O

Las palabras escritas, pictográfica o alfabéticamente, son una de las principales claves para conocer a los hombres que las utilizaron y a las sociedades en las que vivieron. Este entendimiento en el caso del náhuatl es más preciso si se comprende la composición de las palabras (Chachalaca), los sentidos virtuales que aparecen en los diccionarios (GDN) y los sentidos reales revelados en sus contextos de empleo (Tlachia y Temoa).

 TlachiaTemoaChachalaca



Gran Diccionario Náhuatl
[250]
     

lebrillo, olla (grande, de barro)
2002 Mecayapan: ajpâj

IV-69
1580 CF Index: apa

v.impers., faire un déluge, pleuvoir extrêmement ou y avoir une inondation (S).
2004 Wimmer: APACHIHUA

anegarse algo.
1571 Molina 1: apachiui

anegarse todo y henchirse de agua.
1571 Molina 1: apachiui

Aguacarse [aguazarse] la tierra
1547 Olmos_V ?: Apachihui

Anegarse algo
1780 ? Bnf_361: Apachiui

Anegarse todo, y henchirse de agua
1780 ? Bnf_361: Apachiui

v.i., être inondé (construit avec un locatif).
2004 Wimmer: APACHIHUI

aguaçarse la tierra
1547 Olmos_V ?: apachivi

añejar con agua / anegarse
1551-95 Docs_México: apachihui, 3

Anegarse
1780 Clavijero: Apachihui, n

Qui n'a pas de mousse.
2004 Wimmer: AHPACHIQUIZYOH

Dans des plantes aquatiques.
2004 Wimmer: APACHIHTICPAC

VIII-2(2)
1580 CF Index: apachiuh

enaguaçada tierra.
1571 Molina 1: apachiuhqui

Enaguazada tierra
1780 ? Bnf_361: Apachiuhqui

Noyé, inondé, couvert d'eau (S).
2004 Wimmer: APACHIUHQUI

Qui ne porte pas de mousse.
2004 Wimmer: AHPACHIYOH

anegarse todo y henchirse de agua.
1571 Molina 1: apa_chioua

Anegarse todo, y henchirse de agua
1780 ? Bnf_361: Apachioua

v.impers., faire un déluge, pleuvoir extrêmement ou y avoir une inondation (S).
2004 Wimmer: APACHIYOHUA

poner debaxo de agua.
1571 Molina 1: nitla, apa-choa

regar
1759 Paredes: apachoa, nic

regar la huerta.
1571 Molina 1: nitla, apa-choa

anegar
1759 Paredes: apachoa, nitla

remojar.
1571 Molina 1: nitla, apachoa

echar algo en mojo.
1571 Molina 1: nitla, apachoa

anegar algo.
1571 Molina 1: nitla, apachoa

Regar la huerta
1780 ? Bnf_361: Apachoa, nitla

Anegar algo
1780 ? Bnf_361: Apachoa, nitla

Echar algo en mojo
1780 ? Bnf_361: Apachoa, nitla

Remojar
1780 ? Bnf_361: Apachoa, nitla

Poner debajo del agua
1780 ? Bnf_361: Apachoa, nitla

v.t. tê-., couler, faire plonger qqn. dans l'eau. / v.t. tla-., tremper, mouiller une chose, la plonger dans l'eau ; arroser les plantes.
2004 Wimmer: APACHOA

rociar; remojar
2002 Mecayapan: qui-âpachohua

Remojar algo:
17?? Bnf_362: apachoa

rociar; remojar
2002 Mecayapan: câpachohua

rociar; remojar
2002 Mecayapan: câpachohua

rociar; remojar, mojar
2002 Mecayapan: câpachohua

echar algo en mojo. o regar la ortaliza. pre: onitlaapacho.
1571 Molina 2: Apachoa, nitla

Empapar
1984 Tzinacapan: käpachoa

Regar, Anegar
1780 Clavijero: Apachoa, nitla

Qui peut être irrigué.
2004 Wimmer: APACHOLONI

mojarse en la lluvia
1984 Tzinacapan: moäpachtia

Algue, varech, toute plante aquatique.
2004 Wimmer: APACHTLI

ouas que se crian dentro del agua.
1571 Molina 2: Apachtli

embarbascar.
1571 Molina 1: nitla, apauia

v.t. tla-., attraper du poisson.
2004 Wimmer: APAHHUIA

embaruascar pescado. preterito: onitlaapaui.
1571 Molina 2: Apauia, nitla

Qui ne pourrit pas.
2004 Wimmer: AHPALANINI

parure, qualifie une mante.
2004 Wimmer: APALEHCACOZCAYOH

Estar mojado
1984 Tzinacapan: äpaliui

XI-40
1580 CF Index: hapalli

L'un des noms des plumes de l'aile de l'aigle.
2004 Wimmer: AHPALLI

mojar
1984 Tzinacapan: äpaloa

Mouillé, trempé d'eau.
2004 Wimmer: APALTIC

cosa mojada con agua.
1571 Molina 2: Apaltic

mojado
1984 Tzinacapan: äpaltik

Imperméable.
2004 Wimmer: AHPALTINI

surco para sacar el agua.
1571 Molina 1: apampitzactli

Surco para sacar el agua
1780 ? Bnf_361: Apampitzactli

Ouverture, rigole, canal pour l'écoulement des eaux.
2004 Wimmer: APAMPITZACTLI

Chufar, o chocarrear
1780 ? Bnf_361: Apampoa, nic

v.t. nic-., faire des ouvertures pour l'écoulement des eaux.
2004 Wimmer: APAMPOHUA

hazer sangraderas de agua.
1571 Molina 2: Apampoa, nic

chufar o chocarreara.
1571 Molina 1: nic, apampoa

XI-59
1580 CF Index: apän

sur (la surface de) l'eau. / au bord de l'eau. / le lac. / à propos de la boisson. / toponyme.
2004 Wimmer: APAN

huëi ~, mar
1645 Carochi: äpan

al río, al arroyo
2002 Mecayapan: âpan

II-149, III-66, VII-17 75, X-3 56 94 176 177, XI-31 43 58(2) 59(3) 61 63 102
1580 CF Index: apan

marina cosa dela mar.
1571 Molina 1: vey apan mochiua

esponja dela mar.
1571 Molina 1: ylhuica apan mo-chiua çonectic

carta de marear.
1571 Molina 1: vei apan amatl

en la mar. rec. Vey atl. (30)
1565 Sahagún Escolio: vey apan

en el mar
1759 Paredes: huei apan

andar callejeando o de calle en calle, pt. apan opan oninen (10)
1565 Sahagún Escolio: apan vpan nemi, ni

abrir la fuente (facilitar el parto)
1629 Alarcón: -apan quetza, nic-hual

estar ceñido con
1629 Alarcón: apana, ni

ceñirse
1645 Carochi: àpäna, nin

Regazarse
1780 ? Bnf_361: Apana, nin

Cf. ahpâna.
2004 Wimmer: APANA

arrearse o ceñirse con manta de algodon, o con otra cosa semejante. preterito: oninapan.
1571 Molina 2: Apana, nin

regaçarse.
1571 Molina 1: nin, apana

v.réfl., se vêtir, se parer, revêtir un habit. / v.t. tê-., vêtir qqn. / métaphor., faire l'aumône, consoler (Olmos) (S 27).
2004 Wimmer: AHPANA

v.t. tê-., passer quelqu'un sur un cours d'eau ou sur la mer, lui faire franchir l'eau.
2004 Wimmer: APANAHUIA

passar a otro dela otra parte del rio o dela mar. prete: oniteapanaui.
1571 Molina 2: Apanauia, nite

agua de caño.
1571 Molina 1: apanatl

Eau de canal.
2004 Wimmer: APANATL

agua de caño.
1571 Molina 2: Apanatl

ysla tierra cercada de agua.
1571 Molina 1: vey apanca altepetlalli

Communauté appartenant à la province tributaire de Cihuâtlân.
2004 Wimmer: APANCALEHCAN

Ce qui vient dans l'eau.
2004 Wimmer: APANCAYOTL

marina cosa dela mar.
1571 Molina 1: vey apancayotl

cosa que se cria y se haze enla mar.
1571 Molina 2: Vei apancayotl

1. locatif, dans le canal. / locatif, dans le canal. / toponyme.
2004 Wimmer: APANCO

VI-74 76
1580 CF Index: apanco

Cf. ahpânehcâyôtl.
2004 Wimmer: APANECAYOTL

Cf. ahpânehcâyôtl.
2004 Wimmer: APANEHCAYOTL

Ornements guerriers.
2004 Wimmer: AHPANEHCAYOTL

Ir de esa parte del rio
1780 ? Bnf_361: Apano, n

v.i., traverser un cours d'eau ou une étendue d'eau.
2004 Wimmer: APANO

passar ala otra parte del rio o del mar. prete: onapanoc.
1571 Molina 2: Apano, n

yr dessa parte del rio.
1571 Molina 1: n, apano

cruzar (arroyo o río)
2002 Mecayapan: âpanohua

cruzar (arroyo o río)
2002 Mecayapan: âpanohua

v.i., faire un aqueduc, un canal pour l'eau.
2004 Wimmer: APANTECA

hazer caño de agua. preterito: onapan tecac.
1571 Molina 2: Apanteca, n

Action de descendre dans un bassin d'eau.
2004 Wimmer: APANTEMOLIZTLI

Divinité, probablement en relation avec Mixcoatl.
2004 Wimmer: APANTEUCTLI

Des mantes destinées à être portées (capes to be worn). Sah10,63.
2004 Wimmer: AHPANTILMAHTLI

Cf. ahpântinemi.
2004 Wimmer: APANTINEMI

v.réfl., / aller vêtu ou recouvert. / se rouler, se couvrir d'une chose.
2004 Wimmer: AHPANTINEMI

Ceux qui vivent sur l'eau.
2004 Wimmer: APANTLACAH

v.réfl., se jeter à l'eau.
2004 Wimmer: APANTLAZA

III-56 65, VI-90(4) 193
1580 CF Index: apantli

acequia.
1571 Molina 1: apantli

Canal, rigole.
2004 Wimmer: APANTLI

acequia de agua.
1571 Molina 2: Apantli

Puente
1780 Clavijero: Apantli

Cf. ahpântoc.
2004 Wimmer: APANTOC

v.réfl., être vêtu, habillé.
2004 Wimmer: AHPANTOC

Cierta planta de hojas semejantes a las de la saponaria
1780 Clavijero: Apanxeloa

Cf. âpanyohcân.
2004 Wimmer: APANYOCAN

Au passage d'une rivière.
2004 Wimmer: APANYOHCAN

Traversée d'un cours d'eau.
2004 Wimmer: APANYOTL

v.t. tla-., inonder quelque chose.
2004 Wimmer: APAPACHIHUA

v.t. tla-., jeter de l'eau sur quelque chose.
2004 Wimmer: APAPACHOA

manadero o mana[n]tial.
1571 Molina 1: apapatztla

Manadero, õ manantial de agua
1780 ? Bnf_361: Apapatztla

manantiales de agua.
1571 Molina 2: Apapatztla

v.t. tla-., presser une chose pour en faire sortir l'eau.
2004 Wimmer: APAPATZTZA

barato
2002 Mecayapan: apatiyoj

barato
2002 Mecayapan: apatiyoj

Mentonnière en forme d'une grande feuille de plante aquatique.
2004 Wimmer: APATLACTEMPILOLLI

Labret en forme d'une plante aquatique à larges feuilles.
2004 Wimmer: APATLACTLI

Véase Atlinan
1780 Clavijero: Apàtli

v.i., pressurer, tordre un linge mouillé, en exprimer l'eau.
2004 Wimmer: APATZCA

torcer ropa mojada, o espremir algo. pre: onapatzcac.
1571 Molina 2: Apatzca, n

çumo de yeruas espremidas.
1571 Molina 2: Apatzcalli

Source, fontaine, eau que l'on fait couler.
2004 Wimmer: APATZQUITL

variante de ahpâztli.
2004 Wimmer: AHPAXTLI

Lebrillo, barreño
1780 Clavijero: Apaxtli

tinaja
1984 Tzinacapan: ajpas

lebrillo, olla (grande, de barro)
2002 Mecayapan: ajpâs

Cf. ahpâzchîhua.
2004 Wimmer: APAZCHIHUA

v.i., fabriquer des jarres en terre cuite.
2004 Wimmer: AHPAZCHIHUA

II-162
1580 CF Index: apazco

Cf. ahpâzco.
2004 Wimmer: APAZCO

toponyme.
2004 Wimmer: AHPAZCO

idem. (Apazyaualtontli: lebrillo pequeño de barro.)
1571 Molina 2: Apaztepito

Jatte de fort petite dimension.
2004 Wimmer: AHPAZTEPITON

II-195, VI-129
1580 CF Index: apaztica

Dans de grandes jarres de terre.
2004 Wimmer: AHPAZTICA

I-35(2), VI-256 257, VIII-69, X-83, XI-70 256, XII-47
1580 CF Index: apaztli

bacin de baruero, o bacia.
1571 Molina 1: apaztli

bacin de barro o lebrillo.
1571 Molina 1: apaztli

lauadero lebrillo.
1571 Molina 1: apaztli

barrañon.
1571 Molina 1: apaztli.

Lebrillos grandes
1765 Cortés y Zedeño: Apazme

Fuentes para lavar manos
1765 Cortés y Zedeño: Apazte

Lebrillo grande de barro
1765 Cortés y Zedeño: Apazti

Barrañon
1780 ? Bnf_361: Apaztli

Bacin de barro, o Lebrillo
1780 ? Bnf_361: Apaztli

Bacin de Barbero, o vacia
1780 ? Bnf_361: Apaztli

Lavadero lebrillo
1780 ? Bnf_361: Apaztli

Lebrillo
17?? Bnf_362: apaztli

Cf. ahpaztli.
2004 Wimmer: APAZTLI

lebrillo, o barreñon grande de barro.
1571 Molina 2: Apaztli

lebrillo, olla (grande, de barro)
2002 Mecayapan: ájpâsti

Grandes jarres en terre.
2004 Wimmer: AHPAZTLI

lebrillo grande de barro.
1571 Molina 1: vey apaztli

lebrillo grande de barro.
1571 Molina 1: apazyaualli

lebrillo grande de barro.
1571 Molina 2: Apazyaualli

Grande jatte en terre.
2004 Wimmer: AHPAZYAHUALLI

andar callejeando o de calle en calle, pt. apan opan oninen (10)
1565 Sahagún Escolio: apan vpan nemi, ni

andar callejeando o de calle en calle, pt. apan opan oninen (10)
1565 Sahagún Escolio: apan vpan nemi, ni