O

Las palabras escritas, pictográfica o alfabéticamente, son una de las principales claves para conocer a los hombres que las utilizaron y a las sociedades en las que vivieron. Este entendimiento en el caso del náhuatl es más preciso si se comprende la composición de las palabras (Chachalaca), los sentidos virtuales que aparecen en los diccionarios (GDN) y los sentidos reales revelados en sus contextos de empleo (Tlachia y Temoa).

 TlachiaTemoaChachalaca



Gran Diccionario Náhuatl
[53]
     

II-204, IX-70 89, XI-227
1580 CF Index: ehoatl

Hollejo de qualquiera cosa, cuero, ô piel por curtir o pellejo
1780 ? Bnf_361: Euatl

Mondaduras de abas, fruta, ô varas verdes
1780 ? Bnf_361: Euatl

Corteza de qualquieracosa; Pellejo
17?? Bnf_362: ehuatl

piel (mi)
1984 Tzinacapan: noëuayoj

piel o pellejo.
1571 Molina 1: euatl

hollejo de qualquier cosa.
1571 Molina 1: euatl

cuero por curtir o piel.
1571 Molina 1: euatl

mondaduras enesta manera.
1571 Molina 1: euatl

el, o ella (pronombre).
1571 Molina 1: euatl

aquel, aquella, o aquello. pronombre.
1571 Molina 2: Euatl

cuero por curtir, o mondadura y caxcara de fruta.
1571 Molina 2: Euatl

II-58(5), VIII-34(2) 35(2), X-95
1580 CF Index: eoatl

1. peau (humaine ou animale), fourrure. / peau (humaine ou animale), fourrure. / écorce / parure, en composition, tunique. / nom divin.
2004 Wimmer: EHUATL

Cáscara, piel
1984 Tzinacapan: ëuat

hoja de pargamino.
1571 Molina 1: cematlapalli euatl

hoja pequeña.
1571 Molina 1: cematlapaltontli euatl

odre para vino.
1571 Molina 1: vey vino euatl

Cuir corroyé, tanné apprêté. (S 625).
2004 Wimmer: EHUATLAHUAHUANTLI

tañer gayta. pret: oneuatlapitz.
1571 Molina 2: Euatlapitza, n

v.i., jouer de la musette.
2004 Wimmer: EHUATLAPITZA

v.i., cacher une peau humaine.
2004 Wimmer: EHUATLATIA

v.impers. sur êhuatlâtia, on cache les peaux humaines.
2004 Wimmer: EHUATLATILO

Endroit où l'on cache les peaux humaines.
2004 Wimmer: EHUATLATILOYAN

nom divin, divinité féminine, compagne de Mixcoatl.
2004 Wimmer: EHUATLICUE