lebrillo, olla (grande, de barro)
2002 Mecayapan: ajpâj
IV-69
1580 CF Index: apa
En raison d'une innondation.
2004 Wimmer: APACHHUILIZTICA
v.impers., faire un déluge, pleuvoir extrêmement ou y avoir une inondation (S).
2004 Wimmer: APACHIHUA
anegarse algo.
1571 Molina 1: apachiui
anegarse todo y henchirse de agua.
1571 Molina 1: apachiui
Aguacarse [aguazarse] la tierra
1547 Olmos_V ?: Apachihui
Anegarse algo
1780 ? Bnf_361: Apachiui
Anegarse todo, y henchirse de agua
1780 ? Bnf_361: Apachiui
v.i., être inondé (construit avec un locatif).
2004 Wimmer: APACHIHUI
aguaçarse la tierra
1547 Olmos_V ?: apachivi
añejar con agua / anegarse
1551-95 Docs_México: apachihui, 3
mojarse
2002 Mecayapan: âpachihui
Anegarse
1780 Clavijero: Apachihui, n
mojarse
2002 Mecayapan: âpachihui
diluuio general.
1571 Molina 1: apachiuiliztli
Diluvio general
1780 ? Bnf_361: Apachiuiliztli
Déluge, inondation, orage.
2004 Wimmer: APACHIHUILIZTLI
diluvio
1759 Paredes: Cemanahuac Apachihuiliztli
diluuio general.
1571 Molina 1: ce-manauac apachiuiliztli
XI-247
1580 CF Index: apachiviz
Diluvio, inundación
1780 Clavijero: Apachihuiztli
Qui n'a pas de mousse.
2004 Wimmer: AHPACHIQUIZYOH
XI-111
1580 CF Index: apachiqujzio
Dans des plantes aquatiques.
2004 Wimmer: APACHIHTICPAC
XI-23
1580 CF Index: apachiticpac
VIII-2(2)
1580 CF Index: apachiuh
anegada cosa.
1571 Molina 1: apachi-uhqui
enaguaçada tierra.
1571 Molina 1: apachiuhqui
Enaguazada tierra
1780 ? Bnf_361: Apachiuhqui
Anegada cosa
1780 ? Bnf_361: Apachiuhqui
Noyé, inondé, couvert d'eau (S).
2004 Wimmer: APACHIUHQUI
cosa anegada.
1571 Molina 2: APachiuhqui
Qui ne porte pas de mousse.
2004 Wimmer: AHPACHIYOH
XI-111
1580 CF Index: apachiio
anegarse todo y henchirse de agua.
1571 Molina 1: apa_chioua
diluuio venir.
1571 Molina 1: apachioua
Anegarse todo, y henchirse de agua
1780 ? Bnf_361: Apachioua
Diluvio venir
1780 ? Bnf_361: Apachioua
v.impers., faire un déluge, pleuvoir extrêmement ou y avoir une inondation (S).
2004 Wimmer: APACHIYOHUA
diluuio general.
1571 Molina 1: apachioualiztli
Diluvio general
1780 ? Bnf_361: Apachioualiztli
Déluge, orage, inondation.
2004 Wimmer: APACHIYOHUALIZTLI
poner debaxo de agua.
1571 Molina 1: nitla, apa-choa
regar
1759 Paredes: apachoa, nic
regar la huerta.
1571 Molina 1: nitla, apa-choa
anegar
1759 Paredes: apachoa, nitla
remojar.
1571 Molina 1: nitla, apachoa
echar algo en mojo.
1571 Molina 1: nitla, apachoa
anegar algo.
1571 Molina 1: nitla, apachoa
Regar la huerta
1780 ? Bnf_361: Apachoa, nitla
Anegar algo
1780 ? Bnf_361: Apachoa, nitla
Echar algo en mojo
1780 ? Bnf_361: Apachoa, nitla
Remojar
1780 ? Bnf_361: Apachoa, nitla
Poner debajo del agua
1780 ? Bnf_361: Apachoa, nitla
v.t. tê-., couler, faire plonger qqn. dans l'eau. / v.t. tla-., tremper, mouiller une chose, la plonger dans l'eau ; arroser les plantes.
2004 Wimmer: APACHOA
rociar; remojar
2002 Mecayapan: qui-âpachohua
Remojar algo:
17?? Bnf_362: apachoa
rociar; remojar
2002 Mecayapan: câpachohua
rociar; remojar
2002 Mecayapan: câpachohua
rociar; remojar, mojar
2002 Mecayapan: câpachohua
echar algo en mojo. o regar la ortaliza. pre: onitlaapacho.
1571 Molina 2: Apachoa, nitla
Empapar
1984 Tzinacapan: käpachoa
Regar
17?? Bnf_362: aapachoa
Regar, Anegar
1780 Clavijero: Apachoa, nitla
Qui peut être irrigué.
2004 Wimmer: APACHOLONI
XI-252
1580 CF Index: apacholonj
mojarse en la lluvia
1984 Tzinacapan: moäpachtia
Algue, varech, toute plante aquatique.
2004 Wimmer: APACHTLI
ouas que se crian dentro del agua.
1571 Molina 2: Apachtli
XII-109
1580 CF Index: apaoazcan
toponyme.
2004 Wimmer: APAHUAZCAN
*T
1598 Tezozomoc: APAHUAZCAN
embarbascar.
1571 Molina 1: nitla, apauia
v.t. tla-., attraper du poisson.
2004 Wimmer: APAHHUIA
embaruascar pescado. preterito: onitlaapaui.
1571 Molina 2: Apauia, nitla
XI-106
1580 CF Index: hapalanjnj
Qui ne pourrit pas.
2004 Wimmer: AHPALANINI
parure, qualifie une mante.
2004 Wimmer: APALEHCACOZCAYOH
VIII-23
1580 CF Index: apalecacozcaio
Estar mojado
1984 Tzinacapan: äpaliui
XI-40
1580 CF Index: hapalli
L'un des noms des plumes de l'aile de l'aigle.
2004 Wimmer: AHPALLI
mojar
1984 Tzinacapan: äpaloa
Mouillé, trempé d'eau.
2004 Wimmer: APALTIC
cosa mojada con agua.
1571 Molina 2: Apaltic
mojado
1984 Tzinacapan: äpaltik
Imperméable.
2004 Wimmer: AHPALTINI
surco para sacar el agua.
1571 Molina 1: apampitzactli
Surco para sacar el agua
1780 ? Bnf_361: Apampitzactli
Ouverture, rigole, canal pour l'écoulement des eaux.
2004 Wimmer: APAMPITZACTLI
sangradera de agua.
1571 Molina 2: Apampitzactli
Chufar, o chocarrear
1780 ? Bnf_361: Apampoa, nic
v.t. nic-., faire des ouvertures pour l'écoulement des eaux.
2004 Wimmer: APAMPOHUA
hazer sangraderas de agua.
1571 Molina 2: Apampoa, nic
chufar o chocarreara.
1571 Molina 1: nic, apampoa
XI-59
1580 CF Index: apän
sur (la surface de) l'eau. / au bord de l'eau. / le lac. / à propos de la boisson. / toponyme.
2004 Wimmer: APAN
huëi ~, mar
1645 Carochi: äpan
al río, al arroyo
2002 Mecayapan: âpan
II-149, III-66, VII-17 75, X-3 56 94 176 177, XI-31 43 58(2) 59(3) 61 63 102
1580 CF Index: apan
marina cosa dela mar.
1571 Molina 1: vey apan mochiua
esponja dela mar.
1571 Molina 1: ylhuica apan mo-chiua çonectic
carta de marear.
1571 Molina 1: vei apan amatl
en la mar. rec. Vey atl. (30)
1565 Sahagún Escolio: vey apan
en el mar
1759 Paredes: huei apan
andar callejeando o de calle en calle, pt. apan opan oninen (10)
1565 Sahagún Escolio: apan vpan nemi, ni
abrir la fuente (facilitar el parto)
1629 Alarcón: -apan quetza, nic-hual
estar ceñido con
1629 Alarcón: apana, ni
ceñirse
1645 Carochi: àpäna, nin
Regazarse
1780 ? Bnf_361: Apana, nin
Cf. ahpâna.
2004 Wimmer: APANA
arrearse o ceñirse con manta de algodon, o con otra cosa semejante. preterito: oninapan.
1571 Molina 2: Apana, nin
regaçarse.
1571 Molina 1: nin, apana
v.réfl., se vêtir, se parer, revêtir un habit. / v.t. tê-., vêtir qqn. / métaphor., faire l'aumône, consoler (Olmos) (S 27).
2004 Wimmer: AHPANA
v.t. tê-., passer quelqu'un sur un cours d'eau ou sur la mer, lui faire franchir l'eau.
2004 Wimmer: APANAHUIA
passar a otro dela otra parte del rio o dela mar. prete: oniteapanaui.
1571 Molina 2: Apanauia, nite
III-52
1580 CF Index: apanaloc
agua de caño.
1571 Molina 1: apanatl
Eau de canal.
2004 Wimmer: APANATL
agua de caño.
1571 Molina 2: Apanatl
ysla tierra cercada de agua.
1571 Molina 1: vey apanca altepetlalli
Communauté appartenant à la province tributaire de Cihuâtlân.
2004 Wimmer: APANCALEHCAN
Ce qui vient dans l'eau.
2004 Wimmer: APANCAYOTL
marina cosa dela mar.
1571 Molina 1: vey apancayotl
cosa que se cria y se haze enla mar.
1571 Molina 2: Vei apancayotl
1. locatif, dans le canal. / locatif, dans le canal. / toponyme.
2004 Wimmer: APANCO
VI-74 76
1580 CF Index: apanco
nom pers.
2004 Wimmer: APANECATL
IX-66, X-167
1580 CF Index: apanecaiotl
Cf. ahpânehcâyôtl.
2004 Wimmer: APANECAYOTL
Cf. ahpânehcâyôtl.
2004 Wimmer: APANEHCAYOTL
Ornements guerriers.
2004 Wimmer: AHPANEHCAYOTL
X-94
1580 CF Index: apannemini
Ir de esa parte del rio
1780 ? Bnf_361: Apano, n
v.i., traverser un cours d'eau ou une étendue d'eau.
2004 Wimmer: APANO
passar ala otra parte del rio o del mar. prete: onapanoc.
1571 Molina 2: Apano, n
yr dessa parte del rio.
1571 Molina 1: n, apano
cruzar (arroyo o río)
2002 Mecayapan: âpanohua
cruzar (arroyo o río)
2002 Mecayapan: âpanohua
*T
1598 Tezozomoc: APANOAYAN
v.i., faire un aqueduc, un canal pour l'eau.
2004 Wimmer: APANTECA
hazer caño de agua. preterito: onapan tecac.
1571 Molina 2: Apanteca, n
VI-215
1580 CF Index: apantemoliztli
Action de descendre dans un bassin d'eau.
2004 Wimmer: APANTEMOLIZTLI
*T
1598 Tezozomoc: APANTEUCTLAN
Divinité, probablement en relation avec Mixcoatl.
2004 Wimmer: APANTEUCTLI
*D
1598 Tezozomoc: APANTEUCTLI
X-63
1580 CF Index: apantilmatli
Cf. ahpântilmahtli.
2004 Wimmer: APANTILMAHTLI
Des mantes destinées à être portées (capes to be worn). Sah10,63.
2004 Wimmer: AHPANTILMAHTLI
Cf. ahpântinemi.
2004 Wimmer: APANTINEMI
v.réfl., / aller vêtu ou recouvert. / se rouler, se couvrir d'une chose.
2004 Wimmer: AHPANTINEMI
I-22
1580 CF Index: apantlaca
Ceux qui vivent sur l'eau.
2004 Wimmer: APANTLACAH
v.réfl., se jeter à l'eau.
2004 Wimmer: APANTLAZA
Pasar por agua
1579 Durán: APANTLAZALIZTLI
VIII-69, X-83
1580 CF Index: apantlecaxitl
brasero grande.
1571 Molina 1: apantlecaxitl
Cf. ahpântlecaxitl.
2004 Wimmer: APANTLECAXITL
brasero grande.
1571 Molina 2: Apantlecaxitl
Grand brasero.
2004 Wimmer: AHPANTLECAXITL
III-56 65, VI-90(4) 193
1580 CF Index: apantli
acequia.
1571 Molina 1: apantli
Canal, rigole.
2004 Wimmer: APANTLI
acequia de agua.
1571 Molina 2: Apantli
Puente
1780 Clavijero: Apantli
Cf. ahpântoc.
2004 Wimmer: APANTOC
v.réfl., être vêtu, habillé.
2004 Wimmer: AHPANTOC
Cierta planta de hojas semejantes a las de la saponaria
1780 Clavijero: Apanxeloa
Cf. âpanyohcân.
2004 Wimmer: APANYOCAN
Au passage d'une rivière.
2004 Wimmer: APANYOHCAN
Traversée d'un cours d'eau.
2004 Wimmer: APANYOTL
v.t. tla-., inonder quelque chose.
2004 Wimmer: APAPACHIHUA
v.t. tla-., jeter de l'eau sur quelque chose.
2004 Wimmer: APAPACHOA
manadero o mana[n]tial.
1571 Molina 1: apapatztla
Manadero, õ manantial de agua
1780 ? Bnf_361: Apapatztla
Source d'eau.
2004 Wimmer: APAPATZTLAH
manantiales de agua.
1571 Molina 2: Apapatztla
v.t. tla-., presser une chose pour en faire sortir l'eau.
2004 Wimmer: APAPATZTZA
barato
2002 Mecayapan: apatiyoj
barato
2002 Mecayapan: apatiyoj
VIII-28
1580 CF Index: apatlactempilolli
Mentonnière en forme d'une grande feuille de plante aquatique.
2004 Wimmer: APATLACTEMPILOLLI
II-99 100
1580 CF Index: apatlactli
Labret en forme d'une plante aquatique à larges feuilles.
2004 Wimmer: APATLACTLI
nadar
2002 Mecayapan: âpatâni
nadar
2002 Mecayapan: âpatâni
Véase Atlinan
1780 Clavijero: Apàtli
v.i., pressurer, tordre un linge mouillé, en exprimer l'eau.
2004 Wimmer: APATZCA
torcer ropa mojada, o espremir algo. pre: onapatzcac.
1571 Molina 2: Apatzca, n
agua pie o vino segundo.
1571 Molina 1: apatzcaluino
Segundo vino
1780 ? Bnf_361: Apatzcalvino
aguapie, o vino segundo.
1571 Molina 2: Apatzcaluino
Jus d'herbe.
2004 Wimmer: APATZCALLI
çumo de yeruas espremidas.
1571 Molina 2: Apatzcalli
segundo vino.
1571 Molina 1: apatzcalvino
hontanales.
1571 Molina 1: apatzquitl
Hontanales
1780 ? Bnf_361: Apatzquitl
Source, fontaine, eau que l'on fait couler.
2004 Wimmer: APATZQUITL
variante de ahpâztli.
2004 Wimmer: AHPAXTLI
Lebrillo, barreño
1780 Clavijero: Apaxtli
tinaja
1984 Tzinacapan: ajpas
lebrillo, olla (grande, de barro)
2002 Mecayapan: ajpâs
Cf. ahpâzchîhua.
2004 Wimmer: APAZCHIHUA
v.i., fabriquer des jarres en terre cuite.
2004 Wimmer: AHPAZCHIHUA
caldereria donde se hazen.
1571 Molina 1: te-puz apazchiualoyan
II-162
1580 CF Index: apazco
Cf. ahpâzco.
2004 Wimmer: APAZCO
toponyme.
2004 Wimmer: AHPAZCO
Chaudron.
2004 Wimmer: AHPAZHUEHUEN
idem. (Apazyaualtontli: lebrillo pequeño de barro.)
1571 Molina 2: Apaztepito
Cf. ahpâztepitôn.
2004 Wimmer: APAZTEPITON
Jatte de fort petite dimension.
2004 Wimmer: AHPAZTEPITON
II-195, VI-129
1580 CF Index: apaztica
Dans de grandes jarres de terre.
2004 Wimmer: AHPAZTICA
I-35(2), VI-256 257, VIII-69, X-83, XI-70 256, XII-47
1580 CF Index: apaztli
bacin de baruero, o bacia.
1571 Molina 1: apaztli
bacin de barro o lebrillo.
1571 Molina 1: apaztli
lauadero lebrillo.
1571 Molina 1: apaztli
barrañon.
1571 Molina 1: apaztli.
Lebrillos grandes
1765 Cortés y Zedeño: Apazme
Fuentes para lavar manos
1765 Cortés y Zedeño: Apazte
Lebrillo grande de barro
1765 Cortés y Zedeño: Apazti
Barrañon
1780 ? Bnf_361: Apaztli
Bacin de barro, o Lebrillo
1780 ? Bnf_361: Apaztli
Bacin de Barbero, o vacia
1780 ? Bnf_361: Apaztli
Lavadero lebrillo
1780 ? Bnf_361: Apaztli
Lebrillo
17?? Bnf_362: apaztli
Cf. ahpaztli.
2004 Wimmer: APAZTLI
lebrillo, o barreñon grande de barro.
1571 Molina 2: Apaztli
lebrillo, olla (grande, de barro)
2002 Mecayapan: ájpâsti
Grandes jarres en terre.
2004 Wimmer: AHPAZTLI
lebrillo grande de barro.
1571 Molina 1: vey apaztli
lebrillo grande de barro.
1571 Molina 1: apazyaualli
Lebrillo
17?? Bnf_362: apazyahualli
Cf. ahpâzyâhualli.
2004 Wimmer: APAZYAHUALLI
lebrillo grande de barro.
1571 Molina 2: Apazyaualli
Grande jatte en terre.
2004 Wimmer: AHPAZYAHUALLI
lebrillo pequeño.
1571 Molina 1: apazyaualtepi-ton
Lebrillo pequeño
1780 ? Bnf_361: Apazyaualtepiton
Cf. ahpâzyâhualtepiton.
2004 Wimmer: APAZYAHUALTEPITON
Petite jatte.
2004 Wimmer: AHPAZYAHUALTEPITON
lebrillo pequeño.
1571 Molina 1: apazyaualtontli
Cf. ahpâzyâhualtôntli.
2004 Wimmer: APAZYAHUALTONTLI
lebrillo pequeño de barro.
1571 Molina 2: Apazyaualtontli
Petite jatte.
2004 Wimmer: AHPAZYAHUALTONTLI
XI-67
1580 CF Index: âpaltinj
andar callejeando o de calle en calle, pt. apan opan oninen (10)
1565 Sahagún Escolio: apan vpan nemi, ni
andar callejeando o de calle en calle, pt. apan opan oninen (10)
1565 Sahagún Escolio: apan vpan nemi, ni