O

Las palabras escritas, pictográfica o alfabéticamente, son una de las principales claves para conocer a los hombres que las utilizaron y a las sociedades en las que vivieron. Este entendimiento en el caso del náhuatl es más preciso si se comprende la composición de las palabras (Chachalaca), los sentidos virtuales que aparecen en los diccionarios (GDN) y los sentidos reales revelados en sus contextos de empleo (Tlachia y Temoa).

 TlachiaTemoaChachalaca



Gran Diccionario Náhuatl
[41040]
     

quebrarse la naue.
1571 Molina 1: tlapani yn acalli

Aventar Trigo ô otra semilla (se puede quitar por no equivocarse con otro verbo sucio)
17?? Bnf_362: tlaacana

Comprehender lo que se habla
17?? Bnf_362: tlacicacaquia

a esta rama dizen Tlapoztec acxoyatl nezcayotl, quiere decir desgajada rama del testimonio [ofrenda de sangre]
1629 Alarcón: tlapoztec acxoyatl nezcayotl

Deleytarse
17?? Bnf_362: tlaahuia

Perfumar, ô sahumar
17?? Bnf_362: tlaahuialia

Dar à otros alegria ô placer
17?? Bnf_362: tlahahuyaltia

Blanquear la pared con lechada
17?? Bnf_362: tlaahuytequia

maluar. s. el lugar donde se crian.
1571 Molina 2: Tlala alatla

villa cercada.
1571 Molina 1: tlatenantilli altepetl

villa, o ciudad cercada de muro.
1571 Molina 2: Tlatenantilli altepetl

breuiario.
1571 Molina 1: tlatlatlauhtiliz amoxtli

arte para de prender.
1571 Molina 1: tlamatiliz amuxtli

gota coral o morbo caduco.
1571 Molina 1: tlayouallotl tepá[n] momana

atordido estar.
1571 Molina 1: tlayuuallotl nopan mo-mana

compas de hierro.
1571 Molina 1: tlayollo analoni

aue despechugada.
1571 Molina 2: Tlaciciotca antli

idem. (Tlayolloanalli: cosa compasada y traçada con có[m]pas.)
1571 Molina 2: Tlayollo antli

no parecer ni tener ser ni arte d[e] hombre. pre: aoconitlacanez.
1571 Molina 2: Tlacaneci, aocni

Meter; Encaxar una cosa en otra
17?? Bnf_362: tlaaquia

hidionda boluerse el agua.
1571 Molina 1: tlayliui in atl

lauazas.
1571 Molina 1: tlapac atl

encañar agua.
1571 Molina 1: tlallitic nicuica yn atl

sacerdote tiempo o calor de un verano (i. el garrote)
1629 Alarcón: tlamacazqui ce atl

genio, cuya dicha consiste en las aguas
1629 Alarcón: tlamacazqui ce atl ytonal

lauazas.
1571 Molina 1: tlapapac atl

abundoso.
1571 Molina 1: tlatquiua, atle quitemachia

yr por debaxo.
1571 Molina 1: tla-ni, niauh

passar ala otra parte dela sierra.
1571 Molina 1: tlateputzco niauh

espiritados de los ojos escuros (por encantados)
1629 Alarcón: tlamacazque ayauhixeque

hormiga ponçoñosa.
1571 Molina 1: tlatlauhqui azcatl

garça.
1571 Molina 2: Tlaca aztatl

lo que esta encima de otra cosa, o lo primero.
1571 Molina 2: Tlaixco ca

quitar la hazienda por sentencia.
1571 Molina 1: tlatzontequiliztli ca nitetlatquicaualtia

Azaltear ô flechar
17?? Bnf_362: tlacacali

enlabiar engañando.
1571 Molina 1: tlatolchichiualiztica teca ninocacayaua

cosa enteramente entendida y sabida.
1571 Molina 2: Tlamacica cactli

cosa bié[n] có[m]prehé[n]dida y enté[n]dida.
1571 Molina 2: Tlaacica cactli

venta por menudo.
1571 Molina 1: tlapi_xauhca caualiztli

cauallo emmantado.
1571 Molina 2: Tlapachiuhcayo cauallo

desherrada bestia.
1571 Molina 1: tlacaccopí[n]-tli cauallo

desherrada bestia.
1571 Molina 1: tlacactlaxtli cauallo

paramentado cauallo.
1571 Molina 1: tlapachiuhcayo cauallo

hazer mala al cauallo, o escaramuçar a cauallo. prete: onictlatlalochti in cauallo.
1571 Molina 2: Tlatlalochtia in cauallo, nic

garañon cauallo.
1571 Molina 1: tlacuini caua_llo

desenfrenado cauallo.
1571 Molina 1: tlatepuztetnmecayoantli cauallo

quitar alguna hazienda a otro por sentencia. pre: onitetlatzontequilica tlatquicaualti.
1571 Molina 2: Tlatzontequilica tlatqui caualtia, nite

esconderse, o entrar en lugar escuro y tenebroso. pre: tlayuuayan onicalac.
1571 Molina 2: Tlayuuayan nicalaqui

cabaña para guardar los magueyes.
1571 Molina 1: tlachi_ca calli

oscuridad, ca. notlayoual, nocaltech (32)
1565 Sahagún Escolio: tlayoualli caltechtli

campana bendezida, o có[n]sagrada.
1571 Molina 2: Tlateochiual campana

Oyr, esto tambien se toma por entender
17?? Bnf_362: tlacaqui

Entender; tambien Obedecer, y es hebraismo corriente
17?? Bnf_362: tlacaquia

intelligencia perfecta de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlamacica caquiliztli

comprehendida cosa assi.
1571 Molina 1: tlamacica caquiliztli

comprehenssion assi.
1571 Molina 1: tlamacica caquiliztli

enteray perfecta intelligencia dela cosa.
1571 Molina 2: Tlaacica caquiliztli

comprehendedor tal.
1571 Molina 1: tlamacica caquini

espaciosa cosa, assi como lugar ancho y espacioso.
1571 Molina 1: tlacauilli cauhtimani

sacerdote tiempo o calor de un verano (i. el garrote)
1629 Alarcón: tlamacazqui ce atl

genio, cuya dicha consiste en las aguas
1629 Alarcón: tlamacazqui ce atl ytonal

sacerdote única muerte un pedernal
1629 Alarcón: tlamacazqui ce miquiztli çe tecpatl

sacerdote única muerte un pedernal
1629 Alarcón: tlamacazqui ce miquiztli çe tecpatl

lanceta espiritada y tigre (metáfora de la beodez)
1629 Alarcón: tlamacazqui ce ocelotl

sacerdote o demonio Un Pedernal
1629 Alarcón: tlamacazqui ce tecpatl

espiritado (palo) cuya dicha son las lluvias
1629 Alarcón: tlamacazqui çeatl itonal

conjurado (a las tablas con que lo entablan), cuya dicha está en las lluvias / espiritado (palo) / espiritado (palo), cuya dicha esta en las aguas. / espiritado cuya dicha está en las aguas / espiritado cuya dicha son las aguas
1629 Alarcón: tlamacazqui ceatl itonal

sacerdote / sacerdote cuya suerte son una-aguas (dicelo por el árbol)
1629 Alarcón: tlamacazqui ceatl ytonal

espiritado frio
1629 Alarcón: tlamacazqui cecec

seuo derretido.
1571 Molina 1: tlaatililli ceceyotl

espiritado, un ídolo culebra
1629 Alarcón: tlamacazqui cecoatl

Comulgar: Esto en su riguroso significado es recibir, pero està entre ellos recibido por comulgar, aunque siempre le añaden su Sacramento
17?? Bnf_362: tlacellia

espiritados los de los cinco hados (los dedos)
1629 Alarcón: tlamacazque macuiltonalléque cemithualleque

Aderezar, adornar, ô componer; Componer algo; Aparejar, y este verbo usan para àparejarse ô disponerse para Recevir los Sacramentos
17?? Bnf_362: tlacencahua

Perfeccionar lo comenzado
17?? Bnf_362: tlacenehua

varon illustre y estimado, un dios
1629 Alarcón: tlaçopilli centeotl

Juntar una cosa con otra
17?? Bnf_362: tlacentilia

espiritado que es como tigre
1629 Alarcón: tlamacazqui ceocelotl

espiritado huérfano, uno de los Dioses / espíritu, Dios del siglo primero, hijo huerfano (sin que se halle hombre que sea su padre)
1629 Alarcón: tlamacazqui ycnopiltzintli ceteotl

mojarse por de dentro.
1571 Molina 1: tlanipa ni, chaquani

Sembrar Mayz, frijoles &[cete]ra
17?? Bnf_362: tlachayahua

abrojos otros.
1571 Molina 1: tlacatecolo chicalotl

queso curado, y anejo.
1571 Molina 2: Tlatetzauhcauatzalli chichiualayotl

Dañar à otro por maleficio
17?? Bnf_362: tlachichihuia

Surcir ô coser
17?? Bnf_362: tlachichilia

chichimecos bermejos
1629 Alarcón: tlatlauhque chichimeca

demonio chichimeco bermejo / ministro que es el chichimeco colorado
1629 Alarcón: tlamacazqui tlatlauhqui chichimecatl

chichimecatl bermejo / chichimeco bermejo [hacha]
1629 Alarcón: tlatlahuic chichimecatl

chichimeco bermejo (la hacha para cortar el palo de la colmena)
1629 Alarcón: tlatlahuic chichimècatl

chichimeco bermejo / chichimeco bermejo (la cuchara de cobre con filo con que se recoge el aguamiel)
1629 Alarcón: tlatlauhqui chichimecatl

Rozar hierba para cultivar el Campo
17?? Bnf_362: tlachichiquia

las pepitas de calabaza llaman [asi], quiere decir espiritado de siete ramas por los muchos braços que echa
1629 Alarcón: tlamacazqui chicome quauhtzin

espiritado de siete Rosas (del venado por las puntas de los cuernos)
1629 Alarcón: tlamacazqui chicome xochitl

espiritado principe (maiz) entre otros que es siete culebras
1629 Alarcón: tlamacazqui tlaçòpilli chicomecoatl

precioso varón siete culebras
1629 Alarcón: tlahçopilli chicomecoatl

noble varon y culebras
1629 Alarcón: tlaçópilli chicomecoatl

espiritado siete culebras / espíritu siete culebras (por el maíz)
1629 Alarcón: tlamacazqui chicomecoatl

espiritado de las siete rosas (al venado) / espiritado de las siete rosas (por el venado) / espiritado de las siete Rosas (venado por los cuernos) / espiritado o estranjero, él de las siete rosas / espiritados de siete rosas (los venados por las puntas de los cuernos) / espíritu de las siete Rosas
1629 Alarcón: tlamacazqui chicomexochitl

espiritado de siete aletas
1629 Alarcón: tlamacazqui chiconatlapale

milagros hazer.
1571 Molina 1: tlamauiçolli nicchiua

tener camaras de sangre. pre: tlailli onicchiuh.
1571 Molina 2: Tlailli nicchiua

camaras de sangre tener.
1571 Molina 1: tlailli nicchiua

el acto de obrar recta y justamente. vel. obra justa y derecha.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca chiualiztli

el que obra justicia y equidad.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca chiuani

Purgar Purificar ô limpiar
17?? Bnf_362: tlachipahua

obra recta yjusta.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca chiuhtli

Remojar algo
17?? Bnf_362: tlaziyahua

esclauas.
1571 Molina 2: Tlatlacotin ciua

esclaua.
1571 Molina 2: Tlacotli ciuatl

mujer bermeja (el sarpullido) / mujer colorada (la sangre)
1629 Alarcón: tlatlauhqui cihuatl

mujer bermeja (que es sangre)
1629 Alarcón: tlatlauhqui cihuatl eztli

Meter ô ocultar algo en el ceno
17?? Bnf_362: tlaciyacapachoa

Meter ô ocultar algo en el ceno
17?? Bnf_362: tlaciyacapiquia

Descocer
17?? Bnf_362: tlacyotoma

colcha de cama.
1571 Molina 1: tlachcauipilçotl cochiuani

cosa que quema mucho la boca assi.
1571 Molina 1: tla_uel cococ

descalçado assi.
1571 Molina 1: tlacalças co_copintli

Desmenusar ô desmigajar
17?? Bnf_362: tlacocotona

espiritado amarillo [animal de caza]
1629 Alarcón: tlamacazqui cocoçauhqui

Truena
1692 Guerra: tlacomoni

[alborotarse la gente ]lo mismo [tlatzomoni], pt. otlacatl comon (8)
1565 Sahagún Escolio: tlacatl comoni

grassa para escreuir.
1571 Molina 1: tlatzcan copalli

Copiar ymagen
17?? Bnf_362: tlacopina

morcilla de puerco.
1571 Molina 2: Tlaeztemitilli coyame cuitlaxcolli

Hacer Hoyo
17?? Bnf_362: tlacoyonia

cosa horadada en dos partes
1571 Molina 2: Tlaoccan coyonilli

agujerado y horadado en muchas partes.
1571 Molina 2: Tlamieccan coyunilli

chrismado, o cosa consagrada co[n] chrisma.
1571 Molina 2: Tla cri§mayotilli

la parte baxa del madero dela cruz, q[ue] esta hincado, o metido enla tierra.
1571 Molina 2: Tlallampa yatica cruz

Todos estan cominedo en pie
1547 Olmos_G: tlaqualotinemi

buey o nouillo capado.
1571 Molina 1: tlaatecuitl quaquaue

buey o nouillo capado.
1571 Molina 1: tlaatequixtilli quaquaue

desyunzidos bueyes.
1571 Molina 1: tlatutuntin quaquaueque

boyada.
1571 Molina 1: tlanechicoltin quaquaueque tlauilanque

hacina de leña ayuntada, o maderos ayuntados.
1571 Molina 2: Tlatecpicholli quauitl

tinada de madera.
1571 Molina 1: tlacententli q[ua]uitl

hacina de leña.
1571 Molina 1: tlatecpicholli quauitl

estaca para plantar.
1571 Molina 1: tlamatectli q[ua]uhaquilli

estaca para plantar.
1571 Molina 1: tlatetectli quauhtoctli

las pepitas de calabaza llaman [asi], quiere decir espiritado de siete ramas por los muchos braços que echa
1629 Alarcón: tlamacazqui chicome quauhtzin

Gemir ô quejarse con algun dolor
17?? Bnf_362: tlaquauhuiya

Enrramar las casas ô Yglesias
17?? Bnf_362: tlaquauhxiuhyotillia

Quebrar disminasando
17?? Bnf_362: tlacuechtilia

Retornar ô recompenzar; Pagar recompensando, ô satisfasiendo
17?? Bnf_362: tlacuepeayotia

ensilar pan.
1571 Molina 1: tlallá[n] cuez_comac nitlatlatia

ensilado pan.
1571 Molina 1: tlallá[n] cuez_comac tlatlatilli

es absoluto de nicui tomase por casarsevt tlacuique casaronse vel mocuique
1547 Olmos_V ?: tlacui

casoronse [casaránse]
1547 Olmos_V ?: tlacuiz

encañar agua.
1571 Molina 1: tlallitic nicuica yn atl

componedor tal.
1571 Molina 1: tlayucoxqui cuicapicqui

Coger ô recoger
17?? Bnf_362: tlacuecui

minero d[e] greda ode yesso
1571 Molina 2: Tlalçaçalica cuiuayan

camarero.
1571 Molina 1: tlatocapepechtli quimo cuitlauia

morcilla de puerco.
1571 Molina 2: Tlaeztemitilli coyame cuitlaxcolli

morcilla de carnero.
1571 Molina 2: Tlaeztemitilli ichca cuitlaxcolli

Dios
1759 Paredes: tlatoani Dios

viento de tierra, enla mar.
1571 Molina 2: Tlalhuacpan ehecatl

viento de tierra enla mar.
1571 Molina 1: tlalhuacpan ehecatl

viento de oriente.
1571 Molina 1: tlapcopa ehecatl

viento abrogo.
1571 Molina 1: tlauhcopa ehecatl

tranca de puerta.
1571 Molina 1: tlatzacuillo elquauhyotl

cudicia delas cosas temporales.
1571 Molina 1: tlalticpacayo ele-uiliztli

Cavar la tierra ô cultivarla
17?? Bnf_362: tlaelemiquia

beneficiar las tierras
1551-95 Docs_México: tlalli elimiqui, nic

desenuaynada espada.
1571 Molina 1: tlacopí[n]tli e§pada

desenuaynada espada.
1571 Molina 1: tlaantli e§pada

españoles
1551-95 Docs_México: tlacatl españolti[n]

cogidos frisoles.
1571 Molina 1: tlatectli etl

idem. (Tlaciciotca antli: aue despechugada.)
1571 Molina 2: Tlaciciotca euhtli

Ensangrentar algo
17?? Bnf_362: tlaezhuya

Ensangrentar algo
17?? Bnf_362: tlaezneloa

Ensangrentar algo
17?? Bnf_362: tlaezotia

mujer bermeja (que es sangre)
1629 Alarcón: tlatlauhqui cihuatl eztli

gobernador
1551-95 Docs_México: tlatohuani gobernador

espíritu o conjurado huactzin
1629 Alarcón: tlamacazqui huactzin

Hacer Raya
17?? Bnf_362: tlahuahuana

Encontrarse con otro viñendo
17?? Bnf_362: tlahualnamiquia

ladrar El perro
1547 Olmos_V ?: tlaualtza

el acto de ygualar o allanar algo desta manera.
1571 Molina 2: Tlaixmaniliztli, vel, tlaixmanaliztli

tratar negocios de importancia, tomando consejo consigo, o con otros sobre loque conuiene hazer. &c. preterito: onitlanemili. vel. otitlanemilique.
1571 Molina 2: Tlanemilia, ni, vel, ti

Oyr con ira
17?? Bnf_362: tlahuelcaqui

Querer mal à otro
17?? Bnf_362: tlahuelita

Ofrendar
17?? Bnf_362: tlahuelmana

Ygualar assi
17?? Bnf_362: tlahuelteca

ofrecimiento tal.
1571 Molina 1: tlaacocutli ventli

viga que buela como can.
1571 Molina 1: tlaananyotia vetzcayotl

viga que buela sobre la pared como can.
1571 Molina 2: Tlaanayotia vetzcayotl

reyr el alua.
1571 Molina 2: Tlaztallotl vetzi

amanecer.
1571 Molina 1: tlaz_tallotl uetzi

grande sobre manera.
1571 Molina 2: Tlacempanauia yc vei

Arrojar algo por la tierra
17?? Bnf_362: tlahueytequia

destruir los males e yerros del pueblo.
1571 Molina 1: tlanauac ni_tlauica

Arrastrar algo
17?? Bnf_362: tlahuyhuylana

Desplumar aves
17?? Bnf_362: tlahuyhuytla

el acto de sacudir o mecer algunas cosas juntamente.
1571 Molina 2: Tlaneuan uiuixoliztli

cosas sacudidas o mecidas jú[n]tamente.
1571 Molina 2: Tlaneuan uiuixolli

Arrastrar algo
17?? Bnf_362: tlahuylana

Ordenar (esto es poner en orden las gentes, o cosas)
17?? Bnf_362: tlahuipana

Establecer
17?? Bnf_362: tlahuipana

Concertar ô poner en orden
17?? Bnf_362: tlahuypana

quebrar o quebrantar terrones.
1571 Molina 1: tlaltetl nic, uitequi

El que tira flechas
17?? Bnf_362: tlamiytolloqui

espiritado yappan de la punta corva / sacerdote Yappan que es él del aguijón corvo
1629 Alarcón: tlamacazqui yappan huitzcol

Colmar la medida
17?? Bnf_362: tlahuytzquetza

Bever cualquiera cosa
17?? Bnf_362: tlay

grande sobre manera.
1571 Molina 2: Tlacempanauia yc vei

estar de baxo.
1571 Molina 1: tlalchi ni-ca

estar de baxo.
1571 Molina 1: tlani nica

estar de baxo.
1571 Molina 1: tlatzintlan nica

destroçar algo.
1571 Molina 1: tlanauac niquica

estar enlo alto.
1571 Molina 1: tlacpac nicac

estar en medio
1551-95 Docs_México: tlanepantla ycac, ni

Derribar à otro
17?? Bnf_362: tlacalia

lumbral de puerta, lo baxo.
1571 Molina 1: tlatzacuillotl ycayan

mapamundi o bola de cosmografia.
1571 Molina 1: tlalticpactli ycemittoca

Tostar maiz en el comal
17?? Bnf_362: tlaycequia

morcilla de carnero.
1571 Molina 2: Tlaeztemitilli ichca cuitlaxcolli

Barrer
17?? Bnf_362: tlaxpana

hurtador de aquesto.
1571 Molina 1: tla_tocatlatqui ychtecqui

hurto de hazienda real o de grandes señores.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlatqui ychtequiliztli

hurto desta manera.
1571 Molina 1: tlatoca tlatqui ychtequiliztli

hurto delo sagrado.
1571 Molina 1: tlateochiualpan ych_tequiliztli

hurtador de aquesto.
1571 Molina 1: tlatoca tlatqui ychtequini

ladron de hazienda real assi.
1571 Molina 2: Tlatocatlatqui ychtequini

Recompenzar ô retribuir algo, esto sirve tambien para decir satisfacer
17?? Bnf_362: tlaicnellia

uno de los dioses y huérfano
1629 Alarcón: tlamacazqui ycnopiltzintli

espiritado huérfano, uno de los Dioses / espíritu, Dios del siglo primero, hijo huerfano (sin que se halle hombre que sea su padre)
1629 Alarcón: tlamacazqui ycnopiltzintli ceteotl

abertura de çania.
1571 Molina 1: tlalapantli ycoyunca

estrado.
1571 Molina 1: tlatoca ycpalli

estrado.
1571 Molina 1: tlatzontequiliz yc-palli

el vmbral alto dela puerta.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotl yquac

lumbrar de puerta lo alto.
1571 Molina 1: tlatzacuillotl yquac

mayor de todos.
1571 Molina 1: tlacempanauia yn ycvey

cifra de escriptura.
1571 Molina 2: Tlaouica ycuiloliztli

cosa cifrada assi.
1571 Molina 2: Tlaouica ycuilolli

Andar a pie
17?? Bnf_362: tlacxihuia

espiritado pecho del hijo del príncipe
1629 Alarcón: tlamacazqui piltzinteuctli ielchiquiuh

Padecer en si Passion ô cosa que se padese; Tener Pena como quiera
17?? Bnf_362: tlayhyohuia

Tormentarse assimismo ô padecer
17?? Bnf_362: tlayyohuia

Hacer padecer à otro Passion ô cosa que se padese; Atormentar à otro
17?? Bnf_362: tlayhyohuiltia

horro. metaphora.
1571 Molina 2: Tlatequililli iuic imecapal

idem. (Tlamamatlayaualli: caracol de escalera.)
1571 Molina 2: Tlamamatla ilacatztli

caracol de escalera.
1571 Molina 1: tlamama-tla ylacatztli

candelaria, fiesta de candelas.
1571 Molina 1: tlauiliz ilhuitl

Dañarse ô corromperse algo
17?? Bnf_362: tlaylihuia

el acto de atar algo assi.
1571 Molina 2: Tlateteuh ilpiliztli

el acto de atar vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlanetech ilpiliztli

reatadura de cosa atada dos vezes.
1571 Molina 2: Tlaoppa ylpiliztli

cosa atada fuertemente.
1571 Molina 2: Tlateteuh ilpilli

cosa atada a otra, o con otra.
1571 Molina 2: Tlanetech ilpilli

cosa reatada.
1571 Molina 2: Tlaoppa ylpilli

reatador.
1571 Molina 1: tlaoppa ylpiloni

cuerda para reatar algo.
1571 Molina 2: Tlaoppa ylpiloni

reatador assi.
1571 Molina 2: Tlaoppa ylpiqui

atrauillador tal.
1571 Molina 1: tlaneuan ilpiani

el que ata reziamente alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlateteuh ilpiani

el q[ue] ata algú[n]a cosa dos vezes.
1571 Molina 2: Tlaoppa ilpiani

muger horra que fue antes esclaua. metapho.
1571 Molina 2: Tlatequililliyauh ymetl ymalac itzotzopaz

horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlatequilil_ti yauh ymetl, ymalac ytzotzopaz

horro. metaphora.
1571 Molina 2: Tlatequililli iuic imecapal

horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlate-quililli yuic ymecapal

horro, o horra.
1571 Molina 2: Tlacotonililli yaztauh ymecaxicol

horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlacotonilil_li yaztauh ymecaxicol

muger horra que fue antes esclaua. metapho.
1571 Molina 2: Tlatequililliyauh ymetl ymalac itzotzopaz

horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlatequilil_ti yauh ymetl, ymalac ytzotzopaz

hidionda boluerse el agua.
1571 Molina 1: tlayliui in atl

ser circunspecto y auisado.
1571 Molina 2: Tlachia yn noyollo

abrirse el entendimiento.
1571 Molina 1: tlapoui ynnix yn noyol-lo

encañar agua.
1571 Molina 1: tlallitic nicuica yn atl

echarse la gallina sobre los hueuos.
1571 Molina 1: tlapachoa yn totolin

hazer mala al cauallo, o escaramuçar a cauallo. prete: onictlatlalochti in cauallo.
1571 Molina 2: Tlatlalochtia in cauallo, nic

mayor de todos.
1571 Molina 1: tlacempanauia yn ycvey

quicio de una puerta
1759 Paredes: Tlatzacuillotl in Inemalacachoayan

cosa de real condición (6)
1565 Sahagún Escolio: tlaçotli yn iyollo

quebrarse la naue.
1571 Molina 1: tlapani yn acalli

Encubrir algo; Esconderse
17?? Bnf_362: tlaynaya

auisada y cuerda persona.
1571 Molina 1: tla-chia yniyullo

abrirse el entendimiento.
1571 Molina 1: tlapoui ynnix yn noyol-lo

gentil cosa de gentiles o costumbre gentilica.
1571 Molina 1: tlateotocanime yntla-manitiliz

estrado.
1571 Molina 1: tlatoque ynyeyan

espiritado hermano [del maíz]
1629 Alarcón: tlamacazqui ioquichtihuan

el que tiene vaguidos, o enfermedad de gota coral.
1571 Molina 2: Tlayuuallotl ypam momanqui

graduado.
1571 Molina 1: tlamauizçotilli ypampa tlamatiliztli

martyr.
1571 Molina 1: tlaneltoquiliztli ypampa miqui

martyrio.
1571 Molina 1: tla-neltoquiliztli ypampa miquiliztli

graduado.
1571 Molina 1: tlamauizti-lilli ypampa tlamatiliztli

graduado.
1571 Molina 1: tlamauizçomactli ypampa tlamatiliztli

graduado é[n] sciencia.
1571 Molina 2: Tlamauiçomactli ypan tlamatiliztli

Atinar ô hacer algo, ô acertarlo
17?? Bnf_362: tlaipantia

pé[n]sion que sepaga por alquiler.
1571 Molina 1: tlaneuhtli ypatiuh

exalacion o vapor.
1571 Molina 1: tlalli ypocyo.

perdon, o remission de pecados.
1571 Molina 2: Tlatlacolli ipololoca

judicial cosa.
1571 Molina 1: tlatzontequililiztli ytechpoui

pulso dela muñeca, o del braço.
1571 Molina 2: Tlalhuatl ytetecuicaca

abertura de çania.
1571 Molina 1: tlalapan_tli ytlatatacyo

propheta.
1571 Molina 2: Tlaachtopa itoani

prophecia.
1571 Molina 2: Tlaachtopa itoliztli

falsa prophecia.
1571 Molina 1: tlatlapic propheta ytoliztli

espiritado (palo) cuya dicha son las lluvias
1629 Alarcón: tlamacazqui çeatl itonal

genio, cuya dicha consiste en las aguas
1629 Alarcón: tlamacazqui ce atl ytonal

conjurado (a las tablas con que lo entablan), cuya dicha está en las lluvias / espiritado (palo) / espiritado (palo), cuya dicha esta en las aguas. / espiritado cuya dicha está en las aguas / espiritado cuya dicha son las aguas
1629 Alarcón: tlamacazqui ceatl itonal

sacerdote / sacerdote cuya suerte son una-aguas (dicelo por el árbol)
1629 Alarcón: tlamacazqui ceatl ytonal

encantado y adormecido, para ser robado delos encantadores.
1571 Molina 2: Tlamacpal itotilli

pixa de judio retajado.
1571 Molina 1: tlaxipintectli judio ytotouh

llevar algo
1547 Olmos_G: tlaitqui

mirar adentro.
1571 Molina 1: tlaticpa nonte, itta

mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlaninite, itta

perfecto y entero conocimiento de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaacica ittaliztli

el acto de mirar recta y derechamente la cosa que se haze, o de nivelar algo con cartauon o plomada, paraque vaya derecho.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca ittaliztli

el que enteramente alcança a saber con sabiduria alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaixacica ittani

el que mira assi derecho. &c
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca ittani

cartauon o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca ittoni

el quicio baxo dela puerta.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotl ytzintlan

lumbral de puerta, lo baxo.
1571 Molina 1: tlatzacuillotl ytzintlá[n]

muger horra que fue antes esclaua. metapho.
1571 Molina 2: Tlatequililliyauh ymetl ymalac itzotzopaz

horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlatequilil_ti yauh ymetl, ymalac ytzotzopaz

aguacero armado, q[ue] viene con gran furia y tempestad.
1571 Molina 2: Tlaquequeztiuitz, iuhquin

El que lo hace [Surcir ô cocer]
17?? Bnf_362: tlayxaqui

Dar exemplo
17?? Bnf_362: tlaixcuytia

Codiciar por lo que se ve, y con este verbo suelen explicar mas cosas torpes
17?? Bnf_362: tlaixelehuia

el medio dia
17?? Bnf_362bis: Tlacatli ixelihuian

mugró[n] devid.
1571 Molina 2: Tlaaquillixocomeca yxiptlayotl

mugron de vid.
1571 Molina 1: tlaaquilli xocomeca yxiptlayotl

Allanar el suelo
17?? Bnf_362: tlaixmana

Condenar ô Juzgar
17?? Bnf_362: tlaixnahuatia

sabio experimentado.
1571 Molina 1: tlamatini much ixpanca

Simular ô fingir lo que no es,
17?? Bnf_362: tlaixpania

Desperdisiar algo
17?? Bnf_362: tlaxpoloa

Establecer; Constituir à otro en dignidad u oficio
17?? Bnf_362: tlaixquetza

Poner algo voca à bajo
17?? Bnf_362: tlaixtlapachmana

Esconderse
17?? Bnf_362: tlayana

cosa de real condición (6)
1565 Sahagún Escolio: tlaçotli yn iyollo

estremecerse todo el cuerpo y espantarse del trueno, o de algun gran estruendo subito. pre: oninotlac yçaui.
1571 Molina 2: Tlac yçauia, nino

hazer estremecer a otro desta manera. preterito: onitetlacyçaui.
1571 Molina 2: Tlac yçauia, nite

el que esta espantado y atonito dealgun trueno, o estruendo supito.
1571 Molina 2: Tlatlac içauilli

Emblanquecer algo
17?? Bnf_362: tlatztalia

retajado judio.
1571 Molina 1: tlaxipineuayotectli judio

judio retajado.
1571 Molina 1: tlaxipintectli judio

pixa de judio retajado.
1571 Molina 1: tlaxipintectli judio tepulli

pixa de judio retajado.
1571 Molina 1: tlaxipintectli judio ytotouh

media libra.
1571 Molina 1: tlaco libra

cosa señalada con la palma dela mano llena de tinta o de almagre. &c.
1571 Molina 2: Tlamacpal machiotilli

notado assi.
1571 Molina 1: tlayollo machtli

cinco hados / cinco solares
1629 Alarcón: tlamacazque macuiltonalleque

espiritados los de los cinco hados (los dedos)
1629 Alarcón: tlamacazque macuiltonalléque cemithualleque

sancto, o sancta canonizada.
1571 Molina 2: Tla §ancto mauiçotilli

maça de portero.
1571 Molina 1: tla_toca mauizçotl

el acto de torcer soga, o cordel fuertemente.
1571 Molina 2: Tlateteuh malinaliztli

tener vaguidos assi. pr: tlayuuallotl nopan omoman.
1571 Molina 2: Tlayuuallotl nopam momana

desuanecer a otro assi.
1571 Molina 1: tlayuualotl tepan nicmana

Nadar
17?? Bnf_362: tlamaniloa

manteca derretida.
1571 Molina 1: tlaatililli má[n]teca

Levantar alguna cosa à otro
17?? Bnf_362: tlamapaloa

[dar el mandamiento] (Rev. de maca)
1551-95 Docs_México: tlanahuatili maquilia, nicno

Fregar
17?? Bnf_362: tlamateloa

Fregar
17?? Bnf_362: tlamatiloa

fregar por debaxo.
1571 Molina 1: tlanipa nitla, matiloa

el acto de fregar algo fuertemente.
1571 Molina 2: Tlateteuh matiloliztli

cosa muy fregada.
1571 Molina 2: Tlateteuh matilolli

fregado assi.
1571 Molina 1: tlanepam matilolli

Tocar algo con la mano
17?? Bnf_362: tlamatoca

tocar liuianamente.
1571 Molina 1: tlamach nite, matoca

Fregar, refregar
17?? Bnf_362: tlamaxacualoa

aguarda un poco, espera
17?? Bnf_362bis: Tla oc maya

derribar aotro enel suelo.
1571 Molina 1: tlalpan ni-temayaui

echar algo enel suelo.
1571 Molina 1: tlalpan ni-tla mayaui

Arrojar ô tirar
17?? Bnf_362: tlamayahuia

echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan mayaui_ni

tenderse por essos suelos.
1571 Molina 1: tlalpan nino, mayauhti-uetzi

echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatlam mayauhtli

harona bestia.
1571 Molina 1: tlatziuini maçatl

libre nacido en libertad.
1571 Molina 1: tlaca me-lauac

mesa que se pone enla yglesia paraque ofrezcan enella.
1571 Molina 2: Tlamanal me§a

mesa de tres ordenes.
1571 Molina 1: tlaepantililli me§a

mesa enlos sacrificios.
1571 Molina 1: tlamanal me§a

mesa, donde comemos.
1571 Molina 1: tlaqualoni me§a

mesa de tres ordenes.
1571 Molina 2: Tlaepantililli me§a

media luna, o luna d[e]mediada
1571 Molina 2: Tlapanqui metztli

luna de mediada.
1571 Molina 1: tlapanqui metztli

media luna.
1571 Molina 1: tlapanqui metztli

matar la tierra y el lodo (el cuerpo)
1629 Alarcón: tlalli çoquitl mictia, nic

noche quando se acuestan todos.
1571 Molina 1: tlalli mictimoteca

noche muy noche, cerca de las nueue horas.
1571 Molina 2: Tlalli mictimoteca

noche muy noche.
1571 Molina 1: tlalli mictoc

idem. (Tlalli mictimoteca: noche muy noche, cerca de las nueue horas.)
1571 Molina 2: Tlalli mictoc

Multiplicar
17?? Bnf_362: tlamiecquilia

ser tierra de
1551-95 Docs_México: tlalle mille

heredad plantada de estacas de oliuas, o de otras plantas.
1571 Molina 2: Tlaquauhtoctli milli

estacadade plantas.
1571 Molina 1: tlaquauhtoctli milli

tierra / tierras
1551-95 Docs_México: tlalli milli

heredad plantada de estacas o plantas de oliuas. &c.
1571 Molina 2: Tlaquauaquilli milli

estacadade plantas.
1571 Molina 1: tlaquauha_quilli milli

Azaltear ô flechar
17?? Bnf_362: tlamimina

martyr.
1571 Molina 1: tlaneltoquiliztli ypampa miqui

martyrio.
1571 Molina 1: tla-neltoquiliztli ypampa miquiliztli

sacerdote única muerte un pedernal
1629 Alarcón: tlamacazqui ce miquiztli çe tecpatl

Quando esta mui nublado
17?? Bnf_362: tlamixtentoc

sabio experimentado.
1571 Molina 1: tlamatini much ixpanca

estar muy enfermo
1551-95 Docs_México: tlanahui mococohua

el que tiene vaguidos, o enfermedad de gota coral.
1571 Molina 2: Tlayuuallotl ypam momanqui

Apedrear; Tirar piedras
17?? Bnf_362: tlamotla

arrojar algo en tierra con furia.
1571 Molina 1: tlallic nicmotla

dar con algo por esas paredes, o por esos suelos. pr: tlallic onicmotlac.
1571 Molina 2: Tlallic nicmotla

lo mesmo es que tlanetechalanilizli.
1571 Molina 2: Tlanetech motlaliztli

espiritado príncipe de encantos
1629 Alarcón: tlamacazqui nahualtecutli

sacerdote príncipe de encantos / sacerdote principe de encantos / sacerdote y príncipe de los encantos
1629 Alarcón: tlamacazqui nahualteuctli

Sacerdote y el Dios Quetzalcoatl o la culebra de plumeros, , principe en los encantos
1629 Alarcón: tlamacazqui quetzalcoatl nahualteuctli

esconderse ala sombra de algo. pre: tlayoualli onicnonaualti.
1571 Molina 2: Tlayoualli nicnonaualtia

ampararse o esconderse ala sombra.
1571 Molina 1: tlayualli nicnonaualtia

mandar algo de palabra el que testa. pre: tlatoltica oninonauati.
1571 Molina 2: Tlatoltica, ninonauatia

má[n]dar de palabra.
1571 Molina 1: tlatolticanino, nauatia

sol divino, él que antes eras buboso
1629 Alarcón: tlamacazqui nanahuatzin

tío, él que era buboso
1629 Alarcón: tlatla nanahuatzin

Dios que era antes asqueroso y parece producido de esmeraldas
1629 Alarcón: tlamacazqui Nanahuatzin xiuhpiltzintli

Recoxer algo
17?? Bnf_362: tlanechicoa

xarabe
1547 Olmos_V ?: tlachichihual necupatli

lamedor o xaraue.
1571 Molina 2: Tlachchiual necupatli

xarabe
1547 Olmos_V ?: tlachichihual necupatli

echar raizes en la tierra
1759 Paredes: tlallîtic nelhuayoa, 3

Dar feé ô certificar algo; Ser Testigo
17?? Bnf_362: tlaneltilia

ser la verdad / [acertar y firmar en un juramento] / [decir que] es lo que pasa / constar ser verdad / decir la verdad / decir que sabe y que es la verdad / saber (acertar en un juramento) / ser la verdad de lo que pasa
1551-95 Docs_México: tlatol neltilia, nic

autorizada escriptura.
1571 Molina 1: tlatol neltililli

autoridad de escriptura.
1571 Molina 1: tlatol neltililoni

fuentes para lauar las manos.
1571 Molina 1: tlatoca nematequilo_ni

biuir en pecado. preterito: tlatlacolpan oninen.
1571 Molina 2: Tlatlacolpan, ninemi

romeria o vida de penitencia y merecimiento.
1571 Molina 2: Tlamaceuhca nemiliztli

estado mediano.
1571 Molina 1: tlanepantla ne_miliztli

idem. (Tlanepantla yeliztli: mediano estado, o manera d[e] biuir.)
1571 Molina 2: Tlanepantla nemiliztli

prodigo gastador.
1571 Molina 1: tla, nempopoloani

el acto de mandar algo de palabra el q[ue] hizo o haze testamento.
1571 Molina 2: Tlatoltica nenauatiliztli

yr por debaxo.
1571 Molina 1: tlani ni, nenemi

Juntar una cosa con otra; Averiguar algo
17?? Bnf_362: tlanepanoa

enmedio dela tierra.
1571 Molina 2: Tlalli nepantla

al centro de la tierra
1629 Alarcón: tlalli -nepantla

Encenizar algo
17?? Bnf_362: tlanexhuia

descobridor tal.
1571 Molina 1: tlapani nexti

descobridor tal.
1571 Molina 1: tlapani nextiani

descobrimiento tal.
1571 Molina 1: tlapani nextiliztli

descobierto assi.
1571 Molina 1: tlapani nextilli

descobridor tal.
1571 Molina 1: tla-pani nextiqui

deshonrado e infamado con señal. s. de san benito. &c.
1571 Molina 2: Tlamauizpololiz nezcayutilli

a esta rama dizen Tlapoztec acxoyatl nezcayotl, quiere decir desgajada rama del testimonio [ofrenda de sangre]
1629 Alarcón: tlapoztec acxoyatl nezcayotl

nuez moxcada.
1571 Molina 1: tlanecutzoyonilli nuez

tratar negocios de importancia, tomando consejo consigo, o con otros sobre loque conuiene hazer. &c. preterito: onitlanemili. vel. otitlanemilique.
1571 Molina 2: Tlanemilia, ni, vel, ti

hurtar lo sagrado.
1571 Molina 1: tla-teochiualpan nichtequi

esconderse.
1571 Molina 1: tlayuualli nictoca, tlayuualli nicnotoctia

arrojar algo en tierra con furia.
1571 Molina 1: tlallic nicuitequi

idem. pre: tlallic onicuitec. (Tlallic nicmotla: dar con algo por esas paredes, o por esos suelos. pr: tlallic onicmotlac.)
1571 Molina 2: Tlallic nicuitequi

salir a nado.
1571 Molina 1: tlacxiui-tequiliztica niual, quiça

salir a nado.
1571 Molina 1: tlamaneloliztica niual, quiça

esperar el alua con cuidado para madrugar y entender en alguna obra, o para caminar. preterito: tlauizcalli oniquitztoca.
1571 Molina 2: Tlauizcalli niquitztoc

alquilar mis esclauos, o criados a otro. p: onitetetlaqueualti.
1571 Molina 2: Tlaqueualtia, nitete

estar boquiseco y muerto d[e] hambre y de sed. pre: otlapoliuh nocamac.
1571 Molina 2: Tlapoliui nocamac

tener seca la boca, o estar boquiseco y muerto de hambre. prete: otlauac yn nocamac.
1571 Molina 2: Tlauaqui nocamac

passar por detras de algunas personas honradas teniendoles respecto.
1571 Molina 1: tlanauatl nocontoca

ser muy circú[n]specto y auisado, mirando los inconuenientes que [h]ay. &c. prete: onouiampa ninotlatlachiali.
1571 Molina 2: Tlatlachialia, nouiampa nino

Encorvar algo; Torcer el Camino, ô rodear
17?? Bnf_362: tlanoloa

poner cada cosa porsi aparte prete: ononquanictlatlali.
1571 Molina 2: Tlatlalia, nonquanic

acabarse la vida.
1571 Molina 1: tlami none_miliz

hablar
1551-95 Docs_México: tlatoltica nonochilia, ticto

Ynformar à otro; Enseñar à otro
17?? Bnf_362: tlanonotza

tener vaguidos assi. pr: tlayuuallotl nopan omoman.
1571 Molina 2: Tlayuuallotl nopam momana

tener vaguidos, o enfermedad que me cubre el coraçon y haze perder el sentido.
1571 Molina 2: Tlayouallotl nopammomana

desuanecerse.
1571 Molina 1: tlayuuallotl nopammomana

atordido estar.
1571 Molina 1: tlayuuallotl nopan mo-mana

deuer algo a otro. pre: notech otlapopoliuhticatca.
1571 Molina 2: Tlapopoliuhtica, notech

deuer yo algo a otro. preteri: notech otlaacticatca.
1571 Molina 2: Tlaactica, notech

cumplir o acabar mi oficio.
1571 Molina 1: tlami notequiuh

obispo
1759 Paredes: Tlatoani Obispo

17?? Bnf_362bis: Tla oc

lo mismo q[ue] Tla ocmaya. Aguarda, detente un poco.
17?? Bnf_362bis: Tla oc

aguarda un poco, espera
17?? Bnf_362bis: Tla oc maya

lanceta espiritada y tigre (metáfora de la beodez)
1629 Alarcón: tlamacazqui ce ocelotl

lumbre, candela, ca. notlavil, nocouh (28)
1565 Sahagún Escolio: tlauilli ocutl

espiritados pintados y salpicados de manchas
1629 Alarcón: tlamacazque olpeyauhque olchipinque

centro, enel centro dela tierra.
1571 Molina 2: Tlalli olloco

espiritados pintados y salpicados de manchas
1629 Alarcón: tlamacazque olpeyauhque olchipinque

veynte y tres maçorcas de mayz. &c.
1571 Molina 2: Tlamic omei

lomesmo es que tlalli mictimoteca.
1571 Molina 2: Tlalli omictimoman

veinte ycinco maçorcas. &c
1571 Molina 2: Tlamic ommacuilli

treynta maçorcas. &c.
1571 Molina 2: Tlamic ommatlactli

veynte y dos maçorcas. &c.
1571 Molina 2: Tlamic omome

susodicho
1551-95 Docs_México: tlacpa omoteneuh

arriba dicho
1551-95 Docs_México: tlacpac omoteneuh

ser del arzobispado
1759 Paredes: tlâtlacoyopan ompohui, n

treynta y cinco maçorcas. &c
1571 Molina 2: Tlamic oncaxtulli

veynte y vna maçorca. &c.
1571 Molina 2: Tlamic once

veynte y quatro maçorcas. &c.
1571 Molina 2: Tlamic onnaui

terrenal.
1571 Molina 1: tlalticpac onoc

alborear el alua, o amanecer. p: otlauizcalli moquetz.
1571 Molina 2: Tlauizcalli moquetza

esclauos.
1571 Molina 2: Tlatlacotin oquichtin

ombre armado de guerra.
1571 Molina 1: tlauice oquichtli

diabolico hombre.
1571 Molina 1: tlacatecolo oquichtli

el acto de ayuntar vna cosa a otra, o con otra.
1571 Molina 2: Tlanetech pacholiztli

mojarse por de dentro.
1571 Molina 1: tlani ni, palti

mojarse por de dentro.
1571 Molina 1: tlanipa ni, pal-ti

Fregar, Latar
17?? Bnf_362: tlapapaca

parlero.
1571 Molina 1: tlatetoani, papal

quebrantar terrones.
1571 Molina 1: tlaltetl nicpapaya_na

espiritado medicinal
1629 Alarcón: tlamacazqui pahtecatl

medicina conjurada / medicina encantada
1629 Alarcón: tlamacazqui pàtecatl

medicina colorada (es la raiz chalalatli)
1629 Alarcón: tlatlauhqui pahtecatl

Encarecerse las cosas que se venden
17?? Bnf_362: tlapatiyotia

medicina experimentada.
1571 Molina 1: tlayeyecolli patli

compuesta medicina.
1571 Molina 1: tlachichiualli patli

Abollar
17?? Bnf_362: tlapatzoa

Quebrantar Maiz terrones ô cosa assi
17?? Bnf_362: tlapayana

quebrar o quebrantar terrones.
1571 Molina 1: tlal-tetl nic, payana

taseos de lino, o cosa semejante
1571 Molina 2: Tlacoich paçolli

Yappan caricorvo
1629 Alarcón: tlamacazqui yappan Pelxayaque

Penar à otro, ya corrompidamente
17?? Bnf_362: tlapenatia

Embarrar con lodo
17?? Bnf_362: tlapepechoa

Hacer la Cama
17?? Bnf_362: tlapepechoa

Relampagear
17?? Bnf_362: tlapepetlania

peso para balança.
1571 Molina 1: tlatamachiualoni pe§o

Bruñir plata ô cosa semejante
17?? Bnf_362: tlapetlahua

Hinchir algo; Colmar la medida
17?? Bnf_362: tlapexonia

Cometer pecado; Pecar
17?? Bnf_362: tlapilchihua

Colgar
17?? Bnf_362: tlapiloa

espiritado pecho del hijo del príncipe
1629 Alarcón: tlamacazqui piltzinteuctli ielchiquiuh

jú[n]tera de carpintero.
1571 Molina 1: tlanacazco pinaloni

Chupar las cañas dulces
17?? Bnf_362: tlapipina

Esparcir ô desparramar algo
17?? Bnf_362: tlapipichoa

fingirse o mentirse ser tal
1547 Olmos_G: tlapiquia

Sembrar Mayz, frijoles &[cete]ra
17?? Bnf_362: tlapixia

pecado que se purga por sacrificio.
1571 Molina 1: tlamanaliztica, poliuini tlatlacolli

Restituir
17?? Bnf_362: tlapopoa

Perfumar, ô sahumar
17?? Bnf_362: tlapopochhuia

Limpiar
17?? Bnf_362: tlapopoa

Desperdisiar algo
17?? Bnf_362: tlapopoloa

desperdiciada cosa.
1571 Molina 1: tlané[n]_ popololli

Barbechar
17?? Bnf_362: tlapopoxoa

terrenal.
1571 Molina 1: tlaltic-pac pouhqui

falsa prophecia.
1571 Molina 1: tlatlapic propheta ytoliztli

aparece gran claridad, pt. otlauizcalli moquequetz. (9+)
1565 Sahagún Escolio: tlauizcalli quequetza, mo

esclarecer el dia.
1571 Molina 1: tlauizcalli moquetza

amanecer.
1571 Molina 1: tlauizcalli moquetza

cuando el alba esta ya bien demostrado, pt. otlauizcalli moquetz. (10)
1565 Sahagún Escolio: tlauizcalli quetza, mo

sacerdote que es el dios Quetzalcoatl o culebra con penacho
1629 Alarcón: tlamacazqui quetzalcoatl

Sacerdote y el Dios Quetzalcoatl o la culebra de plumeros, , principe en los encantos
1629 Alarcón: tlamacazqui quetzalcoatl nahualteuctli

auentadero para esto.
1571 Molina 1: tlayeca quetza_loni

espiritados de las barbas como plumeros
1629 Alarcón: tlamacazque quetzaltentzoneque

fee o creencia delo que se dize.
1571 Molina 1: tlauelca quiliztli

camarero.
1571 Molina 1: tlatocapepechtli quimo cuitlauia

rentero que arrienda.
1571 Molina 1: tlacalaquilli quimocouiani

amparado assi.
1571 Molina 1: tlayualli q[u]imotocti

gentil cosa de gentiles o costumbre gentilica.
1571 Molina 1: tla-teotocanime quinemitia

amigo de oyr nueuas, o nouelero.
1571 Molina 2: Tlatolli quitetemotinemi

Copiar Ymagen de alguna cosa
17?? Bnf_362: tlaquixtia

especie de cosas.
1571 Molina 1: tlanononqua quix_tiliztli

partido en tres partes.
1571 Molina 1: tlayexcan quixtilli

partido en dos partes.
1571 Molina 1: tlaoccan quixtilli

portillo o puerta falsa de casa.
1571 Molina 1: tlaopochcopacatqui quia-uatentli

salir a nado.
1571 Molina 1: tlacxiui-tequiliztica niual, quiça

buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladró[n] quá[n]to halla, o echar por puertas a otro. prete: otlanauac niquiz
1571 Molina 2: Tlanauac niquiça

salir a nado.
1571 Molina 1: tlamaneloliztica niual, quiça

yr por debaxo.
1571 Molina 1: tlani ni, quiça

salir sobre la tierra (la semilla)
1629 Alarcón: tlalticpac quiça, 3-hual

passar por detras de algunas personas honradas teniendoles respecto.
1571 Molina 1: tlanauac niquiça

buscar a alguno, o alguna cosa en todas partes.
1571 Molina 1: tla_nauac ni, quiça

sancto, o sancta canonizada.
1571 Molina 2: Tla §ancto mauiçotilli

señora
1551-95 Docs_México: tlacatl señora

Pesar ô valancear algo
17?? Bnf_362: tlatamachihua

cosa derecha y justamente medida.
1571 Molina 2: Tlamelauhca tamachiuhtli

pelota de viento.
1571 Molina 1: tlayhyyotentli tapayulli

minador.
1571 Molina 1: tlatlallan tatacac

minador.
1571 Molina 1: tlatlallan tatacani

escriuano principal, o mayor.
1571 Molina 2: Tlacuiloca teachcauh

enlabiar engañando.
1571 Molina 1: tlatolchichiualiztica teca ninocacayaua

escarnecer de otro con algun denuedo e impaciencia, reprochandolo, maldiziendolo y menospreciandolo. prete: teca onitlatelchiuh.
1571 Molina 2: Tlatelchiua, tecani

blasonar, o jactarse de que es d[e] noble linaje, o de cosa semejá[n]te, no sié[n]do ello assi. p: teca oninotlauitequili.
1571 Molina 2: Tlauitequilia, tecanino

deidad, culebra de piedra
1629 Alarcón: tlamacazqui tecotl

Establecer; Ordenar (esto es poner en orden las gentes, o cosas); Concertar ô poner en orden
17?? Bnf_362: tlatecpana

sacerdote única muerte un pedernal
1629 Alarcón: tlamacazqui ce miquiztli çe tecpatl

sacerdote o demonio Un Pedernal
1629 Alarcón: tlamacazqui ce tecpatl

diamante.
1571 Molina 1: tlaquauac tecpatl

diamante.
1571 Molina 2: Tlaquauac tecpatl

Recoger algo Amontonandolo
17?? Bnf_362: tlatecpichoa

cosa cortada o cercenada a la redonda.
1571 Molina 2: Tlayaualiuhca tectli

cosa endereçada o desatrauessada.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca tectli

osso.
1571 Molina 2: Tlacamaye tequani

osso, animal.
1571 Molina 1: tlacamaye tequani

Quando relampaguea
17?? Bnf_362: tlatecuini

Arder à llamanadas
17?? Bnf_362: tlatecuinia

Embotar filo de qualquiera cosa
17?? Bnf_362: tlatecuynoa

Principe de la aurora (porque al amanecer todos proveen de fuego)
1629 Alarcón: tlahuizcalpan tecutli

El dios de su pa[ra]yso terrenal. el dios de las nubes. o el dios de la lluvias. truenos nublados. (1)
1565 Sahagún Escolio: Tlaloca tecutli

guerra o batalla. metaphora.
1571 Molina 2: Tlachinolli teuatl

hijo, o hija tercera.
1571 Molina 2: Tlaco teicu

mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlalchi_pa ni, teitta

Flechar
17?? Bnf_362: tlatelia

catedra para enseñar.
1571 Molina 1: tlamatiliz temachtiloyan

echada cosa en mojo.
1571 Molina 1: tlaa_tlan temalli

Llenar
17?? Bnf_362: tlatemia

Hinchir algo
17?? Bnf_362: tlatemitia

henchir algo de tierra.
1571 Molina 1: tlalli nictemitia

henchir algo de tierra. preteri: tlalli onictemiti.
1571 Molina 2: Tlalli nictemitia

Buscar
17?? Bnf_362: tlatemoa

buscada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaacica temolli

rezar
1759 Paredes: tlatlatlauhtiliztli tempohua, nic

Declarar ô explicar algo
17?? Bnf_362: tlatencaquixtia

afilador.
1571 Molina 1: tlanecoc tentiani

Engrandecer à otro ô magnificarle
17?? Bnf_362: tlatenyotilia

Bendecir Cosa Sagrada
17?? Bnf_362: tlateochihua

Tener Devocion
17?? Bnf_362: tlateomati

monge solitario.
1571 Molina 1: tlatlatlauhtiani teopixq[ui]

sacerdote.
1571 Molina 1: tlateochiualli teopixqui

clerigo de orden sacra
1571 Molina 2: Tlateochiualli teupixqui

espiritado habitador de los montes / espiritado o estranjero, él que habita la tierra de los dioses / espiritado vividor de los montes / espíritu Señor Dios de la tierra
1629 Alarcón: tlamacazqui teotlalhua

autoridad de escriptura.
1571 Molina 1: tlaneltililoni teutlatolli

Ydolatrar; No crer al Verdadero Dios
17?? Bnf_362: tlateotoca

lo mesmo es q[ue] tlapalteoxiuitl
1571 Molina 2: Tlapaltic teoxiuitl

tener costumbre d[e] mé[n]digar
1571 Molina 2: Tlaitlaniani tepalnino

idem. pret: tepal oninotlatlayeui. (Tlatlayeuia, nino: mé[n]digar. preterito: oninotlatlayeui.)
1571 Molina 2: Tlatlayeuia, tepalpalnino

mendigar, o pedir algo a otros. pre: tepaltzinco oninotlaitlani.
1571 Molina 2: Tlaitlania tepaltzinco, nino

gota coral, o enfermedad semejante, que padece alguno.
1571 Molina 2: Tlayouallotl tepammomana

gota coral o morbo caduco.
1571 Molina 1: tlayouallotl tepá[n] momana

desuanecer a otro assi.
1571 Molina 1: tlayuualotl tepan nicmana

abogar o rogar por otro. prete: tepan onitlato.
1571 Molina 2: Tlatoa, tepanni

Sembrar Mayz, frijoles &[cete]ra
17?? Bnf_362: tlapepehua

echador tal.
1571 Molina 1: tlaa-tlan tepeuani

echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatlan tepeuhtli

hijo, ca. notlauelilocapiltzin (26)
1565 Sahagún Escolio: tlaueliloc tepiltzin

Golpear maltratando â otro
17?? Bnf_362: tlatepinia

pixa retajada.
1571 Molina 2: Tlaxipintectli tepulli

pixa de judio retajado.
1571 Molina 1: tlaxipintectli judio tepulli

azero.
1571 Molina 1: tlaquauac tliltic tepuztli

azero.
1571 Molina 2: Tlaquauac tliltic tepuztli

lo mesmo es que tetech ninotlauelquixtia. preterito: tetech oninotlauelquixti.
1571 Molina 2: Tlauelquixtia, tetech nino

confiar y tener buen credito de alguno. pre: tetech oninotlacanec.
1571 Molina 2: Tlacanequi, tetech nino

achacar algo a otro e imponer le y acusarle de alguna cosa que no cometio. p: tetech onitlatlami.
1571 Molina 2: Tlatlamia, tetechni

Golpear maltratando â otro
17?? Bnf_362: tlatetecuynia

persona que amenaça de pena de muerte a cada paso (28)
1565 Sahagún Escolio: tlalli tetecuinia, nic

Tender estendiendo lo que estaba arrugado, ô encoxido
17?? Bnf_362: tlatetehuana

piedra yman.
1571 Molina 1: tlayhiyoanani tetl

piedra yman.
1571 Molina 1: tlaacocuini tetl

ara de altar.
1571 Molina 1: tlateochi-ualli tetl

piedra yman.
1571 Molina 2: Tlaacocuini tetl

acarreadas piedras.
1571 Molina 1: tlaçactli tetl

piedra yman.
1571 Molina 2: Tlayhioanani tetl

suerte de tierra.
1571 Molina 1: tlalli, tetonal

suerte de tierra agena.
1571 Molina 2: Tlalli tetonal

Hacer bobedas
17?? Bnf_362: tlatetzopa

Quebrar disminasando
17?? Bnf_362: tlatextilia

espejo bermejo (el hacha, porque es de cobre y reluce como espejo)
1629 Alarcón: tlatlauhqui tezcatl

medico experimentado.
1571 Molina 1: tlayeyeco_ani ticitl

Señor del mundo, supremo Dios, cuyos cautivos somos [Ver Tlalticpaque]
1629 Alarcón: Tlalticpaque tiytlacahuan

vestido de luto.
1571 Molina 1: tlaçoquipal tilma-ua

vestidura remendada.
1571 Molina 1: tlatlatlamanililli tilmatli

vestiduras para remudar
1571 Molina 2: Tlamalhuiloni tilmatli

giron de vestidura que se quita.
1571 Molina 1: tlaquixtilli tilmatli

giron de vestidura que se quita.
1571 Molina 1: tlaantli tilmatli

vestidura interior.
1571 Molina 1: tlani tilmatli

vestido desta vestidura.
1571 Molina 1: tlani tilmayo

Tender estendiendo lo que estaba arrugado, ô encoxido
17?? Bnf_362: tlatiticana

Tender estendiendo lo que estaba arrugado, ô encoxido
17?? Bnf_362: tlatitilinia

embaxador de grandes señores.
1571 Molina 1: tlahtoca titlantli

algo
1645 Carochi: tlà

cosa indeterminada / cosas en común (semipronombre)
1645 Carochi: tla

Cf. îtlah
2004 Wimmer: TLAH

[tío] hermano de [su madre] / tío de
1551-95 Docs_México: -tla

donde abunda ?x? (posposición)
1645 Carochi: tlâ

(imperativo) / (optativo) / ~ oc, aguarda un poco / ~ ocmä(ya), aguarda un poco / in ~, si (condicional)
1645 Carochi: tlä

si / (Imperativo)
1611 Arenas: tlà

Particule qui introduit des phrases exprimant des désirs, des ordres, ou des mises en garde.
2004 Wimmer: TLA

en. preposicion, que dize abundancia
1595 Rincón: tla,

Partícula
1780 Clavijero: Tla

Partícula
1780 Clavijero: Tla

tío
1780 Clavijero: Tla

tío / tio de / tío de
1629 Alarcón: -tla

Hace intransitivo el verbo transitivo.; Al verbo que lleva ta- se le puede agregar prefijo de complemento para manifestar un complemento indirecto.; Indica que el vocablo descriptivo se refiere a un ambiente más extenso.
2002 Mecayapan: ta-

si
1551-95 Docs_México: tla

nota de comparativo. vide Ma, nota de comparat[ivo], y de optativo.
17?? Bnf_362bis: Tla

prep[osicion]. Compuesta con el nombre significa el lugar q[ue] abunda de aquella cosa q[ue] significa el nombre.
17?? Bnf_362bis: Tla

Partícula
1780 Clavijero: Tlâ

En
17?? Bnf_362: tla

sazonarse y secarse los panes. pret: otlacoçauiz.
1571 Molina 2: Coçauia, tla

tronar. pre: otlaquaqualacac.
1571 Molina 2: Quaqualaca, tla

si / aunque
1551-95 Docs_México: yn tla

vrdidor de tela, componedor y adereçador de cama, o estrado. &c.
1571 Molina 2: Tetecani, tla

desensillada bestia.
1571 Molina 1: cauallo tla §illa antli

desensillada bestia.
1571 Molina 1: cauallo tla §illa quixtilli

Si, condicional
1780 Clavijero: In tla

si / y si
1551-95 Docs_México: in tla

chrismado, o cosa consagrada co[n] chrisma.
1571 Molina 2: Tla cri§mayotilli

lo mismo q[ue] Tla ocmaya. Aguarda, detente un poco.
17?? Bnf_362bis: Tla oc

aguarda un poco, espera
17?? Bnf_362bis: Tla oc maya

auentadero p[ar]a auentar trigo, o cosa semejá[n]te.
1571 Molina 2: Tlaaacanaloni

estiradura de algo o desarrugadura.
1571 Molina 2: TLaaanaliztli

cosa estirada o desarrugada.
1571 Molina 2: Tlaaantli

entresacado assi.
1571 Molina 1: ytlan tlaaantli

entresacado assi.
1571 Molina 1: ytzalan tlaaantli

añadidura de palabras, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaaaquiliztli

cosa añadida assi.
1571 Molina 2: Tlaaaquilli

XI-268
1580 CF Index: tlaacan

XI-266
1580 CF Index: tlaacän

X-42 93(2)
1580 CF Index: tlaacana

Aventadero para trigo, o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaacanaloni.

auentadero para esto.
1571 Molina 1: tlaacanaloni

Encallador de barca
1780 ? Bnf_361: Tlaacanani.

Encallador de barca
1780 ? Bnf_361: Tlaacanani.

encallador tal.
1571 Molina 1: tlaacanani

Celui qui fait échouer un bateau (S).
2004 Wimmer: TLAACANANI

Pala para traspalar.
1780 ? Bnf_361: Tlaacanoni.

pala para traspalar.
1571 Molina 1: tlaacanoni

pala p[ar]a traspalar algo.
1571 Molina 2: Tlaacanoni

Pala para traspalar ô remar
17?? Bnf_362: tlaacainoni

Encallada barca o canos, llegando a tierras.
1780 ? Bnf_361: Tlaacantli.

encallada assi.
1571 Molina 1: tlaacantli

Echoué, en parlant d'un bateau.
2004 Wimmer: TLAACANTLI

nao o barca encallada.
1571 Molina 2: Tlaacantli

locatif, dans un ravin, endroit raviné.
2004 Wimmer: TLAACCAN

Qui a des fruits.
2004 Wimmer: TLAACCAYOH

cosa bié[n] có[m]prehé[n]dida y enté[n]dida.
1571 Molina 2: Tlaacica cactli

perfecto y entero conocimiento de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaacica ittaliztli

Entendida muy bien la cosa que se dice, o comprehenderla.
1780 ? Bnf_361: Tlaacicacactli.

Bien compris, parfaitement entendu.
2004 Wimmer: TLAAHCICACACTLI

Entender muy bien lo que se dice, o comprehenderlo.
1780 ? Bnf_361: Tlaacicacaqui, ni.

entender muy bien lo que se dize o comprehenderlo.
1571 Molina 1: ni, tlaacicacaqui

Entendimiento de la cosa que se dize, o comprehenderla.
1780 ? Bnf_361: Tlaacicacaquiliztli.

Comprehendedor de la cosa que se dize.
1780 ? Bnf_361: Tlaacicacaquini.

Celui qui comprend parfaitement une chose
2004 Wimmer: TLAAHCICACAQUINI

à la forme possédée seulement.
2004 Wimmer: TLAAHCICACAQUIYA

Connaissance entière, parfaite d'une chose, compréhension.
2004 Wimmer: TLAAHCICAITTALIZTLI

Buscador de algo con mucha diligencia.
1780 ? Bnf_361: Tlaacicatemoani.

Buscada cosa con mucha diligencia.
1780 ? Bnf_361: Tlaacicatemolli.

Paison naturelle, intelligence, compréhension.
2004 Wimmer: TLAAHCICAYOTL

Razon con que discurrimos
17?? Bnf_362: tlaazicayotl

Action d'enlever, de ravir, de prendre une chose avec précipitation.
2004 Wimmer: TLAAHCITIHUETZILIZTLI

Levantado otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaacoctli.

leuá[n]tado assi.
1571 Molina 1: tlaacoctli

cosa alçada o leuantada del suelo.
1571 Molina 2: Tlaacoctli

Levé, élevé, ramassé.
2004 Wimmer: TLAAHCOCTLI

Levantamiento de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaacocuiliztli.

alçamiento, o leuantamiento tal.
1571 Molina 2: Tlaacocuiliztli

Action de lever, de ramasser une chose.
2004 Wimmer: TLAAHCOCUILIZTLI

el que leuanta algo del suelo.
1571 Molina 2: Tlaacocuini

Qui lève, soulève une chose.
2004 Wimmer: TLAAHCOCUINI

Ofrecimiento a Dios de alguna cosa haziendo algun ademan en el aire alzando con las manos lo que se ofrece.
1780 ? Bnf_361: Tlaacocutli [v]entli.

amagar a otro, o alçar el braço para dar bofetada. &c. p: onitetlaacoleuili.
1571 Molina 2: Tlaacoleuilia, nite

idem. (Tlaacomanalli: alborotada gente.)
1571 Molina 2: Tlaacomantli

Cimiento o zanja abierta.
1780 ? Bnf_361: Tlaacopintli.

cimiento o çanja abierta.
1571 Molina 1: tlaacopintli

Fossé creusé pour recevoir des fondations.
2004 Wimmer: TLAACOPINTLI

çanja de cimiento que esta abierta.
1571 Molina 2: Tlaacopintli

pujar en almoneda. prete: onitetlaacoquechili.
1571 Molina 2: Tlaacoquechilia, nite

el acto de encarecer lo que se vende, pidiendo mas por la cosa que deantes no valia mucho.
1571 Molina 2: Tlaacoquetzaliztli

logro enla vsura, o pujança enel almoneda.
1571 Molina 2: Tetech tlaacoquetzaliztli

Celui qui demande un prix exagéré.
2004 Wimmer: TLAAHCOQUETZANI

logrero assi, o el que puja en almoneda.
1571 Molina 2: Tetech tlaacoquetzani

Enchéri, augmenté, surfait, accru, élevé, haussé.
2004 Wimmer: TLAAHCOQUETZTLI

cosa encarecida assi, o trabajo y tributo acrecentado.
1571 Molina 2: Tlaacoquetztli

el acto de leuantar, o alçar algo en alto.
1571 Molina 2: Tlaacoquixtiliztli

cosa leuantada, o alçada enalto.
1571 Molina 2: Tlaacoquixtilli

Sosegado por si mismo.
1780 ? Bnf_361: Tlaacotlaxtli.

Descenhadado o recreado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaacotlaxtli.

Content, satisfait, consolé.
2004 Wimmer: TLAAHCOTLAXTLI

persona aliuiada y contenta.
1571 Molina 2: Tlaacotlaxtli

Levé, tenu en l'air.
2004 Wimmer: TLAAHCOUCTLI

encorporar algo, o hazer que reciban a alguno en compaña de otros. preterit: onitetlaacti.
1571 Molina 2: Tlaactia, nite

deuer algo a otro.
1571 Molina 1: notech tlaactica

deuer yo algo a otro. preteri: notech otlaacticatca.
1571 Molina 2: Tlaactica, notech

idem. (Tlaactitlaçalli: hazienda desperdiciada y desminuida.)
1571 Molina 2: Tlaactitlaxtli

Hazienda disminuida, desperdiciada, destruida, o robada.
1780 ? Bnf_361: Tlaactitlazalli.

hazienda disminuida, desperdiciada, destruida o robada.
1571 Molina 1: tlaactitlaçalli

hazienda desperdiciada y desminuida.
1571 Molina 2: Tlaactitlaçalli

deuda que se deue a otro.
1571 Molina 2: Tetech tlaactoliztli

Médisant, calomniateur, qui dit du mal.
2004 Wimmer: TLAAHCUALIHTOANI

regaño
2002 Mecayapan: taájhual

regaño
2002 Mecayapan: taájhual

Enaguazarse la tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaauaqui.

abochornarse los panes o enaguaçarse y anegarse. pre: otlaauac.
1571 Molina 2: Tlaauaqui

enaguaçarse la tierra.
1571 Molina 1: tlaaua-qui

v.inanimé, se brûler, se dessécher, ou être inondées, submergées, en parlant de récoltes.
2004 Wimmer: TLAAHUAQUl

Sahumeador, en que se sahuma.
1780 ? Bnf_361: Tlaauialiloni.

çahumerio. s. el acto de çahumar algo.
1571 Molina 2: Tlaauializtli

impers., une odeur agréable se répand. / impers., une odeur agréable se répand.
2004 Wimmer: TLAAHUIAXTOC

Rejeté, repoussé, écarté, jeté, mis de côté, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAAHHUICTLAZALLI

Echado alguno de aca para alla empujandolo.
1780 ? Bnf_361: Tlaauictlazalli.

Jeté, rejeté, repoussé, écarté
2004 Wimmer: TLAAHHUICTLAZTLI

Echado alguno de aca para aculla, empujandolo.
1780 ? Bnf_361: Tlaauictlaztli.

Arrojado, o empujado de aca para alla.
1780 ? Bnf_361: Tlaauictlaztli.

Rejeté, repoussé, mis de côté, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAAHHUICTOPEUHTLI

Arrojado, o empujado de aca para alla.
1780 ? Bnf_361: Tlaauictopeuhtli.

Insouciance, négligence, incurie, défaut de soin.
2004 Wimmer: TLAAHUILCAHUALIZTLI

Insouciant, négligent, qui ne prend pas soin.
2004 Wimmer: TLAAHUILCAHUANI

Parfumeur, qui brûle des parfums.
2004 Wimmer: TLAAHHUILIH

Celui qui arrose un champ.
2004 Wimmer: TLAAHUILIANI

Localité rattachée à la province tributaire de Axocopan.
2004 Wimmer: TLAAHUILILPAN

desperdiciar, pt. onitlaauilizittac (3)
1565 Sahagún Escolio: tlaauilizitta, ni

caractère, dissipateur, prodigue, qui fait de folles dépenses.
2004 Wimmer: TLAAHUILIZITTANI

cosa desperdiciadora, ca. notlaavilizittacauh (1)
1565 Sahagún Escolio: tlaavilizittani

descuido o negligencia con menosprecio, o no haziendo caso de algo.
1571 Molina 2: Tlaauilizmatiliztli

Négligence, insouciance. défaut de soin.
2004 Wimmer: TLAAHUILMATILIZTLI

caractère, négligent, insouciant, paresseux.
2004 Wimmer: TLAAHUILMATINI

Negligente, o descuidado
1780 ? Bnf_361: Tla[a]ui[l]matini

persona de días mal aprovechado o mal empleados (10)
1565 Sahagún Escolio: tlaavilmatini

afrentar o auergonçar, o hazer caer en falta. pre: onitlaauilo.
1571 Molina 2: Tlaauiloa, ni

Excité, provoqué, séduit, entraîné, poussé par d'adroites paroles.
2004 Wimmer: TLAAHUILPAHHUILLI

prouocado o incitado conhalagos cautelosos.
1571 Molina 2: Tlaauilpauilli

desbaratar la hacienda, pt. onitlaauilpolo (4)
1565 Sahagún Escolio: tlaauilpoloa

Prodigue, qui dépense ses biens dans les plaisirs.
2004 Wimmer: TLAAHUILPOLOANI

Prodigue, dissipateur, qui dépense follement.
2004 Wimmer: TLAAHUILPOHPOLOANI

prodigo, o desperdiciador de la hazienda.
1571 Molina 2: Tlaauilpopoloani

cosa desbaratadora, ca. notlaauilquixticauh (2)
1565 Sahagún Escolio: tlaauilquixtia

Qui gaspille, dissipateur, prodigue, qui dépense follement.
2004 Wimmer: TLAAHUILQUIXTIANI

prodigo o gran gastador, ca. notlaauilquixticauh, (13-)
1565 Sahagún Escolio: tlaauilquixtiani

Employé, usé inutilement: mal famé, outragé.
2004 Wimmer: TLAAHUILQUIXTILLI

cosa gastada vanamente y desperdiciada.
1571 Molina 2: Tlaauilquixtilli

Blanqueador de pared.
1780 ? Bnf_361: T[l]aauitecqui.

Crépisseur, blanchisseur de muraille.
2004 Wimmer: TLAAHUITECQUI

enxaluegador o blanqueador de pared.
1571 Molina 2: Tlaauitecqui

Blanchi, crépi (en parlant d'un mur, mais aussi d'un bouclier).
2004 Wimmer: TLAAHUITECTLI

Blanqueada pared con agua cal.
1780 ? Bnf_361: Tlaauitectli.

Blanchisseur, qui crépit les murs.
2004 Wimmer: TLAAHUITEQUINI

sahumador el que sahuma.
1571 Molina 1: tlaauiyali

Sahumador en que sahuma.)
1780 ? Bnf_361: Tlaauiyali.

Ustensile qui sert à parfumer, encensoir.
2004 Wimmer: TLAAHHUIYALILONI

Action d'encenser, de parfumer quelque chose.
2004 Wimmer: TLAAHHUIYALIZTLI

cauar o labrar la tierra.
1571 Molina 1: ni, tlaay

labrar tierra.
1571 Molina 1: ni, tlaay

X-41 117
1580 CF Index: tlaay

Labrar Tierra o cultivarla
17?? Bnf_362: tlahay

hazer amenudo algo assi.
1571 Molina 1: nitla, tlaay

labrar la tierra, o hazer algo. preterito: onitlaax.
1571 Molina 2: Tlaay, ni

Cabar o labrar la tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaay, ni.

Labrar tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaay, ni.

Hazer a menudo algo exteriormente.
1780 ? Bnf_361: Tlaay, nitla.

idem. pre: nitic onitlaax. (Itic ninonotza, n: consultar algo consigo mismo. pre: nitic oninonotz.)
1571 Molina 2: Itic nitlaay, n

hazer algo, interiormente.
1571 Molina 1: nitic nitlaay

Orné de dessins de vagues.
2004 Wimmer: TLAAIHCUILOLLI

labor de tierra, o el acto de hazer y entender en algo.
1571 Molina 2: Tlaailiztli

Labor de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaayliztli.

hazedor o hazedera desta manera.
1571 Molina 1: tlaayni

gañan que ara.
1571 Molina 1: tlaayni

labrador tal.
1571 Molina 1: tlaayni

cauador desta manera.
1571 Molina 1: tlaai-ni

cauador tal o labrador.
1571 Molina 1: tlaaini

labrador, o el que esta ocupado y entendiendo en algo.
1571 Molina 2: Tlaaini

persona trabajadora, ca. notlaaxcauh (24) / persona trabajadora, ca. notlaaxcauh, notla ayniuh (5-)
1565 Sahagún Escolio: tlaayni

Gañan que cultiva la tierra
17?? Bnf_362: tlaayni

Cabador de heredad.
1780 ? Bnf_361: Tlaayni.

Labrador de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaayni.

Gañan que ara.
1780 ? Bnf_361: Tlaayni.

Cavador, o labrador.
1780 ? Bnf_361: Tlaayni.

Hazedor, o hazedora de algo exteriormente.
1780 ? Bnf_361: Tlaayni.

vestir (a otra persona)
2002 Mecayapan: quitaajaquîltiá

Malvas
17?? Bnf_362: tlaala

VI-10 53 63 254
1580 CF Index: tlaalaoa

resbaloso (ambiente)
2002 Mecayapan: taalâhua

Qui a un esclave qu'il destine à être sacrifié.
2004 Wimmer: TLAALTILEH

I-44, II-155 169(2) 197, IX-63(2) 87, X-55
1580 CF Index: tlaaltilli

Lavé, baigné. / à la forme possédée " îtlaâltîl ", l'esclave qu'il a baigné - his bathed slave. Sah9,64.
2004 Wimmer: TLAALTILLI

" tlaâltîlmicôhuaya ", on sacrifiait des esclaves - ceremonially bathed slaves
2004 Wimmer: TLAALTILMICOHUA

v.i., mourir en sacrifice aux dieux.
2004 Wimmer: TLAALTILMIQUI

v.i., vivre comme un esclave destiné au sacrifice.
2004 Wimmer: TLAALTILNEMI

muger que es curiosa en lavarse y peñarse (24)
1565 Sahagún Escolio: tlaaltilnemi

II-139 142 143(4) 144(3) 146(3) 148(4) 150 162(2) 164, VII-31, IX-51 66
1580 CF Index: tlaaltilti

Purificadores de hombres para sacrificar. "Los bañadores"
1579 Durán: TLAALTIQUEH

encoroçado, o encoroçada.
1571 Molina 2: Tlaamacaltilli

Cf. tlamach
1598 Tezozomoc: TLAAMACH

idem. (Tlaamacaltilli: encoroçado, o encoroçada.)
1571 Molina 2: Tlaamacopiltilli

On encercle les prisonniers qui vont mourir dans un combat rituel.
2004 Wimmer: TLAAMAHUILO

Guerriers qui triomphaient en combattant les esclaves destinés à la mort. R.Siméon.
2004 Wimmer: TLAAMAHUIHQUEH

II-110, V-173, X-29
1580 CF Index: tlaamana

lo hervido (en agua)
2002 Mecayapan: taâmánal

lo hervido (en agua)
2002 Mecayapan: taâmánal

Desasosegado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaamantli

Inquieto molestado.
1780 ? Bnf_361: Tlaamantli.

Inquiété, tourmenté.
2004 Wimmer: TLAAHMANTLI

inquietado y desasosegado de otros.
1571 Molina 2: Tlaamantli

los pollos abrigados d[e]baxo las alas dela gallina, o de otra aue.
1571 Molina 2: Tlaamatlapallapacholtin

Qui fait mousser (le cacao).
2004 Wimmer: TLAAMINANI

Qui fait mousser (le chocolat).
2004 Wimmer: TLAAMINQUI

Action de savonner, de laver une chose.
2004 Wimmer: TLAAHMOLHUILIZTLI

enxabonamiento de ropa que se laua con xabon.
1571 Molina 2: Tlaamolhuiliztli

Savonné, lavé au savon.
2004 Wimmer: TLAAHMOLHUILLI

cosa lauada con xabon, o enxabonada.
1571 Molina 2: Tlaamolhuilli

Savonnage, action de savonner, de laver une chose
2004 Wimmer: TLAAHMOLLALILIZTLI

Savonné, lavé, mis au savon.
2004 Wimmer: TLAAHMOLLALILLI

IV-7, XI-25 217 288
1580 CF Index: tlaana

Arraigarse algo, o echar raizes.
1780 ? Bnf_361: Tlaana, ni.

prender, o arraygarse la planta. preteri: otlaan.
1571 Molina 2: Tlaana

v.inanimé, pousser, croître, s'enraciner, prendre racine.
2004 Wimmer: TLAANA

Travar una cosa con otra; Arraigarse algo
17?? Bnf_362: tlaana

escoger lo mejor.
1571 Molina 1: yyacac ni, tlaana

arraigarse algo o echar rayzes.
1571 Molina 1: nino, nelhuayotia ni, tlaana

Quitamiento, apartamiento de algo. Vide ana, nitla.
1780 ? Bnf_361: Tlaanaliztli.

Desarrugadura de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaanaliztli.

Arrancamiento o sacamiento de lo que estaba hincado.
1780 ? Bnf_361: Tlaanaliztli.

Desenterramiento de muerto.
1780 ? Bnf_361: Tlaanaliztli.

Recevimiento por el sentido.
1780 ? Bnf_361: Tlaanaliztli.

desenterramiento assi.
1571 Molina 1: tlaanaliztli

el acto de asir, o trauar alguna cosa de otra, o de apartar y quitar lo que esta entre otras cosas.
1571 Molina 2: Tlaanaliztli

Action de prendre, de séparer, écarter, mettre à part une chose.
2004 Wimmer: TLAANALIZTLI

escogimiento assi.
1571 Molina 1: tlacenquixtiliztli yyacac tlaanaliztli

escogimiento delo mejor.
1571 Molina 2: Iyacac tlaanaliztli

Celui qui choisit, prend, met à part une chose.
2004 Wimmer: TLAANANI

escogedor tal.
1571 Molina 1: yyacac tlaanani

Escoger lo mejor.
1780 ? Bnf_361: Tlaanayy[a]cac, ni.

à la forme possédée seulement, ce d'où quelque chose ou quelqu'un prend racine.
2004 Wimmer: TLAANCA

X-42
1580 CF Index: tlaani

Qui déracine.
2004 Wimmer: TLAANI

II-87 170, XII-85
1580 CF Index: tlaano

impers. sur âna, on prend.
2004 Wimmer: TLAANO

Désigne la peinture faciale de Huitzilopochtli, de Tezcatlipoca et d'Otonteuctli.
2004 Wimmer: TLAANTIHCAC

XI-48 51(2) 72 233
1580 CF Index: tlaantli

Asido, o prendido de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.

Desarrugada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.

Adiestrado ciego.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.

Arrancada cosa o sacada que estaba hincada.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.

Caza presa.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.

Escogido algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.

Travada cosa con trabazon.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.

Cosa desenterrada de muerto.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.

adiestrado assi.
1571 Molina 1: tlaantli

desenterrada cosa.
1571 Molina 1: tlaantli

caça presa.
1571 Molina 1: tlaantli

arrancada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaantli

desarrugada cosa.
1571 Molina 1: tlaantli

trauada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaantli

cosa quitada assi, o espada desenuainada o cosa desenterrada, o arrancada, o ciego adiestrado.
1571 Molina 2: Tlaantli

Séparé, écarté, mis à part, dégainé, déterré, arraché, conduit, dirigé, mené, pris.
2004 Wimmer: TLAANTLI

dezmada cosa.
1571 Molina 1: matlatecpan tlaantli

entresacado assi.
1571 Molina 1: ytlan tlaantli

escogido assi.
1571 Molina 1: yyacac tlaantli

entresacado assi.
1571 Molina 1: ytza_lan tlaantli

entresacada cosa.
1571 Molina 2: Itlan tlaantli

escogido assi.
1571 Molina 1: tlaantlia

Guiron de vestidura que se quita.
1780 ? Bnf_361: Tlaantlitilmatli.

Enaguarse la tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaapachiui.

enaguaçarse la tierra.
1571 Molina 1: tlaapachiui

anegarse, o henchirse de agua las heredades. &c. pre: otlaapachiuh.
1571 Molina 2: Tlaapachiui

v.inanimé, être couverts ou rempis d'eau, innondés, en parlant des champs.
2004 Wimmer: TLAAPACHIHUI

Echador de alguna cosa en mojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaapachoani.

Celui qui mouille, arrose. inonde une chose d'eau.
2004 Wimmer: TLAAPACHOANI

el acto de remojar, o anegar algo.
1571 Molina 2: Tlaapacholiztli

Action de mouiller, d'arroser, de couvrir une chose d'eau.
2004 Wimmer: TLAAPACHOLIZTLI

cosa echada en mojo, regada, o cosa anegada.
1571 Molina 2: Tlaapacholli

Mouillé, arrosé, plongé dans l'eau, immergé.
2004 Wimmer: TLAAPACHOLLI

Echador de alguna cosa en mojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaapachoqui.

Celui qui mouille, arrose, inonde une chose d'eau.
2004 Wimmer: TLAAPACHOHQUI

Cuit dans de l'eau, cuit à l'eau, bouilli dans une marmite.
2004 Wimmer: TLAAPAHUAXTLI

Celui qui prend du poisson.
2004 Wimmer: TLAAPAHHUIANI

pescado embaruascado, o otra cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaapauilli

Pris, en parlant du poisson.
2004 Wimmer: TLAAPAHHUILLI

Celui qui prend du poisson.
2004 Wimmer: TLAAPAHHUIHQUI

Cf. tlapan
1598 Tezozomoc: TLAAPAN

Ceint, préparé, embelli.
2004 Wimmer: TLAAHPANTLI

ceñido, o arreado.
1571 Molina 2: Tlaapantli

Cf. tlaahpântli.
2004 Wimmer: TLAAPANTLI

haber neblina
2002 Mecayapan: taâpôctaj

haber neblina
2002 Mecayapan: taâpôctaj

cosa metida y sumida enel agua.
1571 Molina 2: Tlaapolactilli

Mis, immergé, plongé dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAAPOLACTILLI

Cimiento sobre la haz de la tierra, bien pisado.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquequeztli.

Foulé, battu, en parlant du sol.
2004 Wimmer: TLAAHQUEQUEZTLI

cimiento sobre la haz dela tierra bien pisado.
1571 Molina 1: tlaaquequeztli

suelo pisado con pison para cimiento de tapia, o de pared.
1571 Molina 2: Tlaaquequeztli

Qui renverse quelque chose sur le dos.
2004 Wimmer: TLAAHQUETZALTIANI

Nacer el fruto
1780 Clavijero: Tlaaqui

fructificar o lleuar fruta el arbol. prete: itech otlaac.
1571 Molina 2: Itech tlaaqui

fruticarse el arbol o cosa assi.
1571 Molina 1: ytech tlaaqui

emplear en algo la hazienda.
1571 Molina 1: ypá[n] ni, tlaaquia

Encajador de una cosa en otra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquiani.

añadidor, encaxador, o metedor de algo, o empleador de mercaduria o plantador de arboles.
1571 Molina 2: Tlaaquiani

métaphor., " petlatitlan, icpaltitlan tlaaquiâni ", qui cache, couvre une faute.
2004 Wimmer: TLAAQUIANI

encubridor tal.
1571 Molina 1: petlatitlan, ycpaltitlan tlaaquiani

Añadidura de palabras.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquiliztli.

Encajadura de una cosa en otra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquiliztli.

métaphor., " petlatitlan, icpaltitlan tlaaquiâni ", action de cacher la faute d'autrui.
2004 Wimmer: TLAAQUILIZTLI

encubrimiento assi.
1571 Molina 1: petlatitlan ycpaltitlan tlaaquiliztli

encubrimientotal.
1571 Molina 2: Petlatitlan icpaltitlan tlaaquiliztli

Callada cosa que no se dibulga
1780 ? Bnf_361: Tlaaquilli.

Encajada una cosa en otra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquilli.

Postura de plantas.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquilli.

Añadidas palabras.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquilli.

callada cosa que no se diuulga.
1571 Molina 1: tlaaquilli

postura de plantas.
1571 Molina 1: tlaaquilli

añadidas palabras.
1571 Molina 1: tlaaquilli

cosa añadida desta manera.
1571 Molina 2: Tlaaquilli

Chose ajoutée ou plongée dans un liquide.
2004 Wimmer: TLAAQUILLI

escondida cola.
1571 Molina 1: petlatitlan ycpaltitlan tlaaquilli

encubierta culpa.
1571 Molina 1: petlatitlan, ycpalti_tlan tlaaquilli

empleada hazienda, o caudal.
1571 Molina 2: Ipan tlaaquilli

empleada hazienda.
1571 Molina 1: ypá[n] tlaaquilli

delicto encubierto assi.
1571 Molina 2: Petlatitlan icpaltitlan tlaaquilli

encubierta culpa assi.
1571 Molina 2: Icpaltitlan tlaaquilli

Frutuoso lo que da fruto.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquillo.

arbol con fruta, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaaquillo

frutuoso lo q[ue] da fruto.
1571 Molina 1: tlaaquillo

Qui porte des fruits.
2004 Wimmer: TLAAQUILLOH

higuera loca.
1571 Molina 1: amo tlaaquillo higuera

lleno de buen fruto.
1571 Molina 1: qualtiliz tlaaquillo

v.inanimé, porter des fruits, fructifier.
2004 Wimmer: TLAAQUILLOHUA

Fruticarse el arbol o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquilloti.

fruticarse el arbol o cosa assi.
1571 Molina 1: tlaaquilloti.

v.inanimé, produire des fruits, fructifier, en parlant d'un arbre ou de toute autre chose.
2004 Wimmer: TLAAQUILLOTI

Fruta de cada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquillotl.

Giron que se añade.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquillotl.

fruto de cada cosa.
1571 Molina 1: tlaaq[ui]llotl.

fruto de arbol, o giron añadido ala vestidura.
1571 Molina 2: Tlaaquillotl

fruit. R.Andrews 423. / bordure mise à un vêtement.
2004 Wimmer: TLAAQUILLOTL

Celui qui cache une chose.
2004 Wimmer: TLAAQUINI

encubridor tal.
1571 Molina 2: Petlatitlan icpaltitlan tlaaquini

encubridor tal.
1571 Molina 2: Icpaltitlan tlaaquini

Encorporador, o entremetedor.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquitiani.

Celui qui introduit, incorpore une chose.
2004 Wimmer: TLAAQUITIANI

Encorporado, o entremetido.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquitilli.

Introduit, incorporé, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAAQUITILLI

capado, o castrado.
1571 Molina 2: Tlaatecuitl

Châtré, en parlant d'un animal.
2004 Wimmer: TLAATECUITL

capon.
1571 Molina 1: ca§tillan vexolutl tlaatecuitl

Action de noyer, d'inonder une chose, de l'enfoncer dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAATEMILIZTLI

afrotando, enxabonado y baldonado.
1571 Molina 2: Tlaatemouilli

afrentado desta manera y baldonado.
1571 Molina 1: tlaatemouilli

Réprimandé, outragé, bravé, injurié.
2004 Wimmer: TLAATEMOHUILLI

Costeador andando por la costa de la mar.
1780 ? Bnf_361: Tlaatentocac.

Celui qui suit les bords de la mer, qui côtoie les rives d'un fleuve.
2004 Wimmer: TLAATENTOCAC

Costeador andando por la costa de la mar.
1780 ? Bnf_361: Tlaatentocani.

Celui qui suit les bords de la mer, qui côtoie les rives d'un fleuve.
2004 Wimmer: TLAATENTOCANI

regador de huerta. &c.
1571 Molina 2: Tlaatequi

Celui qui arrose un champ, un jardin.
2004 Wimmer: TLAATEQUIH

idem. (Tlaatequi: regador de huerta. &c.)
1571 Molina 2: Tlaatequiani

Celui qui arrose un champ, un jardin.
2004 Wimmer: TLAATEQUIANI

cosa regada desta manera.
1571 Molina 2: Tlaatequilli

Arrosé, en parlant d'un champ.
2004 Wimmer: TLAATEQUILLI

suelo llano ygual y bien niuelado.
1571 Molina 2: Tlaatezcamantli

Uni, nivelé, aplani, en parlant du sol.
2004 Wimmer: TLAATEZCAMANTLI

derretir algo. preterito: onitlaatili.
1571 Molina 2: Tlaatilia, ni

Derretidor de metal, o cera.
1780 ? Bnf_361: Tlaatiliani.

Qui fait fondre (du cuivre).
2004 Wimmer: TLAATILIANI

crisol para derretir metal, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaatililcaxitl

Creuset, vase servant à faire fondre les métaux.
2004 Wimmer: TLAATILILCAXITL

Derretimiento de metal, o cera.
1780 ? Bnf_361: Tlaatili[li]ztli.

Regalamiento de regalar derritiendo.
1780 ? Bnf_361: Tlaatililiztli.

derretimiento tal, o fundicion de metal.
1571 Molina 2: Tlaatililiztli

Liquéfaction, fusion, action de fondre un métal.
2004 Wimmer: TLAATILILIZTLI

Sebo redetido.
1780 ? Bnf_361: Tlaat[i]lil[l]i.

Derretida cosa de metal o cera. Cosa ablandada.
1780 ? Bnf_361: Tlaati[li]lli.

Ablandada cosa de cera o derretir algo.
1780 ? Bnf_361: T[l]aatililli.

cosa derretida assi.
1571 Molina 2: Tlaatililli

derretida cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatililli

ablandada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatililli

Fondu, liquéfié, mis en fusion, en parlant d'un métal.
2004 Wimmer: TLAATILILLI

manteca derretida.
1571 Molina 1: chiyauaca tla_atililli

Crisol para fundir oro.
1780 ? Bnf_361: Tlaatililoni.

crisol, o cosa semejante para derretir metales.
1571 Molina 2: Tlaatililoni

crisol para fundir oro.
1571 Molina 1: tlaatililoni

Creuset, vase servant à faire fondre les métaux.
2004 Wimmer: TLAATILILONI

Hundicion el lugar donde hunden.
1780 ? Bnf_361: Tlaatililo[y]an.

fundicion. s. el lugar donde funden metales.
1571 Molina 2: Tlaatililoyan

hundicion el lugar donde hunden.
1571 Molina 1: tlaatililoyan

Fonderie, usine, lieu où l'on fond les métaux.
2004 Wimmer: TLAATILILOYAN

Derretidor de metal, o cera.
1780 ? Bnf_361: Tlaatiliqui.

Celui qui fait fondre, met en fusion un métal.
2004 Wimmer: TLAATILIHQUI

Celui qui plonge, enfonce ou jette une chose à l'eau.
2004 Wimmer: TLAATLAMMAYAHUINI

Echada cosa a la mar, alijandola por la tempestad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlammayauhtli.

Echada cosa a la mar, o alijada por la tempestad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlan tlaz[tli]

Echador de alguna cosa a la mar, o alijada por la tempestad
1780 ? Bnf_361: Tlaatlanmayauini.

cosa echada enmojo, o é[n]el agua.
1571 Molina 2: Tlaatlantemalli

Plongé, mis dans l'eau, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAATLANTEMALLI

Celui qui met, plonge une chose dans l'eau, dans la mer.
2004 Wimmer: TLAATLANTEMANI

Echador de alguna cosa en mojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlantemani.

Celui qui plonge, enfonce ou jette une chose dans l'eau, dans la mer.
2004 Wimmer: TLAATLANTEPEHUANI

Echador de alguna cosa a la mar, o alijada p(o)r la tempestad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlantepehuani.

Jeté à l'eau, dans la mer, immergé, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAATLANTEPEUHTLI

Echada cosa a la mar, o alijada por la tempestad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlantepeuhtli.

Celui qui jette, met une chose à l'eau, dans la mer.
2004 Wimmer: TLAATLANTLALIANI

Echador de alguna cosa en mojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlantlaliani.

Mis, plongé, jeté dans l'eau, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAATLANTLALILLI

idem. (Tlaatlantemalli: cosa echada enmojo, o é[n]el agua.)
1571 Molina 2: Tlaatlantlalilli

Celui qui jette une chose à la mer, dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAATLANTLAZANI

Echador de alguna cosa a la mar, o alijada por la tempestad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlantlazani.

Celui qui jette une chose à l'eau, dans la mer.
2004 Wimmer: TLAATLANTLAZQUI

Echador de alguna cosa a la mar, o alijada por la tempestad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlantlazqui.

Jeté à l'eau, dans la mer, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAATLANTLAZTLI

Celui qui jette, plonge une chose dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAATLANTOXAHUANI

Echador de alguna cosa a la mar, o alijadandola por la tempestad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlantoxauani.

Jeté, plongé dans l'eau, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAATLANTOXAUHTLI

Echada cosa a la mar, o alijarla por la tempestad,
1780 ? Bnf_361: Tlaatlanto[x]auhtli.

Enaguazarse la tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlatla.

abochornarse las sembradas con agua y sol.
1571 Molina 2: Tlaatlatla

enaguaçarse la tierra.
1571 Molina 1: tlaatlatla

Deshecha cosa por menos precio de lo que otro dize o haze.
1780 ? Bnf_361: Tlaatletililli.

Détruit, défait, anéanti, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAAHTLETlLILLI

Cf. tlatoani
1598 Tezozomoc: TLAATOANI

Fumé avec des dépôts des eaux, des alluvions.
2004 Wimmer: TLAATOCHUILLI

Celui qui fume les terres avec le dépôt des eaux, avec des alluvions.
2004 Wimmer: TLAATOCPACHOANI

estercolador de las sembradas conlas avenidas delas aguas.
1571 Molina 2: Tlaatocpachoani

Fumé avec des alluvions, en parlant du sol.
2004 Wimmer: TLAATOCPACHOLLI

Estercolado campo, y huerta.
1780 ? Bnf_361: Tlaatocpacholli.

métaphor., prodigue, qui perd et dissipe son bien.
2004 Wimmer: TLAATOCTIH

Echador de algo en el rio para que se lo lleve la corriente.
1780 ? Bnf_361: Tlaatocti.

el que echa algo el rio abaxo, o el que sele cayo algo enel rio y lo lleuo la corriente.
1571 Molina 2: Tlaatocti

echador tal.
1571 Molina 1: tlaatocti

métaphor., prodigue, qui perd et dissipe son bien.
2004 Wimmer: TLAATOCTIANI

Echador de algo en el rio para que se lo lleve la corriente.
1780 ? Bnf_361: Tlaatoctiani.

idem, o el que desperdicia y echa a perder su hazienda. metaph. (Tlaatocti: el que echa algo el rio abaxo, o el que sele cayo algo enel rio y lo lleuo la corriente.)
1571 Molina 2: Tlaatoctiani

Action de jeter quelque chose dans l'eau que le courant emporte. / métaphor., prodigalité, dissipation, folle dépense.
2004 Wimmer: TLAATOCTILIZTLI

el acto de echar algo el rio abaxo assi, o de desperdiciar alguno la hazienda.
1571 Molina 2: Tlaatoctiliztli

Jeté dans l'eau, perdu, dissipé, en parlant du bien.
2004 Wimmer: TLAATOCTILLI

Echado en el rio algo, para que lo lleve la corriente.
1780 ? Bnf_361: Tlaatoctilli.

Ahogado en agua que corre.
1780 ? Bnf_361: Tlaatoctilli.

cosa echada assi enel rio. &c. o cosa ahogada en rio.
1571 Molina 2: Tlaatoctilli

Estercolado campo, huerta.
1780 ? Bnf_361: Tlaatocuilli.

tierra estercolada con las auenidas delas aguas.
1571 Molina 2: Tlaatocuilli

Celui qui jette quelque chose dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAATOYAHUIANI

Echador de algo en el rio, para que la corriente lo lleve.
1780 ? Bnf_361: Tlaatoyauiani.

Jeté, tombé dans l'eau, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAATOYAHUILLI

Echado en el rio algo para que lo lleve la corriente.
1780 ? Bnf_361: Tlaatoyauilli.

Celui qui jette quelque chose dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAATOYAHUIHQUI

Echador de algo en el rio, para que la corriente lo lleve.
1780 ? Bnf_361: Tlaatoyauiqui.

idem. (Tlaatzotzon__tepancalli: idem. (Tlaatzotzontenamitl: pared de tapia.))
1571 Molina 2: Tlaatzotzon__tepantli

v.t. tla-., entourer, clôturer un champ.
2004 Wimmer: TLAATZOTZONTIA

Cercar la heredad de valladar.
1780 ? Bnf_361: Tlaatzotzontia, nino.

cercar la heredad de valladar. pre: oninotlaatzotzonti.
1571 Molina 2: Tlaatzotzontia, nino

cercar, la heredad de valladar.
1571 Molina 1: nino, tlaatzotzontia

Clôture, enceinte, sol battu pour recevoir un mur.
2004 Wimmer: TLAATZOTZONTLI

cimiento sobre la haz dela tierra bien pisado.
1571 Molina 1: tlaa-tzotzontli

Cimiento sobre la haz de la tierra bien pisado. pared de tapia de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaatzotzontli.

Cerca de valladar la heredad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatzotzontli.

cerca assi, o tierra pisada con pison, para hazer tapia sobre ella.
1571 Molina 2: Tlaatzotzontli

aquel a quien se adiudica algo.
1595 Rincón: tlaaxcatilli,

fisco hazienda del del rey.
1571 Molina 1: tlatoani tlaaxcatilli

Vernisseur, qui vernit à une chose avec de l'axin.
2004 Wimmer: TLAAXHUIANI

barnizador desta manera.
1571 Molina 1: tlaaxuiani

Vernissage, action de vernir un objet avec de l'axin.
2004 Wimmer: TLAAXHUILIZTLI

Vernissé à l'axin, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAAXHUILLI

barnizada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaaxuilli

presa para prender.
1571 Molina 1: tlaaxiuani

Proie, butin, ce qui peut-être pris.
2004 Wimmer: TLAAHXIHUANI

Presa para prender.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiuani.

En atteignant, en saisissant ce qui fuit.
2004 Wimmer: TLAAHXILIZTICA

alcançando, o prendiendo lo que huye.
1571 Molina 2: Tlaaxiliztica

Poursuite, action d'atteindre ce qui fuit, pillage.
2004 Wimmer: TLAAHXILIZTLI

presa o alcance delo que huye.
1571 Molina 2: Tlaaxiliztli

Sacomano para robar.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiliztli.

Celui qui remplace, supplée, complète une chose.
2004 Wimmer: TLAAHXILTIANI

añadidor o suplidor.
1571 Molina 2: Tlaaxiltiani

Cumplidor de lo falto.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltiani.

Añadidor de lo que esta falto.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltiani.

Supplément, action d'ajouter, de suppléer.
2004 Wimmer: TLAAHXILTILIZTLI

añadidura o suplimiento de algo.
1571 Molina 2: Tlaaxiltiliztli

Añadidura de lo que esta falto.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltiliztli.

Suplimiento de lo que falta.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltiliztli.

Hinchimiento de lo que falta.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltiliztli.

cosa añadida o suplida.
1571 Molina 2: Tlaaxiltilli

Cosa cumplida de lo falto.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltilli.

Añadida cosa a lo que esta falto.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltilli.

escassa cosa en peso o en medida.
1571 Molina 1: amo tlaaxiltilli

catiuos y presos en guerra.
1571 Molina 1: tlaaxil-tin

Cautivos, y presos en guerra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltin.

caça presa.
1571 Molina 1: tlaaxitl

despojos.
1571 Molina 1: tlaaxitl

catiuado assi.
1571 Molina 1: tlaaxitl

catiuo ser.
1571 Molina 1: ni, tlaaxitl

cosa pressa
1547 Olmos_G: tlaaxitl

cosa alcançada o presa.
1595 Rincón: tlaaxitl.

Pris, captif, prisonnier. Se dit de personnes comme de choses.
2004 Wimmer: TLAAHXITL

cosa caçada o presa.
1571 Molina 2: Tlaaxitl

Cautivo ser en guerra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxitl, ni.

Caza presa.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxitl.

Cautivado en guerra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxitl.

Despojos.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxitl.

meada cosa con meados.
1571 Molina 1: tlaaxixtli

Sali, taché, souillé, embrené.
2004 Wimmer: TLAAXIXTLI

Cargada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxixtli.

Meada cosa con meados.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxixtli.

Qui est mélangé à de l'axin.
2004 Wimmer: TLAAXNELOLLI

Avec une chose mélangée à de l'axin.
2004 Wimmer: TLAAXNELOLTICA

gañan que ara.
1571 Molina 1: tlaaxqui

labrador tal.
1571 Molina 1: tlaaxqui

Travailleur, ouvrier, manoeuvre, laboureur.
2004 Wimmer: TLAAXQUI

labrador, o el que haze alguna obra.
1571 Molina 2: Tlaaxqui

Gañan que cultiva la tierra
17?? Bnf_362: tlaaxqui

Gañan que ara. Labrador de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxqui.

labrada tierra.
1571 Molina 1: tlaaxtli

Labouré, travaillé.
2004 Wimmer: TLAAXTLI

cosa hecha, como tierra arada, y labrada
1645 Carochi: tlááxtli

arada tierra.
1571 Molina 1: tla-axtli

tierra arada o labrada.
1571 Molina 2: Tlaaxtli

Labrada tierra. Arada tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxtli.

Labour ou travail manuel quelconque.
2004 Wimmer: TLAAYILIZTLI

caractère, travailleur.
2004 Wimmer: TLAAYINI

Calentador de algo con el huelgo.
1780 ? Bnf_361: Tlaayouiani.

Celui qui réchauffe une chose avec le souffle.
2004 Wimmer: TLAAYOHUIANI

Calentada cosa con el huelgo.
1780 ? Bnf_361: Tlaayouilli.

Chauffé, réchauffé avec le souffle, l'haleine.
2004 Wimmer: TLAAYOHUILLI

cosa callentada có[n]el huelgo, o resuello.
1571 Molina 2: Tlaayouilli

espremida cosa assi, s: las horruras q[ue] q[ue]dan delo espremido.
1571 Molina 1: tlaayoq[ui]xtilli

Exprimé, pressé, dont on a exprimé le jus.
2004 Wimmer: TLAAYOQUIXTILLI

Cosa espremida las horruras que quedan de lo espremido.
1780 ? Bnf_361: Tla[a]yoquixtilli.

cosa expremida, assi como las yeruas, o el orujo, despues desacada la virtud dellas.
1571 Molina 2: Tlaayoquixtilli

aguada cosa, assi como vino, miel o coja semejante.
1571 Molina 1: tlaayotilli

Trempé. mèlé avec de l'eau.
2004 Wimmer: TLAAYOTILLI

cosa aguada, assi como vino o miel.
1571 Molina 2: Tlaayotilli

Aguada cosa como vino miel o cosa semenjante.
1780 ? Bnf_361: Tlaayotilli.

atronarse o espantarse del trueno o de cosa semejante.
1571 Molina 1: nino, tlac içauia

estremecerse todo el cuerpo y espantarse del trueno, o de algun gran estruendo subito. pre: oninotlac yçaui.
1571 Molina 2: Tlac yçauia, nino

hazer estremecer a otro desta manera. preterito: onitetlacyçaui.
1571 Molina 2: Tlac yçauia, nite

de día / ser tarde
1645 Carochi: tlàcâ

Entre dia.
1780 ? Bnf_361: Tlaca.

De dia.
1780 ? Bnf_361: Tlaca.

Gente o gentio.
1780 ? Bnf_361: Tlaca.

De dia
1692 Guerra: Tlaca

De jour, pendant la journée (depuis le lever jusqu'au coucher du soleil).
2004 Wimmer: TLAHCAH

entre dia.
1571 Molina 1: tlaca

gente o gentio.
1571 Molina 1: tlaca

¡ah sí..!
1645 Carochi: tlácâ

dedia.
1571 Molina 1: tlaca

gente
1611 Arenas: tlâca

hombre
2002 Mecayapan: tâga'

S'emploie pour se reprendre quand on s'est trompé.
2004 Wimmer: TLACAH

tarde
1611 Arenas: tlahca

I-1 11 37 55(3) 59(2) 70 76(3), II-58 85 95 170 177 204 237, III-31 41 44, IV-66 71, V-167 180 184 185(2) 186(2) 187(3) 188 194, VI-105 127(2) 135 156 163 164, VIII-1 5 7 8 10(2) 18 19 22(3), IX-9 21 48 79, X-15 63 165(3) 171 177 182 183 187(2) 193 195(3) 196 197(2), XI-7 25 31 42 77 89 169(2) 189 2
1580 CF Index: tlaca

III-65
1580 CF Index: tláca

De día
1780 Clavijero: Tlàca

Adverbio que se usa cuando habiendo uno dicho alguna cosa, de repente advierte ser otra
1780 Clavijero: Tlacâ

es adv[erbi]o deq[ue] usa elq[ue] te acu{...} de repente de algo, y lo dice, haviendo dicho antes lo contrario, ú otra cosa diferente. equivale al castellano Ansi, asi, pero no, pero si.
17?? Bnf_362bis: Tlacâ

De dia. Tlacâ se dice: desde por la mañana hasta el medio dia; pero despues de medio dia, se debe decir: Ye teotlac. ya es tarde. Tlacâ significa tambien ser tarde
17?? Bnf_362bis: Tlacâ

hombres (agudo en la primera)
1595 Rincón: Tlaca

hombres (agudo en la primera)
1595 Rincón: Tlaca

de dia, o personas.
1571 Molina 2: Tlaca

Entre dia; De dia quando lla amanese, ô quando comienza à obscurecer, este mismo le sirve para explicar que se acuerdan de lo que se avia olbidado
17?? Bnf_362: tlaca

de dia.
1571 Molina 2: Tlahca

ysla tierra cercada de agua.
1571 Molina 1: anepá[n] tlaca altepetlalli

nacion de gentes.
1571 Molina 1: cecni tlaca

la gé[n]te, o los naturales dela nueua españa.
1571 Molina 2: NVeua e§paña tlaca

los que tienen los lomos con pecas (por las escamas)
1629 Alarcón: olchipinque tlaca

oficiales
1759 Paredes: toltecâ tlacâ

gente delas yndias.
1571 Molina 2: India tlaca

diuersas naciones de gentes.
1571 Molina 2: Nepapan tlaca

Ya es tarde
17?? Bnf_362bis: Ca yê tlaca

familia.
1571 Molina 1: techan tlaca

Pervertir a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaca[a]uilhuia, [nite].

v.t. tê-., pervertir, corrompre quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACAAHUILHUIA

peruertir y malear a otro. p: onitetlacaauilhui.
1571 Molina 2: Tlacaauilhuia, nite

R.Siméon dit: digne d'estime, de respect.
2004 Wimmer: TLACAAHUILLI

v.t. tê-, se recommander à quelqu'un, invoquer son appui.
2004 Wimmer: TLACAAHUILOA

encomendarse a alguno o cometerse al que le puede fauorecer. prete: onictlacaauilo.
1571 Molina 2: Tlacaauiloa, nic

v.t. tla-. et tê-., faire la chasse aux hommes, prendre des captifs, capturer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACAANA

ornithologie, héron.
2004 Wimmer: TLACAAZTATL

Cf. tlacacah.
2004 Wimmer: TLACACA

v.impers., être occupé, en parlant d'un endroit.
2004 Wimmer: TLACACAH

VII-2 37
1580 CF Index: tlacaca

estar ocupados los lugares con algo. p: otlacacatca.
1571 Molina 2: Tlacaca

turbarse la persona, pt. aoc otlacacatca {otlacatca} (4)
1565 Sahagún Escolio: aoc tlacaca

lugar en que esta alguna cosa.
1571 Molina 1: oncan tlacaca

Alarido dado en la guerra.
1780 ? Bnf_361: Tlacacauaca.

hazer tiempo templado, mormullo de gente, o hazer calor. preterito: otlacacauacac.
1571 Molina 2: Tlacacauaca

v.inanimé, faire du bruit.
2004 Wimmer: TLACACALACA

El que Azaltea ô flecha
17?? Bnf_362: tlacacalini

Asaeteado o flechado.
1780 ? Bnf_361: Tlacacalli.

Chose atteinte d'une flèche, perçée d'une flèche.
2004 Wimmer: TLACACALLI

assaeteado o flechado.
1571 Molina 1: tlacacalli

cosa flechada o asaeteada.
1571 Molina 2: Tlacacalli

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLACACAMOHTLI

v.t. tê-., offenser quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHCACAQUITIA

cosa recalcada y apretada assi.
1571 Molina 2: Tlacacatcalli

Entassement, action de presser, de fouler une chose.
2004 Wimmer: TLACACATZALIZTLI

Entassement, action de presser, de fouler une chose.
2004 Wimmer: TLACAHCATZALIZTLI

el acto de recalcar o apretar algo.
1571 Molina 2: Tlacacatzaliztli

Pressé, foulé, entassé. serré, lié fortement.
2004 Wimmer: TLACAHCATZALLI

Celui qui serre, presse, attache fortement une chose.
2004 Wimmer: TLACAHCATZILPIANI

Action de lier, d'attacher fortement une chose.
2004 Wimmer: TLACAHCATZILPILIZTLI

v.t. tê-., partir en laissant quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACACAUHTEHUA

v.impers. de cacaxchihchîhua, on arrange des hottes.
2004 Wimmer: TLACACAXCHIHCHIHUALO

à la forme possédée seulement, le médiateur de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACACCAUH

estudiosamente, o con buena intelligencia y cordura.
1571 Molina 2: Tlacaccayotica

Estudiosamente con diligencia.
1780 ? Bnf_361: Tlacaccayotica.

estudiosamente desta manera.
1571 Molina 1: tlacaccayotica

Tranquillement, paisiblement, sans contrariété, sûrement, en sûreté.
2004 Wimmer: TLACACCO

con paz / sosegadamente
1645 Carochi: tläcacco

Adverbio que significa mansa y pacíficamente, poco a poco, con tiento
1780 Clavijero: Tlacacco

con paz, sosiego, mansa y pacificamente
17?? Bnf_362bis: Tlacacco

Sûr, tranquille, paisible, calme.
2004 Wimmer: TLACACCOCA

v.i.. dormir tranquillement.
2004 Wimmer: TLACACCOCHI

v.i.. vivre paisiblement.
2004 Wimmer: TLACACCONEMI

descalçada persona o desherrada bestia.
1571 Molina 2: Tlacaccopintli

¡válgame Dios! (exclamativo) / ¡ah sí...! (exclamativo)
1645 Carochi: tlácàcè

exclamation exprimant la surprise.
2004 Wimmer: TLACAHCEH

Adverbio de que usa el que con admiración cae en la cuenta de lo que no había advertido, y se confirma en alguna verdad
1780 Clavijero: Tlacàcê

lo mismo que Tlacazo
17?? Bnf_362bis: Tlacacê

Adverbio de que usa el que con admiración cae en la cuenta de lo que no había advertido, y se confirma en alguna verdad
1780 Clavijero: Tlacàcê yê

monstruo, o persona de buena conuersacion y pacifica.
1571 Molina 2: Tlacacemele

Mostruo en naturaleza.
1780 ? Bnf_361: Tlacacemele.

Personne calme, qui a de vraie qualités humaines.
2004 Wimmer: TLACACEMELEH

mostruo en naturaleza.
1571 Molina 1: tlacacemele

I-35, IV-12 30, VI-69, XI-129
1580 CF Index: tlacacemelle

lo mismo que Tlacazo
17?? Bnf_362bis: Tlacaceyê

engendrar o parir. pret: onitlacachiuh.
1571 Molina 2: Tlacachiua, nitla

Enjondrar [engendrar] Engordar
1547 Olmos_V ?: nitlacachihua

v.i., engendrer, enfanter, donner naissance à un enfant; mettre bas, faire naître, se reproduire. / v.t. tê-., tenir quelqu'un en estime. / v.réfl., faire une faveur, porter secours.
2004 Wimmer: TLACACHIHUA

VI-159 192, X-51, XI-13 51 92
1580 CF Index: tlacachioa

parir la muger amenudo.
1571 Molina 1: amo vehcauhtiuh ni, tlaca-chiua

v.bitrans. motê-., prendre une femme noble comme épouse.
2004 Wimmer: TLACACHIHUAHUAHTIA

v.passif-impers sur tlâcachîhua, on engendre.
2004 Wimmer: TLACACHIHUALO

V-185, VI-157(2) 159(2) 167, XI-180
1580 CF Index: tlacachioaz

demediada vasija. s. llena de algun licor hasta la mitad.
1571 Molina 2: Tlacacic

Moitié plein.
2004 Wimmer: TLACAHCIC

v.i., être domestiqué.
2004 Wimmer: TLACACIHUI

v.réfl., être élevé, croître.
2004 Wimmer: TLACACIHUIA

amansar a otro. pre: onitetlacaciuilti.
1571 Molina 2: Tlacaciuiltia, nite

v.t. tê-., apaiser, calmer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACACIHUILTIA

amansar alguna cosa. preteri: onitlatlacaciuiti.
1571 Molina 2: Tlacaciuitia, nitla

Amanzar animales.
1780 ? Bnf_361: Tlacaciuitia, nitla.

v.t. tla-., / domestiquer. / adoucir, tempérer, apaiser.
2004 Wimmer: TLACACIHUITIA

v.passif sur tlâcacihuîtia, être domestiqué.
2004 Wimmer: TLACACIHUITILO

Domado lo indomito y brabo.
1780 ? Bnf_361: Tlacaciuhqui.

Domestiqué, ou qui peut être domestiqué.
2004 Wimmer: TLACACIUHQUI

hijo de animal manso.
1571 Molina 1: maçatl tlacaciuhqui ycone-uh

segura y pacificamente, o sin çoçobras
1571 Molina 2: Tlacaco

Seguramente.
1780 ? Bnf_361: Tlacaco.

Cf. tlacacco.
2004 Wimmer: TLACACO

seguramente.
1571 Molina 1: tlacaco

IV-11 19 35 93, VI-69 77 102, X-113(2)
1580 CF Index: tlacaco

Auditorio. (el lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlacacoayan.

auditorio, s: el lugar.
1571 Molina 1: tlacacoayan

cosa segura assi.
1571 Molina 2: Tlacacoca

Segura cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacacoca.

Seguro de peligro.
1780 ? Bnf_361: Tlacacoca.

Cf. tlacaccocâ.
2004 Wimmer: TLACACOCA

segura cosa.
1571 Molina 1: tlacacoca

seguro de peligro.
1571 Molina 1: tlacacoca

estar seguro / tener seguridad y sosiego
1759 Paredes: tlacacoca, ni

Estar seguro
1780 Clavijero: Tlacacoca, ni

v.i., dormir de jour.
2004 Wimmer: TLAHCAHCOCHI

v.réfl., s'acheter des esclaves
2004 Wimmer: TLACACOHUIA

comer desmesuradamente, o destempladamente. pre: oninotlacaçolo.
1571 Molina 2: Tlacacoloa, nino

Cosa segura.
1780 ? Bnf_361: Tlac[a]c[o]nemi.

persona segura, sosegada y contenta.
1571 Molina 2: Tlacaconemi

Seguro de peligro.
1780 ? Bnf_361: Tlacaconemi.

seguro de peligro.
1571 Molina 1: tlacaconemi

Libre nacido en libertad.
1780 ? Bnf_361: Tlaca[co]nemini

libre nacido en libertad.
1571 Molina 1: tlacaco_nemini

audiencia. s. el lugar donde oyen las causas. &c.
1571 Molina 2: Tlacacoyan

Audiencia ô lugar para juzgar
17?? Bnf_362: tetlacacoyan

Aud(ienci)a de los juezes.
1780 ? Bnf_361: Tlacacoyan.

Tribunal, salle d'audience, lieu où l'on instruit les affaires.
2004 Wimmer: TLACACOYAN

avdiencia delos juezes.
1571 Molina 1: tlacacoyan

los que oyen, o el auditorio.
1571 Molina 2: Tlacacque

auditorio, s: la gente.
1571 Molina 1: tlacacque

el que oye, o entiende algo.
1571 Molina 2: Tlacacqui

Auditorio. la gente.
1780 ? Bnf_361: Tlacacqui.

Agudo diligente.
1780 ? Bnf_361: Tlacacqui.

Entendedor de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacacqui.

Vif, actif diligent; auditeur, qui entend.
2004 Wimmer: TLACACQUI

agudo, diligeute.
1571 Molina 1: tlacacqui

estudioso assi.
1571 Molina 1: tlacacqui

cosa obediente a lo que se le manda, ca. notlacaccauh (3) / hábil {ca. notlacaccauh} (5)
1565 Sahagún Escolio: tlacacqui

estar oyendo, pt. tlacacticati, ni (38)
1565 Sahagún Escolio: tlacacticatca

descalçada persona, o desherrada bestia.
1571 Molina 2: Tlacactlaxtli

Déchaussé, déferré (S)
2004 Wimmer: TLACACTLAXTLI

cosa oyda, o entendida.
1571 Molina 2: Tlacactli

Entendida cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacactli.

entendida cosa.
1571 Molina 1: tlacactli

Mante en coton sur laquelle était représentée plusieurs têtes humaines; on en faisait usage dans le cérémonial du mariage (Sah.).
2004 Wimmer: TLACACUACHTLI

Dieu des Totolinpanêcah appelé également 'iztaccuâuhtli', symbole solaire.
2004 Wimmer: TLACACUAUHTLI

hazerse dela parte delos contrarios enla guerra. preterito: oninotlacacuep.
1571 Molina 2: Tlacacuepa, nino

Hazerse de la parte de los enemigos en la guerra, cometiendo traicion.
1780 ? Bnf_361: Tlacacuepa, nino.

v.réfl., se déguiser.
2004 Wimmer: TLACACUEPA

hazerse dela parte delos enemigos enla guerra, cometiendo traycion.
1571 Molina 1: nino, tlacacuepa

Hinchim(ien)to recalcando.
1780 ? Bnf_361: Tlacacuiliztli.

Auditorio, audiencia, lugar para oir
1765 Cortés y Zedeño: Campa[ ]tacacuilo

Cf. tlâcaellel.
2004 Wimmer: TLACAELEL

Hombre esforzado
1780 Clavijero: Tlacaellel

el que es desposseido, castigado, oviene agran pobreza, por auer sido auariento cruel sin misericordia conlos pobres, quando tenia abundancia para los socorrer y hazerles bien.
1571 Molina 2: Tlacaellelli

Privé de ses biens, malheureux, tombé dans la misère en punition de sa dureté à l'égard des nécessiteux.
2004 Wimmer: TLACAELLELLI

el higado del hombre.
1571 Molina 2: Tlacaelli

Foie de l'homme.
2004 Wimmer: TLACAELLI

angustia, o aflicion.
1571 Molina 2: Tlacaellotl

Pena generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlacael[l]otl.

pena generalmente.
1571 Molina 1: tlacaellotl

señor de sieruos.
1571 Molina 1: tlacaua

Partirse de lugar o de persona.
1780 ? Bnf_361: Tlacaua, nite.

Acudir con el tributo o renta.
1780 ? Bnf_361: Tlacaua, non.

Señor de siervos.
1780 ? Bnf_361: Tlacaua.

III-62(2), VI-2 8 9 14 18(2) 19 20 24 40 44 61 82 176 187 190 195 210, IX-39, X-59, XI-108
1580 CF Index: tlacaoa

Especial por señalado.
1780 ? Bnf_361: Tlacahua.

acudir con el tributo o renta.
1571 Molina 1: non, tlacaua

ancianos sacerdotes señalados con un mechón largo de cabellos, señal de grandes capitanes y guerreros
1629 Alarcón: tlacahuah

v.t. tla-., interrompre.
2004 Wimmer: TLACAHUA

especial, por señalado.
1571 Molina 1: tlahcaua

Qui a des esclaves.
2004 Wimmer: TLACAHUAH

señor o dueño de esclauos.
1571 Molina 2: Tlacaua

acudir con la renta o tributo, a quien se deue. pre: onontlacauh.
1571 Molina 2: Tlacaua, non

Placer o agradar
1780 Clavijero: Tlacahua

Señor, hombre que tiene criados
1780 Clavijero: Tlacahuâ

encargar algo a otro.
1571 Molina 1: tetech nitlacaua

encargar a otro algo para que lo guarde.
1571 Molina 1: tetech nitlacaua

encomendar, o encargar algo a [o]tro. p: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh.
1571 Molina 2: Tetech nitlacaua

otorgar a conceder algo. pre: otlacauh yn noyollo.
1571 Molina 2: Tlacaua noyollo

ruydo hazer estos.
1571 Molina 1: tlacauaca

Ruydo hacer estos. (gente armada)
1780 ? Bnf_361: Tlacauaca.

II-112 113 116, VII-2, VIII-17, XII-2 57(2) 61 67 99 111
1580 CF Index: tlacaoaca

v.impers. sur ihcahuaca., on crie tout le monde crie; murmurer, bourdonner, crier.
2004 Wimmer: TLAHCAHUACA

auer ruydo o mormullo de gente, o oyrse los alaridos que dan los enemigos.
1571 Molina 2: Tlacauaca

XII-56 95 96 116
1580 CF Index: tlacavaca

todos dan alaridos, pt. otlacauacac . (15-)
1565 Sahagún Escolio: tlacauaca

VI-45, VIII-18, XII-2
1580 CF Index: tlacaoacac

v.t. tê-., pousser des cris de guerre pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHCAHUACACHILIA

el ruido desta manera, clamor o alarido.
1571 Molina 2: Tlacauacaliztli

alaridos de moros en la guerra. &c.
1571 Molina 2: Tlahcauacaliztli

v.impers., des cris de font entendre.
2004 Wimmer: TLAHCAHUACATIMANI

v.i., aller en poussant des cris de guerre.
2004 Wimmer: TLAHCAHUACATIUH

dar alaridos, pt. otlacavacatoca (26)
1565 Sahagún Escolio: tlacavacatoc

dejar encargado a [cosa dejada con]
1551-95 Docs_México: -tech tlacauali

Acudimiento con el tributo o renta.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualiztli.

Action d'apporter le tribut, l'impôt.
2004 Wimmer: TLACAHUALIZTLI

acudimiento de tributo o renta.
1571 Molina 2: Tlacaualiztli

el acto de é[n]cargar o encomé[n]dar algo a otro, o de comprometer. &c.
1571 Molina 2: Tetech tlacaualiztli

Deseada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualli.

les restes. / laissé, abandonné. / legs, dépôt.
2004 Wimmer: TLACAHUALLI

sobras de algo, o el que es dexado y desamparado de otros.
1571 Molina 2: Tlacaualli

Sobra de algo; Reliquias ô sobras de la mesa
17?? Bnf_362: tlacahualli

cosa encargada, encomendada o comprometida.
1571 Molina 2: Tetech tlacaualli

Contenerse ô abstenerse de algo assi mesmo
17?? Bnf_362: onechtlaca[hua]ltehuac

Contenerse o abstenerse yendose a la mano.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nino.

Abstenerse de algo, o irse a la mano.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nino.

Desenbrabeserse.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nino.

Enmendar la vida.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nino.

Enmendar castigando.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nite.

ympedir que no se haga algo
1547 Olmos_V ?: nitetlacahualtia

Ympedir que no se haga alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nite.

Embarazar a otro o impedirle.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nite.

hacer que alguien
1611 Arenas: tlacahualti[a], nic

Contenerse ô abstenerse de algo assi mesmo
17?? Bnf_362: nimotlacahualtia

v.réfl., s'abstenir. / v.t. tê-., recommander à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACAHUALTIA

abstenerse de algo e yrse ala mano. pret: oninotlacaualti.
1571 Molina 2: Tlacaualtia, nino

yr ala mano a otro, y estoruarle algo. pre: onitetlacaualti.
1571 Molina 2: Tlacaualtia, nite

embaraçar a otro, impedirle.
1571 Molina 1: nite, tlaca_ualtia

emmendar castigando.
1571 Molina 1: nite, tlacaual_tia

ympedir q[ue] no se haga alguna cosa.
1571 Molina 1: nite, tlacaualtia

desembrauecerse.
1571 Molina 1: nino, tla-caualtia

contradecir
1551-95 Docs_México: tlacahualtia, nic

impedir a
1551-95 Docs_México: tlacahualtia, nite

emmendar la vida.
1571 Molina 1: nino, tlaca-ualtia

abstenerse de algo, o yrse ala mano.
1571 Molina 1: nino, tlacaualtia

Estorvar, ô impedir; Vedar ô proivir algo
17?? Bnf_362: tlacahualtia

yncontinente, q[ue] no seva ala mano.
1571 Molina 1: auel motlacaual_tia

esclavos / esclavos de
1629 Alarcón: -tlacahuan

VI-39, VIII-76, X-119, XI-54
1580 CF Index: tlacaoapaoa

diciplinar o doctrinar.
1571 Molina 1: ni, tlacauapaua

v.i., élever des enfants, leur servir de tuteur, de précepteur.
2004 Wimmer: TLACAHUAPAHUA

criar niños, o ser tutor y ayo dellos.
1571 Molina 2: Tlacauapaua, ni

criar, pt. onitlacauapauh (10) / doctrinar o enseñar buena crianza, pt. onitlacauapauh (13)
1565 Sahagún Escolio: tlacauapaua, ni

Pupille, jeune enfant élevé à la maison.
2004 Wimmer: TLACAHUAPAHUALLI

qui doit être éduqué. / moyen d'éducation. / à la forme possédée.
2004 Wimmer: TLACAHUAPAHUALONI

Celui qui élève des enfants, tuteur, précepteur.
2004 Wimmer: TLACAHUAPAHUANI

Nom d'un jeune homme destiné à être immolé au dieu Huitzilopochtli. (S 335).
2004 Wimmer: TLACAHUAPAN

Celui qui élève des enfants, tuteur, précepteur.
2004 Wimmer: TLACAHUAPAUHQUI

tutor o ayo, o el que cria y doctrina a niños.
1571 Molina 2: Tlacauapauhqui

dueños o amos de esclauos.
1571 Molina 2: Tlacauaque

clamores o alaridos de guerra, o ruydo y mormullo de gente.
1571 Molina 2: Tlacauaquiliztli

Hazer esclavo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacauatia, ninote.

idem. pret: onicnotlacauati. (Tlacauatia, ninote: hazer mi esclauo a otro. pre: oninotetlacauati.)
1571 Molina 2: Tlacauatia, nicno

hazer mi esclauo a otro. pre: oninotetlacauati.
1571 Molina 2: Tlacauatia, ninote

idem. pret: oninotetlacauhti. (Tlacauatia, nicno: idem. pret: onicnotlacauati. (Tlacauatia, ninote: hazer mi esclauo a otro. pre: oninotetlacauati.))
1571 Molina 2: Tlacauatia, ninote

hazer esclauo a otro.
1571 Molina 1: ninote, tlaca_uatia

Ympedir à otro que haga alguna cosa
17?? Bnf_362: tlacahuatia

v.i., pousser avec insistance des cris de guerre.
2004 Wimmer: TLAHCAHUATZA

todos dan alaridos, pt. otlacauatzaloc (15+)
1565 Sahagún Escolio: tlacauatza

IV-66, VI-27 132
1580 CF Index: tlacaoaz

"Hombre madero". "La viga humana"
1579 Durán: TLACAHUEPAN

1. titre rituel, jeune homme que l'on immolait à la fin des fêtes célébrées au mois de Toxcatl. / titre rituel, jeune homme que l'on immolait à la fin des fêtes célébrées au mois de Toxcatl. / nom divin, un dieu frère et compagnon de Huitzilopochtli. / n.pers.
2004 Wimmer: TLACAHUEPAN

II-179 192, III-27 28(2)
1580 CF Index: tlacavepan

Une grande personne. un géant.
2004 Wimmer: TLACAHUEYAC

guardar
1551-95 Docs_México: tlacaui, ni

Pribar con alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlacauia, nicno.

Familiaridad tener con otro, y atrevimiento de amistad.
1780 ? Bnf_361: Tlacauia, nicno.

Desembolberse alguno, y ser dilignete.
1780 ? Bnf_361: Tlacauia, nino.

Dejar algo para mi.
1780 ? Bnf_361: Tlacauia, nino.

Estrañarse.
1780 ? Bnf_361: Tlacauia, nite.

Merendar.
1780 ? Bnf_361: Tlacahuia, nino.

Dejar o desamparar a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacahuia, nite.

Ofender
1547 Olmos_V ?: nitetlatlacahuia

tlâcahuia > tlâcahuih. / v.bitrans. nicno-., vivre familièrement avec un grand. / tlacahuia > tlacahuih. / v.t. tê-., blesser quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACAHUIA

merendar
1547 Olmos_V ?: ninotlacahuia

priuar con alguno.
1571 Molina 1: nicno, tlacauia

familiaridad tener conotro y atreuimiento de amistad.
1571 Molina 1: nicno, tlacauia

tener confiança de familiaridad y atreuimiento con algun señor. prete: onicnotlacaui.
1571 Molina 2: Tlacauia, nicno

dexar o guardar algo para si, merendar, o hazerse fuerça para echar de si el empacho y verguença. preterito: oninotlacaui.
1571 Molina 2: Tlacauia, nino

merendar.
1571 Molina 1: nino, tlacahuia

desemboluerse alguno y ser diligente.
1571 Molina 1: nino, tlacauia

dexar algo para mi.
1571 Molina 1: nino, tlacauia

Espace, lieu vide, disposé, préparé pour recevoir des objets (S).
2004 Wimmer: TLACAHUILILLI

espacio de lugar, que sedexa para poner algo enel.
1571 Molina 2: Tlacauililli

Espacio de lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlacauilli.

Desamparado alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlacauilli.

Cosa espasiosa, asi como lugar ancho y espacioso.
1780 ? Bnf_361: Tlacauilli.

idem. (Tlacauilli: sobras.)
1571 Molina 2: Tlacauillotl

v.t. tê-., enchanter, entraîner, séduire quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACAHUILOA

alagar o regalar, pt. onitetlatlacauilo (11)
1565 Sahagún Escolio: tlacaviloa, nitetla

Cierta paloma silvestre
1780 Clavijero: Tlacahuilotl

Une grande personne, un géant.
2004 Wimmer: TLACAHUIYAC

à la forme possédée uniquement, voisin (de quelqu'un).
2004 Wimmer: TLACAICNIUH

Qui a des pieds humains.
2004 Wimmer: TLACAICXEH

baho del cuerpo del hombre.
1571 Molina 2: Tlacaipotoctli

v.passif sur tlâcaihtoa, avoir une bonne réputation.
2004 Wimmer: TLACAIHTOLO

Respetar à otro venerar, y tener en honor
17?? Bnf_362: tetlacayta

v.réfl., être considéré comme un homme. / v.réfl., être estimé. / v.t. tê-., considérer quelqu'un comme un homme, le tolérer, l'accepter, l'admettre.
2004 Wimmer: TLACAITTA

Engañosamente con acutela, por engañar a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacaittaliztica.

Avec hypocrisie, avec feinte, dissimulation (S).
2004 Wimmer: TLACAITTALIZTICA

Engaño, o cautela por engañar a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacait[t]aliztli.

Hypocrisie, feinte, dissimulation (S).
2004 Wimmer: TLACAITTALIZTLI

ser hipochrita.
1571 Molina 2: Tlacaitto, ni

engañador o cauteloso assi.
1571 Molina 1: tlaca-itto

Engañar a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacaitto, ni.

Engañador, o cauteloso por engañar a otro con apariencia
1780 ? Bnf_361: Tlacaitto.

Engañador, o cauteloso por engañar a otro con apariencia
1780 ? Bnf_361: Tlacaitto.

engañar a otro có[n] aparencia de bien.
1571 Molina 1: ni, tlacaitto

v.passif, être trompeur, fin, rusé, malicieux.
2004 Wimmer: TLACAITTO

persona que tenía [la] cabeça partida *AG
1598 Tezozomoc: TLACAYSTALLI

cicatriz
2002 Mecayapan: tácal

Tipo de semilla de bejuco lisa y redonda que se usa para alisar artesanía de barro, como comales y ollas.
2002 Mecayapan: tagalaj

Cf. tlaxcallan
1598 Tezozomoc: TLACALAN

estar el tiempo sereno y claro. preter: otlacalan.
1571 Molina 2: Tlacalani

Aclarar el tiempo.
1780 ? Bnf_361: Tlacalani.

aclarar el tiempo.
1571 Molina 1: tlacalani

v.impers., être clair, serein, beau, en parlant du temps (S).
2004 Wimmer: TLACALANI

albañi, o bruñidor de cosa encalada
1571 Molina 2: Tlacalaniani

Maçon, brunisseur (S).
2004 Wimmer: TLACALANIANI

Bruñidor de lo encalado.
1780 ? Bnf_361: Tla[ca]laniani.

Brunissage, action de polir un objet (S).
2004 Wimmer: TLACALANILIZTLI

cosa bruñida desta manea.
1571 Molina 2: Tlacalanilli

Bruñido lo encalado.
1780 ? Bnf_361: Tlacalanilli.

Bruni, poli, en parlant d'un objet (S).
2004 Wimmer: TLACALANILLI

Bruñidor el instrumento con que bruñen lo encalado.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaniloni.

bruñidor, el instrumeuto con que bruñen lo encalado.
1571 Molina 1: tlacalaniloni

Brunissoir, pierre servant à polir (S).
2004 Wimmer: TLACALANILONI

bruñidor para bruñir lo encalado
1571 Molina 2: Tlacalaniltetl

Bruñidor el instrumento con que bruñen lo encalado.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaniltetl.

bruñidor, el instrumeuto con que bruñen lo encalado.
1571 Molina 1: tlacalaniltetl

Brunissoir, pierre servant à polir (S).
2004 Wimmer: TLACALANILTETL

albañi que bruñe lo encalado.
1571 Molina 2: Tlacalaniqui

Bruñidor de lo encalado.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaniqui.

Maçon, ouvrier qui brunit, polit, blanchit, etc. (S).
2004 Wimmer: TLACALANIHQUI

resplandecer mucho, o echar mucha claridad de si, pt. otlacalantia (35+)
1565 Sahagún Escolio: tlacalantiuh

resplandecer mucho, o echar mucha claridad de si, pt. otlacalantoca (35+)
1565 Sahagún Escolio: tlacalantoc

acudir conla renta, o tributo, o meter algo dent[r]o decasa. preterito: onitlacalaqui. vel. onontlacalaqui.
1571 Molina 2: Tlacalaquia, ni, vel, non

acudir con el tributo o renta.
1571 Molina 1: non, tla_calaquia

Contribuir en tributo.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquia, ni

contribuir en tributo.
1571 Molina 1: ni, tlacalaquia

Pagar tributo
1780 Clavijero: Tlacalaquia, ni

Pechar, ô tributar
17?? Bnf_362: tlacalaquia

idem. pre: ipan onitlacalaqui. (Ipan nitlapoloa: pagar vna deuda con otra. pret: ipan onitlapolo.)
1571 Molina 2: Ipan nitlacalaquia

emplear en algo la hazienda.
1571 Molina 1: ypá[n] ni tlacalaquia

embarcar, meter algo enel nauio.
1571 Molina 1: a_calco nitlacalaquia

meter algo enel agua. preterito: atlan onitlacalaqui.
1571 Molina 2: Atlan nitlacalaquia

pechero, o tributario, o el que mete algo dentro de casa.
1571 Molina 2: Tlacalaquiani

contribuable, qui paye l'impot (S). / qui recueille, rentre, enferme quelque chose.
2004 Wimmer: TLACALAQUIANI

v.t. tla-., transplanter quelque chose.
2004 Wimmer: TLACALAQUILIA

acudimiento con renta, o tributo. &c.
1571 Molina 2: Tlacalaquiliztli

Acudimeinto con el tributo, o renta.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquiliztli.

Acquittement de la rente, payement de l'impôt (S).
2004 Wimmer: TLACALAQUILIZTLI

tributo, renta, pecho, o cosa metida adentro.
1571 Molina 2: Tlacalaquilli

Litt. 'chose qu'on fait entrer', tribut.
2004 Wimmer: TLACALAQUILLI

Pecho, ô tributo; Renta, ô tributo
17?? Bnf_362: tlacalaquili

idem. (Ipan tlaaquilli: empleada hazienda, o caudal.)
1571 Molina 2: Ipan tlacalaquilli

toda la masa del tributo.
1571 Molina 2: Ixquich tlacalaquilli

tributo de vn año. et sic de alijs.
1571 Molina 2: Cexiuh tlacalaquilli

recoger tributos rentas prete: onitlacalaquilnechico.
1571 Molina 2: Tlacalaquilnechicoa, ni

v.i., prélever des impôts (S).
2004 Wimmer: TLACALAQUILTECA

idem. (Tlacalcuichochpantli: deshollinada cosa.)
1571 Molina 2: Tlacalcuicholololli

idem. (Tlacalcuicholololli: idem. (Tlacalcuichochpantli: deshollinada cosa.))
1571 Molina 2: Tlacalcuichpopouhtli

idem. (Tlacalcuichpopouhtli: idem. (Tlacalcuicholololli: idem. (Tlacalcuichochpantli: deshollinada cosa.)))
1571 Molina 2: Tlacalcuichtepeuhtli

botanique, arbre aux branches droites et creuses dont on faisait des sarbacanes.
2004 Wimmer: TLAHCALHUAZCUAHUITL

v.t. tla-., se servir d'une sarbacane.
2004 Wimmer: TLAHCALHUAZHUIA

manta que paresçía toca por causa del sol
1598 Tezozomoc: TLACALHUAZTILMATLI

Avec un motif en forme de sarbacane et de fleurs.
2004 Wimmer: TLAHCALHUAZTLAXOCHIYOH

v.t. tê-., jeter quelqu'un à terre.
2004 Wimmer: TLAHCALHUIA

ofender a alguno
1547 Olmos_G: nitetlatlacalhuya; pret. perfecto onitetlatlacalhui

offender
1547 Olmos_V ?: nitetlatlacalhuia

Ofender
1780 ? Bnf_361: Nitetla tlacalhuia.

v.bitrans. têtla-., offenser quelqu'un. / v.bitrans. motla-., ruiner ses chances.
2004 Wimmer: TLACALHUIA

v.i. construit avec têca., renverser qqn à terre, rejeter, bousculer, renvoyer qqn. avec colère et dédain (S).
2004 Wimmer: TLAHCALI

Cf. tlahcali.
2004 Wimmer: TLACALI

tirar, botar; abandonar; abortar (su cría)
2002 Mecayapan: quitajcali

Celui qui renverse, jette à terre (S).
2004 Wimmer: TLAHCALINI

Cf. tlahcalini.
2004 Wimmer: TLACALINI

el que tiene su casa por carcel, o el desechado y despedido dela corte, o palacio.
1571 Molina 2: Tlacallalilli

Despedido en paje o criado del palacio.
1780 ? Bnf_361: Tlacallali[lli].

Encarcelado, dandole (dandole) la casa por carcel, a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacallalilli.

Interné, enfermé, condamné à rester chez lui (S).
2004 Wimmer: TLACALLALILLI

Engastador, o engastonado como en oro.
1780 ? Bnf_361: Tlacalloti.

engastador tal.
1571 Molina 1: tlacalloti

Celui qui enchâsse une chose.
2004 Wimmer: TLACALLOTIH

Engaste, o engastonar como en oro.
1780 ? Bnf_361: Tlacal[l]otiliztli.

Engastado, o engastonado, como en oro.
1780 ? Bnf_361: Tlacallotilli.

funda o caxa de caliz o de cosa semejante.
1571 Molina 1: tlacallotl

Peine, alfliction, chagrin, tristesse.
2004 Wimmer: TLACALLOTL

Caisse, boite, étui.
2004 Wimmer: TLACALLOTL

II-239, X-64
1580 CF Index: tlacaloaz

hazia la pared.
1571 Molina 2: Tlacaltech

géograph., col.
2004 Wimmer: TLACAMAC

v.bitrans. motla-., s'offrir quelque chose en homme civilisé.
2004 Wimmer: TLACAMACA

obedecer a otro. pret: oninotetlacamachiti.
1571 Molina 2: Tlacamachitia, ninote

Obedecer al mayor
1547 Olmos_V ?: ninotetlacamachitia

ser obedecido. pre: onitlacamachoc.
1571 Molina 2: Tlacamacho, ni

v.passif-impers. sur tlâcamati, être obéi.
2004 Wimmer: TLACAMACHO

VI-89 229, IX-12, X-15 60
1580 CF Index: tlacamacho

digno de ser obedecido.
1571 Molina 2: Tlacamachoni

Digno de ser odebecido.
1780 ? Bnf_361: Tlacamachoni.

digno de ser obedecido.
1571 Molina 1: tlacamachoni

digno de ser obedecido en todo y por todo.
1571 Molina 2: Cenquizca tlacamachoni

dessear ser obedecido de los otros.
1571 Molina 2: Tlacamachtlani, nino

Querer ser obedecido.
1780 ? Bnf_361: Tlacamachtlani, nino.

Desear ser obedecido.
1780 ? Bnf_361: Tlacamachtlani, nino.

Desear ser obedecido.
1780 ? Bnf_361: Tlacamachtlani, nino.

querer ser obedecido.
1571 Molina 1: nino, tlacamachtlani

dessear ser obedecido.
1571 Molina 1: nino, tlacamachtlani

Qui a des mains humaines.
2004 Wimmer: TLACAMACPALEH

Centurion Capitan de ciento
1765 Cortés y Zedeño: Tacamacuipoali

Qui mûrit quelque chose.
2004 Wimmer: TLACAMAHUANI

Burlador diciendo algo.)
1780 ? Bnf_361: Tlacamanalito.

v.i. , bredouiller, ne pas parler clairement.
2004 Wimmer: TLACAMANELOA

hazer tempestad
1547 Olmos_V ?: amo tlacamani

hazer tempestad
1547 Olmos_V ?: tlacamani

turbarse el sol o el agua, pt. aoc otlacaman (3)
1565 Sahagún Escolio: aoc tlacamani

Ce qui a été mordu ou mâché.
2004 Wimmer: TLACAMAPAXOLLI

dessear ser obedecido de otros. pr: oninotlacamat tlan.
1571 Molina 2: Tlacamat tlani, nino

obedeçer
1547 Olmos_V ?: nitetlacamati

Obedecer a alguien
1984 Tzinacapan: kitakamati

Enriquecerse otro.
1780 ? Bnf_361: Ninotlacamati

ser rico y prospero.
1571 Molina 2: Tlacamati, nino

obedecer a otro. prete: onitetlacama.
1571 Molina 2: Tlacamati, nite

obedecer
1547 Olmos_G: nitetlacamati; pret. perfecto onitetlacamat, vel onitetlacam

obedecer
1645 Carochi: tläcamati, nitë

desobedecer.
1571 Molina 1: anite, tlacamati

rebelde ser.
1571 Molina 1: anite, tlacamati

obedecer / servir
1611 Arenas: tlacamati, nite

obedecer a / obedercer a
1629 Alarcón: tlacamati, nite

estar abundante / estar rico
1759 Paredes: tlacamati, nino

Desobedecer.
1780 ? Bnf_361: Tlacamati, anite.

Rebelde ser.
1780 ? Bnf_361: Tlacamati, anite.

Abundar en reiquezas.
1780 ? Bnf_361: Tlacamati, nino.

Obedecer.
1780 ? Bnf_361: Tlacamati, nite.

Ser obediente.
1780 ? Bnf_361: Tlacamati, nite.

Obedecer.
1780 ? Bnf_361: Tlacamati, nite.

obedecer.
1571 Molina 1: nite, tlacama_ti

obediente ser.
1571 Molina 1: nite, tlacamati

Estar rico y abundante
1780 Clavijero: Tlacamati, nino

Obececer
1780 Clavijero: Tlacamati, nite

Rico; señor de casa.
1780 ? Bnf_361: Motlacamati.

querer (obedecer)
1551-95 Docs_México: tlacamati, ni

v.t. tê-., obéir à quelqu'un. / v.t. tla-., se montrer obéissant. / v.réfl., être riche et prospère.
2004 Wimmer: TLACAMATI

abundar en riquezas.
1571 Molina 1: nino, tlacamati

obedecer, pt. onitlatlacamat, onitlatlacama (18)
1565 Sahagún Escolio: tlacamati, nitla

enriquecerse.
1571 Molina 1: ninotlacamati

disforme cosa.
1571 Molina 1: amo motlacamati

Obedecer
1765 Cortés y Zedeño: Tacamatia

Desobedecer
1765 Cortés y Zedeño: Amo tacamatia

dessear ser obedecido.
1571 Molina 1: nino, tlacamattlani

Descarrillado, o desquijarado con las manos.
1780 ? Bnf_361: Tlacamatzayanalli.

Descarrillado, o desquijarado con las manos.
1780 ? Bnf_361: Tlacamatzayantli.

Qui a des mains humaines.
2004 Wimmer: TLACAMAYEH

Bestia ô animal de quatro piez, con esto suelen apodar a un hombre para decirle bestia
17?? Bnf_362: tlacametzatl

hombre bruto y bestial.
1571 Molina 2: Tlacamaçatl

Homme brutal et bestial, violent, grossier, rustre (S).
2004 Wimmer: TLACAMAZATL

bestialidad de hombre bruto y y bestial.
1571 Molina 2: Tlacamaçayotl

Bestialidad de hombre.
1780 ? Bnf_361: Tlacamazayotl.

Bestialité, cruauté, brutalité, violence, grossièreté humaine.
2004 Wimmer: TLACAMAZAYOTL

terme de parenté, origine d'une famille princière, d'un lignage.
2004 Wimmer: TLACAMECAYONELHUAYOTL

raíz de generación, ca. notlacamecayonelhuayo, notlacamecayonelhuayouh (2)
1565 Sahagún Escolio: tlacamecayonelhuayutl

terme de parenté, origine d'une famille princière, point de départ d'un lignage.
2004 Wimmer: TLACAMECAYOPEUHCAYOTL

principio del parentesco, ca. notlacamecayopeuhca, notlacamecayopeuhcayo (3)
1565 Sahagún Escolio: tlacamecayopeuhcayutl

v.réfl., se vanter de son ascendance.
2004 Wimmer: TLACAMECAYOPOHUA

contraer parentesco espiritual con
1759 Paredes: tlacamecayotia, nicno

Emparentar con alguno
1780 Clavijero: Tlacamecayotia, nicno

Par la généalogie, par le lignage.
2004 Wimmer: TLACAMECAYOTICA

Pariente; Parentezco; Genealogia; Casta ô linage
17?? Bnf_362: tlacamecayotl

abolorio de linage o de generacion.
1571 Molina 2: Tlacamecayotl

Abolorio de los ascendientes.
1780 ? Bnf_361: Tlacamecayutl.

terme de parenté, race, lignée, descendance, génération.
2004 Wimmer: TLACAMECAYOTL

abolorio delos ascendientes.
1571 Molina 1: tlecoticac tlacame-cayutl

abolorio, o parentesco d[e] los ascendientes.
1571 Molina 2: Tlecoticac tlacamecayotl

sano, o libre. s. que no es esclauo.
1571 Molina 2: Tlacamelauac

Libre nacido en libertad.
1780 ? Bnf_361: Tlacamelauac.

caractère, qui a bon coeur, qui est juste, droit.
2004 Wimmer: TLACAMELAHUAC

persona llana, ca. notlacamelauacauh (27)
1565 Sahagún Escolio: tlacamelauac

persona hermosa sin tacha. ca. notlacamelaoacauh (13)
1565 Sahagún Escolio: tlacamelavac

VI-156, VII-9, X-8 13 16 22 46 51 63
1580 CF Index: tlacamelaoac

Espèce de maguey dont on tire le pulque blanc.
2004 Wimmer: TLACAMETL

v.i., être perverti, persévérer dans le mal.
2004 Wimmer: TLACAMICCATI

peruertir o malear a otro. pre: onitetlacamiccatili.
1571 Molina 2: Tlacamiccatilia, nite

vagre o pescado grande.
1571 Molina 2: Tlacamichin

Pece grande o bagre.
1780 ? Bnf_361: Tlacamichi[n].

pece grande o vagre.
1571 Molina 1: tlacamichin

zoologie, nom d'un poisson.
2004 Wimmer: TLACAMICHIN

pervers. / homme qui a succombé à la mort.
2004 Wimmer: TLACAMICQUI

bellaco fino, ca. notlacamiccauh (15)
1565 Sahagún Escolio: tlacamicqui

X-6 37(2) 38 50 55
1580 CF Index: tlacamicqui

matar o sacrificar hombres ante los idolos.
1571 Molina 2: Tlacamictia, ni

çamarrear a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacamictia

Zamarrear a otro. (.......)
1780 ? Bnf_361: Tlacamictia, nite.

matar sacrificando hombres alos ydolos.
1571 Molina 1: nitlaca-mictia

Matar sacrificando hombre â los Ydolos
1780 ? Bnf_361: Nitlacamictia.

v.i., faire des sacrifices humains.
2004 Wimmer: TLACAMICTIA

Matador en sacrificar hombres a los Ydolos.
1780 ? Bnf_361: Tlacamictiani.

Meurtrier, qui tue des personnes humaines.
2004 Wimmer: TLACAMICTIANI

terme de mépris.
2004 Wimmer: TLACAMIMIL

lo que decimos pedazo, ca. notlacamimil (12)
1565 Sahagún Escolio: tlacamimil[li]

Cf. tlâcamo.
2004 Wimmer: TLACAHMO

particule, forme négative de tlâ, conj. cond. nég., si ne... pas.
2004 Wimmer: TLACAMO

si no
1551-95 Docs_México: yn tla camo

Adellantada cosa, mordiendo sin sacar bocado.
1780 ? Bnf_361: Tlacampaxolli.

carne de hombre, o carne humana.
1571 Molina 2: Tlacanacatl

Carne de hombre.
1780 ? Bnf_361: Tlacanacatl.

Qui a de la chair humaine.
2004 Wimmer: TLACANACAYOH

Etoffe mince ou qui a une couture fine.
2004 Wimmer: TLACANAHUACAZOTL

desbastamiento o adelgazamiento de alguna cosa gruessa y llana.
1571 Molina 2: Tlacanaualiztli

Adelgazamiento de tables o piedras.
1780 ? Bnf_361: Tlacanaualiztli.

Action d'amincir, d'unir, de polir ce qui est grossier.
2004 Wimmer: TLACANAHUALIZTLI

VIII-33, IX-18 84, XI-223, XII-52
1580 CF Index: tlacanaoalli

tlacanâhualli, chose mince, fine, amincie. / tlâcanâhualli, désigne une catégorie de prêtres.
2004 Wimmer: TLACANAHUALLI

Qui amincit, bat, polit du métal ou une pierre précieuse.
2004 Wimmer: TLACANAHUANI

v.i., vendre des hommes, faire le commerce des esclaves (S).
2004 Wimmer: TLACANAMACA

vendedor de hombres esclauos.
1571 Molina 2: Tlacanamacac

marchand d'esclave. / colonial, qui fait le trafic des nègres.
2004 Wimmer: TLACANAMACAC

idem. (Tlacanamacac: vendedor de hombres esclauos.)
1571 Molina 2: Tlacanamacani

Vendedor de mercadurias.
1780 ? Bnf_361: Tlacanamacani.

marchand d'esclave. / colonial, qui fait le trafic des nègres.
2004 Wimmer: TLACANAMACANI

v.impers. sur tlâcanâmaca, on achète des esclaves.
2004 Wimmer: TLACANAMACO

desbastada cosa assi.
1571 Molina 2: Tlacanauhlli

cosa desbastada y adelgazada.
1571 Molina 2: Tlacanauhtli

Adelgazada cosa de tables o piedras.
1780 ? Bnf_361: Tlacanau[h]tli.

Adelgazada cosa de tablas o piedras.
1780 ? Bnf_361: Tlacanauhtli.

Adelgazada cosa de tablas o piedras.
1780 ? Bnf_361: Tlacanauhtli.

adelgazada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacanauhtli

Dégrossi, poli, uni, battu, aminci.
2004 Wimmer: TLACANAUHTLI

Réunion, agglomération de peuples, étranger (S).
2004 Wimmer: TLACANECHICOLLI

estrangeros o aduenedizos q[ue] estan ya auezindados.
1571 Molina 2: Tlacanechicoltin

Recogida gente de diversas partes o tierras ayuntadas en algun varrio o villa.
1780 ? Bnf_361: Tlacanechicoltin.

recogida gente de diuersas partes o tierras, ayuntadas en algun barrio o villa.
1571 Molina 1: tlacanechicoltin

engañar a otro có[n] aparencia de bien.
1571 Molina 1: ni, tlaca-neci

ser hipochrita.
1571 Molina 2: Tlacaneci, ni

Engañas a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacaneci.

v.i., être fin, rusé, hypocrite, fourbe, dissimulé.
2004 Wimmer: TLACANECI

fea muger o hombre.
1571 Molina 1: amo tlacaneci

no parecer ni tener ser ni arte d[e] hombre. pre: aoconitlacanez.
1571 Molina 2: Tlacaneci, aocni

v.i., vendre des esclaves, faire le commerce des esclaves.
2004 Wimmer: TLACANECUILOA

Esclave que l'on vend, dont on trafique.
2004 Wimmer: TLACANECUILOLLI

v.i., couver, faire éclore ses poussins, en parlant d'un oiseau. / v.i., avec un sujet humain, vivre de façon civilisée.
2004 Wimmer: TLACANEMI

desasossiego inquietud de persona viciosa y luxuriosa.
1571 Molina 2: Aoc tlacanemiliztli

qui mène une vie civilisée. / on mène une vie civilisée.
2004 Wimmer: TLACANEMOHUANI

aduenedizos ya auezindados.
1571 Molina 1: tla-canepapanti

Advenedizos ya avezindados.
1780 ? Bnf_361: Tlacanepapanti.

lo mesmo es que tlacanechicoltini.
1571 Molina 2: Tlaca__nepapantin

v.réfl., avec îtech., avoir confiance en quelqu'un, se confier à lui. / v.t. tla-., agir, faire une chose sans réflexion, sans soin, sans motif, sans raison.
2004 Wimmer: TLACANEQUI

fiarse de otro
1547 Olmos_V ?: tetech ninotlacanequi

fiarse de otro confiandose del.
1571 Molina 1: tetech nino tlacane-qui

castigar justamente y con razon.
1571 Molina 1: amoçan nic, tlacanequi yn nictla-tzacuiltia

fiarse de / fiel ser [confiar en]
1611 Arenas: tlacanequi itech, nino

confiar y tener buen credito de alguno. pre: tetech oninotlacanec.
1571 Molina 2: Tlacanequi, tetech nino

confiar y tener buen credito de alguno. pre: tetech oninotlacanec.
1571 Molina 2: Tlacanequi, tetech nino

hazer algo sin consideracion ni tiento. pre: çan onictlacanec.
1571 Molina 2: Tlacanequi, çannic

v.t. tê-., châtier quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACANEQUILTIA

Engañosamente con cautela, engañando a otros con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacanexililiztica.

Avec feinte, dissimulation, hypocrisie.
2004 Wimmer: TLACANEXILIZTICA

fingida y disimuladamente, ocó[n] ypochresia.
1571 Molina 2: Tlacanexiliztica

Feinte, dissimulation, hypocrisie.
2004 Wimmer: TLACANEXILIZTLI

Engaño o cautela por engañar a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacanexiliztli.

Fantôme apparaissant la nuit. / caractère, terne, ennuyeux.
2004 Wimmer: TLACANEXQUIMILLI

cosa boba, ca. notlacanexquimil. (2)
1565 Sahagún Escolio: tlacanexquimilli

v.t. tla-., façonner qqch. en lui donnant une allure humaine.
2004 Wimmer: TLACANEXTIA

qui ressemble à un homme. / semble désigner également une chose qui a une forme convenable.
2004 Wimmer: TLACANEZQUI

X-13, XI-216(2) 263
1580 CF Index: tlacanezquj

Engañador o cauteloso, por engañar a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacanezqui.

engañador o cauteloso assi.
1571 Molina 1: tlacanezqui

persona hermosa sin tacha. ca. notlacanezcauh (13+)
1565 Sahagún Escolio: tlacanezquj

v.t. tla-., mettre en valeur.
2004 Wimmer: TLACANOCTIA

v.t. tê-., parler à quelqu'un en personne.
2004 Wimmer: TLACANOTZA

v.impers., des personnes se rassemblent.
2004 Wimmer: TLACAOLOLOA

Côté, flanc, versant, pente.
2004 Wimmer: TLACAPAN

VI-125, XII-68
1580 CF Index: tlacapan

v.i., commencer à être homme.
2004 Wimmer: TLACAPEHUALTIA

empezar la generación, pt. onitlacapeualti (7-)
1565 Sahagún Escolio: tlacapeualtia, ni

v.i., semer une descendance.
2004 Wimmer: TLACAPIXOA

Qui sème une descendance.
2004 Wimmer: TLACAPIXOANI

à la forme possédée seulement, homme comme quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACAPOH

hombre como uno (sólo poseído)
1645 Carochi: tläcápò

Traître (traîtresse).
2004 Wimmer: TLACAPOYOTL

v.t. tê-., ériger une statue pour quelqu'un. / v.i., placer, désigner un homme.
2004 Wimmer: TLACAQUETZA

rebotarse.
1571 Molina 1: ani, tlacaqui

v.i., écouter, entendre, tenir audience.
2004 Wimmer: TLACAQUI

entender o oyr
1547 Olmos_V ?: nitlacaqui

I-57 72, VI-32 49 87 91 131 255
1580 CF Index: tlacaquj

audiencia tener.
1571 Molina 1: ni, tlacaqui

entender algo.
1571 Molina 1: ni, tlacaqui

oyr o entender, o tener audiencia. pre: onitlacac.
1571 Molina 2: Tlacaqui, ni

Rebotarse o embotarse lo agudo.
1780 ? Bnf_361: Tlacaqui, ani.

Entender algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacaqui, ni.

Aud(ienci)a tener.
1780 ? Bnf_361: Tlacaqui, ni.

Estudioso, y diligente.
1780 ? Bnf_361: Tlacaqui.

oír; atender
2002 Mecayapan: tacaqui

oir; atender
2002 Mecayapan: tacaqui

idem. (Ichtaca ninonacazquetza: espiar o escuchar secretamente. pre: ichtaca oninonacazquetz.)
1571 Molina 2: Ichtaca nitlacaqui

escuchar o espiar secretamente. pre: onichtacatlacac.
1571 Molina 2: Ichtaca tlacaqui, n

gruesso, o boto de yngenio.
1571 Molina 1: amo tlaca_qui

escuchar de secreto.
1571 Molina 1: ychtaca ni, tlacaqui

atento estar.
1571 Molina 1: nellimachni, tlaca-qui

Sordecer, o ensordecerse
1765 Cortés y Zedeño: Amo[ ]tacaqui

Ensordar
1765 Cortés y Zedeño: Amo tacaquia

De dia quando lla amanese, ô quando comienza à obscurecer, este mismo les sirve a los Serranos para explicar que se acuerdan de lo que se avia olbidado
17?? Bnf_362: tlacaquil

Sentido con que sentimos
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquiliz

Seso, o sentido
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquiliz

Oydo, sentido para oir
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquiliz

Yngeniosamente por fuersa natural.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiliztica.

Oydo; Oydos; Entendimiento; Yngenio natural
17?? Bnf_362: tlacaquiliztli

Audiencia. El oido o accion de oir
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquilizti

Entendement, jugement, discernement, habileté à saisir les choses, sagacité, pénétration.
2004 Wimmer: TLACAQUILIZTLI

entendimiento. la mente o el sentido del oyr, abilidad o juyzio.
1571 Molina 2: Tlacaquiliztli

Yngenio o fuerza natural.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiliztli.

Entendimiento de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiliztli.

Mente, la parte mas esencial del anima.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiliztli.

Recevimiento por el sentido.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiliztli.

mente, la parte mas esencial del anima.
1571 Molina 1: tlacaquiliztli

El que oye con paciencia
17?? Bnf_362: tlacaquilli

Hacer que otro entienda
17?? Bnf_362: tlacaquiltia

v.t. tê-., déposer plainte devant quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACAQUILTIA

notificar
1551-95 Docs_México: tlacaquiltia, nic

Oydor el que oye
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquini

celui qui écoute. / intelligent, habile, réfléchi, qui a du jugement, du discernement.
2004 Wimmer: TLACAQUINI

persona racional, habil y entendida, o el que oye y entiende.
1571 Molina 2: Tlacaquini

Agudo o ingenio.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquini.

Abil persona.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquini.

Entendedor de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquini.

Cosa rasonable.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquini.

Yngenioso de fuerza natural.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquini.

yngenioso assi.
1571 Molina 1: tlacaquini

agudo de ingenio.
1571 Molina 1: tlacaquini

oydor el que oye.
1571 Molina 1: tlacaquini

razonable cosa.
1571 Molina 1: tlacaquini

escuchador tal.
1571 Molina 2: Ichtaca tlacaquini

assechador assi.
1571 Molina 1: ychtaca tlaca-quini

Enseñar à otro; Notificar ô hacer saver alguna cosa â otro
17?? Bnf_362: tlacaquitia

hacer entender
1547 Olmos_V ?: nitetlacaquitia

hazer oyr alos sordos, combidar alos que quieren que vengan al combite, o dar a entender algo a otros. prete: onitetlacaquiti.
1571 Molina 2: Tlacaquitia, nite

mensaje o nueuas dezir.
1571 Molina 1: nite, tlacaquitia

predicar o diuulgar.
1571 Molina 1: ni_te, tlacaquitia

entender hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacaquitia

apercebir aotro para que vaya alcombite.
1571 Molina 1: nite, tlacaquitia

denunciar algo a otros.
1571 Molina 1: nite, tlacaquitia

dar a entender algo.
1571 Molina 1: nite, tlacaquitia

Mensaje o nuevas decir.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.

Notificar.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.

Predicar o dibulgar.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.

Dar a entender algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.

Apercivir a otro para que baya el convite.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.

Entender hazer a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.

Denunciar algo a otroa.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.

Raillé, plaisanté, critiqué.
2004 Wimmer: TLACAQUITILLI

potencia auditiva
1759 Paredes: -tlacaquia

De l'endroit où l'on entend.
2004 Wimmer: TLACAQUIYAMPA

L'endroit où l'on entend, l'oreille.
2004 Wimmer: TLACAQUIYAN

v.i., passer les jours.
2004 Wimmer: TLAHCAHQUIZA

declaralglosalexplical
1547 Olmos_V ?: nitetlacaquiztilia

exponer o declarar algo, o glosar o interpretar. pre: onitlacaquiztili.
1571 Molina 2: Tlacaquiztilia, ni

Explication, interprétation, exposition, glossaire.
2004 Wimmer: TLACAQUIZTILONI

cigarra
2002 Mecayapan: tágara

Né, qui a reçu le jour.
2004 Wimmer: TLACAT

I-82, IV-5 6 20 44 51 71 95, VI-39 110, VIII-15(3), X-189, XI-86 211
1580 CF Index: tlacat

nacido de pies.
1571 Molina 1: moquetztiuh tlacat

nacido al alua.
1571 Molina 1: tlauizcalpan tlacat

generoso de buen linage.
1571 Molina 1: tetechpa tlacat

criatura nacida de pies.
1571 Molina 2: Moquetztiuh tlacat

nacido en inuierno.
1571 Molina 1: tonalco tlacat

nacido en verano.
1571 Molina 1: xopantla tlacat

persona de noble linage.
1571 Molina 2: Tetechpa tlacat

Madre de los otro (sic) animales.
1780 ? Bnf_361: Tlacatcayotl.

Madre donde consibe la muger.
1780 ? Bnf_361: Tlacatcayotl.

madre en los otros animales.
1571 Molina 1: tlacatca-yotl

madre do[nde] concibe la muger.
1571 Molina 1: tlacatcayotl

v.réfl., se coucher tranquillement.
2004 Wimmer: TLACATECA

v.réfl., s'étendre de jour.
2004 Wimmer: TLAHCAHTECA

titre accordé au soldat valeureux qui avait fait quatre captifs à la guerre (S). / général qui commandait un corps de 5000 hommes appelé xiquipilli (S). / titre que portaient les gouverneurs militaires de Tlatelolco. Anales de Tlatelolco f. 2v. (tlacatecatl).
2004 Wimmer: TLACATECATL

III-55, VIII-43, XII-45
1580 CF Index: tlacatecatl

Corta hombres. Cercenador de hombres. Príncipe, condestable
1579 Durán: TLACATECATL

Ce qui concerne la fonction du général en chef.
2004 Wimmer: TLACATECAYOTL

Syn. de tlâcatecco, désigne une pyramide et son temple dédié à Huitzilopochtli.
2004 Wimmer: TLACATECCAN

v.i., être, devenir général en chef.
2004 Wimmer: TLACATECCATI

Général en chef, chef des armées.
2004 Wimmer: TLACATECCATL

VI-71(4) 72 76 110(2) 256, VIII-8 51 52 77 87(2) 89, IX-34 38 47, X-24(4), XII-40 110 116 119
1580 CF Index: tlacateccatl

v.réfl., être nommé chef des armées.
2004 Wimmer: TLACATECCATLALIA

pyramide et temple consacré à Huitzilopochtli. / nom du premier des quatre clans (calpôlli) primitifs des Aztèques.
2004 Wimmer: TLACATECCO

IV-77, VIII-63(2)
1580 CF Index: tlacatecco

abrojos otros.
1571 Molina 1: netzolli tlacate_colo xocouitztli

v.t. tê-., ensorceler quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACATECOLOHUIA

v.i., se livrer à l'idolâtrie, invoquer le diable, l'esprit malin.
2004 Wimmer: TLACATECOLONOTZA

ydolatrar o inuocar al demonio. pre: onitlacatecolonotz.
1571 Molina 2: Tlacatecolonotza, ni

Idolâtre, qui invoque le démon, les esprits malins.
2004 Wimmer: TLACATECOLONOTZQUI

Prêtre de Huitzilopochtli ('tlâcatecolôtl').
2004 Wimmer: TLACATECOLOPIXQUI

Pyramide du diable, du sorcier. / à la forme possédée, " quihueyilihqueh in întlâcatecolôtetel ", ils agrandirent la pyramide de leur dieu sorcier. Historia Tolteca Chichimeca 41r. paragr. 348.
2004 Wimmer: TLACATECOLOTETELLI

Hombre escandaloso (que grita como el tecolote)
1984 Tzinacapan: täkatekolot

Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques.
2004 Wimmer: TLACATECOLOTL

IV-41 43(2) 101, VIII-81
1580 CF Index: tlacatecolotl

II-73 144 201, III-18 23 25 27(2) 28(2) 29 31(2) 36(3), V-171 175, VI-221 254, VIII-53, X-31(2) 53 57, XII-117
1580 CF Index: tlacateculotl

idem. (Tlacatecolutl: diablo.)
1571 Molina 2: Tlacateculutl

diablo / demonio / dragón
1759 Paredes: Mictlan Tlacatecolotl

engaños poner y artificios para dañar a otro.
1571 Molina 1: miectlamá[n]tli yctech tlachichiuilia yn tlacatecolotl

Chose diabolique, tout ce qui concerne le diable.
2004 Wimmer: TLACATECOLOYOTL

todas las cosas diabólicas
1759 Paredes: izquitlamantli tlacatecoyotl

nom d'un temple / bourg voisin de la ville de Cuauhtitlan (Bét. ).
2004 Wimmer: TLACATECPAN

habitant de Tlacatecpan. / les membres du sixième des sept clans (calpolli) aztèques.
2004 Wimmer: TLACATECPANECAH

III-59, VI-47 63 71(2) 75 81 89 108 110(2), VIII-51 63, XII-5 57 71
1580 CF Index: tlacatecutli

v.i., se réunir, en parlant d'une foule.
2004 Wimmer: TLACATEMI

Offfande de papier sous forme humaine.
2004 Wimmer: TLACATETEHUITL

v.i., devenir une offrande sacrificielle.
2004 Wimmer: TLACATETEUHTI

Seigneur, maître, suzerain (Sah.).
2004 Wimmer: TLACATEUCTLI

hacerse tarde
1645 Carochi: tlàcàti, 3ª

v.impers., se faire tard dans la matinée.
2004 Wimmer: TLAHCAHTI

Nacer el niño
1547 Olmos_V ?: nitlacati

nazer el niño
1547 Olmos_V ?: nitlacati

nacer
1645 Carochi: tläcati, ni

v.i., naître (qu'il s'agisse d'enfants, d'animaux ou de même de fruits).
2004 Wimmer: TLACATI

nacer.
1571 Molina 1: ni, tlacati

nacer
1547 Olmos_G: nitlacati

nacer
1629 Alarcón: tlacati, ni

II-91 134 162, III-52, IV-2 7(2) 9 10 19 21 50 53 59(2) 71 73 74(2) 82(2) 85 92 108, V-191 195, VI-11 15 17 72 167(2) 197(2) 202 245, IX-82, X-90 175, XI-8 12 15(2) 16 27 42(2) 51 52(2) 54 57(2) 78 87 90(3) 91 92 94(3) 96 97(3) 98 99(4) 100(2) 112 121 239
1580 CF Index: tlacati

nacer. pre: onitlacat.
1571 Molina 2: Tlacati, ni

Nacer
1780 Clavijero: Tlacati, ni

yo nasco
1692 Guerra: nitlacati

nacer / tener por hijo
1551-95 Docs_México: tlacati, ni

Hacerse día, o hacerse tarde
1780 Clavijero: Tlacàti

Nacer.
1780 ? Bnf_361: Tlacati, ni.

idem. (Yenicnoti: venir a estado de miseria y de pobreza. pre: ye onicnot.)
1571 Molina 2: Ye nicnotlacati

nacer espiritualmente
1759 Paredes: teoyotica tlacati, ni

tener vida por alguien
1629 Alarcón: -mac tlacati, ni

nacer despues de otro.
1571 Molina 1: tepan ni, tlacati

nacer otra vez.
1571 Molina 1: occeppa ni, tlacati

nacer por fuera.
1571 Molina 1: pani ni, tlacati

empobrecerse.
1571 Molina 1: ye nicnotlacati

nacer de dentro.
1571 Molina 1: tlaticpa ni, tlacati

nacemos con esta naturaleza y condicion, o inclinacion.
1571 Molina 2: Niman yuh ypan titlacati

nacer alapostre, o despues de otros. pret: tepan onitlacat.
1571 Molina 2: Tepan nitlacati

Nacer el hombre
17?? Bnf_362: tlacatia

Nacer
1765 Cortés y Zedeño: Tacatia

v.t. tê-., engendrer, mettre au monde.
2004 Wimmer: TLACATIA

II-66 135(2) 171 175(2) 192(2) 201, III-5, IV-1(2) 2(2) 5(3) 6 9(2) 10 11(2) 19(2) 20(2) 21(2) 23(2) 25 29(3) 30(4) 31 34 37(2) 38(4) 39(3) 41 42(2) 49(3) 50 53(2) 54(2) 55(2) 56(3) 57(2) 59 73(2) 74 75(2) 77(2) 79 81 82 83(2) 85 92 93(2) 95 97(4) 99(2) 100 101(2) 107 127(2), VI-197(2)
1580 CF Index: tlacatia

proceder de
1759 Paredes: tlacatia, n-on

Levante parte oriental
1765 Cortés y Zedeño: Campic tacatia Tonali

Oriente por donde nace el Sol
1765 Cortés y Zedeño: Campic tacatia tonali

Qui a l'aspect d'une personne.
2004 Wimmer: TLACATIC

Avec des vies humaines.
2004 Wimmer: TLACATICA

Oyr escuchando
1765 Cortés y Zedeño: Tacactica

v.impers. sur tlâcati, on nait.
2004 Wimmer: TLACATIHUA

no nacer dos vezes. i. que despues dela muerte, no [h]ay remedio de tornar abiuir otra vez eneste mú[n]do.
1571 Molina 2: Ayoppa in tlacatiua, ayoppa in piltiua

Nacer el hombre; Engendrar (aunque lo dicen es improprio)
17?? Bnf_362: tlacatilia

tratar bien o engedrar
1547 Olmos_V ?: nitetlacatilia

tratar bien
1547 Olmos_V ?: nitetlacatillia

v.t. tê-., / engendrer, donner naissance à quelqu'un. / donner forme humaine à la représentation de quelqu'un. / traiter quelqu'un de façon humaine. / v.t. tla-., / engendrer quelque chose. / couver ses poussins, en parlant d'un oiseau. / donner forme à quelque chose.
2004 Wimmer: TLACATILIA

tratar mal a otro.
1571 Molina 1: anitetlacatilia

concebir a
1759 Paredes: tlacatili[a], nic

tratar mal e inhumanamente a otro. pre: aonitetlacatili.
1571 Molina 2: Tlacatilia, anite

engendrar a otro, o tratar bien y humanamente a otro. pr: onitetlacatili.
1571 Molina 2: Tlacatilia, nite

engendrar algo, formar o reduzir a cierta fo[r]ma, o sacar pollos las aues. pre: onitlatlacatili.
1571 Molina 2: Tlacatilia, nitla

Nacer el niño
1547 Olmos_V ?: ninotlacatillia

engé[n]drar.
1571 Molina 1: nite, tlacatilia

tratar humanamente a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacatilia

Engendrar
1780 Clavijero: Tlacatilia, nite

engé[n]drar.
1571 Molina 1: nitla, tlacatilia

sacar pollos las aues.
1571 Molina 1: nitla, tlacatilia

formar reduzir a cierta forma.
1571 Molina 1: nitla, tlacatilia

Engendrar.
1780 ? Bnf_361: Tlacatilia, nite.

Tratar humanam(en)te. a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacatilia, nite.

Formar reducir a cierta forma.
1780 ? Bnf_361: Tlacatilia, nitla.

Sacar pollos las aves.
1780 ? Bnf_361: Tlacatilia, nitla.

Engendrar.
1780 ? Bnf_361: Tlacatilia, nitla.

Nacimiento como quiera
1765 Cortés y Zedeño: Tacatiliz

Natividad
1765 Cortés y Zedeño: Tacatiliz

à la forme possédée, au moment de ma naissance, au temps de ma naissance.
2004 Wimmer: TLACATILIZPAN

en mi natiuidad, o enel tiempo de mi nacimiento.
1571 Molina 2: Tlacatilizpan; no

en mi natiuidad, o enel tiempo de mi nacimiento.
1571 Molina 2: Tlacatilizpan; no

Nacimiento; Navidad Fiesta
17?? Bnf_362: tlacatiliztli

Naissance ou engendrement.
2004 Wimmer: TLACATILIZTLI

nacimiento o generacion humana.
1571 Molina 2: Tlacatiliztli

nacimiento de cosas animadas.
1571 Molina 1: tlacatiliztli

Nacimiento de cosas animadas.
1780 ? Bnf_361: Tlacatiliztli.

Umana, humal cosa
1765 Cortés y Zedeño: Talticpac tacatilizti

condicion, o inclinacion natural.
1571 Molina 2: Iuhqui tlacatiliztli

segú[n]da generació[n], o natiuidad
1571 Molina 2: Icoppa tlacatiliztli

Dia del nacimiento
1765 Cortés y Zedeño: Dia de tacatilizti

VI-149 152 159 179 180 201
1580 CF Index: tlacatioanj

Nacer saliendo
1765 Cortés y Zedeño: Tacatictia

Lieu où l'on se reproduit.
2004 Wimmer: TLACATIYAN

VI-151 156(5), VII-9 59
1580 CF Index: tlacatiz

Au moment de la naissance (de quelqu'un).
2004 Wimmer: TLACATIZPAN

descendientes
1551-95 Docs_México: yollizque tlacatizque

Personas
1765 Cortés y Zedeño: Tacame

Perzona como quiera; Gente
17?? Bnf_362: tlacatl

Persona
1765 Cortés y Zedeño: Tacat

Hombres, gentes, o personas
1692 Guerra: Tlacame

Gente
1765 Cortés y Zedeño: Tacat

Hombre, o gente, o persona
1692 Guerra: Tlacatl

Hombre, gente, o persona
1692 Guerra: Tlacatl

Hombre
1984 Tzinacapan: täkat

esclavo
1645 Carochi: tläca[tl]

persona
1547 Olmos_G: tlacatl

persona
1547 Olmos_G: tlacatl

persona, o señor
1547 Olmos_G: tlacatl; plural tlaca

hombre / persona / persona de ?x? lugar / gente / quën ~, ¿qué será de ?x??
1645 Carochi: tläcatl

cautivo / esclavo
1629 Alarcón: tlaca[tl]

homme, personne humaine. / avec négation, " ahnitlâcatl ", je suis inhumain - Ynhumano ser (M I 75r.b). / seigneur. / à la forme possédée "tlâcatl" peut signifier 'esclave'.
2004 Wimmer: TLACATL

[Ver itlacahuan]
1629 Alarcón: tlacatl

cosa racional.
1595 Rincón: tlacatl,

criado
1759 Paredes: tlaca[tl]

I-1 3 16 22 24 30 31 33 35 43(2) 45 46 58 63, II-52(2) 53 59(4) 60 68 71 73(3) 74 81 84 93 94 95 96(2) 99(2) 104(2) 105(2) 106 114(2) 115 116(3) 120(2) 121 123 125(2) 128 129 135(2) 137 143 146 147 148 149 153 155 156 157 160 167 170(2) 172 178 181 190 191 195 196 197 201 216(2) 219 223 224 240(2),
1580 CF Index: tlacatl

hombre, y racional
1759 Paredes: tlacatl

hombre, persona, o señor.
1571 Molina 2: Tlacatl

Persona
1780 Clavijero: Tlacatl

"persona"
1598 Tezozomoc: TLACATL

persona / gobernador / señor / vecino
1551-95 Docs_México: tlacatl

persona.
1571 Molina 1: tlacatl

ombre o muger.
1571 Molina 1: tlacatl

Ombre o muger.
1780 ? Bnf_361: Tlacatl.

señor soberano.
1571 Molina 1: tlacatl

Señor soberano.
1780 ? Bnf_361: Tlacatl.

Persona.
1780 ? Bnf_361: Tlacatl.

Colegio, o juntamiento
1765 Cortés y Zedeño: Nechicoliz tacat

afable persona.
1571 Molina 1: muchi tlacatl ytlaço

quién
1629 Alarcón: ac mach tlacatl

¿a quién se tiene por Señor y digno de ser obedecido? / ¿quién es aquel tan poderoso? / ¿quién es el poderoso y digno de veneración? / ¿Quién es tan poderoso que?
1629 Alarcón: ac tlacatl ac mahuiztli

diciplinado virtuoso.
1571 Molina 1: yxtlamatca tlacatl

Tropel de gente
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquiztilizti de tacat

gente que habita en jardines
1629 Alarcón: xochimilpan tlaca[tl]

Cuerdo, prudente
1765 Cortés y Zedeño: Quali tacat

idem. (Nocalecapo: mi vezino.)
1571 Molina 2: Nocalnauac tlacatl

Gigante
1765 Cortés y Zedeño: Huei[ ]tacat

mansa cosa.
1571 Molina 1: cenca tlacatl

natural de otra tierra.
1571 Molina 1: vehca tlacatl

cibdadano.
1571 Molina 1: vei altepetlipan tlacatl

Autor que primero inventa alguna cosa
1765 Cortés y Zedeño: Acaxtopa[ ]tacat tachichichuani

Tres personas
1765 Cortés y Zedeño: Iei tacame

antiguo, o anciano.
1571 Molina 2: Yeuecauh tlacatl

el primero / uno de ellos
1551-95 Docs_México: ynic ce tlacatl

menguado.
1571 Molina 1: yuhca tlacatl

Lego no sagrado
1765 Cortés y Zedeño: Talticpac tacat

Corrillo de gente
1765 Cortés y Zedeño: Monton tacat

A cada persona
1765 Cortés y Zedeño: Ceccen tacat

Murmullo de gente
1765 Cortés y Zedeño: Queczolizti de tacat

idem. (Tecpan nemini: cortesano.)
1571 Molina 2: Tecpan tlacatl

toda la gente / todos
1551-95 Docs_México: mochi tlacatl

tres personas
1551-95 Docs_México: yei tlacatl

aldeano.
1571 Molina 1: milla tlacatl

labrador rustico.
1571 Molina 1: milla tlacatl

nadie
1551-95 Docs_México: aocac tlacatl

Enano
1765 Cortés y Zedeño: Tepichi[ ]tacat

labrador o aldeano.
1571 Molina 2: Milla tlacatl

diciplinado virtuoso.
1571 Molina 1: mimatca tlacatl

prudente y auisado.
1571 Molina 2: Mimatca tlacatl

antiguo o anciano.
1571 Molina 1: yeuecauh tlacatl

antiguo o anciano.
1571 Molina 1: yeueue tlacatl

vezino mio.
1571 Molina 1: nocalnanac tlacatl

un indio
1551-95 Docs_México: once tlacatl

Presidente, jefe
1984 Tzinacapan: uëyi takat

nadie / ningún
1551-95 Docs_México: ayac ma ce tlacatl

ninguno
1551-95 Docs_México: ayac nima ce tlacatl

[alborotarse la gente ]lo mismo [tlatzomoni], pt. otlacatl comon (8)
1565 Sahagún Escolio: tlacatl comoni

Lieu peuplé.
2004 Wimmer: TLACATLAH

v.i., ressembler à une personne humaine.
2004 Wimmer: TLACATLACHIYA

v.t. tê-. ou tla-., faire ressembler à des hommes, donner l'apparence humaine, façonner quelque chose à la ressemblance d'un homme.
2004 Wimmer: TLACATLACHIYALTIA

v.i., manger à midi.
2004 Wimmer: TLAHCAHTLACUA

ayunar. preterito: onitlaca tlaqua.
1571 Molina 2: Tlacatlaqua, ni

Nourriture de jeûne, nourriture sacrificielle.
2004 Wimmer: TLACATLACUALLI

I-32, II-62 247, IV-77, X-69, XII-19 53
1580 CF Index: tlacatlaqualli

género de tortilla, comida de gente buena / sacrifiçio de los muertos
1598 Tezozomoc: TLAACATLACUALLI

v.impers., on mange pendant la journée.
2004 Wimmer: TLAHCAHTLACUALO

v.impers. sur tlâcatlacua, on prend de la nourriture de jeûne.
2004 Wimmer: TLACATLACUALO

v.réfl., honorifique sur tlâcatlacua, se nourrir comme une personne, c'est-à-dire, se norrir d'une nourriture rituelle, celle consommée en période de jeûne ou celle offerte aux dieux.
2004 Wimmer: TLACATLACUALTIA

v.t. tla-., donner forme humaine à.. .
2004 Wimmer: TLACATLALIA

inquieto que no para o desasossegado.
1571 Molina 2: Amo tlacatlalia

ynquieta cosa sin reposo.
1571 Molina 1: amo tlacatla-lia

acabar perfectamente [en su forma humana] / dar ser y acabar perfectamente a
1629 Alarcón: tlacatlamilia, nite

v.i., parler comme une personne humaine. / avec négation, " ahnitlâcatlahtoa ", je parle comme un insensé.
2004 Wimmer: TLACATLAHTOA

Qui parle comme une personne humaine.
2004 Wimmer: TLACATLAHTOANI

Paroles humaines, bavardage, commérage.
2004 Wimmer: TLACATLAHTOLLI

I-25, III-17, VI-1 2(3) 3 4(4) 5 7(2) 8(2) 9(2) 11 12 13(2) 14 17 18(2) 19 20 23 24(3) 25(2) 27 29(3) 30(2) 35 36 38 39 40 41 42(2) 43 44(2) 45(2) 47 48 49(2) 50 53 54 57(2) 62 83(2) 183 184 187 188 189 190 210(2)
1580 CF Index: tlacatle

día con luz del Sol
1645 Carochi: tlàcàtli

entre día o de día
1759 Paredes: tlâcâtli

De jour, pendant la journée (depuis le lever jusqu'au coucher du soleil).
2004 Wimmer: TLAHCAHTLI

en el día / en el día, desde que nace el Sol, hasta que anochece
1759 Paredes: Tlâcatli

en el día
1759 Paredes: Cemilhuitl Tlâcatli

en el día, desde que nace el Sol, hasta que anochece
1759 Paredes: Cemilhuitl Tlâcâtli

dia pequeño.
1571 Molina 1: acmo vei tlacatli

1571 Molina 2: Iudio tlacatlo judio o judia

IV-50, VI-41(2) 83(2)
1580 CF Index: tlacatque

Ensusiador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacatzauani.

empezar la generación, pt. onitlacatzinti (7+)
1565 Sahagún Escolio: tlacatzintia, ni

[Pl. de tlacahuah]
1629 Alarcón: tlacauhque

III-52, VI-18 22 61(2) 194
1580 CF Index: tlacauhquj

Hazer esclavo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacauhtia, ninote.

v.bitrans. motê-., faire de quelqu'un son esclave (S).
2004 Wimmer: TLACAUHTIA

hazer esclauo a otro.
1571 Molina 1: ninote, tlacauhtia

espacio de lugar.
1571 Molina 1: tlacauhtli

Dejada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacauhtli.

Cosa sobrada.
1780 ? Bnf_361: Tlacauhtli.

Espacio de lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlacauhtli.

Espace, restes, ce qui est laissé, abandonné (S).
2004 Wimmer: TLACAUHTLI

espacio de lugar, o cosa dexada, o sobras.
1571 Molina 2: Tlacauhtli

encargada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tetech tla-cauhtli

idem. (Tetech tlacaualli: cosa encargada, encomendada o comprometida.)
1571 Molina 2: Tetetech tlacauhtli

Action d'unir, de diminuer une chose (S).
2004 Wimmer: TLACAXAHUALIZTLI

Desbastador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxauani.

Celui qui unit, diminue, aminci une chose (S).
2004 Wimmer: TLACAXAHUANI

Descontar de la deuda.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxauilia, nite.

ayudarse en llevar la carga
1759 Paredes: tlacaxahuilia, nino

aliuiar la carga o el tributo a otro, o descó[n]tar dela deuda. preterito: onitetlacaxauili.
1571 Molina 2: Tlacaxauilia, nite

descontar dela deuda.
1571 Molina 1: nite, tlacaxauilia

Ayudar a llevar la carga
1780 Clavijero: Tlacaxahuilia, nite

hazer afloxar algo a otro. p: onitetlacaxanalti.
1571 Molina 2: Tlacaxanaltia, nite

Action de relâcher, de détendre une chose (S).
2004 Wimmer: TLACAXANILIZTLI

Détendu, lâché, délié, détaché (S).
2004 Wimmer: TLACAXANILLI

Lo que ya esta Desbastado
17?? Bnf_362: tlacaxauhti

Desbastada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxauhtli.

Lâché, détendu, délié.
2004 Wimmer: TLACAXAUHTLI

cosa afloxada, o desbastada.
1571 Molina 2: Tlacaxauhtli

que es de la misma naturaleza
1629 Alarcón: tlacaxillouh

v.t. tla-., verser du liquide jusqu'à moitié du vase (S s tlacaxiltia).
2004 Wimmer: TLAHCAHXILTIA

Vaso, o vasija henchir hasta la mitad.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxiltia, nitla.

henchir algo de cosas liquidas hasta la mitad. pre: onitlatlacaxilti.
1571 Molina 2: Tlacaxiltia, nitla

vaso o vasija henchir hasta la mitad.
1571 Molina 1: nitla, tlacaxiltia

Simiente humano
1765 Cortés y Zedeño: Tacaxinax

generacion o linage humano.
1571 Molina 2: Tlacaxinachotl

primeros hombres, semilla del genero humano
1759 Paredes: tlacaxinachtin

principio dela generacion humana. s. adan y eua, o otros assi que en alguna parte del mundo comiençá[n] a multiplicar y criar hijos.
1571 Molina 2: Tlacaxinachtin

ombre y muger primeros.
1571 Molina 1: achtopa tlacaxinachtin Adan yuan Eua

simiente devaron o de muger.
1571 Molina 2: Tlacaxinachtli

Génération, race, sperme, semence (S).
2004 Wimmer: TLACAXINACHYOTL

nuestros Padres, que fueron el principio, o primer semilla del Genero Humano
1759 Paredes: tlacaxinach|tli]

Bâton qui signale qu'un homme a offert en sacrifice un captif.
2004 Wimmer: TLACAXIPEHUALIZCUAHUITL

I-39 40, II-46 47(3) 57 168 188(2) 189 190 192, IX-7 69(2), XII-80 81
1580 CF Index: tlacaxipeoaliztli

fiesta del año del desollamiento de las gentes / tiempo de desollar y aspar en sacrifiçio a los vencidos en guerras
1598 Tezozomoc: TLACAXIPEHUALIZTLI

v.t. tla-., remplir une chose à moitié (S s tlacaxitia).
2004 Wimmer: TLAHCAHXITIA

Mediar o demediar hinchir hasta la mitad.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxitia, nitla.

Demediar, henchir algo hasta la mitad.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxitia, nitla.

Cf. tlahcahxîtia.
2004 Wimmer: TLACAXITIA

v.t. tla-., remplir une chose à moitié.
2004 Wimmer: TLACAHXITIA

demediar o henchir algo hasta la mitad.
1571 Molina 2: Tlacaxitia, nitla

mediar o demediar hí[n]chir hasta la mitad.
1571 Molina 1: nitla, tla-caxitia

demediar, henchir algo hasta la mitad.
1571 Molina 1: nitla, tlaca-xitia

persona tonta, ca. notlacaxolopi (31)
1565 Sahagún Escolio: tlacaxolopitli

Hombre-animal que espanta
1984 Tzinacapan: takaxolot

Fiera grande, pero rara, del reino de Comayagua
1780 Clavijero: Tlacaxolotl

crisol para fundir oro.
1571 Molina 1: tlacaxotl

Crisol para fundir oro.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxotl.

Creuset, vase pour fondre les métaux (S).
2004 Wimmer: TLACAXOTL

idem. (Tlaca__xoxouhcayotl: libertad del que es libre y no esclauo.)
1571 Molina 2: Tlacaxoxouhcatiliztli

libertad del que es libre y no esclauo.
1571 Molina 2: Tlaca__xoxouhcayotl

Libre nacido en libertad.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxoxouhqui.

Horro libre, como quiera.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxoxouhqui.

crisol para derretir metal, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacaxxotl

Mentira (más repetuoso que xolopijyot)
1984 Tzinacapan: takayaualis

Qui a une nature humaine.
2004 Wimmer: TLACAYELICEH

v.i., avoir forme humaine, marcher comme un homme.
2004 Wimmer: TLACAYETIUH

insecto
2002 Mecayapan: tâcayô'

habité, qui a du monde, en parlant d'un lieu. / semblable à une personne.
2004 Wimmer: TLACAYOH

XI-259
1580 CF Index: tlacaio

v.réfl., se rendre humain.
2004 Wimmer: TLACAYOCOYA

parenté, qui a des parents.
2004 Wimmer: TLACAYOHUAH

persona que tiene parientes o parientas (6)
1565 Sahagún Escolio: tlacayoua

parientes de
1551-95 Docs_México: -tlacayohuan

caractère, généreux.
2004 Wimmer: TLACAYOLLOH

Racine fort employée comme remède contre les palpitations de coeur (Bét.).
2004 Wimmer: TLACAYOLLOHPAHTLI

Cierta raíz medicinal muy célebre
1780 Clavijero: Tlacayollopàtli

botanique, magnolia, variété de la fleur yôllohxôchitl.
2004 Wimmer: TLACAYOLLOHXOCHITL

Humainement, généreusement, avec pitié, compassion.
2004 Wimmer: TLACAYOTICA

piadosa y humanamente.
1571 Molina 2: Tlacayotica

franqueza liberalidad.
1571 Molina 1: tlacayotl

Humanidad, muchedumbre
1984 Tzinacapan: täkayot

humanidad, o cosa de hombre
1547 Olmos_G: tlacayutl

Ynhumano ser.
1780 ? Bnf_361: Tlacayotl.

Humanidad.
1780 ? Bnf_361: Tlacayotl.

Franqueza, liberalidad.
1780 ? Bnf_361: Tlacayotl.

Funda, o caja de caliz o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacayotl.

Vie raffinée.
2004 Wimmer: TLACAYOTL

cosa humana y piadosa, o la humanidad.
1571 Molina 2: Tlacayotl

cosa humana y piadosa, o la humanidad.
1571 Molina 2: Tlacayotl

Personalidad
1780 Clavijero: Tlacayotl

VI-69, X-115 184
1580 CF Index: tlacaiotl

ynhumano ser.
1571 Molina 1: atle notechca tlacayotl

pecado có[n]tra natura.
1571 Molina 1: amo tlacayotl

ynhumano sin caridad.
1571 Molina 1: atle ytechca tla_cayotl

II-242
1580 CF Index: tlacaz

v.réfl., jeûner de jour.
2004 Wimmer: TLAHCAHZAHUA

v.réfl., jeûner.
2004 Wimmer: TLACAZAHUA

criar hijos o niños, y doctrina[r]los. pre: onitlacazcalti.
1571 Molina 2: Tlacazaltia, ni

Gouverneur, tuteur d'un enfant.
2004 Wimmer: TLACAZCALTIH

ama de niño, ayo o aya, o tutor.
1571 Molina 2: Tlacazcalti

por una oreja le entra y por otra le sale el buen consejo, pt. oquiz ocalac (43)
1565 Sahagún Escolio: Centlapal quiça centlapal calaqui yn inacazco yn tlacazcalti

Diciplinar, o doctrinar.
1780 ? Bnf_361: Tlacazcaltia, ni.

diciplinar o doctrinar.
1571 Molina 1: ni, tlacazcaltia

v.i., éduquer des hommes.
2004 Wimmer: TLACAZCALTIA

persona que mantiene o cría a otros, pt. onitlacazcalti (12)
1565 Sahagún Escolio: Tlacazcaltia, ni

Gouverneur, tuteur d'un enfant.
2004 Wimmer: TLACAZCALTIANI

lo mesmo es que tlacazcalti.
1571 Molina 2: Tlacazcaltiani

Moment où l'on éduque des hommes.
2004 Wimmer: TLACAZCALTIAYAN

criado dende niño é[n] casa.
1571 Molina 1: tlacazcaltilli

Criado desde niño en casa.
1780 ? Bnf_361: Tlacazcaltilli.

Pupille, enfant élevé à la maison.
2004 Wimmer: TLACAZCALTILLI

niño o pupilo, criado en casa.
1571 Molina 2: Tlacazcaltilli

qui doit être instruit. / moyen d'instruction.
2004 Wimmer: TLACAZCALTILONI

¡válgame Dios! (exclamativo)
1645 Carochi: tlácàço

exclamation exprimant la surprise, vraisemblablement, certainement.
2004 Wimmer: TLACAHZO

VI-221
1580 CF Index: tlacaço

Adverbio de que usa el que con admiración cae en la cuenta de lo que no había advertido, y se confirma en alguna verdad
1780 Clavijero: Tlacàzo

De este adverbio usa elq[ue] con admiracion cae en la cuenta de algo q[ue] no havia reparado, o alomenos se confirma en aquella Verdad
17?? Bnf_362bis: Tlacazo

Espèce d'avocatier dont le fruit est fort bon.
2004 Wimmer: TLACAZOLAHUACATL

v.i., manger extraordinairement, avec excès.
2004 Wimmer: TLACAZOLLOTI

glotonear. preterito: onitlacaçollotic.
1571 Molina 2: Tlacaçolloti, ni

Gloutonnerie, intempérence.
2004 Wimmer: TLACAZOLLOTL

Qui a un corps de glouton, trop bien nourri.
2004 Wimmer: TLACAZOLNACAYOH

Grandes pustules, opposées à de petites pustules, pochonanâhuatl ou tecpilnanâhuatl.
2004 Wimmer: TLACAZOLNANAHUATL

raíz ruin o desechado, ca. notlacaçolnelhuayo (10)
1565 Sahagún Escolio: tlacaçolnelhuayutl

Comer desmesuradamente.
1780 ? Bnf_361: Tlacazoloa, nino.

v.réfl., manger inconsidérément, sans mesure, excessivement, avec avidité.
2004 Wimmer: TLACAZOLOA

comer desmesuradamente.
1571 Molina 1: nino, tlacaçoloa

golosinear.
1571 Molina 1: ni, tlacaçolti

Golosinear.
1780 ? Bnf_361: Tlacazolti, ni.

v.i., manger avidement, excessivement.
2004 Wimmer: TLACAZOLTI

glotonear. preterito: onitlacaçoltic.
1571 Molina 2: Tlacaçolti, ni

v.i., manger avidement, excessivement.
2004 Wimmer: TLACAZOLTIYA

Gloutonnerie Esp., glotonía o gula (M pour tlacaçollotl).
2004 Wimmer: TLACAZOLYOTL

desmelenado.
1571 Molina 1: q[ua]_ tlacaçotl

Endroit du temple où l'on accomplissait le sacrifice des captifs qui étaient tués en l'honneur du dieu du feu, Xiuhtêuctli.
2004 Wimmer: TLACAZOUHCAN

v.t. tê-., rendre quelqu'un glouton.
2004 Wimmer: TLACAZOZOLTILIA

blanca persona y ruuia de su natural entre los yndios.
1571 Molina 1: tlacaztalli

cano o muy blanco y ruuio yndio de su natural.
1571 Molina 1: tlacaztalli

Cano, o muy blanco y rubio yndio de su natural.
1780 ? Bnf_361: Tlacaztalli.

Blanca persona y rubia de su natural entre los yndios.
1780 ? Bnf_361: Tlacaztalli.

Indien blanc et blond de naissance (S).
2004 Wimmer: TLACAZTALLI

indio o india blanca y ruuia, que nace assi.
1571 Molina 2: Tlacaztalli

blanco de naçión / nasçido blanco *AG
1598 Tezozomoc: TLACAZTALLI

sacrificar hombres blancos, pt. otlacaztalmicoac (18)
1565 Sahagún Escolio: Tlacaztalmicoa

Persuadé, convaincu, déterminé, résolu, décidé à agir.
2004 Wimmer: TLACEALTILLI

persuadido y vencido paraque haga algo, el que antes no consentia ni quería condecender. &c.
1571 Molina 2: Tlacealtilli

en otro lugar
2002 Mecayapan: tase'cân

en otro lugar
2002 Mecayapan: tase'cân

haber sombra
2002 Mecayapan: tasejcân

haber sombra
2002 Mecayapan: tasejcân

Celui qui recueille, range, dispose, sépare, met chaque chose en place.
2004 Wimmer: TLACECECNIQUIXTIANI

escogedor o apartador, que pone aparte algunas cosas que estauan con otras, o el que pone cada cosa porsi aparte.
1571 Molina 2: Tlacececniquixtiani

apartando cada cosa, y poniendola por si desta manera.
1571 Molina 2: Tlacececniquixtiliztica

pacificador enesta manera.
1571 Molina 1: tlaceceuiani

Pacificador de la tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuiani.

Pacificateur d'un pays (S).
2004 Wimmer: TLACECEHUIANI

Reconsiliar à los que estan enemistados
17?? Bnf_362: tlacecehuillia

Ygualarse en el pleito.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuilia, nino.

Entrevenir, poniendo paz.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuilia, nite.

Paz poner entre los discretos.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuilia, nite.

Conertar a los discordes.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuilia, nite.

Pacificación hazer paz.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuilia, nite.

Amansar al airado.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuilia, nite.

concertar alos discordes.
1571 Molina 1: nite, tla_ceceuilia

hacer que se aplaquen los enemistados
1759 Paredes: tlacêcehuilia, nite

concertarse los discordes.
1571 Molina 1: motlaceceui-lia

auenirse los discordes.
1571 Molina 1: motlaceceuilia

paz poner entre los discordes; busca pacificar.
1571 Molina 1: nite, tlaceceuilia

entreuenir, poniendo paz.
1571 Molina 1: nite, tlaceceuilia

pacificar, hazer paz.
1571 Molina 1: nite, tlaceceuilia

reconciliar hazer alos reñidos.
1571 Molina 1: nite, tlaceceuilia

v.t. tê-., apaiser quelqu'un (S). / v.réfl., se réconcilier.
2004 Wimmer: TLACECEHUILIA

aplacar al enojado o apaziguar alos reñidos. pre: onitetlaceceudi.
1571 Molina 2: Tlaceceuilia, nite

Avenirse, y concertarse los discordes.
1780 ? Bnf_361: Motlaceceuilia.

ygualarse enesta manera.
1571 Molina 1: nino, tla_ceceuilia

aplacarse y concertarse los discordes.
1571 Molina 2: Motlaceceuilia

Apaisement, calme, pacification d'un pays (S).
2004 Wimmer: TLACECEHUILIZTLI

Enfriada cosa caliente.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuilli.

Apaisé, calmé, pacifié, en parlant d'un pays (S).
2004 Wimmer: TLACECEHUILLI

v.t. tê-., demander pardon à quelqu'un, calmer quelqu'un, apaiser les émotions de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACECELTIA

Desenfadado, o recreado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacecemeltilli.

Action de répandre, de semer sur le sol.
2004 Wimmer: TLACECEMMANALIZTLI

derramamiento o esparzimiento de mayz, o de cosa assi, por el suelo.
1571 Molina 2: Tlacecemmanaliztli

Semé, répandu, dispersé, renversé.
2004 Wimmer: TLACECEMMANALLI

Derramador de grano, o otras cosas.
1780 ? Bnf_361: Tlacece[m]manani.

Celui qui sème, répand, éparpille, renverse une chose.
2004 Wimmer: TLACECEMMANANI

Derramador de grano, o otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacece[m]manqui.

Celui qui séme, répand, éparpille, renverse une chose.
2004 Wimmer: TLACECEMMANQUI

idem. (Tlacecemmanani: derramador tal.)
1571 Molina 2: Tlacecemmanqui

gente descarriada, o derramada.
1571 Molina 2: Tlacecemmantin

Desconcertada cosa de lo concertado, y bien puesto.
1780 ? Bnf_361: Tlacecemmantli.

Semé, répandu, éparpillé, dispersé, renversé.
2004 Wimmer: TLACECEMMANTLI

cosa derramada o esparzida por el suelo.
1571 Molina 2: Tlacecemmantli

Persévérant en toutes choses.
2004 Wimmer: TLACEHCEMMATINI

muchas y differentes cosas, o de diuersas maneras.
1571 Molina 2: Amo çan tlacecen

Disposition, apprêt, arrangement d'une chose.
2004 Wimmer: TLACECENCAHUALIZTLI

Temps froid, ombre.
2004 Wimmer: TLACEHCEUHYOH

refresca el tiempo (impersonal)
1645 Carochi: tlacécëya, 3ª

resfriar el tiempo
1547 Olmos_G: tlaceceya; pret. perfecto otlacecez vel otlaceceyax

Hacer frio.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceya.

v.impers., faire froid, frais.
2004 Wimmer: TLACECEYA

hazer frio o fresco.
1571 Molina 2: Tlaceceya

estar fresco (ambiente)
2002 Mecayapan: tasesêya

estar fresco (ambiente)
2002 Mecayapan: tasesêya

nieve (en la )
1984 Tzinacapan: taseko

Rôti, torréfié, grillé.
2004 Wimmer: TLAHCECTLI

tostada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacectli

Tostada cosa de maiz en el comal o sarten.
1780 ? Bnf_361: Tlacectli.

Cf. tlahcectli.
2004 Wimmer: TLACECTLI

cosa tostada, assi como garuanços, pepitas, cacao. &c.
1571 Molina 2: Tlacectli

el acto de guarecerse y refrigerarse ala sombra de algo.
1571 Molina 2: Tlaceualhuiliztli

La sombra de la persona
1692 Guerra: Tlazehuaian

XI-201 219(2) 228
1580 CF Index: tlacevia

v.i., fabriquer le colorant tlacehuîlli.
2004 Wimmer: TLACEHUILCHIHUA

apagarle a otro la cá[n]dela o el fuego. pre: onitetlaceuili.
1571 Molina 2: Tlaceuilia, nite

aplacar o apaziguar a los enemistados.
1571 Molina 1: nite, tlace-uilia

apagar el fuego a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaceuilia

Aplacar o apaciguar a los enemistados.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuilia, nite.

Apagar el fuego a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuilia, nite.

Desenconamiento de la cosa hinchada.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuiliztli.

Enfriada cosa caliente.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuilli.

cosa enfriada, o cosa amatada, o cosa mitigada y desenconada, o cosa aliuiada del trabajo.
1571 Molina 2: Tlaceuilli

1. rafraichi. / rafraichi. / nom d'un colorant aux pigments bleu sombre tirant sur le violet.
2004 Wimmer: TLACEHUILLI

desenconada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaceuilli

desapassionado assi.
1571 Molina 1: tlaceuilli

enfriada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaceuilli

Sosegado por si mismo.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuilli.

Desenconada cosa de lo hinchado.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuilli.

v.i., paraître de couleur indigo.
2004 Wimmer: TLACEHUILNECI

Pata de león, planta medicinal
1780 Clavijero: Tlacehuiloni

Qui sert à rafraichir.
2004 Wimmer: TLACEHUILONI

v.i., extraire le jus, les pigments de la plante tlacehuîlli.
2004 Wimmer: TLACEHUILPATZCA

v.i., être ou devenir de couleur indigo.
2004 Wimmer: TLACEHUILTI

Qui est d'une couleur bleue sombre.
2004 Wimmer: TLACEHUILTIC

recibir algo, y comulgar -véase celia
1645 Carochi: tlacelia, ni

Recibir o aceptar
1547 Olmos_V ?: nitlaçelia

Reverdecer todo
1780 Clavijero: Tlacelia

Comulgar
1780 Clavijero: Tlacelia, ni

III-47, VI-115 119, X-32 35, XI-24 106 222
1580 CF Index: tlacelia

v.i., recevoir la communion.
2004 Wimmer: TLACELIA

yo comulgo
1692 Guerra: nitlazelia

receptor o recebidor.
1571 Molina 1: tlaceliani

Receptor o recibidor.
1780 ? Bnf_361: Tlaceliani.

X-1 3 32(2) 41 52
1580 CF Index: tlaceliani

el que recibe alguna cosa. y dizese tá[m]bien del que suele comulgar.
1571 Molina 2: Tlaceliani

[cosa diligente ] ídem [yiel], ca. notlacelicauh (6)
1565 Sahagún Escolio: tlaceliani

lugar donde todo reverdece
1645 Carochi: tlaceliayän

lugar fresco, assi como prado verde que se esta riendo.
1571 Molina 2: Tlaceliayan

Qui étend quelque chose avec délicatesse.
2004 Wimmer: TLACELICAANANI

Resebimiento p[ar]a si
1780 ? Bnf_361: Tla[c]e[li]liztli

el acto de recebir lo q[ue] dan a alguno.
1571 Molina 2: Tlaceliliztli

Azeptada cosa
1765 Cortés y Zedeño: Tacelili

cosa recebida o admitida.
1571 Molina 2: Tlacelilli

v.impers. sur celiya, tout reverdit.
2004 Wimmer: TLACELIYA

Endroit frais, prairie agréable.
2004 Wimmer: TLACELIYAYAN

Planta, verdura
1984 Tzinacapan: taselot

ser el lugar fresco y deleytoso.
1571 Molina 2: Tlacelpatia

idem. (Tlacelpatia: ser el lugar fresco y deleytoso.)
1571 Molina 2: Tlaceltia

Lugar desierto, solitario
1984 Tzinacapan: taseltika

permanecer
1547 Olmos_V ?: nitlaçemana

porfiar en bien o perseuerar.
1571 Molina 1: ni, tlacemana

Porfiar en bien o perseberar.
1780 ? Bnf_361: Tlacemana, ni.

perseuerantemente, o con perseuerancia y constancia.
1571 Molina 2: Tlacemanaliztica

Duracion hasta el cabo perseverando.
1780 ? Bnf_361: Tlacemanaliztli.

perseuerancia o continuacion delo comentado.
1571 Molina 2: Tlacemanaliztli

cosa tomada apechos y có[n]tinuada
1571 Molina 2: Tlacemanalli

porfiado enesta manera.
1571 Molina 1: tlacemanani

Perseberante en bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacemanani.

Porfiado en bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacemanani.

constante y perseuerante.
1571 Molina 2: Tlacemanani

caractère, qui persévère. / qui dispose des choses séparément.
2004 Wimmer: TLACEMANANI

perpetua o continuamente.
1571 Molina 1: tlacemanca

Perpetua o continuam[en]te
1780 ? Bnf_361: Tla[c]emanc[a]

Continuellement, constamment.
2004 Wimmer: TLACEMANCA

idem. (Tlacemanani: constante y perseuerante.)
1571 Molina 2: Tlacemanqui

caractère, persévérant. / qui dispose des choses en lots séparés..
2004 Wimmer: TLACEMANQUI

cosa continuada con perseuerancia y tomada apechos, o adestajo.
1571 Molina 2: Tlacemantli

el acto de derretir muchos pedaços de metal juntos.
1571 Molina 2: Tlacematiliztli

Desenfadado, o recreado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacemeltilli.

no tener par niygual.
1571 Molina 1: tlacemih-caua

No tener par ni igual.
1780 ? Bnf_361: Tlacemihcaua.

el que entodo sobrepuja y excede a los otros.
1571 Molina 2: Tlacemicaua

v.i., / faire se dérouler la journée. / régir une journée en parlant d'un signe du calendrier.
2004 Wimmer: TLACEMILHUITILTIA

Determinar y proponer de hacer algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacemitalhuia, nino.

Deliberar, o proponer determinadamente de hazer algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacemitalhuia, nino.

determinarse con toda firmeza, o proponer y deliberar algo con entera y firme determinacion. p: oninotlacemitalhui.
1571 Molina 2: Tlacemitalhuia, nino

determinar y proponer de hazer algo.
1571 Molina 1: nino, tlace-mitalhuia

deliberar o proponer determinadamente de hazer algo.
1571 Molina 1: nino, tlacemitalhuia

determinado assi.
1571 Molina 1: tlacemito

Determinado, proponiendo de hazer algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacemito.

el que propone assi alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlacemitoani

Determinación y procision ded hazer algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacemitoliztli.

Pacto, partido, o concierto.
1780 ? Bnf_361: Tlacemitoliztli.

Deliberacion de hazer algo determinadamente.
1780 ? Bnf_361: Tlacemitoliztli.

determinacion, o deliberacion tal, prometimiento, o pacto firme.
1571 Molina 2: Tlacemitoliztli

deliberada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacemitolli

Cosa liberada de hazer con determinación algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacemitolli.

firme promessa, o determinacion assi.
1571 Molina 2: Tlacemitolli

atento, o embeuecido enalguna cosa.
1571 Molina 2: Tlacemittani

despedido, o condenado enteramente y para siempre.
1571 Molina 2: Tlacemixnauatilli

el acto de registrar todo lo que va enel nauio, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacemmachiotiliztli

1. très perspicace. / très perspicace. / bien connu.
2004 Wimmer: TLACEMMACHTLI

continuamente. aduerbio.
1571 Molina 2: Tlacemmanca

ahuyentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacemmá[n]tli

Ahuyentada cosa el ganado o gente.
1780 ? Bnf_361: Tlacemmantli.

cosa esparzida, o derramada por el suelo.
1571 Molina 2: Tlacemmantli

el que freq[ue]nta y continua alguna cosa con perseuerancia y constancia.
1571 Molina 2: Tlacemmatqui

sobrepujar o exceder alas otras cosas, o alos otros.
1571 Molina 1: tlacemmiyauayo_titica

Sobrepujar o exceder a las otras cosas o a los otros.
1780 ? Bnf_361: Tlacemmiyauayotitica.

eredero vniuersal.
1571 Molina 1: tlacemololo

Heredero universal.
1780 ? Bnf_361: Tlacemololo.

heredero vniuersal.
1571 Molina 2: Tlacemololo

cosa alegre y prospera, que da entero contentamiento.
1571 Molina 2: Tlacempactiani

aventajar del todo -véase panahuia
1645 Carochi: tlacempanahuia

cosa q[ue] excede y sobrepuja a todo lo demas.
1571 Molina 2: Tlacempanauia

v.inanimé, être vingt, arriver à vingt jours.
2004 Wimmer: TLACEMPOHUALTI

destruirle la hazienda a otro del todo.
1571 Molina 1: nite, tlacem_popolhuia

Destruirle la hazienda a otro del todo.
1780 ? Bnf_361: Tlacempopolhuia, nite.

Destruidor de la hacienda a otro en el todo.
1780 ? Bnf_361: Tlacempopoloani.

Destruida hazienda de otro en el todo.
1780 ? Bnf_361: Tlacempopololli.

aparejadamente, o con aparejo y adereço.
1571 Molina 2: Tlacencaualiztica

Disposición, y aparejo de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacencaualiztli.

Appareil, ornement ; embellissement d'une chose (S).
2004 Wimmer: TLACENCAHUALIZTLI

cosa aparejada
1547 Olmos_G: tlacencaualli; plural tlacencaualhtin

Aderezada cosa con algun adorno.
1780 ? Bnf_361: Tlacencaualli.

Dispuesta cosa, o aparejada.
1780 ? Bnf_361: Tlacencaualli.

Apprêté, arrangé, paré, orné.
2004 Wimmer: TLACENCAHUALLI

cosa aparejada, adereçada, atauiada, o adornada.
1571 Molina 2: Tlacencaualli

v.passif sur cencâhua, être fini, être prêt.
2004 Wimmer: TLACENCAHUALO

v.t. tê-., déshériter, dépouiller, déposséder quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACENCAHUALTIA

deseredar, o quitar a otro quanto tiene y priuarlo de todo lo que possee pre: onitetlacencaualti.
1571 Molina 2: Tlacencaualtia, nite

Déshérité, privé, dépouillé d'une chose
2004 Wimmer: TLACENCAHUALTILLI

Componedor o aderezador de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauani.

Celui qui apprête, orne, pare, embellit une chose.
2004 Wimmer: TLACENCAHUANI

dar buen orden y concierto.
1571 Molina 1: nite, tla__cencauilia

concierto y orden poner enla republica.
1571 Molina 1: nite, tlacencauilia

adereçar algo para otro.
1571 Molina 1: nite, tlacencauilia

Dar buen orden y concierto.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauilia, nite.

Aderezar algo para otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauilia, nite.

Concierto, y orden poner en la Republica.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauilia, nite.

orden o buen concierto poner a otros.
1571 Molina 1: nitetlacencauilia

adereçar o aparejar algo para otros. pre: onitetlacencauili.
1571 Molina 2: Tlacencauilia, nite

Lo que esta compuesto; Aderesado assi
17?? Bnf_362: tlacencauhtli

Perfecta, ô bien acabada cosa, termino con que explican el fin de la vida
17?? Bnf_362: tlacencauhtli

Aderezada cosa con algun adorno.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauhtli.

Cosa compuesta y aderezada.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauhtli.

Dispuesta cosa aparejada.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauhtli.

Aparejada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauhtli.

Apprêté, disposé, arrangé, orné.
2004 Wimmer: TLACENCAUHTLI

cosa adereçada y aparejada.
1571 Molina 2: Tlacencauhtli

orden continuada de qualquier cosa que esta o va concertada como en procession o cosa assi.
1571 Molina 1: tla-cencenuipantli

Orden continuada de qualquiera cosa que esta o va concertada como en procesion o cosa asi.
1780 ? Bnf_361: Tla-[cen]cenuipantli.

Entier, perpétuel, confirmé, assuré.
2004 Wimmer: TLACENCHICAHUALLI

cosa fortificada entera y perpetua, o cosa confirmada y fortalecida.
1571 Molina 2: Tlacenchicaualli

criador y hacedor universal
1759 Paredes: tlacenchihualê

justificado y purificado enteramente.
1571 Molina 2: Tlacenqualtililli

despojar a otro de quanto tiene.
1571 Molina 1: nite, tlacencuilia

Despojar a otro de quanto tiene.
1780 ? Bnf_361: Tlacencuilia, nite.

v.t. tê-., dépouiller, déshériter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACENCUILIA

tomar a otro todo lo que tiene y despojarlo perpetua y enteramente dello pre: onitetlacencuili.
1571 Molina 2: Tlacencuilia, nite

Qui achève complètement ce qu'il fait.
2004 Wimmer: TLACENCUINI

có[n]tinuada cosa.
1571 Molina 1: tlacencuitl

Cosa continuada.
1780 ? Bnf_361: Tlacencuitl.

Pris, ravi pour toujours, tout à fait, entièrement, complètement.
2004 Wimmer: TLACENCUITL

cosa tomada assi, o adestajo y hasta el cabo.
1571 Molina 2: Tlacencuitl

cosa rebuelta y mezclada có[n] otra, o con otras.
1571 Molina 2: Tlacennelolli

idem. (Tlacennelolli: cosa rebuelta y mezclada có[n] otra, o con otras.)
1571 Molina 2: Tlacennepanolli

cosa continuada hasta el fin y p[er]seuerante.
1571 Molina 2: Tlacenquetzalli

idem. (Tlacenquetzalli: cosa continuada hasta el fin y p[er]seuerante.)
1571 Molina 2: Tlacenquetztli

vn tercio de carga, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Nepapan tlacenquimiloloni

cosa escogida y puesta porsi aparte, o cosa ayuntada y junta.
1571 Molina 2: Tlacenquixtilli

auer habundancia de todo lo necessario ala vida.
1571 Molina 2: Tlacenquiça

abundancia auer de qualquier cosa.
1571 Molina 1: tlacenquiça

Abundancia aver de cualquier cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacenquiza.

Abundancia aver de qualquiera cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacenquiza.

auer abundancia de todas las cosas.
1571 Molina 1: tla_cenquiça

cosa enteramente y con concierto puesta y ordenada.
1571 Molina 2: Tlacentecpanalli

Orden continuado de qualquiera cosa q[u]e esta, o va consertada como en procecion, o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlazentecpanalli

orden continuada de qualquier cosa que esta o va concertada como en procession o cosa assi.
1571 Molina 1: tlacentecpanalli

maldicion perpetua, o menosprecio entero de alguna cosa, o el acto de despedir y desechar de todo é[n]todo algú[n]a cosa.
1571 Molina 2: Tlacentelchiualiztli

el que maldize desta manera, o el que reniega.
1571 Molina 2: Tlacentelchiuani

ayuntamiento, o montó[n] de mayz, o de cosa semejante, o el acto de ayú[n]ta[r]las juntamente en vn lugar.
1571 Molina 2: Tlacentemaliztli

Ayuntamiento en uno de maiz cacao y cosas semejantes.
1780 ? Bnf_361: Tlacentemaliztli.

Ayuntada en uno mayz cacao o casas semejantes.
1780 ? Bnf_361: Tlacentemalli.

el lugar donde recogen, o ayuntan y amontonan el dicho mayz y semillas o otras cosas semejantes.
1571 Molina 2: Tlacentemaloyan

recogimiento el lugar donde algo se recoge.
1571 Molina 1: tlacentemaloyan

Recogimiento el lugar donde algo se recoge.
1780 ? Bnf_361: Tlacentemaloyan.

Ayuntador de dos cosas en una.
1780 ? Bnf_361: Tlacentetiliani.

el acto de ayuntar vna cosa con otra, haziendo de dos, o tres vna.
1571 Molina 2: Tlacé[n]tililiztli

idem. (Tlacé[n]tililiztli: el acto de ayuntar vna cosa con otra, haziendo de dos, o tres vna.)
1571 Molina 2: Tlacentiliztli

examinarse pensando sus pecados. &c. pre: oninotlacentlalili.
1571 Molina 2: Tlacentlalilia, nino

Recogexer, o Ayuntar lo pecado p[ar) confesarse de ellos
1780 ? Bnf_361: Tlazent[l]alilia, nino

Ayuntar y recoger los pecados, trayendolos a la memoria para los confesar.
1780 ? Bnf_361: Tlacentlalilia, nino.

ayuntar y recoger los peccados, trayendo los ala memoria para los confessar.
1571 Molina 1: nino, tlacentla-lilia

recoger o ayuntar los pecados para confessarse dellos.
1571 Molina 1: nino, tlacentlalilia

ayuntamiento, o recogimiento de algo.
1571 Molina 2: Tlacentlaliliztli

cosa ayuntada en vno y recogida.
1571 Molina 2: Tlacentlalilli

Pato?, partido, o concierto
1780 ? Bnf_361: Tla[ce]ntlali[l]li

el lugar donde se ayú[n]ta y recoge algo.
1571 Molina 2: Tlacentlaliloyan

Recogimiento el lugar donde algo se recoge
1780 ? Bnf_361: Tlazentlaliloyan

recogimiento el lugar donde algo se recoge.
1571 Molina 1: tlacentlaliloyan

el acto de có[n]sumir y acabar todo q[ua]nto auia, oel entero cuidado y diligencia q[ue] se pone en algun negocio.
1571 Molina 2: Tlacentlamiliztli

Despido de todo en todo.
1780 ? Bnf_361: Tlacenuatilli.

cosa que va bié[n] adereçada y puesta en orden.
1571 Molina 2: Tlacenuipantli

guion único y gobernador
1629 Alarcón: -tlacenyacanal

el acto de mitigar algo, o de amortigua[r]lo.
1571 Molina 2: Tlacepoaliztli

Sobajadura de fruta manoseandola.
1780 ? Bnf_361: Tlacepoaliztli.

la primer[a]vez que labran el mayz despues de nacido.
1571 Molina 2: Tlaceppauillo

Ayuntamiento de dos cosas en una.
1780 ? Bnf_361: Tlacetililiztli.

Ayuntadas, dos cosas en una de manera que las dos hagan una.
1780 ? Bnf_361: Tlacetililtin.

mirar; parecer
2002 Mecayapan: tachá

Qui exagère la valeur des choses.
2004 Wimmer: TLACHAHCHAMAHUANI

Derramador de grano, o otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachachayauhqui.

esparzidor o derramador de trigo o de cosa assi por el suelo.
1571 Molina 2: Tlachachayauhqui

cosa muy mojada y hecha vna sopa de agua, assi como ropa. &c.
1571 Molina 2: Tlachaquanilli

Pintura; abreviatura; firma
1984 Tzinacapan: tachajkuilol

hacer ruido, p. onitlachalani}
1565 Sahagún Escolio: {tlachalania, ni

hacer ruido, pt. otlachalantoca (25)
1565 Sahagún Escolio: tlachalantoc

Estrenador.
1780 ? Bnf_361: Tlachali.

estrenador de alguna cosa nueua.
1571 Molina 2: Tlachali

estrenador.
1571 Molina 1: tlachali

idem. (Tlachali: estrenador de alguna cosa nueua.)
1571 Molina 2: Tlachaliani

dedicada, o estrenada yglesia.
1571 Molina 2: Teocalli tlachalilli

dedicada yglesia.
1571 Molina 1: teocalli tlachalilli

qui vante la valeur des choses. / qui exagère le prix, la valeur des choses.
2004 Wimmer: TLACHAMAHUANI

v.impers., tout est ravagé par les sauterelles.
2004 Wimmer: TLACHAPOLCUALO

v.réfl., s'efforcer, être ferme, persévérant à défendre ou à soutenir une cause.
2004 Wimmer: TLACHAUHQUETZA

parure, collier constitué de boules de duvet.
2004 Wimmer: TLACHAYAHUALCOZCATL

Sembradura esparciendo las semillas.
1780 ? Bnf_361: Tlachayaualiztli.

Derramador de grano, o otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachayauani.

Sembrador que esparse las semillas.
1780 ? Bnf_361: Tlachayauani.

esparzidor o sembrador tal.
1571 Molina 2: Tlachayauani

Sembrada cosa esparciendo las semillas.
1780 ? Bnf_361: Tlachayauhtli.

Plumes fines du perroquet.
2004 Wimmer: TLACHAYOTL

Duvet, première plumes, poil follet, plume légère.
2004 Wimmer: TLACHCAYOTL

Pluma delicada, y blanca.
1780 ? Bnf_361: Tlachcayotl.

la pluma mas delicada y blanda del aue.
1571 Molina 2: Tlachcayotl

Pluma mui suabe conque tejen, y hacen labores
17?? Bnf_362: tlachcayotl

pluma delicada y blanda.
1571 Molina 1: tlachcayotl

Qui a du duvet (downy feathers)
2004 Wimmer: TLACHCAYOYOH

1. locatif, enceinte où se tenait le jeu de balle. / locatif, enceinte où se tenait le jeu de balle. / toponyme.
2004 Wimmer: TLACHCO

II-145 239, IV-94(2), VI-64(2), VIII-29 58(2), IX-42
1580 CF Index: tlachco

"hispanización de Tlachco" *T
1598 Tezozomoc: TASCO

Désigne in fonctionnaire (calpixqui),
2004 Wimmer: TLACHCOTECATL

v.i., creuser, enlever des mottes de terre (Olm.).
2004 Wimmer: TLACHCUA

cabar tierra
1547 Olmos_V ?: nitlachqua

cauar la tierra
1547 Olmos_G: nitlachqua; pret. perfecto onitlachquac

parure, avec de motif de l'aigle du jeu de balle ou avec le motif du terrain de jeu et de l'arbre.
2004 Wimmer: TLACHCUAUHYOH

v.t. tla-., orner (des capes) du motif du terrain de jeu et de l'arbre.
2004 Wimmer: TLACHCUAUHYOTIA

césped
1551-95 Docs_México: -tlachcui

Remover la tierra para plantar
1984 Tzinacapan: tachkuilia

diminutif sur tlachcuitectli, petit monticule de terre.
2004 Wimmer: TLACHCUITECTZINTLI

Gazon, motte de terre (S).
2004 Wimmer: TLACHCUITL

echar césped / hinchar de tierra / tapar con césped
1551-95 Docs_México: tlachcuitla, ni

echar césped / echar céspedes / hinchar de céspedes / poner céspedes
1551-95 Docs_México: tlachcuitla, nic

echar céspedes / cegar con céspedes / poner céspedes
1551-95 Docs_México: tlachcuitlaxilia, nicno

Resucitar lebantarse.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.

Desembriagarse.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.

Edad tener de discreción.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.

Mirar.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.

Veer.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.

Tornar en su seso el loco.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.

Ver o mirar algo.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.

Atalayar desde un lugar alto.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.

mirar / ver
1645 Carochi: tlachia, ni

mirar o ver o atalayar. pre: onitlachix.
1571 Molina 2: Tlachia, ni

mirar generaliter
1547 Olmos_V ?: nitlachia

ver
1547 Olmos_V ?: nitlachia

mirar generaliter
1547 Olmos_V ?: nitlachia

mirar
1547 Olmos_G: nitlachia

mirar
1611 Arenas: tlachia, ni

tornar en su seso el loco.
1571 Molina 1: ni, tlachia

ver o mirar algo.
1571 Molina 1: ni, tlachia

desembriagarse.
1571 Molina 1: ni, tlachia

resuscitar levá[n]tarse.
1571 Molina 1: ni, tlachia

veer.
1571 Molina 1: ni, tlachia

mirar.
1571 Molina 1: ni, tlachia

ver / ver (en un libro)
1629 Alarcón: tlachia, n-on

edadtener assi.
1571 Molina 1: ni, tlachia

ver
1629 Alarcón: tlachia, ni

atalayar assi.
1571 Molina 1: ni, tlachia

mirar.
1595 Rincón: tlachia, ni.

Mirar
1780 Clavijero: Tlachia, ni

desuergonçado y presuntuoso.
1571 Molina 2: Ayac ixco tlachia

enté[n]der y prophetizar las cosas que há[n] de acaecer en[e]l tié[m]po futuro. p: veca onitlachix
1571 Molina 2: Veca nitlachia

ser atreuido y desuergonçado. prete: ateixco onitlachix.
1571 Molina 2: Ateixco nitlachia

abaxar los ojos, mirando hazia el suelo. prete: tlalchi onitlachix.
1571 Molina 2: Tlalchi nitlachia

ser atreuido, y desuergonçado.
1571 Molina 2: Ateixco tlachia

baxar los ojos.
1571 Molina 1: tlalchi ni, tlachia

mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlalchipa ni-tlachia

mirar por diuersas p[ar]tes.
1571 Molina 1: nouiampa ni, tlachia

ojear, mirar a vn cabo y a otro.
1571 Molina 1: auiccampa ni, tla-chia

mirar con mucho cuidado y diligencia, como el atalaya.
1571 Molina 1: nouiampa ni, tlachia

hombre de dos caras y doblado.
1571 Molina 2: Tepapaquiliztica tlachia

mirar adentro.
1571 Molina 1: tleco_pa non, tlachia

mirar arriba.
1571 Molina 1: acouic nitlachia

idem. (Ayatemico nicmati: no se sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo.)
1571 Molina 2: Ayatemico nitlachia

asechar mirá[n]do lo que se haze.
1571 Molina 2: Ichtaca tlachia, n

distar en perfection o mejoria.
1571 Molina 1: amoneuan tlachia

profetizar.
1571 Molina 1: ni, veca tlachia

mirar alexos.
1571 Molina 1: vehcani, tlachia

mirar al cielo.
1571 Molina 1: ylhuicacpa ni, tlachia

mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlallampani, tlachia

menospreciar.
1571 Molina 1: atle ipan ni, tlachia

esconderse para acechar.
1571 Molina 1: nichtaca tlachia

mirar en derredor.
1571 Molina 1: nino, malacachoa yn nitlachia

mirar atodas partes preter: nouiampa onitlachix.
1571 Molina 2: Nouiampa nitlachia

mirar por diuersas p[ar]tes.
1571 Molina 1: nonelo ni, tla-chia

mandar
1629 Alarcón: ixco icpac tlachia, ni

conocer, o alcançar asaber lo q[ue] otro piensa. prete: teitic onontlachix.
1571 Molina 2: Teitic nontlachia

mirar arriba.
1571 Molina 1: n, aco tlachia

yr ayer otra vez.
1571 Molina 1: yenocep-pa non, tlachia

mirar al cielo.
1571 Molina 1: n, acopa tla-chia

mirar arriba.
1571 Molina 1: n, acopa tlachia

mirar por diuersas p[ar]tes.
1571 Molina 1: ypano_can ni, tlachia

corto de vista.
1571 Molina 1: amoveca tlachia

mirar hazia dentro de casa. prete: caliticpa onontlachix.
1571 Molina 2: Caliticpa nontlachia

mirar adentro.
1571 Molina 1: caliticpa nontlachia

menospreciador.
1571 Molina 1: a-tleipan tlachia

mirar por diuersas p[ar]tes.
1571 Molina 1: a-uic ni, tlachia

mirar por diuersas p[ar]tes.
1571 Molina 1: nouiá[m]pa ni, tlachia

mirar a todas partes. preter: ipanocan onitlachix.
1571 Molina 2: Ipanocan nitlachia

mirar de oreja, o de traues. prete: nonacaztlampa onitlachix.
1571 Molina 2: Nonacaztlampa nitlachia

ynclina se.
1571 Molina 1: tlalpan ni, tlachia

mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlani ni, tlachia

mirar al traues o de lado con afection.
1571 Molina 1: no, nacaz-tlampan nitlachia

mirar atodas, o por todas partes. prete: nonelo onitlachix.
1571 Molina 2: Nonelo nitlachia

mirar adentro.
1571 Molina 1: tlaticpa nontlachia

mirar hazia el suelo. pre: tlalpan onitlachix.
1571 Molina 2: Tlalpan nitlachia

mirar atodas, o por todas partes. prete: nonoca onitlachix.
1571 Molina 2: Nonoca nitlachia

menospreciar.
1571 Molina 1: atcicpac nitlachia

menor deedad, s: el q[ue] esta debaxo de tutor.
1571 Molina 1: ayamo tlachia

distante assi.
1571 Molina 1: amo yuan tlachia

atreuerse con desuerguença.
1571 Molina 1: ateixco ni, tlachia

saber o entender lo que otro tiene o trata dentro de si, o interiormente.
1571 Molina 1: teitic nitlachia

entender o alcançar los pensamientos y consciencia de otro.
1571 Molina 1: teitic nontlachia

mirar hazia arriba. preterito: acouic onitlachix.
1571 Molina 2: Acouic nitlachia

desdeñar o menospreciar.
1571 Molina 1: atleipan nitlachia

pintura de vn color.
1571 Molina 1: çan-cecni tlachia tlacuilolli

mirar atras.
1571 Molina 1: noteputzcopa ni-tlachia

Bolver la cara por no ver a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, nipa ni.

mirar si viene alguien para avisar
1645 Carochi: tlachialia, nitë

atalayar, o mirar si viene alguien para auisar alos que estan haziendo algo, y no querrian que los viesse nadie. p: onitetlachiali.
1571 Molina 2: Tlachialia, nite

Ingeniosamente por fuerza natural.
1780 ? Bnf_361: Tlachializtica.

yngeniosamente desta manera.
1571 Molina 1: tla-chializtica

Yngenio, fuerza natural.
1780 ? Bnf_361: Tlachializtli.

atalayadura, o el acto de mirar o ver algo.
1571 Molina 2: Tlachializtli

yngenio fuerça natural.
1571 Molina 1: tlachializtli

asechança del que mira y nota lo que se haze.
1571 Molina 2: Ichtaca tlachializtli

Miradero lugar donde miramos.
1780 ? Bnf_361: Tlachialoyan.

Atalaya, lugar alto para atalayar.
1780 ? Bnf_361: Tlachialoyan.

el lugar para atalayar, y miradero o ventana.
1571 Molina 2: Tlachialoyan

miradero, lugar de donde miramos.
1571 Molina 1: tlachialoyan

atalaya, lugar alto para atalayar.
1571 Molina 1: tlachialoyan

Criar a otro en buenas costumbres.
1780 ? Bnf_361: Tlachialtia, nite.

Disciplinar, o doctrinar.
1780 ? Bnf_361: Tlachialtia, nite.

hacer a otro que mire
1645 Carochi: tlachialtia, nitë

Alu[m]brar spiritualiter
1547 Olmos_V ?: nitetlachialtia

alumbrar spiritualmente
1547 Olmos_V ?: nitetlachialtia

hazer ver algo a otro, mostrandole lo que antes no auia visto, o instruir alú[m]brar y doctrinar. pret: onitetlachialti.
1571 Molina 2: Tlachialtia, nite

Mostrar.
1780 ? Bnf_361: T[l]achialtia, nite.

criar aotro en buenas costumbres.
1571 Molina 1: nite, tlachialtia

diciplinar o doctrinar.
1571 Molina 1: nite, tlachialtia

hazeme tener aficion a ello. pre: onechnacaz tlachialti.
1571 Molina 2: Nechnacaz tlachialtia

endereçar la intencion a dios.
1571 Molina 1: yuictzinco nictlachi_altia yo dios yn notlachiualiz

echar abuena parte lo que se dize o haze.
1571 Molina 1: quallipan nictlachialtia

penar por el talion.
1571 Molina 1: tepan nictlachi_altia

idem. preterito: qualli ipan onictlachialti. (Qualli ipan nicmati: idem. prete: qualli ipan onicma. (Qualli ipan niccuepa: echar las cosas ala mejor parte. prete: qualli ipan oniccuep.))
1571 Molina 2: Qualli ipan nictlachialtia

penar a otro por el talion. prete: tepan onictlachialti.
1571 Molina 2: Tepan nictlachialtia

endereçar a dios sus obras, y la intencion dellas pret: iuictzinco in dios onictlachialti ynnotlachiual.
1571 Molina 2: Iuictzinco in dios nictlachialtia in notlachiual

Barnizador con aceite de chia cocido.
1780 ? Bnf_361: Tlachiamauiani

Barnizam(ien)to con aceite de chia cocido.
1780 ? Bnf_361: Tlachiamauiliztli.

Barnizada cosa con azeite de chia cocido.
1780 ? Bnf_361: Tlachiamauilli.

cosa embarnizada con azeyte de chia.
1571 Molina 2: Tlachiamauilli

Yngenioso por fuerza natural.
1780 ? Bnf_361: Tlachiani.

El que esta atalayado.
1780 ? Bnf_361: Tlachiani.

atalayador, o el que mira algo.
1571 Molina 2: Tlachiani

atalaya, s: el que esta atalayando.
1571 Molina 1: tlachi_ani

yngenioso assi.
1571 Molina 1: tlachiani

assechador assi.
1571 Molina 2: Ichtaca tlachiani

mirador, el que mira assi.
1571 Molina 1: momalacachoca tlachia_ni

assechador tal.
1571 Molina 1: ychtaca tlachiani

atreuido desta manera.
1571 Molina 1: ateixco tla-chiani

idem. (Momalacachocaittani: el que mira en derredor a todas partes.)
1571 Molina 2: Momalacachoca tlachiani

vista (sólo poseído)
1645 Carochi: tlachiaya

potencia visiva. Es la voz más propia
1759 Paredes: -tlachiaya

Cf. tlahchic.
2004 Wimmer: TLACHIC

choça o cabaña para guardar magueyes.
1571 Molina 2: Tlachic xacalli

cabaña para guardar los magueyes.
1571 Molina 1: tlachi_ca calli

Cabaña para guardar los magueyes.
1780 ? Bnf_361: Tlachicacalli.

sazonarse o agostarse las sembradas.
1571 Molina 2: Tlachicaua

Saludar al que no saluda
1765 Cortés y Zedeño: Chicahua hual amo tachicahua

Ingenio, fuerza natural
1765 Cortés y Zedeño: Tachicahualiz

fortalecimiento de alguna cosa que es fortificada o fortalecida con algo.
1571 Molina 2: Tlachicaualiztli

Cosa confirmada de los d(ic)ho, o hecho.
1780 ? Bnf_361: Tlachicaualli.

decretar sentencia (Rev. de tlachicahuilia)
1551-95 Docs_México: tlachicahuililia, nicno

mandar [por testamento]
1551-95 Docs_México: tlachicahuitilia, nicno

Echado por fuerza de casa a alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlachicalolli.

Echado por fuerza de casa a alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlachicanaualli.

Echado por fuerza de casa a alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlachicanauhtli.

idem. (Tlachicaualli: cosa fortalecida.)
1571 Molina 2: Tlachicauhtli

v.t. tla-., fortifier (à l'aide de la plante nommée tlachicaztli).
2004 Wimmer: TLACHICAZHUIA

botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLACHICAZTLI

Choza de viñadero.
1780 ? Bnf_361: Tlachiccalli.

choça o cabaña para guardar magueyes.
1571 Molina 2: Tlachiccalli

echado fuera de casa por fuerça.
1571 Molina 2: Tlachiccalolli

Cf. tlahchiccân.
2004 Wimmer: TLACHICCAN

Taverne, là où il y a du vin d'agave.
2004 Wimmer: TLAHCHICCAN

idem. (Tlachiccalolli: echado fuera de casa por fuerça.)
1571 Molina 2: Tlachiccanaualli

idem. (Tlachiccanaualli: idem. (Tlachiccalolli: echado fuera de casa por fuerça.))
1571 Molina 2: Tlachiccanauhtli

El que lo hace: Surcir ô cocer
17?? Bnf_362: tlachichic

gotear (por todas partes); lloviznar
2002 Mecayapan: tachijchichipica

gotear (por todas partes); lloviznar
2002 Mecayapan: tachijchichipica

escofina para limar madera.
1571 Molina 1: tlachichiconi

Escofina para limar madera.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiconi.

Qui peut être gratté, poli.
2004 Wimmer: TLACHICHICTLI

Hacer a menudo algo exteriormente.
1780 ? Bnf_361: Tlachi[c]hiua, Nit[l]a.

Aderezar, adornar, ô componer
17?? Bnf_362: tlachichihua

II-112, IX-73 76(3) 91 97
1580 CF Index: tlachichioa

hazer amenudo algo assi.
1571 Molina 1: nitla, tlachichiua

Escriptor, que co[m]pone
1765 Cortés y Zedeño: Hual tachicchihua ihuan taccuiloa

adereço. s. el acto de adereçar y atauiar algo.
1571 Molina 2: Tlachichiualiztli

Disposición y aparejo de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiualiztli.

Paré, orné, contrefait, feint, falsifié, composé.
2004 Wimmer: TLACHIHCHIHUALLI

Obra de manos como quiera, se toma tambien por criatura
17?? Bnf_362: tlachichihualli

II-55 87 194(2), IV-77, VII-13, IX-83, X-63, XI-268, XII-52
1580 CF Index: tlachichioalli

cosa adereçada y atauiada, o cosa contra hecha fingida y falsificada.
1571 Molina 2: Tlachichiualli

cosa hechiza. o compuesta, ca. notlachichiual. (4)
1565 Sahagún Escolio: tlachichiualli

instrumento de qualesquier oficiales mecanicos.
1571 Molina 2: Tlachichiualoni

Ynstrumento de qualquier arte.
1780 ? Bnf_361: Tla[chi]chiualoni.

idolos labrados y compuestos y adereçados.
1571 Molina 2: Tlachichiualtin

Componedor o aderezador de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuani.

Autor que primero inventa alguna cosa
1765 Cortés y Zedeño: Acaxtopa[ ]tacat tachichichuani

armar çancadilla o lazo aotro poner celada, o trabajar de hazer mal otro. p: onitetlachichiuili.
1571 Molina 2: Tlachichiuilia, nite

Engaños, y artificios poner para dañar a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuilia, nite.

Causa, dar ocacion que maltraten a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuilia, nite.

Encubierta celada echar.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuilia, nite.

Tratar traicion a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuilia, nite.

engaños poner y artificios para dañar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlachichiuilia

causa dar o ocasion de que maltraten a otro.
1571 Molina 1: nite, tlachichiuilia

engaños poner y artificios para dañar a otro.
1571 Molina 1: miectlamá[n]tli yctech tlachichiuilia yn tlacatecolotl

pararse colorado algo. pre: otlachichiliuh.
1571 Molina 2: Tlachichiliui

pararse colorado, pt. otlachichiliuh. (51)
1565 Sahagún Escolio: tlachichiliui

Forme dans doute fautive pour tlachihchîlôlôni sur chihchîloa.
2004 Wimmer: TLACHICHILILONI

Apollada, cosa de teta
1765 Cortés y Zedeño: Tachichili

el que para colorada alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachichiloani

Moyen de teindre en rouge, colorant rouge.
2004 Wimmer: TLACHIHCHILOLONI

II-238, III-49, VI-39 58 74 115, XI-24 94(2)
1580 CF Index: tlachichina

fumar; chupar, succionar; absorber
2002 Mecayapan: tachichîna

Chupamiento de cañutos de sahumerio.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinaliztli.

Qui suce, (insecte) qui butine.
2004 Wimmer: TLACHICHINANI

Chupador de cañutos de sahumerio.
1780 ? Bnf_361: Tlachichina[n]i.

Chupador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinani.

Atormentado, o afligido por otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinatztli.

idem. (Tlachichinacapololli: atormentado brauissimamente.)
1571 Molina 2: Tlachichinatztli

Remendon de vestido o zapato.
1780 ? Bnf_361: Tlachichini.

" tlachichinoa xihuitl ", nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLACHICHINOA

yerba fuerte, quiere decir quemadora
1629 Alarcón: tlachichinoa

Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlachichinoa

milpa quemada para la siembra
1984 Tzinacapan: tachichinola

Cosa quemada con fuego. vide chichinoa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinolli.

Chupador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinqui.

caña o cañuto de sahumerio.
1571 Molina 1: tlachichintli

Bu, sucé, avalé, imbibé.
2004 Wimmer: TLACHICHINTLI

caña de çahumerio que chupan los indios, o cosa embeuida.
1571 Molina 2: Tlachichintli

Caña, o cañuto de sahumerio.
1780 ? Bnf_361: Tlachichintli.

Raclure, action de racler, de limer quelque chose.
2004 Wimmer: TLACHICHIQUILIZTLI

raedura, de algo, o el acto d[e] raer o raspar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachichiquiliztli

Pic, sommet pointu, crête, arête.
2004 Wimmer: TLACHICHIQUILLI

Qui a des crêtes, des arêtes.
2004 Wimmer: TLACHICHIQUILLOH

Celui qui racle, lime une chose.
2004 Wimmer: TLACHICHIQUINI

Nourrice, qui allaite, gouvernante.
2004 Wimmer: TLACHICHITIH

Criar a los pechos
1780 Clavijero: Tlachichitia, nite

Ama de niños que regularmente llamamos Chichihua
17?? Bnf_362: tlachichitiani

Ayo, ô Amo que cria
1765 Cortés y Zedeño: Tachichitiani

adobada cosa assi.
1571 Molina 1: tlachichitl

Rapiécetage, rapiécé, raccommodé.
2004 Wimmer: TLACHIHCHITL

remiendo, o manta remendada.
1571 Molina 2: Tlachichitl

Adobada cosa texiendo agujero de manta.
1780 ? Bnf_361: Tlachichitl.

Remiendo de vestido o zapato.
1780 ? Bnf_361: Tlachichitl.

arte y ocupacion para ganar la vida.
1571 Molina 2: Tlachichiuhcayotl

Celui qui fabrique des ornements.
2004 Wimmer: TLACHIHCHIUHQUI

Maestro que lo es de Arte; El que tiene Oficio de manos; Lo que esta compuesto
17?? Bnf_362: tlachichiuhqui

adereçador, o el que atauia y adereça algo.
1571 Molina 2: Tlachichiuhqui

Paré, orné, feint, contrefeit, faux.
2004 Wimmer: TLACHIHCHIUHTLI

Obra de manos como quiera; Aderesado assi
17?? Bnf_362: tlachichiuhtli

cosa adereçada y atauiada, o cosa fingida y falsa, assi como moneda contrahecha o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlachichiuhtli

Dispuesta cosa y aparejada.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuhtli.

Aderezda cosa con algun adorno.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuhtli.

Cosa compuesta, y aderezada.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuhtli.

Arme de jet à trois pointes.
2004 Wimmer: TLACHICHTLI

passador tiro de ballesta.
1571 Molina 1: tlachichtli

passador que se tira con ballesta.
1571 Molina 2: Tlachichtli

Pasador tiro de ballesta.
1780 ? Bnf_361: Tlachichtli.

Saison où l'on gratte les agaves.
2004 Wimmer: TLAHCHICOHUAYAN

repartir algo a otros mal y desigualmente.
1571 Molina 2: Tlachicouia, nite

repartir algo desigualmente.
1571 Molina 1: nitetlachicouia

Mejorador de uno más que otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachicouiani.

Mejorado uno mas que otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachicouilli.

Pagar ô dar por tercios algun dinero ô cosa assi
1780 ? Bnf_361: Ni_tlachicoquixtia.

pagar o dar por tercios algun dinero o cosa assi.
1571 Molina 1: ni, tlachicoquixtia

el acto de escatimar o de circuncidar o moderar algo.
1571 Molina 2: Tlachicoquixtiliztli

idem. (Tlachicotamachiualli: cosa medida al reues o tuertamente.)
1571 Molina 2: Tlachicotamachiuhtli

el acto de medir falto lo que se vende por peso.
1571 Molina 2: Tlachicoxeloliztli

escassa cosa en peso o en medida.
1571 Molina 1: tlachicoxelolli

cosa mal medida y falta, o escatimada.
1571 Molina 2: Tlachicoxelolli

Cosa escasa en peso o en medida.
1780 ? Bnf_361: Tlachicoxelolli.

Moment de gratter les agaves pour en recueillir le jus.
2004 Wimmer: TLAHCHICPAN

Cf. tlahchicqueh.
2004 Wimmer: TLACHICQUEH

plur. sur tlahchicqui.
2004 Wimmer: TLAHCHICQUEH

I-74, II-138 162, IV-11 17 78
1580 CF Index: tlachicque

Celui qui recueille le jus d'agave non fermenté qui servira de breuvage, celui qui prépare le pulque.
2004 Wimmer: TLAHCHICQUI

Piedra para afilar
1984 Tzinacapan: tajchiktet

1. gratté, bien lisse. / gratté, bien lisse. / métaphor., est dit d'une personne sans défaut. / désigne aussi le jus fraîchement extrait de l'agave.
2004 Wimmer: TLAHCHICTLI

II-66, IV-79, X-78 146, XI-270
1580 CF Index: tlachictli

sesmo. i. la sesta parte de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachiquacentecca

cabaña para guardar los magueyes.
1571 Molina 1: tlachicxacalli

Cabaña para guardar los magueyes.
1780 ? Bnf_361: Tlachicxacalli.

mirar -véase tlachia
1645 Carochi: tlachie, ni

mirar / tratar bien a alguien
1611 Arenas: tlachie, ni

VI-131, VII-6 7 53 55, IX-9(2) 34
1580 CF Index: tlachie

mirar, pt. onitlachix. (58)
1565 Sahagún Escolio: tlachie, ni

mirar si viene alguien para avisar
1645 Carochi: tlachielia, nitë

ser circunspecto y auisado. pre: oninotlachieli.
1571 Molina 2: Tlachielia, nino

lo mesmo es que tlachialia. pret: onitetlachieli.
1571 Molina 2: Tlachielia, nite

Atalayar en un lugar alto.
1780 ? Bnf_361: Tlachielia, nite.

atalayar assi.
1571 Molina 1: nite, tlachielia

Avisado y cuerda persona.
1780 ? Bnf_361: Motlachielia.

apariencia o gesto, ca. notlachieliz. notlachixca. notlachieya. (86) / la apariencia o gesto o figura, ca. notlachieliz. (4)
1565 Sahagún Escolio: tlachieliz[tli]

Alumbrar espiritualmente.
1780 ? Bnf_361: Tlachieltia, nite.

Enseñar doctrinando, y avisando con amor, y con paciencia.
1780 ? Bnf_361: Tlachieltia, nite.

ver a (Véase chiya)
1759 Paredes: tlachieltia, nic

alumbrar spiritualmente.
1571 Molina 1: nite, tlachieltia

enseñar doctrinando y auisando con amor y con paciencia.
1571 Molina 1: nite, tlachieltia

enderezar su intención (Véase chiya)
1759 Paredes: -ix -yollo tlachieltia, nic

persona que mira por otro, ca. notlachixcauh (20-)
1565 Sahagún Escolio: tlachieni

Hazer a menudo algo exteriormente.
1780 ? Bnf_361: Tlachiua, Nit[l]a.

Labrar tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlachiua, ni.

hazer amenudo algo assi.
1571 Molina 1: nitla, tlachiua

p. nitlachiua. pt. onitlachiuh. hazer algo (j)
1565 Sahagún Escolio: tlachiua, ni

artesanía (hecha en casa); hechizo
2002 Mecayapan: tachïhual

créateur, seigneur de la création. / celui qui fait (le mal).
2004 Wimmer: TLACHIHUALEH

autor, criador o hazedor, s: dios.
1571 Molina 1: tlachiuale

I-56(2) 57 61, X-31 53
1580 CF Index: tlachioale

hazedor o señor delas criaturas.
1571 Molina 2: Tlachiuale

hazedor o hazedera desta manera.
1571 Molina 1: tla-chiuale

Autor, criador, o hazedor, Dios
1780 ? Bnf_361: Tla[]chiuale

exercicio de obra que se exercita.
1571 Molina 1: tlachiualiztli

Ejercicio de obra que se exercita.
1780 ? Bnf_361: Tlachiualiztli.

persona compelida o constreñida a que haga alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachiuallanilli

Obra de manos como quiera
17?? Bnf_362: chihualli

obra / creatura / cosa hecha, obra &c
1645 Carochi: tlachïhualli

Oeuvre, créature. / est dit d'une personne. / terme de parenté, descendant. / théologie chrétienne, créature (de Dieu). / est dit d'une chose, chose fabriquée, faite. / à la forme possédée.
2004 Wimmer: TLACHIHUALLI

assi llaman antonomasticamente, à Dios, lo criado, ô Criador
17?? Bnf_362: tlachihualli

Obra la misma cosa hecha
1765 Cortés y Zedeño: Tachihuali

Artificioso, lo hecho por arte
1765 Cortés y Zedeño: Tachihuali

obra, la mesma cosa hecha.
1571 Molina 1: tlachiualli

hecho / cosa / ir bien hecho
1611 Arenas: tlachihualli

hijo y hechura (de los Dioses)
1629 Alarcón: tlachihual[li]

II-69 72(2) 76 100 146 155(2) 159 161(4) 164(2) 169, VI-248, IX-60(2) 69 75(2) 76 78(3) 84 92(3) 96(2), X-192(3), XI-55 59 238 244(2), XII-11 52(2)
1580 CF Index: tlachioalli

Obra la mesma cosa hecha.
1780 ? Bnf_361: Tlachiualli.

Edificio la mesma obra
1765 Cortés y Zedeño: Tetepan tachihuali

Vin d'agave additionné de miel ou de fruits.
2004 Wimmer: TLACHIHUALOCTLI

vino de miel o de granadas, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlachiualoctli

Cerro hecho a mano."Hechura del cerro"
1579 Durán: TLACHIHUALTEPETL

constreñido o forçado de hazer algo.
1571 Molina 2: Tlachiualtilli

criatura de / hechura de las manos de
1629 Alarcón: -tlachihualtzin[tli]

hazedor o hazedera desta manera.
1571 Molina 1: tlachiuani

hazedor de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachiuani

Hazedor, o hazedora de algo exteriormente.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuani.

Hazedor, o hazedora de algo exteriormente.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuani.

Enechizar; Maleficiar
17?? Bnf_362: tetlachihuia

v.t. tê-., fasciner, enchanter, jeter un sort sur quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACHIHUIA

hechizar o aojar a otro. pre: onitetlachiui.
1571 Molina 2: Tlachiuia, nite

Aojar o hechizar.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuia, nite.

Hechizar.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuia, nite.

aojar o hechizar.
1571 Molina 1: nite, tlachiuia

ligar a otro con hechizos pre: onitetlachiuicailpi.
1571 Molina 2: Tlachiuicailpia, nite

v.t. tê-., espionner quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACHILIA

mirar (a uno)
2002 Mecayapan: quitachîliá

mirar (a uno)
2002 Mecayapan: quitachîliá

v.i., envelopper du chili avec une tortille.
2004 Wimmer: TLACHILILACATZOA

v.réfl. à sens passif, on le brûle.
2004 Wimmer: TLACHINAHUIA

quemar los arboles.
1571 Molina 1: quauitl nic, tlachinalhuia

idem. (Tlachinancaltilli: cosa cercada de seto.)
1571 Molina 2: Tlachinantilli

Quemar los campos; Chamuscar
17?? Bnf_362: tlachinoa

quemar los campos o montes. pr: onitlachino.
1571 Molina 2: Tlachinoa, ni

quemador delos campos.
1571 Molina 1: tlachinoani

Quemador de los campos. vide chinoa.
1780 ? Bnf_361: Tlachinoani.

erisipela
2002 Mecayapan: tajchínôl

1. calumet destinés à être allumé. / calumet destinés à être allumé. / roseaux combustibles, qui servent à allumer du feu.
2004 Wimmer: TLACHINOLACATL

el acto de quemar los campos.
1571 Molina 2: Tlachinoliztli

Quemadura de los campos. vide chinoa.
1780 ? Bnf_361: Tlachinoliztli.

métaphor., bataille, combat.
2004 Wimmer: TLACHINOLLI

I-1 67, II-55 123, VI-5 11 15 23 43 53 67 75 82 171 172 239 244(2), VII-13 65, X-24(2)
1580 CF Index: tlachinolli

cosa quemada assi, o chamuscada.
1571 Molina 2: Tlachinolli

batalla o guerra. metapho.
1571 Molina 2: Atl, tlachinolli

levantarse guerra, pt. oolin yn teuatl tlachinolli, ca. noteuauh. notlachinol. (8)
1565 Sahagún Escolio: olini teuatl tlachinolli

expression, " teôâtempan, tlachinôltempan ", les lieux de combat.
2004 Wimmer: TLACHINOLTEMPAN

prençipio [de la] tierra del mundo *T
1598 Tezozomoc: TLACHINOLTEPAN

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLACHINOLTETZMITL

Manteau orné du symbole de la guerre.
2004 Wimmer: TLACHINOLTILMAHTLI

1. botanique, nom d'une plante médicinale. / botanique, nom d'une plante médicinale. / parure, fleur de feu. / apparaît dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (de nombreuses occurences).
2004 Wimmer: TLACHINOLXOCHITL

quemador delos campos.
1571 Molina 1: tlachinoqui

Quemador de los campos. vide chinoa.
1780 ? Bnf_361: Tlachinoqui.

Limpiar; Amanecer; Aclarar el Tiempo despues de noche ô nublados; Escampar la lluvia
17?? Bnf_362: tlachipahua

v.impers., faire clair.
2004 Wimmer: TLACHIPAHUA

reyr el alua. amanecer, o aclarar el tiempo. pre: otlachipauac.
1571 Molina 2: Tlachipaua

IX-41, X-25 91, XI-133
1580 CF Index: tlachipaoa

Aclarar el tiempo.
1780 ? Bnf_361: Tlachipaua.

limpiadero, o el instrumento có[n] que limpian algo.
1571 Molina 2: Tlachipaualoni

celui qui purifie. / qui est clair, qui a une tête blonde.
2004 Wimmer: TLACHIPAHUANI

purgatiua, cosa que purga.
1571 Molina 1: tlachipauani

Purgativa cosa que purga.
1780 ? Bnf_361: Tlachipauani.

tiempo sereno hazer sosegado y claro.
1571 Molina 1: tlachipaua_timani

estar el tiempo sereno y claro pre: otlachipauatiman.
1571 Molina 2: Tlachipauatimani

Tiempo sereno hazer, sosegado, y claro
1780 ? Bnf_361: Tla[ch]ipauatimani

cosa purificada o alimpiada.
1571 Molina 2: Tlachipauatli

limpiarse (agua, cielo)
2002 Mecayapan: tachipâhuaya

limpiarse (agua, cielo)
2002 Mecayapan: tachipâhuaya

lieu nettoyé. / lieu où il y a des clairières.
2004 Wimmer: TLACHIPAHUAYAN

Lo q[u]e lla esta limpio ô purificado
17?? Bnf_362: tlachipauahtli

purgada cosa d[e]sta manera.
1571 Molina 1: tlachipauhtli

cosa purificada o alimpiada.
1571 Molina 2: Tlachipauhtli

Purgada cosa para que se limpie.
1780 ? Bnf_361: Tlachipauhtli.

Gota de agua, etcétera
1780 Clavijero: Tlachipintli

Cf. ihchiqui.
2004 Wimmer: TLAHCHIQUI

sacar miel de maguey.
1571 Molina 1: ni, tlachiqui

III-9, X-193
1580 CF Index: tlachiquj

Raspar.
1780 ? Bnf_361: Tlachiqui, ni.

Sacar miel del maguey.
1780 ? Bnf_361: Tlachiqui.

aprovecharse de los magueyes / abrir (magueyes) / abrir magueyes y aprovecharse de ellos / aprovecharse (de la raspa de los magueyes) / aprovecharse de los magueyes sacando de ellos miel / ir aprovechándose de los magueyes que están en las tierras
1551-95 Docs_México: tlachiqui, ni

tiempo de coger la miel de maguei.
1571 Molina 1: tlachiq[ui]lizpá[n]

Tiempo de coger la miel de maguey.
1780 ? Bnf_361: Tlachiquilizpan.

Raclage, action de racler (le maguey).
2004 Wimmer: TLAHCHIQUILIZTLI

raedura, o el acto de raer alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachiquiliztli

labrada cosa o cortada amanera de triangulo.
1571 Molina 1: tla-chiquinaltectli

Labrada cosa, y cortada a manera de triangulo.
1780 ? Bnf_361: Tlachiquinaltectli.

Der (Gestein) sauber schabt.
2004 Wimmer: TLAHCHIQUINI

Colada alguna cosa con cestillo.
1780 ? Bnf_361: Tlachiquiuhuilli.

v.t. tê-., être négligent à l'égard quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACHITONILIA

Doblegador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachittoloani.

doblegadura de algo, o el acto de entortar o doblegar algo.
1571 Molina 2: Tlachittololiztli

Travaillé, fabriqué, ouvragé.
2004 Wimmer: TLACHIUHTLI

obra, la mesma cosa hecha.
1571 Molina 1: tlachiuhtli

cosa hecha o formada, cosa engendrada, o tierra arada y labrada.
1571 Molina 2: Tlachiuhtli

I-57, II-72 105 113, III-18, VIII-27 33(5) 34(2) 43, XI-252, XII-12 52
1580 CF Index: tlachiuhtli

Obrada cosa de trabajo.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuhtli.

Obra la misma cosa hecha.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuhtli.

cosa formada en dos maneras.
1571 Molina 2: Occan ycac yc tlachiuhtli

escusada cosa, no necessaria.
1571 Molina 1: çannen tlachiuhtli, çannenca

Obra pequeña cosa hecha.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuhtontli.

obra pequeña desta manera.
1571 Molina 1: tlachi-uhtontli

Huipil de telar de cintura
1984 Tzinacapan: tachiujuipil

VI-108
1580 CF Index: tlachix

persona cuerda o avisada (10)
1565 Sahagún Escolio: tlachixcatzintli

Gardien, sentinelle.
2004 Wimmer: TLACHIXQUI

médico, lo mismo que profeta o adivino / sátrapa
1629 Alarcón: tlachixqui

atalaya, s: el que esta atalayando.
1571 Molina 1: tlachixqui

atalaya, o el que mira alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachixqui

Atalaya el que esta atalayado.
1780 ? Bnf_361: Tlachixqui.

ynclinado assi.
1571 Molina 1: tlalpan tlachixq[ui]

el que mira al suelo.
1571 Molina 2: Tlalpan tlachixqui

v.i., être en train d'attendre debout.
2004 Wimmer: TLACHIXTIHCAC

el que esta mirando algo en pie. p: otlachixticaca.
1571 Molina 2: Tlachixticac

los que estan mirando algo en pie. pre: otlachixtimanca.
1571 Molina 2: Tlachixtimani

Deshonesta y desvergonzada mujer.
1780 ? Bnf_361: Tlachixtinemi.

deshonesta muger y desuergonçada.
1571 Molina 1: nouiampa tlachixtinemi

muger desuergonçada, y desonesta.
1571 Molina 1: nouiampa tlachixtinemi

muger desonesta que no guarda la vista.
1571 Molina 2: Nouiampa tlachixtinemi

I-57 72, II-156, III-36 49, IV-11 50 79 107(2) 108, VI-25(2) 31(2) 49 58 70(2) 91 111 142 255(2), VII-3 41, VIII-75, X-1 2(2) 21 23 24 32 37 45 47 87 174, XI-2 7 45 46(2) 55 56 67 70 71 96 101 130(2) 188 221 222 225 226 228(2)
1580 CF Index: tlachia

Veer; Mirar
17?? Bnf_362: tlachia

Mirar con los ojos
1765 Cortés y Zedeño: Tachia

Assomar
1765 Cortés y Zedeño: Tachia

Azomar
1765 Cortés y Zedeño: Tachia

v.i., regarder, observer (est construit avec un locatif). / expression, " ahtle îpan tlachiya ", tout mépriser. / quand il s'agit de regarder un être humain la formule habituelle est " mîxco mocpac tlachiya".
2004 Wimmer: TLACHIYA

mirar, devisar
1984 Tzinacapan: tachiya

explorar
1984 Tzinacapan: tajtachiya

resplandecer, pt. otlacix. (24-)
1565 Sahagún Escolio: tlachia

mirar, pt. onitlachix (34) / mirar, pt. onitlachix. (58*)
1565 Sahagún Escolio: tlachia, ni

desperdiciar, pt. atleipan onitlachix (45) / no mirar por las cosas para que no se pierdan, pt. hatleypan onitlachix (17)
1565 Sahagún Escolio: hatle ipan tlachia, ni

Ir â ver â menudo
1765 Cortés y Zedeño: Ia tachia achicchica

Ir â ver otra vez
1765 Cortés y Zedeño: Ia tachia oc[ ]cecpa

acatar el rostro de
1629 Alarcón: yxco ycpac tlachiya, ni

X-97 98(2) 129(2), XI-288
1580 CF Index: tlachiaoa

v.réfl., être prudent, intelligent.
2004 Wimmer: TLACHIYALIA

X-60 103(4), XII-114
1580 CF Index: tlachialo

Instrument, moyen qui sert à voir, ce par quoi on voit.
2004 Wimmer: TLACHIYALONI

Lieu d'où l'on regarde, surveille, mirador.
2004 Wimmer: TLACHIYALOYAN

v.t. tê-., montrer, faire voir une chose à quelqu'un, l'instruire, l'éclairer, lui montrer le chemin. / v.réfl., avoir du discernement.
2004 Wimmer: TLACHIYALTIA

v.bitrans. motê-., honorifique sur tlachiyaltia, instruire quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACHIYALTILIA

v.passif sur tlachiyaltia, être orienté, mis sur le bon chemin.
2004 Wimmer: TLACHIYALTILO

Qui a un bâton muni d'une lorgnette.
2004 Wimmer: TLACHIYALTOPILEH

Embarnizador con azeite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlachiyamauiani.

Qui surveille, veille aux choses.
2004 Wimmer: TLACHIYANI

Cf. tlachiya à la conjugaison extroverse.
2004 Wimmer: TLACHIYATIUH

forme possédée sur tlachiyalôni, ce qui sert à voir ou ce qui doit être vu.
2004 Wimmer: TLACHIYAYA

III-52, VI-22 58 147 184 187
1580 CF Index: tlachiaz

Cf. la variante tlachiyaltôpîlli.
2004 Wimmer: TLACHIYELTOPILLI

Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
2004 Wimmer: TLACHMALACAC

Désigne les murs qui délimitaient le terrain de jeu (tlachtli).
2004 Wimmer: TLACHMATL

v.i., lancer une balle, danser en sautant.
2004 Wimmer: TLACHOHCHOLIHUI

herronadas o picadas frequentadas de paxaros o aues.
1571 Molina 2: Tlachochopiniliztli

picada cosa de muchas picaduras.
1571 Molina 1: tlachochopitz-tli

Piedra cosa de muchas picaduras.
1780 ? Bnf_361: Tlachochopitztli.

ahuyentador, o el q[ue] se le solto el aue que auia cagado o prendido.
1571 Molina 2: Tlachololtiani

cosa huyda o escapada assi.
1571 Molina 2: Tlachololtilli

Qui donne des coups de bec ou qui pique.
2004 Wimmer: TLACHOPONIANI

todos lloran a voces, pt. otlachoquiztleuac}
1565 Sahagún Escolio: {tlachoquiztleua

barrer algo. p: onitlatlachpauazui.
1571 Molina 2: Tlachpauazuia, nitla

Hierba de Nuño Chaves, planta medicinal
1780 Clavijero: Tlachpahuaztli

v.i., balayer.
2004 Wimmer: TLACHPANA

barrer. preterito: onitlachpan.
1571 Molina 2: Tlachpana, ni

I-46, III-65, IV-12 31, VI-167, IX-51, X-4, XI-175
1580 CF Index: tlachpana

Balayage, action de balayer, de nettoyer.
2004 Wimmer: TLACHPANALIZTLI

II-199(2) 218, IV-63 66, VI-130 250(2), VIII-72, IX-13
1580 CF Index: tlachpanaliztli

Abrimiento, barredura el acto de barrer.
1780 ? Bnf_361: Tlachpanaliztli.

barrimiento, o barredura, s: el acto de barrer.
1571 Molina 1: tlach_panaliztli

hacer o compeler a otro que barra
1645 Carochi: tlachpänaltia, nitë

Celui qui balaie (acte rituel).
2004 Wimmer: TLACHPANANI

barredor, o el que barre.
1571 Molina 2: Tlachpanani

Escoba para barrer.
1780 ? Bnf_361: Tlachpanani.

labrar y cultivar / limpiar [un lugar]
1629 Alarcón: tlachpania, ni

limpiar por
1629 Alarcón: tlachpania, nite

v.réfl., balayer. / v.t. tê-., balayer pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACHPANIA

escoba para barrer.
1571 Molina 1: tlachpanoni

escoba para barrer.
1571 Molina 2: Tlachpanoni

el que barre algo.
1571 Molina 2: Tlachpanqui

idem. [cosa barrida]
1595 Rincón: tlachpantli.

Disque de pierre du terrain de jeu.
2004 Wimmer: TLACHTEMALACATL

batel, juego de pelota con los quadriles, o el mesmo lugar donde juegan este juego.
1571 Molina 1: tlachtli

juego de pelota assi el lugar.
1571 Molina 1: tlachtli

Jeu de pelotte.
2004 Wimmer: TLACHTLI

juego de pelota con las nalgas. s. el el lugar donde juegan assi.
1571 Molina 2: Tlachtli

II-231, III-37, VIII-29
1580 CF Index: tlachtli

Juego de pelota
1780 Clavijero: Tlachtli

juego de pelota
1598 Tezozomoc: TLACH

Batei juego de pelota con los quadriles, o el mismo lugar donde juegan este juego.
1780 ? Bnf_361: Tlachtli.

Yuego de pelota asi el lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlachtli.

barrer
1547 Olmos_V ?: Nitlatlachtoca

"En el pequeño juego de pelota"
1579 Durán: TLACHTONCO

Pourpoint, vêtement pour la partie supérieure du corps (S).
2004 Wimmer: TLACHUIPILLI

Qui a un long corps.
2004 Wimmer: TLACHUIYAC

II-232
1580 CF Index: tlacia

El Abarcador debajo del brazo.
1780 ? Bnf_361: Tlaciacauiani.

idem. (Tlaciacapictli: idem. (Tlaciacapacholli: cosa sobarcada o lleuada de baxo el sobaco.))
1571 Molina 2: Tlaciacauilli

Cosa abrazada debajo del sobaco.
1780 ? Bnf_361: Tlaciacauilli.

cosa sobarcada o lleuada de baxo el sobaco.
1571 Molina 2: Tlaciacapacholli

Cosa abarcada debajo del sobaco.
1780 ? Bnf_361: Tlaciacapacholli.

idem. (Tlaciacapacholli: cosa sobarcada o lleuada de baxo el sobaco.)
1571 Molina 2: Tlaciacapictli

VI-108 109, X-84 93, XI-200
1580 CF Index: tlaciaoa

el que consiente y haze algo, vencido de importunaciones.
1571 Molina 2: Tlacialtilli

cansado de otros, o afligido y atribulado.
1571 Molina 2: Tlaciammictilli

Haletant.
2004 Wimmer: TLAHCICA

II-143 171, XII-47 50
1580 CF Index: tlacica

idem. (Tlaciciotca antli: aue despechugada.)
1571 Molina 2: Tlaciciotca euhtli

Délicat, faible, qui a les manière d'une femme.
2004 Wimmer: TLACIHUAIZCALTILLI

Enpereçar
1547 Olmos_V ?: nitlaçiui

v.t. tla-., supporter, souffrir.
2004 Wimmer: TLACIHUIA

afligir en la persona
1547 Olmos_V ?: Nitetlaçiuiltia

Qui sollicite, presse, incite, stimule, qui mendie.
2004 Wimmer: TLAHCIHUITIH

Cf. tlahcihuîtih.
2004 Wimmer: TLACIHUITI

Cf. tlahcihuîtih.
2004 Wimmer: TLACIHUITIH

v.i., inciter à ce qu'on se dépêche.
2004 Wimmer: TLAHCIHUITIA

celui qui sollicite, presse, incite, stimule. / sorte d'avoué qui veillait à la bonne marche des affaires de ses clients.
2004 Wimmer: TLAHCIHUITIANI

solicitador, o el que da priessa alos que trabajan.
1571 Molina 2: Tlaciuitiani

Acosador dador de priesa.
1780 ? Bnf_361: Tlaciuitiani.

Sollicité, pressé, stimulé, incité, poussé.
2004 Wimmer: TLAHCIHUITILLI

Qui a des taches.
2004 Wimmer: TLACIHUIZEH

lunar señal del cuerpo.
1571 Molina 1: tlaciuiztli

lunar, señal enel cuerpo.
1571 Molina 2: Tlaciuiztli

Lunar señal del cuerpo.
1780 ? Bnf_361: Tlaciuiztli.

Aborreçer
1547 Olmos_V ?: nitetlazilhuia

tachas o faltas mias, corporales y naturales.
1571 Molina 2: Tlaciluiloca; no

tachas o faltas mias, corporales y naturales.
1571 Molina 2: Tlaciluiloca; no

Desmedrado el que no crece.
1780 ? Bnf_361: Tlacylotqui.

v.i., préparer la feuille d'agave pour en tirer des fils.
2004 Wimmer: TLACIMA

X-73 180
1580 CF Index: tlacima

Celui qui prépare la feuille d'agave pour en tirer des fils.
2004 Wimmer: TLACIMANI

Celui qui prépare les feuilles d'agave pour en tirer des fils.
2004 Wimmer: TLACINQUI

XII-3 21 22 26 34(2)
1580 CF Index: tlaciuhque

estrellero o astrologo.
1571 Molina 1: tlaciuhqui

Devin, astrologue.
2004 Wimmer: TLACIUHQUI

astrologo, o estrellero.
1571 Molina 2: Tlaciuhqui

IV-101, X-177(2)
1580 CF Index: tlaciuhquj

Estrellero o astrologo.
1780 ? Bnf_361: Tlaciuhqui.

à la forme possédée.
2004 Wimmer: TLACIUHTLI

Celui qui porte une chose sous le bras.
2004 Wimmer: TLACIYACAPACHOANI

Meter ô ocultar algo en el ceno
17?? Bnf_362: tlaciyacaquia

Celui qui porte une chose sous le bras.
2004 Wimmer: TLACIYACAUUIANI

Action de mouiller une chose, d'arroser un champ, des plantes.
2004 Wimmer: TLACIYAHUALIZTLI

cosa echada en mojo o remojada.
1571 Molina 2: Tlaciaualli

Mouillé, arrosé, trempé.
2004 Wimmer: TLACIYAHUALLI

Echador de alguna cosa en mojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaciauani.

Echador de alguna cosa en mojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaciauhqui.

acossar, cansar y afligir mucho a otro, persiguiendolo y fatigandolo mucho. p: onitetlaciauilti.
1571 Molina 2: Tlaciauiltia, nite

Afligir mucho a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaciauiltia, nite.

Afligir mucho a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaciauiltia, nite.

Celui qui consent, accorde, cède vaincu par les importunités.
2004 Wimmer: TLACIYALTILLI

Qui fatigue quelqu'un à l'excès, qui maltraite.
2004 Wimmer: TLACIYAMMICTIANI

Fatigué, importuné, excédé, troublé, affligé.
2004 Wimmer: TLACIYAMMICTILLI

Atronarse o espantarse del trueno, o de cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacizauia, nino.

Agrément, état d'une chose qui plaît.
2004 Wimmer: TLACLALITTALIZTLI

lo mesmo es que tlac yçauia. pre: oninotlacmauhti.
1571 Molina 2: Tlacmauhtia, nino

v.t. tê -., épouvanter, effrayer quelqu'un extrêmement. / v.réfl., trembler, s'effrayer, s'épouvanter, frissonner d'effroi.
2004 Wimmer: TLACMAUHTIA

lo mesmo es que tlac yçauia. pre: onitetlacmauhti.
1571 Molina 2: Tlacmauhtia, nite

espantar o amedrentar.
1571 Molina 1: nite, tlacmauhtia

Espantarse.
1780 ? Bnf_361: Tlacmauhtia, nino.

Espantar o amedrentar.
1780 ? Bnf_361: Tlacmauhtia, nite.

Espantar o amedrentar
1780 ? Bnf_361: Tlacmauhtia, nite.

Qui a un tronc cylindrique.
2004 Wimmer: TLACMIMILTIC

jubilado suelto de trabajo.
1571 Molina 1: tlac-nelilli

franco priuilegiado.
1571 Molina 1: tlacnelilli

preuilegiado aquien se da.
1571 Molina 1: tlacnelilli

priuilegiado, o persona que recibio gracias, o mercedes y beneficios de otro, o q[ue] le fueron hechas mercedes y beneficios de algun señor.
1571 Molina 2: Tlacnelilli

Privilégié, favorisé, récompensé.
2004 Wimmer: TLACNELILLI

Franco privilegiado.
1780 ? Bnf_361: Tlacnelilli.

Galardonado por el servicio.
1780 ? Bnf_361: Tlacnelilli.

Yubilado suelto de trabajo.
1780 ? Bnf_361: Tlacnelilli.

Previlegiado a quien se da.
1780 ? Bnf_361: Tlacnelilli.

Galardonado o remunerado.
1780 ? Bnf_361: Tlacnelilli.

ser agradecido, o dar gracias por los beneficios recebidos. pre: onitlacnelilmat.
1571 Molina 2: Tlacnelilmati, ni

huérfano o huérfana, ca. notlacnocaual (4+)
1565 Sahagún Escolio: tlacnocaualli

persona huérfana, ca. nocnouh (25-)
1565 Sahagún Escolio: tlacnocavalli

Qui est abandonné, qui reste orphelin.
2004 Wimmer: TLACNOCAHUALLI

recibir bienes, merecer -véase icnöpilhuia, nitla
1645 Carochi: tlacnöpilhuia, ni

lograr de alguna cosa.
1571 Molina 1: ni, tlacnopilhuia

recebir mercedes, o alcançar lo deseado, o cosa prouechosa. pre: onitlacnopilhui.
1571 Molina 2: Tlacnopilhuia, ni

Lograr de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuia, ni.

sacrificando impetrar.
1571 Molina 1: ventica ni, tlacnopilhuia

el que recibe mercedes assi, o persona dichosa y bienauenturada y bie[n]fortunada.
1571 Molina 2: Tlacnopilhuiani

bienauenturança conseguida, o alcançada, o consecucion de mercedes. s. el acto de alcança[r]las y consegui[r]las.
1571 Molina 2: Tlacnopilhuiliztli

dones o mercedes copiosas y enteras de la bienauenturá[n]ça.
1571 Molina 2: Necé[n]cuiltonoliz tlacnopilhuiliztli

Conseguida cosa de lo deseado.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuilli.

lo mesmo es que tlacnopilhuiani.
1571 Molina 2: Tlacnopilhuiqui

Privado de cosa amada.
1780 ? Bnf_361: Tlacnotililli.

desposseido y priuado de cosa amada, o prouechosa.
1571 Molina 2: Tlacnotililli

idem. (Tlacnotililli: desposseido y priuado de cosa amada, o prouechosa.)
1571 Molina 2: Tlacnotlacatililli

hija tercera, ca. notlaco {notlacouh} (10-)
1565 Sahagún Escolio: tlaco

Medianamente entre grande y chico.
1780 ? Bnf_361: Tlaco.

La mitad
1692 Guerra: Tlaco

La mitad, o el medio
1692 Guerra: Tlaco

medio; en medio de
2002 Mecayapan: tajco

Mediania
1765 Cortés y Zedeño: Tacco

Medio la mitad de lo entero
1765 Cortés y Zedeño: Tacco

1. moyen, qui tient le milieu, qui est à la moitié, au milieu (S). / moyen, qui tient le milieu, qui est à la moitié, au milieu (S). / sert de nom à une jeune fille qui est la troisième de quatre soeurs. / nom divin, troisième des quatre tlazôltêteoh.
2004 Wimmer: TLAHCO

Mitad
1984 Tzinacapan: tajko

medianamente assi.
1571 Molina 1: tlaco

Cf. tlahco.
2004 Wimmer: TLACO

mitad o medio
1780 Clavijero: Tlaco

medio / mitad
1551-95 Docs_México: tlaco

I-23, VI-122, X-3
1580 CF Index: tlaco

libra y media.
1571 Molina 1: centlatatnachiuaIoni ypan tlaco

dos libras y media.
1571 Molina 2: Ontlatamachiualoni ypan tlaco

Medio Dios y medio hombre
1765 Cortés y Zedeño: Tacco Dios, yhuan tacco oquixti

Dia y medio
1765 Cortés y Zedeño: Ce tonali ihuan tacco

mes y medio.
1571 Molina 1: cemetztli ypan tlaco

mes y medio.
1571 Molina 1: centetl metztli ypan tlaco

Mes, y medio
1765 Cortés y Zedeño: Mezti ihuan tacco

tanto y medio.
1571 Molina 1: yxquichypan tlaco

libras dos y media.
1571 Molina 1: ontlatamachiualoni ypan tla-co

Media libra
1765 Cortés y Zedeño: Tacco libra

Media onza
1765 Cortés y Zedeño: Tacco onza

hijo, o hija tercera.
1571 Molina 2: Tlaco teicu

Mercar.
1780 ? Bnf_361: Tlacoa, ni.

Errar hazer mal.
1780 ? Bnf_361: Tlacoa, nitla.

Cometer pecado.
1780 ? Bnf_361: Tlacoa, nitla.

Hazer cosas malas.
1780 ? Bnf_361: Tlacoa, nitla.

Faltar por culpa.
1780 ? Bnf_361: Tlacoa, nitla.

Herrar en lo que se hace, de este se llama el pecado
17?? Bnf_362: tlacoa

v.t. tla-., endommager quelque chose, faire quelque chose de travers.
2004 Wimmer: TLAHCOA

dañar
1629 Alarcón: tlacoa, nic

mercar.
1571 Molina 1: ni, tlacoa

destruir a
1629 Alarcón: tlacohua, nite

pecar
1629 Alarcón: tlàcoa, ni

dañar alguna cosa, o pecar. pre: onitlatlaco.
1571 Molina 2: Tlacoa, nitla

hacer algo en contrario
1551-95 Docs_México: tlacoa, nitla

III-9
1580 CF Index: tlacoa

errar hazer mal.
1571 Molina 1: nitla, tlacoa

faltar assi.
1571 Molina 1: nitla, tlacoa

hazer cosas malas.
1571 Molina 1: nitla, tlacoa

cometer pecado.
1571 Molina 1: nitla, tlacoa

yo peco
1692 Guerra: nitlatlaco

hacer compras
2002 Mecayapan: tacohua

molestar.
1571 Molina 1: nite, yolli tlacoa

v.t. tê-., prendre le milieu d'un groupe de personnes,
2004 Wimmer: TLAHCOAANA

Celui qui a été mordu par un serpent.
2004 Wimmer: TLACOACUALLI

v.passif de côâcua, être mordu par un serpent.
2004 Wimmer: TLACOACUALO

Feria o mercado
1765 Cortés y Zedeño: Tacoalizti

el que combida para combite.
1571 Molina 2: Tlacoamatini

ser fino o consumado pecador. pre: onicmacicaui.
1571 Molina 2: Nicmacicauia nitlatlacoani

II-144 153, IV-117 121, VIII-65, IX-55
1580 CF Index: tlacoanotzalti

toponyme.
2004 Wimmer: TLACOC

v.réfl., se livrer comme esclave.
2004 Wimmer: TLACOHCAHUA

Mimbre cualquiera vara.
1780 ? Bnf_361: Tlacocelic.

vimbre qualquiera vara.
1571 Molina 1: tlacocelic

vardasca, o mimbre. s. vara verde.
1571 Molina 2: Tlacocelic

Fiera de piel manchada como la del tigre, pero menor y menos cruel
1780 Clavijero: Tlacocelotl

dexar de hazer algo porse auer dormido. pre: onitlacochcauh.
1571 Molina 2: Tlacochcaua, ni

ethnique, membre du clan, calpolli, tlacochcalco. Chim. 3.Rel. 6.
2004 Wimmer: TLACOCHCALCAH

El príncipe de la casa de las lanzas arrojadizas
1579 Durán: TLACOCHCALCATL

Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
2004 Wimmer: TLACOCHCALCATL

III-55, VI-72 76 110(2) 256, VIII-42 43 52 55 61 62 74 77 87(2) 89, IX-34 47(2), X-24(4), XII-9 27 45(2)
1580 CF Index: tlacochcalcatl

v.i., considérer quelqu'un comme le responsable de l'arsenal.
2004 Wimmer: TLACOCHCALCATTITIA

Qui se rapporte à la maison des javelots ou à la fonction de général.
2004 Wimmer: TLACOCHCALCAYOTL

"En la casa de las flechas"
1579 Durán: TLACOCHCALCO

nom d'un temple. / nom du deuxième des quatre clans (calpôlli) primitifs des aztèques. / deuxième des sept clans aztèques. / nom de l'un des barrio de Chalco-Tlalmanalco. / toponyme, " châlco tlacochcalco ", principauté fondée par Itzcahuahtzin. / "tlacochcalco yâôtl", titre
2004 Wimmer: TLACOCHCALCO

II-71 183(2) 192(3) 193(2), VIII-63, X-197
1580 CF Index: tlacochcalco

'Vers les maisons des javelines', le Nord.
2004 Wimmer: TLACOCHCALCOPA

Casa de descanso o de reposo. "Casa de flechas"
1579 Durán: TLACOCHCALLI*

Maison des javelots, arsenal.
2004 Wimmer: TLACOCHCALLI

casa de guerra / tumba grande / aposento o tumba fromtero del templo de Huitzilopochtli
1598 Tezozomoc: TLACOCHCALLI

Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlacochichic

botanique, herbe médicinale, appelée aussi 'teçompotonic' ; on compte une autre espèce nommée 'iztac tlacochichic' (Hern.).
2004 Wimmer: TLACOCHICHIC

Hazer esclavo otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacochiua, nite.

esclauo hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaco-chiua

hazer esclauo a otro. pr: onitetlacochiuh.
1571 Molina 2: Tlacochiua, nite

cerco, o seto dexaras, o de cosa semejante, o xara para hazer seto.
1571 Molina 2: Tlacochinamitl

Enclos, clôture, balustrade.
2004 Wimmer: TLACOCHINAMITL

Desvelado otro por no dejarle dormir.
1780 ? Bnf_361: Tlacochizololli.

desuelado por le auer otros quitado el sueño.
1571 Molina 2: Tlaco__chiçololli

Eveillé, tiré du sommeil (S).
2004 Wimmer: TLACOCHIHZOLOLLI

niño arrollado, o adormecido.
1571 Molina 2: Tlacochtectli

Titre d'un dignitaire issu de la noblesse
2004 Wimmer: TLACOCHTEUCTLI

Avec des javelines, des flèches
2004 Wimmer: TLACOCHTICA

Adormeciodo alguno con encantamiento.
1780 ? Bnf_361: Tlacochtlaztli.

Encantado otro para hurtarle.
1780 ? Bnf_361: Tlacochtlaztli.

idem. (Tlacochtlaçalli: adormecido con encantamiento)
1571 Molina 2: Tlacochtlaztli

Frecha, ó flecha.
1780 ? Bnf_361: tlacochtli.

Dard, javeline, flèche, javelot.
2004 Wimmer: TLACOCHTLI

frecha o flecha.
1571 Molina 1: tlacochtli

II-72 134 135 183 193, VI-203(2) 204, X-172 197, XII-56
1580 CF Index: tlacochtli

Doliente
1765 Cortés y Zedeño: Tacocoani

Affligé, tourmenté, triste malheureux, maltraité (S).
2004 Wimmer: TLACOCOHCAPOLOLLI

Enlabiada la mujer, o alagar a alguno con palabras blandas.
1780 ? Bnf_361: Tlacocochtectli.

enlabiada, engañada y vencida muger.
1571 Molina 2: Tlacocochtectli

Séduite, abusée, trompée, en parlant d'une femme (S).
2004 Wimmer: TLACOCOCHTECTLI

el que compra muchas cosas. prete: otlacocouh.
1571 Molina 2: Tlacocoa

Achat considérable, action d'acheter beaucoup de choses.
2004 Wimmer: TLACOHCOHUALIZTLI

moneda, dinero o pecunia para comprar algo.
1571 Molina 2: Tlacocoualoni

el que compra algunas cosas.
1571 Molina 2: Tlacocoani

Acheteur, qui achète beaucoup de choses.
2004 Wimmer: TLACOHCOHUANI

el que es prouocado de otros a yra y enojo.
1571 Molina 2: Tlacocolcuitilli

Poussé, excité à la colère, irrité, rendu furieux (S).
2004 Wimmer: TLACOCOLCUITILLI

hazer mal, o lastimarle algo a otro, o hablar de manera que no se declare bié[n] la sentencia y. cautelosamente. preterito: onitetlacocolhui.
1571 Molina 2: Tlacocolhuia, nite

Haï, détesté, antipathique (S). / à la forme possédée.
2004 Wimmer: TLACOCOLILLI

Haine, aversion, antipathie (Clav.).
2004 Wimmer: TLACOCOLIZTLI

Corrido otro por haverlo escarnecido.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolli

Lisiado o dañado.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolli.

Llagado o lleno de llagas.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolli.

herido, lastimado, o llagado de otros.
1571 Molina 2: Tlacocolli

Blessé, frappé, contusionné, meurtri (S).
2004 Wimmer: TLACOCOLLI

lisiado enesta manera.
1571 Molina 1: tlacocolli

llagado, lleno de llagas.
1571 Molina 1: tlacocolli

Cantar el gallo de esta tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaco[c]oloa.

Cantar el Guajolote; Graznar el Guaxolote
17?? Bnf_362: tlacocoloa

contrahazer al gallo dela tierra.
1571 Molina 1: ni, tlacocoloa

cantar, o graznar el gallo dela tierra pre: otlacocolo.
1571 Molina 2: Tlacocoloa

yr por rodeos y dando bueltas a alguna parte. pre: onitlacocolo.
1571 Molina 2: Tlacocoloa, ni

cantar el gallo desta tierra.
1571 Molina 1: tlacocoloa

graznar o cantar el gallo dela tierra.
1571 Molina 1: tlacocoloa

Directeur (ou directrice) de la chorégraphie.
2004 Wimmer: TLACOCOLOANI

qui émet un son guttural, en parlant de la dinde ou du dindon. / directeur (ou directrice) de la chorégraphie.
2004 Wimmer: TLACOHCOLOANI

Arreburujador de algo asi como papel manta estera o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolochoani.

Celui qui roule, plie, entortille une chose (S).
2004 Wimmer: TLACOCOLOCHOANI

Arreburujam(ien)to de algo asi como papel manta estera o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolocholiztli.

Action de rouler, d'entortiller une chose (S).
2004 Wimmer: TLACOCOLOCHOLIZTLI

Cosa arreburujada asi como papel, manta, estera o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolocholli.

Celui qui roule, plie, entortille une chose (S).
2004 Wimmer: TLACOCOLOCHOHQUI

Canto de gallo de la tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlacocololiztli.

el acto de yr por rodeos a alguna parte, o de graznar y cantar el gallo dela tierra.
1571 Molina 2: Tlacocololiztli

Action d'aller quelque part par des détours.
2004 Wimmer: TLACOCOLOLIZTLI

Action d'émettre un son gutural, en parlant du dindon.
2004 Wimmer: TLACOHCOLOLIZTLI

Perturbateur, qui jette le trouble, la discorde parmi les autres (S).
2004 Wimmer: TLACOCOLTIANI

reboluedor que mete mal entre algunos.
1571 Molina 1: tlacocoltiani

Estruendo hazer con los pies o con golpes.
1780 ? Bnf_361: Tlacocomotzalistli.

Le piétinement de la bataille, le bruit de la bataille.
2004 Wimmer: TLACOCOMOTZALIZTLI

Qui fait le bruit de choses qui volent en éclats.
2004 Wimmer: TLACOCOMOTZOANI

Atraido por alagos o inducido con dones y palabras alagueñas.
1780 ? Bnf_361: Tlacoconauilli.

Séduit, entraîné par des promesses (S).
2004 Wimmer: TLACOHCONAHUILLI

Déboutonné, défait (S).
2004 Wimmer: TLACOHCOPINTLI

Plante médicinale.
2004 Wimmer: TLACOCOTIC

el acto de despedaçar, desmenuzar, o cortar algo muchas vezes, o en muchas partes.
1571 Molina 2: Tlacocotonaliztli

Action de mettre en pièces, de rompre, de couper en morceaux, d'émietter (S).
2004 Wimmer: TLACOCOTONALIZTLI

Celui qui coupe, découpe, met en morceaux (S).
2004 Wimmer: TLACOCOTONANI

Mis en morceaux, découpé, émietté (S).
2004 Wimmer: TLACOCOTONTLI

despedaçamiento de mantas rompidas en muchas partes, o desmenuzamié[n]to de algo
1571 Molina 2: Tlacocototzaliztli

Déchirement, action de mettre en morceaux, de broyer, de piler une chose (S).
2004 Wimmer: TLACOCOTOTZALIZTLI

Cortador de alguna cosa menuda.
1780 ? Bnf_361: Tlacocototzani.

Celui qui met une chose en morceaux, qui broie, pile, pulvérise, etc. (S).
2004 Wimmer: TLACOCOTOTZANI

Arreburujador de algo así como papel manta estera o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacocototzoani.

Celui qui roule, plie, entortille une chose (S).
2004 Wimmer: TLACOCOTOTZOANI

Arreburujamiento de algo asi como papel, manta estera, o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacocototzoliztli.

Action de rouler, d'entortiller une chose (S).
2004 Wimmer: TLACOCOTOTZOLIZTLI

Cosa arreburujada asi como papel, manta estera o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacocototzolli.

Desmenuzado pan o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacocototztli.

el que compra algunas cosas.
1571 Molina 2: Tlacocouhqui

el resto de los palos y madera encantada
1629 Alarcón: tlacocuahuitl

Poussin d'Epervier à collier noir.
2004 Wimmer: TLAHCOCUAUHCONETL

OEuf d'Epervier à collier noir.
2004 Wimmer: TLAHCOCUAUHTETL

ornithologie, busard Saint-Martin.
2004 Wimmer: TLAHCOCUAUHTLI

Especie de águila de menor corpulencia que el águila real
1780 Clavijero: Tlacoquauhtli

el resto de los palos y madera encantada
1629 Alarcón: tlacoquautli

Hacerme yo esclavo.
1780 ? Bnf_361: Tlacocuepa, nino.

Hacer esclavo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacocuepa, nite.

Aser esclavo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacocuepa.

hacer esclavos
1759 Paredes: tlacôcuepa, nite

hazer esclauo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacocuepa

esclauo hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacocuepa

hazerse esclauo. prete: oninotlacocuep.
1571 Molina 2: Tlacocuepa, nino

hazer esclauo a otro. prete: onitetlacocuep.
1571 Molina 2: Tlacocuepa, nite

hazer me yo esclauo.
1571 Molina 1: nino, tlacocuepa

v.t. tê-., rendre quelqu'un esclave, asservir quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACOHCUEPA

hija tercera, ca. notlacoeuauh, notlacoeua (10+)
1565 Sahagún Escolio: tlacoeua

v.i., être le deuxième ou troisième enfant (de la fratrie).
2004 Wimmer: TLAHCOEHUA

Cf. tlahcoêhua.
2004 Wimmer: TLACOEHUA

Enfermar por darse mucho a mugeres.
1780 ? Bnf_361: Tlacoua, nino.

Pecar.
1780 ? Bnf_361: Tlacoua, nitla.

pecar.
1571 Molina 1: nitla, tlacoua

Comprada alguna cosa de otra.
1780 ? Bnf_361: Tlacoualli.

solar comprado / tierras (compradas)
1551-95 Docs_México: tlacohualli

Mercaduria
1765 Cortés y Zedeño: Campa[ ]tacoalo

lo mesmo es que tlacocoualoni.
1571 Molina 2: Tlacoualoni

Mercaderes
1765 Cortés y Zedeño: Tacoanime

[comprador]
1551-95 Docs_México: tlacohuani

Les invités, l'ensemble des invités.
2004 Wimmer: TLACOHUANOTZALLI

v.t. tê-., frapper, fustiger quelqu'un avec une verge, une baguette.
2004 Wimmer: TLACOHUIA

comprar algo para si. preteri: oninotlacoui.
1571 Molina 2: Tlacouia, nino

comprar algo para otro.
1571 Molina 2: Tlacouia, nite

herir con vara o vardasca a otro. pre: onitetlacoui.
1571 Molina 2: Tlacouia, nite

henchir alguna cosa hasta la mitad, o yr en la mitad del camino o de cosa assi. pre: onitlatlacoui.
1571 Molina 2: Tlacouia, nitla

v.réfl., se calmer, se sentir en sécurité. / v.t. tla-., remplir une chose à moitié, faire moitié chemin partager un objet en deux.
2004 Wimmer: TLAHCOHUIA

Mercar.
1780 ? Bnf_361: Tlacouia, nino.

Comprar algo para mi.
1780 ? Bnf_361: Tlacouia, nino.

Herir con vara.
1780 ? Bnf_361: T[l]acouia, nite.

Mercar para otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacouia, nite.

Comprar para otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacouia, nite.

Henchir algo hasta la mitad.
1780 ? Bnf_361: Tlacouia, nitla.

Mediar o demediar gastar hasta la mitad.
1780 ? Bnf_361: Tlacouia, nitla.

mercar para otro.
1571 Molina 1: nite, tlacouia

herir con vara.
1571 Molina 1: nite, tlacouia

comprar para otro.
1571 Molina 1: nite, tlacouia

mediar o demediar, gastar hasta la mitad.
1571 Molina 1: nitla, tla-couia

comprar / comprar (Rev. de cohua)
1551-95 Docs_México: tlacohuia, nino

mercar.
1571 Molina 1: nino, tlacouia

henchir algo hasta la mitad.
1571 Molina 1: nitla, tlacouia

comprar algo para mi.
1571 Molina 1: nino, tlacouia

Comprar algo para mi.
1780 ? Bnf_361: Tlacouilia, nino.

comprar algo para mi.
1571 Molina 1: nino, tlacoui_lia

Dont le tissage n'est pas serré.
2004 Wimmer: TLAHCOHUITECQUI

Peint à moitié ou peint de deux couleurs
2004 Wimmer: TLAHCOHUITECTLI

v.t. tê-., frapper quelqu'un avec une verge.
2004 Wimmer: TLACOHUITEQUI

herir con vara o vardasca, a otro. pre: onitetlacouitec.
1571 Molina 2: Tlacouitequi, nite

v.t. tla-., frapper quelque chose à moitié.
2004 Wimmer: TLAHCOHUITEQUI

Travailleur.
2004 Wimmer: TLACOHYOH

Esclavage, travail, service.
2004 Wimmer: TLACOHYOTL

taseos de lino, o cosa semejante
1571 Molina 2: Tlacoich paçolli

amarrar en medio; ceñir
2002 Mecayapan: quitajco-ilpiá

amarrar en medio; ceñir
2002 Mecayapan: quitajco-ilpiá

amarrar en medio; ceñir
2002 Mecayapan: quitajco-ilpiá

seulement à la forme possédé., ceinture, ceinturon.
2004 Wimmer: TLAHCOILPICA

estar ceñido (la cintura); estar preparado (fig.)
2002 Mecayapan: tajco-ilpito'

estar ceñido (en la cintura); estar preparado (fig.)
2002 Mecayapan: tajco-ilpito'

estar ceñido (por la cintura); estar preparado (fig.)
2002 Mecayapan: tajco-ilpito'

Cf. tlahcoitta.
2004 Wimmer: TLACOITTA

Dar a medias.
1780 ? Bnf_361: Tlacoitta, nitla.

Ahorrar f gastar moderadamente.
1780 ? Bnf_361: Tlacoitta, nitla.

v.t. tê-., partager la moitié d'une chose avec quelqu'un, / v.t. tla-., user avec ménagement de son bien, dépenser modérément ou agir avec modération.
2004 Wimmer: TLAHCOITTA

partir la mitad de algo con otro. pre: onitetlacoittac.
1571 Molina 2: Tlacoitta, nite

dar a medias.
1571 Molina 1: nitla, tlacoitta

ahorrar, s: ganar moderadamente.
1571 Molina 1: nitla, tlacoitta.

Désignerait une variété blanche de l'âcuilloxôchitl.
2004 Wimmer: TLAHCOIZQUIXOCHITL

pedazo
2002 Mecayapan: tájcol

Moitié.
2004 Wimmer: TLAHCOL

estercolar huerta
1547 Olmos_V ?: nitlatlacollalhuia

yo agravio, o ofendo
1692 Guerra: nitlatlacolhuia

VI-9 18 29
1580 CF Index: tlacolo

hacer pedazos de
2002 Mecayapan: quitajcolohua

hacer pedazos de
2002 Mecayapan: quitajcolohua

dar vuelta
1645 Carochi: tlacöloa, ni

buelta dar, yendo rodeando a alguna parte.
1571 Molina 1: ni, tla-coloa

Buelta dar yendo rodeando a alguna parte.
1780 ? Bnf_361: Tlacoloa, ni.

Rodear.
1780 ? Bnf_361: Tlacoloa, nitla.

Encorvar algo; Torcer el Camino, ô rodear; Rodear por camino
17?? Bnf_362: tlacoloa

rodear.
1571 Molina 1: ni, tlaco-loa

yr rodeando a alguna parte. pre: onitlacolo.
1571 Molina 2: Tlacoloa, ni

Doblegador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacoloani.

rodeo, o el acto de rodear o de andar ala redonda.
1571 Molina 2: Tlacolochtli

Doblegadura de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacololiztli.

entortadura. s. el acto de entortar encoruar, o doblegar algo. o el acto de rodear por alguna parte yendo camino.
1571 Molina 2: Tlacololiztli

Encorvado por algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacololli.

Torcida cosa
1765 Cortés y Zedeño: Tacololi

cosa entortada assi. &c.
1571 Molina 2: Tlacololli

Andar culebreando.
1780 ? Bnf_361: Tlacolotiuh, nitla.

andar culebreando.
1571 Molina 1: nitla, tlaco-lotiuh

dioses silvestres / dioses silvestres (donde ponen este caracter X, y por el entienden al enemigo o a belcebut [belzebuth], que como superior a los demas a quien llaman dioses siluestres o menores)
1629 Alarcón: xoxouhqui tlacolteyotl

prodigamente dar la hazienda o lo que me es pedido.
1571 Molina 1: anicte, tlacomaca

Prodigamente dar la hacienda ô lo que me es pedido
1780 ? Bnf_361: Tla[c]omaca, anicte

Cf. tlahcomati.
2004 Wimmer: TLACOMATI

v.t. tla-., négliger de faire une chose par paresse.
2004 Wimmer: TLAHCOMATI

mesa portatile.
1571 Molina 1: tlacome§a

Mesa portatile.
1780 ? Bnf_361: Tlacomesa.

oscuro
2002 Mecayapan: tacômi

Cf. tlahcomîhuah.
2004 Wimmer: TLACOMIHUAH

Mammifère carnivore, cacomiztle.
2004 Wimmer: TLAHCOMIZTLI

ende mal, del que se huelga del mal de otro. &c.
1571 Molina 2: Tlacommochiualti

v.t. tê-., faire tomber quelqu'un, ou un animal, dans un trou. / v.réfl., tomber dans un trou.
2004 Wimmer: TLACOMOLHUIA

Caer en hoyo hondo.
1780 ? Bnf_361: Tlacomolhuia, nino.

caer en hoyo hondo.
1571 Molina 1: nino, tlacomolhuia

caer en barranco o enhoyo grande.
1571 Molina 2: Tlacomolhuia, nino

barranco o hoyo.
1571 Molina 1: tlacomulli

Barranco o hoyo.
1780 ? Bnf_361: Tlacomulli.

hoyo grande o barranco.
1571 Molina 2: Tlacomolli

hazer hoyo grande.
1571 Molina 2: Tlacomoloa, ni

Encendida lumbre haciendola arder.
1780 ? Bnf_361: Tlacomonaltilli.

encendida lumbre desta manera.
1571 Molina 1: tla_comonaltilli

lumbre o fuego encendido con fuelles, o soplando con la boca.
1571 Molina 2: Tlacomonaltilli

alborotar la gente. prete: onitlacomoni.
1571 Molina 2: Tlacomonia, ni

Agitateur: qui cause du tumulte.
2004 Wimmer: TLACOMONIANI

estruendo de patadas o de golpes.
1571 Molina 2: Tlacomoniliztli

mediana cosa entre grande y chico.
1571 Molina 2: Tlaconemi

Mediana cosa entre grande y chica.
1780 ? Bnf_361: Tlaconemiliszotl.

mediano entre grande y chico.
1571 Molina 1: tlaconemini

Mediano entre grande y chico.
1780 ? Bnf_361: Tlaconemini.

v.réfl., ressembler à des tiges.
2004 Wimmer: TLACONEHNEQUI

muera el traidor, es amenaza que se haze, de matar a otro, o a algun perro, y se pone en effecto.
1571 Molina 2: Tlaconixpiqui xoxocpipil

el acto de tiznar algo con la tizne dela olla o de hollin, o de cosa assi.
1571 Molina 2: Tlacontlilhuiliztli

funda o caxa de caliz o de cosa semejante.
1571 Molina 1: tlaconyotl

Funda o caja de caliz o cosa demejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaconyotl.

Désignerait à proprement parler l'ocelot alors que ocêlôtl, serait le terme pour désigner le jaguar.
2004 Wimmer: TLAHCOOCELOTL

v.réfl., se laver le haut du corps.
2004 Wimmer: TLAHCOPACA

v.passif-impers. sur tlahcopâca (K).
2004 Wimmer: TLAHCOPACO

Collier fait d'une plante médicinale, tlacopahtli.
2004 Wimmer: TLACOPAHCOZCATL

topónimo
1645 Carochi: Tlacöpan

VIII-52 65
1580 CF Index: tlacopan

"Sobre las jarillas"
1579 Durán: TLACOPAN

Habitant de Tacuba, Tlacôpan.
2004 Wimmer: TLACOPANECATL

Semblable à la plante tlacôpahtli.
2004 Wimmer: TLACOPAHTIC

yerba piciete
1629 Alarcón: tlacopati[c]

Grande aristoloche.
2004 Wimmer: TLACOPAHTLI

III-63, IX-18, XI-202
1580 CF Index: tlacopatli

tlacopatli, simple [planta]
1629 Alarcón: tlacopatli

bebediço que es de la Raiz llaman tlacopàtli, aunque tal vez se valen de la cola del tlaquatzi / raíz
1629 Alarcón: tlacopàtli

Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlacopàtli

"Donde abundan las jarillas"
1579 Durán: TLACOPAYAN

Arroyador de manta estera papel o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacopichoani.

Arrollamiento de manta, estera papel o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlacopicholiztli

Arrollamiento de manta estera papel o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacopicholiztli.

Arrollada cosa de manta estera papel o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlacopicholli

Arrollada cosa de manta estera papel o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacopicholli.

Transcription, reproduction d'une chose.
2004 Wimmer: TLACOPINALIZTLI

molde vaziadizo de ymagines, o estampa.
1571 Molina 1: tlacopinaloni

Molde vaziadizo de imagenes.
1780 ? Bnf_361: Tlacopinaloni.

trasladador de original de alguna escriptura.
1571 Molina 2: Tlacopinani

Celui qui transcrit, copie, calque, reproduit une chose.
2004 Wimmer: TLACOPINANI

Traslador de escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlacopinani.

trasladada escriptura, o cosa sacada de otra, assi como imagen. &c. o espada desenuainada
1571 Molina 2: Tlacopintli

ymagen sacada assi.
1571 Molina 1: tlacopintli

trasladada escriptura.
1571 Molina 1: tlacopintli

Transcrit, extrait, reproduit, décalqué, retiré, sorti, dégainé.
2004 Wimmer: TLACOPINTLI

Ymagen sacada de otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacopintli.

Trasladada Escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlacopintli.

Sacado de una cosa para otra.
1780 ? Bnf_361: Tlacopintli.

v.t. tê-., frapper quelqu'un de verges.
2004 Wimmer: TLACOPITZACHUIA

mimbre, o vardasca p[ar]a açotar. &c
1571 Molina 2: Tlacopitzactli

herir, o açotar a otro con mimbres, o vardascas. pre: onitetlacopitzacui
1571 Molina 2: Tlacopitzacuia, nite

à la forme possédée seulement, " notlacohpoh ", esclave comme moi ou avec moi.
2004 Wimmer: TLACOHPOH

el que es esclauo comigo.
1571 Molina 2: Tlacopo; no

el que es esclauo comigo.
1571 Molina 2: Tlacopo; no

sieruo con otro o con otra.
1571 Molina 1: tlacopotli

Siervo con otro o con otra.
1780 ? Bnf_361: Tlacopotli.

v.réfl., se vêtir à moitié.
2004 Wimmer: TLAHCOQUENTIA

pasar mimbres por las orejas, pt. onitlacoquixti}
1565 Sahagún Escolio: {tlacoquixtia, ni

v.i., retirer les pailles, les tiges dont on s'est percé les oreilles ou la langue.
2004 Wimmer: TLACOQUIXTIA

sacar varillas o pajas gordas por la lengua; o por otra parte del cuerpo, ensangrentandolas paralas ofrecer en sacrificio delá[n]te los ydolos.
1571 Molina 1: ni, tlaco-quixtia

varillas o pajas sacar por la lengua o por otra parte del cuerpo ensangrentandolas para ofrecerlas en sacrificio alos ydolos.
1571 Molina 1: ni, tlacoquixtia

Sacar varillas o pajas gordas por la lengua o por otra parte del cuerpo ensangrentandolas para ofrecerlas en sacrificio delante de los idolos.
1780 ? Bnf_361: Tlacoquixtia, ni et sic de aliis.

Varillas o sacar pajas por la lengua o por otra parte de cuerpo ensangrentanddolas para ofrecerlas en sacrificio a los idolos.
1780 ? Bnf_361: Tlacoquixtia, ni.

vna manera de sacrificio que es sacar vnas pajas por la oreja
1547 Olmos_V ?: ninotlacoquixtia

Action de retirer les pailles, les tiges dont on s'est percé les oreilles ou la langue pour les offrir en sacrifice
2004 Wimmer: TLACOQUIXTILIZTLI

pasar mimbres por las orejas, pt. otlacoquixtiloc (21)
1565 Sahagún Escolio: tlacoquixtilo

Qui présente sur sa longueur de petits rétrécissements.
2004 Wimmer: TLAHCOTACAPITZTOTONTIN

dejar hechos pecados o daños, pt. onitlatlacoteuac (11)
1565 Sahagún Escolio: tlacoteua, nitla

hijo tercero o hija tercera, quarta o quinta.
1571 Molina 1: tlacote_ycu

Hijo tercero o hija tercera, quarta o quinta.
1780 ? Bnf_361: Tlacoteycu.

menor, nombre comparativo.
1571 Molina 1: tlacotepiton

Menor nombre conparativo.
1780 ? Bnf_361: Tlacotepiton.

cortar (a la mitad)
2002 Mecayapan: quitajcotequi

cortar (a la mitad)
2002 Mecayapan: quitajcotequi

cortar, o partir algo por medio pre: onitlatlacotec.
1571 Molina 2: Tlacotequi, nitla

v.t. tla-., partager, scinder, couper un objet par le milieu.
2004 Wimmer: TLAHCOTEQUI

Cortar por medio.
1780 ? Bnf_361: Tlacotequi, nitla.

cortar por medio.
1571 Molina 1: nitla, tlacotequi

Arbuste qui croît dans les montagnes et qui sert à guérir les maux d'estomac.
2004 Wimmer: TLACOHTEQUILIZPAHTLI

uniquement à la forme possédée, la taille de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHCOTEYO

v.i., travailler comme un esclave, servir de page, être serviteur, accomplir sa tâche, son devoir.
2004 Wimmer: TLACOHTI

trabajar hacer tarea o destajo, pt. onitlacotic (37)
1565 Sahagún Escolio: tlacoti, ni

trabajar como esclauo. prete: onitlacotic.
1571 Molina 2: Tlacoti, ni

Cf. tlacohti.
2004 Wimmer: TLACOTI

II-105, IV-91, VI-40 189 191 192, XII-99
1580 CF Index: tlacoti

trabajar como esclavo / volverse esclavo, trabajar como tal
1645 Carochi: tläcòti, ni

negociar.
1571 Molina 1: ni, tlacoti

oficio tener assi o exercitar.
1571 Molina 1: ni, tlacoti

Oficio tener el hombre o ejercitarlo.
1780 ? Bnf_361: Tlacoti, ni.

Esclavo.
1780 ? Bnf_361: Tlacoti.

Siervo.
1780 ? Bnf_361: Tlacoti.

seruir el esclauo.
1571 Molina 1: nitlacoti

Servir el esclavo.
1780 ? Bnf_361: Nitlacoti.

laborar
1551-95 Docs_México: tlacoti, ni

Hacerse esclavo o servir como esclavo
1780 Clavijero: Tlacòti, ni

esclauo que se vende en almoneda, o trato y mercaduria de vender y comprar esclauos.
1571 Molina 2: Tlacotiamictli

Comme une tige.
2004 Wimmer: TLACOTIC

XI-148 150 152 153(2) 155 156 157 158 159(2) 160 163(2) 164 166 194
1580 CF Index: tlacotic

Cierta planta
1780 Clavijero: Tlacotic

v.réfl., honor de tlâcohti, accomplir sa tâche.
2004 Wimmer: TLACOHTILIA

Negosiacion por negociar.
1780 ? Bnf_361: Tlacotilistli.

esclavos
1611 Arenas: tlàcotí[n]

Negociador.
1780 ? Bnf_361: Tlacotini.

Esclave qui se vend au plus offrant.
2004 Wimmer: TLACOHTIYAMICTLI

Lieu ou temps où l'on sert.
2004 Wimmer: TLACOHTIYAN

VI-167 180(2), VII-1 35
1580 CF Index: tlacotiz

xara, vardasca.
1571 Molina 2: Tlacotl

xara, vara conocida.
1571 Molina 1: tlacotl

tige, verge, gaule, baguette, branche d'osier. / bout de bois.
2004 Wimmer: TLACOTL

I-26(2), II-136, III-61, IV-66, VI-23 40, IX-43, X-154 156 193, XI-51 76(2) 77 84 142 144 154 155 160 167 179 185 196 206(2) 207(2) 208(2) 210 211(2) 212(2) 214 274
1580 CF Index: tlacotl

Vara.
1780 ? Bnf_361: Tlacotl.

Vara. Item, cierta planta
1780 Clavijero: Tlacotl

endroit où il y a des bâtons. / là où il y a beaucoup de tiges.
2004 Wimmer: TLACOTLAH

partirse (por la mitad)
2002 Mecayapan: tajcotapâni

partirse (por la mitad)
2002 Mecayapan: tajcotapâni

"têtlâcauh" lit., l'homme des autres, c à d 'l'esclave des autres'.
2004 Wimmer: TLACOHTLI

esclauo, o esclaua.
1571 Molina 2: Tlacotli

Esclavo, o esclava
1692 Guerra: Tlacotli

I-22 45, II-66 168, VIII-30 59, IX-45 46 64 87(2)
1580 CF Index: tlacotli

esclauo
1547 Olmos_G: tlacutli; notlacauh

Siervo, esclavo
17?? Bnf_362: tlacotli

Siervo racional
1765 Cortés y Zedeño: Tacoti

siervo o esclavo
1759 Paredes: tlacô[tli]

Esclavo
1780 Clavijero: Tlacòtli

ornithologie, busard Saint Martin.
2004 Wimmer: TLAHCOTLOHTLI

Parcelle, fragment, portion, fraction minime (S).
2004 Wimmer: TLACOTOCTONTLI

encordio, o nacido pequeño.
1571 Molina 2: Tlacoton

nacido de materia pequeño.
1571 Molina 1: tlacoton

encordio pequeño.
1571 Molina 1: tlacoton

Abcès, petite tumeur (S).
2004 Wimmer: TLACOTON

II-97, VI-143
1580 CF Index: tlacoton

Nacido pequeño de materia.
1780 ? Bnf_361: Tlacoton.

Encordio pequeño.
1780 ? Bnf_361: Tlacoton.

v.i., décapiter des perdrix (acte rituel).
2004 Wimmer: TLACOTONA

II-73, IV-87, X-42
1580 CF Index: tlacotona

el acto de cortar, o abreuiar algo, o el acto de coger espigas, o cosa semejante conla mano.
1571 Molina 2: Tlacotonaliztli

v.impers. sur cotôna, on décapite des cailles.
2004 Wimmer: TLACOTONALO

abreuiador assi. &c.
1571 Molina 2: Tlacotonani

Abrebiador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacoton[a]ni.

Matador de animales para sacrificar.
1780 ? Bnf_361: Tlacotonani.

Pedazo de qualquier cosa
17?? Bnf_362: tlacotonca

pedaço, o parte de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlacotoncayotl

Darle à otro alguna parte de lo que tiene ô come
17?? Bnf_362: tetlacotonia

Dar parte.
1780 ? Bnf_361: Tlacotonia, nite.

parte dar.
1571 Molina 1: nite, tlacotonia

Medio tono.
1780 ? Bnf_361: Tlacotono.

cosa circuncidada, o cortada, cosa abreuiada, o cosa cogida, assi como fruta, espiga, o cosa semejante, o esclauillo.
1571 Molina 2: Tlacotontli

XI-131 138 152 158 161 166 173 182 186 200 211 212
1580 CF Index: tlacotontli

Siervo pequeño.
1780 ? Bnf_361: Tlacotontli.

pedaçuelo, o parte pequeña de algo.
1571 Molina 2: Tlacotontontli

lo mesmo es que tlacotoncayotl.
1571 Molina 2: Tlacotonyotl

encogimiento o arrugamiento de costura.
1571 Molina 2: Tlacototzoliztli

cosa arrugada, o encogida assi.
1571 Molina 2: Tlacototzolli

Encogido como costura.
1780 ? Bnf_361: Tlacototzolli.

rasgar, o romper algo por medio. pre: onitlatlacotzayan.
1571 Molina 2: Tlacotzayana, nitla

Romper por medio.
1780 ? Bnf_361: Tlacotzayana, nitla.

romper por medio.
1571 Molina 1: nitla, tlacotzayana

rajarse (por la mitad)
2002 Mecayapan: tajcotzayâni

rajarse (por la mitad)
2002 Mecayapan: tajcotzayâni

Celle qui tord le fil insuffisament.
2004 Wimmer: TLACOTZILOANI

Cf. tlahcotzin.
2004 Wimmer: TLACOTZIN

Chère soeur, la troisième de la fratrie.
2004 Wimmer: TLAHCOTZIN

joven (fem.), muchacha (más de doce años), soltera
2002 Mecayapan: tacotzîn

Petit ou pauvre esclave.
2004 Wimmer: TLACOHTZINTLI

v.i., être un pauvre esclave.
2004 Wimmer: TLACOHTZITZINTI

idem. prete: onitlatlacotzomoni. (Tlacotzayana, nitla: rasgar, o romper algo por medio. pre: onitlatlacotzayan.)
1571 Molina 2: Tlacotzomonia, nitla

Romper por medio.
1780 ? Bnf_361: Tlacotzom[o]nia, nitla.

L'un des dieux protecteurs des marchands.
2004 Wimmer: TLACOTZONTLI

Qui a une couronne faite de hampe de javelots.
2004 Wimmer: TLACOTZTZONEH

el que compra algo.
1571 Molina 2: Tlacouhqui

cosa comprada, assi llaman tambien à los Esclavos
17?? Bnf_362: tlacouhti

Mercada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacouhtli.

Comprada alguna cosa de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacouhtli.

v.t. tla-., diviser quelque chose en deux.
2004 Wimmer: TLAHCOXELOA

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLACOXIHUITL

Cf. tlaucxitl.
2004 Wimmer: TLACOXITL

Qui a l'odeur de la fleur tlacoxihuitl.
2004 Wimmer: TLACOXIUHIHYAC

II-108, XI-182 208(2)
1580 CF Index: tlacosuchitl

botanique, fleur de la famille des Rubiacées.
2004 Wimmer: TLACOXOCHITL

Nombre de cinco plantas
1780 Clavijero: Tlacoxochitl

parure, orné du motif de la fleur tlacoxôchitl.
2004 Wimmer: TLACOXOCHYOH

Dignité militaire chez les chichimèques de l'Etat d'Acolhuacan (Torq.).
2004 Wimmer: TLACOXTEUCTLI

lugar espacioso y ancho.
1571 Molina 2: Tlacoyaua

espaciosa cosa, assi como lugar ancho y espacioso.
1571 Molina 1: tlacoyaua

v.inanimé, être vaste.
2004 Wimmer: TLACOYAHUA

Ensanchar la casa
1547 Olmos_V ?: nitlacoyahua

descortezar algo.
1571 Molina 1: ni, tlacoyaua

Cosa espaciosa como lugar ancho y espacioso.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyaua.

el acto de ensanchar algo, o de d[e]scortezar varas verdes, frutas o legumbres.
1571 Molina 2: Tlacoyaualiztli

giron o nezga, que se añade ala vestidura.
1571 Molina 2: Tlacoyaualoni

ensanchador de cosa estrecha, o de cortezador de varas verdes, o de frutas. &c.
1571 Molina 2: Tlacoyauani

Descortesador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyauani.

Ensanchador de casas costal vasos agujeros u otras cosas.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyauani.

en medio
2002 Mecayapan: tajcoyân

A la ceinture.
2004 Wimmer: TLAHCOYAN

mitad (en la)
1984 Tzinacapan: tajkoyan

idem. (Tlacoyauani: ensanchador de cosa estrecha, o de cortezador de varas verdes, o de frutas. &c.)
1571 Molina 2: Tlacoyauhqui

Ensanchador de casa, costal vasos agujeros u otras cosas.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyauhqui.

cosa ensanchada assi, o descortezada, o maçorca de mayz deshojada, o cosas semejantes.
1571 Molina 2: Tlacoyauhtli

ensanchada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacoyauhtli

Ensanchada cosa, casa costal vasos agujeros u otras cosas.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyauhtli.

Descortezada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyauhtli.

el segu[n]do hijo o hija, o de tres o q[ua]tro engendrados o nacidos.
1571 Molina 2: Tlacoyeua

hijo segundo o hija segunda.
1571 Molina 1: tlacoyeua

Troisième des quatre tlazôltêteoh également nommée tlahco.
2004 Wimmer: TLAHCOYEHUA

Hijo segundo o hija segunda.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyeua.

XI-194 198 258
1580 CF Index: tlacoio

trabajosa cosa.
1571 Molina 1: tlacoyo

Couvert de tiges ou d'arbustes.
2004 Wimmer: TLACOYOH

Trabajosa cosa. (... difficile)
1780 ? Bnf_361: Tlacoy[o].

XI-11(2) 13 47(2) 71 275, XII-61
1580 CF Index: tlacoiocco

agujero o almario, o alhacena.
1571 Molina 2: Tlacoyoctli

agujero, o cosa agujerada o horadada.
1571 Molina 1: tlacoyo-ctli

Ahujero, o cosa agujerada, o horadada.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoctli.

Petit trou, petite ouverture.
2004 Wimmer: TLACOYOCTONTLI

v.impers., il est minuit.
2004 Wimmer: TLAHCOYOHUA

locatif à sens temporel, à minuit.
2004 Wimmer: TLAHCOYOHUAC

locatif à sens temporel, à minuit.
2004 Wimmer: TLAHCOYOHUAN

Cavador en madero, o en piedra.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoniani.

espacio de entre vn cosa y otra.
1571 Molina 2: Tlacoyonililli

espaciosa cosa, assi como lugar ancho y espacioso.
1571 Molina 1: tla-coyonililli

Cosa espaciosa asi como lugar ancho y espacioso.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyonililli.

cosa agujerada o horada.
1571 Molina 2: Tlacoyonilli

agujero, o cosa agujerada o horadada.
1571 Molina 1: tlacoyonilli

Cabada cosa de madero o piedra.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyon[i]lli.

Ahujero o cosa ahujerada o horadada
1780 ? Bnf_361: Tlacoyonilli.

Herramienta para agujerear, broca
1984 Tzinacapan: takoyoniloni

Cavador en madero, o en piedra
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoniqui.

trabajo o seruidumbre de esclauos o vasallos.
1571 Molina 2: Tlacoyotl

Cf. tlâcohyôtl.
2004 Wimmer: TLACOYOTL

mediania assi.
1571 Molina 1: tlacoyotl

seruidumbre.
1571 Molina 1: tlacoyotl

seruil cosa.
1571 Molina 1: tlacoyotl

cosas servirles
1759 Paredes: tlacôyotl

Mediana cosa entre grande y chico.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyotl.

Cosa serbil.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyotl.

Servidumbre.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyotl.

Servidumbre, u obra servil
1780 Clavijero: Tlacoyotl

espacio de lugar.
1571 Molina 1: tla-coyoyan

Espacio de lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoyan.

la media noche.
1571 Molina 2: Tlacoyuac

amedia noche.
1571 Molina 1: tlacoyuac

A media noche.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyuac.

barreno, el agujero.
1571 Molina 1: tlacoyuctli

almario o agujero.
1571 Molina 1: tlacoyuctli

Barreno el agujero.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyuctli.

Almario o agujero
1780 ? Bnf_361: Tlacoyuctli.

agostarse, o estar sazonadas las mieses. pre: otlacoçauix.
1571 Molina 2: Tlacoçauia

pararse amarillas o blancas las miesses.
1571 Molina 1: tlacoçauia

Pararse amarillas o blancas las mieses.
1780 ? Bnf_361: Tlacozauia.

amarillarse el sol o los maizales que están para colarse {para cogerse}, pt. otlacoçauix (6)
1565 Sahagún Escolio: tlacoçavia

cierta rayz medicinal.
1571 Molina 2: Tlacoçaçalic

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLACOZAZALIC

pretender
1551-95 Docs_México: tlacoznequi, nic

v.impers. sur cozolaquia, on le met au berceau.
2004 Wimmer: TLACOZOLAQUILO

locatif, l'endroit où l'on met un bébé au berceau.
2004 Wimmer: TLACOZOLAQUILOYAN

Enrrubiados los cabellos.
1780 ? Bnf_361: Tlacoztililli.

Alto
17?? Bnf_362: tlacpa

sobre ?cf. icpac
1645 Carochi: tlacpac

arriba, enlo alto, o encima de algo.
1571 Molina 2: Tlacpac

plus haut, ci-dessus. / en haut, au sommet. / endroit élevé.
2004 Wimmer: TLACPAC

altura o cumbre.
1571 Molina 1: tlacpac

arriba enlo alto.
1571 Molina 1: tlacpac

cumbre, generalmente.
1571 Molina 1: tlacpac

arriba / encima
1611 Arenas: tlacpac

Arriba; Hasia arriba
17?? Bnf_362: tlacpac

Arriba
1765 Cortés y Zedeño: Tacpac

Alto
1765 Cortés y Zedeño: Tacpac

I-49 63(4) 66 67 73 75, II-48 71 73 136 147 148 167, IV-6 106, VIII-62 72, IX-39, X-168, XI-85 140 153 158 171 177 189 274, XII-77 78 79 104
1580 CF Index: tlacpac

Altura, o cumbre.
1780 ? Bnf_361: Tlacpac.

Cumbre generalm(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlacpac.

Arriba en lo alto.
1780 ? Bnf_361: Tlacpac.

arriba / sobre
1551-95 Docs_México: tlacpac

Subir de abajo arriba
1765 Cortés y Zedeño: Teccoa de tazinta tacpac

Encumbrar
1765 Cortés y Zedeño: Teccoa[ ]huel[ ]tacpac

Hacia arriba, adv
1765 Cortés y Zedeño: Campic tacpac

susodicho
1551-95 Docs_México: yn omito tlacpac

Caer de arriba
1765 Cortés y Zedeño: Huezia de Tacpac

Echar de arriba
1765 Cortés y Zedeño: Taza de tacpac

dicho / susodicho
1551-95 Docs_México: omito tlacpac

Faîte, crète de maison.
2004 Wimmer: TLACPACCALLI

Beau-fils, belle fille.
2004 Wimmer: TLACPACONETL

Hasia arriba; De arriba àbaxo; De lo alto (advr)
17?? Bnf_362: tlacpacopa

de arriba, deloalto, o de hazia arriba.
1571 Molina 2: Tlacpacpa

darriba abaxo.
1571 Molina 1: tlacpacpa

De arriba abajo.
1780 ? Bnf_361: Tlacpacpa.

Haciarriva.
1780 ? Bnf_361: Tlacpacpa.

De lo alto.
1780 ? Bnf_361: Tlacpacpa.

Le haut-pays, les hautes terres.
2004 Wimmer: TLACPACTLI

liga para caçar paxaros.
1571 Molina 2: Tlacpauiloni

mujer que recibe antenados {antados}, ca. notlacpauiteccauh (15)
1565 Sahagún Escolio: tlacpauitecqui

tomar por hijos a los hijos de su mujer, pt. onitlacpauitec (11)
1565 Sahagún Escolio: tlacpauitecqui, ni

Qui adopte des enfants comme ses beaux-fils.
2004 Wimmer: TLACPAHUITECQUI

terme de parenté, beau-fils, belle-fille, enfant d'un pemier lit, en latin 'privignus'.
2004 Wimmer: TLACPAHUITECTLI

entenado o entenada, la mujer dice algunas veces mi entenado o entenada nochvaconeuh, ca. notlacpauitec (24-)
1565 Sahagún Escolio: Tlacpauitectli

v.i., adopter des enfants comme ses beau-fils.
2004 Wimmer: TLACPAHUITEQUI

persona que recibe antados o antadas, ca. notlacpauiteccauh (7)
1565 Sahagún Escolio: tlacpauitequini

Qui adopte des enfants d'un premier lit.
2004 Wimmer: TLACPAHUITEQUINI

Oreiller, coussin.
2004 Wimmer: TLACPALLI

Arriba, especialmente hablando del terrado de la casa
1780 Clavijero: Tlacpan

Madrastra
1984 Tzinacapan: -takpanän

terme de parenté, belle-mère, par rapport à des enfants d'un premier lit.
2004 Wimmer: TLACPANANTLI

llevar (carga encima de la cabeza)
2002 Mecayapan: tacpanhuiá

llevar (carga encima de la cabeza; mujeres)
2002 Mecayapan: tacpanhuiá

carga (que se lleva encima de la cabeza)
2002 Mecayapan: tacpánhuîl

carga (que se lleva encima de la cabeza)
2002 Mecayapan: tacpánhuîl

terme de parenté, beau-fils.
2004 Wimmer: TLACPAPILLI

Antenado, I. entenado,antenado
1765 Cortés y Zedeño: Tacpapilzin

terme de parenté, beau-père, par rapports aux enfants de sa femme.
2004 Wimmer: TLACPATAHTLI

Patrastro marido segundo
1765 Cortés y Zedeño: Tacpataczin

padrastro, ca. notlacpata (6)
1565 Sahagún Escolio: Tlacpatatli

terme de parenté, beau-père, par rapport aux enfants de sa femme.
2004 Wimmer: TLACPATAHTZINTLI

redrojo de fruta de arbol.
1571 Molina 2: Tlacpatl

Rejeton, fruit qui vient tard, après la saison.
2004 Wimmer: TLACPATL

redrojo de fruta.
1571 Molina 1: tlacpatl

Redrojo de fruta.
1780 ? Bnf_361: Tlacpatl.

madrastra
2002 Mecayapan: tacpayê'

qui a un rejeton. / qui a une mèche.
2004 Wimmer: TLACPAYOH

v.i., placer une mèche (à une chandelle).
2004 Wimmer: TLACPAYOTIA

enhilar aguja.
1571 Molina 1: ni, tlacpayotia

Enhilar aguja.
1780 ? Bnf_361: Tlacpayotia, ni.

aguja enhilada, o cosa assi.
1571 Molina 2: Tlacpayotilli

cubrir el fuego o las brasas con ceniza paraque se conserue.
1571 Molina 2: Tlacpeua, ni

v.i., couvrir le feu, la braise avec de la cendre.
2004 Wimmer: TLACPEHUA

cubrir el fuego.
1571 Molina 1: ni, tlacpeua

cobrir el fuego
1547 Olmos_V ?: nitlatlacpehua

Cubrir el fuego.
1780 ? Bnf_361: Tlacpeua, ni.

cubrimiento assi dela lumbre, paraque no se amate.
1571 Molina 2: Tlacpeualiztli

Action de couvrir le feu avec de la cendre.
2004 Wimmer: TLACPEHUALIZTLI

persona que esta debajo de la ceniza como el tizon, ca. notlacpeual (25)
1565 Sahagún Escolio: tlacpeualli

Couvert de cendre, en parlant du feu.
2004 Wimmer: TLACPEHUALLI

el que cubre la lumbre con ceniza.
1571 Molina 2: Tlacpeuani

Celui ou celle qui recouvre le feu de cendre.
2004 Wimmer: TLACPEHUANI

el cuerpo del hó[m]bre, desde la cinta arriba.
1571 Molina 2: Tlactli

cuerpo humano, de la cintura arriba
1645 Carochi: tläctli

cuerpo del hombre dende la cintura arriba.
1595 Rincón: tlactli,

cuerpo desde la cinta arriba.
1571 Molina 1: tlactli

anatomie, le tronc, le corps.
2004 Wimmer: TLACTLI

X-118(2), XI-56(2)
1580 CF Index: tlactli

Mitad superior del cuerpo ; pero se toma por todo
1780 Clavijero: Tlactli

Cuerpo desde la cinta arriba.
1780 ? Bnf_361: Tlactli .

estar cargado (de fruta)
2002 Mecayapan: tâcto'

estar cargado (de fruta)
2002 Mecayapan: tâcto'

Qui a un gros poitrail.
2004 Wimmer: TLACTOMAHUAC

Qui a un vilain corps flacide.
2004 Wimmer: TLACTZOHTZOLPOL

I-71(2)
1580 CF Index: tlacu

comer
2002 Mecayapan: tacua

Comer
17?? Bnf_362: tlaqua

Comer en diversas y muchas partes
1780 ? Bnf_361: Tlaqua, nitla

Endureser algo (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaqua, nitla

comer y beber
1629 Alarcón: tlaqua, ni

comer
1629 Alarcón: tlaquà, ni

hacer daño [los animales a las plantas]
1629 Alarcón: tlacua, ni

v.i., manger.
2004 Wimmer: TLACUA

comer -véase qua, nitla
1645 Carochi: tlaqua, nitla

hazer algo duro
1547 Olmos_V ?: nitlatlaqua

I-33, II-143 168, III-66, IV-103, V-185 188(2), VI-50 121 199 209, VIII-39 54 63(2) 73, X-33 107 142 172 180 181, XI-3 6 10(4) 12 43 44(4) 45 96(2) 113 114 149 171(2) 173 174 178 180 184 186 216
1580 CF Index: tlaqua

Comer
1780 Clavijero: Tlaqua, ni

comer en diuersas y muchas partes.
1571 Molina 1: nitla, tla-qua

comer
1611 Arenas: tlaqua, ni

yo como
1692 Guerra: nitlaqua

comer
2002 Mecayapan: tacua

comer mucho.
1571 Molina 1: ni, tequi tlaqua

comer despacio.
1571 Molina 1: n, iuian tlaqua

comer por los rincones.
1571 Molina 1: nichtaca tlaqua

comer templadamente, haziendo abstinencia de quasi lamitad delo que le era necessario segun su complesion.
1571 Molina 1: ni, xeliuhca tlaqua

no entender en otra cosa sino en comer.
1571 Molina 2: çanic ninemi nitlaqua

Huelgo por aliento
1765 Cortés y Zedeño: Chicahualizti de taqua

comer despacio y có[n] sosiego. pre: iuian onitlaqua.
1571 Molina 2: Iuian tlaqua, n

mientras como, o entretanto q[ue] como.
1571 Molina 2: Inoc nontlaqua

v.i., baptiser, accomplir le rituel du baptême.
2004 Wimmer: TLACUAATEQUIA

él que tuvo el bautismo
1759 Paredes: -tlaquaatequil

néologisme, personne baptisée.
2004 Wimmer: TLACUAATEQUILLI

al cabo
1551-95 Docs_México: tlacuac

Deudor ser por los benefisios recibidos
1780 ? Bnf_361: Tlaquacauh, nite

deudor ser por los beneficios recebidos.
1571 Molina 1: nite, tlaquacauh

à la forme possédée seulement, " têtlacuahcâuh ", le débiteur de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACUAHCAUH

Celui qui coule, passe une chose au travers d'un linge.
2004 Wimmer: TLACUACHHUIANI

Action de couler, de filtrer une chose.
2004 Wimmer: TLACUACHHUILIZTLI

Coulé, filtré, passé au travers d'un linge.
2004 Wimmer: TLACUACHHUILLI

Filtre, tamis, linge pour couler une chose.
2004 Wimmer: TLACUACHHUILONI

Un peu, un instant, dans un moment (Olm. ).
2004 Wimmer: TLACUACHIC

Que espere, que se detenga un poco
1547 Olmos_G: Tlacuachic

Action de châtrer les ruches, d'en retirer les gâteaux de miel.
2004 Wimmer: TLACUACHNECQUIXTILIZTLI

Colador de una cosa con lienzo
1780 ? Bnf_361: Tlaquachuiani

Coladura de alguna cosa con lienzo
1780 ? Bnf_361: Tlaquachuiliztli

Cosa colada con lienzos
1780 ? Bnf_361: Tlaquachuilli

Coladero de alguna cosa con lienzo
1780 ? Bnf_361: Tlaquachuiloni

coladero de lienço para colar algo, o cedaço para cernir harina, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaquachuiloni

idem. (Tlaquacolocholli: encrespado.)
1571 Molina 2: Tlaquacototzolli

descalabrado con piedra o con cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaquacoyonilli

Endureserse algo
17?? Bnf_362: tlaquactia

confirmarse enel mal.
1571 Molina 1: ni, yollo tlaquactia

Dura carne mal cosida
1780 ? Bnf_361: Tlaquactic

Dura cosa generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlaquactic

dura carne, mal cozida.
1571 Molina 1: tlaquactic

dura cosa generalmente.
1571 Molina 1: tla-quactic

XI-108 113 196 257 263 279 282
1580 CF Index: tlaquactic

endurecer algo.
1571 Molina 1: nitla, tlaquactilia

Endurecer algo
1780 ? Bnf_361: Tlaquactilia, nitla

endurecer alguna cosa. pret: onitlatlaquactili.
1571 Molina 2: Tlaquactilia, nitla

VI-238, XI-5 40 42 46 60 89 98 237 254
1580 CF Index: tlaquaqua

v.i., paître, en parlant des troupeaux.
2004 Wimmer: TLACUAHCUA

pacer -véase quàqua, nitla
1645 Carochi: tlaquàquâ

pacer como oueja. &c. pre: onitlaquaqua.
1571 Molina 2: Tlaquaqua, ni

v.i., ronfler profondément.
2004 Wimmer: TLACUACUALACA

Hazer ruido lo que se cueze, hierbe en la olla, en el fuego, o tronar quando quiere llover
1780 ? Bnf_361: Tlaquaqualaca

hazer ruido lo que se cueze y hierue enla olla enel fuego, o tronar quando quiere llouer.
1571 Molina 1: tlaquaqualaca

tronar quando llueue. prete: otlaquaqualacac.
1571 Molina 2: Tlaquaqualaca

maxcadura, o el acto de maxcar, de pacer o de roer algo.
1571 Molina 2: Tlaquaqualiztli

Jaquette liturgique qui servait à revètir la statue de Huitzilopochtli.
2004 Wimmer: TLACUAHCUALLOH

apacentador de ganado.
1571 Molina 2: Tlaquaqualti

apacentar ganado.
1571 Molina 1: nitla, tlaquaqual-tia

Apacentar ganado
1780 ? Bnf_361: Tlaquaqualtia, nitla

apacentar ganado. pre: onite tlaquaqualti.
1571 Molina 2: Tlaquaqualtia, nite

XI-43 98 131 237 254
1580 CF Index: tlaquaquanj

qui mange, se nourrit, mâchonne. / qui pique, urticant. / qui décape, corrosif.
2004 Wimmer: TLACUAHCUANI

Qui peut être becqueté.
2004 Wimmer: TLACUACUAHTLI

Lieu où pait un animal.
2004 Wimmer: TLACUAHCUAYAN

lugar donde se apacientan [animales] (sólo poseído)
1645 Carochi: tlaquàquäyän

pasto lugar para pacer.
1571 Molina 1: ma-maça yn tlaquaquayan

Blessé, frappé à la tête avec un bâton.
2004 Wimmer: TLACUAHHITECTLI

IX-73, X-104 106, XI-283
1580 CF Index: tlaquaoa

Empederneserse ô endurecerse algo
17?? Bnf_362: tlaquahua

II-240(2), XI-252
1580 CF Index: tlaquava

endurecer algo.
1571 Molina 1: nitla, tlaq[ua]ua

tlacuâhua > tlacuâhua-. / v.inanimé, se durcir, devenir dur, se pétrifier. / tlacuâhua > tlacuâuh. / v.t. tla-., durcir une chose.
2004 Wimmer: TLACUAHUA

endurecerse
1645 Carochi: tlaquähua, ni

Empedernecerse o pararse duro el pan o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlaquaua

hazerse algo duro
1547 Olmos_V ?: nitlatlaquaua

empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi.
1571 Molina 1: tlaquaua

endurecerse o empedernirse algo. pr: otlaquauac.
1571 Molina 2: Tlaquaua

endurecerme. pre: onitlaquauac.
1571 Molina 2: Tlaquaua, ni

endurecer algo. prete: onitlatlaquauh.
1571 Molina 2: Tlaquaua, nitla

ostinar a otro.
1571 Molina 1: nite, yollo tlaqua-ua

II-100, VI-105, IX-81(3) 82(2) 91, X-66 77 100 104, XI-60 61 67 108 110 112 113 114 121 126 169 173(2) 182(2) 183 189(3) 195 196 220 223 264(3) 265 280(3) 282 287
1580 CF Index: tlaquaoac

V-180, XI-230 235 239(2) 242 243 252 263
1580 CF Index: tlaquavac

Dura cosa generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlaquauac

Empedernido, o pararse el pan duro, o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlaquauac

empedernido desta manera.
1571 Molina 1: tlaquauac

dura cosa generalmente.
1571 Molina 1: tlaquauac

cosa dura o empedernida.
1571 Molina 2: Tlaquauac

ostinado confirmado en mal.
1571 Molina 1: yollo tlaquauac

flaca, cosa no rezia.
1571 Molina 1: amo tlaquauac

liuiano de poco seso.
1571 Molina 1: amoyollo tlaq[ua]uac

rezia y fuertemente.
1571 Molina 2: Tlaquauaca

v.i., teindre avec de la teinture sèche.
2004 Wimmer: TLACUAHUACTLAPALPA

heredad plantada de estacas o plantas de oliuas. &c.
1571 Molina 2: Tlaquauaquilli milli

v.inanimé, variante de tlacuâhua (Z)
2004 Wimmer: TLACUAHUAYA

descalabradura assi. s. el acto de descalabrar a otro.
1571 Molina 2: Tlaquauitequiliztli

Action de blesser, de frapper à la tête avec un bâton.
2004 Wimmer: TLACUAHUITEQUILIZTLI

comida
2002 Mecayapan: tácual

comida
2002 Mecayapan: tácual

Comida
1984 Tzinacapan: takual

abundoso en cô[m]bite.
1571 Molina 1: amiximati y tlaqual

Sabor de manjar
1765 Cortés y Zedeño: Ihuelic de taqual

idem. (Tlaqualanaltilli: persona prouocada a yra y enojo.)
1571 Molina 2: Tlaqualancuitilli

Dar pena, enojo, y afliccion
1780 ? Bnf_361: Tlaqualania, ni

dar pena, enojo y aflicion a otro.
1571 Molina 1: ni, tlaqualania

IV-13 20(2), V-173
1580 CF Index: tlaqualanja

v.bitrans. motê-., honorifique, inciter quelqu'un à la colère.
2004 Wimmer: TLACUALANILILIA

idem. (Tlaqualancuitilli: idem. (Tlaqualanaltilli: persona prouocada a yra y enojo.))
1571 Molina 2: Tlaqualanilli

idem. (Tlaqualanilli: idem. (Tlaqualancuitilli: idem. (Tlaqualanaltilli: persona prouocada a yra y enojo.)))
1571 Molina 2: Tlaqualantilli

despensa o oficina de refitorio. &c.
1571 Molina 2: Tlaqualcalli

Dépense, office pour les provisions de bouche.
2004 Wimmer: TLACUALCALLI

hazer buen tiempo, sosegado y té[m]plado, o ser tiempo oportuno y có[n]ueniente para hazer algo.
1571 Molina 2: Tlaqualcanti

v.impers., faire beau temps, s'éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose.
2004 Wimmer: TLACUALCANTI

Asosegarse el ay re y la tempestad
1780 ? Bnf_361: Tlaqualcantia

serenarse el tié[m]po.
1571 Molina 1: tlaq[ua]lcá[n]tia

idem. (Tlaqualcanti: hazer buen tiempo, sosegado y té[m]plado, o ser tiempo oportuno y có[n]ueniente para hazer algo.)
1571 Molina 2: Tlaqualcantia

assosegarse el ayre y la tempestad.
1571 Molina 1: tlaqualcantia

idem. (Tlaqualcantia: idem. (Tlaqualcanti: hazer buen tiempo, sosegado y té[m]plado, o ser tiempo oportuno y có[n]ueniente para hazer algo.))
1571 Molina 2: Tlaqualcantitimani

v.impers., faire beau temps, s'éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose.
2004 Wimmer: TLACUALCANTITIMANI

v.impers., faire beau temps, s'éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose.
2004 Wimmer: TLACUALCANTIYA

guisar de comer. prete: onitlaqualchichiuh.
1571 Molina 2: Tlaqualchichiua, ni

v.i., apprêter le manger, faire la cuisine.
2004 Wimmer: TLACUALCHIHCHIHUA

v.i., préparer à manger.
2004 Wimmer: TLACUALCHIHUA

v.impers. sur tlacualchîhua, on prépare à manger.
2004 Wimmer: TLACUALCHIHUALO

v.t. tê-., préparer de la nourriture pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACUALCHIHUILIA

Petit panier, cabas, corbeille pour les provisions.
2004 Wimmer: TLACUALCHIQUIHUITL

Endroit où l'on fait la nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALCHIUHCAN

Qui a des vivres
2004 Wimmer: TLACUALEH

rociar con sangre a los ídolos, pt. onictlaquali. (20)
1565 Sahagún Escolio: tlaqualia, nic

Bendto, y alabado(de) otro
1780 ? Bnf_361: Tlaqualitolli

persona alabada o loada de otros.
1571 Molina 2: Tlaqualitolli

Aprovador de algo por bueno
1780 ? Bnf_361: Tlaqualittac

Celui qui trouve bien une chose
2004 Wimmer: TLACUALITTAC

cosa agradable, o cosa aprouada d[e] otros, o cosa mirada có[n] gracia y có[n]té[n]tamié[n]to.
1571 Molina 2: Tlaqualittalli

1. agréable, qui convient, vu avec plaisir. / agréable, qui convient, vu avec plaisir. / qui a reçu l'approbation.
2004 Wimmer: TLACUALITTALLI

Aprovador de algo por bueno
1780 ? Bnf_361: Tlaqualittani

Celui qui trouve bien une chose.
2004 Wimmer: TLACUALITTANI

escotar o pagar la comida. &c pre: onitlaqualixtlauh.
1571 Molina 2: Tlaqualixtlaua, ni

v.t., payer son écot, sa quote-part pour le manger.
2004 Wimmer: TLACUALIXTLAHUA

escote en [e]l comer pagando cada vno su parte.
1571 Molina 1: tlaq[ua]l_ixtlaualiztli

Ecot, quote-part, dépense de chacun pour le manger
2004 Wimmer: TLACUALIXTLAHUALIZTLI

Escortar en el comer pagando cada uno su parte.
1780 ? Bnf_361: Tlacualyxtlaua[liztli], ni.

ayunar, o abstenerse de comer pre: onitlaqualizcauh.
1571 Molina 2: Tlaqualizcaua, ni

v.i., jeûner, faire abstinence, se priver de manger. / v.t. tê-., couper l'appétit à quelqu'un, faire qu'il se prive de nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALIZCAHUA

Dieta o templnza tener en el comer
1780 ? Bnf_361: Tlaqualizcaualtia, nino

tener dieta, o abstenerse y ser templado enel comer. prete: oninotlaqualizcaualti.
1571 Molina 2: Tlaqualizcaualtia, nino

v.t. tê-., enlever l'appétit à quelqu'un / v.réfl., observer la diète, faire abstinence, être modéré dans ses repas (S).
2004 Wimmer: TLACUALIZCAHUALTIA

Medio dia, parte meridional
1765 Cortés y Zedeño: Taqualizpa

Medio dia, que es hora de comer
17?? Bnf_362: tlaqualizpan

hora de comer (l)
1565 Sahagún Escolio: tlaqualizpan

hora o tiempo de comer.
1571 Molina 2: Tlaqualizpan

II-55 97 136 216, IX-42, XII-63
1580 CF Index: tlaqualizpan

Action de manger, repas.
2004 Wimmer: TLACUALIZTLI

todo genero de comida
1629 Alarcón: nepapan tlaqualiztli

Alimento
1765 Cortés y Zedeño: Taquali

Vianda
1765 Cortés y Zedeño: Taquali

Manjar
1765 Cortés y Zedeño: Taquali

Mantenimiento
1765 Cortés y Zedeño: Taquali

Bastimento
1765 Cortés y Zedeño: Taquali

Pasto
1765 Cortés y Zedeño: Taquali

Comida
1765 Cortés y Zedeño: Taqualli

Bastimento como quiera; Manjar alimento como quiera; Vianda como quiera
17?? Bnf_362: tlaqualli

comida, ca. notlaqual. (72)
1565 Sahagún Escolio: tlaqualli

Mantenimiento humano
1780 ? Bnf_361: Tlaqualli

Manjar generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlaqualli

comida, o vianda.
1571 Molina 2: Tlaqualli

má[n]tenimiento humano.
1571 Molina 1: tlaqualli

manjar generalmente.
1571 Molina 1: tlaqualli

I-33 37 49, II-144 169 195 246 247, III-8 51 61 66, IV-2 23 26 29 47 77 88 103 108 122 131, V-186, VI-54 72 95(3) 96(2) 106 117 121 124 125 173 199 201 209 210 244, VII-17 75, VIII-21 39(4) 43 44 53 65, IX-27 28(2) 30 34(2) 38 42(2) 51 70, X-70 107 108 147 148 173 181, XI-129(2) 131 153 159 166 168
1580 CF Index: tlaqualli

[estar formado]
1551-95 Docs_México: tlacualli

mantenimiento, o comida.
1571 Molina 2: Atl, tlaqualli

hartarse con hastio.
1571 Molina 1: nouic eua yn tlaqualli

diuersidad de manjares.
1571 Molina 2: Nepapan tlaqualli

Digerir la vianda
1765 Cortés y Zedeño: Iocxitia taquali

racion de cada vno.
1571 Molina 1: tetechpoui tlaqualli

aborrecer el manjar. pret: onictlatzilhui. &c.
1571 Molina 2: Nictlatzilhuia yn tlaqualli

mantenimiento de vida.
1571 Molina 2: Yoliliz tlaqualli

olor de viá[n]da caliente.
1571 Molina 1: totonqui tlaqualli iauiyacá[n]

Comida dar por mi respecto, y despasorio.
1780 ? Bnf_361: N[i]tlaqualloa

hazer se bá[n]q[ue]te por respecto de mi desposorio o casamiento. pre: onitlaqualloac.
1571 Molina 2: Tlaqualloa, ni

comida dar por mi respecto y desposorio.
1571 Molina 1: nitlaqualloa

hazer banquete o combite, por respecto del que se casa. &c preterito: oayoac otlaqualloac.
1571 Molina 2: Ayoa tlaqualloa

hazerse có[m]bite por respecto de mis desposorios. pre: onayoac onitlaqualloac.
1571 Molina 2: Nayoa nitlaqualloa

X-101(2) 116 127, XI-108
1580 CF Index: tlaqualnextia

Qui embellit les choses, leur donne une forme élégante.
2004 Wimmer: TLACUALNEXTIANI

cosa para adornar sala o yglesia, assi como paramentos o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaqualnextililoni

v.impers. de cua, on mange.
2004 Wimmer: TLACUALO

I-30 33, II-83(2) 98, IV-60 113 117, V-193, VI-132 135 207, VIII-41, IX-28 41 42 52, XI-166 168 169 173 175 176 177 178 179 187 272
1580 CF Index: tlaqualo

el cozinero que guisa y adereça la comida.
1571 Molina 2: Tlaqualoa

v.i., faire de la nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALOA

lo mesmo es que ayoa tlaqualoa. pre: oayouac otlaquallouac.
1571 Molina 2: Ayoua tlaqualoua

mesa para comer.
1571 Molina 2: Tlaqualoni

IV-113, VI-201, IX-65, X-60 107, XI-252
1580 CF Index: tlaqualoia

el lugar donde comen
1547 Olmos_G: tlaqualoyan

Cenadero, o cenador
1780 ? Bnf_361: Tlaqualoyan

lugar donde se come.
1595 Rincón: tlaqualoian,

refitorio, o lugar para comer.
1571 Molina 2: Tlaqualoyan

cenadero o cenador.
1571 Molina 1: tlaqualo_yan

Endroit où l'on mange.
2004 Wimmer: TLACUALOYAN

Comedor o refitorio
1780 Clavijero: Tlaqualoyan

II-195, XI-161
1580 CF Index: tlaqualoz

escotar y pagar lacomida. &c pre: onitlaqualpatioti.
1571 Molina 2: Tlaqualpatiotia, ni

escote en [e]l comer pagando cada vno su parte.
1571 Molina 1: tlaq[ua]lpatiotiliztli

Escote en el comer pagando cada uno su parte
1780 ? Bnf_361: Tlaqualpatiotiliztli

Escortar en el comer pagando cada uno su parte.
1780 ? Bnf_361: Tlacua[l]pati[y]otia, ni.

reñir, risar o contender con otro. pre: onitetlaqualquili.
1571 Molina 2: Tlaqualquilia, nite

dar de comer / echar de comer
1611 Arenas: tlaqualtemili[a], nic

Servir la meza ô dar de comer à otro
17?? Bnf_362: tlaqualtia

dar comida
1547 Olmos_V ?: nitetlaqualtia

dar comida
1547 Olmos_V ?: nitetlaqualtia

Dar a comer
1780 ? Bnf_361: Tlaqualtia, nite

Mantener
1780 ? Bnf_361: Tlaqualtia, nite

mantener.
1571 Molina 1: nite, tlaqualtia

dar acomer.
1571 Molina 1: nite, tlaqualtia

seruir ala mesa.
1571 Molina 1: nite, tlaqualtia

dar de comer a otro. prete: onitetlaqualti.
1571 Molina 2: Tlaqualtia, nite

yo doi de comer
1692 Guerra: nitlaqualtia

yo doi de comer
1692 Guerra: nitlaqualtia

Serbie a la mesa.
1780 ? Bnf_361: Tlacualtia, nite.

II-194, IV-118, VIII-45, IX-30, XI-215
1580 CF Index: tlaqualtica

Hazedor de bueno, y aderezado lo que dañado estaba
1780 ? Bnf_361: Tlaqualtiliani

el que remedia o remienda y adereça lo estragado y dañado.
1571 Molina 2: Tlaqualtiliani

el instrumento para alimpiar o polir algo.
1571 Molina 2: Tlaqualtililoni

remedio, o el acto de remediar algo assi.
1571 Molina 2: Tlaqualtiliztli

honorif. sur tlacualli, nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALTZIN

IV-108, VI-196 225 232, XII-58
1580 CF Index: tlaqualtzintli

Glouton, qui mange avec excès.
2004 Wimmer: TLACUALXIHXICUIN

v.réfl., se fâcher au sujet de la nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALZOMA

v.i., mentir, tromper.
2004 Wimmer: TLACUAMANA

darse del todo a alguna cosa. s. con todas sus fuerças, o fuertemente.
1571 Molina 2: Tlaquammaca, nicno

importunar o persuadir a otros, que tomen lo que les doy. preteri: onictetlaquammacac.
1571 Molina 2: Tlaquammaca, nicte

v.bitrans. têtla-., préparer quelqu'un à recevoir quelque chose.
2004 Wimmer: TLACUAMMACA

ser importunado, paraque tome o reciba algo. pre: onitlaquammacoc.
1571 Molina 2: Tlaquammaco, ni

Palanca, suelen llamar assi à la Picota ô aldavilla
17?? Bnf_362: tlaquamihuiloni

el acto de fortificar o enclauar algo con tarugos.
1571 Molina 2: Tlaquamminaliztli

el que fortifica algo con tarugos.
1571 Molina 2: Tlaquamminani

el que enclaua algo con tarugos.
1571 Molina 2: Tlaquamminqui

atrancada puerta assi.
1571 Molina 1: tlaquá[m]mintli

cosa enclauada o fortificada có[n] tarugos.
1571 Molina 2: Tlaquammintli

v.i., faire de l'opposition.
2004 Wimmer: TLACUAHNAMIQUI

Gloton
1765 Cortés y Zedeño: Taquani

Comedor
1765 Cortés y Zedeño: Taquani

qui mange, gros mangeur. / péjoratif, qui se gave, glouton.
2004 Wimmer: TLACUANI

X-152, XI-10(2) 99
1580 CF Index: tlaquanj

comedor tal.
1571 Molina 1: ichtaca tlaquani

comedor tal.
1571 Molina 1: tequi tlaquani

mouer amenudo.
1571 Molina 1: nitla, tlaquania

Trasladar cuerpo muerto
1780 ? Bnf_361: Tlaquania, ni

Mover a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlaquania, nitla

trasladar cuerpo muerto.
1571 Molina 1: ni, tlaquania

idem. prete: tlanauac onitlaquani. o mudar algo de vna parte a otra. (Tlanauac niquiça: buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladró[n] quá[n]to halla, o echar por puertas a otro. prete: otlanauac niquiz)
1571 Molina 2: Tlanauac nitlaquania

Poner allende en otro lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlaquania, nipa nitla.

el que muda algo de vna parte a otra.
1571 Molina 2: Tlaquaniani

Quitamiento apartamiento de algo, vide quania, nitla
1780 ? Bnf_361: Tlaquaniliztli

cosa mudada assi.
1571 Molina 2: Tlaqua__nilli

Mudado alguno de un lugar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquanilli

Movida cosa de lugar
1780 ? Bnf_361: Tlaquanilli

Trasladado cuerpo muerto
1780 ? Bnf_361: Tlaquanilli

Mudado alguno de un lugar a otro.
1780 ? Bnf_361: T[l]a[q]uanilli.

apartada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaquanilli

Arrancada puerta desde el suelo
1780 ? Bnf_361: Tlaquanmitli

come aquel vellaco. &c. pre: otlaquapolo.
1571 Molina 2: Tlaquapoloa

va comiendo aquel mal hombre. pre: otlaquapolotia.
1571 Molina 2: Tlaquapolotiuh

Qui sert à teindre en roux, en brun clair.
2004 Wimmer: TLACUAPPACHPALONI

comere en llegando alla, o yre alla a comer.
1571 Molina 2: Tlaquatacitiuh, ni

idem. (Tlaquatacitiuh, ni: comere en llegando alla, o yre alla a comer.)
1571 Molina 2: Tlaquataciz, ni

comere antes que me parta, o antes que camine.
1571 Molina 2: Tlaquataz, ni

comer recostado.
1571 Molina 1: nino, tlaquateca

Comer recostado
1780 ? Bnf_361: Tlaquateca, nino

comere antes que me parta.
1571 Molina 2: Tlaquateuaz, ni

Blessé à la tête, qui a reçu un coup de pierre à la tête (S).
2004 Wimmer: TLACUATEPACHOLLI

El que ha recibido el Baptismo
17?? Bnf_362: tlaquatequilli

Pila de bautizar
1765 Cortés y Zedeño: Pila de campa taquatequilo

Pelé, qui a les cheveux arrachés (S).
2004 Wimmer: TLACUATEZPITL

yre comiendo por el camino.
1571 Molina 2: Tlaquatiaz, ni

VI-159(5) 167, X-77 80 116, XI-11(2) 12(2)
1580 CF Index: tlaquatl

cierto animalejo.
1571 Molina 2: Tlaquatl

tlacuâtl, animal marsupial, opossum ou sarigue, mexicanisme 'tlacuache'. / tlacuatl, dureté. Sah10,116
2004 Wimmer: TLACUATL

X-156, XI-11
1580 CF Index: tlaquaton

v.inanimé, être bouchée en parlant, de l'extrémité d'une chose.
2004 Wimmer: TLACUATZACUA

descalabrado con palo o con espada. &c. hendiendole la cabeça.
1571 Molina 2: Tlaquatzayantli

tlaquatzi [tlacuache] / tlaquatzi |tlacuache]
1629 Alarcón: tlaquatzi[n]

Tlacuache ( mamífero marsupial)
1984 Tzinacapan: takuatsin

zoologie, opossum / n.pers. Cf. Part Hist.
2004 Wimmer: TLACUATZIN

IV-7 107, VI-79, XI-21 22 23 27 62 82 87 99
1580 CF Index: tlaquauh

Fuerte cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauh

[expresión] para llamar
1547 Olmos_G: Tlaquauh

Fortement, avec force, bien, beaucoup, positivement, spécialement.
2004 Wimmer: TLACUAUH

fuertemente.
1571 Molina 1: tlaquauh

venaca, llamando a otro, o fuerte y reziamente.
1571 Molina 2: Tlaquauh

muy mucho o con vehemencia; aduerbio.
1571 Molina 1: occenca tlaquauh

aquello especialmente, o mucho mas aquel o aquello.
1571 Molina 2: Tlaquauh yehuatl

Celui qui lève, hausse une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHAHCOCUIC

Celui qui lève, hausse une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHAHCOCUINI

Coupé, taillé, élagué, en parlant d'un bois.
2004 Wimmer: TLACUAUHHUITECPAN

Taillé, coupé, en parlant d'un bois.
2004 Wimmer: TLACUAUHHUITECTLI

Celui qui coupe, émonde, taille des arbres.
2004 Wimmer: TLACUAUHHUITEQUINI

Celui qui entaille, sculpte un objet.
2004 Wimmer: TLACUAUHIHCUILOH

Taillé, sculpté, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLACUAUHIHCUILOLLI

v.bitrans. têtla-., presser quelqu'un, insister, le décider à prendre ce qu'on lui offre.
2004 Wimmer: TLACUAUHMACA

lo mesmo es que tlaquammaca. pr: onictetlaquauhmacac.
1571 Molina 2: Tlaquauhmaca, nicte

mandar con rigor, feruor y vehemencia.
1571 Molina 1: nite, tlaq[ua]-uhnauatia

Mandar con rigor, fervor, y vehemencia
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhnauatia, nite

v.t. tê-., ordonner expressément, formellement, donner un ordre rigoureux. / v.t. tla-., donner des ordres formels.
2004 Wimmer: TLACUAUHNAHUATIA

mandar algo a otros con todo rigor. pre: onitetlaquauhnauati.
1571 Molina 2: Tlaquauhnauatia, nite

ser me mandado algo con todo rigor. p: onitlaquauhnauatiloc.
1571 Molina 2: Tlaquauhnauatilo, ni

casa apoyada o apuntalada, porque no se cayga.
1571 Molina 2: Tlaquauhnapalolli

Celui qui châtre les ruches, qui en ôte les gaufres de miel.
2004 Wimmer: TLACUAUHNECQUIXTIANI

Dépouillée de ses gâteaux de miel, en parlant d'une ruche.
2004 Wimmer: TLACUAUHNECQUIXTILLI

Batir huevos, o mazamorra betun &
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhneloa

batir hueuos, o maçamorra, betun, &c.
1571 Molina 1: ni, tlaquauhneloa

Qui sert à rendre les choses particulièrement brillantes.
2004 Wimmer: TLACUAUHNEXTILONI

hablar alto o rezio. pre: tlaquauhonitlato.
1571 Molina 2: Tlaquauh__nitlatoa

el acto de dar porrada a otro, o de herirle con ella.
1571 Molina 2: Tlaquauh__ololiuiliztli

Celui qui soutient, appuie, étaye une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHQUECHILIANI

esforçarse y estar firme y constante en fauorecer o defender algun negocio o causa. pre: oninotlaquauhquetz.
1571 Molina 2: Tlaquauhquetza, nino

esforçarse para algo.
1571 Molina 1: nino, tlaquauhquetza

Esforsarse para algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuauhquetza, nino.

asir o apretar rezia y fuertemente con la mano alguna cosa. preter: onitlatlaquauhquitzqui.
1571 Molina 2: Tlaquauhquitzquia, nitla

v.t. tla-., prendre, saisir fortement une chose, la tenir serrée dans la main.
2004 Wimmer: TLACUAUHQUITZQUIA

apretar algo reziamente con el puño o con la mano.
1571 Molina 1: nitla, tlaquauhquitz-quia

Apretar algo reciamente con el puño, o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhquitzquia, nitla

abundancia auer de señores y rectores, o de gran gente.
1571 Molina 1: tlaquauhquiça

auer muchos oficiales de oficios mecanicos.
1571 Molina 2: Tlaquauhquiça

auer abundancia de gente noble o de otras qualesquier personas.
1571 Molina 1: tlaquauhquiça

Aver abundancia de gente noble, o de otras qualesquier personas
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhquiza

Abundancia aver de señores, y rectores, o de gran gente
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhquiça

monte talado o cortado y desmó[n]tado.
1571 Molina 2: Tlaquauhtectli

Desmontado, o talado monte
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtectli

Pose des poutres, des solives d'une maison.
2004 Wimmer: TLACUAUHTEMALIZTLI

Garni de poutre, de charpente, maison en poutres.
2004 Wimmer: TLACUAUHTENTILLI

casa maderada, o emmaderada.
1571 Molina 2: Tlaquauhtentli

Boisé, garni de charpentes, de poutres.
2004 Wimmer: TLACUAUHTENTLI

Action de garnir de bois, de poser la charpente d'une maison.
2004 Wimmer: TLACUAUHTETEMALIZTLI

Celui qui a une érection.
2004 Wimmer: TLACUAUHTIANI

Despeñado o arrojado otro del arbol abajo
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhticpacuilli

arrechar o leuantar el miembro pre: onitlaquauhtili.
1571 Molina 2: Tlaquauhtilia, ni

v.i., avoir le membre viril en érection.
2004 Wimmer: TLACUAUHTILIA

el que assi leuanta el miembro.
1571 Molina 2: Tlaquauhtiliani

Arrechador o alterar el miembro
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtiliani

Herbe médicinale qui provoque l'amour et sert à guérir la diarhée chez les enfants (Hern.).
2004 Wimmer: TLACUAUHTILIZPAHTLI

Arrechadura, o alteracion de miembro
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtiliztli

Levantamiento, o alteracion de miembro
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtiliztli

Arboleda de arboles
1765 Cortés y Zedeño: Taquauhta

v.t. tê-., donner du courage à quelqu'un
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAMACHTIA

1. confiance. / confiance. / action de tromper (S).
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAMATILIZTLI

idem. (Tetech tlaquauhtlacxiliztli: lo mismo es que tetech tlaquauhyoaliztli.)
1571 Molina 2: Tetech tlaquauhtlamatiliztli

[escurecerse la noche] mucho. o recio. (4)
1565 Sahagún Escolio: tlaquauhtlapoyaua

ser ya muy noche. pret: tlaquauh otlapoyauac.
1571 Molina 2: Tlaquauh__tlapoyaua

v.t. tê-., demander, solliciter avec prière. instance et importunité.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAHTLAUHTIA

rogar o supplicar algo a otro, con mucha instancia e importunidad. p: tlaquauh onitetlatlauhti. vel. onitetlaquauhtlatlauhti.
1571 Molina 2: Tlaquauh__tlatlauhtia, nite

hablar rezio. pret: onitlaqua[u]htlato.
1571 Molina 2: Tlaquauhtlatoa, ni

v.i., parler fort, à haute voix.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAHTOA

bozear, hablar alto.
1571 Molina 1: nitla, tlaqua-uhtlatoa

Celui qui taille, coupe émonde.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAZANI

Desmontador o talador de monte
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtlazani

Celui qui taille, coupe du bois.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAZQUI

Desmontador o talador de monte
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtlazqui

Aigle de grandeur ordinaire (Hern. ).
2004 Wimmer: TLACUAUHTLI

Plantoir, cheville de bois servant à faire des trous pour y mettre des plants, des boutures.
2004 Wimmer: TLACUAUHTOCONI

heredad plantada de estacas de oliuas, o de otras plantas.
1571 Molina 2: Tlaquauhtoctli milli

Action de poser les poutres, la charpente d'une maison.
2004 Wimmer: TLACUAUHTZACUALIZTLI

lo mesmo es q[ue] tlaquauhquitzquia. pre: onictlaquauhtzitzqui vel, onitlatlaquauhtzitzqui.
1571 Molina 2: Tlaquauhtzitzquia, nic, vel, nitla

v.t. tla-., prendre saisir fortement une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHTZITZQUIA

apretar algo reziamente con el puño o con la mano.
1571 Molina 1: nitla, tlaquauhtzitzquia

Apretar algo reciamente con el puño o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtzitzquia, nitla

idem. (Tlaquauhuitecpan: monte talado o desmontado.)
1571 Molina 2: Tlaquauhuitectli

tala de monte. s. el acto de talar o desmontar arboles.
1571 Molina 2: Tlaquauhuitequiliztli

Noche quando se acuestan todos
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhyoac

noche quando se acuestan todos.
1571 Molina 1: tlaquauhyoac

v.impers., il fait nuit noire.
2004 Wimmer: TLACUAUHYOHUA

maderamiento de casa. s. el acto de maderar o cubrir de madera la casa.
1571 Molina 2: Tlaquauhçaloliztli

descalabrado, quetiene quebrado el caxco y hecha pedaços la cabeça.
1571 Molina 2: Tlaquaxamanilli

Cf. tlacualxi.
2004 Wimmer: TLACUAXI

Celui qui pose les bornes, les limites des champs (S).
2004 Wimmer: TLACUAXOCHQUETZQUI

Limité, dont on a déterminé les bornes, en parlant des champs (S).
2004 Wimmer: TLACUAXOCHQUETZTLI

seulement à la forme possédée, récipient à l'aide du quel quelqu'un boit.
2004 Wimmer: TLACUAYA

I-31 75, II-153 160 193(2) 195, III-66(2), VI-149, IX-65, X-184
1580 CF Index: tlaquaia

uniquement à la forme possédée, le lieu ou le moment où quelqu'un mange.
2004 Wimmer: TLACUAYAN

lugar o tiempo en el que se come (sólo poseído)
1645 Carochi: tlaquäyän

comedero *T
1598 Tezozomoc: TLACUAYAN

mi tal lugar donde yo como
1547 Olmos_G: notlaquayan

VI-121, X-151 154, XI-148 151 154 165 184
1580 CF Index: tlaquaz

querer comer. preteri: onitlaquaznec.
1571 Molina 2: Tlaquaznequi, ni

XII-125
1580 CF Index: tlacuba

Cf. tacubaya
1598 Tezozomoc: TLACUBAIA

XII-45 81 84 91 123
1580 CF Index: tlacuban

VIII-51, XII-66 118 119 123
1580 CF Index: tlacuchcalcatl

flecha o saeta.
1571 Molina 2: Tlacuchtli

Couvert de petits coquillages blancs.
2004 Wimmer: TLACUECHCHOTILLI

Qui fabrique des nattes grossières.
2004 Wimmer: TLACUECHIUHQUI

IV-123, X-93 109
1580 CF Index: tlacuechoa

Molida arina y muy molida.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecholli.

Extrêmement broyé, pilé, mis on poudre, en farine.
2004 Wimmer: TLACUECHOLLI

molida muy molida harina o otra cosa.
1571 Molina 1: tlacuechol_li

Cosa picada de carne muy menuda
1780 ? Bnf_361: Tla[c]uecholli

Quebradura de cosa desmenuzandola. Cotricion de cuechtiliia.
1780 ? Bnf_361: Tlacuechtililistli.

Broiement, action de piler, de mettre une chose en poudre.
2004 Wimmer: TLACUECHTILILIZTLI

Cosa quebrada demenuzandola contritos vide cuechtilia.
1780 ? Bnf_361: Tlacuechtililli.

Extrêmement broyé, mis en poudre.
2004 Wimmer: TLACUECHTILILLI

el acto de desmenuzar o de moler mucho alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlacuechtiliztli

Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLACUEHCUELPACHOH

el acto de doblar o redoblar algo, o de plega[r]lo.
1571 Molina 2: Tlacuecuelpacholiztli

Action de tourner, de retourner une chose, de l'examiner dans tous les sens.
2004 Wimmer: TLACUEHCUEPALIZTLI

Cosa esaminada o probada o experimentada.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuepalli.

cosa bien discutida y examinada o cosa que sea buelto y rebuelto muchas vezes.
1571 Molina 2: Tlacuecuepalli

Discuté, examiné à fond, vu, revu, tourné, retourné en tous sens, considéré de tous côtés, sur tous les points.
2004 Wimmer: TLACUEHCUEPALLI

esaminada cosa o prouada o experimentada.
1571 Molina 1: tla-cue__cuepalli

Bolvedro detrás adelante.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuepani.

Celui qui retourne une chose, qui l'examine de tous côtés.
2004 Wimmer: TLACUECUEPANI

Provada cosa o experimentada.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecueptli.

Buelta cosa detrás a delante.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecueptli.

Retourné, essayé, vérifié, examiné, éprouvé, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLACUEHCUEPTLI

Celui qui remue, agite une chose.
2004 Wimmer: TLACUECUETZOANI

Hilvanadura. de lo que se ha de cozer.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuezoliztli.

Action de bâtir, de faufiler une chose.
2004 Wimmer: TLACUECUEZOLIZTLI

Celle qui bâtit, faufile une chose.
2004 Wimmer: TLACUECUEZONI

Hilvanado lo que se ha de coser.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuezotl.

ven aca, o vamos de aqui.
1571 Molina 2: Tlacuel

¡Ea! / !Ea! / !Ola! / ¡Ola! / ¡Ven!
1629 Alarcón: Tlacuel

venid aca, o vamos todos de aqui.
1571 Molina 2: Tlacuelcan

ea pues o alto pues (92)
1565 Sahagún Escolio: tlacuele

Ea. Adverbio p(ar)a llamar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuele.

ea ea, aello. dando priesa a que se haga algo. aduerbio.
1571 Molina 2: Tlacuele

Allons Bon courage!
2004 Wimmer: TLACUELEH

ea, aduerbio para incitar.
1571 Molina 1: tla-cuele

III-36 42, V-169, VII-47
1580 CF Index: tlacuele

Cf. tlacuêleh,
2004 Wimmer: TLACUELLE

doblador de ropa, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacuelpacho

Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLACUELPACHOH

idem. (Tlacuelpacho: doblador de ropa, o de cosa semejante.)
1571 Molina 2: Tlacuelpachoani

Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLACUELPACHOANI

Plié, doublé. / culinaire, tortillas doublées.
2004 Wimmer: TLACUELPACHOLLI

Creuser des sillons.
2004 Wimmer: TLACUENTECA

Retroussée, qui a la jupe relevée.
2004 Wimmer: TLACUEOLOLOLLI

Bolver lo de abajo arriba.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepa, ni.

boluer alguna cosa lo de arriba a baxo, apelar de sentencia, o escusarse, y no estar por lo que otro dize o traduzir algo, de vna lengua en otra. preterito: onitla cuep.
1571 Molina 2: Tlacuepa, ni

v.i., inverser, régurgiter, faire appel d'une sentence, traduire.
2004 Wimmer: TLACUEPA

boluerlo de abaxo arriba.
1571 Molina 1: ni, tlacuepa

IV-66, VI-128 130 179, X-32
1580 CF Index: tlacuepa

lo mesmo es que tepan niccuepa. prete: tepan onitlacuep.
1571 Molina 2: Tepan nitlacuepa

Bolvimiento de abajo arriba.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepalistli.

Bolvimiento de algo de la otra parte.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepalistli.

Traslacion de lengua en lengua.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepalistli.

1. appel, citation devant un tribunal plus élevé. / appel, citation devant un tribunal plus élevé. / "têpan tlacuepaliztli", vengeance, action de rendre une injure. / vomissement.
2004 Wimmer: TLACUEPALIZTLI

Esquilmada tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepalli.

Buelta cosa assi como pan, cesped etc.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepalli.

Buelta cosa de abajo arriba.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepalli.

cosa buelta, lo de arriba abaxo. &c.
1571 Molina 2: Tlacuepalli

Retourné, mis sens dessus dessous, renvoyé (S).
2004 Wimmer: TLACUEPALLI

buelta cosa, assi como pan, cesped, &c.
1571 Molina 1: tlacuepalli

Bolbedor de alguna cosa de abajo arriba.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepani.

Tlasladador de lengua en lengua.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepani.

Bolbedor de algo de la otra parte.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepani.

el que se escusa no queriendo hazer lo que le ruegan o mandan. &c.
1571 Molina 2: Tlacuepani

Celui qui refuse de faire ou donne un prétexte pour ne pas exécuter ce qu'on lui demande (S).
2004 Wimmer: TLACUEPANI

Maladroit, qui fait les choses de travers.
2004 Wimmer: TLACUEPCACHIHUANI

Recompenzar ô retribuir algo, sirve tambien para decir satisfacer
17?? Bnf_362: tlacuepcayotia

dar algo enretorno, o vengarse dela injuria recebida. pret: onitetlacuepcayotili.
1571 Molina 2: Tlacuepcayotilia, nite

retorno dar; y entiendese en bien y en mal.
1571 Molina 1: nite, tlacuepcayotilia

idem. (Tlacuepcayotiliztli: retorno assi. &c.)
1571 Molina 2: Tlacuepcayotiloni

Restituir ó volver lo que se devia
17?? Bnf_362: tetlacuepilia

escusarse. pr: oninotlacuepili.
1571 Molina 2: Tlacuepilia, nino

Escusarse.
1780 ? Bnf_361: Tla[c]uepilia, nite.

Descargarse satisfaciendo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacu[e]pilia, nino.

descargarse satisfaziendo a otro.
1571 Molina 1: nino, tlacuepilia

reclamar de agrauio.
1571 Molina 1: oc-cepa ninotlacuepilia

Un moyen de rendre les choses brillantes.
2004 Wimmer: TLACUEPONALTILONI

v.impers., ça bourgeonne, ça pousse, ça fleurit.
2004 Wimmer: TLACUEPONI

Buelta cosa de otra parte.
1780 ? Bnf_361: Tlacueptli.

Buelta cosa de abajo arriba.
1780 ? Bnf_361: Tlacueptli.

cosa buelta, mi cosa buelta
1547 Olmos_G: tlacueptli; notlacuep, plural notlacuephuan

cosa buelta lo de arriba abaxo, o cosa buelta aquien la embio.
1571 Molina 2: Tlacueptli

Retourné, mis sens dessus dessous, renvoyé.
2004 Wimmer: TLACUEPTLI

buelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlacueptli

buelta cosa, assi como pan, cesped, &c.
1571 Molina 1: tlacueptli

buelta cosa lo de bazo arriba.
1571 Molina 1: tlacueptli

buelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlacueptli

Buelta cosa lo de abajo arriba.
1780 ? Bnf_361: Tla[c]ueptli.

Buelta cosa asi como pan cesped etc.
1780 ? Bnf_361: Tlacu[e]ptli.

Traducida cosa de una lengua a otra.
1780 ? Bnf_361: Tlacu[e]ptlitlatolli.

Marchitador den alg(un)a cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacuetlauiani.

Celui qui gâte, altère, flétrit une chose
2004 Wimmer: TLACUETLAHUIANI

Marchitador de al(gun)a cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacuetlauiqui.

Celui qui gâte, altère, flétrit une chose.
2004 Wimmer: TLACUETLAHUIHQUI

el acto de torcer o entortar algun madero.
1571 Molina 2: Tlacuetlaniliztli

Action de tordre, de courber, de ployer, de rompre, de briser, de réduire une chose.
2004 Wimmer: TLACUETLANILIZTLI

Quebradura de palos de cosas largas vide cuetlania.
1780 ? Bnf_361: Tlacu[e]tlaniliztli.

Cosa quebrada comopalos de cosa alrga vide cuetlania.
1780 ? Bnf_361: Tlacuetlanilli.

Courbé, brisé, rompu, diminué, réduit.
2004 Wimmer: TLACUETLANILLI

Pente d'une colline, versant.
2004 Wimmer: TLACUETLAYAN

Haldas de vestidura como de sayo etc. p(ar)a llevar algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuexanoloni.

Pan d'une jupe, d'une robe, ce qui sert à porter.
2004 Wimmer: TLACUEXANOLONI

haldas de vestidura como de sayo; &c; para lleuar algo.
1571 Molina 1: tlacuexanoloni

el que gouierna la nao conel timon o gouernalle.
1571 Molina 2: Tlacuexcochtiani

Pilote, matelot, marin qui tient le gouvernail.
2004 Wimmer: TLACUEXCOCHTIANI

v.i., aller en se tenant à la poupe.
2004 Wimmer: TLACUEXCOCHTIUH

estera gruessa.
1571 Molina 2: Tlacuextli

Grosse natte faite avec de forts joncs.
2004 Wimmer: TLACUEXTLI

v.i., sauter par dessus des ruisseaux.
2004 Wimmer: TLACUEYACXOLOHUIA

cutaras de nobles caualleros, muy bruñidas y negras.
1571 Molina 1: tliltic tlacueyonilli cactli

v.impers., se mettre à rougeoyer, en parlant du ciel.
2004 Wimmer: TLACUEZALEHUA

Cuentero, hablador
1765 Cortés y Zedeño: Taqueczoani

Bruit, agitation, trouble, tumulte.
2004 Wimmer: TLACUEHZOLIZTLI

Jalar
1984 Tzinacapan: kitakui

traer agua
1611 Arenas: tlacui, ni

v.t. tla-., graver une chose, comme de la pierre.
2004 Wimmer: TLACUI

X-123
1580 CF Index: tlacui

Adeudarse tomando prestado.
1780 ? Bnf_361: Tlacuia, nino.

Prestado tomar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuia, nino.

Emprestado tomar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuia, nino.

tomar algo p[re]stado. p: oninotlacui.
1571 Molina 2: Tlacuia, nino

tomar prestado
1551-95 Docs_México: tlacuia, nicno

prestar
1551-95 Docs_México: tlacuia, nino

Tomar prestado.
1780 ? Bnf_361: Tlacu[i]a, nino.

adeudarse tomando prestado.
1571 Molina 1: nino, tlacuia

tomar prestado.
1571 Molina 1: nino, tlacuia

emprestado tomar.
1571 Molina 1: nino, tlacuia

prestado tomar.
1571 Molina 1: nino, tlacuia

XI-12 18 29
1580 CF Index: tlacviac

el acto de deuanar algo.
1571 Molina 2: Tlacuializtli

limpiar los dientes
1547 Olmos_V ?: ninotlacuicui

v.i., / façonner une pièce de bois, ou une pierre. / nettoyer une surface.
2004 Wimmer: TLACUIHCUI

IV-128, X-4 27 87
1580 CF Index: tlacuicui

Desbastar madera o piedra
1780 Clavijero: Tlacuicui, ni

Esculpido de maderas.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuic.

Esculpidor de piedra o madera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuic.

el que recoge o barre la vasura, o el que esculpe algo en madera, o en piedra.
1571 Molina 2: Tlacuicuic

sculpteur, qui taille le bois, la pierre. / celui qui ramasse, balaie les ordures, nettoie.
2004 Wimmer: TLACUIHCUIC

esculpidor tal.
1571 Molina 1: tlacuicuic

esculpidor desta manera.
1571 Molina 1: tlacuicuic

barrendero tal.
1571 Molina 1: tlacuicuic

Chupar el Echicero à los enfermos abuso acostumbrado en toda la tierra
17?? Bnf_362: tetlacuycuijlia

chupar hechiçando
1547 Olmos_V ?: nitetlacuicuilia

robar -véase cuìcuïlia
1645 Carochi: tlacuìcuïlia, nitë

Chupar el hechicero al enfermo, haciendole entender que le saca hechichos o la enfermedad.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilia, nite.

Quitar por fuerza o robar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilia, nite.

Saltear a alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilia, nite.

Robar salteando.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilia, nite.

Granzad quitar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilia, nitla.

Mondar como pozo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilia, nitla.

Mondar algo como garbanzos o arros.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilia, nitla.

robar alguna cosa a otros, echar granjas, o hazer cierta hechizeria, dando a entender que sacan del cuerpo pedernales, nauajas. &c. las quales eran causa dela enfermedad del enfermo. p: onitetlacuicuili.
1571 Molina 2: Tlacuicuilia, nite

alimpiar pozo, garuanços, arroz o cosas semejá[n]tes. pre: onitlatlacuicuili.
1571 Molina 2: Tlacuicuilia, nitla

Quitar à otro robando; Rovar; Saltear
17?? Bnf_362: tlacuicuilia

robar salteando.
1571 Molina 1: nite, tla_cuicuilia

granças quitar.
1571 Molina 1: nitla-tlacuicuilia

quitar por fuerça, o robar.
1571 Molina 1: nite, tlacuicuilia

mondar algo como garuanços o arroz.
1571 Molina 1: nitla, tla-cuicuilia

chupar el hechizero al enfermo, haziendole entender que le saca los hechizos, o la enfermedad; &c.
1571 Molina 1: nite, tlacuicuilia

saltear a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlacuicuilia

mondar como pozo.
1571 Molina 1: nitla, tla_cuicuilia

Esculptura de piedra o madera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilistli.

Barrim(ien)to o barredura o el acto de barrer.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilistli.

esculpimiento en madera o piedra. s. el acto de esculpir.
1571 Molina 2: Tlacuicuiliztli

1. sculpture, action de sculpter. / sculpture, action de sculpter. / action de ramasser (en particulier les ordures).
2004 Wimmer: TLACUIHCUILIZTLI

barrimiento, o barredura, s: el acto de barrer.
1571 Molina 1: tlacuicuiliztli

IV-63 66, VI-33 73 109 142 210 213 217 250(2)
1580 CF Index: tlacujcujliztli

Celui qui grave, un graveur.
2004 Wimmer: TLACUIHCUILOANI

Cogedor de cosas esparcidas.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuini.

Cabador en madera o en piedra.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuini.

Esculpidor de madera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuini.

Esculpidor de piedrao madera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuini.

lo mesmo es que tlacuicuic.
1571 Molina 2: Tlacuicuini

Qui ramasse les ordures.
2004 Wimmer: TLACUIHCUINI

esculpidor desta manera.
1571 Molina 1: tlacuicuini

piedra, o madera labrada
1645 Carochi: tlacuìcuitl

Esculpida cosa cabando en madera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuitl.

Cogidas cosas esparcidas.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuitl.

Cosa esculpida en piedra o madera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuitl.

Cabada cossa de madera o piedra.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuitl.

cosa labrada o esculpida en madera o en piedra.
1571 Molina 2: Tlacuicuitl

1. ouvragé, taillé, sculpté, en parlant du bois, de la pierre. / ouvragé, taillé, sculpté, en parlant du bois, de la pierre. / réuni, ramassé.
2004 Wimmer: TLACUICUITL

Pièce de bois façonnée ou pierre sculptée.
2004 Wimmer: TLACUIHCUITL

cogidas cosas desta manera.
1571 Molina 1: tlacuicuitl

esculpida cosa en piedra o en madera.
1571 Molina 1: tlacuicuitl

esculpida cosa assi.
1571 Molina 1: tlacuicuitl

Madera o piedra desbastada o labrada
1780 Clavijero: Tlacuicuitl

Luxuriosa cosa que hace luxuriar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuiuani.

qui sert aux relations sexuelles. / luxurieux, qui porte porte à la luxure (S 525).
2004 Wimmer: TLACUIHUANI

luxuriosa cosa que haze luxuriar.
1571 Molina 1: tlacui_uani

Usado
1984 Tzinacapan: takuil

Quitar algo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacuilia, nite.

atajar e impedir a
1629 Alarcón: tlacuilia, nite

Quitar à otro
17?? Bnf_362: tlacuilia

quitar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacuilia

Celui qui enchérit une chose, qui en augmente le prix.
2004 Wimmer: TLACUILILTIANI

Enchérissement, augmentation du prix d'un objet.
2004 Wimmer: TLACUILILTILIZTLI

Maravillas, planta que lleva flores de diversos colores y muy olorosas
1780 Clavijero: Tlacuilin

el acto de tomar, o recebir algo.
1571 Molina 2: Tlacuiliztli

Action de prendre, de recevoir quelque chose.
2004 Wimmer: TLACUILIZTLI

Qui est utilisé.
2004 Wimmer: TLACUILLI

escribano, pintor
1645 Carochi: tlàcuilô

Pintor generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlacuilo.

el escriuano
1547 Olmos_G: tlacuilo; notlacuilocauh, plural notlacuilocauan

escriuano, o pintor.
1571 Molina 2: Tlacuilo

Peintre, scribe.
2004 Wimmer: TLAHCUILOH

X-28(3) 77
1580 CF Index: tlacuilo

pintor generalmente.
1571 Molina 1: tlacuilo

I-59, IV-82
1580 CF Index: tlacujlo

escribano / pintor
1551-95 Docs_México: tlacuilo

escriptor de propria mano.
1571 Molina 1: vel ynoma tlacuilo

escriptor verdadero.
1571 Molina 1: me_lauaca tlacuilo

falso escriuano.
1571 Molina 2: Ichtaca tlacuilo

elque escriue algo desu propria mano.
1571 Molina 2: Velynoma tlacuilo

pintor con huego.
1571 Molina 1: tletica tlacuilo

falsario, escriptor falso.
1571 Molina 1: ychtaca tlacuilo

escriptor de propria mano.
1571 Molina 1: ynomatca tlacuilo

escriptor verdadero.
1571 Molina 1: nelli tlacuilo

escriptor falso.
1571 Molina 2: Iztlaca tlacuilo

escriptor desu propria mano.
1571 Molina 2: Inomatca tlacuilo

escribir -véase ìcuiloa, nitla
1645 Carochi: tlàcuiloa, ni

pintar o escrebir
1547 Olmos_V ?: nitlacuiloa

Pintar; Escrevir
17?? Bnf_362: tlacuyloa

Cf. ihcuiloa.
2004 Wimmer: TLAHCUILOA

IX-9 73, X-28 88
1580 CF Index: tlacuiloa

Escribir, pintar
1780 Clavijero: Tlacuiloa, ni

escribir
1551-95 Docs_México: tlacuiloa, ni

Escriptor, que co[m]pone
1765 Cortés y Zedeño: Hual tachicchihua ihuan taccuiloa

Decir al que escribe
1765 Cortés y Zedeño: Ilia hual[ ]taccuiloa

sobre escreuir.
1571 Molina 1: pani ni, tlacuiloa

Coronista, escritor de historia
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]taccuiloa

Escribano
1765 Cortés y Zedeño: Taccuiloani

idem. (Tlacuilo: escriuano, o pintor.)
1571 Molina 2: Tlacuiloani

escriptor de propria mano.
1571 Molina 1: vel ynoma tlacuiloani

idem. (Velynoma tlacuilo: elque escriue algo desu propria mano.)
1571 Molina 2: Velynoma tlacuiloani

idem, (Iztlaca tlacuilo: escriptor falso.)
1571 Molina 2: Iztlaca tlacuiloani

Libreros, que escriben libros
1765 Cortés y Zedeño: Tacquiloanime libros

Cf. tlahcuilohcân.
2004 Wimmer: TLAHCUILOCAN

à la forme possédée seulement, " notlahcuilohcâpoh ", écrivain comme moi.
2004 Wimmer: TLAHCUILOHCAPOH

Chose relative à l'écrivain.
2004 Wimmer: TLAHCUILOHCAYOTL

Brouet peint, colorié, c'est à dire orné d'une fleur au milieu: on prenait cette bouillie pendant le jeûne qui était observé pour la fête du dieu des fleurs nommé 'Mâcuîlxôchitl'.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLATOLLI

Maison ornée de motifs décoratifs.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLCALLI

Qui a des représentations figurées, des écrits.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLEH

acto de escribir / escribir (acto de)
1645 Carochi: tlàcuilöliztli

el acto de escreuir, o pintar.
1571 Molina 2: Tlacuiloliztli

Acte d'écrire, acte de peindre.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLIZTLI

v.t. tla-., mettre quelque chose par écrit.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLLALIA

Escritura como quiera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuilolli.

escriptura, o pintura.
1571 Molina 2: Tlacuilolli

Chose écrite, peinte ou ornée de motifs ; écrit, peinture.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLLI

IX-10 59 60(2) 63 65 77(2) 79 93(2) 94(2) 95, X-5 88
1580 CF Index: tlacuilolli

escriptura como quiera.
1571 Molina 1: tlacuilolli

I-24, II-58 72(4) 74(2) 75 76 89 91 121 129 164(2), III-3, VI-215 224, VIII-31(2) 40(2) 62 72, X-190 191, XI-181 231 237 270, XII-12 52(4) 53
1580 CF Index: tlacujlolli

pintura de vn color.
1571 Molina 1: çancecni ycac tlacuilolli

escriptura verdadera.
1571 Molina 2: Neltiliz tlacuilolli

persona que deja obras honrosas escritas como vn libro (6)
1565 Sahagún Escolio: necauhcayo amoxtli tlacuilolli

escriptura enlas espaldas.
1571 Molina 1: y-campa tlacuilolli

escriptura verdadera.
1571 Molina 1: melauaca tlacuilolli

escriptura enlas espaldas.
1571 Molina 1: tlaicampa tlacuilolli

escriptura en las espaldas dela carta o libro.
1571 Molina 2: Icampa tlacuilolli

Carta mensajera
1765 Cortés y Zedeño: Amat taccuiloli

renglon de escriptura.
1571 Molina 1: cempantli tlacuilolli

lustre enla pintura.
1571 Molina 1: ytzotlá[n]-ca ypepetlacaca yn tlacuilolli

historia de año en año.
1571 Molina 2: Cexiuh tlacuilolli

pintura de vn color.
1571 Molina 1: çan-cecni tlachia tlacuilolli

Peint, orné de dessins.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLLOH

escriuania publica (scilicet) el lugar.
1571 Molina 1: oncá[n] tlacuilolo

Moyen pour peindre ou colorer.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLONI

el lugar donde escriuen.
1571 Molina 2: Tlacuiloloyan

escriuania publica (scilicet) el lugar.
1571 Molina 1: tlacuiloloyan

Pierre blanche avec des taches diverses. Les femmes en pendaient à leur cou dans la croyance que ces pierres avaient la propriété de leur donner du lait (Hern., Bét.).
2004 Wimmer: TLAHCUILOLTECPATL

Cierta piedra mineral blanca, y manchada de rojo y verde
1780 Clavijero: Tlacuiloltecpatl

Cosa escrita o pintada
1692 Guerra: Tlahcuiloltic

Oiseau remarquable par son plumage extrêmement éclatant où brillent surtout le rouge, le violet. le bleu, le vert et le noir (Clav.).
2004 Wimmer: TLAHCUILOLTOTOTL

Cierta ave de bellísimo plumaje
1780 Clavijero: Tlacuiloltototl

I-59, IV-7, VIII-45, X-168 176 188, XI-181
1580 CF Index: tlacujloque

Árbol que da fruta
1984 Tzinacapan: takuilot

prestar algo, para que lo torné[n] asu dueño, no enla misma especie.
1571 Molina 2: Tlacuiltia, nitetla

v.bitrans. têtla-., prêter une chose à quelqu'un sans qu'il ait besoin de la rendre de la même façon (S).
2004 Wimmer: TLACUILTIA

Enrichi, qui a amassé du bien, qui est dans la prospérité (S).
2004 Wimmer: TLACUILTONOLLI

cauallo garañon.
1571 Molina 2: Tlacuini

Etalon, qui est entier.
2004 Wimmer: TLACUINI

cantar a. Es de Cuicaehua (Rev.)
1759 Paredes: tlacuiquehuililia, ninote

Celui qui prend qqch.
2004 Wimmer: TLACUIQUI

echar garañon alas yeguas prete: onicauallo tlacuiti.
1571 Molina 2: Cauallo tlacuitia, ni

garañon echar.
1571 Molina 1: ni, cauallo tlacuitia

yeguarizo que echa garañon.
1571 Molina 1: cauallo tlacuitiani

Vol audacieux, hardi, action de prendre, de ravir une chose promptement.
2004 Wimmer: TLACUITIHUECHILIZTLI

Voleur, celui qui enlève, dérobe une chose hardiment, promptement.
2004 Wimmer: TLACUITIHUETZINI

cosa arrebatada, o assida y tomada de presto.
1571 Molina 2: Tlacuitiuetztli

Saisi, enlevé, ravi hardiment, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLACUITIHUETZTLI

" icnôyôtl tlacuîtîlli " ou " tlattitilih ", appauvri, dépourvu d'une chose.
2004 Wimmer: TLACUITILLI

priuado de cosa amada.
1571 Molina 1: ycnoyotl tlacuitilli

empobrecido desta manera.
1571 Molina 2: Icnoyotl tlacuitilli

cosa tomada
1645 Carochi: tlacuitl

encentada cosa.
1571 Molina 1: yancuican tlacuitl

cosa en[c]entada.
1571 Molina 2: Yancuican tlacuitl

tener cuenta / tener cuidado
1611 Arenas: tlacuitlahui[a], nino

Recaudo poner en las cosas.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlauia, nino.

Cargo tener de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlauia, nino.

estercolar chilli, o cosa semejante. pre: onitlacuitlaui.
1571 Molina 2: Tlacuitlauia, ni

tener cuidado de algo. prete: oninotlacuitlaui.
1571 Molina 2: Tlacuitlauia, nino

tener cuidado de otro. pre: oninotetlacuitlaui.
1571 Molina 2: Tlacuitlauia, ninote

administrar
1551-95 Docs_México: tlacuitlahuia, nicno

cargo tener de algo.
1571 Molina 1: nino, tlacui_tlauia

recaudo poner enlas cosas.
1571 Molina 1: nino, tlacuitlauia

Celui qui fume, amende les terres.
2004 Wimmer: TLACUITLAHUIANI

Fumé, amendé en parlant d'un champ.
2004 Wimmer: TLACUITLAHUILLI

Fuerza hacer a otro o violelncia.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlauiltia, nite.

fuerça hazer a otro o violencia.
1571 Molina 1: nite, tlacuitlauiltia

Ereinté, qui a les reins coupés, rompus.
2004 Wimmer: TLACUITLAHUITECTLI

cosa atada, ca. notlalpil. notlacuitlalpil (65+)
1565 Sahagún Escolio: tlacuitlalpilli

cosa atada, assi como manojo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacuitlalpilli

Dernier, qui est à l'extrémité d'un objet.
2004 Wimmer: TLACUITLAPANCAYOTL

A la queue, à la partie arrière.
2004 Wimmer: TLACUITLAPILCO

postrero de todos, cabero, o vltimo.
1571 Molina 2: Tlacuitlapiloa

postrero o postrimero; i; vltima y cabera cosa.
1571 Molina 1: tlacuitlapiloa

Plumé, dépouillé de la queue, qui a la queue coupée.
2004 Wimmer: TLACUITLAPILTECTLI

idem. (Tlacuitlatlaçalli: horro, o horra de esclaua.)
1571 Molina 2: Tlacuitlatlaxtli

Libre, affranchi, qui n'est plus esclave.
2004 Wimmer: TLACUITLATLAXTLI

Libre, affranchi, qui n'est plus esclave.
2004 Wimmer: TLACUITLATLAZALLI

Ce qui est enroulé.
2004 Wimmer: TLAHCUIXTLI

deuanar algo.
1571 Molina 1: ni, tlacuiya

Devanar algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuiya, ni.

Action de dévider, de mettre en peloton.
2004 Wimmer: TLAHCUIYALIZTLI

I-57(2), II-197(3), XI-7(2)
1580 CF Index: tlacutl

II-197 198 204
1580 CF Index: tlacutli

XII-115 117(2) 118 119 123(2) 125(2)
1580 CF Index: tlacutzin

Guizada cosa de manjarez.
1780 ? Bnf_361: Tlacuxitilli.

Cosa cocida de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuxitilli.

agujero, o horado, sumidero, o almario.
1571 Molina 2: Tlacuyoctli

tributo reçagado, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacxicaualli

Laissé en arrière, qui est en retard.
2004 Wimmer: TLACXICAHUALLI

nadadero, donde nadan conlos pies.
1571 Molina 2: Tlacxiuitecoyan

Lieu propre à nager avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXIHUITECOYAN

patalear; agitarse el cuerpo; esforzarse (fig.)
2002 Mecayapan: motacxiliá

patalear; agitarse el cuerpo; esforzarse (fig.)
2002 Mecayapan: motacxiliá

Hacer incapie o estrivar.
1780 ? Bnf_361: Tlacxilia, nino.

estribar sobre los pies forcejando y poniendo fuerças. pre: oninotlacxili.
1571 Molina 2: Tlacxilia, nino

hazer hí[n]capie o estribar.
1571 Molina 1: nino, tlacxilia

atentar con los pies. pre: onitlacximatocac.
1571 Molina 2: Tlacximatoca, ni

Celui qui tatonne avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXIMATOCANI

idem. (Tlacxipanuiani: el que camina apie.)
1571 Molina 2: Tlacxipaui

Piéton, celui qui marche, va à pied.
2004 Wimmer: TLACXIPAHUIH

caminar apie. pre: onitlacxipaui
1571 Molina 2: Tlacxipauia, ni

Piéton, celui qui marche, va à pied.
2004 Wimmer: TLACXIPANHUIH

Pièton, celui qui marche, va à pied.
2004 Wimmer: TLACXIPANHUIANI

Atentar con los pies.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipania, nitla.

atentar con los pies.
1571 Molina 1: nitla, tlacxipania

Atentador con los pies.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipaniani.

Celui qui tâtonne avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXIPANIANI

Action de tâtonner avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXIPANILIZTLI

Peon lanzero en guerra, o caminante a pie
1780 ? Bnf_361: Tlacxipanui.

el que camina apie.
1571 Molina 2: Tlacxipanui

peon lancero en guerra.
1571 Molina 1: tlacxipanui

caminar apie. prete[r]. onitlacxipanui.
1571 Molina 2: Tlacxipanuia, ni

señal, o rastro depisada, o de patata.
1571 Molina 2: Tlacxipetlalli

Trace de pas, empreinte, marque.
2004 Wimmer: TLACXIPETLALLI

Cabador de tierra escarvandola con el pie.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipopoxoani.

Celui qui creuse la terre avec le pied.
2004 Wimmer: TLACXIPOHPOXOANI

Cavadura de tierra escarvandola con el pie.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipopoxoliztli.

Action de creuser la terre avec le pied (S).
2004 Wimmer: TLACXIPOHPOXOLIZTLI

escaruada tierra desta manera.
1571 Molina 1: tlacxipopoxol-li

Cavada tierra, escarvandola con el pie.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipopoxolli.

Creusée avec le pied, en parlant de la terre (S).
2004 Wimmer: TLACXIPOHPOXOLLI

Celui qui creuse la terre avec le pied (S).
2004 Wimmer: TLACXIPOHPOXOHQUI

Action de fouler, de presser une chose avec ses pieds.
2004 Wimmer: TLACXIQUEQUEZALIZTLI

Buscar por el rastro
17?? Bnf_362: tlacxitemoa

atentar conlos pies, buscando algo. pre: onitlacxitemo.
1571 Molina 2: Tlacxitemoa, ni

Atentador con los pies.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitemoani.

Celui qui tâtonne avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXITEMOANI

Action de tâtonner avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXITEMOLIZTLI

Qui peint ou modèle des pieds.
2004 Wimmer: TLACXITIANI

II-121, VIII-41(2) 55(2) 58 74
1580 CF Index: tlacxitlan

so o debaxo, preposicion.
1571 Molina 1: tlacxitlan

enlo baxo, o alpie de los arboles, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacxitlan

L'une des deux cours de justice (têccalli).
2004 Wimmer: TLACXITLAN

corregir escriptura, o tornar acontar lo ya contado.
1571 Molina 2: Tlacxitoca, ni

corredor de mercadurias.
1571 Molina 1: tlacxitocani

Corredor de mercadurias.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitocani.

Corredor de escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitocani.

corrector de escriptura assi, o el q[ue] va apedir lo que le deuen.
1571 Molina 2: Tlacxitocani

Celui qui corrige, revoit, relit, répète, recompte ou qui réclame une dette.
2004 Wimmer: TLACXITOCANI

cobrada hazienda desta manera.
1571 Molina 1: tlacxitoc-tli

corregida escriptura.
1571 Molina 1: tlacxitoctli

Cobrada hacienda yendo a procurarla.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitoctli.

Cotexada escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitoctli.

Escritura corregida.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitoctli.

cosa corregida y examinada, o cosa tornada acontar, o deuda procurada y pedida.
1571 Molina 2: Tlacxitoctli

Corrigé, revu, examiné, repassé, recompté, recouvré.
2004 Wimmer: TLACXITOCTLI

tomar residencia a otro. pr: onitetlacxitoquili.
1571 Molina 2: Tlacxitoquilia, nite

Cobranza de la hacienda por haver ido a procurarla.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitoquiliztli.

examen assi, o cobrança delo que se deue, o el yr aprocurarla deuda.
1571 Molina 2: Tlacxitoquiliztli

Qui a le corps sculpté.
2004 Wimmer: TLACXIXINTLI

papo de persona papuda.
1571 Molina 2: Quech tlacxollotl

cruda cosa; i; no cozida.
1571 Molina 1: ayamo tlacxutilli

desechado. o echado por ay.
1571 Molina 2: Tlacxotlalli

Rejeté, repoussé, méprisé, dédaigné.
2004 Wimmer: TLACXOTLALLI

II-202
1580 CF Index: tlacça

correr
1611 Arenas: tlacça, ni

forjarse de
1629 Alarcón: tlacça

correr ligeramente.
1571 Molina 1: ni, tlacça

Correr ligeramente.
1780 ? Bnf_361: Tlacza, ni.

yr muy de priessa o correr. preterito: onitlacçac.
1571 Molina 2: Tlacça, ni

Pisar
1984 Tzinacapan: taksa

v.i., aller vite, courir. / métaphor., " in ahômpa tlacza ", méchant, vicieux, pervers, qui n'écoute rien (Olm.).
2004 Wimmer: TLACZA

mi andador
1547 Olmos_G: notlacçacauh

pisar
2002 Mecayapan: quitacsa

pisar
2002 Mecayapan: quitacsa

pisar
2002 Mecayapan: tacsa

En se pressant, en courant (S).
2004 Wimmer: TLACZALIZTICA

el acto de aguijar mucho, o correr.
1571 Molina 2: Tlacçaliztli

II-125, VII-29
1580 CF Index: tlacçani

II-122 127
1580 CF Index: tlacçanj

ligero de pies.
1571 Molina 1: tlacçani

corredor que corre.
1571 Molina 1: tlacçani

corredor assi.
1571 Molina 1: tlacçani

lo que corre
1611 Arenas: tlacçani

Corredor de cosa correosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaczani.

Ligero de pies.
1780 ? Bnf_361: Tlaczani.

Corredor que corre.
1780 ? Bnf_361: Tlaczani.

el que aguija y corre mucho, o es ligero de pies.
1571 Molina 2: Tlacçani

Agile, léger à la course, coureur qui court beaucoup.
2004 Wimmer: TLACZANI

X-165, XI-116 247 260
1580 CF Index: tlacçaticac

v.i., se déplacer vite.
2004 Wimmer: TLACZATINEMI

Planta del pie
17?? Bnf_362: tlaczaya

à la forme possédée uniquement, " totlaczaya ", notre pied, la plante des pieds en général (S s tlacçayatl).
2004 Wimmer: TLACZAYA

pata o planta del pie.
1571 Molina 1: tlacçayatl

Pata o planta del pie.
1780 ? Bnf_361: Tlaczayatl.

pata o planta del pie.
1571 Molina 2: Tlacçayatl

Action d'attiser le feu en éventant.
2004 Wimmer: TLAEHCAPEHUILIZTLI

Pelle pour remuer les grains, pour vanner
2004 Wimmer: TLAEHCAQUETZALONI

cosa guardada, o defendida del viento.
1571 Molina 2: Tlaecatzacuililli

el acto de guardar, o defender algo del vié[n]to.
1571 Molina 2: Tlaecatzacuiliztli

Action de mettre une chose à l'abri du vent.
2004 Wimmer: TLAEHCATZACUILIZTLI

Abrité, garanti, qui n'est pas exposé au vent.
2004 Wimmer: TLAEHCATZAOUILILLI

XII-84
1580 CF Index: tlaecoa

v.t. tê-., servir quelqu'un. / v.réfl. / chercher, recueillir ce qui est nécessaire à la vie. / se servir de, tenir pour sien.
2004 Wimmer: TLAECOLTIA

Sembrar (volver a)
1984 Tzinacapan: taekpoka

Maíz para sembrar
1984 Tzinacapan: taekpol

v.impers., souffler, faire du vent.
2004 Wimmer: TLAEHECA

v.t. tê-., se moquer de quelqu'un, en l'imitant. / v.t. tla-., imiter quelque chose. / v.réfl. à sens passif, on l'imite, on le reproduit
2004 Wimmer: TLAEHECALHUIA

Ventosa cosa de viento
1765 Cortés y Zedeño: Taehecali

Emporté, soulevé par le vent, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAEHECATOCTILLI

Eprouvé, confirmé.
2004 Wimmer: TLAEHECOLLI

guardar cosas
2002 Mecayapan: taejêna

guardar cosas
2002 Mecayapan: taejêna

Rempli de sang, plein de sang.
2004 Wimmer: TLAEHEZTEMALLI

Fourré, doublé de fourrure.
2004 Wimmer: TLAEHUAHUILLI

Aforrada cosa con pellejos.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuauilli.

repartir mi hazienda.
1571 Molina 1: nitetlaeualtia

reprehender al que es ingrato d[e]l beneficio recebido, o çaherir le el dicho beneficio. pr: onitetlaeualti.
1571 Molina 2: Tlaeualtia, nite

Garni, fourré, doublé de peau de bête.
2004 Wimmer: TLAEHUAQUIMILOLLI

el acto de empinar o enhiestar algun madero o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaeuatiquetzaliztli

Lebantador o enhiestereador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: T[l]aeuatiquetzani.

idem. (Tlaeuatiquetzalli: cosa enhiestada assi.)
1571 Molina 2: Tlaeuatiquetztli

Descortesador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuatlazani.

cosa encorada, o aforrada con alguna piel de animal.
1571 Molina 2: Tlaeuayo__quimilolli

Garni, doublé, fourré d'une peau de bête.
2004 Wimmer: TLAEHUAYOQUIMILOLLI

Celui qui enlève l'écorce, qui pèle une chose.
2004 Wimmer: TLAEHUAYOTLAZANI

Ecorcé, écossé, pelé, mondé, écaillé.
2004 Wimmer: TLAEHUAYOTLAZTLI

Despachada gente a otra parte.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuitiltin.

palabras que tocar o se endereçan a mi persona. pre: onotechpa tlachix in tlatolli.
1571 Molina 2: Notechpa tlaehia in tlatolli

En composition signifie 'en abondance'.
2004 Wimmer: TLAEL

deleytarse con suzio deleyte.
1571 Molina 2: Tlaelaqui, ni

olvidar, ser olvidadizo
2002 Mecayapan: taêlcâhua

olvidar, ser olvidadizo
2002 Mecayapan: taêlcâhua

Negligente, cosa descuidada
1765 Cortés y Zedeño: Taelcahuali

v.réfl., pousser en abondance.
2004 Wimmer: TLAELCHIHUA

El que tiene Azco
17?? Bnf_362: tlaeli

Deseoso de la cosa deseada.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleuiani.

Deseoso o codicioso de la honrra o hacienda.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleuiani.

codicioso, o deseoso de algo.
1571 Molina 2: Tlaeleuiani

Envieux, désireux d'une chose.
2004 Wimmer: TLAELEHUIANI

Deseo, o codicia en la honrra o hazienda.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleuilistli.

codicia, o deseo de algo, apetito o antojo de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaeleuiliztli

Désir, envie, convoitise, appétit, fantaisie.
2004 Wimmer: TLAELEHUILIZTLI

Cosa digna de ser deseada ô codisiada
17?? Bnf_362: tlaelehuylli

Cosa digna de ser deseada ô codisiada
17?? Bnf_362: tlaelehuylloni

Cf. tlacaelel
1598 Tezozomoc: TLAELEL

Envieux, désireux d'une chose.
2004 Wimmer: TLAELELEHUIANI

Cf. tlacaeleltzin
1598 Tezozomoc: TLAELELTZIN

Qui a la poitrine enveloppée.
2004 Wimmer: TLAELILPILLI

yugada de tierra.
1571 Molina 2: Quaquaue yn cemilhui tlaelimic

yugada de tierra.
1571 Molina 1: quaquaueque yn cemilhui tlaeli-mic

Dans les champs cultivés.
2004 Wimmer: TLAELIMICPAN

Travaillé, labouré, cultivé.
2004 Wimmer: TLAELIMICTLI

tierra arada, o labrada.
1571 Molina 2: Tlaelimictli

Dans les terres cultivées.
2004 Wimmer: TLAELIMILPAN

Cf. tlahelitta.
2004 Wimmer: TLAELITTA

tener asco de algo, pt. onictlelittac (11-)
1565 Sahagún Escolio: tlaelitta, nic

aborrecer
1611 Arenas: tlaelitta, nite

maldezir algo
1547 Olmos_V ?: nitlatlaelitta

aborrecer a otro. preterito: onitetlaelittac.
1571 Molina 2: Tlaelitta, nite

Tener odio.
1780 ? Bnf_361: Tlaelitta, nite.

odio tener.
1571 Molina 1: nite, tlaelitta

digno de ser aborrecido.
1571 Molina 1: tlaelittaloni

Digno de ser aborrecido.
1780 ? Bnf_361: Tlaelittaloni.

IV-3 13, VII-13 65
1580 CF Index: tlaelitto

digno de ser aborrecido.
1571 Molina 1: tlaelittoni

idem. (Tlaelittaloni: aborrecible cosa.)
1571 Molina 2: Tlaelittoni

Digno de se aborrecido.
1780 ? Bnf_361: Tlaelittoni.

dezir donayres desonestos.
1571 Molina 1: nitlaellaquetza

dezir chistes, o consejuelas desonestas y muchas. pre: onitlaellaquetz.
1571 Molina 2: Tlaellaquetza, ni

Dezir donaires deshonestos
1780 ? Bnf_361: Nitlaellaquetza.

Cf. tlahellahtoa.
2004 Wimmer: TLAELLAHTOA

Decir Palabra torpe
17?? Bnf_362: tlaylatoa

palabras sucias, deshonestas
1759 Paredes: tlaellàtolli

palabras desonestas y suzias.
1571 Molina 2: Tlaellatolli

aborrecer mucho, o demasiadamente a otro. pret: onitetlaellatzilhui.
1571 Molina 2: Tlaellatzilhuia, nite

Affligé, tourmenté, chagriné (S).
2004 Wimmer: TLAELLELAHXITILLI

Détournement, empêchement, obstacle.
2004 Wimmer: TLAELLELTILIZTLI

Détourné, empêché, arrêté.
2004 Wimmer: TLAELLELTILLI

estoruado o impedido de algunos.
1571 Molina 2: Tlaelleltilli

Ympedido que no se haga alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaelleltilli.

Cf. tlahêlli. / tlael- comme préfixe signifie 'à profusion, en abondance'.
2004 Wimmer: TLAELLI

I-79, IV-128, XI-42 138(2) 151 165 181 187 192, XII-104
1580 CF Index: tlaelli

suziedad.
1571 Molina 1: tlaelli

Sucia cosa
17?? Bnf_362: tlaelli

Suciedad.
1780 ? Bnf_361: Tlae[l]li.

cosa suzia, o camaras de sangre.
1571 Molina 2: Tlaelli

Hediondo
1780 Clavijero: Tlaelli

suzia cosa.
1571 Molina 1: tlaello

Cosa suzia.
1780 ? Bnf_361: Tla[e]llo.

cosa ensuziada, o que esta suzia.
1571 Molina 2: Tlaello

suciedad / torpeza
1759 Paredes: tlaellotl

v.bitrans. têtla-., donner largement, à profusion une chose à quelqu'un. / v.bitrans. motla-., se donner, s'accorder quelque chose à profusion.
2004 Wimmer: TLAELMACA

dar prodiga y largamé[n]te.
1571 Molina 1: nic_te, tlaelmaca

Dar prodiga y largam(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlaelmaca, nicte.

v.i., être roulé dans l'ordure.
2004 Wimmer: TLAELNELIHUI

ensuziar algo. prete: onitlatlaelnelo.
1571 Molina 2: Tlaelneloa, nitla

Ensuciar
1780 Clavijero: Tlaelneloa, nitla

v.t. tla-., désirer quelque chose en abondance.
2004 Wimmer: TLAELNEQUI

llaga grande y abominable.
1571 Molina 2: Tlaelpalaxtli

v.i., mourir d'une mort rituelle.
2004 Wimmer: TLAELPAMMIQUI

Despechugado otro y descubierto de pechos.
1780 ? Bnf_361: Tlaelpampetlauhtli.

Desnudado otro, y descubieto de pechos.
1780 ? Bnf_361: Tlaelpanpetlauhtli.

Flanc d'une colline.
2004 Wimmer: TLAELPAN

carnal persona. s. luxuriosa.
1571 Molina 2: Tlaelpaquini

Cf. tlahêlpahtli.
2004 Wimmer: TLAELPAHTLI

Nombre de cinco plantas medicinales
1780 Clavijero: Tlaelpàtli

Desnudo otro o y descubiertos los pechos.
1780 ? Bnf_361: Tlaelpetlauhtli.

fea cosa.
1571 Molina 1: tlaelpul

cosa muy suzia y fea.
1571 Molina 2: Tlaelpul

Fea cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaelpul.

llover mucho, pres. tlaelquiaui, pt. otlaelquiauh. (19)
1565 Sahagún Escolio: tlaelquiaui

v.impers., pleuvoir à verse, extrèmement.
2004 Wimmer: TLAELQUIYAHUI

llouer reziamente. prete: otlaelquiauh.
1571 Molina 2: Tlaelquiaui

Pierre commune.
2004 Wimmer: TLAELTETL

tener asco de algo.
1571 Molina 1: nino, tlaeltia

hacer asco, pt. onitetlaelti. (12)
1565 Sahagún Escolio: tlaeltia, nite

v.t. tla-., dégouter qqn.
2004 Wimmer: TLAELTIA

Azco tener
17?? Bnf_362: tlaeltia

tener asco de alguna cosa suzia. p: oninotlaelti.
1571 Molina 2: Tlaeltia, nino

poner asco a otro. preterito: onitetlaelti.
1571 Molina 2: Tlaeltia, nite

asco poner a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaeltia

Tener asco de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaeltia, nino.

Asco. Haver de tener de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaeltia, nino.

Asco poner a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaeltia, nite.

asco auer o tener de algo.
1571 Molina 1: nino, tlael_tia

v.impers., pleuvoir extrèmement.
2004 Wimmer: TLAELTILAHUA

lo mesmo es que tlaeualtilli.
1571 Molina 2: Tlaeltilli

Forzado por forzar.
1780 ? Bnf_361: Tlaeltilli.

v.inanimé, être bouchée, en parlant d'une ouverture. / v.i., faire un grenier.
2004 Wimmer: TLAELTZACUA

resembrar
2002 Mecayapan: taepcohua

resembrar
2002 Mecayapan: taepcohua

el que esta fatigado con carga pesada o con otra cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaeticiuitilli

Fatigué, qui ploie sous un fardeau.
2004 Wimmer: TLAETICUITILLI

Qui impose à quelqu'un une charge excessive.
2004 Wimmer: TLAETILIANI

Fatigué, courbé sous le poids.
2004 Wimmer: TLAETILILLI

idem. (Tlaeticiuitilli: el que esta fatigado con carga pesada o con otra cosa semejante.)
1571 Molina 2: Tlaetililli

Agoviado con demasiada carga.
1780 ? Bnf_361: Tlaeti[li]lli.

Qui ne se laisse pas impressionner.
2004 Wimmer: TLAEXITOCANI

cosa ensangrentada (58)
1565 Sahagún Escolio: tlaezhuilli

Taché de sang, ensanglanté.
2004 Wimmer: TLAEZHUILLI

Ensanglanté, peint avec du sang.
2004 Wimmer: TLAEZIHCUILOLLI

Ensanglanté, taché, couvert de sang.
2004 Wimmer: TLAEZNELOLLI

Ensangrentada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaesnelolli.

idem. (Tlaeçotilli: cola ensangrentada.)
1571 Molina 2: Tlaeznelolli

ensangrentada cosa.
1571 Molina 1: tlaezuilli

Ensangrentada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaesuilli.

cosa ensangrentada.
1571 Molina 2: Tlaezuilli

cosa ensangrentada.
1571 Molina 2: Tlaeçotilli

cola ensangrentada.
1571 Molina 2: Tlaeçotilli

1. chose remplie de sang. / chose remplie de sang. / colonial, boudin.
2004 Wimmer: TLAEZTEMITILLI

morcilla.
1571 Molina 1: coyame cuitlaxcolli tlaeztentli

Ensanglanté, taché de sang.
2004 Wimmer: TLAEZYOTILLI

Ensangrentada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaesyotilli.

Ensanglanté, taché, couvert de sang.
2004 Wimmer: TLAEZZOTILLI

Eau ou boisson dégoûtante.
2004 Wimmer: TLAHELATL

Personnage dégoûtant.
2004 Wimmer: TLAHELCHICHI

terme d'injure, gros chien dégoûtant.
2004 Wimmer: TLAHELCHICHIPOL

1. n.divin, autre nom de Tlazolteôtl. / n.divin, autre nom de Tlazolteôtl. / coprophage, qui mange des ordures.
2004 Wimmer: TLAHELCUANI

viejo ruin, ca. notlahelvevetcauh (9)
1565 Sahagún Escolio: tlahelueue

Vieillard dégoûtant.
2004 Wimmer: TLAHELHUEHUEH

v.t. tê-., détester, haïr, regarder quelqu'un avec colère. / v.t. tla-., maudire, détester une chose.
2004 Wimmer: TLAHELITTA

v.bitrans. motê-., détester quelqu'un (honor. sur tlahêlitta).
2004 Wimmer: TLAHELITTILIA

v.passif sur tlahêlitta, être attendu ou vu avec aversion, on le regarde avec dégoût, avec aversion.
2004 Wimmer: TLAHELITTO

Dire des plaisanteries, des paroles légères, déshonnêtes.
2004 Wimmer: TLAHELLAQUETZA

v.i., parler de façon indécente. / v.t. tla-., injurier, outrager, décrier.
2004 Wimmer: TLAHELLAHTOA

Parole grossière, impure, déshonnête.
2004 Wimmer: TLAHELLAHTOLLI

v.t. tê-., haïr. détester quelqu'un extrêmement.
2004 Wimmer: TLAHELLATZILHUIA

v.réfl., inspirer de la haine.
2004 Wimmer: TLAHELLAZA

VI-32, X-37 138(2)
1580 CF Index: tlahelli

métaphor., " tlahêlli quimâhuiltia ", il se plaît à feindre, à dire des plaisanterie.
2004 Wimmer: TLAHELLI

Sale, malpropre, taché, couvert d'ordure, de saleté.
2004 Wimmer: TLAHELLOH

Placenta, enveloppe du fétus.
2004 Wimmer: TLAHELLOTL

v.réfl., répandre la haine.
2004 Wimmer: TLAHELMAYAHUI

a lo mas cuatro veces. (8)
1565 Sahagún Escolio: tlahelnappa

v.i., être roulé dans l'ordure.
2004 Wimmer: TLAHELNELIHUI

v.t. tla-., salir une chose, la couvrir de saletés, la souiller.
2004 Wimmer: TLAHELNELOA

v.i., se conduire de manière répugnante.
2004 Wimmer: TLAHELNEMI

v.réfl., être plein de haine. / v.t. tla-. Cf. la variante tlahyôloa. souiller, salir, tacher une chose.
2004 Wimmer: TLAHELOA

v.i., se livrer à des plaisirs honteux, grossiers, indécents.
2004 Wimmer: TLAHELPAQUI

Sensuel, adonné à la débauche, à la luxure.
2004 Wimmer: TLAHELPAQUINI

botanique, herbe médicinale dont on compte plusieurs espèces (Hern.).
2004 Wimmer: TLAHELPAHTLI

Très sale, laid, affreux, repoussant.
2004 Wimmer: TLAHELPOL

v.réfl., s'amoindrir, s'abaisser, se déshonorer en parole ou en action.
2004 Wimmer: TLAHELQUETZA

v.réfl., avoir du dégoût pour quelque chose de sale, avoir des nausées, des envies de vomir. / v.t. tê-., dégoûter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHELTIA

Dégoûté, qui a de l'aversion pour une chose, reproché.
2004 Wimmer: TLAHELTILLI

v.inanimé, devenir sale.
2004 Wimmer: TLAHILIHUI

v.t. tê-., considérer quelqu'un comme une ordure.
2004 Wimmer: TLAHILITTA

Paroles sales, déshonnêtes. impures.
2004 Wimmer: TLAHILLAHTOLLI

Flux, perte de sang, hémorragie, diarrhée mêlée de sang.
2004 Wimmer: TLAHILLI

suziedad, o camaras de sangre.
1571 Molina 2: Tlahilli

Sale, souillé.
2004 Wimmer: TLAHILLOH

cosa suzia, o cosa que esta llena de suziedad.
1571 Molina 2: Tlahillo

Scorie, résidu, crasse (S).
2004 Wimmer: TLAHILLOTL

v.t. tla-., souiller, salir une chose. / v.t. tê-., souiller quelqu'un - henchir a otro de suziedad (M). / v.réfl., se remplir, se couvrir de saleté, se souiller.
2004 Wimmer: TLAHILNELOA

v.t. tla-., / souiller, gâter, endommager. détruire une chose. / soulever, révolter, désunir, mettre le désaccord. / semer la désunion. / v.réfl., se souiller, s'amoindrir, se déshonorer en parole ou en action.
2004 Wimmer: TLAHILOA

syn. de tlahêlpâqui.
2004 Wimmer: TLAHILPAQUI

Farine ou pâte de maïs malpropre.
2004 Wimmer: TLAHILTEXTLI

dar asco, pt. onitetlahelti (11)
1565 Sahagún Escolio: tlahiltia, nite

Cf. tlahêltia.
2004 Wimmer: TLAHILTIA

el que tiene tío, ca. notlauacauh (2)
1565 Sahagún Escolio: tlaua

Qui a un oncle.
2004 Wimmer: TLAHHUAH

toponyme.
2004 Wimmer: TLAHUAC

Llevador de alguna cosa en huacal
1780 ? Bnf_361: Tlauacalhuiani

Celui qui porte une chose dans une sorte de panier.
2004 Wimmer: TLAHUACALHUIANI

Celui qui porte une chose dans un panier.
2004 Wimmer: TLAHUACALHUIHQUI

Acanalada cosa de madera, o piedra
1780 ? Bnf_361: Tlauacalolli

Hacer secar
1984 Tzinacapan: tauächi

Sequedad
1765 Cortés y Zedeño: Tahuaqui

ladrar el perro. preterito: onitlauaualo.
1571 Molina 2: Tlauaualoa, ni

ladrar por diuersas partes.
1571 Molina 1: nouianpa ni, tlauaualoa

ladridos de perros, o el acto de ladrar el perro.
1571 Molina 2: Tlauaualoliztli

ladrar el perro. prete: onitlauaualtzac.
1571 Molina 2: Tlauaualtza, ni

despedaçar biuos a los miserables cautiuos / aspar en parrillas la gran piedra a los miserables esclauos
1598 Tezozomoc: TLAHUAHUALO

Pierre sur laquelle s'accomplissait le sacrificio gladiatorio.
2004 Wimmer: TLAHUAHUANALIZTETL

1. action de rayer, de creuser une chose. / action de rayer, de creuser une chose. / c'est le terme technique pour désigner le sacrificio gladiatorio, au cours duquel celui qui doit être mis à mort est attaché à une pierre circulaire et avec des armes fictives est livré aux coups qui le lac
2004 Wimmer: TLAHUAHUANALIZTLI

el acto de raer, o de rayar alguna cosa, o de escaruar la tierra.
1571 Molina 2: Tlauauanaliztli

aspar en parrillas la gran piedra a los miserables esclauos, [acción] de
1598 Tezozomoc: TLAHUAHUANALIZTLI

v.impers. sur huahuâna, on expose (des prisonniers) à des coups et des blessures au cours du sacrifice dit du gladiateur.
2004 Wimmer: TLAHUAHUANALO

regla para reglar papel, o para rayar, o señalar derecho.
1571 Molina 2: Tlauauanaloni

Pierre sur laquelle s'accomplissait le sacrificio gladiatorio.
2004 Wimmer: TLAHUAHUANALTETL

regla para cortar o señalar derecho.
1571 Molina 1: tlauauanoni

Regla para cortar o señalar derecho
1780 ? Bnf_361: Tlauauanoni

Règle pour tracer des lignes.
2004 Wimmer: TLAHUAHUANONI

Curtidores o roedores de cueros."Los rayados"
1579 Durán: TLAHUAHUANQUEH

celui qui règle, trace des lignes. / désigne tout particulièrement celui qui écorche la victime livrée au combat dit du gladiateur. / nom pers.
2004 Wimmer: TLAHUAHUANQUI

[sacrificador] el qual biene con diuisa y cuero de tiguere o león o águila, debaxo muy bien armado con ychcahuipiles *AF
1598 Tezozomoc: TLAHUAHUANQUE

Atizado fuego, meneando los brazos
1780 ? Bnf_361: Tlauauantli

1. réglé, tracé, rayé (S). / réglé, tracé, rayé (S). / tanné, corroyé (S).
2004 Wimmer: TLAHUAHUANTLI

cosa reglada, o rayada desta manera.
1571 Molina 2: Tlauauantli

carbones o brasas sopladas y encendidas.
1571 Molina 2: Tlaualanaltilli

borracho, borracha
2002 Mecayapan: tâhuân

Embeodarse
1780 ? Bnf_361: Tlauana, ni

Borrachear templadam[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlauana, nitla

embeodarse.
1571 Molina 1: ni, tlauana

emborracharse
1611 Arenas: tlàhuana, ni

emborracharse
1645 Carochi: tlähuäna, ni

v.i., boire du pulque, s'enivrer modérément.
2004 Wimmer: TLAHUANA

emborracharse
2002 Mecayapan: tâhuâna

borrachear templadamente.
1571 Molina 1: nitla, tlauana

I-48, II-60 110, III-59, VI-230, X-56
1580 CF Index: tlaoana

quedar borracho perdido en tinieblas (i. de sueño)
1629 Alarcón: tlahuana, ni-hual

Enborrachar poco
1547 Olmos_V ?: nitlahuana

Emborracharse; Borrachear
17?? Bnf_362: tlahuana

emborracharse o beber vino, pt. onitlaua (25)
1565 Sahagún Escolio: tlauana, ni

beuer vino.
1595 Rincón: tlauana, ni.

emborracharme
1547 Olmos_G: nitlauana

emborracharse
1547 Olmos_G: nitlauana; pret. perfecto onitlauan

beuer vino o emborracharse templadamente.
1571 Molina 2: Tlauana, ni

yo me emborracho
1692 Guerra: nitlahuana

Beber alcohol, tomar
1984 Tzinacapan: tauäna

Embriagarse
1780 Clavijero: Tlahuana

Enborracharse
1547 Olmos_V ?: nitlauana

boRacho estar
1547 Olmos_V ?: nitlavana

Ivresse modérée, ébriété.
2004 Wimmer: TLAHUANALIZTLI

emborrachar o dar de beber a otro
1645 Carochi: tlähuänaltia, nitë

v.t. tê-., enivrer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHUANALTIA

hazer beuer a otro.
1595 Rincón: tlauanaltia, nic

Celui qui est un peu ivre.
2004 Wimmer: TLAHUANANI

IV-11 17, VIII-54 61
1580 CF Index: tlaoananj

el que se emborracha assi.
1571 Molina 2: Tlauanani

II-106(2) 135 165, III-9 59, IV-117, VI-129 256, VIII-56
1580 CF Index: tlaoanaia

v.réfl., ressembler à un homme ivre.
2004 Wimmer: TLAHUANCANEHNEQUI

v.t. tê-., inviter quelqu'un à boire, à s'enivrer
2004 Wimmer: TLAHUANCANOTZA

Qui est complètement soûl, sale ivrogne.
2004 Wimmer: TLAHUANCAPOL

Qui sont complètement soûls.
2004 Wimmer: TLAHUANCAPOPOL

v.i., être assis en train de boire, de s'enivrer.
2004 Wimmer: TLAHUANCATLALIA

Coupe, vase servant à boire, à s'enivrer.
2004 Wimmer: TLAHUANCAXITL

taça o vaso para beuer vino.
1571 Molina 2: Tlauan__caxitl

forme possédée sur tlâhuâncâyôtl.
2004 Wimmer: TLAHUANCAYO

Pandero ô tambor, mui grandes que aun usan en sus fiestas
17?? Bnf_362: tlahuanhuehuetl

v.t. tê-., enivrer quelqu'un, faire boire quelqu'un
2004 Wimmer: TLAHUANILIA

Sert d'honorifique à tlâhuâna.
2004 Wimmer: TLAHUANILTIA

Sert d'honorifique à tlâhuâna.
2004 Wimmer: TLAHUANITIA

v.impers. sur tlâhuana, tout le monde s'enivre.
2004 Wimmer: TLAHUANO

I-33 35, II-161 170, IV-60 67, VI-207
1580 CF Index: tlaoano

taça o taçon para beuer.
1571 Molina 1: tlauanoni

Taza, o tazon para beber
1780 ? Bnf_361: Tlauanoni

Verre, coupe, tasse, vase servant à boire.
2004 Wimmer: TLAHUANONI

Lieu où l'on boit, où l'on s'enivre.
2004 Wimmer: TLAHUANOYA

I-60(2), IV-15, IX-41
1580 CF Index: tlaoanque

Homme ivre, ivrogne.
2004 Wimmer: TLAHUANQUI

VI-69, X-11 20 37 38 49 50 94
1580 CF Index: tlaoanqui

IV-15 16(2), VI-69(4) 220(2) 230 253, X-194, XI-71(2), XII-33
1580 CF Index: tlaoanquj

persona que bebe vino, ca. notlavancauh (15)
1565 Sahagún Escolio: tlavanqui

borracho, o beodo assi.
1571 Molina 2: Tlauanqui

Borracho
1765 Cortés y Zedeño: Tahuanqui

templado enel vino.
1571 Molina 1: nematca tlauanqui

Embeodar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauantia, nite

Dar a beber vino
1780 ? Bnf_361: Tlauantia, nite

embeodar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauantia

dar a beuer vino.
1571 Molina 1: nite, tlauantia

Emborrachar a alguien
1984 Tzinacapan: kitauäntia

emborrachar a otro / emborrachar o dar de beber a otro
1645 Carochi: tlähuäntia, nitë

v.t. tê-., donner à boire du pulque, enivrer qqn.
2004 Wimmer: TLAHUANTIA

emborracharse
1984 Tzinacapan: motauäntia

Dar de bever à otro agua; Emborrachar à otro
17?? Bnf_362: tlahuantia

ydem. [hazer beuer a otro]
1595 Rincón: tlauantia, nic,

emborrachar a otro desta manera. prete: onitetlauanti.
1571 Molina 2: Tlauantia, nite

Embriagar â otro
1765 Cortés y Zedeño: Tahuantia

Vase servant à boire.
2004 Wimmer: TLAHUANTLI

VI-137, X-80 119, XI-113 266
1580 CF Index: tlaoapaoa

Action de soutenir, d'étayer une chose.
2004 Wimmer: TLAHUAPAHUALIZTLI

el acto de fortificar algo, o de criar y doctrinar niños.
1571 Molina 2: Tlauapaualiztli

menor deedad, s: el q[ue] esta debaxo de tutor.
1571 Molina 1: tlauapaualli

Menor de edad el que esta debajo de tutor
1780 ? Bnf_361: Tlauapaualli

[bien doctrinada o bien acostumbrada] ídem [tlazcaltilli], ca. notlauapaual (13)
1565 Sahagún Escolio: tlauapaualli

Eleveur, qui élève (de la volaille).
2004 Wimmer: TLAHUAPAHUANI

qui équarrit une pièce de bois. / qui coupe les semelles.
2004 Wimmer: TLAHUAPALTECANI

Pièce de bois équarrie, taillée sur quatre faces.
2004 Wimmer: TLAHUAPALTECTLI

madero labrado con quatro esquinas, assi como viga o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlauapaltectli

Viga pequeña labrada p[ar]a edificio
1780 ? Bnf_361: Tlauapalte[c]tontli

idem. (Tlauapaltzaccayotilli: cosa entablada assi.)
1571 Molina 2: Tlauapaltzacutli

idem. (Tlauapaualli: cosa fortificada assi.)
1571 Molina 2: Tlauapauhtli

agostarse algo.
1571 Molina 1: tlauaqui

v.impers. sur huâqui, tout sèche, il y a la sécheresse.
2004 Wimmer: TLAHUAQUI

auer sequedad, o agostarse todo quanto ay. prete: otlauac.
1571 Molina 2: Tlauaqui

idem. preterito: nocamac otlauac. (Nocamac tlapoliui: estar muerto de hambre yboquiseco. pre: nocamac otlapoliuh.)
1571 Molina 2: Nocamac tlauaqui

estar boquiseco muy fatigado y muerto de hambre.
1571 Molina 1: nocamac tlauaqui

tener seca la boca, o estar boquiseco y muerto de hambre. prete: otlauac yn nocamac.
1571 Molina 2: Tlauaqui nocamac

seco (bien seco)
1984 Tzinacapan: tauäkik

comestible (secado o asado)
2002 Mecayapan: tahuãtzal

comestible (secado o asado)
2002 Mecayapan: tahuãtzal

1. ce qui est séché, desséché. / ce qui est séché, desséché. / terme technique, désigne le lit de plumes engluées et séchées qui sert de base au travail des plumassiers.
2004 Wimmer: TLAHUATZALLI

VIII-38, IX-94 96(3), X-155, XI-62
1580 CF Index: tlaoatzalli

cosa enxugada, o secada.
1571 Molina 2: Tlauatzalli

Enxugado, o enxuto
1780 ? Bnf_361: Tlauatztli

Séché, desséché.
2004 Wimmer: TLAHUATZTLI

idem. (Tlauatzalli: cosa enxugada, o secada.)
1571 Molina 2: Tlauatztli

bolsita pescadera (para camaronear)
2002 Mecayapan: tahuaxân

bolsita pescadora (para camaronear)
2002 Mecayapan: tahuaxân

prepararse (para camaronear; ponerse la bolsa pescadera)
2002 Mecayapan: motahuaxântiá

prepararse (para camaronear; ponerse la bolsita pescadora)
2002 Mecayapan: motahuaxântiá

Azado, azada
1765 Cortés y Zedeño: Tahuazali

1. qui a été pelé, écorché. / qui a été pelé, écorché. / sans pointe, en parlant d'une flèche, mîtl.
2004 Wimmer: TLAHUAZOMALLI

Ratissé, écorché, éraillé.
2004 Wimmer: TLAHUAZONTLI

cosa raspada o desollada con algú[n] golpe.
1571 Molina 2: Tlauaçontli

XI-269 276
1580 CF Index: tlaveca

dilacion, o el acto de prolongar, o diferir algo assi.
1571 Molina 2: Tlauecaualiztli

Différé, retardé, ajourné.
2004 Wimmer: TLAHUEHCAHUALLI

espaciosa cosa, s: tardia.
1571 Molina 1: tlauecauani

Celui qui ajourne, diffère, retarde, ou qui met beaucoup de temps à faire une chose.
2004 Wimmer: TLAHUEHCAHUANI

el que dilata, odifiere algo assi, o el q[ue] tarda mucho en hazer, o traer algo.
1571 Molina 2: Tlauecauani

Prophète, qui prédit, annonce l'avenir. (S 625).
2004 Wimmer: TLAHUEHCAIHTOANI

propheta que dize lo que hade acó[n]tecer los tiempos venideros.
1571 Molina 2: Tlauecaytoani

Prophète, qui prédit l'avenir.
2004 Wimmer: TLAHUEHCAITTANI

idem. (Tlauecaytoani: propheta que dize lo que hade acó[n]tecer los tiempos venideros.)
1571 Molina 2: Tlauecayttani

Qui vante (ce qui appartient aux autres).
2004 Wimmer: TLAHUEHCAPANOANI

Honrrado poniendo en dignidad a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlauecapanolli

Elevé en honneur, en dignité.
2004 Wimmer: TLAHUEHCAPANOLLI

enxalçado, o encumbrado en honra y dignidad.
1571 Molina 2: Tlauecapanolli

propheta. s. que dize lo que ha d[e] acontecer el tiempo andando.
1571 Molina 2: Tlauecateneuani

Diferida, o dilatada alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauecatla[x]tli

idem. (Tlauecatlaçalli: cosa diferida assi.)
1571 Molina 2: Tlauecatlaxtli

el acto de procrastinar, diferir, dilatar, o prolongar algú[n] negocio.
1571 Molina 2: Tlauecatlaçaliztli

Diferido, o dilatada alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauecatlazalli

tener enojo con otro yaborrecimié[n]to. pre: onitetlaueli.
1571 Molina 2: Tlaueha, nite

ça répand une bonne odeur.
2004 Wimmer: TLAHUEHUELIYA

Desordenar o debaratar
1780 ? Bnf_361: Tlaueueloa, nite

desordenar o desbaratar.
1571 Molina 1: nite, tlaueueloa

Esparcir ô desparramar algo
17?? Bnf_362: tlahuehueloa

v.bitrans. motê-., honorifique sur huehuetzquîtia, faire rire quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHUEHUETZQUITILIA

Engordada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaueylilli

temer el peligro del p[art]o, pt. onitlaueima. (6-)
1565 Sahagún Escolio: tlaueimati, ni

Cosa espasiosa asi como lugar ancho y espacioso
1780 ? Bnf_361: Tlaueytlalti

¡Ola! [Ver tlacuel]
1629 Alarcón: Tlahuel

cosa que quema mucho la boca assi.
1571 Molina 1: tla_uel cococ

Avec colère, furieusement.
2004 Wimmer: TLAHUELCACOPA

Admitido por lo que se dize, o haze
1780 ? Bnf_361: Tlauelcactli

Aprovada cosa que se oyo por bueno
1780 ? Bnf_361: Tlauelcactli

Ecouté, accueilli, accepté volontiers: consenti, accordé de bonne grâce.
2004 Wimmer: TLAHUELCACTLI

cosa oyda y acceptada con gracia yd[e] buena voluntad, o cosa concedida y otorgada.
1571 Molina 2: Tlauelcactli

Desesperar de la misericordia de D[io]s
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaua, nino

desesperar dela misericordia de dios.
1571 Molina 1: nino, tlauelcaua

v.réfl., être aveuglé de colère, ne rien entendre, désespérer. / v.t. tê-., abandonner quelqu'un sous l'effet de la colère.
2004 Wimmer: TLAHUELCAHUA

dexar de entender enlo que le es necessario, por estar enojado, o desesperar. pret: oninotlauelcauh.
1571 Molina 2: Tlauelcaua, nino

condecender conel que algo pide.
1571 Molina 1: nite, tlauelcaqui_lia

aprouar por bueno lo que oyo.
1571 Molina 1: nite, tlauelcaquilia

Condecender con el que algo pide
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaquilia, nite

oyr y otorgar de buena volú[n]tad lo que sedize o pide. pre: onitetlauelcaquili.
1571 Molina 2: Tlauelcaquilia, nite

Aprovacion por bueno de lo q[u]e se oyo
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaquiliztli

Action d'écouter, d'accueillir, d'accorder une chose volontiers, de bonne grâce.
2004 Wimmer: TLAHUELCAQUILIZTLI

el acto d[e] oyr y otorgar algo desa manera
1571 Molina 2: Tlauelcaquiliztli

Aprovador p[o]r bueno de lo q[u]e oyo
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaquini

Celui qui approuve, écoute, accueille volontiers une chose.
2004 Wimmer: TLAHUELCAQUINI

v.t. tla-., s'indigner, se fâcher, s'emporter, s'irriter d'une chose.
2004 Wimmer: TLAHUELCHIHUA

amohinarse y enojarse de algo.
1571 Molina 2: Tlauelchiua, nitla

Cosa que quema mucho la boca asi como pimiento o chille
1780 ? Bnf_361: Tlauelcococ

Quemar? mucho pimiento, chilli, axi o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlauelcococ

Qui pique, brûle la bouche.
2004 Wimmer: TLAHUELCOCOC

Cosa picante cuando pica demasiado
17?? Bnf_362: tlahuelcococ

cosa que quema mucho la boca, asi como axi caribe y fuerte, o pimienta. &c.
1571 Molina 2: Tlauelcococ

embrauecerse.
1571 Molina 1: ni, tlauelcui

brauear assi.
1571 Molina 1: ni, tlauelcui

encruelecerse.
1571 Molina 1: ni, tlauelcui

brauo hazerse.
1571 Molina 1: ni, tlauelcui

Enoxullezerse
1780 ? Bnf_361: Tlauelcui, ni

Enojarse otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelcui, ni

Bravear con cosa que muerde
1780 ? Bnf_361: Tlauelcui, ni

Apitonarse, encolerizarse, airarse
1780 ? Bnf_361: Tlauelcui, ni

Bravo hazerse hombre
1780 ? Bnf_361: Tlauelcui, ni

Embrabecerse
1780 ? Bnf_361: Tlauelcui, ni

v.i., s'emporter, se mettre en colère, se fâcher.
2004 Wimmer: TLAHUELCUI

Ayrarse ô enojarse
17?? Bnf_362: tlahuelcui

apitunarse, amohinarse, o enojarse. pre: onitlauelcuic.
1571 Molina 2: Tlauelcui, ni

Indignarse contra otro
1780 Clavijero: Tlahuelcui, nite

Celui qui se fâche, s'emporte, se met en colère.
2004 Wimmer: TLAHUELCUIC

el que se enoja assi.
1571 Molina 2: Tlauelcuic

Hacer enojar a otro
1780 Clavijero: Tlahuelcuilia, nite

Apitonam[ien]to colera, ira, furia
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuiliztli

Emportement, fureur, action de se mettre en colère.
2004 Wimmer: TLAHUELCUILIZTLI

el acto de amohinarse desta manera
1571 Molina 2: Tlauelcuiliztli

ympaciente no sufrido.
1571 Molina 1: tlauelcuini

Embrabecido, por embravecerse
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuini

Apitonado, encolerisado, furioso, ayrado
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuini

Ympaciente no sufrido
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuini

Celui qui se met en colère.
2004 Wimmer: TLAHUELCUINI

lo mesmo es que tlauelcuic.
1571 Molina 2: Tlauelcuini

hacer que otro se enoje
1645 Carochi: tlahuëlcuïtia, nic

embrauecer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelcui-tia

atrauersarse en palabras con otros.
1571 Molina 1: nite, tlauelcui-tia

brauo hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelcui_tia

molestar dando mucho enojo.
1571 Molina 1: nite, tlauelcuitia

lidiar enesta manera.
1571 Molina 1: nite, tlauelcuitia

Airaresarse? en palabras con otros
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuitia, nite

Lidar en trance de armas
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuitia, nite

Molestar dando mucho enojo
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuitia, nite

Brabo hazer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuitia, nite

Estar Colerico; Provocar ayra
17?? Bnf_362: tlahuelcuitia

v.t. tê-. ou tla-., mettre quelqu'un en colère, l'exciter, le rendre furieux, méchant. / v.récipr., se fâcher mutuellement. / v.réfl., être furieux.
2004 Wimmer: TLAHUELCUITIA

provocar a coraje o a ira (13)
1565 Sahagún Escolio: tlavelcuitia, nite

ayrar a otro, o amohinarlo y enojarlo, o provocarlo a yra y embrauecerlo. p: onitetlauelcuiti.
1571 Molina 2: Tlauelcuitia, nite

Emportement, fureur, courroux, action de se mettre en colère.
2004 Wimmer: TLAHUELCUlTILIZTLI

Enojado
1780 Clavijero: Tlahuelê

ser bravo
1645 Carochi: tlahuëlè, ni

ympaciente ser.
1571 Molina 1: ni, tlauele

furioso de enojo.
1571 Molina 1: tlauele

ympaciente no sufrido.
1571 Molina 1: tlauele

cruel persona.
1571 Molina 1: tlauele

colerico ayrado.
1571 Molina 1: tlauele

aspera y braua persona.
1571 Molina 1: tlauele

fiera cosa.
1571 Molina 1: tlauele

braua cosa que muerde.
1571 Molina 1: tlauele

brauo hombre.
1571 Molina 1: tlauele

Brava cosa que muerde
1780 ? Bnf_361: Tlauele

Fiera cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauele

Colories, airados
1780 ? Bnf_361: Tlauele

Aspera, y brava persona
1780 ? Bnf_361: Tlauele

Furioso de enojo
1780 ? Bnf_361: Tlauele

Bravo hombre
1780 ? Bnf_361: Tlauele

Ympaciente, no sufrido
1780 ? Bnf_361: Tlauele

Cruel persona
1780 ? Bnf_361: Tlauele

Ympaciente, no sufrido
1780 ? Bnf_361: Tlauele, ni

caractère, furieux, courroucé, emporté, violent.
2004 Wimmer: TLAHUELEH

Ympaciente; Brava cosa
17?? Bnf_362: tlahuelle

persona furiosa, ca. notlavelecauh { nellelecauh } (16-)
1565 Sahagún Escolio: tlavele

sañudo, yracundo y brauo.
1571 Molina 2: Tlauele

XI-11 76 84
1580 CF Index: tlavele

fiera cosa vn poco.
1571 Molina 1: achi tlauele

enojarse
1547 Olmos_V ?: Ninotlavelia

enemistarse
1547 Olmos_V ?: nitetlahuelia

enojarse de otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelia

querer mala otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelia

causar enojo a sí mismo
1629 Alarcón: tlahuelia, nino

declararse por enemigo de / enojarse contra
1629 Alarcón: tlahuelia, nite

Enojarse de otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelia, nite

Querer mal, aborrecer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelia, nite

v.t. tê-., être irrité contre quelqu'un, avoir de la haine contre lui, le haïr.
2004 Wimmer: TLAHUELIA

Querer mal à otro
17?? Bnf_362: tlahuelia

I-68, III-2, IV-3 51, VI-249, X-1 2(2) 3(2) 5 6(3) 7(2) 8(2) 9(2) 11(2) 12(4) 13(2) 15 16(3) 19(2) 20(3) 21(4) 22(2) 23(2) 24(2) 25(2) 26(2) 28 30 31(2) 32 35 41 42(2) 48 49 50 51 63 65 66(2) 67(2) 68(3) 74 75 80, XII-76
1580 CF Index: tlaueliloc

el maligno / malvado
1629 Alarcón: tlahueliloc

malefico hazedor de mal.
1571 Molina 1: tlaueliloc

[bellaco] / [no leal] / [no manso]
1611 Arenas: tlahueliloc

bellaco (25) / hombre o mujer bellaco, ca. notlauelilocauh (1) {mi bellaco o bellaca}
1565 Sahagún Escolio: tlaueliloc

Maleficio, hazedor de mal
1780 ? Bnf_361: Tlaueliloc

Colerico; Brava cosa; Loco
17?? Bnf_362: tlahueliloc

traviesa / bellaca / bellaco
1551-95 Docs_México: tlahueliloc

maluado, o vellaco.
1571 Molina 2: Tlaueliloc

madre mala, ca. Notlaueliloca na, mi madre mala. (1)
1565 Sahagún Escolio: tenan tlaueliloc

el bisabuelo malo (10)
1565 Sahagún Escolio: Achtontli tlaueliloc

hombre dado a mugeres, o mala muger.
1571 Molina 2: Ciua tlaueliloc

cara con dos hazes.
1571 Molina 1: çanquitlatia ynic tlaueliloc

muchacho bellaco (1)
1565 Sahagún Escolio: piltontli tlaueliloc

hombre p[er]uerso ymaluado
1571 Molina 2: Cenquizca tlaueliloc

Pervertir à otro, ô inducirlo al mal
17?? Bnf_362: tlahueliloca

Avec preversité, méchamment (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCA

v.t. tê-., injurier, outrager quelqu'un, le traiter de fripon (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAAHHUA

deshonrar, o llamar de vellaco a otro. pre: onitetlauelilocaauac.
1571 Molina 2: Tlauelilocaaua, nite

destruir el pueblo con mal exemplo.
1571 Molina 1: nitla, tlauelilo_caaquilia

v.t. tê-. ou tla-., semer la discorde, la désunion, le désordre, la corruption (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAAQUILIA

meter mal entre otros, reboluiendolos, o peruertiendolos. p: onitetlauelilocaaquili. vel. onitlatlauelilocaaquili.
1571 Molina 2: Tlauelilocaaquilia, nite, vel, nitla

v.t. tê- ou tla-., pervertir, semer la discorde, le désordre, la désunion parmi les autres (S). / v.réfl., se pervertir, devenir méchant, mauvais, s'abandonner, se livrer au mal, au vice (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCACUITIA

Destruir el pueblo con mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocacuitia, nitla

destruir el pueblo con mal exemplo.
1571 Molina 1: nitla, tla-uelilocacuitia

peruertirse y hazerse malo pre: oninotlauelilocacuiti.
1571 Molina 2: Tlauelilocacuitia, nino

idem. prete: onitetlauelilocacuiti. (Tlauelilocacuitia, nitla: lo mesmo es que tlauelilocaaquilia. pre: onitlatlauelilocaaquili.)
1571 Molina 2: Tlauelilocacuitia, nite

lo mesmo es que tlauelilocaaquilia. pre: onitlatlauelilocaaquili.
1571 Molina 2: Tlauelilocacuitia, nitla

hablar, o dezir d[e]fectos, o maldades agenas. prete: onitetlauelilocaito.
1571 Molina 2: Tlauelilocaitoa, nite

hablar o dezir mal de otros.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocaytoa

v.t. tê-., dire les défauts, les vices d'autrui (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAIHTOA

Hablar o decir mal de otros
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocay[t]oa, nite

destruir el pueblo con mal exemplo.
1571 Molina 1: nitla, tlauelilocama

Destruir el pueblo con mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocama, nitla

malearse, o hazerse vellaco pret: oninotlauelilocamacac.
1571 Molina 2: Tlauelilocamaca, nino

malear, o pervertir a otro. prete: onitetlauelilocamacac.
1571 Molina 2: Tlauelilocamaca, nite

v.t. tê-., pervertir, rendre quelqu'un méchant, mauvais, lui inspirer le mal (S). / v.t. tla-., détruire, pervertir un pays (S). / v.réfl., se pervertir, devenir mauvais, se donner au vice, au mal (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAMACA

v.passif-impers. sur tlahuêlîlôcâmati, être regardé comme un fripon.
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAMACHO

tener a otro por ruin y vellaco. preter: onitetlauelilocamati.
1571 Molina 2: Tlauelilocamati, nite

v.t. tê-., regarder quelqu'un comme un fripon (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAMATI

andar hecho vellaco y perdido. pre: onitlauelilocanen.
1571 Molina 2: Tlauelilocanemi, ni

v.i., vivre mal; être pervers, méchant (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCANEMI

à la forme possédée uniquement, " motlahuêlîlôcâpoh ", fripon comme toi, aussi pervers que toi (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAPOH

vellaco como yo, o tan peruerso y malo como yo.
1571 Molina 2: Tlauelilocapo; no

vellaco como yo, o tan peruerso y malo como yo.
1571 Molina 2: Tlauelilocapo; no

hazerse malo y vellaco. preterito: onitlauelilocat.
1571 Molina 2: Tlauelilocati, ni

v.i., / se pervertir, devenir méchant, être mal fait (S). / être possédé, devenir fou.
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATI

empeorarse ser cada dia peor é[n] mal.
1571 Molina 1: ylhuice nitla-uelilocati

hazerse malo y vellaco. pre: oninotlauelilocatili.
1571 Molina 2: Tlauelilocatilia, nino

hazer vellaco a otro, o peruerti[rl]o. preter: onitetlauelilocatili.
1571 Molina 2: Tlauelilocatilia, nite

peruertir y malear alos otros preter: onitlatlauelilocatili.
1571 Molina 2: Tlauelilocatilia, nitla

hacer bellaco a otro, malearle, y pervertirle
1645 Carochi: tlahuelïlöcätilia, nic

hacerse bellaco, pervertirse a sí mismo
1645 Carochi: tlahuelïlöcätilia, nino

destruir el pueblo con mal exemplo.
1571 Molina 1: nitla, tlauelilocatilia

v.t. tê-. ou tla-., pervertir quelqu'un, le rendre mauvais, méchant (S). / v.réfl., devenir mauvais, méchant, fripon, se livrer au mal, au vice (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATILIA

Destruir el pueblo con mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocatilia, nitla

levantar a otro que es malo y vellaco. prete: onitetlauelilocatlapiqui.
1571 Molina 2: Tlauelilocatlapiquia, nite

v.t. tê-., louer, faire l'éloge de quelqu'un qui est méchant (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATLAPIQUIA

hablar mal, o dezir malicias, o hablar como vellaco y malvado. prete: onitlauelilocatlato.
1571 Molina 2: Tlauelilocatlatoa, ni

v.i., parler mal, dire des méchancetés, des grossièretés (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATLAHTOA

Celui qui parle mal, dit des méchancetés (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATLAHTOANI

tener a otro por ruyn y vellaco. pre: onitetlauelilocatocac.
1571 Molina 2: Tlauelilocatoca, nite

v.t. tê-., considérer quelqu'un comme méchant, pervers (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATOCA

andar perdido y hecho vellaco. pre: onitlauelilocattitinen.
1571 Molina 2: Tlauelilocattitinemi, ni

Avec perversité, méchamment, malicieusement (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAYOTICA

Méchanceté, friponnerie, vice, folie.
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAYOTL

ostinado confirmado en mal.
1571 Molina 1: oypan chicauac yn tlauelilocayotl

IV-13, V-153, VI-81, XII-96
1580 CF Index: tlaveliloque

I-58 64, IV-71 103, VI-80 125, X-89
1580 CF Index: tlaueliloque

IV-2, X-13(2) 19 51 99
1580 CF Index: tlaueliloti

v.i., vivre dans le vice.
2004 Wimmer: TLAHUELILOTI

desdichado (sólo poseído)
1645 Carochi: tlahueliltic

v.irrég., être malheureux, infortuné (Olm.).
2004 Wimmer: TLAHUELILTIC

hazer tiempo sosegado y templado. pre: otlauelman.
1571 Molina 2: Tlauelimani

v.i., errer, perdre son chemin, se pervertir.
2004 Wimmer: TLAHUELITIA

Misérable, malheureux, pervers.
2004 Wimmer: TLAHUELITIC

aborrecer y mirar con enojo a otro. pre: onitetlauelittac.
1571 Molina 2: Tlauelitta, nite

mirar a otro con enojo, o andar có[n] el rostrituerto, mirandolo con ojos turbios y ceñudos.
1571 Molina 1: nite, tlauelitta

Aborreçer mirar con yra
1547 Olmos_V ?: nitetlauellitta

mirar con ojeriza, pt. onitetlahuelittac (14)
1565 Sahagún Escolio: tlauelitta, nite

tlahuelitta > tlahuelitta-. / v.i., voir quelque chose de bon. / tlahuêlitta > tlahuêlitta-. / v.t. tê -., considérer qqn avec colère. SIS 1952,303.
2004 Wimmer: TLAHUELITTA

Mirar a otro con enojo, o andar con el rostrituerto?, mirandole con ojos turbios, y ceñudos
1780 ? Bnf_361: Tlauelitta, nite

descontentarse de algo.
1571 Molina 1: amo ni, tlauelitta

el acto de parecerme bien y agradarme alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlauelittaliztli

sé[n]té[n]cia d[e]lo q[ue] sentimos.
1571 Molina 1: tlauelittaliztli

cosa que agrado y parecio bien aotros, o cosa admitida, aprouada yacceptada.
1571 Molina 2: Tlauelittalli

Admitido por lo que se dice o haze
1780 ? Bnf_361: Tlauelit[t]alli

Aprobador de algo por bueno
1780 ? Bnf_361: Tlauelittani

v.t. tla-., aller en considérant quelque chose avec colère.
2004 Wimmer: TLAHUELITZTIUH

estar fragante (ambiente)
2002 Mecayapan: tahuêliá

estar fragante (ambiente)
2002 Mecayapan: tahuêliá

v.impers. sur huêliya, ça sent bon.
2004 Wimmer: TLAHUELIYA

restaurador o corregidor, o el que pone la cosa como ha de estar.
1571 Molina 2: Tlauellaliani

Corregidor y enmendador de lo que hizo otro
1780 ? Bnf_361: Tlauellaliani

Convenir ó concertarse dos.
1780 ? Bnf_361: Motlauellalilia.

corregir o emmendar lo defectuoso. pre: onitetlauellalili.
1571 Molina 2: Tlauellalilia, nite

concertarse algunos entresi. pr: omotlauellalilique.
1571 Molina 2: Motlauellalilia

corregir y emmendar lo que otro haze.
1571 Molina 1: nite, tlauellalilia

dar buen orden y concierto.
1571 Molina 1: nite, tlauellalilia

concierto y orden poner enla republica.
1571 Molina 1: nite, tla-uellalilia

Corregir y emmendar lo que otro haze
1780 ? Bnf_361: Tlauellalilia, nite

Concierto y orden poner en la Republica
1780 ? Bnf_361: Tlauellalilia, nite

Dar buen orden y concierto
1780 ? Bnf_361: Tlauellalilia, nite

conuenir o concertarse dos.
1571 Molina 1: motlauellalilia

cosa emmendada, restaurada o concertada y puesta como ha de estar.
1571 Molina 2: Tlauellalilli

Corregido y enmendado lo que otro hizo
1780 ? Bnf_361: Tlauellalilli

v.réfl., s'enfuir en colère.
2004 Wimmer: TLAHUELLALOA

hazer tiempo blando o templado y sosegado. pret: otlauellamantoca.
1571 Molina 2: Tlauellamantoc

indignacion, enojo o furia del que esta ayrado y lleno de saña.
1571 Molina 2: Tlauelli

furia o furor.
1571 Molina 1: tlauelli

Colera; Enojo; Rigoroso
17?? Bnf_362: tlahuelli

Colère, fureur, indignation.
2004 Wimmer: TLAHUELLI

Furia o furor
1780 ? Bnf_361: Tlauelli

ayrada y enojosamente, o con gran indignacion y furia.
1571 Molina 2: Tlauellotica

Airadamente, o con ira
1780 ? Bnf_361: Tlaue[ll]otica

Enojo, indignación
1780 Clavijero: Tlahuellotl

lo mesmo es que tlauelli.
1571 Molina 2: Tlauellotl

Ympaciencia sin sufrimiento
1780 ? Bnf_361: Tlauellotl

Crueldad de persona
1780 ? Bnf_361: Tlauellotl

sereno y claro tiempo hazer.
1571 Molina 1: tlauelmamani

Sereno hazer claro tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlauelmamani

v.t.. tla-., mettre de la colère sur...
2004 Wimmer: TLAHUELMANA

v.impers., faire un temps doux.
2004 Wimmer: TLAHUELMANI

cosa ygualada o allanada.
1571 Molina 2: Tlauelmantli

ygual cosa como suelo, pared o tabla.
1571 Molina 1: tlauelmantli

Ygual cosa como seulo, pared, o tabla
1780 ? Bnf_361: Tlauelmantli

hallarse bien y estar contento en algun lugar, o saberme bien el manjar. pret: onitlauelmat.
1571 Molina 2: Tlauelmati, ni

v.i., être sensible à des saveurs, goûter, savourer.
2004 Wimmer: TLAHUELMATI

hallarse bien dondequiera.
1571 Molina 1: no-uian ni, tlauelmati

el sentido del gusto, o el acto de gustar y saberme bien algun manjar.
1571 Molina 2: Tlauelmatiliztli

Gourmet, qui est sensible à des saveurs agréables.
2004 Wimmer: TLAHUELMATINI

Là où l'on goûte des saveurs agréables.
2004 Wimmer: TLAHUELMATIYAN

vega, tierra llana o valle.
1571 Molina 2: Tlauelmayan

Plaine, campagne, vallée, lieu agréable
2004 Wimmer: TLAHUELMAYAN

v.i., se mettre très en colère, se porter mal.
2004 Wimmer: TLAHUELMICTIA

contrariar o contender con alguno. pre: onitetlauelnamic.
1571 Molina 2: Tlauelnamiqui, nite

diferencias tener assi.
1571 Molina 1: tito, tlauelnamiqui

encontrarse có[n] enojo.
1571 Molina 1: nite, tlauelnamiqui

Diferencias tener, o discordia
1780 ? Bnf_361: Tlauelnamiqui

Encontrarse con enojo
1780 ? Bnf_361: Tlauelnamiqui, nite

mi contencion o contradicion, con que contra digo y peleo contra otros.
1571 Molina 2: Tlauelnamiquia; note

mi contencion o contradicion, con que contra digo y peleo contra otros.
1571 Molina 2: Tlauelnamiquia; note

v.i., avoir une allure plaisante.
2004 Wimmer: TLAHUELNECI

v.i., décorer, donner aux choses une allure agréable.
2004 Wimmer: TLAHUELNEXTIA

v.t. tê-., s'adresser à quelqu'un avec colère.
2004 Wimmer: TLAHUELNOTZA

deshazer lo hecho.
1571 Molina 1: ni, tlaueloa

Desaser lo hecho
1780 ? Bnf_361: Tlaueloa, ni

cosa desboronada d[e]rrocada de otros
1571 Molina 2: Tlauelolli

Deshecha pared, o desboronada
1780 ? Bnf_361: Tlauelonilli

idem. (Tlauelolli: cosa desboronada d[e]rrocada de otros)
1571 Molina 2: Tlauelonilli

Discordia y enemistad
1780 ? Bnf_361: Tlauelotl

discordia assi.
1571 Molina 1: tlaue_lotl

Desesperar de la misericordia de Dios
1780 ? Bnf_361: Tlauelpoloa, nino

desesperar, o perderse de enojo e impaciencia. pre: oninotlauelpolo.
1571 Molina 2: Tlauelpoloa, nino

desesperar dela misericordia de dios.
1571 Molina 1: nino, tlauel-poloa

v.t. tla., être plein de haine contre quelque chose. / v.réfl., se désespérer, s'emporter, se livrer à une colère extrème (S).
2004 Wimmer: TLAHUELPOLOA

ayradamente y con grandissimo enojo y braueza.
1571 Molina 2: Tlauelpoçoniliztica

vengarse, o quebrar el enojo en otro que no tiene culpa.
1571 Molina 1: tetech nino, tlauelquixtia

quebrar el enojo é[n] otro.
1571 Molina 1: tetech nino, tlauelquixtia

lo mesmo es que tetech ninotlauelquixtia. preterito: tetech oninotlauelquixti.
1571 Molina 2: Tlauelquixtia, tetech nino

lo mesmo es que tetech ninotlauelquixtia. preterito: tetech oninotlauelquixti.
1571 Molina 2: Tlauelquixtia, tetech nino

Aderezam[ien]to de lo que esta mal puesto y desconcertado
1780 ? Bnf_361: Tlaueltecaliztli

Aderezador, y componedor de lo que esta mal puesto, y desconcertado
1780 ? Bnf_361: Tlaueltecani

Aderezada cosa asi, es componer lo que esta mal puesto, y desconcertado *
1780 ? Bnf_361: Tlaueltectli

cosa ygualada o allanada, assi como suelo, tablado. &c.
1571 Molina 2: Tlaueltectli

allanamiento assi. s. el acto de allanar. &c.
1571 Molina 2: Tlaueltequiliztli

Enojarse otro
1780 ? Bnf_361: Tlaueltia, nino

Embrabecer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaueltia, nite

enojarse. prete: oninotlauelti.
1571 Molina 2: Tlaueltia, nino

enojar a otro. preter: onitetlauelti.
1571 Molina 2: Tlaueltia, nite

hacer berrinche, enojarse
2002 Mecayapan: motahuêltiá

embrauecer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaueltia

v.t. tê-., fâcher, irriter quelqu'un, le mettre en colère. / v.réfl., se mettre en colère, se fâcher.
2004 Wimmer: TLAHUELTIA

cosa ofrecida, o la ofrenda.
1571 Molina 2: Tlauemmanalli

cosa que se ha de ofrecer a dios en don y sacrificio.
1571 Molina 2: Tlauemmanaloni

ofrenda, o cosa ofrecida.
1571 Molina 2: Tlauemmantli

[sans traduction]
1780 ? Bnf_361: Tlauen

ofrecer ofrenda. prete: onitlauenchiuh.
1571 Molina 2: Tlauenchiua, ni

Ofrecer todos sacrificio u ofrenda
1780 ? Bnf_361: Tlauenchiualo

ofrecer todos sacrificio o ofrenda.
1571 Molina 1: tlauenchiualo

idem. (Tlauenchiuani: el que ofrece ofrenda.)
1571 Molina 2: Tlauenchiuhqui

gajo (de plátanos)
2002 Mecayapan: tahuépal

v.i., vivre en concubinage avec sa belle-soeur.
2004 Wimmer: TLAHUEHPOLOA

estar amancebado con su cuñada (7)
1565 Sahagún Escolio: tlauepoloa

Gracias decir o donaires para dar placer
1780 ? Bnf_361: Tlauetzquitia, nite

dezir donayres y gracias para hazer reyr a otros, o hazer cosa por dó[n]de se rian de mi. prete: onitetlauetzquiti.
1571 Molina 2: Tlauetzquitia, nite

gracias dezir o donayres, para dar plazer.
1571 Molina 1: nite, tlauetzquitia

auer harto lugar, o espacio.
1571 Molina 2: Tlaueya

el que haze cosas grá[n]des y heroycas.
1571 Molina 2: Tlaueycachiuani

el acto de tratar, dezir y declarar cosas grandes, altas yheroycas.
1571 Molina 2: Tlaueycatenquixtiliztli

engrandecido y magnificado, o cosa engordada.
1571 Molina 2: Tlaueylilli

espaciosa cosa, assi como lugar ancho y espacioso.
1571 Molina 1: tlaueytlalti

Aterrar, o arrimar tierra a la planta
1780 Clavijero: Tlahuia, nitla

Arder, o dar luz la candela
1780 ? Bnf_361: Tlauia

Alumbrar con candela
1780 ? Bnf_361: Tlauia, ni

Almagrar
1780 ? Bnf_361: Tlauia, nitla

alumbrar con candela.
1571 Molina 1: ni, tlauia

alumbrar la candela. pre: otlaui.
1571 Molina 2: Tlauia

alumbrar a otros con candela o hacha. pre: onitlaui.
1571 Molina 2: Tlauia, ni

almagrar algo, o pararse bermejo y é[n]cendido el rostro. prete: onitlatlauiac. vel. onionitlatlauix.
1571 Molina 2: Tlauia, nitla

alumbrar
1645 Carochi: tlähuia, ni

alumbrar, brillar
2002 Mecayapan: tâhuiá

almagrar.
1571 Molina 1: nitla, tlauia

Alumbrar
1547 Olmos_V ?: nitlahuia

alumbrar
1611 Arenas: tlahui[a], ni

alunbrar
1547 Olmos_V ?: nitlahuia

alumbrar
2002 Mecayapan: quitâhuiá

Almagrar
17?? Bnf_362: tlatlahuiya

alumbrar
2002 Mecayapan: quitâhuiá

alumbrar.
1595 Rincón: tlauia, ni.

alumbrar
1547 Olmos_G: nitlauya; pret. perfecto onitlaui

Alumbrar
17?? Bnf_362: tlahuia

arder o dar luz la candela.
1571 Molina 1: tlauia

Alumbrar
1765 Cortés y Zedeño: Tahuia

v.i., allumer une chandelle, une torche. / v.t. tê-., éclairer quelqu'un avec un flambeau. / métaphor. , "têtlâhuia", il fait miséricorde, donne au pauvre, console le malheureux. / v.t. tla-., rendre quelque chose rouge.
2004 Wimmer: TLAHUIA

IV-24 70 124(3) 131, VI-110
1580 CF Index: tlavica

IV-127, VII-21, X-5 29 46
1580 CF Index: tlauica

Nom d'une ethnie.
2004 Wimmer: TLAHUICAH

remedar alos de otra nacion.
1571 Molina 1: ompa ni, tlauica

Remedar a los de otra nacion
1780 ? Bnf_361: Tlauica [o]mpa ni

Marido
1765 Cortés y Zedeño: Tahuical

Yerno, marido de tu madre
1765 Cortés y Zedeño: Tahuical de mopilzin monti

casada, tener esposo
2002 Mecayapan: tahuîcalej

casada, tener esposo Véase: itahuïcal
2002 Mecayapan: tahuîcalej

Qui a des serviteurs, des laquais, des pages.
2004 Wimmer: TLAHUICALEH

persona que tiene seruicio de mugeres.
1571 Molina 2: Ciua tlauicale

Acompañado al mayor o ygual del que acompaña
1780 ? Bnf_361: Tlauicaletinemi

persona acompañada de criados lacayos o pajes.
1571 Molina 2: Tlauicaletinemi

Suivi, accompagné de serviteurs, de laquais, de pages.
2004 Wimmer: TLAHUICALEHTINEMI

1. action d'arriver, d'atteindre une chose (S). / action d'arriver, d'atteindre une chose (S). / dette.
2004 Wimmer: TLAHUICALIZTLI

el acto de acertar alo q[ue] se tira.
1571 Molina 2: Velipan tlauicaliztli

Llevado por llevar
1780 ? Bnf_361: Tlauicalli

criado o paje, o cosa lleuada a otra parte.
1571 Molina 2: Tlauicalli

1. serviteur, page, laquais. / serviteur, page, laquais. / équipement " îtlahuîcallo in ôlli mâyêhuatl nelpîlôni quêcêhuatl ", son équipement était la balle de caoutchouc, les gants de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves,
2004 Wimmer: TLAHUICALLI

Qui a des serviteurs, des laquais, des pages.
2004 Wimmer: TLAHUICALLOH

Acompañar al mayor o ygual del que acompaña
1780 ? Bnf_361: Tlauicallotinemi

v.i., être suivi, accompagné de serviteurs, de laquais, de pages.
2004 Wimmer: TLAHUICALLOHTINEMI

lleuar a otro consigo. pre: onicnotlauicalti.
1571 Molina 2: Tlauicaltia, nicno

embiar a alguno por guada de otro.
1571 Molina 1: nitetlauical-tia

Celui qui arrive, atteint une chose.
2004 Wimmer: TLAHUICANI

destruidor tal.
1571 Molina 1: tlanauac tlauicani

Deudo ô pariente, generico que no especifica grado; Compañero; Esposo, dicen en la Sierra
17?? Bnf_362: tlahuicatl

Habitant de la province de Tlahuican.
2004 Wimmer: TLAHUICATL

hombre armado, o persona que tiene armas e insignias.
1571 Molina 2: Tlauice

Armé, revêtu d'une armure, d'insignes.
2004 Wimmer: TLAHUICEH

Celui qui travaille la terre avec la houe.
2004 Wimmer: TLAHUICHUIANI

Travaillée avec la houe. en parlant de la terre.
2004 Wimmer: TLAHUICHUILLI

Celui qui travaille la terre avec la houe.
2004 Wimmer: TLAHUICHUIHQUI

v.impers. sur huîca.
2004 Wimmer: TLAHUICO

el acto de sacar o d[e] echar fuera la vasura.
1571 Molina 2: Tlanauac tlauico

nom pers., captif qui aurait refusé sa libération et les honneurs que lui offrait son vainqueur en raison de son courage extraordinaire, préférant la mort sur le temalacatl au déshonneur qu'aurait représenté l'acceptation d'une telle faveur. Clavijero Javier, Historia antigua de Mexico, Ed. Porrua,
2004 Wimmer: TLAHUICOLEH

Qui se vante de sa naissance.
2004 Wimmer: TLAHUICOLOANI

Aza de Cantaro ô Xarro
17?? Bnf_362: tlahuycolotl

Llevado por llevar
1780 ? Bnf_361: Tlauictli

cosa lleuada a otra parte.
1571 Molina 2: Tlauictli

Porté ailleurs, mis quelque part.
2004 Wimmer: TLAHUICTLI

acertada cosa assi.
1571 Molina 1: velipan tlauictli

acertamiento tal.
1571 Molina 2: Velipan tlauictli

destruidos assi.
1571 Molina 1: tlanauac tlauictli

Labrador de tierra con uictli, o pala
1780 ? Bnf_361: Tlauicuiani

Labrada tierra con uictli, o pala
1780 ? Bnf_361: Tlauicuilli

Labrador de tierra con uictli
1780 ? Bnf_361: Tlauicuiqui

v.réfl., maudire. / v.t. tê-., maudire quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHUIHHUICALTIA

Halduda? Cura de haldas que arrastran
1780 ? Bnf_361: Tlauiuilana[n]i

persona de haldas largas que arrastran por el suelo.
1571 Molina 2: Tlauiuilanani

persona apaleada, o cosa s[a]cudida có[n] vara, o palo.
1571 Molina 2: Tlauiuitectli

sacudimiento de ropa, o de cosa assi. s. el acto de sacudirla.
1571 Molina 2: Tlauiuitequiliztli

Desplumador de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauiuitlani

Menear, o mecer algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauiui[x]alhuia, nite

Mecedor, o meneador cuna de niño, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlauiui[x]oani

el que mece lacuna o otra cosa semejante, o el que sacude arboles defruta o cosa assi
1571 Molina 2: Tlauiuixoani

Columpio, I. columpio
1765 Cortés y Zedeño: Tahuechuixoliz

Mecedura o menear, cuna de niño, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlauiui[x]oliztli

cosa mecida, o sacudida desta manera
1571 Molina 2: Tlauiuixolli

soga gorda para arrastrar vigas.
1571 Molina 1: tla_uilammecatl

Soga gorda para arrastrar vigas
1780 ? Bnf_361: Tlauilammecatl

Arrastrar madera
1780 ? Bnf_361: Tlauilana, ni

arrastrar madera.
1571 Molina 1: ni, tlauilana

arrastrar madera, o piedras grandes. pre: onitlauilan.
1571 Molina 2: Tlauilana, ni

Action de traîner, de tirer une chose.
2004 Wimmer: TLAHUILANALIZTLI

Celui qui traîne des objets.
2004 Wimmer: TLAHUILANANI

à la forme possédée seulement, "cuacuahuehqueh întlahuilânaya", joug que l'on met aux boeufs.
2004 Wimmer: TLAHUILANAYA

yugo para vñir bueyes.
1571 Molina 2: Quaquaueque yn quauhquech tlauilanaya

idem. (Quaquaueque yn quauhquech tlauilanaya: yugo para vñir bueyes.)
1571 Molina 2: Quaquaueque yn tlauilanaya

yugo para vñir.
1571 Molina 1: quaquaueque ynquauhquech tlauilanaya

Ceux qui traînent des choses.
2004 Wimmer: TLAHUILANQUEH

arrastradores de madera o de piedras grandes.
1571 Molina 2: Tlauilanque

boyada.
1571 Molina 1: tlanechicoltin quaquaueque tlauilanque

Celui qui traîne des objets.
2004 Wimmer: TLAHUILANQUI

Arrastrador de madera
1780 ? Bnf_361: Tlauilanqui

arrastrador de madera.
1571 Molina 1: tlauilanqui

el que es echado de casa a empuxones y contra su voluntad.
1571 Molina 2: Tlauilantiquixtilli

Ce qui est trainé, tiré.
2004 Wimmer: TLAHUILANTLI

viga o piedra arrastrada.
1571 Molina 2: Tlauilantli

Lanterna, o lenterna
1780 ? Bnf_361: Tlauil[c]alli

lanterna para alumbrar de noche.
1571 Molina 2: Tlauilcalli

A l'est, du côté du soleil levant.
2004 Wimmer: TLAHUILCOPA

Iluminar a otros
1780 Clavijero: Tlahuilia, nite

v.t. tê-., éclairer quelqu'un. / v.réfl., s'éclairer avec un flambeau. / honor. de tlâhuia, donner de la lumière.
2004 Wimmer: TLAHUILIA

Alumbrar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauilia, nite

alumbrarse có[n] candela. prete: oninotlauili.
1571 Molina 2: Tlauilia, nino

alumbrar a otro assi. prete: onitetlauili.
1571 Molina 2: Tlauilia, nite

Regar
1765 Cortés y Zedeño: Tachuilia

alumbrar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauilia

alumbrar con candela
1547 Olmos_V ?: nitetlauilia

Espèce de pin utilisé pour faire des torches.
2004 Wimmer: TLAHUILICOCUAHUITL

v.bitrans. têtla-., éclairer quelque chose pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHUILILIA

v.i., être éclairé par des braseros.
2004 Wimmer: TLAHUILILOTIUH

candelaria, o fiesta de candelas, para alumbrar.
1571 Molina 2: Tlauiliz__ilhuitl

Candelaria, fiesta de candelas
1780 ? Bnf_361: Tlauilizpan

en claridad y luz de candelas.
1571 Molina 2: Tlauilizpan

candelaria, fiesta de candelas.
1571 Molina 1: tlaui-lizpan

Action d'allumer des torches.
2004 Wimmer: TLAHUILIZTLI

Clarté, lumière, flambeau.
2004 Wimmer: TLAHUILLI

I-55, IV-123, VI-17 18 22 43 48 246(2)
1580 CF Index: tlavilli

Vela, candela
1780 ? Bnf_361: Tlauilli

claridad, o luz de candelas.
1571 Molina 2: Tlauilli

VII-21, IX-14, X-11 19(2) 29 103
1580 CF Index: tlauilli

Hachas conque se alumbran de ocote ô de otra cosa; Lumbre para alumbrar
17?? Bnf_362: tlahuilli

I-55, IV-36, X-191
1580 CF Index: tlaujlli

vela candela.
1571 Molina 1: tlauilli

luz, o resplandor del Cielo
1759 Paredes: Ilhuicac Tlahuilli

lumbre, candela, ca. notlavil, nocouh (28)
1565 Sahagún Escolio: tlauilli ocutl

Clair, brillant, lumineux.
2004 Wimmer: TLAHUILLOH

Lumbrosa cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauillo

luminosa y clara cosa.
1571 Molina 2: Tlauillo

lumbrosa cosa.
1571 Molina 1: tlauillo

lumbrera, o claridad.
1571 Molina 2: Tlauillotl

v.impers. sur tlâhuia, on éclaire, on allume un flambeau.
2004 Wimmer: TLAHUILO

Chandelier, flambeau, candélabre.
2004 Wimmer: TLAHUILONI

Candelero, o cirial
1780 ? Bnf_361: Tlauiloni

candelero o cirial.
1571 Molina 1: tlauiloni

v.impers. avec préf.obj.indéfini tla-., la lumière apparaît.
2004 Wimmer: TLAHUILOTLEHUA

Près des braseros.
2004 Wimmer: TLAHUILPAN

Dans un chandelier.
2004 Wimmer: TLAHUILTEC

v.i., passer devant quelqu'un, traverser, abréger son chemin.
2004 Wimmer: TLAHUILTEQUI

atrauesar delante de alguno.
1571 Molina 1: ni, tla-uiltequi

atajar, yr por camino mas breue.
1571 Molina 1: non, tlauiltequi

Atravesar delante de alguno
1780 ? Bnf_361: Tlauiltequi, ni

Atajar ir por camino mas breve
1780 ? Bnf_361: Tlauiltequi, nin

atajar, o yr por camino mas breue, o atrauesar. p: onontlauiltec.
1571 Molina 2: Tlauiltequi, non

atravesar por delante. o ir a la bolina, pt. onitlauiltec (23-)
1565 Sahagún Escolio: tlauiltequi, ni

Action d'abrèger, d'aller par le plus court chemin.
2004 Wimmer: TLAHUILTEQUILIZTLI

Celui qui va en droite ligne, qui prend le plus court chemin, qui traverse, passe devant quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHUILTEQUINI

Atajador, o q[u]e va por camino mas breve
1780 ? Bnf_361: Tlauiltequini

Atravesador delante de alguno
1780 ? Bnf_361: Tlauiltequini

Chandelier, flambeau.
2004 Wimmer: TLAHUILTETL

Candelero para poner la candela
1780 ? Bnf_361: Tlauiltetl

candelero para poner la candela.
1571 Molina 1: tlauiltetl

v.i., faire allumer un flambeau.
2004 Wimmer: TLAHUILTIA

hacer que otro alumbre
1645 Carochi: tlähuiltia, nic

X-25(2) 83 86(2)
1580 CF Index: tlauipana

Ordre, accord, arrangement, disposition
2004 Wimmer: TLAHUIPANALIZTLI

Concierto de alg[un]a cosa, y ponerla en orden
1780 ? Bnf_361: Tlauipanaliztli

orden, y concierto, o el acto de ordenar y poner por concierto alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlauipanaliztli

Arrangé, disposé, mis en ordre.
2004 Wimmer: TLAHUIPANALLI

Cosa concerta, o poniendola en orden
1780 ? Bnf_361: Tlauipanalli

Celui qui arrange, dispose, met les choses en ordre.
2004 Wimmer: TLAHUIPANANI

Concertador de alg[un]a cosa, o ponerla en orden
1780 ? Bnf_361: Tlauipanani

Arrangé, bien disposé, mis en ordre (S).
2004 Wimmer: TLAHUIPANTLI

Cosa concertada, o puesta en orden
1780 ? Bnf_361: Tlauipantli

Qui fait éclater des choses.
2004 Wimmer: TLAHUIPEHUANI

Qui fait éclater des choses.
2004 Wimmer: TLAHUIPEUHQUI

Parmi les princes qui accompagnent Totoltêcatl Tzompachtli.
2004 Wimmer: TLAHUIPILATONAC

Magicien ou plutôt magicienne ou sorcière suceuse de sang.
2004 Wimmer: TLAHUIHPOCHTLI

hechiceros, nahuales, etc.
1759 Paredes: Tlahuipuch[tli]

v.bitrans. têtla-., devoir quelque chose à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHUIQUILIA

Action de mener, de conduire les choses.
2004 Wimmer: TLAHUIQUILIZTLI

sacudidor de algodón
1629 Alarcón: -ichca -tlahuitec

Ser herido de rayo
1780 Clavijero: Tlahuiteco, ni

v.impers. sur huîtequi, tomber, en parlant de la foudre.
2004 Wimmer: TLAHUITECO

Rayo meteozologico
17?? Bnf_362: tlahuiteco

idem. pret: onopantlauitecoc. (Nopan tlatlatzini: darme o caer sobre mi el rayo pre: onopan tlatlatzin.)
1571 Molina 2: Nopan tlauiteco

Fouet, fléau pour battre le grain.
2004 Wimmer: TLAHUITECONI

Aire pour battre le grain.
2004 Wimmer: TLAHUITECOYAN

la era, o lugar donde trillan, y alimpian semillas.
1571 Molina 2: Tlauitecoyan

qui bat, secoue des choses. / n.divin., l'une des trois "huehhuêyi tîtîcih" (les grandes guérisseuses).
2004 Wimmer: TLAHUITECQUI

Desgranador de trigo, frijoles, lentejas, garvansos, o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlauitecqui

aporreada cosa, o herida, o semilla desgranada con golpes.
1571 Molina 2: Tlauitectli

Caer tropesando
1780 ? Bnf_361: Tlauitequi, nino

caer tropeçando.
1571 Molina 1: nino, tlauitequi

blasonar, o jactarse de que es d[e] noble linaje, o de cosa semejá[n]te, no sié[n]do ello assi. p: teca oninotlauitequili.
1571 Molina 2: Tlauitequilia, tecanino

Desgranador de trigo, frijoles, lentejas, garvanzos, o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlauitequini

à la forme possédée seulement, "âcipaquihtli îtlahuîtequiya", le rostre du poisson scie.
2004 Wimmer: TLAHUITEQUIYA

II-143 209, X-187(3), XI-230 243
1580 CF Index: tlavitl

colorant, ocre rouge, cinabre.
2004 Wimmer: TLAHUITL

almagre
1547 Olmos_G: tlauitl; notlauh

IX-22, X-77
1580 CF Index: tlauitl

arco (para flechar)
2002 Mecayapan: tahuíjtôl

elque haze arcos para tirar, o ballestas.
1571 Molina 2: Tlauitolchiuhqui

Encoche, entaille, extrémités d'un arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLCUACTLI

empulgueras de arco, o de ballesta
1571 Molina 2: Tlauitolquactli

arco para tirar flecha o bodoque.
1571 Molina 1: tlauitolli

VI-201 203, X-172 175(2) 182 185 188, XI-32
1580 CF Index: tlavitolli

Arco para tirar flecha, o bodoque
1780 ? Bnf_361: Tlauitolli

arco para tirar, o ballesta.
1571 Molina 2: Tlauitolli

Cuerda que tiene el arco; Arco de flechas
17?? Bnf_362: tlahuytolli

desempulgado arco.
1571 Molina 1: tlameca__copintli tlauitolli

desempulgar arco, o ballesta. p: onitlauitolmecacopin.
1571 Molina 2: Tlauitolmecacopina, ni

empulgar arco, o ballesta. p: onitlauitolmecayoti.
1571 Molina 2: Tlauitolmecayotia, ni

enarcar arco sin tirar la flecha, o bodoque.
1571 Molina 2: Tlauitoloa, ni

Tirar con el Arco de flechas
17?? Bnf_362: tlahuytoloa

Celui qui courbe, plie, tend une chose.
2004 Wimmer: TLAHUITOLOANI

Doblegador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauitoloani

Action de courber, de bander, de tendre un arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLOLIZTLI

el acto de enarcar arco para tirar flecha.
1571 Molina 2: Tlauitololiztli

Archer, celui qui courbe, tend un arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLOHQUI

flechero que tira con arco, o ballestero.
1571 Molina 2: Tlauitoloqui

cosa corva. (3)
1565 Sahagún Escolio: tlauitoltic

diminutif sur tlahuîtôlli, petit arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLTONTLI

v.inanimé, se défaire, se détruire, se renverser.
2004 Wimmer: TLAHUITOMI

Défait, détruit, renversé.
2004 Wimmer: TLAHUITONTLI

Derecha pared, o destornada
1780 ? Bnf_361: Tlauituntli

cosa derrocada, desbaratada, o desecha.
1571 Molina 2: Tlauitontli

lo mesmo es que tlauitontli.
1571 Molina 2: Tlauituntli

desbaratar, o deshazer a otro la pared, o otro edificio, o el organo. &c. pre: onitetlauitumili.
1571 Molina 2: Tlauitumilia, nite

Qui raie une chose avec une épine.
2004 Wimmer: TLAHUITZACALOANI

Pris avec une épine d'agave.
2004 Wimmer: TLAHUITZCUITL

Piqué, blessé par une pointe, par des épines.
2004 Wimmer: TLAHUITZHUILLI

v.i., repousser, renvoyer.
2004 Wimmer: TLAHUITZOA

Puntada de espinas gordas, o con puntas de maguey
1780 ? Bnf_361: Tlauitzuilli

medida colmada de trigo, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlauitzqueualli

Plein, comblé, entouré, garni d'épines.
2004 Wimmer: TLAHUITZQUETZALLI

idem. (Tlauitzyaualoltilli: cosa cercada con espinas, o puyas de maguey.)
1571 Molina 2: Tlauitzquetzalli

Plein, comblé, entouré, garni d'épines.
2004 Wimmer: TLAHUITZQUETZTLI

Cercada heredad de espinas, o puyas de maguey
1780 ? Bnf_361: Tlauitzquetztli

idem. (Tlauitzquetzalli: idem. (Tlauitzyaualoltilli: cosa cercada con espinas, o puyas de maguey.))
1571 Molina 2: Tlauitzquetztli

Plein, rempli, garni d'épines.
2004 Wimmer: TLAHUITZTECTLI

Cerca de espinas, o puyas de maguey
1780 ? Bnf_361: Tlauitztectli

lo mesmo es que tlauitzquetztli.
1571 Molina 2: Tlauitztectli

III-8, VI-44
1580 CF Index: tlavia

v.t. tla-., rougir une chose ; devenir rouge, avoir le visage rouge.
2004 Wimmer: TLAHUIYA

a[l]borear, leuantarse el alua, o amanecer.
1571 Molina 2: Tlauizcaleua

asoma el alba, pt. otlauizcalleuac. (9)
1565 Sahagún Escolio: tlavizcaleua

alua o aluor dela mañana.
1571 Molina 1: tlauizcalli

Alva, o alvor de la mañana
1780 ? Bnf_361: Tlauizcalli

el alua, o el resplandor del alua.
1571 Molina 2: Tlauizcalli

el alba del día, ca. notlauizcal. (54)
1565 Sahagún Escolio: tlauizcalli

alborear el alua, o amanecer. p: otlauizcalli moquetz.
1571 Molina 2: Tlauizcalli moquetza

esperar el alua con cuidado para madrugar y entender en alguna obra, o para caminar. preterito: tlauizcalli oniquitztoca.
1571 Molina 2: Tlauizcalli niquitztoc

aparece gran claridad, pt. otlauizcalli moquequetz. (9+)
1565 Sahagún Escolio: tlauizcalli quequetza, mo

cuando el alba esta ya bien demostrado, pt. otlauizcalli moquetz. (10)
1565 Sahagún Escolio: tlauizcalli quetza, mo

alalua, o en amaneciendo.
1571 Molina 2: Tlauizcalpa

velar al alua aguardando a otros.
1571 Molina 2: Yuuatzinco tlauizcalpa nitechia

VI-128, XI-225 233, XII-16
1580 CF Index: tlavizcalpan

tlâhuizcalpan têuctli, titre divin, se réfère sans doute à Vénus comme l'étoile du matin, il est accompagné de l'oiseau quetzaltôtôtl dans le Codex Borbonicus.
2004 Wimmer: TLAHUIZCALPAN

Principe de la aurora (porque al amanecer todos proveen de fuego)
1629 Alarcón: tlahuizcalpan tecutli

desarmarse. p: oninotlauizcopin.
1571 Molina 2: Tlauizcopina, nino

desarmar a otro. p: onitetlauizc[o]pin.
1571 Molina 2: Tlauizcopina, nite

Qui a des armes, des devises.
2004 Wimmer: TLAHUIZEH

v.t. tê-., offrir, décerner des armes, des devises, des parures honorifiques à quelqu'un. / v.récipr., se donner mutuellement des parures de guerre.
2004 Wimmer: TLAHUIZMACA

Sorte d'étendard que les Mexicains portaient à la guerre et qui consistait en un filet d'or fixé à l'extrémité d'une lance.
2004 Wimmer: TLAHUIZMATLAXOPILLI

v.i., exhiber les armes, des insignes honorifiques.
2004 Wimmer: TLAHUIZNEXTIA

salir en alarde, o reseña.
1571 Molina 2: Tlauiznextia, ni

Panier dans lequel on disposait les armes et les insignes honorifiques.
2004 Wimmer: TLAHUIZPETLACALLI

v.i., distribuer les armes.
2004 Wimmer: TLAHUIZTECA

quitarse las armas. pr: oninotlauiztlali.
1571 Molina 2: Tlauiztlalia, nino

v.i., superviser les armes.
2004 Wimmer: TLAHUIZTLAHTOA

Luz, resplandor. Item, Insignia
1780 Clavijero: Tlahuiztli

diuisa o insignia.
1571 Molina 1: tlauiztli

ynsignias de honra.
1571 Molina 1: tlauiztli

II-94 113 123(4), VI-14 72 106 163, X-167(2), XII-48 56 85 92 95 110(2) 114 115 117
1580 CF Index: tlaviztli

Les armes, insignes militaires, parures honorifiques.
2004 Wimmer: TLAHUIZTLI

armas, o insignias.
1571 Molina 2: Tlauiztli

Ynsinias de honrra
1780 ? Bnf_361: Tlauiztli

Divisa, o insignia
1780 ? Bnf_361: Tlauiztli

II-46 54 94 124(3), VIII-84 88, IX-6 18 76 89(2) 91 92 96 97
1580 CF Index: tlauiztli

VIII-27 51(3) 52(2) 53 64 65(2) 67 74, XII-47 48
1580 CF Index: tlaujztli

desarmarse. pr: oninotlauiztun.
1571 Molina 2: Tlauiztuma, nino

desatar las armas, o insignias a otro, o desarmarle. pre: onitetlauiztun.
1571 Molina 2: Tlauiztuma, nite

quitarse las armas desta manera. pre: oninotlauizxixini.
1571 Molina 2: Tlauizxixinia, nino

quitar las armas a otro assi.
1571 Molina 2: Tlauizxixinia, nite

Colère, fureur, courroux, indignation.
2004 Wimmer: TLAHULLLOTL

à la forme possessive, " notlahyeh ", mon neveu.
2004 Wimmer: TLAHYEH

Paroles grossières, obscènes.
2004 Wimmer: TLAHYELLAHTOLLI

Saleté, malpropreté, excrément, flux de sang.
2004 Wimmer: TLAHYELLI

Souillé, sali, taché.
2004 Wimmer: TLAHYELLOH

Personne affligée de nausées.
2004 Wimmer: TLAHYELMICTOC

v.t. tla-., souiller, tacher, salir une chose.
2004 Wimmer: TLAHYELOA

Quelque chose qui donne la nausée.
2004 Wimmer: TLAHYELTIANI

v.applicatif sur tlahyeltia (K).
2004 Wimmer: TLAHYELTILIA

à la forme possédée, le neveu (de quelqu'un).
2004 Wimmer: TLAHYEHTON

Personne qui a souffert.
2004 Wimmer: TLAHYOHUIH

v.i., souffrir; jeûner.
2004 Wimmer: TLAHYOHUIA

v.t. tê-., tourmenter, maltraiter, faire souffrir quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHYOHUILTIA

Beber, tomar (alcohol)
1984 Tzinacapan: tai

beuer poleadas, cacao, pino]li, purga o cosa semejante. pre: onitlaic.
1571 Molina 2: Tlay, ni

labrar la tierra p[ar]a sembrarla. p: onitlax.
1571 Molina 2: Tlay, ni

Combattu, attaqué.
2004 Wimmer: TLAIHCALILLI

Convatida cosa peleando
1780 ? Bnf_361: Tlaicalilli.

Combattu, attaqué.
2004 Wimmer: TLAIHCALLI

guerreado, o combatido.
1571 Molina 2: Tlaicalli

Detrás de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaicampa.

Allende la sierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaicampa.

detras de algo.
1571 Molina 1: tlaicampa

Derrière une chose.
2004 Wimmer: TLAICAMPA

allende la sierra.
1571 Molina 1: tlaicá[m]pa

tras; preposicion.
1571 Molina 1: tlaycampa

Tras preposicion.
1780 ? Bnf_361: T[l]aycampa.

detras de algo, allende los montes, sierras, o puertos.
1571 Molina 2: Tlaicampa

Chose qui est au delà (des monts, des frontières, etc.).
2004 Wimmer: TLAICAMPAYOTL

cosa de allende los montes, o sierras.
1571 Molina 2: Tlaicampayotl

Atrás
1984 Tzinacapan: taikan

Derrière une chose.
2004 Wimmer: TLAICAN

Celui qui suit quelqu'un pour l'accompagner.
2004 Wimmer: TLAICANHUIANI

el que va tras otros, acompañandolos.
1571 Molina 2: Tlaicanuiani

confundido, o auergonçado de otros
1571 Molina 2: Tlaiceuilli

Confus, déconcerté, qui a honte.
2004 Wimmer: TLAICEHUILLI

Silencio por callamiento
1765 Cortés y Zedeño: Taizil

Sola cosa
1765 Cortés y Zedeño: Taizil

Desierto, ô soledad
1765 Cortés y Zedeño: Taicil

v.i., retirer des fibres de l'agave.
2004 Wimmer: TLAICHANA

cepillo para acepillar algo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaichichiconi

Acecalador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaichichicqui.

Raboté, raclé, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAIHCHICHICTLI

acepilladura. s. el acto de acepillar o raer algo.
1571 Molina 2: Tlaichichiquiliztli

Asesalador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaichichiqui[ni].

Menuisier. celui qui racle. qui rabote un objet.
2004 Wimmer: TLAIHCHICHIQUINI

cepillo p[ar]a acepillar, o cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaichipaualoni

Asmatico
1765 Cortés y Zedeño: Taiciani

Asqueroso
1765 Cortés y Zedeño: Taicicani

el que da priesa alos que trabajan.
1571 Molina 2: Tlaiciuitiani

El acosador y dador de piesa.
1780 ? Bnf_361: Tlaiciuitiani.

Celui qui presse, excite, pousse, incite à faire une chose.
2004 Wimmer: TLAIHCIHUITIANI

el acto de dar priesa alos que trabajan.
1571 Molina 2: Tlaiciuitiliztli

al que dá[n] priessa paraque haga loque es obligado.
1571 Molina 2: Tlaiciuitilli

El acosado y a quien se le da priesa.
1780 ? Bnf_361: Tlaiciuitilli.

Pressé, poussé, excité à faire une chose.
2004 Wimmer: TLAIHCIHUITILLI

presuroso en lo que haze; busca apresurado.
1571 Molina 1: tlaiciuhca_chiuani

Tirano sin lastima
1765 Cortés y Zedeño: Tatolini hual amo[ ]taicnelia

Privilège. prérogative, faveur, franchise.
2004 Wimmer: TLAICNELILIZZOTL

privilegiado, o el que recibio algun ben[e]ficio, o persona esenta.
1571 Molina 2: Tlaicnelilli

Escusado por privilegio.
1780 ? Bnf_361: Tlaicn[e]lilli.

escusado por priuilegio.
1571 Molina 1: tlaicnelil_li

Favorisé, privilégié, dispensé, exempté, gratifié.
2004 Wimmer: TLAICNELILLI

{El} Recompenzar ô retribuir algo
17?? Bnf_362: tlaicnelistli

el acto de recebir, alcançar, o merecer algun bien, don o merced.
1571 Molina 2: Tlaicnopilhuiliztli

Action de recevoir. d'obtenir, de mériter un don, une récompense, etc.
2004 Wimmer: TLAICNOPILHUILIZTLI

empobrecido y hecho huerfano.
1571 Molina 2: Tlaicnotililli

Appauvri. orphelin. malheureux.
2004 Wimmer: TLAICNOTILILLI

idem. (Tlaicnotililli: empobrecido y hecho huerfano.)
1571 Molina 2: Tlaicnutlacatilili

codiciar, o tener apetito de algo prete: oninotlaicolti.
1571 Molina 2: Tlaicoltia, nino

lo mesmo es que tlaicoltia. pre: oninotlaiculti.
1571 Molina 2: Tlaicultia, nino

Celui ou celle qui dévide. met en peloton.
2004 Wimmer: TLAICPATETLALIANI

cosa mudada de vnlugar a otro, o cosa puesta aparte, o persona de puesta y priuada del officio, o cargo que tenia.
1571 Molina 2: Tlaiquanilli

Changé. déplacé, porté d'un lieu dans un autre, écarté, déposé, disgracié, évincé, destitué, privé d'un emploi.
2004 Wimmer: TLAIHCUANILLI

Jet, entrave que l'on met aux pieds des faucons
2004 Wimmer: TLAICXHUICOLLOTL

Jet, entrave que l'on met aux pieds des faucons.
2004 Wimmer: TLAICXIILPILONI

Jet, entrave que l'on met aux pieds des faucons.
2004 Wimmer: TLAICXILPILONI

Action d'écraser, de fouler aux pieds quelque chose.
2004 Wimmer: TLAICXIMATILOLIZTLI

Lavement des pieds, action de fouler aux pieds.
2004 Wimmer: TLAICXIPOPOHUALIZTLI

Action de fouler, de presser une chose avec les pieds.
2004 Wimmer: TLAICXIQUEQUEZALIZTLI

holladura, o el acto de hollar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaicçaliztli

Action de fouler. de presser. d'entasser une chose.
2004 Wimmer: TLAICZALIZTLI

odiar
2002 Mecayapan: ta-ijiya

odiar
2002 Mecayapan: ta-ijiya

v.t. tê-., voir quelqu'un avec ennui, répulsion.
2004 Wimmer: TLAIHILITTA

Atajado el huelgo el que tiene tapado por otro el huelgo.
1780 ? Bnf_361: Tlaihiomictilli.

El tatado el huelgo, el que tiene por otro tapado el huelgo, el aliento.
1780 ? Bnf_361: Tlaihiopacholli.

El atapado el huelgo el que tiene por otro el guelgo, el resuello, el haliento tapado.
1780 ? Bnf_361: Tlaihiotzacutli.

atraer algo hazia si con el huelgo. pre: onitlayhioan.
1571 Molina 2: Tlayhioana, ni

Celui qui souffre, supporte, endure, prend patience.
2004 Wimmer: TLAIHIYOHUIANI

el que padece o tiene paciencia.
1571 Molina 2: Tlayhiouiani

Rémission. diminution de peine, adoucissement, commutation, grâce.
2004 Wimmer: TLAIHIYOHUILIZCAXAHUALIZTLI

remission o diminució[n] de pena, por la concession de algunas indulgé[n]cias.
1571 Molina 2: Tlayhiouiliz__caxaualiztli

Au milieu des tourments, dans les peines, les fatigues.
2004 Wimmer: TLAIHIYOHUILIZTITLAN

Passion ô cosa que se padese; Pena como quiera
17?? Bnf_362: tlayhyohuiliztli

tormento, fatiga o pena que se padece.
1571 Molina 2: Tlayhiouiliztli

atormentar o afligir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlayhiouiltia

Atormentar o afligir a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayhiouiltia, nite.

atormentar y fatigar a otro. pre: onitetlayhiouilti.
1571 Molina 2: Tlayhiouiltia, nite

penar como quiera; i; echar o poner pena.
1571 Molina 1: nite, tlaihiyouiltia

v.inanimé, être couché en train de souffrir
2004 Wimmer: TLAIHIYOHUIHTOC

Qui est interrompu, empèché, combattu dans ses arguments.
2004 Wimmer: TLAIHIYOILOCHTILLI

el que es atajado de otro, no le dexando hablar cosa alguna.
1571 Molina 2: Tlayhioilochtilli

Couvert, fermé, qui a la respiration interceptée.
2004 Wimmer: TLAIHIYOMICTILLI

Abahamiento que se hecha del bajo aliento.
1780 ? Bnf_361: Tlayhiopacholiztli.

Action d'échauffer. de réchauffer une chose avec le souffle.
2004 Wimmer: TLAIHIYOPACHOLIZTLI

Cosa abahada o que se le echa al baho o aliento.
1780 ? Bnf_361: Tla[y]hiopacholli.

deshinchada bota o cuero, que estaua lleno de viento.
1571 Molina 2: Tlayhioquixtilli

Gonflement, action d'introduire de l'air dans une chose.
2004 Wimmer: TLAIHIYOTEMALIZTLI

el acto de hinchar o de hé[n]chir de viento la bota o la pelota de viento.
1571 Molina 2: Tlayhiotemaliztli

el que es conuencido y le hazen callar.
1571 Molina 2: Tlayhiotzacutli

Convaincu, interdit. qui ne sait plus que dire.
2004 Wimmer: TLAIHIYOTZAUCTLI

IX-12, XI-276(2), XII-9 21 40
1580 CF Index: tlaioa

tlaihua > tlaihuah. / v.i., envoyer des messager. / tlaîhua. / v.impers. sur i, on boit.
2004 Wimmer: TLAIHUA

VIII-21, IX-56
1580 CF Index: tlaihoa

II-96(2)
1580 CF Index: tlayoa

1. envoyé, messager. / envoyé, messager. / renvoyé, chassé, expulsé, congédié.
2004 Wimmer: TLAIHUALLI

nombrado para un efecto
1551-95 Docs_México: tlaihualli

Récipient qui sert à boire.
2004 Wimmer: TLAIHUALONI

Vase servant à boire.
2004 Wimmer: TLAIHUANI

Celui qui pervertit, ruine un pays.
2004 Wimmer: TLAIHUINTIANI

Action de pervertir, de ruiner un pays.
2004 Wimmer: TLAIHUINTILIZTLI

Perverti. corrompu, ruiné.
2004 Wimmer: TLAIHUINTILLI

Qui agit, travaille avec calme, précaution.
2004 Wimmer: TLAIHUIYANCHIHUANI

asco que se tiene de algo, o empalagamiento de loque se come.
1571 Molina 2: Tlayhializtli

Dégoût, répugnance pour le manger.
2004 Wimmer: TLAIHYALIZTLI

Asqueroso.
1780 ? Bnf_361: Tlayhiani.

asqueroso y aborrecedor dela comida, o dela muger. &c.
1571 Molina 2: Tlayhiani

Dégouté. qui a de la répugnance pour une chose.
2004 Wimmer: TLAIHYANI

Caché, couvert, qui est à l'abri (S s tlaiyantli).
2004 Wimmer: TLAIHYANTLI

el que escriue en muchas partes. pr: otlaiycuilo.
1571 Molina 2: Tlaiycuiloa

idem. (Tlaiycuiloa: el que escriue en muchas partes. pr: otlaiycuilo.)
1571 Molina 2: Tlaiycuiloani

Qui est dégouté, qui répugne à des choses.
2004 Wimmer: TLAIIHYANI

padecer -véase ìiyöhuia
1645 Carochi: tlaìiyöhuia, ni

ver (a varias personas), llevar invitación (de casa en casa)
2002 Mecayapan: ta-ijita

ver (a varias personas), llevar invitación (de casa en casa)
2002 Mecayapan: ta-ijita

cosa repugnante
2002 Mecayapan: ta-ijíyal

cosa repugnante
2002 Mecayapan: ta-ijíyal

Bebida (alcohólica), trago
1984 Tzinacapan: tail

desnivelado (área extensa)
2002 Mecayapan: ta-ilacatzcân

desnivelado (área extensiva)
2002 Mecayapan: ta-ilacatzcân

Arrolador de manta, estera, papel o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlailacatzoani.

Celui qui enroule, emmaillote, enveloppe une chose.
2004 Wimmer: TLAILACATZOANI

Action d'enrouler, de plier une chose.
2004 Wimmer: TLAILACATZOLIZTLI

Arrolada cosa de manta estera papel o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaylacatzolli.

cosa arrollada o rebuelta, o niño faxado y embuelto.
1571 Molina 2: Tlaylacatzolli

Roulé, enveloppé, emmailloté.
2004 Wimmer: TLAILACATZOLLI

caractère, qui n'est pas soigneux.
2004 Wimmer: TLAILHUIZHUIANI

labrar la tierra
1547 Olmos_V ?: ninotlaylia

ensuziarse alguna cosa. prete: otlailiuh.
1571 Molina 2: Tlailiui

Dañarse algo.
1780 ? Bnf_361: Tlailiui.

dañarse algo.
1571 Molina 1: tlailiui

v.inanimé, se souiller, se salir, en parlant d'une chose.
2004 Wimmer: TLAILIHUI

cosa hecha grossera y materialmente, sin consideracion y como quiera.
1571 Molina 2: Tlailiuichiuhtli

Fait grossièrement, sans précaution, exécuté sans soin ; grossier, laid.
2004 Wimmer: TLAILIHUICHIUHTLI

inconsideradamente, sin consejo, y como quiera, o atroche moche.
1571 Molina 2: Tlailiuiliztica

ser arrojado o precipitado, pt. onitlailiuizvi (50)
1565 Sahagún Escolio: tlailiuizuia, ni

Atroche moche hacer algo.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuizuia, ni.

atroche moche hazer algo.
1571 Molina 1: ni, tlailiuizuia

el que haze las cosas sin consideracion, y como quiera, o atroche moche y sin có[n]sejo.
1571 Molina 2: Tlailiuizuiani

Sans attention, inconsidérément, à tort et à travers, négligemment.
2004 Wimmer: TLAILIHUIZHUILIZTICA

Fait, exécuté sans soin, négligemment, étourdiment
2004 Wimmer: TLAILIHUIZHUILLI

Arrebatamiento de alguna persona o acelerada.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuizuiliztli.

cosa hecha sin acuerdo y sin consideracion ni consejo.
1571 Molina 2: Tlailiuizuilli

Ynconcideradam(en)te hecho algo.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuizuilli.

Arrebatadamente alguna persona o acelerada.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuiztica.

despreciar o tener en asco, pt. onitetlaelittac (6)
1565 Sahagún Escolio: tlailitta, nite

aborrecer a otro, mirandolo có[n] enojo. pre: onitetlaylittac.
1571 Molina 2: Tlailitta, nite

Aborrcer a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlailitta, nite.

aborrecer a otra.
1571 Molina 1: ni-te, tlaylitta

estimar a todos en basura, pt. onitetlailittac (15)
1565 Sahagún Escolio: tlaylitta, nite

Cf. tlahîlitta.
2004 Wimmer: TLAILITTA

Aborrecible cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlailittoni.

aborrecible cosa.
1571 Molina 1: tlailit-toni

Endommagé, détérioré, gâté, avarié, sali.
2004 Wimmer: TLAILIUHQUI

Bebida, el acto de bever mazumorra para la purga o jarabe.
1780 ? Bnf_361: Tlailiztli.

beuida, s: el acto de beuer desta manera.
1571 Molina 1: tlailiztli

Action de boire, d'avaler.
2004 Wimmer: TLAILIZTLI

Bebida
1780 Clavijero: Tlailli

camaras de sangre.
1571 Molina 2: Tlailli

Mierda.
1780 ? Bnf_361: Tlailli.

Estiercol o mierda.
1780 ? Bnf_361: Tlailli.

Camara de sangre.
1780 ? Bnf_361: Tlailli.

mierda.
1571 Molina 1: tlailli

camara assi.
1571 Molina 1: tlailli

estiercol omierda.
1571 Molina 1: tlailli

bebida, como vino, pulque, &c. / caxtillän ~, vino / caxtillän ~, vino de Castilla
1645 Carochi: tlaïlli

Boisson, brevage.
2004 Wimmer: TLAILLI

IV-16, X-158, XI-98 175 189
1580 CF Index: tlailli

veneno
1759 Paredes: temictli tlailli

tener camaras de sangre. pre: tlailli onicchiuh.
1571 Molina 2: Tlailli nicchiua

idem. pret: tlailli onictlaz. (Tlailli nicchiua: tener camaras de sangre. pre: tlailli onicchiuh.)
1571 Molina 2: Tlaillinictlaça

cosa suzia.
1571 Molina 2: Tlaillo

Merdoso.
1780 ? Bnf_361: Tlaillo.

merdoso.
1571 Molina 1: tlail-lo

acordar algo alguno
1547 Olmos_V ?: nitetlaylnamictia

ensuziarse.
1571 Molina 1: nino, tlailneloa

henchirse de suziedad.
1571 Molina 1: nino, tlailneloa

henchirse de suziedad. pre: oninotlailnelo.
1571 Molina 2: Tlailneloa, nino

henchir a otro de suziedad o reboluer a otros. pre: onitetlailnelo.
1571 Molina 2: Tlailneloa, nite

Ensuciarse.
1780 ? Bnf_361: Tlailneloa, nino.

Henchirse de suciedad.
1780 ? Bnf_361: Tlailneloa, nino.

Henchir a otras cosas de suciedad.
1780 ? Bnf_361: Tlailneloa, nitla.

henchir a otro de suziedad.
1571 Molina 1: nite, tlailneloa

henchir a otras cosas de suziedad.
1571 Molina 1: nitla, tlailneloa

apocarse y aceuilarse enlo que haze o dize.
1571 Molina 1: nino, tlailoa

ensuziarse o apocarse y aceuilarse en lo que dize o haze. pre: oninotlailo.
1571 Molina 2: Tlailoa, nino

henchir algo de suziedad o dañar y echar a perder alguna cosa, o reboluer a otros. pre: onitlatlailo.
1571 Molina 2: Tlailoa, nitla

Apocarse y acevilarse en los que hase o dice.
1780 ? Bnf_361: Tlailoa, nino.

Estragar.
1780 ? Bnf_361: Tlailoa, nitla.

Rebolber o turbar a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlailoa, nitla.

estragar.
1571 Molina 1: nitla, tlai_loa

reboluer o turbar a otros.
1571 Molina 1: nitla, tlailoa

el que circuncida y acorta o abreuia alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlailochtiani

Abrebiador de alg(un)a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlailochtiani.

Celui qui coupe, rogne, amoindrit une chose.
2004 Wimmer: TLAILOCHTIANI

En diminuant. en coupant, rognant une chose.
2004 Wimmer: TLAILOCHTILIZTICA

el acto de abreuiar o acortar algo, o merma en peso y medida.
1571 Molina 2: Tlailochtiliztli

Action de diminuer, de rogner une chosé.
2004 Wimmer: TLAILOCHTILIZTLI

cosa acortada y abreuiada.
1571 Molina 2: Tlailochtilli

Acortado, abreviado achicado.
1780 ? Bnf_361: Tlailochtilli.

Cosa escasa en peso o en medida.
1780 ? Bnf_361: Tlailochtilli.

Despechado el vasallo por haversele aflojado el tributo.
1780 ? Bnf_361: Tlailochtilli.

Edificio acortado y estrecho.
1780 ? Bnf_361: T[l]ailochtilli.

escassa cosa en peso o en medida.
1571 Molina 1: tlailochtilli

Coupé, rogné, diminué, restreint.
2004 Wimmer: TLAILOCHTILLI

Qui peut être restreint, diminué.
2004 Wimmer: TLAILOCHTILONI

ethnique. Cf. tlailotlac.
2004 Wimmer: TLAILOLAQUEH

Titre d'un magistrat. / titre de l'un des trois juges du tribunal tlâcatêccatl.
2004 Wimmer: TLAILOTLAC

v.i., être, devenir tlailotlac.
2004 Wimmer: TLAILOTLACATI

ethnique, plur de tlailotlac.
2004 Wimmer: TLAILOTLAQUEH

lo mesmo es que tlaelpaqui.
1571 Molina 2: Tlailpaqui, ni

manojo; nudo
2002 Mecayapan: ta-ílpîl

manojo; nudo
2002 Mecayapan: ta-ílpîl

Atado
1765 Cortés y Zedeño: Tailpili

Dégoûtant, obscène.
2004 Wimmer: TLAILPOL

apocarse y aceuilarse enlo que haze o dize.
1571 Molina 1: nino, tlailquetza

apocarse y aceuilarse en lo q[ue] dize o haze. pre: oninotlailquetz.
1571 Molina 2: Tlailquetza, nino

Apocarse o envilecerse en lo que hace o dice.
1780 ? Bnf_361: Tlailquetza, nino.

Nom d'une pierre.
2004 Wimmer: TLAILTETL

asco auer o tener de algo.
1571 Molina 1: nino, tlailtia

dar en rostro elmanjar.
1571 Molina 1: nino, tlailtia

tener o auer asco de algo. pr: oninotlailti.
1571 Molina 2: Tlailtia, nino

Asco haver, tener asco de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlailtia, nino.

Dar en rostro el manjar.
1780 ? Bnf_361: Tlailtia, nino.

Asco poner a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlailtia, nite.

asco poner a otro.
1571 Molina 1: nite, tlailtia

Qui manifeste du respect.
2004 Wimmer: TLAIMACACINI

caractère, qui manifeste du respect.
2004 Wimmer: TLAIMACAZQUI

proueidamente.
1571 Molina 1: tlaymatca

proueidamente.
1571 Molina 2: Tlaimatca

Proveidam(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlaima[t]ca.

Avec soin, diligemment.
2004 Wimmer: TLAIHMATCA

idem. (Tlaimatca: proueidamente.)
1571 Molina 2: Tlaimatiliztica

prouidencia o maña que se tiene é[n] las cosas.
1571 Molina 2: Tlaimatiliztli

industrioso o mañoso, que prouee bien lo que conuiene hazerse, a tiempo y sazon.
1571 Molina 2: Tlaimatini

Mañero o mañoso.
1780 ? Bnf_361: Tlaimatini.

mañero o mañoso.
1571 Molina 1: tlai-matini

Habile, industrieux, adroit, ingénieux, entendu, qui sait ce qu'il faut faire.
2004 Wimmer: TLAIHMATINI

idem. (Tlaimatini: industrioso o mañoso, que prouee bien lo que conuiene hazerse, a tiempo y sazon.)
1571 Molina 2: Tlaimatqui

Avisé, capable, qui sait ce qui est à faire.
2004 Wimmer: TLAIHMATQUI

Proveida cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaimat[t]li.

Prévu, préparé, disposé avec coin, prudemment. convenablement.
2004 Wimmer: TLAIHMATTLI

Guardar hacienda.
1780 ? Bnf_361: Tlaimeti, ni.

guardar hazienda.
1571 Molina 1: ni, tlaymeti

C'est le moment propice.
2004 Wimmer: TLAIMMAN

v.impers., être le temps de, être venu le moment de réaliser, d'accomplir une chose.
2004 Wimmer: TLAIMMANTI

cumplirse el tiempo o plazo.
1571 Molina 1: tlaymmanti

hazerse tiempo, o cú[m]plirse el dia o la hora d[e]terminada p[ar]a poner é[n] effecto algú[n]a cosa
1571 Molina 2: Tlaimmanti

Cumplirse el tiempo o el plaso.
1780 ? Bnf_361: Tlaimmanti.

llegar el tiempo
1759 Paredes: tlaimmanti, 3

espiritados o estrangeros
1629 Alarcón: tlainacazque

Caché. dérobé, celé, déguisé, soustrait aux regards
2004 Wimmer: TLAINAXTLI

escondida cola.
1571 Molina 1: tlaynaxtli

idem. (Tlainayalli: cosa escondida o solapada.)
1571 Molina 2: Tlainaxtli

Encubierto algo generalm(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlainaxtli.

Escondida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaynaxtli.

cosa escondida, y encubierta
1645 Carochi: tlaïnäxtli

X-4 11 35 36 39
1580 CF Index: tlainaia

Action de cacher, de couvrir, de dérober une chose.
2004 Wimmer: TLAINAYALIZTLI

el acto de esconder o encubrir algo paraque no lo vean los otros.
1571 Molina 2: Tlainayaliztli

Encubrim(ien)to de algo generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlainayaliztli.

cosa escondida o solapada.
1571 Molina 2: Tlainayalli

cosa escondida, y encubierta
1645 Carochi: tlainayalli

Escondida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlainaya[ll]i.

Celui qui cache, cèle, couvre, dérobe une chose.
2004 Wimmer: TLAINAYANI

Encubridor de algo generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlainaya[n]i.

oler; hincarse
2002 Mecayapan: ta-ijnecui

oler; hincarse (ante una imagen)
2002 Mecayapan: ta-ijnecui

X-179
1580 CF Index: tlainj

Buveur. qui boit, avale une chose.
2004 Wimmer: TLAINI

beuedor de pinolli, de poleadas, de purga o xaraue, o de cosa semejante, o el que labra la tierra.
1571 Molina 2: Tlaini

Bebedor de mazamorra, pinol, purga o jarabe.
1780 ? Bnf_361: Tlaini.

beuedor tal.
1571 Molina 1: tlaini

Siempre
1984 Tzinacapan: taipa

Atinar ô hacer algo, ô acertarlo
17?? Bnf_362: tlaipantilia

qui a de la chance. / qui demande un juste prix.
2004 Wimmer: TLAIPANTILIANI

Heureusement, avec bonheur, parfaitement, à propos, convenablement.
2004 Wimmer: TLAIPANTILILIZTICA

Acertadam(en)te lo que se dice o hace.
1780 ? Bnf_361: Tlaipanti[li]liztica.

Bonheur. félicité, prosperité. pénétration. habileté.
2004 Wimmer: TLAIPANTILILIZTLI

acertamié[n]to assi, dicha, ové[n]tura
1571 Molina 2: Tlaipantililiztli

Acertamiento en lo que que se haze o dize.
1780 ? Bnf_361: Tlaipantililiztli.

Arrivé. fait, accompli heureusement, à propos, convenablement.
2004 Wimmer: TLAIPANTILILLI

cosa hallada con dicha, acertamiento y ventura, o atiempo y sazon.
1571 Molina 2: Tlaipantililli

Acertada cosa de lo que se dice o hace.
1780 ? Bnf_361: Tlaipantililli.

acertada venturosa, o dichosamente.
1571 Molina 2: Tlaypantiliztica

adentro
2002 Mecayapan: ta-ijti'

adentro
2002 Mecayapan: ta-ijti'

Dar de beber
1780 Clavijero: Tlaitia, nite

beuer ponçoña
1547 Olmos_V ?: ninopamictia ninotlaytia

tomar algun breuaje, o ponçoña para se matar. prete: oninotlaiti.
1571 Molina 2: Tlaitia, nino

beuer ponçoña
1547 Olmos_V ?: ninopamictia ninotlaytia

dar abeuer a otro cacao, pinolli, maçamorra, o algun breuaje, purga, o xaraue. p: onitetlaiti.
1571 Molina 2: Tlaitia, nite

Dar de bever à otro bevida fresca
17?? Bnf_362: tlaytia

Dar a beber atolli o mazamorra.
1780 ? Bnf_361: Tlaitia, nite.

idem [beuer ponçoña]
1547 Olmos_V ?: ninotlaytia

dar a beuer atolli o maçamorra.
1571 Molina 1: nite, tlaitia

Adentro
1984 Tzinacapan: taijtik

en medio
1551-95 Docs_México: tlaitic

Mirar adentro
1765 Cortés y Zedeño: Ita taictic

De dentro, preposicion
1765 Cortés y Zedeño: De taictic

v.passif sur îtia, "tlaîtîlôyah", on leur servait à boire. Sah2,153.
2004 Wimmer: TLAITILO

adjectif, dont le centre a été creusé, dont le coeur a été creusé.
2004 Wimmer: TLAIHTITATACTLI

Bebida
1780 Clavijero: Tlaitl

Boisson, liquide pour boire.
2004 Wimmer: TLAITL

lo que se bebe
1645 Carochi: tlaïtl

dañador de algo, o estragador.
1571 Molina 2: Tlaitlacoani

Celui qui gâte. détériore. dissipe, dépense, prodigue une chose.
2004 Wimmer: TLAIHTLACOANI

cosa dañada o estragada de alguno.
1571 Molina 2: Tlaitlacolli

Afeada cosa que era hermosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaitlaco[ll]i.

Gâté, endommagé, dissipé, dépensé, prodigué.
2004 Wimmer: TLAIHTLACOLLI

lisiado enesta manera.
1571 Molina 1: tlaitlacolli

pretender (a una muchacha)
2002 Mecayapan: ta-ijtani

pretender (a una muchacha)
2002 Mecayapan: ta-ijtani

demandar, o pedir algo a otro. pret: oninotlaitlani.
1571 Molina 2: Tlaitlania, nino

Demandar generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlaitlania, nino.

Medigar el pobre.
1780 ? Bnf_361: Tlaitlania, ninotla.

demandar generalmente.
1571 Molina 1: nino, tla_itlania

mendigar el pobre.
1571 Molina 1: ninotla, tlaitla-nia

mendigar, o pedir algo a otros. pre: tepaltzinco oninotlaitlani.
1571 Molina 2: Tlaitlania tepaltzinco, nino

pedir algo a otros. preterito: onitetlaitlanili.
1571 Molina 2: Tlaitlanilia, nite

[demandar] (Rev. de tlaitlanilia)
1551-95 Docs_México: tlaytlanililia, nicno

à la forme possédée seulement, requête, supplique dont quelqu'un est l'objet.
2004 Wimmer: TLAIHTLANILILOCA

pedir (petición) / petición de
1551-95 Docs_México: -tlaytlaniliz

demanda. i. el acto de pedir, o demandar algo a otros.
1571 Molina 2: Tlaitlaniliztli

Demande, sollicitation, requête, supplique.
2004 Wimmer: TLAIHTLANILIZTLI

[demanda de] / [demanda] de / solicitud
1551-95 Docs_México: -tlaytlanilliz

demandador, o pedidor de algo.
1571 Molina 2: Tlaitlanini

Solliciteur, pétionnaire, qui demande.
2004 Wimmer: TLAIHTLANINI

idem. (Tlaitlanini: demandador, o pedidor de algo.)
1571 Molina 2: Tlaitlanqui

Solliciteur. pétionnaire, qui demande.
2004 Wimmer: TLAIHTLANQUI

cosa pedida o demandada, ca. notlaitlan (3)
1565 Sahagún Escolio: tlaitlantli

cosa demandada, o pedida.
1571 Molina 2: Tlaitlantli

Qui est recherché.
2004 Wimmer: TLAIHTLANTLI

v.inanimé, s'ouvrir.
2004 Wimmer: TLAIHTLAPOA

v.applicatif sur tlaihtlapoa (K).
2004 Wimmer: TLAIHTLAPOLHUIA

encartado, o nombrado.
1571 Molina 2: Tlaitolli

Proscrit. éloigné: appelé, nommé.
2004 Wimmer: TLAIHTOLLI

afrentar el hijo asus padres con sus desatinos ymalas costú[m]bres. p: onitetlaitoltili.
1571 Molina 2: Tlaitoltilia, nite

Desonrrar el hijo a sus padres con su mala vida.
1780 ? Bnf_361: Tlaitolti[li]a, nite.

v.t. tê-., proscrire quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAIHTOLTILIA

deshonrar el hijo a sus padres con su mala vida.
1571 Molina 1: nite, tlaitoltilia

Porté, transporté.
2004 Wimmer: TLAITQUITL

cosa lleuada a alguna parte.
1571 Molina 2: Tlaitquitl

Llevado por llevar.
1780 ? Bnf_361: Tlaitquitl.

cosa escogida entre otras muchas.
1571 Molina 2: Tlayttalli

mostrar algo a otro con el dedo. &c. pre: onitetlaittiti.
1571 Molina 2: Tlaittitia, nite

mostrar con el dedo.
1571 Molina 1: nitetlaittitia

cosa proueyda y dispuesta con cordura y prudencia, y como conuiene.
1571 Molina 2: Tlaittli

Voile, ornement pour recouvrir une chose.
2004 Wimmer: TLAITZACCAYOTL

velo, o paramento de delantera, para cubrir retablo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaitzaccayotl

cosa cubierta con velo assi.
1571 Molina 2: Tlaitzacutli

Couvert d'un voile, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAITZAUCTLI

Ce qui porte le motif du serpent d'obsidienne.
2004 Wimmer: TLAITZCOAIHCUILOLLI

Couvert d'un motif représentant des pointes d'obsidienne.
2004 Wimmer: TLAITZCOPEHUALLI

Couvert d'un motif représentant des pointes d'obsidienne.
2004 Wimmer: TLAITZCOPEHUALTECTLI

Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
2004 Wimmer: TLAITZCOPINTLI

Destrozar o rasgar ropa a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaitzeltililia, nite.

destroçar o rasgar ropa a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaitzeltililia

Broyé, pulverisé, haché, mis en menus morceaux.
2004 Wimmer: TLAITZELTILILLI

Cosa picada de carne mui menuda.
1780 ? Bnf_361: Tlaitzeltililli.

tío, tía (mi)
1984 Tzinacapan: notaijtsin

Lanceta de sangrador
1765 Cortés y Zedeño: Lançeta de taizminiani

lo mesmo es que tlaitoltilia. prete: onitetlaitzoltili.
1571 Molina 2: Tlaitzoltilia, nite

Desonrrar el hijo a sus padres con su mala vida.
1780 ? Bnf_361: Tlaitzoltilia, nite.

deshonrar el hijo a sus padres con su mala vida.
1571 Molina 1: nite, tlaitzoltilia

hacer costura
2002 Mecayapan: ta-ijtzoma

hacer costura
2002 Mecayapan: ta-ijtzoma

v.impers., faire froid, faire mauvais temps.
2004 Wimmer: TLAITZTIA

lugar destemplado, y frio, o hazer desté[m]plança y frío.
1571 Molina 2: Tlaitztia

Desabrigado lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlaitztia.

desabrigado lugar.
1571 Molina 1: tlaitztia

Desabrigado lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlaitztiaya.

desabrigado lugar.
1571 Molina 1: tlaitztiaya

Dans les terres froides.
2004 Wimmer: TLAITZTIAYAN

idem. (Tlaitztia: lugar destemplado, y frio, o hazer desté[m]plança y frío.)
1571 Molina 2: Tlaitztiayan

persona de mucha consideracion y prudencia.
1571 Molina 2: Tlaitztimotlaliani

Désert, solitude.
2004 Wimmer: TLAIUHCAN

el que enteramente alcança a saber con sabiduria alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaixacica ittani

Action de réussir à faire, à comprendre entièrement, complètement une chose.
2004 Wimmer: TLAIXAHCICAITTALIZTLI

el acto de acertar a hazer o a entender algo cuerda y perfectamente.
1571 Molina 2: Tlaixacicaittaliztli

Celui qui parvient à savoir, à comprendre entièrement une chose.
2004 Wimmer: TLAIXAHCICAITTANI

el acto de enté[n]der algo muy entera y perfectamente.
1571 Molina 2: Tlaixacicamatiliztli

idem. (Yeixcoca tlaixacicaittaliztli: p[er]sona exp[er]imé[n]tada.)
1571 Molina 2: Yeixcoca tlaixacicamatiliztli

Rentrayeur, qui rapièce, raccommode une chose.
2004 Wimmer: TLAIXACQUI

Celui qui enduit de mortier une chose.
2004 Wimmer: TLAIXAHUIANI

Embarrador com barro ralo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixauiani.

embarrado desta manera.
1571 Molina 1: tlaixauil_li

Crépi, enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAIXAHUILLI

cosa enxaluegada, assi como pared.
1571 Molina 2: Tlaixauilli

Embarrado con barro ralo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixauilli.

Celui qui crépit, enduit de mortier une chose.
2004 Wimmer: TLAIXAMATILOANI

adereçado assi.
1571 Molina 1: tlaixamini

Paré dans le dessein de plaire.
2004 Wimmer: TLAIXAMINI

Aderezado y compuesto p(ar)a ser codiciado de las mujeres.
1780 ? Bnf_361: Tlaixamini.

Rentrayeur, qui rapièce, raccommode une chose.
2004 Wimmer: TLAIXAHQUIH

Cf. tlaîxahquih.
2004 Wimmer: TLAIXAQUIH

Qui fait des travaux d'aiguille, qui rapièce, raccomode une chose.
2004 Wimmer: TLAIXAHQUIANI

Rapiécé, raccomodé.
2004 Wimmer: TLAIXAHQUILLI

Celui qui comprend, saisit parfaitement une chose, prudent.
2004 Wimmer: TLAIXAHXILIANI

Comprehendedor de la cosa que se dice.
1780 ? Bnf_361: Tlaixaxiliani.

Comprehendedor de la cosa que se dice.
1780 ? Bnf_361: Tlaixaxiliani.

Prudence, habileté, réserve, discrétion.
2004 Wimmer: TLAIXAHXILILIZTLI

Avec prudence, habilement, discrètement.
2004 Wimmer: TLAIXAHXILIZTICA

Connaissance complète d'une chose, prudence, habileté.
2004 Wimmer: TLAIXAHXILIZTLI

el acto de alcançar a saber algo entera y perfectamente.
1571 Molina 2: Tlaixaxiliztli

Comprehencion de la cosa que se dice.
1780 ? Bnf_361: Tlaixaxiliztli.

perder alguna cosa porsu descuido y negligencia. pr: oninotlaixcaualti.
1571 Molina 2: Tlaixcaualtia, nino

v.i., avec préf.obj.indéf. sur îxcâhuia, ne posséder qu'une chose, ne s'occuper que d'une chose.
2004 Wimmer: TLAIXCAHUIA

Occupé, attentif, absorbé.
2004 Wimmer: TLAIXCAHUIHQUI

atento o suspenso en algun negocio, estando todo absorto enel.
1571 Molina 2: Tlaixcauiqui

Souffleté, frappé au visage.
2004 Wimmer: TLAIXCAPANILLI

Occupé, attentif, absorbé.
2004 Wimmer: TLAIXCAUHQUI

Borgne ou aveugle, qui a les yeux crevés
2004 Wimmer: TLAIXCAXOLLI

Entortado otro por haverle quebrado el hojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcaxolli.

tuerto del ojo o de los ojos. i. el q[ue] los tiene quebrados y muy hundidos.
1571 Molina 2: Tlaixcaxxolli

Honteux, déconcerté (S).
2004 Wimmer: TLAIXCEHUILLI

auergó[n]çado o confundido de otros
1571 Molina 2: Tlaixceuilli

Confundido de vergüenza.
1780 ? Bnf_361: Tlaixceuilli.

Confundido o hechado en vergüenza otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaixceuilli.

de fuera é[n]la sobre haz o encima.
1571 Molina 1: tlaixco

haz de otra qualquier cosa.
1571 Molina 1: tlaixco

enla sobrehaz, o en la delantera.
1571 Molina 2: Tlaixco

De fuera en la sobre haz o encima.
1780 ? Bnf_361: Tlaix[c]o.

Haz de otra qualquiera cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixco.

encima
2002 Mecayapan: ta-îxco

lo que esta encima de otra cosa, o lo primero.
1571 Molina 2: Tlaixco ca

idem. (Tlaixco ca: lo que esta encima de otra cosa, o lo primero.)
1571 Molina 2: Tlaixco yeua

v.impers. sur îxcolêhua, on arrache, on décole complètement.
2004 Wimmer: TLAIXCOLEHUALO

Celui qui décolle. détache une chose.
2004 Wimmer: TLAIXCOLEHUANI

Reproché à quelqu'un, dit en face, démontré.
2004 Wimmer: TLAIXCOMACTLI

Desmentido otro con verdad.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcomactli.

Afrentado p(o)r q(u)e le dicen sus defectos.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcomactli.

defecto dicho a otro enla cara, para le afrentar y auergonçar.
1571 Molina 2: Tlaixcomctli

velo o paramento que cubre la cama, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaixcopilcac

Paramento de delantera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcopilcac.

Celui qui nivelle, égalise, rase une chose.
2004 Wimmer: TLAIXCUAHUIANI

Nivellement, action de mettre de niveau, d'aplanir, d'unir, de raser, une mesure, etc.
2004 Wimmer: TLAIXCUAHUILIZTLI

Frente de qualquiera cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquaitl.

Devant d'une chose, linteau de porte.
2004 Wimmer: TLAIXCUAITL

frente de qualquiera cosa.
1571 Molina 1: tlaixquaitl

la frente de alguna cosa, o lo alto del vmbral donde bate la puerta.
1571 Molina 2: Tlaixquaitl

Frente de qualq(uier)a cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquatl.

Devant d'une chose, linteau de porte.
2004 Wimmer: TLAIXCUATL

batiente de puerta.
1571 Molina 1: tlaixquatl

frente de qualquiera cosa.
1571 Molina 1: tlaixquatl

II-143, IV-103, XII-100 115
1580 CF Index: tlaixquatl

Batiente de puerta.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixquatl.

idem. (Tlaixquaitl: la frente de alguna cosa, o lo alto del vmbral donde bate la puerta.)
1571 Molina 2: Tlaixquatl

Arrasador de medida de trigo, mais, o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquauhu[i]ani.

Arrasadura de medida de trigo, mais o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquauhuilistli.

arrasamiento de medida de trigo, o de cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaixquauhuiliztli

Abrasada medida de trigo, maiz o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquauhuilli.

Ce qui concerne le devant, la partie antérieure d'une chose.
2004 Wimmer: TLAIXCUAYOTL

anochecer y escurecerse el dia por se auer puesto el sol.
1571 Molina 2: Tlaixcuecuetziui

Action de retourner, de mettre une chose à l'envers.
2004 Wimmer: TLAIXCUEPALIZTLI

buelta ropa lo de dentro afuera.
1571 Molina 1: tlaixcuepalli

Retourné, mis à l'envers.
2004 Wimmer: TLAIXCUEPALLI

ropa buelta lo de dentro a fuera, o cosa semejante, o cosa fingida y falsa.
1571 Molina 2: Tlaixcuepalli

Buelta rropa lo de dentro a fuera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcuepalli.

falsa cosa que engaña.
1571 Molina 1: tlaixcuepani

celui qui retourne, met une chose à l'envers. / fourbe, faussaire.
2004 Wimmer: TLAIXCUEPANI

el que buelue la ropa lo de dentro a fuera, o el falsario.
1571 Molina 2: Tlaixcuepani

Falza cosa que engaña.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcuepani.

Bolbedor de la de dentro afuera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcuepani.

1. retourné, mis à l'envers. / retourné, mis à l'envers. / trompé, abusé.
2004 Wimmer: TLAIXCUEPTLI

cosa buelta assi, o el que esta maleado y embaucado de otros.
1571 Molina 2: Tlaixcueptli

Buelta ropas de dentro a fuera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcu[e]ptli.

Buelta cosa de dentro a fuera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcu[e]ptli.

Buelta ropa lo de dentro afuera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcueptli.

buelta ropa lo de dentro afuera.
1571 Molina 1: tlaix_cueptli

el que es empuxado y cae de hocicos enel suelo o da vn baiben. &c.
1571 Molina 2: Tlaixcuetlanaltilli

1. celui qui nivelle, met d'aplomb. / celui qui nivelle, met d'aplomb. / celui qui pèse, considère soigneusement ce qu'il fait.
2004 Wimmer: TLAIXHUIANI

Medidor con astrolabio.
1780 ? Bnf_361: Tlaixuiani.

el que niuela alguna pared. &c. co[n]p[l]omada, o el que mira con prudencia lo que haze, y lo lleua bien encaminado y ordenado.
1571 Molina 2: Tlaixuiani

Perspective, art de représenter les objets.
2004 Wimmer: TLAIXHUILIZTLI

Medidor de alg(un)a cosa con astrolabio.
1780 ? Bnf_361: Tlaixuiliztli.

Mesuré, mis d'aplomb.
2004 Wimmer: TLAIXHUILLI

Medida cosa con astrolabio.
1780 ? Bnf_361: Tlaixuilli.

Celui qui décole, détache une chose.
2004 Wimmer: TLAIXHUIPEHUANI

idem. (Tlaixcuetlanaltilli: el que es empuxado y cae de hocicos enel suelo o da vn baiben. &c.)
1571 Molina 2: Tlaixicquetzalli

Cf. tlaihxilli.
2004 Wimmer: TLAIXILLI

punçado, alanceado o apuñalado.
1571 Molina 2: Tlaixilli

Apuñalado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixilli.

Piqué, percé, transpercé.
2004 Wimmer: TLAIHXILLI

Avec connaissance, avec notion d'une chose.
2004 Wimmer: TLAIXIMACHILIZTICA

con conocimiento, o cono[]cido a otro, o alguna otra cosa.
1571 Molina 2: Tlaiximachiliztica

Conocidam(en)te alg(un)a cosa de de muger o varon.
1780 ? Bnf_361: Tlaiximachiliztica.

Connaissance, notion que l'on a d'une chose.
2004 Wimmer: TLAIXIMACHILIZTLI

conocimiento, o noticia que se tiene de algo.
1571 Molina 2: Tlaiximachiliztli

1. découverte, chose découverte, concue. / découverte, chose découverte, concue. / personne connue, connaissance.
2004 Wimmer: TLAIXIHMACHTLI

Chose connue, découverte.
2004 Wimmer: TLAIXIMACHTLI

cosa conocida, y que se tiene noticia della.
1571 Molina 2: Tlaiximachtli

Conocida alg(un)a cosa de muger o varon.
1780 ? Bnf_361: Tlaiximachtli.

Connaissance, notion que l 'on a d'une chose.
2004 Wimmer: TLAIXIMATILIZTLI

Connaisseur, spécialiste, qui connaît bien son art.
2004 Wimmer: TLAIXIHMATINI

X-167 187, XI-215 222 229 233 256
1580 CF Index: tlaiximatinj

Qui est expérimenté.
2004 Wimmer: TLAIHXIMATINI

Qui est expérimenté.
2004 Wimmer: TLAIHXIMATQUI

Rendu, restitué, donné, mis à la place d'une chose, substitué.
2004 Wimmer: TLAIXIPTLAHYOTILLI

cosa restituida en otra especie, o cosa que se da en lugar de otra.
1571 Molina 2: Tlaix__iptlayutilli

idem. (Tlaixiptlayotl: imagen pintada.)
1571 Molina 2: Tlaixiptlayutl

Celui qui a de l'expérience.
2004 Wimmer: TLAIXlHMATQUI

cosa ygualada o allanada, assi como suelo. &c.
1571 Molina 2: Tlaixmanali

Nivellement, aplanissement, action d'unir, d'égaliser une chose.
2004 Wimmer: TLAIXMANALIZTLI

Ygualdad de la cosa haspera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanaliztli.

Arrazadura de medida de trigo, maiz, o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanaliztli.

el acto de ygualar o allanar algo desta manera.
1571 Molina 2: Tlaixmaniliztli, vel, tlaixmanaliztli

Egalisé, aplani, nivelé.
2004 Wimmer: TLAIXMANALLI

Racloir, radoire, ce qui sert à aplanir (S).
2004 Wimmer: TLAIXMANALONI

allanador de suelo.
1571 Molina 1: tlaixmanani

Niveleur, qui aplanit, égalise, rase, etc.
2004 Wimmer: TLAIXMANANI

Arrasador de medida de trigo, mais o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanani.

Allanador de suelo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanani.

Reproché à quelqu'un, dit en face.
2004 Wimmer: TLAIXMANILILLI

lo mesmo es que tlaixcomactli.
1571 Molina 2: Tlaixmanililli

Desmentido otro con verdad.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanililli.

Afrentado p(o) que le dicen sus defectos.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanililli.

Nivellement, aplanissement, action d'unir, de niveler une chose.
2004 Wimmer: TLAIXMANILIZTLI

raso cosa rasa y llana.
1571 Molina 1: tlaixman_tli

arrasada medida assi.
1571 Molina 1: tlaixmantli

Aplani, nivelé, égalisé.
2004 Wimmer: TLAIXMANTLI

cosa allanada e ygualada.
1571 Molina 2: Tlaixmantli

Ygual cosa de lo aspero.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmantli.

Ygual cosa llana.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmantli.

Arrazada medida de trigo, mais o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmantli.

saber leer
2002 Mecayapan: ta-îxmati

saber leer
2002 Mecayapan: ta-îxmati

Aveuglé, ébloui par une grande clarté.
2004 Wimmer: TLAIXMICQUI

hazer escuro por auer ya anochecido, o antes que am[a]nezca bien.
1571 Molina 2: Tlaixmictoc

Aveuglé, ébloui par une grande clarté.
2004 Wimmer: TLAIXMIHMICQUI

Aveuglé, ébloui par une vive clarté.
2004 Wimmer: TLAIXMIHMICTILLI

cegado o encandilado conlagrá[n] lumbre o claridad.
1571 Molina 2: Tlaixmimictilli

v.impers., faire complétement nuit.
2004 Wimmer: TLAIXMIHMICTOC

lo mesmo es que tlaixmictoc.
1571 Molina 2: Tlaixmimictoc

escurecerse la tarde.
1571 Molina 1: tlaixmimiqui

v.impers., on n'y voit plus.
2004 Wimmer: TLAIXMIHMIQUI

idem. (Tlaixmimictoc: lo mesmo es que tlaixmictoc.)
1571 Molina 2: Tlaixmimiqui

Escurecerse la tarde.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmimiqui.

idem. (Tlaixmimiqui: idem. (Tlaixmimictoc: lo mesmo es que tlaixmictoc.))
1571 Molina 2: Tlaixmiqui

Escurecerse la tarde.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmiqui.

escurecerse la tarde.
1571 Molina 1: tlaix_miqui

II-171, IV-117, XII-47
1580 CF Index: tlaixmoiaoa

desauziado, despedido, o condennado.
1571 Molina 2: Tlaixnauatilli

Juxtaposition, action d'unir, de joindre, de rapprocher deux choses.
2004 Wimmer: TLAIXNAMICTILIZTLI

contraposicion. s. el acto de poner vna cosa con otra, juntandolas ambas.
1571 Molina 2: Tlaixnamictiliztli

reboluerse vnas cosas con otras.
1571 Molina 1: tlaixneliui

Rebolverse una cosa con otra.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixneliui.

reprehendido y maltratado sin razon alguna.
1571 Molina 2: Tlaixnempeualtilli

Doublé, fourré, joint, uni.
2004 Wimmer: TLAIXNEPANOLLI

cosa aforrada, o cosa juntada vna con otra.
1571 Molina 2: Tlaixnepanolli

Doblada cosa o aforrada de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnepanolli.

Réprimandé, grondé, maltraité sans motif.
2004 Wimmer: TLAIXNEHPEHUALTILLI

v.i., exhiber en public les esclaves que l'on va sacrifier.
2004 Wimmer: TLAIXNEXTIA

Celui qui gagne, acquiert du bien par son travail, son habileté.
2004 Wimmer: TLAIXNEXTIANI

el que gana, o adquire alguna cosa consu trabajo e industria.
1571 Molina 2: Tlaixnextiani

medrar por mejorar.
1571 Molina 1: nino, tlaixnexti-lia

Medrar por mejorar.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnextilia, nino.

Industrie, habileté à gagner de l'argent
2004 Wimmer: TLAIXNEXTILIZTLI

industria tal. s. para ganar, o adquirir algo.
1571 Molina 2: Tlaixnextiliztli

Gagné, acquis, obtenu par le travail, l'habileté, l'intelligence.
2004 Wimmer: TLAIXNEXTILLI

cosa ganada, o adquirida assi.
1571 Molina 2: Tlaixnextilli

Art, invention, industrie, moyen d'acquérir du bien.
2004 Wimmer: TLAIXNEXTILONI

arte, o inuenció[n] para ganar, o adquirir algo.
1571 Molina 2: Tlaixnextiloni

Dont le visage est enduit de caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAIXOLHUILLI

arrebañador tal.
1571 Molina 1: tlaixololo

Celui qui amoncelle, assemble des choses, qui prend, recueille la crème.
2004 Wimmer: TLAIXOLOLOH

Celui qui amoncelle, assemble des choses, qui prend, recueille la crème.
2004 Wimmer: TLAIXOLOLOANI

Desnatador de algujna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixololoani.

Amoncellement, assemblage, entassement, action de réunir.
2004 Wimmer: TLAIXOLOLOLIZTLI

Arrebañadura de algo o recogim(ien)to de cosas confuzamente.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixolololiztli.

Ecrèmé, rassemblé, recueilli, amoncelé, entassé.
2004 Wimmer: TLAIXOLOLOLLI

Arrebañada cosa o juntada y recogida confusam(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlaixolololli.

Râteau, outil pour ramasser, amonceler, entasser.
2004 Wimmer: TLAIXOLOLOLONI

rastro para allegar paja, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaixolololoni

Cf. tlaîxxôtl.
2004 Wimmer: TLAIXOTL

Enfrente
1984 Tzinacapan: taïxpa

persona que sisa, ca. notlaixpachocauh. (7+)
1565 Sahagún Escolio: tlaixpachoani

Adelante, preposicion
1765 Cortés y Zedeño: Taixpa

Adelante, preposicion
1765 Cortés y Zedeño: Taixpan

ante o delante de alguna cosa.
1571 Molina 1: tlaixpan

poner delá[n]te.
1571 Molina 1: tlaixpan

toponyme, Bourg voisin de Texcoco (Bét.).
2004 Wimmer: TLAIXPAN

en la delantera de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaixpan

Ante o delante de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tla[i]xpan.

Ante alguien
17?? Bnf_362: tlaixpan

Andar delante de otro
1765 Cortés y Zedeño: Necnemia taixpa de oc[ ]ce

Acatar adelante
1765 Cortés y Zedeño: Mahuiztilia taixpan

Echar delante
1765 Cortés y Zedeño: Taza de taixpa

Ir adelante
1765 Cortés y Zedeño: Ia taixpa

De aqui â delante, adv
1765 Cortés y Zedeño: De nica taixpa

Dar a logro
1780 Clavijero: Tlaixpana, ni

engañador o cauteloso assi.
1571 Molina 1: tlaixpani_ani

Hypocrite, dissimulé, qui agit avec feinte, en cachette.
2004 Wimmer: TLAIXPANIANI

hipochrita disimulado, que haze las cosas por cumplir exteriormente conla gé[n]te. &c.
1571 Molina 2: Tlaixpaniani

Ypocrita simulador.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpaniani.

Engañador o cauteloso por engañarlo con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpaniani.

fingidamé[n]te, o con hipochresia.
1571 Molina 2: Tlaixpaniliztica

Engañosamente con cautela, engañando a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpanilistica.

Feinte, hypocrisie, dissimulation. déguisement.
2004 Wimmer: TLAIXPANILIZTLI

Engaño o cautela por engañar a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixpan[i]liztli.

Simulacion de lo que no es.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixpanilistli.

Revelar lo oculto; Notificar ô hacer saver alguna cosa â otro
17?? Bnf_362: tlaixpantilia

presencia de cosa presente.
1571 Molina 1: tlaixpanyotl

Devant, partie antérieure, visible d'une chose.
2004 Wimmer: TLAIXPANYOTL

Precencia de cosa presente.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixpanyotl.

persona aquien quebraron el ojo, y quedo tuerto del.
1571 Molina 2: Tlaixpatzauhtli

Entortado quebrandole el ojo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpatzauhtli.

Devant, partic visble d'une chose, d'une surface.
2004 Wimmer: TLAIXPAYOTL

la delantera de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaixpayotl

Réprimandé, grondé, maltraité, tourmenté sans motif.
2004 Wimmer: TLAIXPEHUALTILLI

maltratado y reprehendido sin razon alguna.
1571 Molina 2: Tlaixpeualtilli

Simulado lo que no es.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpeniani.

Crépi, enduit, bouché, fermé solidement.
2004 Wimmer: TLAIXPEPECHOLLI

embarrada cosa con barro espesso, o agujero cerrado apiedra lodo.
1571 Molina 2: Tlaixpepecholli

Embarrado con barro espeso.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixpepecholli.

Action de racler, de raboter, d'unir, d'aplanir une chose.
2004 Wimmer: TLAIXPETLAHUALIZTLI

Rendu uni, raboté, raclé, aplani, poli, fourbi.
2004 Wimmer: TLAIXPETLAHUALLI

Barnizada cosa de esta manera, es con aceite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetlaualli.

cepillo para acepillar algo, o el instrumento para acecalar espada. &c.
1571 Molina 2: Tlaixpetlaualoni

Barnizador co aceite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetlauani.

Barnizada cosa con aceite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetlauhtli.

bruñidor que las bruñe.
1571 Molina 1: tlaixpetzoani

Celui qui polit, unit, lisse, brunit une chose.
2004 Wimmer: TLAIXPETZOANI

Bruñidor que las bruñe.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzoani.

Barnisador con aceite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzoani.

Acecalador de alg(un)a cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzoani.

barniz assi o el acto de barnizar d[e]sta manera.
1571 Molina 1: tlaixpetzoliztli.

Action de polir, d'unir, de lisser, de brunir un objet.
2004 Wimmer: TLAIXPETZOLIZTLI

el acto de bruñir alguna cosa, o de alisarla.
1571 Molina 2: Tlaixpetzoliztli

Barniz o el acto de barnizar con aceite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzoliztli.

cosa bruñida, o alisada.
1571 Molina 2: Tlaixpetzolli

Barnizada cosa con aseite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzolli.

Bruñida cosa de papel, mantas o cosas semejantes.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzolli.

Brunissoir, outil pour polir, lisser, faire reluire
2004 Wimmer: TLAIXPETZOLONI

bruñidor, el instrumento con que las bruñen.
1571 Molina 1: tlaix_petzoloni

Bruñidor el instrumento con que las bruñen.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzoloni.

escodriñador diligé[n]te dela cosa que busca.
1571 Molina 2: Tlaixpetzteuiani

cosa escodriñada, o buscada de esta manera.
1571 Molina 2: Tlaixpetzteuilli

Buscador de algo con mucha diligencia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetztemoani.

Buscam(ien)to de algo con mucha diligencia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetztemoliztli.

el acto de buscar algo con todo cuidado y diligencia.
1571 Molina 2: Tlaixpetztemoliztli

Buscada cosa con mucha diligencia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetztemolli.

cosa buscada con gran circunspection y diligencia.
1571 Molina 2: Tlaixpetztemolli

Arrazador de medida de cosas liquidas.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpexoniani.

Celui qui nivelle égalise, rase, aplanit une chose.
2004 Wimmer: TLAIXPEXONIANI

Action de remplir complètement une mesure.
2004 Wimmer: TLAIXPEYAHUALIZTLI

Arrasada medida de cosas liquidas.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpeyaualli.

echar aperder, o destruir hazienda agena. pre: onitetlaixpolhui.
1571 Molina 2: Tlaixpolhuia, nite

III-31, XII-83
1580 CF Index: tlaixpolo

III-27, X-27 46, XI-99
1580 CF Index: tlaixpoloa

Destruidor de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpo[lo]ani.

Destrozador de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpoloani.

prodigo o gran gastador, ca. notlaixpolocauh (13+)
1565 Sahagún Escolio: tlaixpoloani

Qui gaspille, dissipe son bien, dissipateur, destructeur.
2004 Wimmer: TLAIXPOLOANI

desperdiciador, o destroçador.
1571 Molina 2: Tlaixpoloani

Avec dissipation, en ruinant, en perdant, en détruisant une chose.
2004 Wimmer: TLAIXPOLOLIZTICA

desperdiciamiento, o destroço.
1571 Molina 2: Tlaixpololiztli

Destruida cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpololli.

Desperdiciada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpololli.

Borrada Escritura.
1780 ? Bnf_361: [T]lai[x]pololli.

Perdu, ruiné, détruit, dissipé.
2004 Wimmer: TLAIXPOLOLLI

cosa desperdiciada assi.
1571 Molina 2: Tlaixpololli

1. nettoyage, action de laver, de brosser un habit. / nettoyage, action de laver, de brosser un habit. / égalité, parité, uniformité.
2004 Wimmer: TLAIXPOPOHUALIZTLI

Gastador en lo demaciado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpopoloani.

Desperdiciador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpopoloani.

desperdiciador, o destruidor de hazienda.
1571 Molina 2: Tlaixpopoloani

Avec dissipation, en ruinant, en détruisant une chose.
2004 Wimmer: TLAIXPOPOLOLIZTICA

desp[er]diciamiento, o destruició[n].
1571 Molina 2: Tlaixpopololiztli

ropa alimpiada con escobilla, o con cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaixpopouhtli

Engañado por haverse dado menos de lo que debia darsele a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpopoyochiuhtli.

embaucado, engañado, cegado y encandilado.
1571 Molina 2: Tlaixpopoyochiuhtli

encandilado, o embaucado de otros.
1571 Molina 2: Tlaixpoyauhtli

Ebloui, fasciné, séduit, abusé, trompé.
2004 Wimmer: TLAIXPOYAUHTLI

election del que es elegido para algun cargo, o officio.
1571 Molina 2: Tlaixquetzaliztli

Nommé, appelé à un emploi, fonctionnaire.
2004 Wimmer: TLAIXQUETZALLI

Constituidor en oficio
1780 ? Bnf_361: Tlaixquetzani.

Celui qui nomme, appelle à un emploi.
2004 Wimmer: TLAIXQUETZANI

Celui qui nomme, appelle à un emploi.
2004 Wimmer: TLAIXQUETZQUI

Constituido en oficio.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquetztli.

Nommé, appellé à un emploi.
2004 Wimmer: TLAIXQUETZTLI

idem. (Tlaixquetzalli: elegido assi.)
1571 Molina 2: Tlaixquetztli

El que esta electo para algun oficio
17?? Bnf_362: tlaixquetztli

v.impers., on court de ci delà.
2004 Wimmer: TLAIXQUIHQUIZA

el que yguala, o allana la tierra. prete: otlaixtecac.
1571 Molina 2: Tlaixteca

Allanar el suelo
17?? Bnf_362: tlaixteca

Celui qui unit, nivelle, aplanit le sol.
2004 Wimmer: TLAIXTECAC

idem. (Tlaixteca: el que yguala, o allana la tierra. prete: otlaixtecac.)
1571 Molina 2: Tlaixtecac

Aplanissement, nivellement du sol.
2004 Wimmer: TLAIXTECALIZTLI

Allanador de suelo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtecani.

allanador de suelo.
1571 Molina 1: tlaixtecani

idem. (Tlaixtecac: idem. (Tlaixteca: el que yguala, o allana la tierra. prete: otlaixtecac.))
1571 Molina 2: Tlaixtecani

Celui qui unit, nivelle, aplanit le sol.
2004 Wimmer: TLAIXTECANI

idem. (Tlaixtecacapanilli: abofeteado.)
1571 Molina 2: Tlaixtecapanilli

Escoda para dólar piedras.
1780 ? Bnf_361: Tlaixteconi.

escofina para limar madera.
1571 Molina 1: tlaixte-coni

escoda para dolar piedras.
1571 Molina 1: tlaixteconi

Escofina para limar madera.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixteconi.

escoda de cantero, o cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaixteconi

Marteau de tailleur de pierre, râpe, tout ce qui sert à couper la
2004 Wimmer: TLAIXTECONI

Ygual cosa como suelo, pared o tabla.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtectli.

Ygual cosa llana.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtectli.

ygual cosa como suelo, pared o tabla.
1571 Molina 1: tlaixte-ctli

cosa allanada, o ygualada.
1571 Molina 2: Tlaixtectli

Uni, nivelé, aplani, dont la surface est rase.
2004 Wimmer: TLAIXTECTLI

Ygual cosa sin tropezon
17?? Bnf_362: tlaixtectli

Bruñidor que las bruñe.
1780 ? Bnf_361: Tlaixteu[i]a-ni.

bruñidor que las bruñe.
1571 Molina 1: tlaixteuia-ni

Celui qui brunit, lisse, polit une chose.
2004 Wimmer: TLAIXTEHUIANI

Bruñida cosa de papel mantas o casas semejantes.
1780 ? Bnf_361: Tlaixteuilli.

Bruñidor el intrumento con que las bruñen.
1780 ? Bnf_361: Tlaixteuiloni.

bruñidor, el instrumento con que las bruñen.
1571 Molina 1: tlaixteuiloni

Brunissoir, outil pour polir, lisser.
2004 Wimmer: TLAIXTEHUILONI

Arrasador de medida de trigo, mais ocosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemitiani.

Arrasadura de medida de trigo, maiz, ocasa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemitiliztli.

Nivellement, action d'aplanir, de raser une mesure.
2004 Wimmer: TLAIXTEMITILIZTLI

Arrasada medida de trigo, mais,o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemitilli.

arrasada medida de trigo, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaixtemitilli

Escudriñador de lo que hai en algun lugar con cautela o curiosidad.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemoani.

Escudriñador de la escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemoani.

escudriñador desta manera.
1571 Molina 1: tlaixtemoani

escodriñador, que mira y escodriña quanto [h]ay en algun lugar.
1571 Molina 2: Tlaixtemoani

Chercheur, qui examine tout, fouille partout.
2004 Wimmer: TLAIXTEMOANI

Escudriñamiento de la escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemo[]liztli.

Escudriñamiento de lo que hay en algun lugar con cautela o curiosidad.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemoliztli.

Escudriñada escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemolli.

escudriñada escriptura.
1571 Molina 1: tlaixtemolli

cosa escodriñada, o buscada.
1571 Molina 2: Tlaixtemolli

Recherché, examiné avec soin.
2004 Wimmer: TLAIXTEMOLLI

Temps propice à la culture du maïs.
2004 Wimmer: TLAIXTEQUILIZPAN

el acto de ygualar, o allanar algo
1571 Molina 2: Tlaixtequiliztli

Juez de ladrones
1765 Cortés y Zedeño: Iuex de taixtequinime

tiempo conueniente para labrar y deseruar el mayz, allanando la tierra y hinchiendo los hoyos delas matas del dicho maiz
1571 Molina 2: Tlaixtequizpan

Celui à qui on a peint le visage en bleu.
2004 Wimmer: TLAIXTEXOHHUILLI

Qui rend une surface rugueuse.
2004 Wimmer: TLAIXTEZNOANI

Onrrado con reverencia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtililli.

Honrrado por honrrar.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtililli.

persona respectada y reuerenciada d[e] los otros.
1571 Molina 2: Tlaixtililli

Escoda pala dólar piedras.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtiloni.

escoda para dolar piedras.
1571 Molina 1: tlaixtiloni

Marteau bretté, qui a des dents et sert à tailler les pierres.
2004 Wimmer: TLAIXTILONI

Action de renverser, de retourner un vase, de le mettre sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPACHCUEPALIZTLI

Embrocado, poniendo boca abajo vasos ollas.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapachcueptli.

idem. (Tlaixtlapachcuepalli: vasija embrocada assi.)
1571 Molina 2: Tlaixtlapachcueptli

Action de renverser une chose, de la mettre sens descus dessous.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPACHMANALIZTLI

Embrocado poniendo boca bajo vasos u ollas.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapachmantli.

lo mesmo es q[ue] tlaixtlapachcuepalli.
1571 Molina 2: Tlaixtlapachmantli

Renversé, retourné sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPACHMANTLI

Coberton ô cuvierta de qualquiera cosa
17?? Bnf_362: tlaixtlapacholoni

Qui a le visage couvert de peinture rouge.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPALHUILLI

Celui qui renverse, retourne une chose.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPALLAZANI

Renversé, retourné, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPALLAZTLI

Renversé, retourné sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPALMANTLI

ser un usurero que da a logro
1759 Paredes: tetech tlaixtlapana, ni

Cortadura a lo largo, hendido o rajado leña.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapanaliztli.

Action de fendre, de couper un objet en long.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPANALIZTLI

el acto de dar a logro o a vsura, o logro y vsura.
1571 Molina 2: Tetech tlaixtlapanaliztli

métaphor., qui fait des profits.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPANANI

Qui réalise des profits, des gains.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPANQUI

Cosa cortada a lo largo hundida o rajaja.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapantli.

adjectif, coupé en deux, fendu en long.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPANTLI

desuelado por no le auer dexado dormir alguno.
1571 Molina 2: Tlaixtlathuiltilli

Contrarié, mécontent, fatigué de n'avoir pas assez dormi, d'avoir été éveillé.
2004 Wimmer: TLAIXTLATHUILTILLI

Señas dar a alguno para que halle su persona o el lugar que busca.
1780 ? Bnf_361: Tlayxtlatia, nite.

Desengañar a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlatia, nite.

Dar consejo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlatia, nite.

Dar señas a otro para hallar algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlatia.

dar razon o señal a otro, para que halle lo que va a buscar, o dar buen consejo y desengañar a otro. preter: onitetlaixtlati.
1571 Molina 2: Tlaixtlatia, nite

dar señas a otro para hallar algo.
1571 Molina 1: nite, tlaixtla-tia

señas dar a alguno, paraque halle la persona o el lugar que busca.
1571 Molina 1: nite, tlaixtlatia

dar consejo.
1571 Molina 1: nite, tlaixtlatia

desengañar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaixtlatia

Desvelado otro por no dejarlo dormir.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlatuiltilli.

caractère, qui est observateur, attentif.
2004 Wimmer: TLAIXTLAXILIANI

Confundido o hechado en vergüenza otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlaztli.

Confundido de vergüenza.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlaztli.

disfamado y afrentado de otros.
1571 Molina 2: Tlaixtlaztli

Diffamé, outragé, déconsidéré, perdu.
2004 Wimmer: TLAIXTLAZTLI

Desvelado otro por no dejarlo dormir.
1780 ? Bnf_361: Tlaixto[c]oltilli.

Celui qui agit sans réfléchir.
2004 Wimmer: TLAIXTOMAHUANI

persona mal mandada ca. tlaixtomaoacauh (11)
1565 Sahagún Escolio: tlaixtomavani 

Celui qui cherche avec soin, partout une chose.
2004 Wimmer: TLAIXTOTOCANI

Escudriñador que hay en algun lugar con cautella o curiosidad.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtotocani.

escodriñador de quanto [h]ay en algun lugar.
1571 Molina 2: Tlaixtotocani

Escudriñamiento de algo que hay en algun lugar con cautela o curiosidad.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtotoquiliztli.

Ce qui recouvre, ferme, bouche une chose
2004 Wimmer: TLAIXTZACCAYOTL

atapadura tal, s: el acto de atapar algo.
1571 Molina 1: tlaixtzaqualiztli

Vide yxtzaqua atapador o covertor.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtzaqualoni.

Celui qui couvre, ferme une chose.
2004 Wimmer: TLAIXTZACUANI

Vide yxtzaqua atapadro el que atapa algo cubriendolo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtzaquani.

atapador, s: el queatapa algo.
1571 Molina 1: tlaixtzaquani

Vide yxtzaqua o cubierta.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtzacutli.

Celui qui décolle, détache une chose.
2004 Wimmer: TLAIXXIPEHUANI

Despegador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixxipeuani.

Marteau de tailleur de pierre ou tel autre instrument.
2004 Wimmer: TLAIXXIPETZONI

escoda de cantero o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaixxipetzoni

Graisseux.
2004 Wimmer: TLAIXXOH

Grasiento, lleno de grasa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixxo.

grasiento, lleno de grassa.
1571 Molina 1: tlaixxo

cosa grasienta.
1571 Molina 2: Tlaixxo

Crème, graisse, dessus du bouillon.
2004 Wimmer: TLAIXXOTL

Grasa por grosura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixxotl.

grassa por grosura.
1571 Molina 1: tlaixxotl

grassa o somo dela olla.
1571 Molina 2: Tlaixxotl

Action d'amollir, d'adoucir unc chose.
2004 Wimmer: TLAIXYAMANILIZTLI

Ablandam(ien)to de pellejo o piel.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyamaniliztli.

Amolli, adouci, doux à la surface, à l'extérieur.
2004 Wimmer: TLAIXYAMANILLI

Ablandada piel o pellejo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyamanilli.

Ygual cosa de lo aspero.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyectilli.

Marteau, ciseau, rabot, outil qui sert à unir.
2004 Wimmer: TLAIXYECTILONI

escoda para labrar piedras, o cepillo para acepillar algo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaixyectiloni

paisible, modéré, retenu, discret. / réfléchi, soigneux, attentif à son travail.
2004 Wimmer: TLAIXYEHYECOANI

Modéré, tempéré, placide, modeste.
2004 Wimmer: TLAIXYEHYECOHQUI

Templado en qualquier cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyeyecoani.

templado en qualquier cosa.
1571 Molina 1: tlayxyeyecoani

persona templada, moderada y discreta en lo que haze.
1571 Molina 2: Tlaixyeyecoani

templanza / modestia; esto es, la moderacion, o templanza
1759 Paredes: Tlaixyêyecoliztli

Uni, lisse, poli, nivelé, aplani.
2004 Wimmer: TLAIXYOCTILLI

Celui qui décole, détache une chose.
2004 Wimmer: TLAIXYOPEHUANI

Despegador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyop[e]uani.

IX-48
1580 CF Index: tlaiia

v.i., faire de grands mouvements en dansant.
2004 Wimmer: TLAIYAHUA

Encensé, présenté, offert.
2004 Wimmer: TLAIYAHUALLI

Thuriféraire, qui encense.
2004 Wimmer: TLAIYAHUANI

Ensensador, o sacrificador.
1780 ? Bnf_361: Tlaiyauani.

encensador o turificador.
1571 Molina 1: tlaiya-uani

Encensé, présenté, offert
2004 Wimmer: TLAIYAHUILLI

al tiempo de beber (Véase tlaiyan)
1759 Paredes: tlaian

Cf. tlaihyântli.
2004 Wimmer: TLAIYANTLI

Qui sert à appliquer le colorant iyâppalli.
2004 Wimmer: TLAIYAPPALONI

v.i., faire des gestes en dansant.
2004 Wimmer: TLAIYAUHTIUH

Offrande, offert, encensé.
2004 Wimmer: TLAIYAUHTLI

Ofrenda y sacrificio a Dios de alguna cosa haciendo alg(u)n
1780 ? Bnf_361: Tlaiyauhtli.

ofrenda desta manera.
1571 Molina 1: tlaiyauhtli

Alguien que sufre mucho
1984 Tzinacapan: tajiyouijke

Etonné, épouvanté, scandalisé.
2004 Wimmer: TLAIZAHUILLI

Espantado o amedrentado.
1780 ? Bnf_361: Tlaizauilli.

asombrado, atonito, espantado, o escandalizado.
1571 Molina 2: Tlaiçauilli

hijo adoptivo, hija adoptiva
2002 Mecayapan: ta-iscáltîl

hijo adoptivo, hija adoptiva
2002 Mecayapan: ta-iscáltîl

Maintenu, fortifié, élevé, nourri.
2004 Wimmer: TLAIZCALTILLI

Blanchiment, blanchissage.
2004 Wimmer: TLAIZTALIZTLI

emblanquecimiento de algo.
1571 Molina 2: Tlaiztaliztli

desmentido de otro, o el que tiene fama de mentiroso.
1571 Molina 2: Tlaiztlacamatli

Démenti, qui a la réputation de mentir.
2004 Wimmer: TLAIZTLACAMATTLI

Démenti sans raison, accusé à tort de mentir.
2004 Wimmer: TLAIZTLACATOCTLI

idem. (Tlaiztlacamatli: desmentido de otro, o el que tiene fama de mentiroso.)
1571 Molina 2: Tlaiztlacatoctli

Piqué par un serpent, empoisonné.
2004 Wimmer: TLAIZTLACMINTLI

Emponsoñado por mordedura de la vivora.
1780 ? Bnf_361: Tlaiztlacmintli.

Celui qui épie, guette, observe une chose.
2004 Wimmer: TLAIZTLACOANI

Escrudiñador de lo que hay en algun lugar con autela o curiosidad.
1780 ? Bnf_361: Tlaiztlacoani.

asechado, espiado y explorado.
1571 Molina 2: Tlaiztlacolli

antojo. s. el acto de antojarsele algo a alguno.
1571 Molina 2: Tlaiztlaquiliztli

cosa repugnante
2002 Mecayapan: tajíyal

cosa repugnante
2002 Mecayapan: tajíyal

cálido (ambiente)
2002 Mecayapan: tajocox

cálido (ambiente), hacer calorcito
2002 Mecayapan: tajocox

Tierra
1984 Tzinacapan: täl

Terreno
1984 Tzinacapan: täl

tierra de / tierras de / ser tierras de / suelo de / suelo e tierra de / tierra (de alguien) / tierras o tierra de
1551-95 Docs_México: -tlal

casas y tierras
1551-95 Docs_México: -cal -tlal

la dicha tierra
1551-95 Docs_México: yn axca yn -tlal

poseer (ser tierra de) / poseer tierras / poseer un terreno / tener tierra
1551-95 Docs_México: -tlal ca

tierras y casas de
1551-95 Docs_México: -tlal -cal

Greda p[ar]a adovar paños
1780 ? Bnf_361: Tla[l][ ç]a[ç]alic

maluar. s. el lugar donde se crian.
1571 Molina 2: Tlala alatla

malua yerua conocida.
1571 Molina 1: tlalaala

Mauve, plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALAALA

Malaba yerva conocida.
1780 ? Bnf_361: Tlalaala.

malua, yerua para medicina o ayuda.
1571 Molina 2: Tlalaala

maluar lugar de maluas.
1571 Molina 1: tlalaalatla

Malvar lugar de maulas.
1780 ? Bnf_361: Tlalaalatla.

era de verdura.
1571 Molina 1: tlalacalli

Planche semée, garnie d'herbes potagères.
2004 Wimmer: TLALACALLI

Era de verdura.
1780 ? Bnf_361: Tlalacal[li].

era de huerta sembrada de ortaliza o de semilla.
1571 Molina 2: Tlalacalli

escarauajo grande y bermejo.
1571 Molina 2: Tlalacatl

Ánsar silvestre
1780 Clavijero: Tlalacatl

Cierto insecto semejante a la cigarra, pero sin alas
1780 Clavijero: Tlalacatl

Insecte coléoptère qui vit dans les endroits humides et émet une stridulation.
2004 Wimmer: TLALACATL

ornithologie, Amazone à joues vertes.
2004 Wimmer: TLALACUEZALIN

Cierta planta cuyas ramas tienen figura de plumas
1780 Clavijero: Tlalacxoyatl

botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLALACXOYATL

botanique, plante dont la racine est médicinale.
2004 Wimmer: TLALAHUEHUETL

v.réfl., se complaire, passer son temps dans la terre. / métaphor., "motlâlâhuîltia", il est paresseux. fainéant (Olm.).
2004 Wimmer: TLALAHUILTIA

Terre fumée, qui est bonne, productive (Sah. ).
2004 Wimmer: TLALAHHUIYAC

1. botanique, mauve, plante médicinale. / botanique, mauve, plante médicinale. / nom pers.
2004 Wimmer: TLALALA

ansar o pato grande.
1571 Molina 2: Tlalalacatl

VIII-68, X-80, XI-27(2) 57
1580 CF Index: tlalalacatl

Pato, àunque oy generalm[en]te dicen Patox
17?? Bnf_362: tlalalacatl

v.t. tla-., ajouter de la mauve à (un syrop).
2004 Wimmer: TLALALAHUACAYOTIA

Hierba de Ju[an] Infante, planta medicinal. Item, nombre de otras tres plantas
1780 Clavijero: Tlalamatl

a. arbre dont les feuilles servent de vomitif et qu'on appelle aussi 'cuauhtlâlâmatl' (Hern.). / botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLALAMATL

X-157, XI-167
1580 CF Index: tlalamatl

pensar, extrañar; recobrar el sentido
2002 Mecayapan: tajlâmiqui

pensar, extrañar; recobrar el sentido
2002 Mecayapan: tajlâmiqui

mente, pensamiento, entendimiento
2002 Mecayapan: tajlâmiquilis

mente, pensamiento, entendimiento
2002 Mecayapan: tajlâmiquilis

abrir çanja. preterito: onitlatlalan.
1571 Molina 2: Tlalana, nitla

v.t. tla., creuser un fossé, les fondement d'un mur.
2004 Wimmer: TLALANA

Abrir cimiento o sanja.
1780 ? Bnf_361: Tlalana, nitla.

Abrir zanja para cimiento de pared.
1780 ? Bnf_361: Tlalana, nitla.

Zanja hazer para cim(ien)to de pared.
1780 ? Bnf_361: Tlalana, nitla.

Abrir cimento o sanja
1780 ? Bnf_361: Tla[l]ana, nitla

Abrir cimento o sanja
1780 ? Bnf_361: Tla[l]ana, nitla

Abrir Sanjas
17?? Bnf_362: tlalana

abrir çanja para cimiento de pared.
1571 Molina 1: nitla, tlalana

cimiento abrir assi.
1571 Molina 1: nitla, tlalana

çanja hazer assi.
1571 Molina 1: nitla, tlalana

Cf. tlillancalqui
1598 Tezozomoc: TLALANCALQ

hacer ruido, traquetear
2002 Mecayapan: talancâna

pájaro o aue de pluma muy rrica
1598 Tezozomoc: TLALANCUEÇALIN

Cf. nâhuallalania, faire une demande insidieuse.
2004 Wimmer: TLALANIA

hacerle recordar (a otro), avivar
2002 Mecayapan: quitajlântiá

hacerle recordar (a otro); avivar
2002 Mecayapan: quitajlântiá

recobrar el sentido;
2002 Mecayapan: tajlântiá

recobrar el sentido; madurar (pasar de la adolescencia); mejorar (de salud; fig.)
2002 Mecayapan: tajlântiá

estar consciente; ser listo
2002 Mecayapan: tajlânto'

estar consciente; ser listo
2002 Mecayapan: tajlânto'

Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalapaltic

acequia, o çanja abierta.
1571 Molina 2: Tlalapantli

Dans une jatte en terre.
2004 Wimmer: TLALAHPAZCO

Cf. tlâlahpazco.
2004 Wimmer: TLALAPAZCO

hazer assiento o hundirse el edificio.
1571 Molina 2: Tlalaqui

assiento hazer el edificio.
1571 Molina 1: tlala-qui

v.inanimé, prendre assiette, devenir solide, s'affaisser, s'enfoncer, en parlant d'une construction.
2004 Wimmer: TLALAQUI

Asiento hacer el edificio.
1780 ? Bnf_361: Tlalaqui.

enterrarse. preterito: oninotlalaqui.
1571 Molina 2: Tlalaquia, nino

enterrar a otro. preterito: onitetlalaqui.
1571 Molina 2: Tlalaquia, nite

soterrar algo. preterito: onitlatlalaqui.
1571 Molina 2: Tlalaquia, nitla

enterrarse.
1571 Molina 1: nino, tlalaquia

Meter debajo de tierra.
1780 ? Bnf_361: Nitlatlalaquia.

v.t. tê-., faire entrer qqn. dans la terre, mettre qqn. en terre, enterrer. / v.t. tla-., enfouir, enterrer une chose. / v.réfl., s'enterrer, se cacher sous terre.
2004 Wimmer: TLALAQUIA

enterrar a otro
1645 Carochi: tlälaquia, nitë

Enterrarse.
1780 ? Bnf_361: Tlalaquia, nino.

Enterrar muerto.
1780 ? Bnf_361: Tlalaquia, nite.

Soterrar muertos.
1780 ? Bnf_361: Tlalaquia, nitla.

Poner debajo de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlalaquia, nitla.

soterrar muerto.
1571 Molina 1: nite, tlalaquia

enterrar muerto.
1571 Molina 1: nite, tlalaquia

Soterrar ô enterrar algo; Enterrar Muertos
17?? Bnf_362: tlalaquia

ser sepultado
1551-95 Docs_México: tlalaquia, mo

soterrar.
1571 Molina 1: nitla, tlalaquia

poner debaxo de tierra.
1571 Molina 1: nitla, tlalaquia

meter de baxo de tierra.
1571 Molina 1: nitlatlalaquia

Qui peut être transplanté en terre.
2004 Wimmer: TLALAQUILONI

cieno.
1571 Molina 2: Tlalatl

cieno.
1571 Molina 1: tlalatl

Fange, boue, limon, terre détrempée.
2004 Wimmer: TLALATL

Cieno.
1780 ? Bnf_361: Tlalatl.

acequia de agua o barranca alta.
1571 Molina 2: Tlalatlauhtli

Canal, aqueduc, fossé profond.
2004 Wimmer: TLALATLAUHTLI

Lieu plein de cañons ou de fondrières.
2004 Wimmer: TLALATLAUHYOH

Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalatochitl

barriga
2002 Mecayapan: talax

chinche pequeña.
1571 Molina 2: Tlalaxi

chinche pequeña.
1571 Molina 1: tlalaxin

Petite punaise.
2004 Wimmer: TLALAXIN

Chiche pequeña.
1780 ? Bnf_361: Tlalaxin.

Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalaxochitl

v.i., cueillir des calebasses sauvages.
2004 Wimmer: TLALAYOHEHUA

v.i., cueillir des calebasses sauvages.
2004 Wimmer: TLALAYOHYEHUA

Calebasse sauvage qui se mange bouillie (Sah.).
2004 Wimmer: TLALAYOHQUILITL

Numidaria indiana, planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalayotic

calabacilla siluestre.
1571 Molina 2: Tlalayutli

calabacilla siluestre.
1571 Molina 1: tlalayutli

Planta medicinal que lleva unas calabacillas comestibles
1780 Clavijero: Tlalayòtli

Citrouille, calebasse sauvage.
2004 Wimmer: TLALAYOHTLI

Calabasilla silvestre.
1780 ? Bnf_361: Tlalayutli.

X-144, XI-141 182
1580 CF Index: tlalaiotli

Nombre de dos plantas medicinales. Item, el cacahuate fruta
1780 Clavijero: Tlalcacahuatl

Oubli, négligence, abandon (Clav. ).
2004 Wimmer: TLALCAHUALIZTLI

cosa oluidada, o tierra baldia, o eriazo.
1571 Molina 2: Tlalcaualli

tlalcâhualli, chose oubliée. / tlâlcâhualli, terre inculte en friche, champ abandonné (S).
2004 Wimmer: TLALCAHUALLI

Terre déserte, abandonnée.
2004 Wimmer: TLALCAHUALPAN

v.bitrans. motê-., troubler, embarrasser quelqu'un
2004 Wimmer: TLALCAHUALTILIA

Oublieux, qui néglige, délaisse une chose
2004 Wimmer: TLALCAHUANI

solar sin ocupar
1551-95 Docs_México: tlalcahuati

dar lugar a otro, apartando se del. pre: onitetlalcaui.
1571 Molina 2: Tlalcauia, nite

idem. preterito: onitlatlalcaui. (Tlalcauia, nite: dar lugar a otro, apartando se del. pre: onitetlalcaui.)
1571 Molina 2: Tlalcauia, nitla

Omitir, dejar
1780 Clavijero: Tlalcahuia, nitla

Apartarse de otro
1547 Olmos_V ?: nitetlalcahuia

apartarse de otro
1547 Olmos_V ?: nitetlalcahuia

v.t. tê-., quitter, faire place à quelqu'un, fuir, éviter, esquiver. / avec le préf.objet inanimé indéfini tla-., se retirer.
2004 Wimmer: TLALCAHUIA

desamparar
1645 Carochi: tlälcähuia, nitë

dejar en paz a
1629 Alarcón: tlalcahuia, nite

Despedirse de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlalcahuia, nite.

Apartarse de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlalcahuia, nite.

Esquibar.
1780 ? Bnf_361: Tlalcaui[a], nite.

Retraerse.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauia, nite.

Desamparar a alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauia, nite.

Dar lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauia, nite.

Partirse de lugar o persona.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauia, nitla.

partirse de lugar o depersona.
1571 Molina 1: nite, tlalca_huia

apartarte de otro.
1571 Molina 1: nite, tlalcahuia

dexar o desamparar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlalcahuia

despedirse de otro.
1571 Molina 1: nite, tlalcahuia

dar lugar.
1571 Molina 1: nite, tlalcauia

estrañarse.
1571 Molina 1: nite, tlalcauia

retraerse o apartarse.
1571 Molina 1: nite, tlalcauia

desamparar a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlalcauia

Desafiar à otro, esto es tambien irse del lugar ô abandonar su familia; Despedirce de otro
17?? Bnf_362: tlalcahuya

apartarse / apartarse de (algo) / levarse
1551-95 Docs_México: tlalcahuia, nic

dexar o desamparar a otro.
1571 Molina 1: nitla, tlalcahuia

partirse de lugar o depersona.
1571 Molina 1: nitla, tlalcauia

v.bitrans. motê-. / être loin, se tenir éloigné. / s'éloigner de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLALCAHUILIA

Qui mérite d'être laissé seul.
2004 Wimmer: TLALCAHUILONI

v.t. tê-., il désire laisser, abandonner quelqu'un.
2004 Wimmer: TLALCAHUIZNEQUI

Papa, batata
1984 Tzinacapan: tälkamoj

Cierta hierba medicinal, que lleva una frutilla como cerezas
1780 Clavijero: Tlalcapolin

botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLALCAPOLIN

Oublié, laissé, négligé.
2004 Wimmer: TLALCAUHTLI

lugar desocupado como plaça o heredad.
1571 Molina 1: tlalcauh_yan

desocupada tierra.
1571 Molina 1: tlalcauhyan

Lieu vide, désert, inoccupé.
2004 Wimmer: TLALCAUHYAN

Desocupada tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauhyan.

Lugar desocupado como plaza o heredad.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauhyan.

Cierta planta
1780 Clavijero: Tlalcecec

enel suelo.
1571 Molina 2: Tlalchi

Abajo
1780 Clavijero: Tlalchi

{en, hacia} el suelo / {en, hacia} la tierra
1645 Carochi: tlälchi

Vers le sol, à terre.
2004 Wimmer: TLALCHI

II-51 115 139 144 147 156 157, III-4, VII-27, X-103
1580 CF Index: tlalchi

abaxo, en el suelo, en la tierra
17?? Bnf_362bis: Tlalchi

abaxar los ojos, mirando hazia el suelo. prete: tlalchi onitlachix.
1571 Molina 2: Tlalchi nitlachia

titre sacerdotal.
2004 Wimmer: TLALCHIACH

Estar debaxo poniendo el verbo ca el pronombre que le corresponde alapersona que hace
17?? Bnf_362: tlalchica

Espèce de chien trapu et rondelet, dont la chair est bonne à manger. (Sah., Diaz).
2004 Wimmer: TLALCHICHI

Plante médicinale, remède contre les maux de ventre et la diarrhée.
2004 Wimmer: TLALCHICHIC

Enduit qui sert à vernir les poteries.
2004 Wimmer: TLALCHICHILLI

Véase Tlaltepetlachiquatli
1780 Clavijero: Tlalchiquàtli

ornithologie, nom d'un oiseau.
2004 Wimmer: TLALCHICUAHTLI

beneficiar o labrar la tierra. preter: onitlalchiuh.
1571 Molina 2: Tlalchiua, ni

v.i., cultiver, labourer la terre.
2004 Wimmer: TLALCHIHUA

labrar tierra.
1571 Molina 1: ni, tlal-chiua

Labrar Tierra o cultivarla
17?? Bnf_362: tlalchihuia

Laboureur, cultivateur, paysan.
2004 Wimmer: TLALCHIHUANI

v.inanimé, se désenfler, en parlant d'une tumeur.
2004 Wimmer: TLALCHIHUETZI

expression, " ahcohuîc tlâlchihuîc itto ", on le vénère - he is venerated. R.Joe Campbell 1997.
2004 Wimmer: TLALCHIHUIC

Espèce de piment brun (Hern. ).
2004 Wimmer: TLALCHILLI

Ave canora, semejante al gorrión
1780 Clavijero: Tlalchinoltototl

hazia la tierra, o hazia el suelo.
1571 Molina 2: Tlalchipa

Hacia abajo
1780 Clavijero: Tlalchipa

hacia el suelo
1645 Carochi: tlälchipa

Vers le bas, vers le sol.
2004 Wimmer: TLALCHIPA

Mirar de arriba abajo.
1780 ? Bnf_361: Tlalchipa ni teitta.

Hacia el suelo
17?? Bnf_362bis: Tlalchipa

v.impers., 'la terre paraît, se voit', c'est à dire, 'le jour se lève'. / avec le préf. tla-., " tlatlâlchipâhua ", commencer à poindre, en parlant du jour.
2004 Wimmer: TLALCHIPAHUA

Cierta hierba medicinal
1780 Clavijero: Tlalchipilin

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALCHIPILIN

humillarse y abatirse hasta el suelo. pre: oninotlalchitlaz.
1571 Molina 2: Tlalchitlaça, nino

humillar a otro assi. prete: onitetlalchitlaz.
1571 Molina 2: Tlalchitlaça, nite

Abatir hasta el suelo
1780 Clavijero: Tlalchitlaza, nite

humillarse / humillarse hasta el suelo
1645 Carochi: tlälchitläça, nino

v.t. tê-., humilier qqn. / v.t. tla-., jeter quelque chose à terre, humilier quelque chose. / v.réfl., se baisser jusqu'à terre, se prosterner, s'humilier.
2004 Wimmer: TLALCHITLAZA

Abatir a otro umillandolo.
1780 ? Bnf_361: Tlalchitlaza, nite.

Humillar a otro con ira vengandose.
1780 ? Bnf_361: Tlalchitlaza, nite.

Abatir a otro umillandolo.
1780 ? Bnf_361: Tlalchitlaza, nite.

Humillarse.
1780 ? Bnf_361: Tla[l]chitlaza, nino.

abatir a otro, humillandolo.
1571 Molina 1: nite, tlalchitlaça

humillar a otro con yra, vengandose del.
1571 Molina 1: nite, tlalchitlaça

desenconar lo hinchado.
1571 Molina 1: ni-tla, poçauaca tlalchitlaça

deshincharse la hinchazon del encordio o llaga. prete: otlalchiuetz.
1571 Molina 2: Tlalchiuetzi

desenconarse desta manera lo hinchado.
1571 Molina 1: tlalchiuetzi

Desenconarse de esta manera lo hinchado.
1780 ? Bnf_361: Tla[l]chiuetzi.

Celui qui travaille la terre, laboureur, cultivateur, journalier.
2004 Wimmer: TLALCHIUHQUI

Labrador de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlalchiuhqui.

Gañan que cultiva la tierra; Floxo hombre
17?? Bnf_362: tlalchiuhqui

Terre labourée, travaillée.
2004 Wimmer: TLALCHIUHTLI

Cf. tlâlciyâhua.
2004 Wimmer: TLALCIAHUA

Véase Tlalamatl
1780 Clavijero: Tlalcimatl

v.i., humecter la glaise.
2004 Wimmer: TLALCIYAHUA

Véase Petzcoatl
1780 Clavijero: Tlalcoatl

syn. de petzcôâtl.
2004 Wimmer: TLALCOATL

Cierta planta medicinal especie de titimalo
1780 Clavijero: Tlalcocoltzin

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALCOCOLTZIN

v.i., jeter des cris, des clameurs, en parlant des combattants.
2004 Wimmer: TLALCOCOMOTZA

Hacer estos ruidos.
1780 ? Bnf_361: Tlalcocomotza, ni.

ruido o estruendo de gente de guerra, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlalcocomotzaliztli

piedra, [tipo de]
1598 Tezozomoc: TLALTCOCOTL

Terre épuisée, en mauvais état.
2004 Wimmer: TLALCOCOXQUI

v.i., acheter des terres.
2004 Wimmer: TLALCOHUA

pedazo de tierra
1551-95 Docs_México: -tlalcoal

tener y poseer (tierra y casilla)
1551-95 Docs_México: -tlalcohual

[tierra comprada] (por alguien) / esta parte (tierras compradas) / tierra (comprada) / tierra comprada de
1551-95 Docs_México: -tlalcoual

casas y tierras compradas
1551-95 Docs_México: -calcohual -tlalcohual

pedazo de solar comprado / pedazo de tierra y solar comprado
1551-95 Docs_México: tlalcohualli

tierras que ha comprado
1551-95 Docs_México: -tlalcoualpan

có[m]prar heredad para mi.
1571 Molina 1: nino, tlal-couia

v.réfl., s'acheter, acquérir du bien, de la terre.
2004 Wimmer: TLALCOHUIA

Comprar reredad para mi.
1780 ? Bnf_361: Tlalcouia, nino.

gañan o labrador.
1571 Molina 2: Tlalcolotl

gañan que ara.
1571 Molina 1: tlalcolotl

Laboureur, cultivateur, journalier.
2004 Wimmer: TLALCOLOTL

Gañan que ara.
1780 ? Bnf_361: Tlalcolotl.

Gañan que cultiva la tierra
17?? Bnf_362: tlalcolotl

hazer o abrir çanja para cimié[n]to de pared. pre: onitlalcopin.
1571 Molina 2: Tlalcopina, nitla

v.t. tla-., creuser un fossé.
2004 Wimmer: TLALCOPINA

Zanja hacer p)ar)a cimiento de pared.
1780 ? Bnf_361: Tlalcopina, nitla.

çanja hazer assi.
1571 Molina 1: nitla, tlalcopina

comprador / comprador de tierra
1551-95 Docs_México: tlalcouhqui

cierto adiue que se esconde debaxo dela tierra y la caua como la tuçan.
1571 Molina 2: Tlalcoyutl

Tlalcoyote, cuadrúpedo de la magnitud de un perro mediano, que vive debajo de tierra
1780 Clavijero: Tlalcoyotl

Sous espèce du blaireau américain.
2004 Wimmer: TLALCOYOTL

Ocre, terre jaune que l'on utilisait pour se farder.
2004 Wimmer: TLALCOZAHUITL

toponyme, Chef lieu d'une province tributaire.
2004 Wimmer: TLALCOZAUHTITLAN

v.t. tla-., appliquer de l'ocre à quelque chose.
2004 Wimmer: TLALCOZHUIA

1. locatif sur tlâlcôztli, sur la terre jaune. / locatif sur tlâlcôztli, sur la terre jaune. / toponyme.
2004 Wimmer: TLALCOZPAN

tierra amarilla, o medio bermeja.
1571 Molina 2: Tlalcuztli

tierra bermeja.
1571 Molina 1: tlalcuztli

Terre jaune, nom d'un sol.
2004 Wimmer: TLALCOZTLI

Tierra bermeja.
1780 ? Bnf_361: Tlalcuztli.

IX-75, XI-251(2) 257
1580 CF Index: tlalcoztli

Jurar hacer juramento
1780 ? Bnf_361: Tlalqua, ni

jurar, hazer juramento.
1571 Molina 1: ni, tlalqua

v.i., manger de la terre, geste de salutation et d'humilité.
2004 Wimmer: TLALCUA

jurar besando la tierra, o comer tierra. prete: onitlalqua.
1571 Molina 2: Tlalqua, ni

braza y medida de tierras
1551-95 Docs_México: tlalquahuitl

Medida de tierra con que se mide
1780 ? Bnf_361: Tlalquavitl

Mesure agraire, perche pour arpenter.
2004 Wimmer: TLALCUAHUITL

vara para medir tierras o heredades
1571 Molina 2: Tlalquauitl

medida de tierra con que se mide.
1571 Molina 1: tlalquauitl

Borde de tierra
1984 Tzinacapan: tälkuäit

Serment prèté en baisant la terre, ou en mettant de la terre dans la bouche.
2004 Wimmer: TLALCUALIZTLI

el acto de hazer juramento con cierta cerimonia. s. besando la tierra, o metiendola enla boca.
1571 Molina 2: Tlalqualiztli

v.t. tê-., faire manger de la terre à qqn.
2004 Wimmer: TLALCUALTIA

En el borde de la tierra
1984 Tzinacapan: tälkuätipa

I-64, II-195 220
1580 CF Index: tlalquaia

tierra cantada y esquilmada.
1571 Molina 2: Tlalcuepalli

Terre épuisée ravagée, dévastée par les pluies.
2004 Wimmer: TLALCUEPALLI

v.i., ramasser, prendre de la terre.
2004 Wimmer: TLALCUI

lugar do[nde] sacantierra.
1571 Molina 2: Tlalcuiuayan

barrero donde sacan barro o tierra.
1571 Molina 1: tlalcuiuayan

Lieu d'où l'on tire de la terre.
2004 Wimmer: TLALCUIHUAYAN

Barrero donde sacan barro o tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlalcuiuayan.

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALCUITLAXCOLLI

lo mesmo es que tlalcoyutl.
1571 Molina 2: Tlalcuyutl

Qui a des terres.
2004 Wimmer: TLALEH

X-71
1580 CF Index: tlale

dueño de la tierra / poseedor de la tierra
1551-95 Docs_México: tlale

Petit propriétaire de terre.
2004 Wimmer: TLALEHCAPIL

v.t. tê-., adorer, rendre un culte à.
2004 Wimmer: TLALECOLTILIA

Construction, monticule, en terre.
2004 Wimmer: TLALEHUALLI

aueja de miel parda.
1571 Molina 2: Tlaletzalli

Abeille dont le miel est gris, couleur de terre (S).
2004 Wimmer: TLALETZALLI

otra aueja de miel.
1571 Molina 2: Tlaletzatl

abeja otra de miel, que cria debaxo de tierra.
1571 Molina 1: tlale_tzatl

Espèce d'abeille (S).
2004 Wimmer: TLALETZATL

Abispa parda.
1780 ? Bnf_361: Tlaletzatl.

Una aveja de miel que cria devajo de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaletzatl.

Nervio
1765 Cortés y Zedeño: Talhua

qui a (de) la terre. / titre rituel, vieillard chargé du rituel des obsèques.
2004 Wimmer: TLALHUAH

Le sol sec, le rivage.
2004 Wimmer: TLALHUACCAN

v.t. tla-., tirer une embarcation à terre. / v.t. tê-., débarquer quelqu'un sur terre ferme.
2004 Wimmer: TLALHUACCAQUIXTIA

v.i., arriver, emerger sur terre ferme.
2004 Wimmer: TLALHUACCAQUIZA

Cf. tlâlhuâcpan.
2004 Wimmer: TLALHUACPA

tierra esteril y seca.
1571 Molina 2: Tlalhuacpan

1. locatif sur tlâlhuâctli, sur terrains secs, à terre ferme. / locatif sur tlâlhuâctli, sur terrains secs, à terre ferme. / toponyme.
2004 Wimmer: TLALHUACPAN

XI-69 137(2), XII-91
1580 CF Index: tlalhoacpan

ysla, o tierra seca.
1571 Molina 2: Tlalhuactli

Marisma todo lo que la mar suele encubrir quando crece
1780 ? Bnf_361: Tlaluactli

Ile, terre aride, dessèchée, brûlée.
2004 Wimmer: TLALHUACTLI

ysla tierra cercada de agua.
1571 Molina 1: tlaluactli

marisma, s: todo lo que la mar suele cubrir quando crece.
1571 Molina 1: tlaluactli

marisma, s: todo lo que la mar suele cubrir quando crece.
1571 Molina 1: atezca tlaluac_tli

marisma, s: todo lo que la mar suele cubrir quando crece.
1571 Molina 1: veiapan tlaluactli

cuerda de vihuela, o de otro instrumento musico.
1571 Molina 2: Tlalhuamecatl

Corde d'instrument de musique.
2004 Wimmer: TLALHUAMECATL

cosa neruiosa, o cosa reatada.
1571 Molina 2: Tlalhuamicqui

Nerveux, tendu, rattaché.
2004 Wimmer: TLALHUAMICQUI

cosa llena de neruios.
1571 Molina 2: Tlalhuamiec

Nerveux, plein de nerfs.
2004 Wimmer: TLALHUAMIYEC

sequedad, o esterilidad de tierra
1571 Molina 2: Tlalhuaquiliztli

Membrudo de grandes miembros
1765 Cortés y Zedeño: Talhuatiani

cosa neruiosa, o persona lampiña.
1571 Molina 2: Tlalhuatic

Nerveux, plein de nerfs.
2004 Wimmer: TLALHUATIC

Cosa nerviosa.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuatic.

XI-10 112 113 118 120 195 219
1580 CF Index: tlalhoatic

Raices
1765 Cortés y Zedeño: Talhuame

Nervios
1765 Cortés y Zedeño: Talhuame

Vena generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Talhuat

Raiz generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Talhuat

Nervio
1765 Cortés y Zedeño: Talhuat

cuerdas o neruios.
1571 Molina 1: tlalhuatl

Cuerda o nervios.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuatl.

los neruios o venas del pescueço.
1571 Molina 2: Quech tlalhuatl

cosa llena de neruios.
1571 Molina 2: Moca tlalhuatl

botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
2004 Wimmer: TLALHUAXIN

cosa ner[v]uda, o llena de neruios.
1571 Molina 2: Tlalhuayo

neruiosa cosa.
1571 Molina 1: tlalhuayo

venas (mis)
1984 Tzinacapan: notaluayo

Qui a des nerfs, nerveux.
2004 Wimmer: TLALHUAYOH

Cosa nerviosa.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuayo.

v.inanimé, être plein de fibres, de nerfs.
2004 Wimmer: TLALHUAYOHUA

neruiosidad, de neruios.
1571 Molina 1: tlalhuayotl

Système nerveux, ce qui concerne les nerfs, ou les nerfs eux mêmes.
2004 Wimmer: TLALHUAYOTL

Nerviosidad de nervios.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuayotl.

Llamar à otro por convite; Conbidar à otro
17?? Bnf_362: tlalhuia

Convidar, citar, apercibir
1780 Clavijero: Tlalhuia, nite

munir, o apercebir a alguno para algú[n] negocio, o có[m]bidar a otro. p: onitetlalhui
1571 Molina 2: Tlalhuia, nite

allegar, o echar tierra a alguna cosa. pre: onitlatlalhui.
1571 Molina 2: Tlalhuia, nitla

apercibir a alguien / prevenir
1645 Carochi: tlalhuia, nitë

Aterrar (tipo de labor)
1984 Tzinacapan: täluia

echar tierra a una planta
1645 Carochi: tlälhuia, nic

tlalhuia > tlalhuih. / v.t. tê-., / parler à qqn. / inviter, convoquer une assemblée. / tlâlhuia > tlâlhuih. / v.t. tla-., / butter (de jeunes plants). / mettre de la terre sur... / v.réfl. à sens passif. " motlâlhuia ", il est butté. / v.réfl., s'amasser,
2004 Wimmer: TLALHUIA

Apercivir a otro para que vaya al convite.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuia, nite.

Arrimar o allegar tierra a algo.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuia, nitla.

apercebir aotro para que vaya alcombite.
1571 Molina 1: nite, tlal_huia

el allegar la tierra alas matas del mayz, o de otra verdura, quando la labran. pret: omotlalhui.
1571 Molina 2: Motlalhuia

arrimar o allegar tierra a algo.
1571 Molina 1: nitla, tlalhuia

XI-149 187
1580 CF Index: tlalhujc

"Hacia la tierra"
1579 Durán: TLALHUIC

vers le sol. / vers l'Est.
2004 Wimmer: TLALHUIC

ethnique plur. de tlalhuicatl, population de langue nahua, établie dans l'actuel Etat de Morelos, en particulier à Cuauhnahuac, Huaxtepec, Iyautepec, Tlahquiltenanco et Acapichtlan.
2004 Wimmer: TLALHUICAH

toponyme, région habitée par les Tlalhuica.
2004 Wimmer: TLALHUICAN

dépréciatif sur tlalhuicatl, sale tlalhuica.
2004 Wimmer: TLALHUICAPOL

ethnique, membre de l'ethnie des tlalhuica. Cf. le plur. tlalhuicah.
2004 Wimmer: TLALHUICATL

diminutif pluriel sur tlahuicatl, de petits tlalhuica.
2004 Wimmer: TLALHUICATOTONTIN

Ce qui est propre aux Tlalhuica.
2004 Wimmer: TLALHUICAYOTL

Cf. aussi la variante tlalhuicayôtl.
2004 Wimmer: TLALHUICCAYOTL

Al oriente, o hacia el oriente
1780 Clavijero: Tlalhuicopa

Chose racontée, personne appelée.
2004 Wimmer: TLALHUILLI

celebrar fiesta. preterito: onitlalhuiquixti.
1571 Molina 2: Tlalhuiquixtia, ni

v.i., travailler la terre à grand coups.
2004 Wimmer: TLALHUITECCHIHUA

Sur un autel fait de terre tassée.
2004 Wimmer: TLALHUITECPAN

v.t. tê-., installer un autel en terre tassée pour une divinité. / v.réfl., s'intaller un autel en terre tassée.
2004 Wimmer: TLALHUITECTIA

v.i., travailler la terre en la tassant.
2004 Wimmer: TLALHUITECTLALIA

1. autel fait de terre tassée. / autel fait de terre tassée. / terre labourée.
2004 Wimmer: TLALHUITECTLI

diminutif sur tlâlhuitectli, pauvre autel de terre tassée.
2004 Wimmer: TLALHUITECTZINTLI

En vano, ociosa o temerariamente
1780 Clavijero: Tlalhuiz

(çan) ~, inconsideradamente
1645 Carochi: tlalhuiz

Inconsidérément, en vain, sans attention, sans fondement.
2004 Wimmer: TLALHUIZ

sin fundamento
1759 Paredes: zan tlalhuiz

disparatadamente a todas partes
1629 Alarcón: çan tlalhuiz

lo mismo que Tlalhuiz.
17?? Bnf_362bis: Zan tlalhuiz

Armadura, o insignia
1780 Clavijero: Tlalhuiztli

XI-182
1580 CF Index: tlali

poner su signo (firma)
1551-95 Docs_México: tlali[a], nic -machiyo

ymaginar.
1571 Molina 1: nitla, tlalia

poner / dar (en pago) / dejar / hacer y ordenar / quedar
1551-95 Docs_México: tlalia, nic

poner delá[n]te.
1571 Molina 1: nitla, tlalia

firmar
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -firma

assentar o poner algo.
1571 Molina 1: nitla, tlalia

hacer su señal (firma) / señalar lo susodicho con una cruz / firmar / firmar de su nombre / poner su señal (firma) / señalar con su señal (firma) / señalar lo susodicho con una cruz y firma
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -machiyo

estimar, tassar o apreciar.
1571 Molina 1: nitla, tlalia

Poner algo; Asentarse; Sentarse
17?? Bnf_362: tlalia

mandar mandamiento
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -tenahuatil

establecer.
1571 Molina 1: nitla, tlalia

parecer ante la justicia
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -tlatol

ordenar.
1571 Molina 1: nitla, tlalia

tener algún hato
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -tlatqui

formar reduzir a cierta forma.
1571 Molina 1: nitla, tlalia

firmar de su nombre
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -toca yhuan -firma

fabricar hazer por artificio.
1571 Molina 1: nitla, tlalia

asentar nombre y firma
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -toca yhuan firma

firmar
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -toca yhuan ?firma

firmar
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -toca yoan -firma

firmar de su nombre
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -toca yoan ?firma

firmar
1551-95 Docs_México: tlalia, nic firma

hazer testamento.
1571 Molina 1: nictlalia nichi-ua te§tamento

sentarse.
1571 Molina 1: nino, tlalia

poner mi nombre y mi firma
1551-95 Docs_México: tlalia, nic notoca yuan firmas

firmar escriptura.
1571 Molina 1: nictlalia notoca

posar asentarse.
1571 Molina 1: nino, tlalia

sentenciar
1551-95 Docs_México: tlalia, nic sentencia

luto quitar.
1571 Molina 1: nictlalia yn neçaualiz micca tlatquitl

assentarse.
1571 Molina 1: nino, tlalia

hacer su testamento
1551-95 Docs_México: tlalia, nic testamento

condicion poner assi.
1571 Molina 1: nictlalia yn notiatol

firmar de nuestros nombres
1551-95 Docs_México: tlalia, nic yn totoca yoan tofirmas

glosar.
1571 Molina 1: nictlalia yni melauaca

ordenar su testamento
1551-95 Docs_México: tlalia, nic ytestamento

solar echar suelas.
1571 Molina 1: nictlalia ynicxipepechtli

firmar / poner su firma
1551-95 Docs_México: tlalia, nic ?firma

ensillar cauallo o mula.
1571 Molina 1: nictlalia y§illa

hacer (el) testamento / hacer su testamento / otorgar y hacer el testamento
1551-95 Docs_México: tlalia, nic ?testamento

hacer y ordenar
1551-95 Docs_México: tlalia, nic ?tlatol

firmar / firmar de su nombre
1551-95 Docs_México: tlalia, nic ?toca

estar con / vivir en
1551-95 Docs_México: tlalia, nino

mandar y poner (algo)
1551-95 Docs_México: tlalia, nocon

yo pongo
1692 Guerra: nictlalla

poner
1551-95 Docs_México: tlallia, nic

firmar de su nombre
1551-95 Docs_México: tlallia, nic -toca -firma

firmar
1551-95 Docs_México: tlallia, nic ?firma

asentarse. pre: oninotlali.
1571 Molina 2: Tlalia, nino

Sentarse
1780 Clavijero: Tlalia, nino

dar asiento a otro. pr: onitetlali.
1571 Molina 2: Tlalia, nite

Poner
1780 Clavijero: Tlalia, nitla

Poner
1984 Tzinacapan: tälia

componer, poner algo en alguna parte, o hazer estatutos y ordenanças. preteri: onitlatlali.
1571 Molina 2: Tlalia, nitla

Assentar otra cosa
1765 Cortés y Zedeño: Talia

Poner
1765 Cortés y Zedeño: Talia

manifestar
1547 Olmos_V ?: teixpan nictlallia

yo me siento
1692 Guerra: nimotalia

poner
1645 Carochi: tlälia, nic

sentarse / ponerse / darse asiento
1645 Carochi: tlälia, nino

yo me siento
1692 Guerra: nimotlalia

sentarse
2002 Mecayapan: motâliá

sentarse
2002 Mecayapan: motâliá

Componerse assi mesmo
17?? Bnf_362: ninotlallia

Sentarse
1765 Cortés y Zedeño: Motalia

Ponerse
1765 Cortés y Zedeño: Motalia

sentarse
1547 Olmos_V ?: ninotlallia

mostrar a
1629 Alarcón: tlalia, nic

sentarse
1629 Alarcón: tlalia, nino

[poner]
1611 Arenas: tlali[a]

poner
1611 Arenas: tlali[a], nic

poner
1611 Arenas: tlalia, nic

vivir / vivir [morar]
1611 Arenas: tlalia, nino

poner
1629 Alarcón: tlallia, nic

Sentarse
1984 Tzinacapan: motälia

encomendar / entregar / poner
1629 Alarcón: tlallia, nic-on

poner, colocar
2002 Mecayapan: quitâliá

Decidirse
1984 Tzinacapan: motälia

ser concebido
1759 Paredes: tlalia, nino

assegurarse del temor passado.
1571 Molina 1: motlalia yn noyol-lo

poner generalmente.
1571 Molina 1: nic, tlalia

v.réfl., s'asseoir, se placer, s'établir, s'installer. / v.t. tla-., / placer quelque chose. / composer, faire des arrangements. / former, donner forme à quelque chose. / préparer. / v.t. tê-., placer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLALIA

componer obra de canto o de escriptura.
1571 Molina 1: nitla, tla-lia

Poner generalm(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nic.

Asentarse.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nino.

Pasar a sentarse.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nino.

Sentarse.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nino.

Retener.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nite.

Ympedir al que se quiere ir, o detener al que anda.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nite.

Asentar a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nite.

Saludar a alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nite.

Asentar o poner algo.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.

Establecer.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.

Ordenar.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.

Componer obras de canto o de escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.

Formar reducir a cierta forma.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.

Ymaginar.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.

Estimar esta o pareciar.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.

Fabricar hacer por artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.

ympedir al que se quiere yr, o detener al que anda.
1571 Molina 1: nite, tlalia

retener.
1571 Molina 1: nite, tlalia

encarcelar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlalia

poner fuera o en publico.
1571 Molina 1: nite, tlalia

saludar a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlalia

assentar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlalia

encapotarse de enojo.
1571 Molina 1: ni, qualant[i] motlalia

descomulgar a otro.
1571 Molina 1: tetech nictlalia excomunion

poner en lugar.
1571 Molina 1: cana nite, tlalia

auisar a alguno y acó[n]sejarle lo quele conuiene. preterito: iuitl, tlapalli, tiçatl onictlali.
1571 Molina 2: Iuitl, tlapalli, tiçatl nictlalia

poner en lugar.
1571 Molina 1: cana nitla, tlalia

poner encima.
1571 Molina 1: aco nitla, tlalia

asossegarse echando de si el temor que tenia, o satisfazerse delo que dubdaua. pre: onoyollo motlali.
1571 Molina 2: Yollo motlalia, no

escreuir firmá[n]do.
1571 Molina 1: nofirma nictlalia

no tener reposo ni sosiego.
1571 Molina 2: Acá[n] ninotlalia

reuelarse contra la cabecera. preterito: ceccan oninotlali.
1571 Molina 2: Ceccan ninotlalia

poner y guardar dentro de
1629 Alarcón: -itic tlalia, ni

secarse la sarna.
1571 Molina 1: tzotzouiztli motlalia

tener intencion dehazer algo.
1571 Molina 1: yuh nictlalia yn noyollo

ynt[e]ncion tener.
1571 Molina 1: yuh nictlalia yn noyullo

poner encima.
1571 Molina 1: ypan nic, tlalia

ymponer o poner por encima.
1571 Molina 1: ypan nic, tlalia

preferir o á[n]teponer.
1571 Molina 1: pa-ni nite, tlalia

tomar prestado. preterito: temac oninotlali.
1571 Molina 2: Temac ninotlalia

no tener sosiego ni reposo, andando de aca para alla.
1571 Molina 1: acan nino, tlalia

echar algo en mojo.
1571 Molina 1: nitla, atlan tlalia

tener proposito o intento de hazer algo, o tener entendido. s. que alcançare lo que pretendo. preterito: iuh onictlali yn noyollo.
1571 Molina 2: Iuh nictlalia in noyollo

emprestado tomar.
1571 Molina 1: temac ninotla-lia

desasossegado o e inquieto.
1571 Molina 2: Aocmo motlalia

echar en la carcel.
1571 Molina 1: quauhcalco nitetlalia

encarcelar a otro.
1571 Molina 1: quauhcalco nitetlalia

habituar a alguno. prete: oiuh nictlali in teyollo.
1571 Molina 2: Iuh nictlalia in teyollo

edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar bué[n] exé[m]plo.
1571 Molina 1: qualli neixcuitilli te-ixpá[n] nictlalia

dar buen exemplo. metap. prete: tlapalli tlilli onictlali.
1571 Molina 2: Tlapalli tlilli nictlalia

dar a otro buen consejo y auiso, o dar buen exemplo. preterit: tiçatl iuitl onictlali. metapho.
1571 Molina 2: Tiçatl yuitl nictlalia

abrirse el cielo.
1571 Molina 1: matzayani yn ilhuicatl, xapotimo tlalia

caualgar a cauallo.
1571 Molina 1: cauallo ipan ninotlalia

dar buen exemplo. pre: tlilli tlapalli onictlali. metapho.
1571 Molina 2: Tlilli tlapalli nictlalia

sarna postillosa.
1571 Molina 2: Tzotzouiztli motlalia

auisar y aduertir al amigo delo que le có[n]uiene hazer.
1571 Molina 1: tiçatl yuitl, tlapalli nictlalia

aconsejar y auisar a otro, delo que le conuiene.
1571 Molina 1: y-uitl tlapalli tiçatl nictlalia

hazer vá[n]do por si, o reuelarse contra la cabecera. pret: noyoca oninotlali.
1571 Molina 2: Noyoca ninotlalia

entregar a
1629 Alarcón: -pan tlallia, nic

concebir la muger.
1571 Molina 1: ytic motlalia yn piltzintli

poner encima.
1571 Molina 1: pani nic, tlalia

poner é[n]có[n]trario.
1571 Molina 1: teuic nic, tlalia

pronunciar.
1571 Molina 1: pani nitla tlalia

asistir como testigo
1759 Paredes: Teixpan tlalia, nino

dar forma o traça a alguna cosa. pre: onitlaquenamican tlali.
1571 Molina 2: Quenamican tlalia, nitla

poner enel suelo.
1571 Molina 1: tlalpan nic, tlalia

meter enel seno alguna cosa o al niño regalandole.
1571 Molina 1: noyollocaltitlan nictlalia

manifestar.
1571 Molina 1: teixpan nic tlalia

poner en las manos de la justicia
1551-95 Docs_México: -mac tlalia, nicno in justicia

proponer algo ante otros.
1571 Molina 1: teixpan nictlalia

pasmarse elcuerpo.
1571 Molina 1: vapauiztli notech motlalia

echar en la carcel.
1571 Molina 1: teilpiloyan nitetlalia

dar poder a la justicia
1551-95 Docs_México: ymac tlalia, nino in justicia

embar[c]arse.
1571 Molina 1: acal-co ninotlalia

forma dar.
1571 Molina 1: nitla, quenamican, tlalia

concebir la muger. prete: itec omotlali in piltzintli.
1571 Molina 2: Itec motlalia in piltzintli

firmar / poner su firma
1551-95 Docs_México: firma tlalia, nic

firmar
1551-95 Docs_México: firmas tlalia, nic

poner fuera o en publico.
1571 Molina 1: quiyauac nitla, tlalia

embarcar a otro.
1571 Molina 1: acalco nitetlalia

dar buen exemplo.
1571 Molina 1: tlilli tla_palli nictlalia

edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar bué[n] exé[m]plo.
1571 Molina 1: tlilli tlapalli nictlalia.

meter de baxo del agua.
1571 Molina 1: atlan nitla, tlalia

poner debaxo de agua.
1571 Molina 1: atlan nitla, tlalia

idé[m]. prete: acalco onitetlali.
1571 Molina 2: Acalco, nitetlalia

Imponer, poner ensima, poner
1765 Cortés y Zedeño: Icpac[ ]talia

idem. preterito: quauhcalco onitetlali. (Quauhcalco, niteteca: encarcelar a alguno. pret: quauhcalco onitetecac.)
1571 Molina 2: Quauhcalco, nitetlalia

poner a otro fuera de casa. pre: quiauac onitetlali.
1571 Molina 2: Quiauac nitetlalia

Assentarse assi en partes
1765 Cortés y Zedeño: Motalia cac[ ]campa

Poner ensima
1780 ? Bnf_361: Tlali[a] ypan[, ]nic

Proponer poner delante
1765 Cortés y Zedeño: Talia ixpan

Poner en contrario
1780 ? Bnf_361: Tlalia[ ]tevic[, ]nic

Herrar ganado, o qualquiera animal
1765 Cortés y Zedeño: Talia tepozti

No tener sociego ni reposo andando de aca para alla.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, acan nino.

Poner ensima.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, aco nitla.

Poner encima.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, pan[i] [n]ic

Poner fuera o en publico.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, qu[i][y]auac, [nitla]

azije para tinta.
1571 Molina 2: Tlaliac

echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan tlaliani

II-149, X-167
1580 CF Index: tlaliaia

v.inanimé, être ou devenir résistant.
2004 Wimmer: TLALICHAHUI

n.divin, nom d'une divinité masculine, dans une liste de divinités qu'adore Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 70.
2004 Wimmer: TLALICHCATL

escarbar, ahuecar (tierra)
2002 Mecayapan: tâlichcua

escarbar, ahuecar (tierra)
2002 Mecayapan: tâlichcua

escarbar, ahuecar tierra
2002 Mecayapan: tâlichcua

Cosa correosa ô Lacia; Lacio por estar correoso, esto es si es cosa solida
17?? Bnf_362: tlalixtic

X-63 96 104 122 126 127 131, XI-10 67 112 120 164 196
1580 CF Index: tlalichtic

dura carne, mal cozida.
1571 Molina 1: tlalichtic

cosa dura, como aue mal cozida, o por manir.
1571 Molina 2: Tlalichtic

Dura carne mal cosida
1780 ? Bnf_361: Tlalichtic

X-94, XI-162 197
1580 CF Index: tlalietl

Nombre de dos especies de tierra negra mineral, de que hacen tinta
1780 Clavijero: Tlalihiyac

Qui sent mauvais.
2004 Wimmer: TLALIHYAC

v.t. tla-., ajouter du sulfate de cuivre à quelque chose. / v.réfl. à sens passif, être aditionné de sulfate de cuivre.
2004 Wimmer: TLALIHYACAHUIA

poner (Rev. de tlalia) / edificar (Rev. de tlalia) / hacer (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalili[a], nicno

firmar de su nombre (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalili[a], nicno in -firmatzin

firmar de su nombre (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalili[a], nicno in -tocatzin yhoan in -firmatzin

firmar en sus nombres (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalili[a], nicno in -tocatzin yoan yn -firmatzin

firmar de su nombre y firma (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalili[a], nicno ?tocatzin ?firmatzin

firmar / firmar (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno

firmar
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno -firma

firmar
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno -firmatzin

firmar de sus nombres (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno -tocatzin -firmatzin

firmar (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno -tocatzin ?firmatzin

firmar de su nombre (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno in -firmatzin

firmar (algo) de (su) nombre
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno in ?tocatzin yhuan firma

firmar de su nombre (Rev.)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno yn -tocatzin yhuan yn ?firmatzin

firmar de su nombre (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno yn -tocatzin yoan in -firmatzin

firmar de su nombre (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno yn -tocatzin yuan yn ?firmatzin

firmar (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno yn ?tocatzin

firmar
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno ?firma

firmar el nombre de
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno ?toca

firmar (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno ?tocatzin yoan ?firmatzin

poner en
1629 Alarcón: tlalilia, nite-on

echar / poner
1611 Arenas: tlalili[a], nic

poner
1611 Arenas: tlalili[a], nite

instituir (Rev.)
1759 Paredes: tlalilia, nicno

echar a otro
1759 Paredes: tlalilia, nicte

v.bitrans. têtla-., mettre, installer qqch. pour qqn., arranger qqch. pour ou sur qqn. / v.réfl. à sens passif, être appliqué, mis en place. / v.bitrans. motê-., honorifique sur tlâlia, placer, mettre. / v.bitrans. motla-., / porter (un ornement, une marque). / proposer de f
2004 Wimmer: TLALILIA

Action de mettre, de poser une chose.
2004 Wimmer: TLALILIZTLI

arte o manera de exemplo.
1571 Molina 1: temachio tlaliliztli

idem. (Neouican aquiliztli: peligro del que cae y semete en cosas trabajosas y peligrosas.)
1571 Molina 2: Neouican tlaliliztli

idem. (Temecapatzquiliztli: idem. (Temecapatzcaliztli: trato o tormé[n]to de cuerda.))
1571 Molina 2: Temecatitlan tlaliliztli

manifestacion, o publicacion de algo.
1571 Molina 2: Teixpan tlaliliztli

el acto de juntar o pegar vna manta a otra, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlanetech tlaliliztli

echada cosa en mojo.
1571 Molina 1: tla__atlan tlalilli

I-27(2) 40, II-106, IV-31 50 124, XI-84
1580 CF Index: tlalilo

parar
1611 Arenas: tlalilo[a], ni

VI-81, XII-25
1580 CF Index: tlaliloc

Que l'on peut placer.
2004 Wimmer: TLALILONI

II-204, III-31
1580 CF Index: tlaliloia

IV-35, VI-125, VIII-41
1580 CF Index: tlaliloz

v.t. tla-., tirer quelque chose du sein de la terre.
2004 Wimmer: TLALIHTECANA

v.t. tla-., partir après avoir établi quelque chose, laisser des traces.
2004 Wimmer: TLALIHTEHUA

dejar (en un testamento)
1551-95 Docs_México: tlalitia, nic

Dentro de la tierra
1984 Tzinacapan: tälijtik

centro dela tierra.
1571 Molina 1: tlalitic

Adentro de la tierra, cueva
1984 Tzinacapan: tälijtik

Dans la terre.
2004 Wimmer: TLALIHTIC

Centro de la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalitic

v.réfl., être assis.
2004 Wimmer: TLALIHTICAH

v.t. tla-., porter quelque chose qui se dresse.
2004 Wimmer: TLALIHTIHCAC

v.réfl., être accablé, affaissé, vivre dans la peine (Olm.). / v.t. tla-., vivre (dans le vice).
2004 Wimmer: TLALIHTINEMI

v.t. tla-., aller placer quelque chose quelque part (locatif).
2004 Wimmer: TLALIHTIUH

hacer testamento
1551-95 Docs_México: -testamento tlaliti[uh], nic

Obsidienne commune.
2004 Wimmer: TLALITZTLI

A la surface du sol ou de la terre.
2004 Wimmer: TLALIXCO

v.i., être expert en terre (glaise),
2004 Wimmer: TLALIXIMATI

Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalixtomio

botanique, herbe médicinale.
2004 Wimmer: TLALIXTOHMIYOTL

X-66 71 77, XI-243
1580 CF Index: tlaliiac

azije para hazer tinta.
1571 Molina 1: tlaliyac

caparrosa.
1571 Molina 1: tlaliyac

sulfate de cuivre. / fétide.
2004 Wimmer: TLALIYAC

Azije para hacer tinta
1780 ? Bnf_361: Tlaliyac

Caparrosa
1780 ? Bnf_361: Tlaliyac

botanique, nom d'une petite herbe médicinale, variété de tabac.
2004 Wimmer: TLALIYETL

querer hacer testamento
1551-95 Docs_México: tlalizn[equi, nic -testamento]

Fleur blanche qui pousse sur une plante rampante (Sah. ).
2004 Wimmer: TLALIZQUIXOCHITL

Qui recherche partout de la glaise.
2004 Wimmer: TLALIZTLACOANI

X-165 167, XI-8 150
1580 CF Index: tlalla

Cf. tlâllân.
2004 Wimmer: TLALLAH

v.t. tla-., tracer (un dessin) sur le sol.
2004 Wimmer: TLALLAHCUILHUIA

v.t. tê-., / tendre des embûches, des guet-apens à quelqu'un. / épier, guetter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLALLAHUIA

nom divin, divinité féminine, dans une liste de divinités qu'adore Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 70.
2004 Wimmer: TLALLAMANAC

XI-17 198 199(2) 276
1580 CF Index: tlallampa

hazia lo interior dela tierra.
1571 Molina 2: Tlallampa

mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlallampa

hazia lo interior dela tierra.
1571 Molina 2: Tlallampa

Hacia la tierra, hacia abajo
1780 Clavijero: Tlallampa

Du sol, près du sol.
2004 Wimmer: TLALLAMPA

Mirar de arriva abajo
1780 ? Bnf_361: Tlallampa nite itta

la parte baxa del madero dela cruz, q[ue] esta hincado, o metido enla tierra.
1571 Molina 2: Tlallampa yatica cruz

III-37, VI-142 238, VII-19, X-165 167 168(2) 174 190, XI-1 11(2) 13(2) 16(2) 17 47 84 90 91(2) 92(3) 94(2) 96(3) 99(2) 103 113 154 221 233(3) 234 248(2) 274, XII-32
1580 CF Index: tlallan

XI-11(2)
1580 CF Index: tlallän

debaxo la tierra.
1571 Molina 2: Tlallan

Sous, dans ou sur la terre.
2004 Wimmer: TLALLAN

minar, hazer mina.
1571 Molina 1: ei, tlallan ozto-tataca

abrir çanja para cimiento de pared.
1571 Molina 1: nitla, tlalla_nana

cimiento abrir assi.
1571 Molina 1: nitla, tlallanana

çanja hazer assi.
1571 Molina 1: nitla, tlallanana

abrir çanja. pre: onitlatlallanan.
1571 Molina 2: Tlallanana, nitla

v.t. tla-., ouvrir, creuser un fossé pour les fondements d'un édifice ou de tout autre objet.
2004 Wimmer: TLALLANANA

Zanja hazer para cimiento de pared
1780 ? Bnf_361: Tlallanana, nitla

é[n]terrarse. p: oninotlallanaqui
1571 Molina 2: Tlallanaquia, nino

enterrar a otro. preterito: onitetlallanaqui.
1571 Molina 2: Tlallanaquia, nite

Enterrar muerto
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]anaqu[i]a, nite

v.t. tê-., enterrer quelqu'un. / v.t. tla-., enfouir une chose / v.réfl., s'enterrer, se mettre en terre.
2004 Wimmer: TLALLANAQUIA

enterrar muerto.
1571 Molina 1: nite, tlallanaquia

Celui qui entre sous terre, dans une grotte.
2004 Wimmer: TLALLANCALAQUINI

1. cave, salle souterraine. / cave, salle souterraine. / sorte de maison en planche.
2004 Wimmer: TLALLANCALLI

Dans un silo, dans un grenier souterrain.
2004 Wimmer: TLALLANCUEZCOMAC

ensilar trigo assi. pre: onitlatlallancuezcomaten.
1571 Molina 2: Tlallan__cuezcomatema, nitla

idem. (Tlallan__cuezcomatema, nitla: ensilar trigo assi. pre: onitlatlallancuezcomaten.)
1571 Molina 2: Tlallá[n]cuezcomatentli

Mis, rentré dans un silo, dans un grenier souterrain.
2004 Wimmer: TLALLANCUEZCOMATENTLI

v.réfl., engranger ses provisions sous terre.
2004 Wimmer: TLALLANCUEZCONTIA

poner debajo la tierra
1629 Alarcón: tlallanhuia, nic

v.t. tê-., tendre des embûches; épier, guetter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLALLANHUIA

Minar, hacer mina
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]antataca, ni

botanique, herbe médicinale dont on compte deux espèces (S).
2004 Wimmer: TLALLANTLACUACUITLAPILLI

enterrarse, o meterse dentro d[e] la tierra. pre: oninotlallantocac.
1571 Molina 2: Tlallantoca, nino

enterrar a otro assi. preterito: onitetlallantocac.
1571 Molina 2: Tlallantoca, nite

v.t. tê-., enterrer, mettre quelqu'un en terre. / v.réfl., se mettre sous terre.
2004 Wimmer: TLALLANTOCA

Aflechear estando enterrado, de manera que apenas se le parece la cavesa
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]antocaynic nino tepachiuiz, nino

Echar celada en cubierta
1780 ? Bnf_361: Tlallanuia, nite

celada echar assi.
1571 Molina 1: nite, tlallanuia

Assechar espiar estando enterrado de manera que apenas se le parece la cavesa
1780 ? Bnf_361: Tlallanuia, nite

assechar estando enterrado, demanera que apenas se le parece la cabeça.
1571 Molina 1: nite, tlallanuia

poner celada a algunos, estando agaçapado asechandolos, o espiandolos. pret: onitetlallanui.
1571 Molina 2: Tlallanuia, nite

dueño de la tierra / tierra de / dueño de tierras
1551-95 Docs_México: tlalle

ser tierra de
1551-95 Docs_México: tlalle mille

Avec le dessin d'un échelle sur la terre.
2004 Wimmer: TLALLECAHUAZYOH

Eredad
1780 ? Bnf_361: Tlalli

Terruno.
1780 ? Bnf_361: Tlalli.

Tierra
17?? Bnf_362: tlalli

La tierra
1692 Guerra: Tlalli

I-3(2) 15 55 70, II-51 59 63 64 74(2) 76 78 113 120 129(2) 227, III-9(2) 29, IV-50 55 61 83(3) 87, V-155 161(2) 179, VI-2(2) 3 4 5 28 33 35(2) 36 37(4) 40(3) 68 73 79 82 87 91 94(2) 101 106 114 131 165 190(2) 239 259 260, VIII-17 21 29, IX-9 10(3) 38(4), X-15 165(3) 170 185(2) 190(2) 191(2), XI-33 4
1580 CF Index: tlalli

tierra / tierras / suelo / la tierra / solar / [tierra] / el solar / pedazo de tierra / tierras o tierra
1551-95 Docs_México: tlalli

Tierra
1765 Cortés y Zedeño: Tali

Tierra
1780 Clavijero: Tlalli

tierra.
1571 Molina 1: tlalli

terruño.
1571 Molina 1: tlalli

eredad.
1571 Molina 1: tlalli

tierra, o heredad.
1571 Molina 2: Tlalli

tierra
1547 Olmos_G: tlalli

tierra, terreno, suelo; mundo [pos.: ítâl]
2002 Mecayapan: tâjli

tierra / ~ çoquitl, cuerpo / suelo
1645 Carochi: tlälli

tierra
1611 Arenas: tlalli

suelo / tierras
1551-95 Docs_México: tla[l]li

Tierra
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]i

1. terre f, propriété, champ. / terre f, propriété, champ. / minerai.
2004 Wimmer: TLALLI

tierras / [tierras]
1551-95 Docs_México: tlali

Soterrarse
1765 Cortés y Zedeño: Mocalactia ictic[ ]tali

Medidor de tierras
1765 Cortés y Zedeño: Tetamachihuani de talme

monton de tierra.
1571 Molina 1: centlatepeuhtitlalilli tlalli

darse tierras
1551-95 Docs_México: nemacoc tlalli

Temblar la tierra
1765 Cortés y Zedeño: Molinia[ ]tali

fertil tierra.
1571 Molina 1: cenca ytech tlamochiua qualli tlalli

tierra buena y fertil.
1571 Molina 1: qualli tlalli

llanura de campo.
1571 Molina 1: vey tlalli

tierra firme.
1571 Molina 1: cemantoc tlalli

sementera y tierra
1551-95 Docs_México: milli tlalli

casas y tierras
1551-95 Docs_México: calli tlalli

Tinaja de barro
1765 Cortés y Zedeño: Tinaja de tali

estrecha tierra.
1571 Molina 1: amoyey tlalli

Tierra firme o continua
1765 Cortés y Zedeño: Chicahuac[ ]tali

tierra firme y larga.
1571 Molina 2: Cemantoc tlalli

ysla tierra cercada de agua.
1571 Molina 1: veyapanca tlalli

Conquistar tierras
1765 Cortés y Zedeño: Tania talme

Turma de tierra
1765 Cortés y Zedeño: Pozahualizti de tali

acerca de tierras
1551-95 Docs_México: ipanpa tlalli

las dichas tierras
1551-95 Docs_México: yn ipan tlalli

las dichas tierras o tierra
1551-95 Docs_México: yn ipanpa tlalli

beneficiar las tierras
1551-95 Docs_México: tlalli elimiqui, nic

noche muy noche, cerca de las nueue horas.
1571 Molina 2: Tlalli mictimoteca

idem. (Tlalli mictimoteca: noche muy noche, cerca de las nueue horas.)
1571 Molina 2: Tlalli mictoc

tierra / tierras
1551-95 Docs_México: tlalli milli

henchir algo de tierra. preteri: tlalli onictemiti.
1571 Molina 2: Tlalli nictemitia

centro, enel centro dela tierra.
1571 Molina 2: Tlalli olloco

persona que amenaça de pena de muerte a cada paso (28)
1565 Sahagún Escolio: tlalli tetecuinia, nic

abrasarse la tierra de grâ[n] calor.
1571 Molina 1: tlalli tlatla

arder, o abrasarse la tierra de calor. prete: tlalli otlatlac.
1571 Molina 2: Tlalli tlatla

lo mesmo es que tlallitlatla. preteri: tlalli oxotlac.
1571 Molina 2: Tlalli xotla

abrasarse la tierra de grâ[n] calor.
1571 Molina 1: tla_lli xotla

señora tierra, caragolpeada (porque la pisan)
1629 Alarcón: tlalli yxcapaniltzin

Au sol, vers le sol.
2004 Wimmer: TLALLIC

arrojar algo en tierra con furia.
1571 Molina 1: tlallic nicmotla

dar con algo por esas paredes, o por esos suelos. pr: tlallic onicmotlac.
1571 Molina 2: Tlallic nicmotla

idem. pre: tlallic onicuitec. (Tlallic nicmotla: dar con algo por esas paredes, o por esos suelos. pr: tlallic onicmotlac.)
1571 Molina 2: Tlallic nicuitequi

Arrojada cosa de algo en tierra con furia
1780 ? Bnf_361: Tlallictlamotlalli

Arrojador de algo en tierra con furia
1780 ? Bnf_361: Tlallictlamotlani

dentro dela tierra, o el centro, o enel cé[n]tro della.
1571 Molina 2: Tlallitic

Abrasarse la tierra de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallitlatla

Abrasarse la tierra de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallitlatla

Abrasarse la tierra de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallitlatlac

Tierra abrasada de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallitlatlac

Abrasarse la tierra de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallixotla

Abrasarse la tierra de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallixotla

Abrasada tierra con gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallixotla[c]

plein de terre ou fait de terre. / métaphor., serviteur, esclave, qui est assujetti à la terre (Olm. ).
2004 Wimmer: TLALLOH

XI-247 258
1580 CF Index: tlallo

tierra de / tierras de
1551-95 Docs_México: -tla[l]lo

tierra de / suelo (de una casa) / suelo de / suelo de (una casa) / tierra (de una casa) / tierras de / tierras en que están edificadas (tierras de una casa)
1551-95 Docs_México: -tlallo

~ çoqui[y]ô, cuerpo / cosa llena de tierra
1645 Carochi: tlällô

henchirse algo de tierra. preteri: onitlalloac.
1571 Molina 2: Tlalloa, ni

II-224
1580 CF Index: tlalloc

II-224 225 231(3) 241(2), VI-35 36, XI-69
1580 CF Index: tlallocan

mujer como guacamaya / mujer como guacamaya (por los diversos colores y efectos que causa en los que le beben o porque pulque y borrachera causa gritos)
1629 Alarcón: tlal[l]ocihuatl

hermana las ocho en orden, mujer como guacamaya, metáfora de los magueyes y del pulque, cargándola de la culpa
1629 Alarcón: chicuetecpacihuatl tlal[l]ocihuatl

v.i. , se remplir de terre.
2004 Wimmer: TLALLOHUA

empoluorarse, o boluerse tierra
1547 Olmos_G: tlalloa

henchirse algo de poluo.
1571 Molina 1: tlalloua

V-187(2), XII-30
1580 CF Index: tlallolinj

apartarte de otro.
1571 Molina 1: nite, tlallotia

v.t. tla-., remplir quelque chose de terre. Launey Introd 280. / v.bitrans. têtla-., séparer quelqu'un de quelque chose, / v.réfl., s'écarter, s'éloigner, se séparer.
2004 Wimmer: TLALLOTIA

retraerse o apartarse.
1571 Molina 1: nite, tlallotia

desamparar a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlallotia

apartar algo.
1571 Molina 1: nitla, tlallotia

Apartarse de otro
1780 ? Bnf_361: Tlallotia, nite

Desanparar a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlallotia, nite

Apartar algo
1780 ? Bnf_361: Tlallotia, nitla

apartarse una cosa de otra, pt. onictlalloti. (18)
1565 Sahagún Escolio: tlallotia, nic

apartarse de alguno. preterito: onitetlalloti.
1571 Molina 2: Tlallotia, nite

apartar vna cosa de otra, o echar tierra en algo. pre: onitlatlalloti.
1571 Molina 2: Tlallotia, nitla

Retraerse o apartarse
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]otia, nite

v.i., jouer avec de la terre, avec des débris de vases.
2004 Wimmer: TLALLOTIHNEMI

v.t. tê-., être éloigné de quelqu'un. / v.t. tla-., être à distance d'une chose
2004 Wimmer: TLALLOTIHTICAH

1. terre, boue. / terre, boue. / métaphor., corps.
2004 Wimmer: TLALLOTL

Ser de tierra
1780 Clavijero: Tlallotl

dar tierra
1551-95 Docs_México: tlalmaca

dar posesión de la tierra a / dar tierra a
1551-95 Docs_México: tlalmaca, nic

v.réfl., s'acquérir des terres par ses mérites. / v.i., s'acquérir des terres par ses mérites.
2004 Wimmer: TLALMAHCEHUA

Celui qui grâce à ses mérites a acquis des terres.
2004 Wimmer: TLALMAHCEHUALEH

Celui qui par ses mérites acquiert une terre.
2004 Wimmer: TLALMAHCEUHQUI

darse tierras
1551-95 Docs_México: tlalmaco

v.i., jouer avec de la terre, en parlant des enfants. / métaphor., se livrer à des niaiseries, faire des sottises, être paresseux, mal élevé, effronté (Olm. ).
2004 Wimmer: TLALMAHUILTIA

jugar el niño conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase. metaphorice. por hazer niñerias, locuras y necedades el hombre insipiente. pre: onitlalmauilti.
1571 Molina 2: Tlalmauiltia, ni

niñear hazer cosas de niños.
1571 Molina 1: ni, tlalmauiltia

Niñear hacer cosas de niños metaphorice
1780 ? Bnf_361: Tla[l]maviltia, ni

Celui qui joue, s'amuse avec de la terre.
2004 Wimmer: TLALMAHUILTIANI

elque assi juega conla tierra. &c.
1571 Molina 2: Tlalmauiltiani

Celui qui joue avec de la terre
2004 Wimmer: TLALMAHUILTIHQUI

el niño que juega desta manera.
1571 Molina 2: Tlalmauiltiqui

Laboureur, cultivateur, journalier.
2004 Wimmer: TLALMAITL

labrador, o gañan.
1571 Molina 2: Tlalmaitl

gañan que ara.
1571 Molina 1: tlalmaitl

Gañan que ara
1780 ? Bnf_361: Tlal[]maitl

pedazo de tierra de
1551-95 Docs_México: -tlalma[n]

cimié[n]to hazer assi.
1571 Molina 1: nitla, tlalmana

v.t. tla-., unir, aplanir, tasser le sol pour élever un mur.
2004 Wimmer: TLALMANA

Allanar suelo
1780 ? Bnf_361: Tlalmana, ni

Cimiento hazerse sobre la has de la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalmana, nitla

labrar y beneficiar (la tierra)
1551-95 Docs_México: tlalmana, ni

allanar, o ygualar el suelo, pisandolo con pison, o con cosa semejante para cimiento de tapia, o pared. p: onitlatlalman.
1571 Molina 2: Tlalmana, nitla

allanar suelo.
1571 Molina 1: ni, tlalmana

ethnique sur tlâlmanalco.
2004 Wimmer: TLALMANALCATL

Aplanissement du sol, action de niveler la terre.
2004 Wimmer: TLALMANALIZTLI

Terre nivelée, unie, aplanie.
2004 Wimmer: TLALMANALLI

tierra allanada, o ygualada.
1571 Molina 2: Tlalmanalli

tierra llana o allanada.
1571 Molina 1: tlalmanalli

Celui qui aplanit, nivelle le sol.
2004 Wimmer: TLALMANANI

Allanador de suelo
1780 ? Bnf_361: Tlalmanani

allanador de suelo.
1571 Molina 1: tlalma_nani

Tierra, mundo
1984 Tzinacapan: tälmanik

Terre nivelée, aplanie, unie; sol.
2004 Wimmer: TLALMANTLI

tierra
1551-95 Docs_México: tlalma[n]tli

tierra / [solar] / pedazo de solar / pedazo de tierra solar / suelo / tlalmantli (solar)
1551-95 Docs_México: tlalmantli

VIII-29, XI-252
1580 CF Index: tlalmantli

idem. (Tlalmanalli: tierra allanada, o ygualada.)
1571 Molina 2: Tlalmantli

tierra llana o allanada.
1571 Molina 1: tlalmantli

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALMATZALIN

Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalmatzalin

Dans la plaine.
2004 Wimmer: TLALMAYAN

v.i., posséder une petite terre, un petit avoir.
2004 Wimmer: TLALMAYANA

tener pequeña heredad, o pegujal. prete: onitlalmayan.
1571 Molina 2: Tlalmayana, ni

tener necessidad de tierras y eredades o desearlas.
1571 Molina 1: ni, tlalmayana

pedazo de suelo
1551-95 Docs_México: -tlalmaio

D'après la description il pourrait s'agir d'un escargot.
2004 Wimmer: TLALMAZACOATL

Corde pour mesurer les propriétés, mesure agraire.
2004 Wimmer: TLALMECATL

Media de tierra, con que se mide
1780 ? Bnf_361: Tlalmecatl

cordel para medir tierras y heredades.
1571 Molina 2: Tlalmecatl

medida de tierra con que se mide.
1571 Molina 1: tlalmecatl

Terre cultivée, champ, propriété.
2004 Wimmer: TLALMILLI

tierras, o heredades de particulares, q[ue] estan juntas en alguna vega. &c.
1571 Molina 2: Tlalmilli

tierras o [h]eredades de particulares, juntas en algú[n]a vega.
1571 Molina 1: tlalmilli

Tierras ó heredades de particulares, juntas en alguna vega
1780 ? Bnf_361: Tla[l]milli

Tierras ó heredades de particulares, juntas en alguna vega
1780 ? Bnf_361: Tla[l]milli

Dans les terres cultivées, dans les jardins.
2004 Wimmer: TLALMILPAN

Lit. 'mourir de manière terrestre', c.à d. mourir de mort naturelle opposé à " yâômiqui ", mourir
2004 Wimmer: TLALMIQUI

v.réfl., mourir prématurément.
2004 Wimmer: TLALMIQUILIA

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALMIZQUITL

Quadrupède qui ressemble à un petit lion et qui est extrêmement féroce.
2004 Wimmer: TLALMIZTLI

Cierta fiera semejante en la figura al león, pero menor que el gato
1780 Clavijero: Tlalmiztli

Autel de terre, plate forme de terre.
2004 Wimmer: TLALMOMOXTLI

v.t. tla-., édifier quelque chose comme monticule de terre, comme autel.
2004 Wimmer: TLALMOMOZTIA

Altar de demonios que ponian en los caminos hecho de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalmumuztli

Autel en terre, oratoire.
2004 Wimmer: TLALMOMOZTLI

altar de tierra, o humilladero.
1571 Molina 2: Tlalmumuztli

altar de demonios, que ponian en los caminos hecho de tierra.
1571 Molina 1: tlalmumuztli

Quadrupède ressemblant à l'écureuil, mais plus gros avec le poil blanc tacheté de gris;
2004 Wimmer: TLALMOTOHTLI

v.i., écraser, broyer la terre.
2004 Wimmer: TLALMOYAHUA

mollir latierra. p: onitlalmoyauh
1571 Molina 2: Tlalmoyaua, ni

v.i., vendre des terres.
2004 Wimmer: TLALNAMACA

vendedores
1551-95 Docs_México: tlalnamaca

vender tierras
1551-95 Docs_México: tlalnamaca, ni

Livre, cahier où l'on note ce dont on veut se souvenir (S).
2004 Wimmer: TLALNAMICONI

acordar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlalnamictia

Hacer que otro se acuerde
17?? Bnf_362: tlalnamictia

remembrar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlalnamictia

recordar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlalnamictia

acordar algo a otro.
1571 Molina 1: nitla, tlalna_mictia

Recordar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlalnamictia, nite

Remembrar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlalnamictia, nite

Acordar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlalnamictia, nite

Acordar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlalnamictia, nitla

traer ala memoria, o acordar algo a otro. pre: onitetlalnamicti.
1571 Molina 2: Tlalnamictia, nite

idem. pret: onitlatlalnamicti. (Tlalnamictia, nite: traer ala memoria, o acordar algo a otro. pre: onitetlalnamicti.)
1571 Molina 2: Tlalnamictia, nitla

andar pensando algo. pret: onitlalnamictinen.
1571 Molina 2: Tlalnamictinemi, ni

cosa. pensada, o acordada.
1571 Molina 2: Tlalnamictli

pensar muchas vezes.
1571 Molina 1: nitla, tlalnamiqui

Pensar muchas vezes.
1780 ? Bnf_361: Nitlatlalnamiqui.

Acordarme de algo
1780 ? Bnf_361: Tlalnamiqui, ni

acordarme de algo.
1571 Molina 1: ni, tlalnamiqui

considerar o tratar lo que se ha de hazer o dezir.
1571 Molina 1: ni, tlalnamiqui

pensar muchas vezes.
1571 Molina 1: atztzan ni, tlalnamiqui

libre juicio y entendimiento
1551-95 Docs_México: -tlalnamiquiliz

Quitar de la memoria
1765 Cortés y Zedeño: Quiztia de talnamiquiliz

En pensant, en réfléchissant, en considérant (S).
2004 Wimmer: TLALNAMIQUILIZTICA

Pensamiento por pensar muchas vezes
1780 ? Bnf_361: tlalnamiquiliztli

Souvenir, mémoire, pensée, réflexion, méditation (S).
2004 Wimmer: TLALNAMIQUILIZTLI

Mente la parte mas esencial del anima
1780 ? Bnf_361: Tlalnamiquilistli

Mente, la parte del Anima apetitiva
1765 Cortés y Zedeño: Talnamiquilizti

mente, la parte mas esencial del anima.
1571 Molina 1: tlalnamiqui_liztli

Celui qui se souvient d'une chose, pensif, réfléchi.
2004 Wimmer: TLALNAMIQUINI

pensatiuo, o el que se acuerda de algo.
1571 Molina 2: Tlalnamiquini

à la forme possédée seulement, " notlalnâmiquiya ", mon souvenir, ma mémoire.
2004 Wimmer: TLALNAMIQUIYA

v.réfl., se rouler dans la terre; être sale; être impur, pervers (Olmos).
2004 Wimmer: TLALNELOA

merced de tierra de
1551-95 Docs_México: -tlalnemac

tierra esteril en laqual no se cria nada.
1571 Molina 1: çan tlalnemi_ uhyá[n]

terre, sol stérile, terre nue. / terrain découvert.
2004 Wimmer: TLALNEMIUHYAN

toponyme. / locatif, au milieu des terres.
2004 Wimmer: TLALNEPANTLAH

Polvo
1984 Tzinacapan: tälnex

tierra de
1551-95 Docs_México: -tla[lo]

por favor
2002 Mecayapan: talô'

Huir
17?? Bnf_362: tlaloa

saltar y correr yendo de priesa a algun negocio.
1571 Molina 1: nino, tlaloa

correr ligeramente.
1571 Molina 1: nino, tlaloa

huir como quiera.
1571 Molina 1: nino, tlaloa

correr.
1571 Molina 1: nino, tlaloa

Huir a lejos
1780 ? Bnf_361: Tlaloa

v.réfl., courir, fuir.
2004 Wimmer: TLALOA

Huir como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlaloa, nino

Correr, cosa, corrcosa
1780 ? Bnf_361: Tlaloa, nino

Saltar o correr yendo de priesa, a algun negocio
1780 ? Bnf_361: Tlaloa, nino

Correr ligeramente
1780 ? Bnf_361: Tlaloa, nino

Palar ó ablar
1780 ? Bnf_361: Tlaloa, nitla

correr
1645 Carochi: tlaloa, nino

Correr
1780 Clavijero: Tlaloa, nino

correr; soplar
2002 Mecayapan: motalohua

Huir atras.
1780 ? Bnf_361: Notlaloa, ni.

yo corro
1692 Guerra: nimotlaloa

Esparcirse, correr (el agua)
1984 Tzinacapan: motaloa

huir atras.
1571 Molina 1: ni_notlaloa

Correr
17?? Bnf_362: motlaloa

Correr
1765 Cortés y Zedeño: Motaloa

correr, o huir. pre: oninotlalo.
1571 Molina 2: Tlaloa, nino

coRer [correr]
1547 Olmos_V ?: ninotlallohua

correr
1547 Olmos_V ?: ninotlaloa

ir por
1629 Alarcón: tlaloa, ni

llevar [corriendo] a
1629 Alarcón: tlaloa, nic

correr
1611 Arenas: tlalo[a], nino

correr
1611 Arenas: tlaloa, mo

correr
1759 Paredes: tlaloa, nino

aquel corre
1547 Olmos_G: motlaloa

huir alexos.
1571 Molina 1: vehca nino, tlaloa

huyr delos contrarios, retirandose.
1571 Molina 1: teixpampa nino, tlaloa

Isla, tierra cercada de agua
1780 ? Bnf_361: Tlalvactli

Dieu de la pluie.
2004 Wimmer: TLALOC

I-7(2) 37 47 63 68, II-87 94 152 177 178 179(3) 202 204, III-69(4), VI-35 54, VII-27, XI-70
1580 CF Index: tlaloc

Camino debajo de la tierra. "El que yace en la tierra"
1579 Durán: TLALOC

dios de las aguas *D
1598 Tezozomoc: TLALOC

verde terrestridad
1629 Alarcón: xoxouhqui tlaloc

blanca terrestridad
1629 Alarcón: iztac tlaloc

fruto y flor de la tierra o flor del vino
1629 Alarcón: tlaloc xochitl

VI-39 115, VII-73, X-188
1580 CF Index: tlaloca

El dios de su pa[ra]yso terrenal. el dios de las nubes. o el dios de la lluvias. truenos nublados. (1)
1565 Sahagún Escolio: Tlaloca tecutli

cantor del dios de las aguas *AF
1598 Tezozomoc: TLALOCACUICANINE

Désigne les prêtres de Tlaloc et des Tlaloqueh.
2004 Wimmer: TLALOCAHUEHUETQUEH

tierra de deleites como el paraíso terrenal. (6)
1565 Sahagún Escolio: tlalocan

1. Tlalocan, toponyme mythique. / Tlalocan, toponyme mythique. / nom d'un temple. / donné comme nom de l'Est. / tlalocân têuctli, titre divin.
2004 Wimmer: TLALOCAN

I-22, II-87(2) 88 94 133 151 179(2) 180 182, III-47(3) 69, VI-115, VII-69, VIII-3, XI-69(3) 247
1580 CF Index: tlalocan

VII-14 17, XI-68, XII-12 26
1580 CF Index: tlalocän

El lugar de Tláloc
1579 Durán: TLALOCAN

deidad amarilla
1629 Alarcón: coçahuic tlalocan

deidad verde
1629 Alarcón: xoxohuie tlalocan

deidad blanca
1629 Alarcón: iztac tlalocan

Seigneur de Tlalocan, titre de Tlaloc.
2004 Wimmer: TLALOCANTEUCTLI

dios de los areis, llubias, noches *D
1598 Tezozomoc: TLATEUCTLI

L'un des titres du dieu Tlaloc.
2004 Wimmer: TLALOCATEUCTLI

espiritados dueños de las cuevas
1629 Alarcón: tlamacazque tlalocateuctli

Nombre del viento que sopla del oriente. (7)
1565 Sahagún Escolio: tlalocayotl

v.réfl., jeûner pour Tlaloc.
2004 Wimmer: TLALOCAZAHUA

Quadrupède ressemblant au tigre (Hern., Clav. ).
2004 Wimmer: TLALOCELOTL

Cuadrúpedo manchado como el tigre, el mismo que Tlacocelotl
1780 Clavijero: Tlalocelotl

v.réfl., fuir, reculer, retourner, revenir sur ses pas en fuyant.
2004 Wimmer: TLALOCHCUEPA

v.t. tê-., lutter, combattre avec quelqu'un.
2004 Wimmer: TLALOCHNAMIQUI

hazer correr a otro aguijandolo.
1571 Molina 1: nite, tlalochtia

Hacer correr à otro
17?? Bnf_362: tlalochtia

rebatar.
1571 Molina 1: nitla, tlalochtia

corretear, perseguir; desplazar
2002 Mecayapan: quitalôchtiá

corretear, perseguir; desplazar
2002 Mecayapan: quitalôchtiá

Hacer correr a ótro
1780 ? Bnf_361: Tlalochtia, nite

Hacer correr a otro aguijandolo
1780 ? Bnf_361: Tlalochtia, nite

Aguijar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlalochtia, nite

Rebatar
1780 ? Bnf_361: Tlalochtia, nitla

v.bitrans. motê-., faire avancer quelqu'un, le faire courir. / v.bitrans. motla-., emmener quelque chose en toute hâte. / v.bitrans. têtla-., enlever, prendre une chose à quelqu'un et s'enfuir.
2004 Wimmer: TLALOCHTIA

agujerar a otro.
1571 Molina 1: nite, tla-lochtia

hazer aguijar a otro lleuando asido y haziendolo correr. pre: onitetlalochti.
1571 Molina 2: Tlalochtia, nite

arrebatar algo a otro, y dar a huir conello. pret: onitetlatlalochti.
1571 Molina 2: Tlalochtia, nitetla

correr hazer a otro.
1571 Molina 1: ninote, tlaloch-tia

v.t. tê-., poursuivre quelqu'un en courant.
2004 Wimmer: TLALOCHTOCA

Cierta planta
1780 Clavijero: Tlalocotl

Ver qui vit en terre.
2004 Wimmer: TLALOCUILIN

gusano, lombriz (de tierra)
2002 Mecayapan: tâlocuilin

gusano, lombriz (de tierra)
2002 Mecayapan: tâlocuilin

demanda
1551-95 Docs_México: -tlalol

Temblor
1984 Tzinacapan: tälolin

temblor
2002 Mecayapan: tâlôlîn

temblor
2002 Mecayapan: tâlôlîn

El temblar de la tierra
17?? Bnf_362: tlalolini

Temblar la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalolini

Temblar la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalolini

Temblar la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalolini

v.inanimé, trembler, en parlant de la terre
2004 Wimmer: TLALOLINI

Temblar la tierra
1780 Clavijero: Tlalolini

temblar la tierra.
1571 Molina 1: tlalolini

temblar la tierra. prete: otlalolin.
1571 Molina 2: Tlalolini

Temblar la tierra
17?? Bnf_362: tlalolinia

trote del que camina.
1571 Molina 2: Necxi tlaloliztli

v.i., jouer avec de la terre, en parlant des enfants. / métaphor., se livrer à des enfantillages.
2004 Wimmer: TLALOLOLOA

lo mesmo es que tlalmauiltia. pr: onitlalololo.
1571 Molina 2: Tlalololoa, ni

Celui qui joue avec de la terre
2004 Wimmer: TLALOLOLOANI

lo mesmo es que tlalmauiltiani.
1571 Molina 2: Tlalololoani

Action de jouer avec de la terre
2004 Wimmer: TLALOLOLOLIZTLI

lo mesmo es que tlalmauiltiliztli
1571 Molina 2: Tlalolololiztli

Celui qui joue avec de la terre.
2004 Wimmer: TLALOLOLOHQUI

lo mesmo es que tlalmauiltiqui.
1571 Molina 2: Tlalololoqui

lo memo es que tlalmauiltia. prete: onitlalololotinen.
1571 Molina 2: Tlalololotinemi, ni

Hago correr
1547 Olmos_V ?: nitetlalo[l]tia

v.honor. sur tlaloa.
2004 Wimmer: TLALOLTIA

Hacer correr
1984 Tzinacapan: taloltia

Ver petit, blanchâtre et luisant, qui se cache sous le sol.
2004 Wimmer: TLALOMITL

XI-88 92 98 99
1580 CF Index: tlalomjtl

Ce pluriel de Tlâlôc désigne une multitude de petits dieux associés au grand Tlaloc.
2004 Wimmer: TLALOQUEH

I-9 21(2) 22 45 47(2) 68(2) 71 75, II-42 88(2) 91(2) 151(2), III-47, VI-39 115, VII-18(2) 20 79 81, XI-68 69
1580 CF Index: tlaloque

dioses del agua
1645 Carochi: tlälòquè

dueños y señores de la tierra
1629 Alarcón: tlalloque

espíritus dueños de la tierra
1629 Alarcón: tlamacazque tlalloque

Arrancar corriendo, ir corriendo
1765 Cortés y Zedeño: Motaloctia

v.réfl., entrer, pénétrer quelque part avec précipitation.
2004 Wimmer: TLALOHTICALAQUI

entrar de rondon y corriendo en alguna parte. preterito: oninotlaloticalac.
1571 Molina 2: Tlaloticalaqui, nino

arremeter de presto corriendo.
1571 Molina 1: nino, tlalotiuetzi

v.réfl., se jeter à la hâte, avec précipitation, en courant.
2004 Wimmer: TLALOHTIHUETZI

Acometer de presto corriendo
1780 ? Bnf_361: Tlalotivetzi, nino

idem. pret: oninotlalotiuetz. (Tlalotiquiça, nino: arremeter corriendo. preter: oninotlalotiquiz.)
1571 Molina 2: Tlalotiuetzi, nino

arremeter de presto corriendo.
1571 Molina 1: nino, tlalotiquiça

salir corriendo.
1571 Molina 1: nino, tlalotiquiça

huir, pt. oninotlalotiquiz. (92)
1565 Sahagún Escolio: tlalotiquiza, nino

Arremeter de presto corriendo
1780 ? Bnf_361: Tlalotiquiza, nino

Salir corriendo
1780 ? Bnf_361: Tlalotiquiza, nino

v.i., fondre avec impétuosité, attaquer en courant, se jeter violemment.
2004 Wimmer: TLALOHTIQUIZA

Salir corriendo
1780 Clavijero: Tlalotiquiza, nino

arremeter corriendo. preter: oninotlalotiquiz.
1571 Molina 2: Tlalotiquiça, nino

v.i., monter en courant.
2004 Wimmer: TLALOHTITLEHCO

Cf. tlaloc
1598 Tezozomoc: TLALOTLA

Mina soterraña cueva
1780 ? Bnf_361: Tlaloztotl

Souterrain, crypte, caverne souterraine, cave (S).
2004 Wimmer: TLALOZTOTL

mina soterraña cueua.
1571 Molina 1: tlaloztotl

soterrano, o sotano.
1571 Molina 2: Tlaloztotl

Suelo generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Talpa

tierra de / ser de alguien unas tierras
1551-95 Docs_México: -tlalpa

X-195
1580 CF Index: tlalpa

v.inanimé, être couverte de terre, en parlant d'une chose.
2004 Wimmer: TLALPACHIUHTOC

cosa q[u]e esta cubierta de tierra. pre: otlalpachiuhtoca.
1571 Molina 2: Tlalpachiuhtoc

poner debaxo de tierra.
1571 Molina 1: nitla, tlalpa-choa

meter de baxo de tierra.
1571 Molina 1: nitla, tlalpa-choa

Meter de bajo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalpachoa, nite

Poner de bajo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalpachoa, nitla

v.t. tla-., couvrir de terre, mettre une chose dans la terre.
2004 Wimmer: TLALPACHOA

cubrir algo con tierra, o aporcar. pre: onitlatlalpacho.
1571 Molina 2: Tlalpachoa, nitla

aporcar o cubrir de tierra alguna cosa.
1571 Molina 1: nitla, tlal-pachoa

Couleur de terre.
2004 Wimmer: TLALPALLI

El suelo
1692 Guerra: Tlalpan

Suelo como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlalpan

En el suelo
1984 Tzinacapan: tälpan

tierra de / suelo de
1551-95 Docs_México: -tlalpan

1. locatif sur tlâlli, sur terre. / locatif sur tlâlli, sur terre. / toponyme.
2004 Wimmer: TLALPAN

Rancho
1984 Tzinacapan: -tälpan

I-19 67, II-75 79 83 144 149(2) 159 238, IV-41 122(3), V-184(2), VI-2, IX-38 69, X-165(2) 186 190, XI-3 5 39 47 75 82 84 91(2) 188 269, XII-40 118
1580 CF Index: tlalpan

al suelo, en el suelo
2002 Mecayapan: tâlpan

al suelo, en el suelo
2002 Mecayapan: tâlpan

II-117 170, XI-194
1580 CF Index: tlalpän

suelo como quiera.
1571 Molina 1: tlalpan

enel suelo.
1571 Molina 2: Tlalpan

en el suelo
1611 Arenas: tlalpan

hasta la tierra
1759 Paredes: tlalpan

mirar hazia el suelo. pre: tlalpan onitlachix.
1571 Molina 2: Tlalpan nitlachia

El tambor grande que usan en sus fiestas
17?? Bnf_362: tlalpanhuehuetl

atanbor grande y baxo / atabal de asiento
1598 Tezozomoc: TLALPANHUEHUETL

Suelo como quiera
17?? Bnf_362: tlalpantli

Suelo como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlalpantli

suelo como quiera.
1571 Molina 1: tlalpantli

XI-16 48 213(2) 219
1580 CF Index: tlalpanton

en (las) propias tierras de (Rev.) / en tierras (de alguien) (Rev. de -tlalpan)
1551-95 Docs_México: -tlalpantzinco

avec le préf. tla-., être large.
2004 Wimmer: TLALPATLAHUA

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALPAHTLI

v.réfl., se mettre une ceinture.
2004 Wimmer: TLALPIA

manojo; nudo
2002 Mecayapan: tálpîl

manojo; nudo
2002 Mecayapan: tálpîl

añudar la manta, quá[n]do se la ponen.
1571 Molina 1: nino, tlalpilia

{cubrirse o} vestirse con las mantas, pt. oninotlalpili. (16-)
1565 Sahagún Escolio: tlalpilia ,nino

v.réfl., se ceindre, de ilpia.
2004 Wimmer: TLALPILIA

Añudar la manta quando se la ponen
1780 ? Bnf_361: Tla[l]pilia, nino

atarse la manta el indio, o añudarla, quando se la pone. pre: oninotlalpili.
1571 Molina 2: Tlalpilia nino

atarse la manta el indio, o añudarla, quando se la pone. pre: oninotlalpili.
1571 Molina 2: Tlalpilia nino

Couteau en obsidienne, pour couper le reste du fil ou coton qui a servi à lier un objet.
2004 Wimmer: TLALPILITZTLI

Ligature, action de lier, de nouer, d'attacher une chose.
2004 Wimmer: TLALPILIZTLI

atadura. s. el acto de atar, o añudar algo.
1571 Molina 2: Tlalpiliztli

reatadura de cosa reatada
1571 Molina 2: Oppa tlalpiliztli

encarcelado.
1571 Molina 1: tlal_pilli

cosa atada, ca. notlalpil. (65-)
1565 Sahagún Escolio: tlalpilli

Ñudo como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlalpilli

Añudada cosa o atada
1780 ? Bnf_361: Tlalpilli

1. chose ou personne attachée: prisonnier. / chose ou personne attachée: prisonnier. / calendrier, on désignait ainsi chacune des 4 fractions de 13 années du cycle mexicain.
2004 Wimmer: TLALPILLI

VII-4 45, IX-80, X-64
1580 CF Index: tlalpilli

ñudo como quiera.
1571 Molina 1: tlalpilli

cosa atada, o añudada, o prisionero de otro.
1571 Molina 2: Tlalpilli

añudada cosa o atada.
1571 Molina 1: tlalpilli

Atada cosa
1780 ? Bnf_361: Tla[l]pilli

Encarselado(sic) otro
1780 ? Bnf_361: Tla[l]pilli

Espèce de pagne formé de noeuds.
2004 Wimmer: TLALPILMAXTLATL

v.impers. sur ilpia, on l'attache.
2004 Wimmer: TLALPILO

Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
2004 Wimmer: TLALPILONI

IV-9, V-158, VI-14 44 57 72 106, VIII-65 74
1580 CF Index: tlalpilonj

Avec un bandeau, avec des lacets.
2004 Wimmer: TLALPILONIYOH

Cf. tlalpilôniyoh.
2004 Wimmer: TLALPILONYOH

Manteau en fils noués comme un filet.
2004 Wimmer: TLALPILTILMAHTLI

polvo (de tierra)
2002 Mecayapan: tâlpínôl

polvo (de tierra)
2002 Mecayapan: tâlpínôl

polvoriento (lugar)
2002 Mecayapan: tâlpinôlyoj

polvoriento (lugar) Véase: tâjli, pínôl
2002 Mecayapan: tâlpinôlyoj

Descolorarse ô estar descolorido
17?? Bnf_362: tlalpipixahuia

Espèce d'abeille noire et jaune, dépourvue d'aiguillon (Clav.).
2004 Wimmer: TLALPIPIYOLIN

soplar a fuera.
1571 Molina 1: pani ni, tlalpitza

1. souffle. / souffle. / action de souffler.
2004 Wimmer: TLALPITZALIZTLI

ñudos hazer en cuerda o ropa.
1571 Molina 1: nitla, tlalpia

abrochar.
1571 Molina 1: nitla, tlalpia

Nudos hacer en cuerda o ropa
1780 ? Bnf_361: Tlalpia, nitla

Abrochar
1780 ? Bnf_361: Tlalpia[, ]nitla

nondo [nudo] hazer
1547 Olmos_V ?: nitlatla[l]pia

polvo (de tierra, en el aire), polvareda
2002 Mecayapan: tâlpô'

polvo (de tierra, en el aire), polvareda
2002 Mecayapan: tâlpô'

v.i., mesurer les champs, les propriétés.
2004 Wimmer: TLALPOHUA

medir tierras, o heredades. prete: onitlalpouh.
1571 Molina 2: Tlalpoa, ni

Action de mesurer les champs, arpentage.
2004 Wimmer: TLALPOHUALIZTLI

el acto de medir tierras, o heredades.
1571 Molina 2: Tlalpoaliztli

el acto de medir tierras, o heredades.
1571 Molina 2: Tlalpoualiztli

Medida de tierra con que se mide
1780 ? Bnf_361: Tlalpoualoni

Mesure agraire, perche pour arpenter.
2004 Wimmer: TLALPOHUALONI

medida. i. la vara conque miden tierras, o heredades.
1571 Molina 2: Tlalpoaloni

medida de tierra con que se mide.
1571 Molina 1: tlalpoualoni

despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.
1571 Molina 1: tlal_poliui

v.impers., le pays est détruit, périr, être décimé par la peste, en parlant d'un pays.
2004 Wimmer: TLALPOLIHUI

despoblarse y destruirse el pueblo có[n] pestilencia &c. pre: otlalpoliuh.
1571 Molina 2: Tlalpoliui

el modo conque ellos expliquan lo ultimo de la borrachera es disiendo [eso]
17?? Bnf_362: onitlalpolo

Ganar conquistando
1780 ? Bnf_361: Tlalpoloa, ni

Asolar destruir pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlalpoloa, ni

perder chance (fig.)
2002 Mecayapan: tâlpolohua

perder el chance (fig.)
2002 Mecayapan: tâlpolohua

perder el chance (fig.)
2002 Mecayapan: tâlpolohua

v.i., détruire la terre, dévaster une contrée.
2004 Wimmer: TLALPOLOA

ganar conquistando.
1571 Molina 1: ni, tlal-poloa

assolar o destruyr pueblo.
1571 Molina 1: ni, tlalpoloa

conquistar.
1571 Molina 1: ni, tlalpoloa

destruir, o conquistar tierras y gentes. pre: onitlalpolo.
1571 Molina 2: Tlalpoloa, ni

Conqu(i)star
1780 ? Bnf_361: Tla[l]poloa, ni

Conquérant, destructeur, celui qui ravage, dévaste un pays.
2004 Wimmer: TLALPOLOANI

conquistador, o asolador assi.
1571 Molina 2: Tlalpoloani

Soumission, conquête, ravage d'un pays.
2004 Wimmer: TLALPOLOLIZTLI

Terre conquise, soumise, ravagée.
2004 Wimmer: TLALPOLOLLI

tierra conquistada, o asolada.
1571 Molina 2: Tlalpololli

v.i., se rouler, se baigner dans la poussière comme font les oiseaux. / v.t. tla-., remuer quelque chose dans de la terre humide.
2004 Wimmer: TLALPOHPOXOA

Baho que sale de la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalpotoctli

Vapeur, exhalaison de la terre.
2004 Wimmer: TLALPOTOCTLI

baho que sale dela tierra.
1571 Molina 1: tlalpotoctli.

v.impers., y avoir de la poussière.
2004 Wimmer: TLALPOTONI

Medidor de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalpouhqui

Arpenteur, géomètre.
2004 Wimmer: TLALPOUHQUI

medidor de tierras, o heredades.
1571 Molina 2: Tlalpouhqui

medidor de tierra.
1571 Molina 1: tlalpouhqui

Terre mesurée, arpentée.
2004 Wimmer: TLALPOUHTLI

botanique, nom d'une plante odoriférante.
2004 Wimmer: TLALPOYOMAHTLI

Cierta planta bella y medicinal
1780 Clavijero: Tlalquequetzal

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALQUEHQUETZAL

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALQUETZAL

aporcar o cubrir de tierra alguna cosa.
1571 Molina 1: nitla, tlalquimiloa

Aporcar o cubrir de tierra alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlalquimiloa, nitla

v.t. tla-., couvrir une chose de terre, l'enterrer, la chausser de terre.
2004 Wimmer: TLALQUIMILOA

cubrir algo contierra, o aporcar cardos. &c. prete: onitlatlalquimilo.
1571 Molina 2: Tlalquimiloa, nitla

Cierta especie de avutarda
1780 Clavijero: Tlalquipatli

ornithologie, chouette, oiseau de nuit.
2004 Wimmer: TLALQUIPAHTLI

v.i., faire du bruit, en parlant d'hommes armés.
2004 Wimmer: TLALQUIQUINATZA

Barrera donde sacan varas ó tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalquixtiloyan

Lieu d'où l'on extrait de la terre.
2004 Wimmer: TLALQUIXTILOYAN

barrero donde sacan barro o tierra.
1571 Molina 1: tlalquixtiloyan

Cierta planta
1780 Clavijero: Tlaltalla

v.i., mesurer la terre, arpenter.
2004 Wimmer: TLALTAMACHIHUA

medir tierra. preter: onitlaltamachiuh.
1571 Molina 2: Tlaltamachiua, ni

idem. (Tlaltamachiuani: medidor de tierra.)
1571 Molina 2: Tlaltamachiuhqui

Desenterrar
1780 Clavijero: Tlaltataca, nitla

Terre amoncelée, cxtraite, recueillie pour faire des briques.
2004 Wimmer: TLALTATACTLI

tierra ayuntada, o amontonada para hazer adobes. &c. la qual tierra se saco de alguna parte y q[ue]do hecho hoyo despues de sacada
1571 Molina 2: Tlaltatactli

n.pers. Cf. l'honorifique tlâltêcatzin.
2004 Wimmer: TLALTECATL

1. qui possède un domaine. / qui possède un domaine. / nom divin. L'une des divinités du pulque.
2004 Wimmer: TLALTECAYOHUAH

VI-62 65 109(3) 136(2) 146 147 168 177 180(2) 182 184 191 192, XI-7, XII-86(2) 114
1580 CF Index: tlaltech

zoologie, espèce d'écureuil qui vit dans les cavernes et fréquente les champs de maïs où il commet beaucoup de dégats. (S 546).
2004 Wimmer: TLALTECHALOTL

cierto animalejo como harda.
1571 Molina 2: Tlaltechalotl

Humé, avalé, ingurgité.
2004 Wimmer: TLALTECTLI

soruito, soruo pequeño.
1571 Molina 1: tlaltectontli

Maître des seigneurs de la terre.
2004 Wimmer: TLALTECUEH

El gran sacrificio de la tierra. "Señor de la tierra"
1579 Durán: TLALTECUHTLI

madre, estruendo de la tierra
1629 Alarcón: -nan[tli] tlaltecuhtli

Bruit, tapage fait avec les pieds, action de frapper le sol.
2004 Wimmer: TLALTECUINALIZTLI

estruendo, o ruido de patadas de gente.
1571 Molina 2: Tlaltecuinaliztli

v.t. tê-., soulever, pousser à la révolte, insurger un pays.
2004 Wimmer: TLALTECUINALTIA

alborotar y hazer leuantar la gente que esta junta. pr: onitetlaltecuinalti.
1571 Molina 2: Tlaltecuinaltia, nite

Alborotarse la gente
1780 ? Bnf_361: Tlaltecuini

v.impers., y avoir du bruit, des battements de pieds, des troubles, des soulèvements.
2004 Wimmer: TLALTECUINI

alborotarse la gente.
1571 Molina 1: tlaltecuini

auer estruendo de patadas de mucha gente. prete: otlaltecuin.
1571 Molina 2: Tlaltecuini

v.i., faire irruption, jeter des cris, attaquer avec bruit.
2004 Wimmer: TLALTECUINIA

Bruit, battement de pieds, piétinement.
2004 Wimmer: TLALTECUINILIZTLI

I-64, II-220 226, III-51, VI-11(3) 12(2) 13 15 36 39 50 58 72 74 106 171 172(3) 198 203 204, VIII-75, IX-9 10
1580 CF Index: tlaltecutli

madre, princesa Tierra
1629 Alarcón: -nan[tli] tlaltecutli

v.t. tla-., recouvrir quelque chose de terre.
2004 Wimmer: TLALTEMA

v.t. tla., remplir quelque chose de terre.
2004 Wimmer: TLALTEMIA

v.i., rechercher des terres.
2004 Wimmer: TLALTEMOA

v.t. tê-., rechercher des terres pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLALTEMOLIA

Barvacana de fortaleza
1780 ? Bnf_361: Tlaltenamitl

Fausse braie, enceinte, mur, rempart de terre.
2004 Wimmer: TLALTENAMITL

baruacana de fortaleza.
1571 Molina 2: Tlaltenamitl

baruacana de fortaleza.
1571 Molina 1: tlaltenamitl

Fossé, rempart, enceinte.
2004 Wimmer: TLALTENANTLI

Terre que l'on mêlait à de la chaux pour faire des briques.
2004 Wimmer: TLALTENEXTLI

Qui a une terre mêlée de chaux.
2004 Wimmer: TLALTENEXYOH

Borde de un hueco, a la orilla de un hoyo
1984 Tzinacapan: tältëno

Terre amoncelée, ou tas, monceau de terre
2004 Wimmer: TLALTEPEHUALLI

tierra amontonada, o monton de tierra allegada.
1571 Molina 2: Tlaltepeualli

v.t. tla-., amonceler de la terre autour de quelque chose. / réfl. à sens passif.
2004 Wimmer: TLALTEPEHUIA

Endroit rocheux, escarpé.
2004 Wimmer: TLALTEPEXITLAH

Qui est rocheux, escarpé, qui a des précipices.
2004 Wimmer: TLALTEPEXYOH

soruo, o el acto de soruer alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaltequiliztli

Sorvible, cosa que se sorve
1780 ? Bnf_361: Tlal[te]tectli

soruible cosa que se sorue.
1571 Molina 1: tlalte-tectli

estruendo de gente / estruendo de gente en mi favor
1629 Alarcón: tlaltetecuin

nom divin, épithète de Ixtlîltôn.
2004 Wimmer: TLALTETECUIN

v.i., faire du bruit avec les pieds, frapper la terre, en parlant de gens armés.
2004 Wimmer: TLALTETECUITZA

estruendo, o ruido de gente que da grandes patadas, o de esquadron de soldados.
1571 Molina 2: Tlaltetecuitzaliztli

Monceau, tas de terre.
2004 Wimmer: TLALTETELLI

monton de tierra.
1571 Molina 1: tlalte_telli

Terron de Tierra
17?? Bnf_362: tlaltetl

Terrón (tierra mueble)
1984 Tzinacapan: tältet

Terron, pedazo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlaltetl

1. motte de terre. / motte de terre. / monceau, élévation de terre.
2004 Wimmer: TLALTETL

terron pedaço de tierra.
1571 Molina 1: tlaltetl

terron grande.
1571 Molina 2: Tlaltetl

desmoronar o d[e]sboronar terrones o cespedes.
1571 Molina 1: nic, quapayana yn tlaltetl yn çacatzontetl

terroncillo pequeño terron.
1571 Molina 1: tlaltetontli

Sorvito, sorbo pequeño, terroncillo, pequeño terron
1780 ? Bnf_361: Tla[l]tetontli

breña, o mata grande de ramon.
1571 Molina 2: Tlaltetzmulli

n.divin. Seigneur de la Terre.
2004 Wimmer: TLALTEUCTLI

dios de la tierra / prençipal de la tierra / *AF *AP *D
1598 Tezozomoc: TLALTEUCTLI

madre y señora tierra / madre, la princesa tierra / madre, la señora (o diosa) de la tierra
1629 Alarcón: -nan[tli] tlalteuctli

afligido estar de algun dolor o escozimiento corporal.
1571 Molina 1: nino, tlalteuhnemitia

afligido estar de algun dolor o escozimiento corporal.
1571 Molina 1: nino, tlalteuhnemitia

dolor grande tener el enfermo que esta muy desasossegado.
1571 Molina 1: nino, tlalteuhnemitia

fatigado estar y desasossegado de graue enfermedad.
1571 Molina 1: nino, tlalteuhnemitia

desasossegado y fatigado estar el enfermo con el gran dolor que padece.
1571 Molina 1: mo, tlalteuhnemitia

Desasosegado y fatigado estar en el enfermo con el gran dolor que padece
1780 ? Bnf_361: Tlalteuhnemitia, mo

Afligido estar de algun dolor, ó escocimiento corporal
1780 ? Bnf_361: Tlalteuhnemitia, nino

Dolor grande tener el enfermo que esta mui desasosegado
1780 ? Bnf_361: Tlalteuhnemitia, nino

v.réfl. (?), se tourmenter, s'affliger, être impatient à cause de la violence du mal.
2004 Wimmer: TLALTEUHNEMITIA

desasosegarse y afligirse el enfermo conel graue dolor que padece. pr: oninotlalteuhnemiti.
1571 Molina 2: Tlalteuhnemitia, nino

Fatigado estar, y desasosegado de grave enfermedad
1780 ? Bnf_361: Tla[l]teuhnemitia nino

Cosa que tiene muchos terrones
17?? Bnf_362: tlalteyo

Teregoso lleno de terrones
1780 ? Bnf_361: Tlalte[y]o

Plein de mottes.
2004 Wimmer: TLALTEYOH

cosa llena de terrones.
1571 Molina 2: Tlalteyo

terregoso lleno de terrone[s].
1571 Molina 1: tlalteyo

Hacerse tierra
1780 Clavijero: Tlalti, ni

volverse tierra
1759 Paredes: tlalti, ni

v.i., retourner en terre, redevenir terre.
2004 Wimmer: TLALTI

tornarse, o conuertirse en tierra.
1571 Molina 2: Tlalti, ni

decir que la tierra es suya / decir (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlaltia, nicno

Hacerse tierra
1780 Clavijero: Tlaltia, ni

v.i., retourner en terre, redevenir terre. / v.bitrans. motla-., " hueyi nicnotlâltia ", j'occupe un grand espace.
2004 Wimmer: TLALTIA

idem. (Tlalti, ni: tornarse, o conuertirse en tierra.)
1571 Molina 2: Tlaltia, ni

Terreux.
2004 Wimmer: TLALTIC

codiciar, o desear estas cosas terrenales, temporales y mundanas. pr: onitlalticpacayoeleui.
1571 Molina 2: Tlalticapacayoeleuia, ni

tierra / en esta vida
1551-95 Docs_México: tlalticpac

Tierra, mundo
1984 Tzinacapan: tältikpak

Mundo, propriamente el suelo
1765 Cortés y Zedeño: Talticpac

tierra / mundo / ~ tlamati, actuar mundanamente
1645 Carochi: tlälticpac

I-5(2) 27 55 58 59 61 64 65(3) 66(2) 67 68(2) 69(2) 70 76, II-71(2) 156 162 202, III-11 41 42(2) 43 49 52 53(2), IV-2(2) 5 6(2) 20 21 35(2) 36(2) 53 54 57(2) 81 94 97 99(2) 114, V-158 178, VI-4 7 8 9 14 18(2) 19 21 22 27 30 31 32 33 37(2) 39(2) 40 42 53(2) 73(2) 74 77(2) 82 87 88 90 92(2) 93(5) 94(5
1580 CF Index: tlalticpac

sobre la tierra
1629 Alarcón: tlalticpac

Sur terre, désigne le monde dans lequel évoluent les humains.
2004 Wimmer: TLALTICPAC

el mundo, o enel mundo, o encima de la tierra.
1571 Molina 2: Tlalticpac

Medida del mundo
1765 Cortés y Zedeño: Tetamachihualizti de talticpac

Medidor del mundo
1765 Cortés y Zedeño: Tetamachihuani de talticpac

en este mundo
1551-95 Docs_México: nican tlalticpac

salir sobre la tierra (la semilla)
1629 Alarcón: tlalticpac quiça, 3-hual

v.i., convoiter, désirer les biens de ce monde, les biens terrestres.
2004 Wimmer: TLALTICPACAYOELEHUIA

Mundano, amador de cosas terrenales, o codicioso de ellas
1780 ? Bnf_361: Tlalticpacayoeleviani

mundano, amador delas cosas terrenales, o codicioso dellas.
1571 Molina 1: tlalticpacayoeleuiani

cosas del mundo / cosas mundanas / cosas de la tierra
1645 Carochi: tlälticpacayötl

IV-36, VI-93 116 117 118(5), VIII-76
1580 CF Index: tlalticpacaiotl

1. chose terrestre, bien de ce monde. / chose terrestre, bien de ce monde. / l'acte sexuel, la jouissance sexuelle, la vie sexuelle.
2004 Wimmer: TLALTICPACAYOTL

Mundano, amador de las cosas terrenales ó codicioso de ellas
1780 ? Bnf_361: Tlalticpacayotlazotlani

Mondain, celui qui aime, recherche désire les choses terrestres.
2004 Wimmer: TLALTICPACAYOTLAZOHTLANI

mundano, amador delas cosas terrenales, o codicioso dellas.
1571 Molina 1: tlalticpacayo_tlaçotlani

tierra / mundo / esfera terrestre
1645 Carochi: tlälticpactli

I-69, II-114 156, VI-105
1580 CF Index: tlalticpactli

Les choses du monde, les biens, les richesses du monde.
2004 Wimmer: TLALTICPACYOTL

III-11, IV-33 36, VI-151 153 154 185 202, IX-13 14 27 33
1580 CF Index: tlalticpaque

dueño o señor de la tierra [Ver Yaotl tiytlacahuan] / Señor de la tierra / Señor del mundo, supremo Dios
1629 Alarcón: tlalticpaque

Seigneur, maître de la terre.
2004 Wimmer: TLALTICPAQUEH

Señor del mundo, supremo Dios, cuyos cautivos somos [Ver Tlalticpaque]
1629 Alarcón: Tlalticpaque tiytlacahuan

Ce qui concerne les choses du monde.
2004 Wimmer: TLALTICPAYOTL

Celui qui est baigné.
2004 Wimmer: TLALTILLI

XII-61
1580 CF Index: tlaltin

II-51(2) 94 148 152, III-22, XI-151 155 162, XII-44(2) 71 86(2) 87
1580 CF Index: tlaltitech

Près de la terre, à terre.
2004 Wimmer: TLALTITECH

enel suelo, o porel suelo.
1571 Molina 2: Tlaltitech

caerse, o yr el edificio por tierra
1571 Molina 2: Tlaltitechyauh

v.t. tla-., traiter une chose avec de la terre calcaire.
2004 Wimmer: TLALTIZAHUIA

Communauté rattachée à la province tributaire de Tochpan.
2004 Wimmer: TLALTIZAPAN

Bajo la tierra
1984 Tzinacapan: tältampa

soterrar.
1571 Molina 1: nitla, tlaltoca

poner debaxo de tierra.
1571 Molina 1: nitla, tlaltoca

meter de baxo de tierra.
1571 Molina 1: nitla, tlaltoca

Enterrar Muertos, esto significa tambien sembrar
17?? Bnf_362: tlaltoca

enterrarse.
1571 Molina 1: nino, tlaltoca

Enterrar
1984 Tzinacapan: tältoka

Enterrar
1780 Clavijero: Tlaltoca, nite, nitla

Enterrarse
1780 ? Bnf_361: Tlaltoca, nino

Soterrar
1780 ? Bnf_361: Tlaltoca, nitla

Poner de bajo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlaltoca, nitla

v.réfl., s'enterrer. / v.t. tê-., enterrer, inhumer quelqu'un. / v.t. tla-., enfouir, enterrer une chose
2004 Wimmer: TLALTOCA

enterrarse. pr: oninotlaltocac.
1571 Molina 2: Tlaltoca, nino

enterrar a otro. pr: onitetlaltocac.
1571 Molina 2: Tlaltoca, nite

soterrar algo. pre: onitetlaltocac
1571 Molina 2: Tlaltoca, nitla

Se sumió la tierra por medio del agua
1984 Tzinacapan: tältokok

v.i., avoir une petite propriété.
2004 Wimmer: TLALTOLINA

tener pequeña heredad, o tierra. p: onitlaltolin.
1571 Molina 2: Tlaltolina, ni

tomate (verde; con cáscara)
2002 Mecayapan: tâltoma'

tomate verde
2002 Mecayapan: tâltoma'

tomate verde (con cáscara)
2002 Mecayapan: tâltoma'

Deuxième âge du monde ou soleil de la terre (Clav.).
2004 Wimmer: TLALTONATIUH

Qui a la forme d'une levée de terre.
2004 Wimmer: TLALTOHPOLTIC

Mine de craie, lieu d'où l'on extrait de la craie.
2004 Wimmer: TLALTZACTATACOYAN

idem. (Tlaltzacquixtiloyan: minero de greda, o de yesso)
1571 Molina 2: Tlaltzactatacoyan

Yeso, greda, de( ?) adobar paños
1780 ? Bnf_361: Tlaltzacutli

IX-73 75 76, XI-197 253 258
1580 CF Index: tlaltzacutli

greda para adobar paños.
1571 Molina 1: tlaltzacu-tli

idem. (Iztac tlalçaçalic: greda tierra blá[n]ca y pegajosa, o gruesa.)
1571 Molina 2: Iztac tlaltzacutli

yesso, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tetzauac tlaltzacutli

v.t. tla-., enduire quelque chose de glaise, tlâltzauctli.
2004 Wimmer: TLALTZAUCHUIA

v.i., extraire de la glaise, tlâltzauctli.
2004 Wimmer: TLALTZAUCTATACA

1. 'Gluten de terre' ou 'terre glutineuse'. / 'Gluten de terre' ou 'terre glutineuse'. / botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLALTZAUCTLI

v.i., pétrir de la glaise, tlâltzauctli.
2004 Wimmer: TLALTZAUCXACUALOA

botanique, nom d'une herbe médicinale.
2004 Wimmer: TLALTZILOCAYOHTLI

tener y poseer
1551-95 Docs_México: tlaltzitzquia, ni

Lindero ô Majonera que divide las Eredades
17?? Bnf_362: tlaltzontli

Linde entre heredades
1780 ? Bnf_361: Tlaltzontli

Limite, bord, terme, extrémité d'un champ.
2004 Wimmer: TLALTZONTLI

linde entre heredades.
1571 Molina 1: tlaltzontli

cercar la heredad de valladar prete: oninotlaltzotzonti.
1571 Molina 2: Tlaltzotzontia, nino

v.réfl., entourer un champ d'un fossé.
2004 Wimmer: TLALTZOTZONTIA

Cerca de valladar de la heredad
1780 ? Bnf_361: Tlaltzotzontli

cerca de valladar o albarrada de fortaleza.
1571 Molina 2: Tlaltzotzontli

Fossé, enceinte, retranchement.
2004 Wimmer: TLALTZOTZONTLI

Cf. tlatelolco
1598 Tezozomoc: TLALULCO

Arenosa cosa
1765 Cortés y Zedeño: Talxali

II-180(2), VI-19 88
1580 CF Index: tlalxicco

dans le nombril de la terre. / nom d'un temple.
2004 Wimmer: TLALXICCO

titre divin de Xiuhtêuctli.
2004 Wimmer: TLALXICTENTICAH

botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLALXILOTL

R.Siméon renvoie à têntzonxôchitl.
2004 Wimmer: TLALXILOXOCHITL

Cierto gusano de que usan para medicina
1780 Clavijero: Tlalxiquipilli

Abadejo, escarabajo ponsoñoso
1780 ? Bnf_361: Tlalxiquipilli

abadejo, escarauajo ponçoñoso.
1571 Molina 2: Tlalxiquipilli

Insecte coléoptère noir à la morsure très douloureuse et même mortelle.
2004 Wimmer: TLALXIQUIPILLI

abadejo, escarauajo ponçoñoso.
1571 Molina 1: tlalxiquipilli

v.t. tla-., marquer quelque chose sur le sol.
2004 Wimmer: TLALXOCHILIA

v.t. tla-., appliquer de l'alun à quelque chose. / v.réfl. à sens passif, "motlâlxocohuia", on y ajoute de l'alun.
2004 Wimmer: TLALXOCOHUIA

IX-18 75, X-77 147(2), XI-241 243 244
1580 CF Index: tlalxocotl

Alun, sulfate double de potassium et d'aluminium hydraté.
2004 Wimmer: TLALXOCOTL

Petit alun, sans doute alun de peu de valeur.
2004 Wimmer: TLALXOCOTZINTLI

Azije p[ar]a aser tinta
1780 ? Bnf_361: Tla[l]xoquiac

azije para hazer tinta.
1571 Molina 1: tlalxo_quiac

Terre qui servait à faire de la teinture noire (S).
2004 Wimmer: TLALXOQUIYAC

amojonar terminos.
1571 Molina 1: ni, tlalxotla

Arder la tierra de calor
1780 ? Bnf_361: Tlalxotla

Abrasarse la tierra de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tla[l]xotla

Abrazarse la tierra de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tla[l]xotla

Amojonar terminos
1780 ? Bnf_361: Tla[l]xotla, ni

amojonar tierras. preterito: onitlalxotlac.
1571 Molina 2: Tlalxotla, ni

abrasarse la tierra de grâ[n] calor.
1571 Molina 1: tlalxotla

arder la tierra de calor.
1571 Molina 1: tlalxotla

v.i., marquer, tracer les limites d'un champ.
2004 Wimmer: TLALXOTLA

Abrazamiento de la tierra por gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlalxotlaliztli

v.i., établir des bornes.
2004 Wimmer: TLALXOHXOTLA

Especie de tabaco
1780 Clavijero: Tlalyetl

Despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.
1780 ? Bnf_361: Tla[l]yoa.

assolarse el pueblo con pestilencia, o enfermedad. pre: otlalyoac.
1571 Molina 2: Tlalyoa

despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.
1571 Molina 1: tlalyoa

v.inanimé, se détruire, disparaître, périr, être emporté par quelque fléau.
2004 Wimmer: TLALYOHUA

Despoblación de pueblo por pestilencia o guerra
1780 ? Bnf_361: Tlalyuualistli

despoblacion tal.
1571 Molina 1: tlanemiuhyanti_liztli tlalyuualiztli

Arador Savandija bien nosiba, si es de Tierra
17?? Bnf_362: tlalzahuatl

acarrear tierra.
1571 Molina 1: ni, tlalçaçaca

Acarrear tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalçaça[c]a[, ]ni

acarrear tierra. preterito: onitlalçaçacac.
1571 Molina 2: Tlalçaçaca, ni

v.i., charrier, transporter de la terre
2004 Wimmer: TLALZAZACA

greda para batanar o lauar ropa.
1571 Molina 2: Tlalçaçalic

greda para adobar paños.
1571 Molina 1: tlalçaçalic

Terre pour blanchir, laver.
2004 Wimmer: TLALZAZALIC

greda tierra blanca.
1571 Molina 1: yztac tlalçaçalic

greda tierra blá[n]ca y pegajosa, o gruesa.
1571 Molina 2: Iztac tlalçaçalic

Mauvaise terre, impropre à la culture.
2004 Wimmer: TLALZOLLI

v.impers., être une mauvaise terre.
2004 Wimmer: TLALZOLTI

v.impers., être un mauvaise terre, une terre inculte.
2004 Wimmer: TLALZOLTIYA

diente; muesca
2002 Mecayapan: -tam-

diente; muesca
2002 Mecayapan: -tam-

Celui qui est adroit, médecin, chirurgien.
2004 Wimmer: TLAHMAH

médico / trabajador de oficio de habilidad
1645 Carochi: tlàmâ

Cautivar
17?? Bnf_362: tlama

tlamah, pft. sur mati, médecin, chirurgien. / tlamah, pft. sur ma, pècheur.
2004 Wimmer: TLAMAH

según la decisión de
2002 Mecayapan: tajma'

prender o captiuar
1547 Olmos_G: nitlama; pret. perfecto onitlama

Sabio
1780 Clavijero: Tlamâ

catiuar en guerra.
1571 Molina 1: ni, tlama

prender o captiua
1547 Olmos_V ?: nitlama

pescar
1547 Olmos_V ?: nitlama

Medio, oficio
1780 ? Bnf_361: Tlama

Emfermero
1780 ? Bnf_361: Tlama

Cautivar en guerra
1780 ? Bnf_361: Tlama, ni

pescar
1547 Olmos_V ?: nitlatlama

VI-118, VIII-75, X-23 24, XI-7 43 44(3) 45 75 83 111
1580 CF Index: tlama

medico o çurujano.
1571 Molina 2: Tlama

caçar o captiuar algo. pret: onitlama.
1571 Molina 2: Tlama, ni

enfermero.
1571 Molina 1: tlama

medico o fisico.
1571 Molina 1: tlama

v.t. tla-., chasser, pêcher, capturer. / v.i., faire un captif ou des captifs.
2004 Wimmer: TLAMA

no tiene que quejarse de
1629 Alarcón: çan teyollo tlama yehuan quimati

de tu voluntad, o como tu quieres, o como tu quisieres.
1571 Molina 2: çammoyollo tlama

en derecho del camino, dela p[ar]te del camino, o hazia el camino.
1571 Molina 2: Vtli tlama

idem. reuerencial. (çammoyollo tlama: de tu voluntad, o como tu quieres, o como tu quisieres.)
1571 Molina 2: çammoyollotzin tlama

de mi propria voluntad.
1571 Molina 2: Noyollo tlama

enderecho del camino, o seguir el camino s. yras camino derecho, sin te apartar, a vna parte ni aotra. i. recto tramite incedes.
1571 Molina 2: Otli tlama

alos lados.
1571 Molina 1: tlamac

Alos lados
17?? Bnf_362: tlamac

A los lados
1780 ? Bnf_361: Tlamac

alos lados.
1571 Molina 2: Tlamac

Aux côtés, sur les côtés, sur les revers d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMAC

v.t. tê-., / donner de la nourriture à quelqu'un. / offrir des sacrifices à une divinité, la nourrir d'offrandes. / n.pers.
2004 Wimmer: TLAMACA

seruir ala mesa.
1571 Molina 1: nite, tlamaca

dar de comer (a alguien)
2002 Mecayapan: quitamaca

dar de comer (a alguien)
2002 Mecayapan: quitamaca

Servir la meza ô dar de comer à otro
17?? Bnf_362: tlamaca

dar le vestir, o de comer a otro, pt. onictlamacac (76+)
1565 Sahagún Escolio: tlamaca, nic

llevar la comida a alguien
1984 Tzinacapan: kitamaka

dar algo a alguien -véase maca
1645 Carochi: tlamaca, nitë

Sustentar, alimentar
1765 Cortés y Zedeño: Tamaca

Llevar de comer a los trabajadores
1984 Tzinacapan: tëtamaka

dar de comer
1611 Arenas: tlamaca, nite

Servir a la mesa
1780 ? Bnf_361: Tlamaca, nite

seruir ala mesa, o administrar la comida y manjares. pre: onitetlamacac.
1571 Molina 2: Tlamaca, nite

Accordé, permis, concédé.
2004 Wimmer: TLAMACAHUALLI

cosa otorgada o concedida.
1571 Molina 2: Tlamacaualli

apartamiento o diuision de unas cosas de otras.
1571 Molina 2: Tlamacaualtiliztli

Concédé, accordé, permis.
2004 Wimmer: TLAMACAUHTLI

Licenciado como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlamacau[h]tli

cosa concedida o otorgada.
1571 Molina 2: Tlamacauhtli

Criada que sirve à jornal; Mozo de servicio, dicen en la Sierra
17?? Bnf_362: tlamacax

Communauté appartenant à la province tributaire de Tlachco.
2004 Wimmer: TLAMACAZAPAN

Casa de mancebos ya en la perfecta edad de la juventud. "Casa de los ofrendadores"
1579 Durán: TLAMACAZCALLI

botanique, variété de la plante têntzonxôchitl (S s tentzonxochitl).
2004 Wimmer: TLAMACAZCATACOTL

Ministres qui ont fait un prisonnier à la guerre (Sah. ).
2004 Wimmer: TLAMACAZCAYAHQUEH

Ordre religieux consacré au culte de Quetzalcôâtl (Clav.).
2004 Wimmer: TLAMACAZCAYOTL

ministros de satanas que seruian enlos templos de los ydolos.
1571 Molina 1: tlamacazque

ministros del templo. rec. tlamacazqui. (25)
1565 Sahagún Escolio: tlamacazque

dioses / dioses de la tierra / espiritados (las nubes) / espiritados, o los dioses (nubes) / nobles del ccielo
1629 Alarcón: tlamacazque

Ministros de satanas que servia(n) en los templos de los idolos
1780 ? Bnf_361: Tlamacazque

los encantados de çinco hados que todos miran hacia un lado
1629 Alarcón: tlamacazque, cemithualleque

encantados de çinco hados que todos miran hacia un lado
1629 Alarcón: tlamacazque, macuiltonalleque

I-48(4) 75, II-44(3) 47 48 53 55(2) 62(3) 71 73 74 75 76(2) 78(2) 79(4) 80(3) 81(2) 85 86 87(2) 89(2) 90(2) 93 105 117 120 129 141 149(2) 150 152 157(3) 175 182 183 191 218 219, III-15(2) 47 61(4) 62 63 65(4) 66 67(3) 69(3) 70, V-157, VI-35(2) 36(2) 38 39(2) 40 114(2) 210(3), VII-17(3) 26 29 75(3),
1580 CF Index: tlamacazque

ministros y seruidores delos templos delos ydolos.
1571 Molina 2: Tlamacazque

mis tios los genios [Ver ?tla[tli]]
1629 Alarcón: notlahuan tlamacazque

espirirtus dioses / los que entre los genios son como Dioses o superiores / superiores entre otros espíritus
1629 Alarcón: teteo tlamacazque

1. prêtre, ministre du culte. / prêtre, ministre du culte. / titre divin, porté par Tlaloc et par Quetzalcoatl. / titre sacerdotal, "tlamacazqui", grand prêtre. / botanique: "tlamacazqui cecêc", 'prêtre froid', nom ésotérique de l'ololiuhqui. / botanique, "tlamacazqui îpapa", no
2004 Wimmer: TLAMACAZQUI

persona que reverencia, ca. notlaimacazcauh (22)
1565 Sahagún Escolio: tlamacazqui

ministro amarillo (raíz)
1629 Alarcón: tlamacazqui, coçahuic

sacerdote, principe de encantos
1629 Alarcón: tlamacazqui, nahualtecutli

el ofrecedor de sacrificios y principe de encantos / sacerdote principe de encantos / sacerdote principe de los encantos / sacerdote, (ò demonio) principe de hechizeros
1629 Alarcón: tlamacazqui, nahualteuctli

sacerdote, el dios quetzalcoatl
1629 Alarcón: tlamacazqui, quetzalcoatl

Juventud. "El que provee"
1579 Durán: TLAMACAZQUI

sacerdote / |Ver tlamacazque] / espiritado / espiritado (encantado) / espiritado (o consagrado a los dioses) / espiritado extranjero / espiritado y sacerdote de idolos y encantador / espíritu / muchos significados, los más comunes siendo sacerdote o ministro de sacrificios, o demonio que asiste en a
1629 Alarcón: tlamacazqui

III-69(4) 70, VIII-82(2), IX-63, X-123
1580 CF Index: tlamacazqui

I-7(2), II-53 86 106 149 175 197 231(3), III-51 69, V-158, VI-54(2) 115 209 210(2), VIII-56, X-142 189(2), XI-51(2) 70 183
1580 CF Index: tlamacazquj

saçerdote prençipal del templo / procurador y hazedor de Huitzilopochtli / mayoral del templo de Huitzilopochtli *AF
1598 Tezozomoc: TLAMACAZQUI

espiritado amarillo
1629 Alarcón: coztic tlamacazqui

espiritado amarillo / amarillo espiritado (a la yerba) / conjurado amarillo (piciete medicinal) / conjurado o consagrado amarillo
1629 Alarcón: coçauhqui tlamacazqui

espiritado verde / espiritado verde, deidad
1629 Alarcón: xoxouhqui tlamacazqui

conjurado blanco / conjurado blanco (agua medicinal) / encantado o espiritado blanco / espiritado blanco (si la yerba medicinal es el tzopilotl)
1629 Alarcón: iztac tlamacazqui

espiritado de color encendido (al achiote)
1629 Alarcón: tlatlauhqui tlamacazqui

espiritado pardo o amarillo
1629 Alarcón: yayauhqui tlamacazqui

espiritado negro
1629 Alarcón: tliliuhqui tlamacazqui

tío espiritado, él que era buboso (Fábula Era su nombre (del Sol) antes de la transformación)
1629 Alarcón: -tlatla tlamacazqui nanahuatzin

sacerdote tiempo o calor de un verano (i. el garrote)
1629 Alarcón: tlamacazqui ce atl

lanceta espiritada y tigre (metáfora de la beodez)
1629 Alarcón: tlamacazqui ce ocelotl

conjurado (a las tablas con que lo entablan), cuya dicha está en las lluvias / espiritado (palo) / espiritado (palo), cuya dicha esta en las aguas. / espiritado cuya dicha está en las aguas / espiritado cuya dicha son las aguas
1629 Alarcón: tlamacazqui ceatl itonal

sacerdote / sacerdote cuya suerte son una-aguas (dicelo por el árbol)
1629 Alarcón: tlamacazqui ceatl ytonal

las pepitas de calabaza llaman [asi], quiere decir espiritado de siete ramas por los muchos braços que echa
1629 Alarcón: tlamacazqui chicome quauhtzin

espiritado de siete Rosas (del venado por las puntas de los cuernos)
1629 Alarcón: tlamacazqui chicome xochitl

espiritado siete culebras / espíritu siete culebras (por el maíz)
1629 Alarcón: tlamacazqui chicomecoatl

espiritado de las siete rosas (al venado) / espiritado de las siete rosas (por el venado) / espiritado de las siete Rosas (venado por los cuernos) / espiritado o estranjero, él de las siete rosas / espiritados de siete rosas (los venados por las puntas de los cuernos) / espíritu de las siete Rosas
1629 Alarcón: tlamacazqui chicomexochitl

espiritado huérfano, uno de los Dioses / espíritu, Dios del siglo primero, hijo huerfano (sin que se halle hombre que sea su padre)
1629 Alarcón: tlamacazqui ycnopiltzintli ceteotl

sacerdote príncipe de encantos / sacerdote principe de encantos / sacerdote y príncipe de los encantos
1629 Alarcón: tlamacazqui nahualteuctli

sacerdote que es el dios Quetzalcoatl o culebra con penacho
1629 Alarcón: tlamacazqui quetzalcoatl

espiritado habitador de los montes / espiritado o estranjero, él que habita la tierra de los dioses / espiritado vividor de los montes / espíritu Señor Dios de la tierra
1629 Alarcón: tlamacazqui teotlalhua

el frijol llaman [asi], quiere decir:espiritado príncipe de mucha estima encubertado de negro
1629 Alarcón: tlamacazqui tlaçòpilli tlilpotonqui

espiritado entintado (puerco) / espiritado entintado (puercos monteses)
1629 Alarcón: tlamacazqui tlilpotonqui

espiritado yappan de la punta corva / sacerdote Yappan que es él del aguijón corvo
1629 Alarcón: tlamacazqui yappan huitzcol

espiritado pardo [animal de caza] / espíritu de color oscuro
1629 Alarcón: tlamacazqui yayauhqui

Ministre chargé de former les lévites (Sah.).
2004 Wimmer: TLAMACAZTEOTL

hacer penitencia, pt. onitlamaceuh (45)
1565 Sahagún Escolio: tlamaceua, ni

v.i., faire pénitence, litt. 'mériter des choses'.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUA

Diciplinarse por penitencia
17?? Bnf_362: tlamazehua

hacer penitencia
1645 Carochi: tlamàcehua, ni

Hacer penitencia
1780 Clavijero: Tlamàcehua, ni

I-41 57, II-79, III-62, IV-25, V-155, VI-30, VII-4 28
1580 CF Index: tlamaceoa

yo hago penitencia
1692 Guerra: nitlamazehua

auer dexado exemplo de hazer penitencia los sanctos passados.
1571 Molina 1: quitlilanitiaque quitlapallotitia-que ynin tlamaceualiz

locatif sur tlamahcêhualizcalli, dans une maison où l'on accomplit des pénitences.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZCALI

Maison où l'on accomplit des pénitences.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZCALLI

v.i., ordonner, prescrire, donner l'ordre de faire pénitence, engager, déterminer à faire de bonnes oeuvres, des oeuvres méritoires.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZNAHUATIA

mandar hazer penitencia, o persuadir a hazer obras meritorias. pre: onitlamaceualiznauati.
1571 Molina 2: Tlamaceualiz__nauatia, ni

tiempo de penitencia o de merecer. s. la quaresma, o quatro temporas. &c.
1571 Molina 2: Tlamaceualizpan

saco o sicilio, o otros vestidos para hazer penitencia.
1571 Molina 2: Tlamaceualiztilmatli

v.t. tê-., exhorter à la pénitence, ordonner de faire pénitence.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZTLALHUIA

exhortar o mandar hazer penitencia. pre: onitetlamaceualiztlalhui.
1571 Molina 2: Tlamaceualiz__tlalhuia, nite

1. pénitence, mérite, bonne action, oeuvre méritoire. / pénitence, mérite, bonne action, oeuvre méritoire. / aurait aussi le sens de vol, larcin, pillage.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZTLI

III-6 55 65, IV-63, VIII-72, IX-13 15
1580 CF Index: tlamaceoaliztli

penitencia, o merecimiento, o el acto de dar sacomano.
1571 Molina 2: Tlamaceualiztli

penitencia no entera.
1571 Molina 1: cotonqui amo tzonquizqui tlamaceualiztli

estadalla, carrera o lugar, donde corren hombres o cauallos.
1571 Molina 1: tlamaceualoyan

locatif, lieu où l'on fait pénitence.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALOYAN

Estalla carrera ó lugar donde corren hombres ó caballos
1780 ? Bnf_361: Tlamacevaloyan

desmerecer. pre: oninotlamaceualpolo.
1571 Molina 2: Tlamaceualpoloa, nino

v.t., se macérer le corps, s'imposer des privations, faire pénitence, abstinence.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALTIA

dar aflicion al cuerpo, o hazerle hazer algunas cosas de abstinencia y penitencia. pre: onictlamaceualti.
1571 Molina 2: Tlamaceualtia, nic

penitente, o el que haze algunos exercicios para merecer, hermitaño o beata. &c.
1571 Molina 2: Tlamaceuani

Hermitaño, esto es propriamente Penitente; El que se Diciplina por penitencia
17?? Bnf_362: tlamacehuani

Qui fait pénitence, pénitent, religieux, dévot.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUANI

Ce qui sert à faire pénitence.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUAYA

I-69, II-180, III-1(2) 14, IV-6 25 85(2), VI-34, VII-4, VIII-64, X-177
1580 CF Index: tlamaceoaia

Lieu où l'on fait pénitence, lieu de culte.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUAYAN

II-220, III-35, VIII-45
1580 CF Index: tlamaceoaz

hazer penitencia, o merecer para otro. pre: onitetlamaceui.
1571 Molina 2: Tlamaceuia, nite

satisfazer o hazer penitencia por otro. pre: onitetlamaceuili.
1571 Molina 2: Tlamaceuilia, nite

Pélerinage, vie pieuse, vie de pénitence, de dévotion.
2004 Wimmer: TLAMAHCEUHCANEMILIZTLI

II-79 182 185 218, IV-78, VI-114 210 217, VII-26, VIII-81, XII-125
1580 CF Index: tlamaceuhque

penitentes del agua
1629 Alarcón: ayahualco tlamàceuhque

lo mesmo es que tlamaceuani.
1571 Molina 2: Tlamaceuhqui

Hermitaño, esto es propriamente Penitente
17?? Bnf_362: tlamaceuhqui

penitente enviado a la peregrinaciónpor el Tlamacazqui
1629 Alarcón: tlamaceuhqui

anciano dedicado para el ministerio de los sacrificios de penitentes [Ver tlamacazqui] / penitente que ha de ir a la perigrinación
1629 Alarcón: tlamàceuhqui

Pénitent, dévot, religieux.
2004 Wimmer: TLAMAHCEUHQUI

I-24(2) 25 26, II-183 184, VI-209
1580 CF Index: tlamaceuhquj

ayunador penitente *AF
1598 Tezozomoc: TLAMAÇEUHQUE

despojos, o cosa merecida.
1571 Molina 2: Tlamaceuhtli

conseguida cosa assi.
1571 Molina 1: tlamaceuhtli

Pris, enlevé, obtenu, mérité.
2004 Wimmer: TLAMAHCEUHTLI

Consegrada cosa de lo deseado
1780 ? Bnf_361: Tlamaceuhtli

mansamente, quedo o quedito. aduerbio.
1571 Molina 2: Tlamach

pie ante pie o passo a passo.
1571 Molina 1: tlamach

Cf. tlahmach.
2004 Wimmer: TLAMACH

despacio
1645 Carochi: tlamach

Adverbio que significa mansa y pacíficamente, poco a poco, con tiento
1780 Clavijero: Tlamach

Bordado
1984 Tzinacapan: tajmach

labrado
1598 Tezozomoc: TLAAMACH

Pie ante pie ó paso a paso
1780 ? Bnf_361: Tlamach

Pacificar la tierra por guerra
1780 ? Bnf_361: Tlamach[,] ni

II-110 111(2), V-175, VI-48 121 128, XI-79, XII-62 68
1580 CF Index: tlamach

Doucement, paisiblement, peu à peu.
2004 Wimmer: TLAHMACH

poco a poco, quedito, despacio con tiento, manza y pacificam[en]te
17?? Bnf_362bis: Tlamach

poco a poco, despacio, con tienso, quedito, mansa y pacificamente.
17?? Bnf_362bis: Zan tlamach

haber peste (ambiente)
2002 Mecayapan: tamachá

haber peste (ambiente)
2002 Mecayapan: tamachá

hazer çarços. pret: onitlatlamachan.
1571 Molina 2: Tlamachana, nitla

çarços hazer.
1571 Molina 1: ni, tlamachana

Celui qui fait des claies.
2004 Wimmer: TLAMACHANQUI

çarço o cosa semejante.
1571 Molina 1: tlamachan_qui

Zarzo ó cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlamachanqui

çarco, o cosa semejante a el.
1571 Molina 2: Tlamachantli

çarço o cosa semejante.
1571 Molina 1: tlamachantli

Zarzo ó cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlamachantli

Entretexido, como seto
1780 ? Bnf_361: Tlamachantli

hacer tela de imaginería o de labores, pt. onitlamachchiuh (28)
1565 Sahagún Escolio: tlamachchiva

v.i., / faire une chose lentement, sans se presser, avec soin, etc. / broder, tisser des motifs.
2004 Wimmer: TLAHMACHCHIHUA

Ouvrière, couturière qui travaille avec soin.
2004 Wimmer: TLAHMACHCHIHUANI

persona que sabe bien labrar, ca. notlamachchiuhcauh (25)
1565 Sahagún Escolio: tlamachchiuhqui

Brodeuse, celui ou celle qui tisse des motifs.
2004 Wimmer: TLAHMACHCHIUHQUI

Ouvragé, brodé.
2004 Wimmer: TLAHMACHCHOH

Qui a une jupe bien ouvragée.
2004 Wimmer: TLAHMACHCUEYEH

imitar a otros, o contrahazer letra o firma de otro. pret: onitetlamachcuic.
1571 Molina 2: Tlamachcui, nite

contrahazer letra o escritura de otro.
1571 Molina 1: nite, tlamach_cui

Contra, aser letra ó escritura de otro
1780 ? Bnf_361: Tlamachcui

v.t. tê-., imiter quelqu'un, contrefaire son écriture, sa signature.
2004 Wimmer: TLAHMACHCUI

v.t. tê-., traiter quelqu'un avec égard, avec douceur, délicatement. / v.t. tla-., laisser, respecter une chose.
2004 Wimmer: TLAHMACHHUIA

tasadamente y con gran miseria y escaseza dar algo al huerfano o alcriado.
1571 Molina 1: nite, tlama_chia

arbitrar, o administrar y repartir algo a otros, o dar algo apretada y escassamente. pre: onitetlamachi.
1571 Molina 2: Tlamachia, nite

iluminar libros, o hazer algo có[n] buena maña. pre: onitlatlamachi.
1571 Molina 2: Tlamachia, nitla

administrar algo.
1571 Molina 1: nite, tlamachia

arbitrar, juzgar entre partes.
1571 Molina 1: nite, tlamachia

yluminar libros.
1571 Molina 1: nitla, tlamachia

mañear.
1571 Molina 1: nitla, tlamachia

tomar o escoger algo primero q[ue] los otros.
1571 Molina 1: nino, tlamachia

Tomar, ô escoger algo primero que los otros
1780 ? Bnf_361: Ninotlamachia.

repartir.
1571 Molina 1: nite, tla-machia

yluminar libros
1547 Olmos_V ?: nitlatlamachia

Tasadamente, y con miseria y escases dar algo al huerfano ó al criado
1780 ? Bnf_361: Tlamachia, nite

Repartir
1780 ? Bnf_361: Tlamachia, nite

Arbitrar, juzgar entre partes
1780 ? Bnf_361: Tlamachia, nite

Administrar algo
1780 ? Bnf_361: Tlamachia, nite

Mañear
1780 ? Bnf_361: Tlamachia, nitla

Iluminar libros
1780 ? Bnf_361: Tlamachia, nitla

v.t. tla-., travailler avec adresse, dextérité. Mais peut être aussi orner une chose de motifs décoratifs. / v.réfl., s'orner d'un motif.
2004 Wimmer: TLAHMACHIA

Cf. tlahmachchîhua.
2004 Wimmer: TLAMACHIHUA

Pesar medir con peso medida
1547 Olmos_V ?: nitlatlamachiua

Cf. tlahmachchîhua.
2004 Wimmer: TLAHMACHIHUA

artesanía (algo hecho a mano)
2002 Mecayapan: tamâchïhual

artesanía (algo hecho a mano)
2002 Mecayapan: tamâchïhual

artesanía (algo hecho de mano)
2002 Mecayapan: tamâchïhual

arbitrar o juzgar entre partes, o saber y entender lo que otro esta pensando, o alcançar saber algun secreto de algunos. pr: onitetlamachili.
1571 Molina 2: Tlamachilia, nite

disponer o repartir algo a otros.
1571 Molina 1: nite, tlamachilia

arbitrar, juzgar entre partes.
1571 Molina 1: nite, tlamachilia

Saber & entender lo que otro tiene, ô trata dentro de si interiormente
1780 ? Bnf_361: Nitetlamachilia.

saber o entender lo que otro tiene o trata dentro de si, o interiormente.
1571 Molina 1: nitetlamachilia

Arbitrar, lugar entre partes
1780 ? Bnf_361: Tlamachilia, nite

Disponer ó repartir algo á otros
1780 ? Bnf_361: Tlamachilia, nite

Copiar Ymagen de alguna cosa
17?? Bnf_362: tlamachiyoana

Matiz en la pintura ô en los texidos
17?? Bnf_362: tlamachiyotl

fingirse sabio.
1571 Molina 1: nino, tlamachitoca

Fingirse saber
1780 ? Bnf_361: Tlamachitoca, nino

dar y repartir / heredar de (Inv. de tomar)
1551-95 Docs_México: tlamachia, nic

cosa sacada de otra, assi como labor del dechado o vna ymagen de otra.
1571 Molina 2: Tlamachioantli

Copié, calqué, imité, pris sur un modèle.
2004 Wimmer: TLAMACHIYOANTLI

Ecrivain public, qui marque, fait une marque.
2004 Wimmer: TLAMACHIYOTIH

escriuano mayor y principal.
1571 Molina 2: Vei tlamachioti

plomar con sello.
1571 Molina 1: temetztica ni, tlamachiyotia

el que hierra ganado con fuego.
1571 Molina 2: Tlamachiotiani

Ecrivain public, qui marque, fait une marque.
2004 Wimmer: TLAMACHIYOTIANI

figurada o tratada cosa assi.
1571 Molina 2: Yexcampa tlamachiotili

el acto de herrar ganado assi, o de sellar y signar algo.
1571 Molina 2: Tlamachiotiliztli

Action de marquer, de sceller, de mettre un sceau.
2004 Wimmer: TLAMACHIYOTILIZTLI

bestia herrada con hierro ardiendo, o plata marcada, o cosa figurada, señalada o sellada.
1571 Molina 2: Tlamachiotilli

Marqué, qui a une marque, un sceau.
2004 Wimmer: TLAMACHIYOTILLI

Señalado de esta tenera( !) yo( !)ataduras en la carne
1780 ? Bnf_361: Tlamachiotilli

regla para reglar papel, o cosa para señalar algo. s. el i[n]strumento.
1571 Molina 2: Tlamachiotiloni

Règle, marque, sceau, outil servant à marquer.
2004 Wimmer: TLAMACHIYOTILONI

dar prodiga y largamé[n]te.
1571 Molina 1: anicte, tlamachmaca

prodigamente dar la hazienda o lo que me es pedido.
1571 Molina 1: anicte, tlamachmaca

v.bitrans. têtla-., donner à quelqu'un modérément.
2004 Wimmer: TLAHMACHMACA

Prodigamente dar la hacienda a( !) lo que me es pedido
1780 ? Bnf_361: Tlamachmac[a, anic]te

Avec un motif brodé, rayonnant.
2004 Wimmer: TLAHMACHMOYAHUAC

manta labrada, o lienço con labores.
1571 Molina 2: Tlamacho

Cf. tlahmachchoh.
2004 Wimmer: TLAMACHOH

labrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamacho

Labrada cosa de la labrandera
1780 ? Bnf_361: Tlamacho

dibujar, formar diseño
2002 Mecayapan: quitajmachohua

dibujar, formar diseño
2002 Mecayapan: quitajmachohua

dibujar, formar diseño
2002 Mecayapan: tajmachohua

Cosa que es digna de ser obedesida
17?? Bnf_362: tlamachoni

Pris comme nom d'instrument, ce qui sert à connaitre.
2004 Wimmer: TLAMACHONI

v.t. tla-., appliquer des motifs à quelque chose.
2004 Wimmer: TLAHMACHOTIA

orlar alguna manta o vestidura. pre: onitlatlamachtenti.
1571 Molina 2: Tlamachtentia, nitla

v.t. tla-., ourler un vêtement (S).
2004 Wimmer: TLAHMACHTENTIA

enriquecer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlamachtia

gozar o fruir de algo. prete: onicnotlamachti.
1571 Molina 2: Tlamachtia, nicno

ser rico de hazienda, o gozarse mucho. pre: oninotlamachti.
1571 Molina 2: Tlamachtia, nino

enriquecer a otro, y hazerlo p[ro]spero. pre: onitetlamachti.
1571 Molina 2: Tlamachtia, nite

gozarse como quiera.
1571 Molina 1: nino, tlamachtia

gloriarse o glorificarse.
1571 Molina 1: nino, tlamachtia

abundar en riquezas.
1571 Molina 1: nino, tlamachtia

enriquecerse.
1571 Molina 1: nino, tlamachtia

v.t. tê-., enrichir, rendre heureux, prospère, glorifier quelqu'un. / v.t. tla-., goûter, jouir d'une chose. / v.réfl., être riche, posséder du bien, être heureux, se réjouir beaucoup, vivre dans la prospérité. Se glorifier. / v.bitrans. motê., jouir de quelqu'un. / v.bitrans. mot
2004 Wimmer: TLAMACHTIA

gozarse mucho y vivir en prosperidad
1645 Carochi: tlamachtia, nino

alegrar a otros
1645 Carochi: tlamachtia, nitë

Glorificar
1780 Clavijero: Tlamachtia, nite

gozarse de algo como de fin.
1571 Molina 1: nicno, tla-machtia

estar abundantes
1759 Paredes: tlamachtia, tito

Enriquecer â otro.
1780 ? Bnf_361: Nitetlamachtia.

enriquecer a otro.
1571 Molina 1: nitetlamachtia

Gosarse de algo como de fin
1780 ? Bnf_361: Tlamachtia, nicno

Abundar en riquesas
1780 ? Bnf_361: Tlamachtia, nino

prosperar a otro
1547 Olmos_V ?: nintlamachtia

Gloriarse ó glorificarse
1780 ? Bnf_361: Tlamachtia, nino

rico y prospero.
1571 Molina 2: Motlamachtia

Gosarse, como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlamachtia, nino

Enriquecer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlamachtia, nite

Enrriquecersce otro
1780 ? Bnf_361: Tlamachtia,nino

v.t. tla-., broder quelque chose.
2004 Wimmer: TLAHMACHTIA

despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.
1571 Molina 1: motonallan tlamachtia in cocoliztli

discipulo, o el que es enseñado de otro.
1571 Molina 2: Tlamachtilli

[bien doctrinada o bien acostumbrada] ídem [tlazcaltilli], ca. notlamachtil (14)
1565 Sahagún Escolio: tlamachtilli

Disciple, élève; instruit.
2004 Wimmer: TLAMACHTILLI

diciplinado o doctrinado.
1571 Molina 1: tlamachtilli

discipulo, o cosa enseñada
1547 Olmos_G: tlamachtilli; notlamachtilh, plural notlamachtilhuan

Diciplinado ó doctrinado
1780 ? Bnf_361: Tlamachtilli

despoblado pueblo assi.
1571 Molina 1: tlatonallan tlamachtilli

lugar de entera bienauenturança.
1571 Molina 2: Necen tlamachtiloyan

v.t. tla-., mettre en ordre, disposer une chose avec soin.
2004 Wimmer: TLAHMACHTLALIA

poner algo en concierto. pre: onictlamachtlali.
1571 Molina 2: Tlamachtlalia, nic

conquistador o pacificador de tierras y pueblos.
1571 Molina 2: Tlamach__tlatlatlaliani

Est le terme technique pour 'broderie", 'ornement brodé'.
2004 Wimmer: TLAHMACHTLI

Labor de labrandera
1780 ? Bnf_361: Tlamachtli

labor de paño, lienzo, y manta labrada
1645 Carochi: tlàmachtli

labor de manta labrada, o buena maña para hazer algo, o brosladura de ropa.
1571 Molina 2: Tlamachtli

labor de labrandera.
1571 Molina 1: tlamachtli

Debuxo, I. dibuxo
1765 Cortés y Zedeño: Tacmaxti

Labor, ut sic.
1765 Cortés y Zedeño: Tacmaxti

cosa artificada.
1595 Rincón: tlamachtli,

VI-100, VIII-47 49, IX-77 95
1580 CF Index: tlamachtli

v.t. tla-., travailler avec dextérité ou coudre des ornements sur un vêtement.
2004 Wimmer: TLAHMACHTZONTOQUIA

castigar cruel e inhumanamente a alguno. pre: aonitetlamachui.
1571 Molina 2: Tlamachuia, anite

hacer algo con templanza o con asosiego, pt. onitetlamachui. { onictlamachui } (31)
1565 Sahagún Escolio: tlamachuia, nite

castigar braua y cruelmente.
1571 Molina 1: anitetla_machuia

maltratar o castigar a otro sin piedad. prete: aonitetlamachui.
1571 Molina 2: Anitetlamachuia

Ouvragé, brodé, orné de motifs.
2004 Wimmer: TLAHMACHYOH

II-65, VI-100 123, VIII-25(2) 28 67, IX-2 17, X-63
1580 CF Index: tlamachio

cosa enteramente entendida y sabida.
1571 Molina 2: Tlamacica cactli

Entendien mui bien la cosa que se dise o compreendenla
1780 ? Bnf_361: Tlamacicacactli

Parfaitement su, complètement connu.
2004 Wimmer: TLAMAHCICACACTLI

Entendimiento de la cosa que se dice, ó conpreenderla
1780 ? Bnf_361: Tlamacicacaquiliztli

Connaissance, intelligence parfaite d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMAHCICACAQUILIZTLI

Comprehendedor de la cosa que se dice
1780 ? Bnf_361: Tlamacicacaquini

Celui qui comprend, saisit entièrement, complètement une chose.
2004 Wimmer: TLAMAHCICACAQUINI

v.passif sur maca, on lui sert de la nourriture.
2004 Wimmer: TLAMACO

ayudador del que despues le ha de ayudar, pagandole enla mesma moneda. &c.
1571 Molina 2: Tlamacoalli

Aidé, ou qui en aide un autre à titre de retour, ou avec condition de réciprocité.
2004 Wimmer: TLAMACOHUALLI

el que llama a otro paraque le labre su heredad, con condicion que despues labrara el la suya.
1571 Molina 2: Tlamacouhqui

Celui qui se fait aider, qui appelle l'aide de quelqu'un, avec promesse de retour.
2004 Wimmer: TLAMACOUHQUI

I-48, II-102 153
1580 CF Index: tlamacoia

encantado y adormecido, para ser robado delos encantadores.
1571 Molina 2: Tlamacpal itotilli

cosa señalada con la palma dela mano llena de tinta o de almagre. &c.
1571 Molina 2: Tlamacpal machiotilli

Enchanté, ensorcelé, dominé par les magiciens.
2004 Wimmer: TLAMACPALIHTOTILLI

Marqué avec la paume de la main barbouillée de noir ou de rouge.
2004 Wimmer: TLAMACPALMACHIYOTILLI

Forzador de virgen u otra qualquiera
1780 ? Bnf_361: Tlamaquauhuiani

v.i., être le cinquième, au cinquième rang, occuper le cinquième rang.
2004 Wimmer: TLAMACUILCAYOTIA

Personne baptisée.
2004 Wimmer: TLAMAHCUILLI

I-31, II-70 127 142, III-12
1580 CF Index: tlamacujlti

jueues, quinto dia dela semana.
1571 Molina 2: Tlamacuilti

v.inanimé, être le cinquiéme jour de la semaine, être jeudi.
2004 Wimmer: TLAMACUILTI

jueues vn dia dela semana.
1571 Molina 1: tlamacuil-ti

Acte d'étaler ce qu'on a cueilli à la main.
2004 Wimmer: TLAMACUITEMALIZTLI

Tener cuidado de otro
1780 ? Bnf_361: Tlamacuitla[]via, ninote

Atteint, frappé d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMAHUALLI

Paré, orné, disposé, arrangé, merveilleusement.
2004 Wimmer: TLAMAHUICHIHCHIUHTLI

Aderesada cosa es adormar algo honrrosamente
1780 ? Bnf_361: Tlamavichichiuhtli

Action héroïque, exploit, fait extraordinaire.
2004 Wimmer: TLAMAHUICHIHUALIZTLI

el acto de hazer obras heroicas y marauillosas.
1571 Molina 2: Tlamauichiualiztli

Héros, qui accomplit des faits extraordinaires.
2004 Wimmer: TLAMAHUICHIHUANI

el q[ue] haze obras heroicas y marauillosas.
1571 Molina 2: Tlamauichiuani

Qui couvre de gloire, d'honneur ou qui répand le respect.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZMAMANI

Admirateur, qui s'extasie devant une chose.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZOH

el que se admira y marauilla de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlamauiço

Admirado de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamaviço

desconocer el beneficio recebido.
1571 Molina 1: ani, tlamauiçoa

mirar (para divertirse), observar
2002 Mecayapan: tamahuisohua

mirar (para divertirse), observar
2002 Mecayapan: tamahuisohua

Desconocer el beneficio recivido
1780 ? Bnf_361: Tlamavizoa, ani

Embobecerse mirando algo con admiracion.
1780 ? Bnf_361: Nitlamauizoa

Qui goûte, apprécie, profite, jouit de la vie.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZOANI

Admirado de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamaviçoani

idem. (Tlamauiço: el que se admira y marauilla de alguna cosa.)
1571 Molina 2: Tlamauiçoani

Un miracle, une merveille.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZOLLI

I-83(2), VI-14 137 138 152 186(2) 260, XI-225 247 270
1580 CF Index: tlamaviçolli

Merveilleux, admirable, rare, surprenant.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZOLTIC

Miraculeusement, merveilleusement.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZOLTICA

dignificado y hó[n]rado de otros
1571 Molina 2: Tlamauiçomactli

dignificado y honrado de otros.
1571 Molina 2: Tlamauiçotilli

Celui qui cherche une chose avec soin.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTEMOANI

Buscada cosa con mucha diligencia
1780 ? Bnf_361: Tlamaviztemolli

Buscador de algo con mucha diligencia
1780 ? Bnf_361: Tlamaviztemolli

reverenciar o honrar, pt. onitlamauiztili (17)
1565 Sahagún Escolio: tlamaviztilia, ni

cosa reverente, ca. notlamauiztilicauh (16)
1565 Sahagún Escolio: tlamauiztiliani

Qui vénère, qui révère, qui manifeste du respect.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTILIANI

Elevé en dignité, honoré, respecté.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTILILLI

v.impers. sur tlamâhuiztilia, tout le monde manifeste du respect, de la vénération.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTILILO

Ornement, objets qui servent à décorer un lieu.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTILILONI

cosa p[ar]a adornar la yglesia, o la sala donde se celebra fiesta o bodas.
1571 Molina 2: Tlamauiztililoni

Cosa q[ue] asombra, ô admira
17?? Bnf_362: tlamahuyztli

Elevé en dignité, honoré, respecté, vénére.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZZOTILLI

Onrrado poniendo en dignidad a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlamavizzotilli

Manga de bestidura
1780 ? Bnf_361: Tlamaitl

manga de vestidura.
1571 Molina 2: Tlamaitl

manga de vestidura; y asside los demas.
1571 Molina 1: tlamaytl

Manche d'habit, côté d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMAITL

tamal
2002 Mecayapan: támal

Tamal (bocadillo de masa de maíz, envuelto en hojas de mazorca)
1984 Tzinacapan: tamal

Tamal grande de carne
1984 Tzinacapan: uëyi tamal

Qui utilise un fuseau.
2004 Wimmer: TLAMALACACHOH

Bolvedor detras adelante
1780 ? Bnf_361: Tlamalacachoa, ni

Celui qui retourne une chose en mettant devant ce qui est derrière.
2004 Wimmer: TLAMALACACHOANI

Action de retourner une chose ou de faire tourner une chose.
2004 Wimmer: TLAMALACACHOLIZTLI

Retourné, en parlant d'un objet dont le derrière a été mis devant.
2004 Wimmer: TLAMALACACHOLLI

Entouré, embrassé, enveloppé.
2004 Wimmer: TLAMALCOCHOLLI

Cosa abarcada entre los brasos
1780 ? Bnf_361: Tlama[l]cocholli

Olla para los tamales
1984 Tzinacapan: tamalkomit

persona que cela con discreción, ca. notlamalhuicauh (19)
1565 Sahagún Escolio: tlamalhuiani

Qui agit, travaille, partage avec soin.
2004 Wimmer: TLAMALHUIANI

delicadamente, ocon buen tratamiento.
1571 Molina 2: Tlamalhuiliztica

Délicatement, avec ménagement, avec égards.
2004 Wimmer: TLAMALHUILIZTICA

el acto de tratar bien o delicadamente alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlamalhuiliztli

Action de tenir, de toucher, de tenir une chose délicatement, avec ménagement, précaution.
2004 Wimmer: TLAMALHUILIZTLI

cosa bien y delicadamente tratada.
1571 Molina 2: Tlamalhuilli

Ménagé, tenu, traité délicatement.
2004 Wimmer: TLAMALHUILLI

Funda de almoada ó de colchon
1780 ? Bnf_361: Tlamalhuiloni

funda de alguna cosa, o otra cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlamalhuiloni

funda de almohada o de colchó[n].
1571 Molina 1: tlamalhuiloni

Fourreau, étui, enveloppe.
2004 Wimmer: TLAMALHUILONI

caçar hombres o aues para otros.
1571 Molina 1: nite, tlamalia

Cazar hombres, í aves para otros
1780 ? Bnf_361: Tlamalia, nite

caçar o captiuar para otro. pr: onitetlamali.
1571 Molina 2: Tlamalia, nite

Qui roule, enroule quelque chose.
2004 Wimmer: TLAMALINQUI

II-136 155, III-56, IX-60, XI-149
1580 CF Index: tlamalintli

Torcida cosa como cordel
1780 ? Bnf_361: Tlamalintli

Torzal ô cosa torzida; Retorsido, assi llaman tambien à las Disciplinas
17?? Bnf_362: tlamalintli

torçal, o cordel o soga torcida, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlamalintli

torcida cosa como cordel.
1571 Molina 1: tlamalintli

Cordon, cordonnet, tordu.
2004 Wimmer: TLAMALINTLI

mecha de artillero.
1571 Molina 2: Tlequiquiz__icpatl tlamalintli

mecha de artillero; &c.
1571 Molina 1: tlequiquiz icpatl, tlamalí[n]tli

V-158 175, VIII-54
1580 CF Index: tlamaliztli

Cautividad en guerra
1780 ? Bnf_361: Tlamaliztli

el acto de caçar, prender o captiuar algo.
1571 Molina 2: Tlamaliztli

L'honneur d'avoir capturé un guerrier ennemi.
2004 Wimmer: TLAMALIZTLI

Cordón, mecate hecho de jonote
1984 Tzinacapan: tamali

VIII-72(2) 75, XII-85 103 104
1580 CF Index: tlamalo

estar cogido en la red
1629 Alarcón: tlamalo, 3

hacer tamales
2002 Mecayapan: tamalohua

Presa para prender
1780 ? Bnf_361: Tlamaloni

presa para prender.
1571 Molina 1: tlamaloni

Piège, engin pour la chasse.
2004 Wimmer: TLAMALONI

Cautivadero, el lugar donde cautivan
1780 ? Bnf_361: Tlamaloyan

lugar donde caçan o captiuan.
1571 Molina 2: Tlamaloyan

catiuadero, s: el lugar donde catiuan.
1571 Molina 1: tlamalo-yan

Lieu où l 'on chasse, où l'on capture.
2004 Wimmer: TLAMALOYAN

catiuar para otro.
1571 Molina 1: nite, tlamaltia

Cautivar para otro
1780 ? Bnf_361: Tlamaltia, nite

captiuar para otro. prete: onitetlamalti.
1571 Molina 2: Tlamaltia, nite

v.t. tê-., faire des captifs pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAMALTIA

I-56, VII-21, X-15, XI-113 115, XII-41 77 79
1580 CF Index: tlamama

Tameme que lleva carga
1780 ? Bnf_361: Tlamama

Cargado
1780 ? Bnf_361: Tlamama

Cargarn llevar
1780 ? Bnf_361: Tlamama, ni

El cargador
1692 Guerra: Tlamama

el que lleua carga acuestas.
1571 Molina 2: Tlamama

tameme, que lleua carga.
1571 Molina 1: tlamama

cargado.
1571 Molina 1: tlamama

pescar
2002 Mecayapan: tamajma

pescar
2002 Mecayapan: tamajma

Cargar
1780 Clavijero: Tlamama, ni

llevar carga
1547 Olmos_G: nitlamama; pret. perfecto onitlatlama

carga lleuar.
1571 Molina 1: ni, tlamama

Cf. mâma.
2004 Wimmer: TLAMAMA

Porteur, portefaix, tameme.
2004 Wimmer: TLAMAMAH

cargador
1611 Arenas: tlamama

recudir con la renta.
1571 Molina 1: nite, tlamamaca

manda hazer assi.
1571 Molina 1: nite, tlamamaca

administrar algo.
1571 Molina 1: nite, tlamamaca

repartir.
1571 Molina 1: nite, tlamamaca

recaudo dar de piedras, adobes y mezcla alos que edifican la pared &c.
1571 Molina 1: nite, tlamamaca

seruir o administrar.
1571 Molina 1: nite, tlamamaca

gastar espendiendo.
1571 Molina 1: nite, tlamamaca

Administrar algo
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite

Repartir
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite

Manda hacer testamento
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite

Recudir con la renta
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite

Recaudo dar de piedras, adoves y mescla a los que hedifican la pared
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite

Servir o administrar
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite

Mandar de palabra
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite

dar le vestir, o de comer a otro, pt. onictlamamacac (76-)
1565 Sahagún Escolio: tlamamaca, nic

Gastar espendiendo
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite

Repartir ô dividir entre otros
17?? Bnf_362: tlamamaca

dar recaudo a otros, o repartir y administrar alguna cosa. p: onitetlamamacac
1571 Molina 2: Tlamamaca, nite

v.récipr., se faire mutuellement des cadeaux.
2004 Wimmer: TLAMAHMACA

Cf. tlamahmaca.
2004 Wimmer: TLAMAMACA

má[n]dar de palabra.
1571 Molina 1: tlatoltica nite, tlamamaca

Imponedor ó ensallador de otro
1780 ? Bnf_361: Tlamamachtiani

Celui qui éprouve, essaie, dompte.
2004 Wimmer: TLAMAMACHTIANI

Impuesto ó ensallado otro
1780 ? Bnf_361: Tlamamachtilli

[dejar dado]
1551-95 Docs_México: tlamamactia, nite

lleuar la carga a otro para que descanse.
1571 Molina 1: nite, tlamamalceuia

Llevar la carga á otro para que descanse
1780 ? Bnf_361: Tlamamalceuia

v.t. tê-., soulager, décharger quelqu'un de son fardeau.
2004 Wimmer: TLAMAMALCEHUIA

mujer que tiene hermano o hermana menores, ca. notlamamalecauh (11+) / persona que sustenta gente, ca. notlamamalecauh (2+)
1565 Sahagún Escolio: tlamamale

Qui a une charge, une responsabilité.
2004 Wimmer: TLAMAMALEH

Taladrar
1780 ? Bnf_361: Tlamamali, ni

taladrar.
1571 Molina 1: ni, tlamamali

Vilebrequin, vrille, ce qui sert à forer, à percer.
2004 Wimmer: TLAMAMALIHUANI

II-134, III-9, VI-2 3 19 22 23 38 39 42 43(3) 47 48 49(2) 50 58(3) 75 132 135 145 258, VIII-33(3) 34, IX-14(2) 15 92 96
1580 CF Index: tlamamalli

cosa barrenada, o la carga que leua a cuestas el tameme.
1571 Molina 2: Tlamamalli

cosa barrenada / cosa taladrada y barrenada
1645 Carochi: tlamámalli

carga / cargas / tercio
1611 Arenas: tlamamalli

tlamâmalli: fardeau, charge porté sur les épaules / métaphor., enfant gracieux, mignon, chéri (Olm.). / tlamamalli: percé, troué, foré.
2004 Wimmer: TLAMAMALLI

sobre carga.
1571 Molina 2: Inecpachiuhca in tlamamalli

Descargar
1765 Cortés y Zedeño: Quixtia tamamali

Support, appui, soutien.
2004 Wimmer: TLAMAMALLOTL

II-78, IV-88
1580 CF Index: tlamamalo

VI-22 42 47 48(2) 51 76 79 83 84 85 87 88 89 116 131 145 192, X-191
1580 CF Index: tlamamalonj

digne d'être porté sur le dos. / métaphor., l'expression " in tlatcôni, in tlamâmalôni " désigne aussi les responsabilités, les charges morales, en particulier celles du pouvoir ou du gouvernement.
2004 Wimmer: TLAMAMALONI

descargar al que va cargado.
1571 Molina 1: nite, tlamamaltemo-uia

descargar azemila. prete: onitlamamaltemoui.
1571 Molina 2: Tlamamaltemouia, ni

v.i., décharger un mulet, une bête de somme. déposer sa charge (S). / v.t. tê-., décharger quelqu'un de son fardeau.
2004 Wimmer: TLAMAMALTEMOHUIA

Déchargement, action de décharger une bête de somme.
2004 Wimmer: TLAMAMALTEMOHUILIZTLI

cargar (animal)
2002 Mecayapan: quitamâmâltiá

cargar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlamamaltia

Cargar á otro
1780 ? Bnf_361: Tlamamaltia, nite

Généreux, excellent, libéral (Olm.).
2004 Wimmer: TLAMAMALTIC

concertar lo desbaratado.
1571 Molina 1: tlamachni, tlamamana

Qui porte des charges (sur le dos).
2004 Wimmer: TLAMAMANI

Animal de carga
1984 Tzinacapan: tamamajke

lugar espantoso, lo que da miedo
2002 Mecayapan: tamajmájtîl

lugar espantoso, lo que da miedo
2002 Mecayapan: tamajmájtîl

Au degré, sur les marches.
2004 Wimmer: TLAMAMATLAC

en cada grada, o grada a grada.
1571 Molina 2: Cecen tlamamatlac

Au degré, sur les marches.
2004 Wimmer: TLAMAMATLAPAN

Escalera de piedra, assi se llaman tambien los Escalones; Grada para subir, ô escalon
17?? Bnf_362: tlamamatlatl

escalera de piedra
1547 Olmos_G: tlamamatlatl; notlamamatl

escalera de piedra o cosa assi.
1571 Molina 1: tlamamatlatl

Marche d'escalier ; échelle.
2004 Wimmer: TLAMAMATLATL

forme possédée sur tlamamatla-tl.
2004 Wimmer: TLAMAMATLAYO

Qui écrasse, pétrit quelque chose de ses doigts.
2004 Wimmer: TLAMAHMATZOH

III-1, VI-17 24 84, VII-4 43, X-191
1580 CF Index: tlamamaz

VI-96
1580 CF Index: tlaman

Cosa
1984 Tzinacapan: taman

Ofrendar; Sacrificar ô ofrecer ofrenda a Dios
17?? Bnf_362: tlamana

I-57, II-246
1580 CF Index: tlamana

Ofrecer
1780 ? Bnf_361: Tlamana, ni

ofrecer algun don o ofrenda. pre: onitlaman.
1571 Molina 2: Tlamana, ni

ofrecer.
1571 Molina 1: ni, tlamana

sacrificar o ofrecer.
1571 Molina 1: ni, tlamana

Ofrecer
1547 Olmos_V ?: nitlamana

v.i., faire des offrandes (à un dieu). / v.passif-impers., tout le monde fait des offrandes.
2004 Wimmer: TLAMANA

meter en el seno.
1571 Molina 1: no ciyacac ni, tlamana

dezmar.
1571 Molina 1: yc nitlamana yn tlamatlactetilia

Despartidor de los que riñen
1780 ? Bnf_361: Tlamanaviltin

Despartidos los que riñen
1780 ? Bnf_361: Tla[m]a[n]aviltin

lo cocido
2002 Mecayapan: tamánal

lo cocido
2002 Mecayapan: tamánal

mesa que se pone enla yglesia paraque ofrezcan enella.
1571 Molina 2: Tlamanal me§a

mesa enlos sacrificios.
1571 Molina 1: tlamanal me§a

Pecado que se purga con sacrificio
1780 ? Bnf_361: Tlamanalistica

II-108 194 201 203 217, IX-9 27 37
1580 CF Index: tlamanaliztli

el acto de ofrecer don o ofrenda.
1571 Molina 2: Tlamanaliztli

Offrande, action d'offrir un présent.
2004 Wimmer: TLAMANALIZTLI

Sacrificio ô ofrenda
17?? Bnf_362: tlamanalli

Allanado suelo
1780 ? Bnf_361: Tlamanalli

Tierra llana o allanada
1780 ? Bnf_361: Tlamanalli

Mesa en los sacrificios
1780 ? Bnf_361: Tlamanalmesa

II-57 105 161 175, IV-108
1580 CF Index: tlamanalo

Ofrecer todos sacrificio ó ofrenda
1780 ? Bnf_361: Tlamanalo

ofrecer todos dones o ofrendas. vel todos ofrecen dones y ofrendas.
1571 Molina 2: Tlamanalo

ofrecer todos sacrificio o ofrenda.
1571 Molina 1: tlamanalo

v.impers. sur mana, on fait des offrandes
2004 Wimmer: TLAMANALO

I-72(2), II-194(2) 197, IV-41 77
1580 CF Index: tlamanaloia

el que ofrece don o ofrenda, o el que da el diezmo.
1571 Molina 2: Tlamanani

Celui qui fait un don, une offrande, qui paye la dîme.
2004 Wimmer: TLAMANANI

I-59 64 70(3) 71(2) 74 75, II-160 194(4), IV-29(2) 33(2)
1580 CF Index: tlamanaia

II-56, IV-17 113 121, VI-235, VIII-10, IX-1
1580 CF Index: tlamanca

Aparte, diferente
1984 Tzinacapan: tamanka

Apartar a alguien, despreciar
1984 Tzinacapan: tamanchiua

nadar por encima.
1571 Molina 1: atlixco ni, tlamaneloa

nadador con las manos.
1571 Molina 2: Tlamaneloani

Qui nage avec les mains ou avec les pattes.
2004 Wimmer: TLAMANELOANI

A la nage, en nageant avec les mains.
2004 Wimmer: TLAMANELOLIZTICA

Nage, action de nager avec les mains.
2004 Wimmer: TLAMANELOLIZTLI

v.t. tla-., déterminer, fixer dans une délibération: que (inic)
2004 Wimmer: TLAMANHUIA

II-49, VIII-75 76 83 84, IX-66, X-23 24
1580 CF Index: tlamani

II-45 49(3) 50 52(2) 53 54(2) 58 59(3) 60 66 84 114(2) 115(2) 117(2) 137(2), IV-5 36 121, VI-94 224 256, VII-31, X-176, XI-14 42 43
1580 CF Index: tlamanj

haber orden
1645 Carochi: tlamani, 3ª

Cautivador en guerra
1780 ? Bnf_361: Tlamani

catiuador tal.
1571 Molina 1: tlamani

estar / hacer
1611 Arenas: tlamani

tlamani. / v.impers. sur mani, être, en parlant d'un état de chose. / tlamani, éventuel de ma, chasseur, celui qui prend, capture (un ennemi ou du gibier). / ceux qui ont attrapé du gibier. / ceux qui ont fait des prisonniers.
2004 Wimmer: TLAMANI

vsarse ansi algo, o acostumbrarse.
1571 Molina 2: Iuh tlamani

remendar
2002 Mecayapan: quitamaniá

II-56, III-51 61, IV-121
1580 CF Index: tlamanja

remendar; cicatrizar
2002 Mecayapan: motamaniá

remendar; cicatrizar (piel o cáscara)
2002 Mecayapan: motamaniá

Hervir algo para si solo
1984 Tzinacapan: motamania

Hervir algo para alguien.
1984 Tzinacapan: tëtamania

Hervir algo
1984 Tzinacapan: tamania

hazer tortillas de mayz para otros.
1571 Molina 1: nite, tlamani-lia

poner alguna cosa delante de otro, o ofrecerle algú[n] don o presente.
1571 Molina 1: nite, tlamanilia

Remendar; Hacer tortillas
17?? Bnf_362: tlamanilia

poner alguna cosa ante otro, o hazerle tortillas, o ofrecerle algun don o ofré[n]da. pre: onitetlamanili.
1571 Molina 2: Tlamanilia, nite

Echar o poner........
1780 ? Bnf_361: Tlamanilia, nic

Tortillas de maís hazer a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlamanilia, nite

Poner alguna cosa delante de otro ó ofrecerle algun don ó presente
1780 ? Bnf_361: Tlamanilia, nite

Hacer tortillas de maïs para otros
1780 ? Bnf_361: Tlamanilia,nite

tortillas de mayz hazer a otro.
1571 Molina 1: ni_te, tlamanilia

echar oponer ceuo.
1571 Molina 1: nic, tlamanilia

v.t. tê-., présenter des offrandes à une divinité.
2004 Wimmer: TLAMANILIA

Souvent précédé de iuh: Usage, coutume.
2004 Wimmer: TLAMANILIZTLI

II-46 58(3) 100 113(2) 114 137(2), VIII-65
1580 CF Index: tlamanjme

v.i., faire respecter les traditions, veiller au respect des usages.
2004 Wimmer: TLAMANITIA

vso o costumbre de pueblo o ordenanças que enel se guardan.
1571 Molina 2: Tlamanitiliztli

VI-235(2)
1580 CF Index: tlamanjz

marauillarse mucho.
1571 Molina 1: cenca muey tlamaniçoa

Placer o agradar
1780 Clavijero: Tlamanti

Forme, manière, état d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMANTILIZTLI

X-170, XI-76
1580 CF Index: tlamantin

Articulo ô parte de algo
17?? Bnf_362: tlamantli

I-72 73, VIII-30 54 55 65 68, IX-89, XI-130 240
1580 CF Index: tlamäntli

pedazo de tierra solar
1551-95 Docs_México: tlamantli

I-29 56(2) 58 59(2) 63 64(3) 65(2) 67 70 71(2) 72(2) 73(4) 74(4) 75(2), II-100 109, III-33 37(2) 45, IV-57 78 124, V-184(2), VI-67 124 224 231, VIII-21 30 39(3) 41(2) 42 45 54 69 72, IX-70 82 83, X-169 177 183 185 188 194(3), XI-94 95 123 129(2) 165 179 214 221 239, XII-13
1580 CF Index: tlamantli

clase de ?x? ?véase centlamantli
1645 Carochi: tlamantli

Tierra llana o allanada
1780 ? Bnf_361: Tlamantli

Cosa generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Tamanti

Chose, litt. qui se présente
2004 Wimmer: TLAMANTLI

Mirar â otras cosas
1765 Cortés y Zedeño: Ita oc[ ]cequintin tamantime

lo primero
1551-95 Docs_México: ynic centetl tlamantli

A cada cosa
1765 Cortés y Zedeño: Ceccen[ ]tamanti

primeramente / primero (lo )
1551-95 Docs_México: Ynic 1 tlamantli

segundo (lo)
1551-95 Docs_México: Ynic 2 tlamantli

tercero (lo)
1551-95 Docs_México: Ynic 3 tlamantli

cuarto (lo)
1551-95 Docs_México: Ynic 4 tlamantli

sexto
1551-95 Docs_México: inin chicuacen tlamantli

quinto (lo)
1551-95 Docs_México: Ynic 5 tlamantli

todo lo cual
1551-95 Docs_México: yzqui tlamantli

sexto (lo)
1551-95 Docs_México: Ynic 6 tlamantli

séptimo (lo)
1551-95 Docs_México: Ynic 7 tlamantli

pedacito de tierra
1551-95 Docs_México: tlamantontli

Arrobañador de algo o juntador y rrecogedor de muchas cosas confusamente
1780 ? Bnf_361: Tlamaololo

arrebañador tal.
1571 Molina 1: tlamaololo

el acto de ayuntar o de arrebañar algo conla mano.
1571 Molina 2: Tlamaolololiztli

Arrebañadura de algo fundamento o recogimiento de cosas confusamente
1780 ? Bnf_361: Tlamaolololiztli

Arrebañada cosa o juntada y recogida confusamente
1780 ? Bnf_361: Tlamaolololli

Asida cosa de algo fuertemente
1780 ? Bnf_361: Tlamapacholli

alos lados, o laderas de sierras.
1571 Molina 2: Tlamapan

Haldas de sierras
1780 ? Bnf_361: Tlamapan

haldas de sierras.
1571 Molina 1: tlamapan

cosa tomada y puesta enel puño.
1571 Molina 2: Tlamapictli

Empuñado algo en el piño
1780 ? Bnf_361: Tlamapictli

Apretada cosa en el puño
1780 ? Bnf_361: Tlamapictli

apretada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamapictli

Celui qui pointe avec le doigt.
2004 Wimmer: TLAMAHPILHUIANI

el acto de señalar o enseñar y mostrar algo con el dedo, o de elegir a alguno.
1571 Molina 2: Tlamapilhuiliztli

Action de montrer, d'indiquer, de désigner avec le doigt.
2004 Wimmer: TLAMAHPILHUILIZTLI

Indiqué, désigné, montré, élu.
2004 Wimmer: TLAMAHPILHUILLI

Qui sert à désigner du doigt.
2004 Wimmer: TLAMAHPILHUILONI

el acto de dar golpe o de herir algo con el dedo estendido.
1571 Molina 2: Tlamapilhuitequiliztli

Apretamiento de algo con el puño
1780 ? Bnf_361: Tlamapiquilistli

Apretador de algo con el puño
1780 ? Bnf_361: Tlamapiquini

VIII-53, XII-99 103
1580 CF Index: tlamaque

redemido o librado, ahorrado o libertado.
1571 Molina 2: Tlamaquixtilli

Salva persona por salvador
1780 ? Bnf_361: Tlamaquixtilli

VIII-88
1580 CF Index: tlamahqz

cosa pedida có[n] mucho ahinco.
1571 Molina 2: Tlamatatactli

Cosa demandada con importunacion
1780 ? Bnf_361: Tlamatatactli

demandada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlamatatactli

Demandé, sollicité avec insistance.
2004 Wimmer: TLAMATATACTLI

demandar con importunacion.
1571 Molina 1: nite, tlamatataqui-lia

trabajar mucho para sacar o alcançar de otro alguna cosa, importunandole mucho y moliendole, paraque sela de. pre: onitetlamatataquili.
1571 Molina 2: Tlamatataquilia, nite

Demandar con importunacion
1780 ? Bnf_361: Tlamatataquilia, nite

mansa y prudentemente. aduerbio.
1571 Molina 2: Tlamatca

en sosiego
1759 Paredes: tlamatca

Doucement, avec prudence.
2004 Wimmer: TLAMATCA

cosa que esta quieta y sosegada, assi como la mar. &c.
1571 Molina 2: Tlamatcaca

Estar quedo hablando de cosas animadas
1780 ? Bnf_361: Tlamatcaca, ni

quedo estar, de cosas animadas.
1571 Molina 1: ni, tlamatcaca

v.t. tla-., faire quelque chose calmement, rendre les choses calmes.
2004 Wimmer: TLAMATCACHIHUA

mar quieta y sosegada.
1571 Molina 2: Tlamatcamani

Estar quedo hablando de cosas animadas
1780 ? Bnf_361: Tlamatcamani

Cosa quieta y sosegada, como agua viento ó cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlamatcamani

biuir quieta, pacifica y sosegadamente.
1571 Molina 2: Tlamatcanemi, ni

v.i., vivre tranquille, heureux.
2004 Wimmer: TLAMATCANEMI

pacifico, quieto y sosegado.
1571 Molina 2: Tlamatcanemini

Quieta o sosegada persona
1780 ? Bnf_361: Tlamatca[nemi]ni

Paisible. tranquille, heureux.
2004 Wimmer: TLAMATCANEMINI

paz hazer tener a otros.
1571 Molina 1: nite, tlamatcanemitia

hazer biuir en paz y quietud a otros. pre: onitetlamatcanemiti.
1571 Molina 2: Tlamatcanemitia, nite

Hazer paz tener á otros
1780 ? Bnf_361: Tlamatcanemitia, nite

v.t. tê-., faire vivre quelqu'un en paix, dans le bonheur.
2004 Wimmer: TLAMATCANEMITIA

tenerse por sabio. pret: oninotlamatcanenec.
1571 Molina 2: Tlamatcanenequi, nino

v.réfl., s'estimer sage, prudent.
2004 Wimmer: TLAMATCANEHNEQUI

idem. p: oninotlamatcanec (Tlamatcanenequi, nino: tenerse por sabio. pret: oninotlamatcanenec.)
1571 Molina 2: Tlamatcanequi, nino

v.réfl., s'estimer sage, prudent.
2004 Wimmer: TLAMATCANEQUl

v.bitrans. motê-., honorifique, donner la paix à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAMATCATLALILIA

hablar manssa y sosegadamé[n]te, o con prudencia. pre: onitlamatcatlato.
1571 Molina 2: Tlamatcatlatoa, ni

v.i., parler doucement, avec calme, prudemment.
2004 Wimmer: TLAMATCATLAHTOA

sosiego y quietud delque biue pacifica y sosegadamente.
1571 Molina 2: Tlamatcayeliztli

parteria oficio desta.
1571 Molina 1: tla-matcayotl

Office de sage-femme, d'accoucheuse.
2004 Wimmer: TLAMATCAYOTL

cosa podada, chapodada o desmochada.
1571 Molina 2: Tlamatectli

Estaca para plantar
1780 ? Bnf_361: Tlama[]tectli

Taillé, coupé, émondé.
2004 Wimmer: TLAMATECTLI

Fricador de algo reflegandolo entre las manos
1780 ? Bnf_361: Tlamateloani

Celui qui frotte, broie un objet entre ses mains.
2004 Wimmer: TLAMATELOANI

Fricadura de alguna cosa, o refregarlo entre las manos
1780 ? Bnf_361: Tlamateloliztli

Action de toucher, de palper avec la main.
2004 Wimmer: TLAMATELOLIZTLI

nota fricada, fregada o desmenuzada entre las manos.
1571 Molina 2: Tlamatelolli

Fricada cosa de algo reflegandolo entre las manos.
1780 ? Bnf_361: Tlamatelo[l]li

Frotté, broyé entre les mains.
2004 Wimmer: TLAMATELOLLI

Atentador con la mano buscando algo
1780 ? Bnf_361: Tlamatemoani

Atentamento con la mano, buscando algo
1780 ? Bnf_361: Tlamatemolistli

Action de tailler, d'émonder, de couper les branches.
2004 Wimmer: TLAMATEPEHUALIZTLI

arbol mocho, podado o desrramado.
1571 Molina 2: Tlamatepeualli

Qui coupe des branches, qui taille, émonde.
2004 Wimmer: TLAMATEPEHUANI

Celui qui taille, émonde des branches.
2004 Wimmer: TLAMATEPEUHQUI

idem. (Tlamatepeualli: arbol mocho, podado o desrramado.)
1571 Molina 2: Tlamatepeuhtli

Taillé, émondé, effeuillé.
2004 Wimmer: TLAMATEPEUHTLI

Action de tailler, de couper, d'émonder les branches.
2004 Wimmer: TLAMATEQUILIZTLI

Desmochador de arbol
1780 ? Bnf_361: Tlamatequini

Celui qui taille, émonde les branches.
2004 Wimmer: TLAMATEQUINI

Podada cosa de arbol ó vide
1780 ? Bnf_361: Tlam[a]tetectli

Taillé, coupé, émondé.
2004 Wimmer: TLAMATEHTECTLI

v.i., faire des bouffonneries, tricher et tromper, être sorcier.
2004 Wimmer: TLAHMATI

travesear / hacer algo de habilidad -véase ìmati
1645 Carochi: tlàmáti, ni

Alcahuetear, esto es propriamente saver algo malo de otro
17?? Bnf_362: tetlamatia

~ tlälticpac, actuar mundanamente / ir a alguna parte / saber algo -véase mati
1645 Carochi: tlámáti, ni

acudir acierto lugar.
1571 Molina 1: non, tlamati

hacer efecto en alguien / hacer impresión a
1629 Alarcón: tlamati, ni

III-11, IV-11 19 93, VI-31(2) 32 49 70 111 142, VIII-30, X-99 181, XI-92(2), XII-25
1580 CF Index: tlamati

saber, conocer; saber de magia
2002 Mecayapan: tamati

saber, conocer; saber de magia
2002 Mecayapan: tamati

terminar
2002 Mecayapan: tamati

embaucar a otro el hechizero. &c. onitlamat.
1571 Molina 2: Tlamati, ni

Ir
1780 Clavijero: Tlamati, ni

Reposar, descansar
1780 Clavijero: Tlamati, nino

Saber hacer algo
1780 Clavijero: Tlamati, nitla

entristecerse.
1571 Molina 1: nicno, tlamati

Embaucar
1780 ? Bnf_361: Tlamati, ni

Entristeserse
1780 ? Bnf_361: Tlamati, nicno

Acudir a cierto lugar
1780 ? Bnf_361: Tlamati, non

embaucar.
1571 Molina 1: ni, tlamati

Travesear
1780 Clavijero: Tlàmati, ni

Hacer con habilidad
1780 Clavijero: Tlàmati, nitla

they mount, they mate, or they stretch out: one lies below, on its back: one lies above. Also they move lasciviously. It is very notorious that they act in a worldly way. / v.i., / être prudent, tranquille, calme, être avisé. / expression, " tlâlticpac tlamati ", se comporter sexuelleme
2004 Wimmer: TLAMATI

ni temer, ni deber
1629 Alarcón: àtle ipan tlamati, ni

Mejorar cada dia
1765 Cortés y Zedeño: Quali[ ]tamati

trepador é[n] cuerda.
1571 Molina 1: mecatitech tlamati

trepador en cuerda, o soga.
1571 Molina 2: Mecatitech tlamati

el que no haze caso de nadie.
1571 Molina 2: Aquen tlamati

saber o entender lo que otro tiene o trata dentro de si, o interiormente.
1571 Molina 1: teitic non-tlamati

entender o alcançar los pensamientos y consciencia de otro.
1571 Molina 1: teitic nontlamati

idem. (Iyollotlamatic yntotecuiyo dios: quiso, o fue seruido nuestro señor dios.)
1571 Molina 2: Iyollotzin tlamatic

Tranquilizar
1984 Tzinacapan: kitamatilia

tlamâtilia > tlamâtilih. / v.t. tê-., unir des personnes. / v.récipr., s'unir. / tlamatilia > tlamatilih. / v.i., mettre son savoir à la disposition de qqn.
2004 Wimmer: TLAMATILIA

sabiduría; brujería
2002 Mecayapan: tamatilis

sabiduría; brujería
2002 Mecayapan: tamatilis

Maître, qui enseigne, docteur, savant.
2004 Wimmer: TLAMATILIZMATINI

filosophar, dar obra o exercitar la sabiduria.
1571 Molina 1: ni, tla_matiliz__tlaçotla

amar la sciencia y sabiduria. pre: onitlamatiliztlaçotlac.
1571 Molina 2: Tlamatiliztlaçotla, ni

Filosofar, dar obra ó exersitar la sabiduria
1780 ? Bnf_361: Tlamatiliztlazotla, ni

Art, artifice, tromperie (S).
2004 Wimmer: TLAHMATILIZTLI

sabiduria, o embaucamiento.
1571 Molina 2: Tlamatiliztli

Sabiduria, como el sabio quiera
1780 ? Bnf_361: Tlamatilistli

Acte de connaitre qqch., le savoir.
2004 Wimmer: TLAMATILIZTLI

graduado.
1571 Molina 1: tlamauizçotilli ypampa tlamatiliztli

trepa o trepadura assi.
1571 Molina 1: mecatitech tlamatiliztli

graduar.
1571 Molina 1: ni_te, mauiztlalia ypampa tlamatiliztli

sabiduria enesta manera.
1571 Molina 1: teoyoti-ca tlamatiliztli

graduado é[n] sciencia.
1571 Molina 2: Tlamauiçomactli ypan tlamatiliztli

graduar.
1571 Molina 1: nite, mauiz-çomaca ypampa tlamatiliztli

graduado.
1571 Molina 1: tlamauizti-lilli ypampa tlamatiliztli

graduado.
1571 Molina 1: tlamauizçomactli ypampa tlamatiliztli

Desgranador de semilla menuda
1780 ? Bnf_361: Tlamatiloani

Celui qui égrène, qui frotte, qui broie une chose dans les mains.
2004 Wimmer: TLAMATILOANI

fregadura, o desmenuzamiento de algo entre las manos, o el acto de vngir, o é[m]bixar a otro.
1571 Molina 2: Tlamatiloliztli

Desgramamiento de semilla menuda*
1780 ? Bnf_361: Tlam[a]tiloliztli

1. action de frotter, d'égrener, de broyer une chose dans les mains. / action de frotter, d'égrener, de broyer une chose dans les mains. / action de peindre ou d'oindre le visage de quelqu'un
2004 Wimmer: TLAMATILOLIZTLI

cosa fricada, o desmenuzada entre las manos, o cosa desgranada conlas manos.
1571 Molina 2: Tlamatilolli

Desgranada semilla menuda
1780 ? Bnf_361: Tlamatilolli

1. oint. / oint. / broyé dans les mains, égrené. / frotté, poli.
2004 Wimmer: TLAMATILOLLI

Qui a des miettes, mis en miettes.
2004 Wimmer: TLAMATILOLLOH

Letrado ô Sabio
17?? Bnf_362: tlamatini

docto / sabio
1645 Carochi: tlamatini

I-82, X-16 29(3) 30 31(2) 99
1580 CF Index: tlamatini

I-24 56, VI-54 114 215, VIII-15 61, X-167 168 192(2) 194
1580 CF Index: tlamatinj

leydo hombre, que lee mucho.
1571 Molina 1: tla-matini

Maestro de algun arte
1780 ? Bnf_361: Tlamatini

Sabio como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlamatini

Leydo hombre que lee mucho
1780 ? Bnf_361: Tlamatini

sabio como quiera.
1571 Molina 1: tlamatini

maestro de alguna arte.
1571 Molina 1: tlamatini

Sage, savant, habile mais aussi trompeur.
2004 Wimmer: TLAMATINI

sacerdote entendido
1629 Alarcón: tlamacazqui tlamatini

trepador é[n] cuerda.
1571 Molina 1: mecatitech tlamatini

médico muy sabio
1629 Alarcón: ticitl tlamatini

doctor que enseña.
1571 Molina 1: vei tla-matini

trepador assi.
1571 Molina 2: Mecatitech tlamatini

V-151, VI-197, VIII-18, X-165 190 191(2), XII-3
1580 CF Index: tlamatinjme

Petit savant, petit sage.
2004 Wimmer: TLAMATINITON

V-158, VIII-81
1580 CF Index: tlamatiuh

v.inanimé, se calmer, en parlant d'une douleur.
2004 Wimmer: TLAMATIYA

con el gusto de
1629 Alarcón: -tlamati[y]an

VI-33 77 141 156 181
1580 CF Index: tlamatiz

Dixième, qui occupe la dixième place.
2004 Wimmer: TLAMAHTLACCA

v.i., être dixième, la dixième partie.
2004 Wimmer: TLAMAHTLACCAYOTIA

la decima parte de alguna cosa, o el diezmo.
1571 Molina 2: Tlamatlaccayotia

v.i., prendre, manger le dixième d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMAHTLACCUA

alguna cosa hecha amanera de red.
1571 Molina 2: Tlamatlachiuhtli

la decima parte de alguna cosa o el diezmo.
1571 Molina 2: Tlamatlactetilia

II-103 159 167, IV-53, XII-80
1580 CF Index: tlamatlacti

el que caça algo con redes.
1571 Molina 2: Tlamatlauiani

Action de prendre dans des filets, capture au filet
2004 Wimmer: TLAMATLAHUILIZTLI

el acto de enredar, o de caçar con redes.
1571 Molina 2: Tlamatlauiliztli

cosa enredada, o caçada con red.
1571 Molina 2: Tlamatlauilli

caçador con red, o enredador.
1571 Molina 2: Tlamatlauiqui

lance de pescadores. s. el acto de echar, o lançar la red para pescar.
1571 Molina 2: Tlamatlatlaçaliztli

Celui qui touche, palpe avec la main.
2004 Wimmer: TLAMATOCANI

Atentador con la mano buscando algo
1780 ? Bnf_361: Tlamat[]ocani

potencia de ver / potencia del tacto
1759 Paredes: -tlamatocaya

Descasados los casados
1780 ? Bnf_361: Tlamatuntin

Séparé, désuni, qui a divorcé.
2004 Wimmer: TLAMATONTLI

descasado, o descasada.
1571 Molina 2: Tlamatontli

Poussé avec les mains, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAMATOPEUHTLI

empuxado, o alançado, conlas manos.
1571 Molina 2: Tlamatopeuhtli

Echada cosa de algo o enpujada con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamatopeuhtli

Action de toucher, de palper avec la main.
2004 Wimmer: TLAMATOQUILIZTLI

el acto de palpar, o tocar algo conla mano.
1571 Molina 2: Tlamatoquiliztli

Atentamiento con la mano, buscando algo
1780 ? Bnf_361: Tlamatoquiliztli

arbol desmochado, o desrramado.
1571 Molina 2: Tlamatoxontli

qui est habile, adroit, savant, ingénieux, fin, rusé, trompeur, séducteur. / sage-femme. / intendant. / bouffon.
2004 Wimmer: TLAHMATQUI

médico / trabajador de oficio de habilidad
1645 Carochi: tlàmatqui

Cf. tlahmatqui.
2004 Wimmer: TLAMATQUI

partera que ayuda aparir.
1571 Molina 1: tla-matqui

Partera que ayuda a parir
1780 ? Bnf_361: Tlamatqui

trepador é[n] cuerda.
1571 Molina 1: mecatitech tlamatqui

idem. (Mecatitech tlamatini: trepador assi.)
1571 Molina 2: Mecatitech tlamatqui

Tranquille, calme, doux.
2004 Wimmer: TLAMATTANI

cosa sosegada, o reposada, assi como la mar, o el tiempo, quando no [h]ay ni corre rezio viento.
1571 Molina 2: Tlamattani

Quieta o sosegada persona
1780 ? Bnf_361: Tlamattani

queda o sosegada p[er]sona.
1571 Molina 1: tlamattani

v.i., être tranquille, calme. posé, réfléchi.
2004 Wimmer: TLAMATTICAH

Queta o sosegada persona
1780 ? Bnf_361: Tlamat[t]ica

idem. (Tlamattani: cosa sosegada, o reposada, assi como la mar, o el tiempo, quando no [h]ay ni corre rezio viento.)
1571 Molina 2: Tlamattica

quedo estar, de cosas animadas.
1571 Molina 1: ni, tlamattica

Estar quedo, hablando de cosas amimadas
1780 ? Bnf_361: Tlamattica, ni

queda o sosegada p[er]sona.
1571 Molina 1: tlamattica

II-121 136 144, XII-67 116
1580 CF Index: tlamattivi

v.inanimé, être calme, tranquille.
2004 Wimmer: TLAMATTIMANI

idem. (Tlamattica: idem. (Tlamattani: cosa sosegada, o reposada, assi como la mar, o el tiempo, quando no [h]ay ni corre rezio viento.))
1571 Molina 2: Tlamattimani

Estar quedo hablando de cosas inanimadas
1780 ? Bnf_361: Tlamattimani

queda cosa y sosegada, como agua, viento o cosa assi.
1571 Molina 1: tlamattimani

être plongé dans le calme. / se calmer, en parlant du vent, du mauvais temps.
2004 Wimmer: TLAMATTIMOMANA

Asosegarse el ayre y la tempestad
1780 ? Bnf_361: Tlamattim[o]mana

assosegarse el ayre y la tempestad.
1571 Molina 1: tlamattimomana

sosegarse, o mesurarse. prete: otlamattimotlali.
1571 Molina 2: Tlamattimotlalia

v.i., / penser, vouloir aller quelque part (au locatif). / aller avec prudence ou avec calme quelque part (au locatif).
2004 Wimmer: TLAMATTIUH

II-147, X-194, XI-38 267, XII-115
1580 CF Index: tlamattiuh

ir a parar
1759 Paredes: tlamattiuh, n-on

diuorcio, o apartamiento, o el acto de contratos con vsura.
1571 Molina 2: Tlamatzayanaliztli

Despartidos los que riñen
1780 ? Bnf_361: Tlamatzayantin

Séparé, désuni, qui a divorcé.
2004 Wimmer: TLAMATZAYANTLI

descasado, o descasada, o cosa diuidida y apartada vna de otra.
1571 Molina 2: Tlamatzayantli

Carrillon de cloches, action de carrillonner.
2004 Wimmer: TLAMATZILINILIZTLI

repique de cá[m]panas. s. el acto de repicar las campanas.
1571 Molina 2: Tlamatziliniliztli

Tout doucement.
2004 Wimmer: TLAHMATZIN

II-80 108, XII-68
1580 CF Index: tlamatzin

Ceux qui incarnent Tlamatzincatl.
2004 Wimmer: TLAMATZINCAH

l'un des dieux du pulque. / titre de Tezcatlipoca.
2004 Wimmer: TLAMATZINCATL

Temple du dieu du pulque Tlamatzincatl.
2004 Wimmer: TLAMATZINCO

II-139(2) 185(5), IX-37
1580 CF Index: tlamatzinco

aduertir y auisar a otro de alguna cosa que le conuiene, por el amor que le tiene prete: onitlamatzo.
1571 Molina 2: Tlamatzoa, ni

Noticia dar a alguno de lo que le a de acaeser avisandole. p meta ( ?)
1780 ? Bnf_361: Tlamatzoa[, ]ni

noticia dar a algú[n]o delo q[ue] le ade acaecer, auisá[n]dole p[or]meta.
1571 Molina 1: icni, tlamatzoa

Celui qui écrase des choses dans ses mains.
2004 Wimmer: TLAMATZOANI

escodilla grande de tortillas dobladas o plegadas.
1571 Molina 2: Tlamatzoalcaxitl

tortillas dobladas, plegadas o souajadas.
1571 Molina 2: Tlamatzoalli

Celui qui prend une poignée de choses.
2004 Wimmer: TLAMATZOLOANI

Asidor, o tenedor de algo fuertemente
1780 ? Bnf_361: Tlamatzoloani

Celui qui prend une poignée de choses.
2004 Wimmer: TLAMATZOLOHQUI

Asidor o tenedor de algo fuertemente
1780 ? Bnf_361: Tlamatzoloqui

cosa recta o justa, ca. notlamauhcachiuhcauh (10)
1565 Sahagún Escolio: tlamauhcachivani

temer el mal que a de venir a otro, pt. onitetlamauhcaittili. (68-)
1565 Sahagún Escolio: tlamauhcaittilia, nite

VI-210, VII-14 71, X-15(2) 24 46
1580 CF Index: tlamauhtia

v.réfl., se rendre redoutable.
2004 Wimmer: TLAMAUHTILIA

asombrado, espantado o atemorizado de otro.
1571 Molina 2: Tlamauhtilli

Espantado ó amedrentado
1780 ? Bnf_361: Tlamauhtilli

Espantoso que ponen en los Sembrados
17?? Bnf_362: tlamauhtiloni

Enloquesido otro
1780 ? Bnf_361: Tlamauhtli

el que desecha con desdén lo que le mandan, ca. notlamaxaqualocauh (34)
1565 Sahagún Escolio: tlamaxaqualoani

Desmenuzador de algo por fricarlo entre las manos
1780 ? Bnf_361: Tlamaxaqualoani

fricadura o fregadura de alguna cosa, con las manos.
1571 Molina 2: Tlamaxaqualoliztli

Desmenusamiento de algo o fricmiento entre las manos
1780 ? Bnf_361: Tlamaxaqualoliztli

cosa fricada o desmenuzada [en]tre las manos.
1571 Molina 2: Tlamaxaqualolli

Desmenuzedo ó fricado entre las manos
1780 ? Bnf_361: Tlamaxaqualolli

el lugar donde frican o refriegan y desmenuzan alguna cosa con las manos.
1571 Molina 2: Tlamaxaqualoloyan

Desmenuzador de algo, por fricarlo entre las manos
1780 ? Bnf_361: Tlamaxaqualoqui

hazer camino a otro, hendiendo por medio del []cañaueral o del yeruaçal crecido y alto.
1571 Molina 1: nite, tla-maxelhuia

Hacer camino a otro, hendiendo por medio del cañaveral, ó del yerval crecido y alto
1780 ? Bnf_361: Tlama[]xelhuia, nite

Apartador con las manos, de la gente, para pasae por entre ella ó apartar lasyervas ó cañas, ó casas semejantes para hender por ellas
1780 ? Bnf_361: Tlamaxeloani

Apartamiento con las manos la gente para pasar entre ellas apartar las yervas, o caña(s)n ó cosas
1780 ? Bnf_361: Tlamax[e]loliztli

Añadidor de lo que esta falzo
1780 ? Bnf_361: Tlama[]xiltiani

Cumplir dando a otro lo que le falta
1780 ? Bnf_361: Tlamaxiltilia, nite

cumplir, dando a otro lo que le falta.
1571 Molina 1: nite, tlamaxil_tilia

suplir o añadir lo que falta a otro. pr: onitetlamaxiltili.
1571 Molina 2: Tlamaxiltilia, nite

suplimiento o añadidura desta manera.
1571 Molina 2: Tlamaxiltiliztli

Añadida cosa a lo que esta falto
1780 ? Bnf_361: Tlamaxi[l]tilli

Cosa cumplida de lo falto
1780 ? Bnf_361: Tlamaxiltilli

cosa suplida o añadida.
1571 Molina 2: Tlamaxiltilli

Echada cosa de algo, o empujado con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamaxopeuhtli

empuxado o arrojado por ay.
1571 Molina 2: Tlamaxopeuhtli

VI-224, IX-17
1580 CF Index: tlamaia

el acto de arrojar, tirar o echar algo.
1571 Molina 2: Tlamayauiliztli

Hasia la derecha; Acia mano derecha
17?? Bnf_362: tlamayaucampa

Derribado otro en el suelo
1780 ? Bnf_361: Tlamayauhtli

Arrojada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlamayauhtli

cosa arronjada, o echada o derribada enel suelo.
1571 Molina 2: Tlamayauhtli

cosa podada o desmochada.
1571 Molina 2: Tlamayectilli

Qui a des côtés.
2004 Wimmer: TLAHMAYOH

solar
1551-95 Docs_México: -tlamaio

II-205, IV-6, VIII-72, IX-39(2)
1580 CF Index: tlamaz

v.i., désirer chasser.
2004 Wimmer: TLAMAZNEQUI

II-125, VIII-73
1580 CF Index: tlamazque

Les jeunes prêtres, les prêtres novices.
2004 Wimmer: TLAMAZTOTON

Chasseur au filet, qui dresse des pièges.
2004 Wimmer: TLAMECAHUIANI

el que caça o toma algo con lazos.
1571 Molina 2: Tlamecauiani

Chasse au filet, action de tendre des pièges.
2004 Wimmer: TLAMECAHUILIZTLI

el acto de tomar o caçar algo có[n] lazo.
1571 Molina 2: Tlamecauiliztli

tomado o caçado conlazo.
1571 Molina 2: Tlamecauilli

Fouetté, fustigé, battu avec une corde.
2004 Wimmer: TLAMECAHUITECTLI

Qui utilise des cordes.
2004 Wimmer: TLAMECANIANI

Qui utilise des cordes pour tracer des lignes.
2004 Wimmer: TLAMECATILINIANI

Action de tendre un arc, d'enfiler une aiguille, de nouer un objet avec des cordons.
2004 Wimmer: TLAMECAYOTILIZTLI

empulgadura de arco o de ballesta, o enhiladura de aguja.
1571 Molina 2: Tlamecayotiliztli

Enfilé, tendu, noué avec des cordons.
2004 Wimmer: TLAMECAYOTILLI

aguja enhilada, o arco y ballesta empulgada.
1571 Molina 2: Tlamecayotilli

Fiador (para) poner a la gorra
1780 ? Bnf_361: Tlamecayotiloni

Tresse de bonnet, lacet, cordon servant à lier.
2004 Wimmer: TLAMECAYOTILONI

fiador de gorra o cosa semejá[n]te
1571 Molina 2: Tlamecayotiloni

Tresse, cordon, lacet.
2004 Wimmer: TLAMECAYOTL

Escardador
1765 Cortés y Zedeño: Tamehuani

v.i., aller tout droit quelque part.
2004 Wimmer: TLAMELAHUA

Caminar derecho, caminar
1780 ? Bnf_361: Tlamelava, ni

Atajar, ir por camino mas breve
1780 ? Bnf_361: Tlamelava, non

atajar, yr por camino mas breue.
1571 Molina 1: non, tlamelaua

Enderesarse algo
17?? Bnf_362: tlamelahua

correr
1551-95 Docs_México: tlamelahua, ni

Dirigirse, encaminarse
1780 Clavijero: Tlamelahua, ni

derecho caminar.
1571 Molina 1: ni, tlamelaua

enderezar los pasos a / ir derecha / ir derecho / volver derecho a
1759 Paredes: tlamelahua, ni

passar de largo, yr derecho via recta a alguna parte, o declarar algo. prete: onitlamelauh.
1571 Molina 2: Tlamelaua, ni

yo boi derecho o enderesa
1692 Guerra: nitlamelahua

yr d[e]recho a algú[n]a p[ar]te.
1571 Molina 1: nitlamelaua

II-145(2), VII-21, IX-51, X-27, XII-100
1580 CF Index: tlamelaoa

Yr derecho a alguna parte.
1780 ? Bnf_361: Nitlamelaua

Action de passer sans s'arrêter, d'aller droit son chemin.
2004 Wimmer: TLAMELAHUALIZTLI

Vide tlamelava atajo ó camino mas breve
1780 ? Bnf_361: Tlamelavaliztli

el acto de passar de largo por alguna parte, expo[s]i[c]ion o declaracion de alguna cosa, o endereçamiento de algo. s. el acto de endereçar lo tuerto y torcido.
1571 Molina 2: Tlamelaualiztli

Glose, commentaire, explication.
2004 Wimmer: TLAMELAHUALONI

v.i., aller tout droit. / v.t. tla-., / emporter quelque chose tout droit à un endroit. / suivre directement (un chemin). / métaphor., diriger ses actes vers un but.
2004 Wimmer: TLAMELAHUALTIA

lleuar algo camino derecho a alguna parte, o endereçar la inté[n]cion delo que hago, a algun fin. pr: onictlamelaualti.
1571 Molina 2: Tlamelaualtia, nic

endereçar la intencion a dios.
1571 Molina 1: yuictzinco nictla_melaualtia

idem. pret: iuictzinco in dios onictlamelaualti ynnotlachiualiz. (Iuictzinco in dios nictlachialtia in notlachiual: endereçar a dios sus obras, y la intencion dellas pret: iuictzinco in dios onictlachialti ynnotlachiual.)
1571 Molina 2: Iuictzinco in dios nictlamelaualtia in notlachiualiz

celui qui passe sans s'arrêter. / celui qui explique une chose. / celui qui redresse, rectifie une chose.
2004 Wimmer: TLAMELAHUANI

Atajado, el que va por camino mas breve
1780 ? Bnf_361: Tlamelavani

Declarador de cosa pronunciada
1780 ? Bnf_361: Tlamelavani

el que suele passar de largo quando va a alguna parte, o el que declara o expone alguna cosa, o el que endereça lo tuerto.
1571 Molina 2: Tlamelauani

Directement, correctement.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCA

entender muy bien lo que se dize o comprehenderlo.
1571 Molina 1: nitla, tlamelauhcacaqui

Entender muy bien lo que se dize, ó comprenderla
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcacaqui, nitla

v.t. tla-., saisir, entendre bien et dans le vrai sens ce qui se dit.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCACAQUI

entender bien y derechamente lo que se dize. preter: onitlatlamelauhcacac.
1571 Molina 2: Tlamelauhcacaqui, nitla

v.t. tla-., niveler, mettre de niveau, aplanir.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCAITTA

niuelar algo. pret: onitlatlamelauhcaittac.
1571 Molina 2: Tlamelauhcaitta, nitla

Contada por orden y concertadamente como acontecio
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcapoani

Cosa contada por orden y consertadamente como acaecio
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcapouhtli

v.t. tla-., suivre tout droit (un chemin). / v.réfl., se tenir debout.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCAQUETZA

v.t. tla-., poser droit, convenablement, redresser, rectifier une chose.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCATECA

poner derechamente, o endereçar lo que estaua tuerto o de traues. p: onitlatlamelauhcatecac.
1571 Molina 2: Tlamelauhcateca, nitla

Contador por orden y consertadamiente como acontecio
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcateneuhqui

Désigne un style de chant, peut-être des chants de marche.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCAYOTL

celui qui redresse, met droit une chose. / chose droite, directe.
2004 Wimmer: TLAMELAUHQUI

v.i., aller droit son chemin.
2004 Wimmer: TLAMELAUHTIUH

Yr derecho â alguna parte.
1780 ? Bnf_361: Nitlamelauhtiuh.

declarada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlame_lauhtli

Cosa declarada o pronunciada
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhtli

1. expliqué. / expliqué. / rectifié, redressé.
2004 Wimmer: TLAMELAUHTLI

cosa declarada, o cosa endereçada.
1571 Molina 2: Tlamelauhtli

tameme, que lleua carga.
1571 Molina 1: tlameme

Perdu, discipé, gaspillé. dépensé follement.
2004 Wimmer: TLAMEMPOHPOLOLLI

haber luz (de luna)
2002 Mecayapan: tamêtztôna

haber luz (de luna)
2002 Mecayapan: tamêtztôna

relampaguear
2002 Mecayapan: tameypa

Fines
1765 Cortés y Zedeño: Itamihuan

Fin de cada cosa
1765 Cortés y Zedeño: Itamiuh

acabarse algo, pt. otlan (29) {onitlatlami}
1565 Sahagún Escolio: tlami, nitla

espedir lo impedido.
1571 Molina 1: ni, tla-mi

acabarse
1629 Alarcón: tlami, 3

Acabarse de hacer algo
1780 ? Bnf_361: Tlami

Acabar
17?? Bnf_362: tlami

Concluir ó acabar algo
1780 ? Bnf_361: Tlami, ni

Impedir lo impedido
1780 ? Bnf_361: Tlami, ni

Acabar, ó conclui(r) obra
1780 ? Bnf_361: Tlami, ni

acabar / acabarse / cumplirse
1551-95 Docs_México: tlami, 3

Perecer, desapareser ó perderse
1780 ? Bnf_361: Tlami, ni

Fenecer, acabarse
1780 ? Bnf_361: Tlami, ni

v.inanimé ou v.i. finir, achever, terminer, périr, se gâter, être au bout, à la fin.
2004 Wimmer: TLAMI

acabar / acabarse / finalizar / terminarse
1645 Carochi: tlami, ni

acabarse de hazer algo.
1571 Molina 1: tlami

terminar, dejar de; acabarse
2002 Mecayapan: tami

acabarse.
1595 Rincón: tlami. ni.

Acabarse
1780 Clavijero: Tlami, ni

Acabar(se) por completo
1984 Tzinacapan: tatami

concluir o acabar algo.
1571 Molina 1: ni, tlami

fenecer, acabarse.
1571 Molina 1: ni, tlami

acabar o concluyr obra.
1571 Molina 1: ni, tlami

perecer desaparecer o perderse.
1571 Molina 1: ni, tlami

conçumir acabar
1547 Olmos_V ?: nitlami

consumirse
1547 Olmos_V ?: nitlamj

yo acabo
1692 Guerra: nitlami

acabarse o consumirse y gastarse algo, o fenecer. pre: otlan.
1571 Molina 2: Tlami

acabar de hazer o de concluir alguna obra. pre: onitlan.
1571 Molina 2: Tlami, ni

II-49 169 247, VII-8 19 25 26 59, IX-60 78
1580 CF Index: tlami

Acabar, terminar
1984 Tzinacapan: tami

Morir
1984 Tzinacapan: tami

II-90 95 107 126 130 133 138 152 158 161 165 166 167 168 178 186 191 215, V-173, VI-125(3), XI-84 85 183, XII-80(2) 81
1580 CF Index: tlamj

ser eterno
1759 Paredes: aic tlami, 3

en fin o en conclusion.
1571 Molina 1: çaic nitlami

gloriar se de alguno diciendo que desciende del, pt. oitech ninotlami (6)
1565 Sahagún Escolio: ytech tlami, nino

terminar con, destruir
2002 Mecayapan: quitamiá

terminar con, destruir
2002 Mecayapan: quitamiá

Ya se acaba
1692 Guerra: tlamia

hazer hasta el cabo.
1571 Molina 1: nitla, tlamia

acabar o consumir comida.
1571 Molina 1: nitla, tlamia

gastar lo que perece.
1571 Molina 1: nitla, tlamia

llevantar [testimonio]
1611 Arenas: tlàmia, nic

Finalizar, ô terminar
17?? Bnf_362: tlamia

llegar
1551-95 Docs_México: tlamia, nitla

v.t. tla-., / achever, finir, détruire une chose, consommer, manger et boire tout. / miser au jeu. / attribuer quelque chose (îtech) à quelqu'un. / accuser (têtech) publiquement. / v.t. tê-., faire périr quelqu'un. / v.réfl., / terminer, conclure. / mettre fin
2004 Wimmer: TLAMIA

Gastar lo que perece
1780 ? Bnf_361: Tlamia, nitla

Hazer hasta el cabo
1780 ? Bnf_361: Tlamia, nitla

Acabar ó consumir comida
1780 ? Bnf_361: Tlamia, nitla

tech ~, achacar
1645 Carochi: tlamia, nic

Acabar
1765 Cortés y Zedeño: Tamia

Gastar
1765 Cortés y Zedeño: Tamia

Concluir
1765 Cortés y Zedeño: Tamia

Casar y anular la ley
1765 Cortés y Zedeño: Tamia

Espirar
1765 Cortés y Zedeño: Tamia

Desfallecer
1765 Cortés y Zedeño: Tamia

Achacar
1780 Clavijero: Tlamia, nitla

Estragar
1765 Cortés y Zedeño: Tamia

levantar
1611 Arenas: tlamia, nic

hechar la culpa a otro
1547 Olmos_V ?: ytech nictlamia

hechar la culpa a otro
1547 Olmos_V ?: ytech nictlamia

consumir o acabar toda la comida y beuida que tenia delante. preteri: onitlatlami.
1571 Molina 2: Tlamia, nitla

II-168, IV-17
1580 CF Index: tlamja

escusarse, echando a otro la culpa.
1571 Molina 1: tetech ninotla-mia

achaques poner escusandose.
1571 Molina 1: itlaytech ninotlamia

Perdurable
1765 Cortés y Zedeño: Aic[ ]tamia

atribuir, pres. tetech nictlamia, pt. tetech onictlami. (2)
1565 Sahagún Escolio: tetech tlamia, nic

escusar sus pecados, echando la culpa a algo. preterito: itla itech onictlami in notlatlacol.
1571 Molina 2: Itla itech nictlamia ynnotlatlacol

infamar a alguna persona diziendo que tuuo parte conella, no siendo verdad. pre: tetech oninotlami.
1571 Molina 2: Tetech ninotlamia

escusarse, o poner achaques, o escusas. prete: itla itech oninotlami.
1571 Molina 2: Itla itech ninotlamia

imponer, o echar la culpa al q[ue] no la tiene. pre: tetech onitlatlami.
1571 Molina 2: Tetech nitlatlamia

poner achaques escusá[n]dose.
1571 Molina 1: ytla ytech nino, tlamia

cosa auentajada y que excede alas demas.
1571 Molina 2: Tlamiauayotia

cosa multiplicada o acrecentada.
1571 Molina 2: Tlamiaquililli

'compte achevé', d'où 20 épis de mais.
2004 Wimmer: TLAMIC

veynte maçorcas de mayz, o de cosas semejantes.
1571 Molina 2: Tlamic

II-153, VI-17
1580 CF Index: tlamjc

veynte y tres maçorcas de mayz. &c.
1571 Molina 2: Tlamic omei

veynte y dos maçorcas. &c.
1571 Molina 2: Tlamic omome

veynte y vna maçorca. &c.
1571 Molina 2: Tlamic once

veynte y quatro maçorcas. &c.
1571 Molina 2: Tlamic onnaui

v.t. tla-., accomplir quelque chose.
2004 Wimmer: TLAMICHIHUA

Sacrificateur.
2004 Wimmer: TLAMICTIH

II-137, XI-84 281, XII-96
1580 CF Index: tlamjctia

v.i., sacrifier (devant une divinité).
2004 Wimmer: TLAMICTIA

VIII-84(2), X-24 30 53
1580 CF Index: tlamictia

Matador de animales para sacrificar
1780 ? Bnf_361: Tlamictiani

celui qui tue, immole des animaux, boucher (Car.). / ce qui rend impuissant.
2004 Wimmer: TLAMICTIANI

Matador en sacrifica hombres a los ydolos
1780 ? Bnf_361: Tlamictiani

quien mata bestias
1645 Carochi: tlamictiäni

matador enesta manera.
1571 Molina 1: tlamictiani

matancero, asesino
2002 Mecayapan: tamictiâni

matancero, asesino
2002 Mecayapan: tamictiâni

I-70(3) 71, II-190
1580 CF Index: tlamjctiaia

Ympontencia para engendrar
1780 ? Bnf_361: Tlamictiliztli

1. impuissance sexuelle. / impuissance sexuelle. / mise à mort rituelle.
2004 Wimmer: TLAMICTILIZTLI

impotencia del varon, que no puede tener parte có[n] muger.
1571 Molina 2: Tlamictiliztli

Lisiado ó dañado
1780 ? Bnf_361: Tlamictilli

Blessé, estropié, qui ne peut agir, impuissant.
2004 Wimmer: TLAMICTILLI

lisiado enesta manera.
1571 Molina 1: tlami-ctilli

II-52, VIII-84
1580 CF Index: tlamictiz

idem. (Tetech tlaixtlapanani: logrero, o vsurero.)
1571 Molina 2: Tetech tlamiecca quixtiani

el acto de dar a lo gro.
1571 Molina 2: Tetech tlamiecca quixtiliztli

idem. (Tlamieccan coyunilli: agujerado y horadado en muchas partes.)
1571 Molina 2: Tlamieccan xapotlalli

" têtech tlamieccaquîxtiâni ", qui extorque beaucoup aux autres.
2004 Wimmer: TLAMIECCAQUIXTIANI

Acresentador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamiequiliani

Celui qui accroît, augmente une chose.
2004 Wimmer: TLAMIEQUILIANI

acrecentador o multiplicador de algo.
1571 Molina 2: Tlamiequiliani

Augmenté, accru, multiplié.
2004 Wimmer: TLAMIEQUILILLI

Augmentation, développement, accroissement d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMIEQUILIZTLI

Acresentamiento de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamiequiliztli

acrecentamiento desta manera.
1571 Molina 1: tla-miequiliztli

acrecentamiento. s. el acto de acrecentar o multiplicar algo.
1571 Molina 2: Tlamiequiliztli

acabar arredro
1629 Alarcón: tlamilia, nic-on

Tratar alguna cosa con otro
17?? Bnf_362: tlamilia

destruir algo {de} alguien
1645 Carochi: tlamilia, nic

v.applicatif sur tlami (K).
2004 Wimmer: TLAMILIA

Fin (de la vida)
1984 Tzinacapan: tamilis

Fin, ô termino de algo
17?? Bnf_362: tlamiliz

Mortandad de la cosa que muere
1780 ? Bnf_361: Tlamiliztli

Acabamiento
1765 Cortés y Zedeño: Tamilizti

acabamiento o có[n]sumacion de algo.
1571 Molina 2: Tlamiliztli

Fin, achèvement, consommation d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMILlZTLI

v.passif sur tlamia, on attribue.
2004 Wimmer: TLAMILO

I-7 19 33 47 68(2) 69 70 71 73
1580 CF Index: tlamjloia

I-71 72, VII-17 18
1580 CF Index: tlamiloia

acabar su camino (id est antes que se ponga el sol)
1629 Alarcón: tlamiltia, nic

v.t. tla-., achever tout, ne rien laisser, terminer un travail.
2004 Wimmer: TLAMILTIA

Acabar, ó consumir comida
1780 ? Bnf_361: Tlamiltia, nitla

Assolar
1765 Cortés y Zedeño: Tamiltia

Agotar
1765 Cortés y Zedeño: Tamiltia

acabar o consumir comida.
1571 Molina 1: nitla, tla-miltia

acabarlo todo. preteri: onitlatlamilti.
1571 Molina 2: Tlamiltia, nitla

cazar, tirar (con flecha)
2002 Mecayapan: tamîma

cazar, tirar (con flecha)
2002 Mecayapan: tamîma

Celui qui retourne, renverse un vase.
2004 Wimmer: TLAMIMILOANI

Trastornador de vaso
1780 ? Bnf_361: Tlamimiloani

trastornador de algun vaso lleno de algun licor.
1571 Molina 2: Tlamimiloani

Renversement, action de répandre.
2004 Wimmer: TLAMIMILOLIZTLI

el acto de trastornar alguna vasija assi.
1571 Molina 2: Tlamimiloliztli

Où il y a des escarpements.
2004 Wimmer: TLAMIMILOLLAH

1. renversé. / renversé. / élevé, difficile, ardu. / enveloppé.
2004 Wimmer: TLAMIMILOLLI

Altozano ó rebenton cues(t)a pequeña
1780 ? Bnf_361: Tlamimilolli

Trastornada cosa de vaso
1780 ? Bnf_361: Tlamimilolli

altoçano o rebenton, cuesta pequeña.
1571 Molina 1: tlamimilolli

cosa trastornada assi, o algun altoçano o cuesta pequeña, o rebenton.
1571 Molina 2: Tlamimilolli

Tiré à coups de flèches.
2004 Wimmer: TLAMIMINALLI

Asaetado ó flechado
1780 ? Bnf_361: Tlamiminalli

assaeteado o flechado.
1571 Molina 1: tlamiminalli

Sorte de pique, de flèche, d'aiguillon.
2004 Wimmer: TLAMIMINALONI

garrocha o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlamiminaloni

Tiré à coup de fléches.
2004 Wimmer: TLAMIMINTLI

Asaetado ó flechado
1780 ? Bnf_361: Tlamimintli

assaeteado o flechado.
1571 Molina 1: tla-mimintli

Qui a des escarpements.
2004 Wimmer: TLAMIMlLOLLOH

alçarse en alto el agua o la culebra.
1571 Molina 1: ni-no, tlamina

XI-2 71 75 96
1580 CF Index: tlamjna

Tirar con flechas; Flechar
17?? Bnf_362: tlamina

v.i., tirer des flèches. / v.réfl., / courir, nager avec vitesse ; couler avec rapidité, s'il s'agit d'un cours d'eau. / croître, en parlant d'une plante. / lever la tête, se dresser, en parlant d'un serpent.
2004 Wimmer: TLAMINA

Tirar con arco
1780 ? Bnf_361: Tlamina, ni

Alzarse en alto el agua ó la culebra
1780 ? Bnf_361: Tlamina, nino

tirar con arco.
1571 Molina 1: ni, tlamina

raudo por cosa ligera, como corriente de rio; &c.
1571 Molina 1: motlamina

Raudo por cosa ligera, como corriente de rio.
1780 ? Bnf_361: Motlamina.

VII-13 65
1580 CF Index: tlamina

tirar con arco o ballesta, o tirar harpon o vara. &c. pre: onitlamin.
1571 Molina 2: Tlamina, ni

alçarse en alto el chorro del agua, o la culebra quando lleua leuantada la cabeça o nadar reziamente el pescado, o algun gran nadador. pre: oninotlamin.
1571 Molina 2: Tlamina, nino

raudo de rio que corre con gran furia, o el pece que nada reziamente.
1571 Molina 2: Motlamina

nadar reziamente. preterito: atlan oninotlamin.
1571 Molina 2: Atlá[n] ninotlamina

exalacion de cometa.
1571 Molina 2: Citlalin tlamina

amentar, tirar con amiento.
1571 Molina 1: a-tlatica nitlamina

cometa que corre.
1571 Molina 1: citlalin tlamina

la inflamación de la cometa, "la estrella tira saeta". (1)
1565 Sahagún Escolio: Citlalin tlamina

tirar vara con amiento. preteri: atlacopa onitlamin.
1571 Molina 2: Atlacopa nitlamina

amentar, tirar con amiento.
1571 Molina 1: atlacopa nitlamina

tirar có[n] amié[n]to.
1571 Molina 1: atlacopa nitlamina

tyrar vara con amiento. preterito: atlatica onitlamin.
1571 Molina 2: Atlatica nitlamina

golpe de saeta. o inflamación, ca. notlaminaliz. (4)
1565 Sahagún Escolio: tlaminaliz[tli]

Action de tirer à l'arc, de harponner.
2004 Wimmer: TLAMINALIZTLI

Tiro de flecha o satia ( ?)
1780 ? Bnf_361: Tlaminaliztli

el acto de tirar con arco o ballesta o de tirar harpon. &c.
1571 Molina 2: Tlaminaliztli

1. percé d'une flèche, harponné / percé d'une flèche, harponné / piqûre (d'insecte).
2004 Wimmer: TLAMINALLI

cosa asaeteada, o flechada, o cosa herida con harpon. &c.
1571 Molina 2: Tlaminalli

Lieu d'où on lance des flèches.
2004 Wimmer: TLAMINALOYAN

El que tira flechas
17?? Bnf_362: tlaminani

Celui qui tire de l'arc, qui harponne.
2004 Wimmer: TLAMINANI

Flechero ó flechero (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaminani

frechero o flechero.
1571 Molina 1: tlaminani

Frechero, flechero
1765 Cortés y Zedeño: Taminani

el que tira con arco, o harpon. &c.
1571 Molina 2: Tlaminani

Lieu où quelqu'un tire à l'arc.
2004 Wimmer: TLAMINAYAN

Mortal cosa que puede morir
17?? Bnf_362: tlamini

tlamini, éventuel sur tlami, mortel, fini, terminé, épuisé. / tlamîni > tlamîn. / v.inanimé, mordre, piquer, en parlant par exemple d'insectes.
2004 Wimmer: TLAMINI

Mortal, cosa que muere
1780 ? Bnf_361: Tlamini

mortal cosa que muere.
1571 Molina 1: tlamini

cosa infinita o inacabable.
1571 Molina 2: Amo tlamini

ynfinito en numero.
1571 Molina 1: amo tlamini

Arquero, o flechero
1765 Cortés y Zedeño: Taminiani

Cumplir ó acabar mi oficio
1780 ? Bnf_361: Tlaminotequiuh

VII-14, X-171, XI-2
1580 CF Index: tlamjnque

los que tiran, ca. notlamincauh. (27)
1565 Sahagún Escolio: tlaminque

X-171, XI-3(2) 30 75
1580 CF Index: tlamjnquj

El que tira flechas
17?? Bnf_362: tlaminqui

Celui qui tire de l'arc, qui harponne.
2004 Wimmer: TLAMINQUI

Flechero, ó flechero (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaminqui

frechero o flechero.
1571 Molina 1: tlaminqui

idem. (Tlaminani: el que tira con arco, o harpon. &c.)
1571 Molina 2: Tlaminqui

cosa herida con saeta, ca. notlamin. (6)
1565 Sahagún Escolio: tlamintli

Percé d'une flèche, ou frappé par une étoile filante.
2004 Wimmer: TLAMINTLI

III-49(2), VII-13 65
1580 CF Index: tlamintli

cosa herida con saeta, flecha, o harpó[n].
1571 Molina 2: Tlamintli

Labret en forme de flèche.
2004 Wimmer: TLAMITENTETL

Angl., who secures increase.
2004 Wimmer: TLAMIXITIANI

Nublosa cosa
1765 Cortés y Zedeño: Tamextic

nublado, haber muchas nubes
2002 Mecayapan: tamixtaj

nublado, haber muchas nubes
2002 Mecayapan: tamixtaj

v.réfl., se noircir les dents.
2004 Wimmer: TLAMIYAHUA

1. botanique et médicinal, plante ou ensemble de plantes médicinales. / botanique et médicinal, plante ou ensemble de plantes médicinales. / parure, noircissement des dents. / métal., semble désigner la veine de minerai.
2004 Wimmer: TLAMIYAHUALLI

Qui a les dents noircies.
2004 Wimmer: TLAMIYAHUALLOH

v.impers., devenir sombre, en parlant des dents.
2004 Wimmer: TLAMIYAHUALLOHUA

v.bitrans. motla-., former des veines de minerai en un lieu.
2004 Wimmer: TLAMIYAHUALTIA

Avec le mélange de plantes nommé tlamiyâhualli.
2004 Wimmer: TLAMIYAHUALTICA

Excellent, supérieur, qui surpasse.
2004 Wimmer: TLAMIYAHUAYOTIA

Fin, ô termino de algo
17?? Bnf_362: tlamian

Moment où une chose finit.
2004 Wimmer: TLAMIYAN

Celui qui accroît, augmente une chose.
2004 Wimmer: TLAMIYAQUILIANI

Celui qui accroît, augmente une chose.
2004 Wimmer: TLAMIYEQUILIANI

Augmentation, développement, accroissement d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMIYEQUILIZTLI

VIII-8, XI-88
1580 CF Index: tlamjz

I-58 62, II-44, IV-133, VI-3, VII-2 37
1580 CF Index: tlamiz

Augmentation, développement, accroissement d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMlYAQUILIZTLI

Inégalité des dents, état de celui qui a les dents ébréchées, séparées.
2004 Wimmer: TLAMMACAUHCAYOTL

Qui a les dents inégales, brisées, séparées.
2004 Wimmer: TLAMMACAUHQUI

Coloré, haut en couleur.
2004 Wimmer: TLAMMILECTIC

v.t. tê-., agacer les dents de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAMMIMICTIA

idem. pre: itech otlamochiuh. (Itech tlaaqui: fructificar o lleuar fruta el arbol. prete: itech otlaac.)
1571 Molina 2: Itech tlamochiua

frutuoso lo q[ue] da fruto.
1571 Molina 1: ytech tlamochiua

fruticarse el arbol o cosa assi.
1571 Molina 1: ytech tlamochiua

fertil tierra.
1571 Molina 1: cenca ytech tlamochiua qualli tlalli

Endroit fertile, lieu de fertilité.
2004 Wimmer: TLAMOCHIHUAYAN

Inquiétude, tourment, importunité.
2004 Wimmer: TLAMOCIHUILIZTLI

desasosegado y acossado de otros
1571 Molina 2: Tlamociuilli

Embaraza de otro impedido
1780 ? Bnf_361: Tlamocivilli

Molestado por alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamocivilli

Celui qui est soigneux, qui prend soin d'une chose
2004 Wimmer: TLAMOCUITLAHUIH

el que tiene cuidado de algo y es solicito enlo que le es encomendado.
1571 Molina 2: Tlamocuitlauiani

tierra amollentada, o cauada, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlamolcuhtli

Action de labourer, de remuer la terre.
2004 Wimmer: TLAMOLEHUALIZTLI

cauador tal o labrador.
1571 Molina 1: tlamo-leuani

Amoyentador de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlamolevani

Travailleur, paysan, cultivateur.
2004 Wimmer: TLAMOLEHUANI

Cavar la tierra ô cultivarla
17?? Bnf_362: tlamolehuia

v.t. tla-., sarcler, arracher les mauvaises herbes.
2004 Wimmer: TLAMOLEHUILIA

Remué, travaillé, labouré, creusé.
2004 Wimmer: TLAMOLEUHTLI

mecedor para mecer poleadas, o pinolli, quando lo hazen. &c.
1571 Molina 2: Tlamulhuaztli

Instrument servant à remuer les mets, les boissons, etc.. dans leur fabrication.
2004 Wimmer: TLAMOLHUAZTLI

mecedor, el instrumento.
1571 Molina 1: tlamulhuaztli

Palo especial para mover el nexcomil
1984 Tzinacapan: tajmolo

Desleida salsa
1780 ? Bnf_361: Tlamololli

desleida salsa.
1571 Molina 1: tlamololli

preparar comida, hervir; hacer turbia (al agua)
2002 Mecayapan: tamolôna

hacer turbia (agua, arroyo, río)
2002 Mecayapan: tamolôna

hacerse turbia (agua)
2002 Mecayapan: tamolôni

hacerse turbia (el agua)
2002 Mecayapan: tamolôni

Qui brise le sol, la terre.
2004 Wimmer: TLAMOLONIANI

Bâton servant à remuer la pâte de maïs.
2004 Wimmer: TLAHMOLOTL

desmenuzamiento de pan, queso, o de cosas semejantes.
1571 Molina 2: Tlamomolotzaliztli

Broiement, action d'émietter, de mettre en morceaux.
2004 Wimmer: TLAMOMOLOTZALIZTLI

Desmenuzado pan, o casa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlamomolotzalli

Emietté, broyé, mis en morceaux
2004 Wimmer: TLAMOMOLOTZALLI

Frappé, visé avec des pierres.
2004 Wimmer: TLAMOMOTLALLI

Sarclage, action d'arracher les mauvaises herbes.
2004 Wimmer: TLAMOMOTZOLIZTLI

v.i. ou inanimé, porter des dessins imbriqués.
2004 Wimmer: TLAMOMOXOLTI

Qui porte des dessins imbriqués.
2004 Wimmer: TLAMOMOXOLTIC

el que desbarata y esparze la gente, o el ganado.
1571 Molina 2: Tlamomoyauani

Celui qui disperse, met en fuite, ruine, détruit.
2004 Wimmer: TLAMOMOYAHUANI

cosa desbaratada, descarriada auentada, o esparzida.
1571 Molina 2: Tlamomoyauhtli

Dispersé, mis en fuite, troublé, défait, détruit.
2004 Wimmer: TLAMOMOYAUHTLI

Apedrear
1765 Cortés y Zedeño: Tetamota

tirarse por abajo.
1984 Tzinacapan: motamota

Cazar aves
1765 Cortés y Zedeño: Tamota

tirar piedras
1551-95 Docs_México: tetica tlamotla

tiro de piedra, o el acto de tirar alguna piedra, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlamotlaliztli

Action de lancer, de jeter (des pierres, etc. ).
2004 Wimmer: TLAMOTLALIZTLI

Celui qui jette, lance une chose.
2004 Wimmer: TLAMOTLANI

Projectile de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAMOTLAYA

X-116 127, XI-1 113
1580 CF Index: tlamotzoloa

Action de saisir un objet avec la main.
2004 Wimmer: TLAMOTZOLOLIZTLI

cosa asida conla mano, o engarrafada.
1571 Molina 2: Tlamotzololli

Saisi avec la main, griffé.
2004 Wimmer: TLAMOTZOLOLLI

Apretador de algo reciamente con el puño ó la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamotzolquitzquiani

Apretamiento de algo reciamente con el puño, ó la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamotzolquitzquiliztli

Apretador de algo reciamente con el puño ó la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamotzoltzitzqu[i]ani

Apretamiento de algo reciamente con el puño ó la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamotzoltzitzquiliztli

Apretada cosa de algo reciament, con el puño o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamotzoltzitzquilli

Celui qui répartit les danseurs.
2004 Wimmer: TLAMOYAUHQUI

gente, o ganado esparzido, o descarriado, o desbaratado.
1571 Molina 2: Tlamoyauhtin

Dispersé, mis en fuite.
2004 Wimmer: TLAMOYAUHTLI

"têtlampa", à quelqu'un ou à d'autres.
2004 Wimmer: TLAMPA

v.réfl., se laver les dents.
2004 Wimmer: TLAMPACA

despejar (terreno), chapear
2002 Mecayapan: quitampahuiá

despejar, chapear
2002 Mecayapan: quitampahuiá

neguijon, o enfermedad de dientes y muelas.
1571 Molina 2: Tlampalanaliztli

Qui a les dents gâtées.
2004 Wimmer: TLAMPALANQUI

Qui a les dents proéminentes.
2004 Wimmer: TLAMPANTIC

echar diente permanente (lit.: cambiarse el diente)
2002 Mecayapan: motampata

echar diente permanente (lit.: cambiarse el diente)
2002 Mecayapan: motampata

desdentado, desdentada
2002 Mecayapan: tampépel

desdentado, desdentada
2002 Mecayapan: tampépel

v.t. tê-., casser les dents à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAMPEHPETLA

limpiar los dientes
1547 Olmos_V ?: ninotlanpopova

Apacentar ganado
1765 Cortés y Zedeño: Tetamua

prepos. Hay varios nombres en tli, q[ue] antes del tli tienen alguna de estas preposiciones. Ahora quando a tales nombres se les quita el tli (por fuerza de la composicion) les sirve de preposicion el icpac, tech, pan, tlan, lan, q[ue] de por si tienen
17?? Bnf_362bis: tlan

VII-32
1580 CF Index: tlan

mi diente
1984 Tzinacapan: notan

diente; muesca
2002 Mecayapan: -tan-

junto, entre, bajo, en (posposición) / junto (posposición) / bajo (posposición) / con (posposición)
1645 Carochi: tlan

cerca. preposicion
1595 Rincón: tlan,

Partícula
1780 Clavijero: Tlan

Avec, près de, auprès, dans, dessous, entre, à, etc.
2004 Wimmer: TLAN

prepos[icion]. con, junto, cercano, en compañia, entre, debajo, en. latin juxta, apud, inter, infra, in.
17?? Bnf_362bis: Tlan

prepos[icion]. muchas veces se compone con los nombres sin la ligatura ti. vide Cuitlapan. Icpac tech. pan
17?? Bnf_362bis: Tlan

canastillo, tenate; nido (colgante, en forma de bolsa)
2002 Mecayapan: tânaj

idem. (Tlanacaizcaltilli: idem. (Tlanacayotilli: ceuon, o cosa ceuada y é[n]gordada))
1571 Molina 2: Tlanacauapauhtli

idem. (Tlanacayotilli: ceuon, o cosa ceuada y é[n]gordada)
1571 Molina 2: Tlanacaizcaltilli

obispillo de puerco.
1571 Molina 1: coyametl ycuitlatecon tlanacatentli

ceuon, o cosa ceuada y é[n]gordada
1571 Molina 2: Tlanacayotilli

Cevado, ó engordado ó scevon
1780 ? Bnf_361: Tlanaca[yo]tilli

Equerre, outil qui sert à tracer des angles droitc
2004 Wimmer: TLANACAZANONI

Cosa cuadrada, esponerla en quadra
1780 ? Bnf_361: Tlanacasantli

Rabot, varlope, outil de menuisier servant à enlever du bois.
2004 Wimmer: TLANACAZCOPINALONI

Construit en angle, en pointe.
2004 Wimmer: TLANACAZTILLI

atronado, o atonito de algun trueno o estruendo grande.
1571 Molina 2: Tlanacaztititztli

Atronado con algun estruendo ó ruido
1780 ? Bnf_361: Tlanacaztititztli

Etonné, effrayé du fracas, des éclats du tonnerre.
2004 Wimmer: TLANACAZTITITZTLI

[en una esquina]
1551-95 Docs_México: tlanacaztla

Dans un coin. Litt. 'sous une oreille'.
2004 Wimmer: TLANACAZTLAN

esquina de edificio.
1571 Molina 2: Tlanacaztli

Angle d'une construction.
2004 Wimmer: TLANACAZTLI

Indica una porción de comida reservada para alguien.
2002 Mecayapan: tanáctîl

Retenu, arrêté, empéché.
2004 Wimmer: TLANACTILLI

Tenate (morral)
1984 Tzinacapan: tanaj

v.impers., on danse les bras enlassés.
2004 Wimmer: TLANAHUA

I-23 24, III-53 62, VI-23 88 142 175 176(2) 180 185 194(2) 214, VII-25
1580 CF Index: tlanaoac

Partout, de tous côtés, entièrement, de côté, autour, alentour.
2004 Wimmer: TLANAHUAC

mouer de lugar.
1571 Molina 1: tlanauac

desatravesar la casa o poner las cosas en su lugar, pt. ochico tlanauac nitlatecac (4-)
1565 Sahagún Escolio: chico tlanauac teca, nitla

desatravesar la casa o poner las cosas en su lugar, pt. ochico tlanauac nitlauicac (4+)
1565 Sahagún Escolio: chico tlanauac uica, nitla

deshazerse las nuues con los grandes vientos.
1571 Molina 1: chi_co tlanauac yauh í[n]mixtli, oehecapoliuh

buscar a alguno, o alguna cosa en todas partes.
1571 Molina 1: tla_nauac ni, quiça

buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladró[n] quá[n]to halla, o echar por puertas a otro. prete: otlanauac niquiz
1571 Molina 2: Tlanauac niquiça

Pasar por detras de algunas personas honrradas de respecto
1780 ? Bnf_361: Tlanau[a]c niquiza

passar por detras de algunas personas honradas teniendoles respecto.
1571 Molina 1: tlanauac niquiça

idem. prete: tlanauac onitlaquani. o mudar algo de vna parte a otra. (Tlanauac niquiça: buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladró[n] quá[n]to halla, o echar por puertas a otro. prete: otlanauac niquiz)
1571 Molina 2: Tlanauac nitlaquania

idem. p: tlanauac onitlatecac. o mudar algo de vna parte a otra. (Tlanauac nitlaquania: idem. prete: tlanauac onitlaquani. o mudar algo de vna parte a otra. (Tlanauac niquiça: buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladró[n] quá[n]to halla, o echar por puertas a otro. prete: otlanauac
1571 Molina 2: Tlanauac nitlateca

hurtar quanto [h]ay no dexá[n]do quasi cosa alguna.
1571 Molina 1: tla_nauac nitlateca

el acto de sacar o d[e] echar fuera la vasura.
1571 Molina 2: Tlanauac tlauico

Buscar a alguno o alguna cosa en todas partes
1780 ? Bnf_361: Tlanauacni, quiza

Buscar a alguno o alguna cosa en todas partes
1780 ? Bnf_361: Tlanauacni, tlateca

Destruir los malos, o yerros del pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanauacnitlateca

Hurtar quanto hay, no dejando quasi cosa alguna
1780 ? Bnf_361: Tlanauacnitlateca

Destruidor de los males y yerros del pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanauactlatecani

Destruidos los males, y yerros del pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanauactlatectli

ynterpretada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlanauaitolli

cosa interpretada, o declarada en otra lengua.
1571 Molina 2: Tlanauaytolli

Interpretada cosa en otra lengua
1780 ? Bnf_361: Tlanaua[]ytolli

Raillé, moqué, critiqué, honni, bafoué.
2004 Wimmer: TLANAHUALAHHUALLI

Celui qui dérobe quelque chose par ruse.
2004 Wimmer: TLANAHUALCHIHUANI

Celui qui fait disparaître quelque chose comme par magie.
2004 Wimmer: TLANAHUALHUICANI

Celui qui écrit avec des chiffres.
2004 Wimmer: TLANAHUALIHCUILOH

é[m]biado a alguna parte có[n] cautela.
1571 Molina 2: Tlanaualiualli

Envoyé quelque part avec précaution, adroitement.
2004 Wimmer: TLANAHUALIHUALLI

Prodige, merveille, chose épouvantable, surprenante (Olm.).
2004 Wimmer: TLANAHUALLI

alcahuetear. preteri: onitetlanaualnochili.
1571 Molina 2: Tlanaualnochilia, nite

Celui qui détruit quelque chose par sorcèlerie.
2004 Wimmer: TLANAHUALPOLOANI

Asegurado con engaño a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlanaualtectli

Poner ofendiculo a otro para que alguno tropieza y caiga
1780 ? Bnf_361: Tlanaualtequilia, nite

poner ofendiculo para que alguno tropiece o caya.
1571 Molina 1: nite, tlanaualtequilia

echar celada, o poner algú[n] ofendiculo paraq[ue] alguno tropiece y caiga. pre: onitetlanaualtequili.
1571 Molina 2: Tlanaualtequilia, nite

Un subordonné, qui est soumis à des ordres.
2004 Wimmer: TLANAHUALTILLI

burlado y escarnecido con cautelosos halagos.
1571 Molina 2: Tlanaualyolalilli

Abrazada cosa, amplexus.a.um
1780 ? Bnf_361: Tlanauatectli

VII-31, VIII-41, XI-34 50, XII-9 15 37
1580 CF Index: tlanaoati

Despedirse de otro
1780 ? Bnf_361: Tlanauatia, ni

mandar algo. prete: onitlanauati.
1571 Molina 2: Tlanauatia, ni

III-19, VI-155(3) 157(2) 158, VIII-43 56, IX-15 51 53, XII-51
1580 CF Index: tlanaoatia

despedirse de otro.
1571 Molina 1: ni, tlanauatia

Requerir de amores
1547 Olmos_V ?: nitlanahuatia

v.i., ordonner, donner des ordres.
2004 Wimmer: TLANAHUATIA

mandar algo la segunda vez. pre: oppa onitlanauati.
1571 Molina 2: Oppa nitlanauatia

mandon que mucho manda.
1571 Molina 1: achichican tlanauatia

VIII-58 59, IX-7 24, XII-37(2)
1580 CF Index: tlanaoatiaia

lo que mando / mandato
1551-95 Docs_México: -tlanahuatil

mandado por
1551-95 Docs_México: -tlanao[a]til

alguacil mayor / mandar (mandato)
1551-95 Docs_México: -tlanauatil

[dar el mandamiento] (Rev. de maca)
1551-95 Docs_México: tlanahuatili maquilia, nicno

mandar (Rev. de tlanahuatia)
1551-95 Docs_México: tlan[a]huatilia, nino

mandar (Rev. de tlanahuatia) / decir que / mandar en firmeza (Rev. de tlanahuatia)
1551-95 Docs_México: tlanahuatilia, nino

mandar (Rev. de tlanahuatia) / mandar (Rev. de nahuatia)
1551-95 Docs_México: tlanahuatillia, nicno

mandar / mandar (Rev. de tlanahuatia)
1551-95 Docs_México: tlanahuatillia, nino

dar auiso a otro, paraque diga alos que me vienen a buscar, que no estoy en casa, estando enella. pre: onitetlanauatili.
1571 Molina 2: Tlanauatilia, nite

mandar (Rev. de tlanahuatia
1551-95 Docs_México: tlanaoatilia, nino

citado, mandado, despedido o licenciado.
1571 Molina 2: Tlanauatilli

mensajero entre dos.
1571 Molina 1: occan tlanauatilli titlantli

cosa tornada amandar. et sic de alijs.
1571 Molina 2: Occeppa tlanauatilli

dexar mandado algo. prete: onitlanauatitia.
1571 Molina 2: Tlanauatitiuh, ni

dejar dicho y encomendado
1551-95 Docs_México: yuh tlanauatit[t]a

passar por detras de algunas personas honradas teniendoles respecto.
1571 Molina 1: tlanauatl nocontoca

Pasar por detras de algunas personas honrradas de respecto
1780 ? Bnf_361: Tlanauatl nocontoca

ser mandado algo
1551-95 Docs_México: tlanahuatlilia, mon

Estar muy enfermo, ponerse grave
1984 Tzinacapan: tanaui

Doliente estar de grave enfermedad
1780 ? Bnf_361: Tlanaui, ni

Empeorarse
1780 ? Bnf_361: Tlanaui, ni

Enfermar gravemente
1780 ? Bnf_361: Tlanaui, ni

Estar mucho malo quasi a la muerte
1780 ? Bnf_361: Tlanaui, ni

Estar mui agravado
17?? Bnf_362: tlanahui

estar muy enfermo
1645 Carochi: tlanahui, ni

estar muy enfermo. preterito: onitlanauh.
1571 Molina 2: Tlanaui, ni

empeorarse.
1571 Molina 1: ni, tlanaui

doliente estar de graue enfermedad.
1571 Molina 1: ni, tlanaui

enfermar grauemente.
1571 Molina 1: ni, tlanaui

malo estar mucho, quasi ala muerte.
1571 Molina 1: ni, tlanaui

estar al cabo agonizando / estar gravemente enfermo
1759 Paredes: tlanahui, ni

Crecer la enfermedad
1547 Olmos_V ?: nitlanahui

creçer la enfermedad
1547 Olmos_V ?: nitlanaui

Estar muy enfermo
1547 Olmos_V ?: nitlanavi

v.i., être ou devenir très malade.
2004 Wimmer: TLANAHUI

Empeorarse ô agravarse el enfermo
17?? Bnf_362: tlanahuya

Dolencia por Estar gravemente enfermo
1780 ? Bnf_361: Tlanauiliztli

enfermedad graue y peligrosa.
1571 Molina 2: Tlanauiliztli

Acresentar a otro la enfermedad
1780 ? Bnf_361: Tlanauitia, nite

Enconar la llaga, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlanauitia, nite

acrecentar a otro la enfermedad.
1571 Molina 1: nite, tlanauitia

enconar la llaga o cosa semejante.
1571 Molina 1: nite, tlanauitia

ir su camino [una medicina]
1629 Alarcón: tlanahuitia, mo

haber de morir presto
1629 Alarcón: tlanahuitia, nite

enconar o parar peor la llaga de otro o cosa semejante. pr: onitetlanauiti.
1571 Molina 2: Tlanauitia, nite

empeorar alguna cosa. pre: onitlatlanauiti.
1571 Molina 2: Tlanauitia, nitla

v.t. tê., envenimer la plaie de quelqu'un, / v.t. tla-., envenimer, empirer une chose,
2004 Wimmer: TLANAHUITIA

Granzar el Anzar ô el Cuervo
17?? Bnf_362: tlanalca

serenarse el tié[m]po.
1571 Molina 1: tlanalui

empeorar asimismo. preterito: oninotlanalhui.
1571 Molina 2: Tlanalhuia, nino

empeorarle a otro lallaga. &c. prete: onictlanalhui.
1571 Molina 2: Tlanalhuia, nite, vel, nic

acrecentar a otro la enfermedad.
1571 Molina 1: nite, tlanalhuia

enconar la llaga o cosa semejante.
1571 Molina 1: ni_te, tlanalhuia

Empeorarse
1780 ? Bnf_361: Tlanalhu[i]a, nino

Enconar la llaga ó cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlanalhuia, nite

empeorarse.
1571 Molina 1: nino, tla_nalhuia

v.réfl., être plus mal, se rendre ou devenir plus malade. / v.t. tê-., envenimer le mal, une plaie.
2004 Wimmer: TLANALHUIA

Acresentar á otro la enfermedad
1780 ? Bnf_361: Tla[n]alhuia, nite

empeorar a otro, queriendole corregir con alguna reprehenssion.
1571 Molina 1: ylhuice nic_tlanalhuia

aclarar el tiempo despues de passada la tempestad. prete: otlanaliuh.
1571 Molina 2: Tlanaliui

Serenarse el tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlanalivi

v.impers., faire beau, s'éclaircir, en parlant du ciel aprés un orage.
2004 Wimmer: TLANALIHUI

aclarar el tiempo.
1571 Molina 1: tlaneci tlanaliui

Sérénité, calme, bonace, accalmie.
2004 Wimmer: TLANALIHUILIZTLI

hazer buen tiempo, sereno, blá[n]do y sosegado.
1571 Molina 2: Tlanaliuhtimani

v.impers., faire beau, être serein, calme, doux. en parlant du temps.
2004 Wimmer: TLANALIUHTIMANI

idem. (Tlanaliuhtimani: hazer buen tiempo, sereno, blá[n]do y sosegado.)
1571 Molina 2: Tlanaliuhtoc

Hacer sereno y claro tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlanaliuhtoc

hazer claro y sereno tiempo.
1571 Molina 1: tlanaliuhtoc

v.impers., faire beau temps, etre serein.
2004 Wimmer: TLANALIUHTOC

Pasar ô tlaspasar algo con Saeta; Atraversa à otro con Espada, Saetas &[cete]ra
17?? Bnf_362: tlanalquixtia

atrauesar algo con saeta, o con cosa semejante.
1571 Molina 1: ni, tlanalquixtia

Atravesar algo con saeta, o con cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlanalquixtia[, ]ni

cosa traspassada, o agujerada de parte aparte.
1571 Molina 2: Tlanalquixtilli

Atravesado con saeta, o con cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlanalquixtilli

Transporsé, percé. troué d'un bout à l'autre.
2004 Wimmer: TLANALQUIXTILLI

cosa perfectamente comprehendida y entendida.
1571 Molina 2: Tlanalquizcacactli

Entendida mui bien la cosa que se dice ó comprehenderla
1780 ? Bnf_361: Tlanalquizcacactli

Saisi, compris parfaitement, entendu tout à fait. complètement.
2004 Wimmer: TLANALQUIZCACACTLI

hazer claro por todas partes. prete: otlanaltonac.
1571 Molina 2: Tlanaltona

resplandecer mucho, o echar mucha claridad de si, pt. otlanaltonac (35-)
1565 Sahagún Escolio: tlanaltona

Claridad hacer por todas partes
1780 ? Bnf_361: Tlanaltona

claridad hazer por todas partes.
1571 Molina 1: tlanaltona

v.impers., faire clair partout.
2004 Wimmer: TLANALTONA

resplandecer mucho, o echar mucha claridad de si, pt. otlanaltonatimanca (35+)
1565 Sahagún Escolio: tlanaltonatimani

X-59 63(2) 65
1580 CF Index: tlanamaca

Tendero que vende en tienda
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]tanamaca ipan tienda

Librero, que vende libros
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]tanamaca libros

tendero, o vendedor de algo.
1571 Molina 2: Tlanamacac

Vendedor de mercadurias
1780 ? Bnf_361: Tlanamacac

Tendero que vende en tienda ó vendedero
1780 ? Bnf_361: Tlanamacac

tendero que vende en tienda o vendedero.
1571 Molina 1: tlanamacac

vendedor de mercadurias.
1571 Molina 1: tlanamacac

Tienda donde venden algo
1765 Cortés y Zedeño: Tienda campa tanamacalo teno

vendedor, comerciante
2002 Mecayapan: tanamacani

vendedor, comerciante
2002 Mecayapan: tanamacani

Mercader que vende
1780 ? Bnf_361: Tlanamacani

mercader que vende.
1571 Molina 1: tlanamacani

mesa en que ponen lo vendible.
1571 Molina 1: ypà[n] tlanamaco me§a

mercado, o plaça donde venden y compran.
1571 Molina 2: Tlanamacoyan

Feria Plaza, ô mercado
17?? Bnf_362: tlanamacoyan

Feria lugar de mercado
1780 ? Bnf_361: Tlanamacoyan

feria lugar demercado.
1571 Molina 1: tlanamacoyá[n]

vendido ser.
1571 Molina 1: ni, tlanamacti

Vendido ser
1780 ? Bnf_361: Tlanamacti, ni

v.i., être vendu.
2004 Wimmer: TLANAMACTI

VIII-67(4), XI-251
1580 CF Index: tlanamactli

tienda de mercader, o casa de contratos.
1571 Molina 2: Tlanamaquilizcalli

venta, o el acto de vender alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlanamaquiliztli

Vente, objet de vente, marchandise.
2004 Wimmer: TLANAMAQUILIZTLI

tié[n]da dó[n]de vé[n]dé[n] algo.
1571 Molina 1: tlanamaq[ui]zcalli

Mercado festivo, ô Plaza
17?? Bnf_362: tlanamicoyan

v.bitrans. têtla-., interprèter quelque chose pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANAMICTIA

dar o trocar vna cosa por otra, o recompensar. prete: onitetlanamicti.
1571 Molina 2: Tlanamictia, nite

Parejar ô hermanar algo; Juntar una cosa con otra; Emparejar algo
17?? Bnf_362: tlanamictia

Celui qui assemble, ajuste, rapproche, appareille.
2004 Wimmer: TLANAMICTIANI

el que empareja, o encaxa algo.
1571 Molina 2: Tlanamictiani

Ygualador de lo desigual
1780 ? Bnf_361: Tlanamictiani

Ygualador de lo que de(s)igual
1780 ? Bnf_361: Tlanamictiani

Encajador de una cosa en otra
1780 ? Bnf_361: Tlanamictiani

recompensar, o premiar, conforme al merecimiento de cada vno, o recompensar vna cosa con otra. p: onitetlanamictili.
1571 Molina 2: Tlanamictilia, nite

pagar conforme al trabajo.
1571 Molina 1: nite, tlanamictilia

Pagar conforme al trabajo
1780 ? Bnf_361: Tlanamictilia, nite

Compensation, action d'ajuster, d'appareiller, d'égaliser.
2004 Wimmer: TLANAMICTILILTLI

palabras, o dichos para aueriguar o verificar alguna causa o negocio.
1571 Molina 2: Tlanamictiliztlatolli

Appareillé, égalisé, assemblé, ajusté.
2004 Wimmer: TLANAMICTILLI

Encajado una cosa en otra
1780 ? Bnf_361: Tlanamictilli

Celui qui joint, ajuste, appareille plusieurs choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANAMICTIHQUI

el que empareja e yguala vnas cosas con otras.
1571 Molina 2: Tlanamictiqui

palabras, o dichos q[ue] haze[n] verdad loque se p[re]tende aueriguar o verificar.
1571 Molina 2: Tlanamiquiliz__tlatolli

Celui qui mérite, encourt une peine.
2004 Wimmer: TLANAMIQUINI

el que incurre en alguna pena.
1571 Molina 2: Tlanamiquini

Volé, pillé, dérobé.
2004 Wimmer: TLANAMOXTLI

cosa robada o saqueada.
1571 Molina 2: Tlanamoxtli

arrebatada o robada cosa assi.
1571 Molina 1: tla-namoxtli

Arrevatada, ó robada cosa por arevatiña
1780 ? Bnf_361: Tlanamoxtli

robar o dar sacomano. pre: onitetlanamoyali.
1571 Molina 2: Tlanamoyalia, nite

robo, o sacomano. s. el acto de despojar y robar a otro.
1571 Molina 2: Tlanamoyaliztli

Volé, pillé, dérobé.
2004 Wimmer: TLANAMOYALLI

cosa robada, o saqueada.
1571 Molina 2: Tlanamoyalli

Arrevatada o robada cosa por arevatiña
1780 ? Bnf_361: Tlanamoyalli

arrebatada o robada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanamoyalli

Voleur, pillard, maraudeur, etc.
2004 Wimmer: TLANAMOYANI

robador, o saqueador.
1571 Molina 2: Tlanamoyani

Arevador, o robador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanamoyani

arrebatar o robar algo.
1571 Molina 1: nite, tlana-moyelia

Arrevatar ó rovar algo
1780 ? Bnf_361: Tlanamoyelia, nite

v.t. tê-., arracher une dent à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANANA

sacar diente o muela.
1571 Molina 1: nite, tlanana

sacar a otro diente, o muela. pret: onitetlanan.
1571 Molina 2: Tlanana, nite

Sacar diente o muela
1780 ? Bnf_361: Tlanana, nite

acrecentar a otro la enfermedad.
1571 Molina 1: nite, tlana_nauiltia

v.t. tê-., augmenter, aggraver la maladie de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANAHNAHUILTIA

Acresentar la enfermedad a otro
1780 ? Bnf_361: Tlananavil[]tia, nite

1. quelque chose de plat placé sur le sol. / quelque chose de plat placé sur le sol. / offrande, don, présent. / conduit, commandé.
2004 Wimmer: TLANANALLI

Celui qui assemble des pièces.
2004 Wimmer: TLANAHNAMICTIANI

Concordas cuerdas de instrumento mucico
1780 ? Bnf_361: Tlananamictilli

fauorecido y ayudado có[n] có[n]sejo.
1571 Molina 2: Tlananamictli

Favorisé, aidé, conseillé, accordé, uni.
2004 Wimmer: TLANAHNAMICTLI

Celui qui favorise, aide, conseille.
2004 Wimmer: TLANAHNAMIQUINI

assessor que assiste y acompaña a otro.
1571 Molina 1: tlananamiqui_ni

assessor que assiste y acompaña a otro.
1571 Molina 1: tlananamiquini

Asesor, que asiste, y acompaña a otro
1780 ? Bnf_361: Tlananamiqui[]ni

Asesor que asiste y acompaña a otro
1780 ? Bnf_361: Tlananamiqui[ni]

arrendar o contrahazer a otro, o tomar persona é[n] farsa.
1571 Molina 1: nite, tlanananquilia

sonar resurtiendo el son.
1571 Molina 1: nite, tlanananquilia

contrahazer, o arrendar aotro. pre: onitetlanananquili.
1571 Molina 2: Tlanananquilia, nite

Arendar, ó contrahacer á otro, ó tomar persona en farsa
1780 ? Bnf_361: Tlanananquilia, nite

Sonar rresatiendo el son
1780 ? Bnf_361: Tlanananquilia, nite

cosa rebuelta, mezclada con otra o mecida y batida.
1571 Molina 2: Tlananelolli

Acolyte, prêtre qui baptise.
2004 Wimmer: TLANANQUILIH

acolito que ayuda amissa, o al sacerdote que baptiza. &c.
1571 Molina 2: Tlananquili

responder / decir alguna cosa (responder) / declarar / pujar (responder a lo que se pregunta)
1551-95 Docs_México: tlananquilia, ni

responder / pujar
1551-95 Docs_México: tlananquillia, ni

IV-66, VI-136 155 180 192, XII-125
1580 CF Index: tlananqujlia

Acolyte, prêtre qui baptise.
2004 Wimmer: TLANANQUILIANI

idem. (Tlananquili: acolito que ayuda amissa, o al sacerdote que baptiza. &c.)
1571 Molina 2: Tlananquiliani

Ayudador a misa, cantar ó travajar
1780 ? Bnf_361: Tlananquiliani

Ayudado a misa a cantar ó travajar
1780 ? Bnf_361: Tlananquililli

Acolyte, prêtre qui baptise.
2004 Wimmer: TLANANQUILIHQUI

idem. (Tlananquiliani: idem. (Tlananquili: acolito que ayuda amissa, o al sacerdote que baptiza. &c.))
1571 Molina 2: Tlananquiliqui

Ayudador a misa a cantar ó a cantar, ó a alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlananquiliqui

Celui qui tient, ou porte un objet sur les bras.
2004 Wimmer: TLANAPALOH

II-132 133 143 144, X-115, XI-113 115(2)
1580 CF Index: tlanapaloa

Qui porte quelque chose (dans ses bras).
2004 Wimmer: TLANAPALOANI

e q[ue] lleua, o tiene algo é[n] los braços
1571 Molina 2: Tlanapaloani

él que tuvo el bautismo
1759 Paredes: -tlanâpalol

Action de tenir, de porter une chose dans ses bras.
2004 Wimmer: TLANAPALOLIZTLI

el acto de tener, leuantar, o alçar algo enlos braços.
1571 Molina 2: Tlanapaloliztli

1. porté, tenu sur les bras. / porté, tenu sur les bras. / colonial, filleul.
2004 Wimmer: TLANAPALOLLI

cosa leuantada, o alçada assi.
1571 Molina 2: Tlanapalolli

Llevado algo en los brasos
1780 ? Bnf_361: Tlanapalolli

Levantado á otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanapalolli

Celui qui tient, ou porte un objet sur les bras.
2004 Wimmer: TLANAPALOHQUI

lo mesmo es que tlanapaloani.
1571 Molina 2: Tlanapaloqui

v.i., avoir le mal de dents (S).
2004 Wimmer: TLANATONAHUI

tener enfermedad de dientes, o demuelas. pre: onitlanatonauh.
1571 Molina 2: Tlanatonaui, ni

doler los dientes.
1571 Molina 1: ni, tlanatonaui

Doler los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlanatonavi, ni

maladie, fièvre due à un mal de dent.
2004 Wimmer: TLANATONAHUIZTLI

Souffrant des dents, qui a mal aux dents (S).
2004 Wimmer: TLANATONAUHQUI

v.i., être quatrième. occuper la quatrième place.
2004 Wimmer: TLANAUHCAYOTlA

Estar doliente de grave enfermedad
1780 ? Bnf_361: Tlanauhqui

Enconada llaga
1780 ? Bnf_361: Tlanauhqui

Malade, qui est très bas, à toute extrémité.
2004 Wimmer: TLANAUHQUI

enfermo que esta muy al cabo.
1571 Molina 2: Tlanauhqui

v.i., rester assis abattu comme un malade.
2004 Wimmer: TLANAUHTIMOTLALIA

empeorar el é[n]fermo.
1571 Molina 1: tlanauhtiuh

enconarse la llaga.
1571 Molina 1: tlanauhtiuh

Empeorar el enfermo
1780 ? Bnf_361: Tlanauhtiuh

Enconarse la llaga
1780 ? Bnf_361: Tlanauhtiuh

v.impers., aller de mal en pis, augmenter, empirer, en parlant d'une maladie.
2004 Wimmer: TLANAUHTIUH

yr algo de mal en peor, o yr crecié[n]do la enfermedad del enfermo. preteri: otlanauhtia.
1571 Molina 2: Tlanauhtiuh

vestidura interior.
1571 Molina 1: tlanauhtli

Vestidura interior
1780 ? Bnf_361: Tlanauhtli

Vêtement d'intérieur qui sert quand en est malade (S).
2004 Wimmer: TLANAUHTLI

vestidura secreta o interior.
1571 Molina 2: Tlanauhtli

vestido desta vestidura.
1571 Molina 1: tlanauhyo

Vestido desta vestidura interior
1780 ? Bnf_361: Tlanauhyo

Qui porte des vêtements d'intérieur.
2004 Wimmer: TLANAUHYOH

vestido de vestidura secreta o interior.
1571 Molina 2: Tlanauhyo

botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLANCACAHUATL

Qui a les dents mal rangées, espacées (S).
2004 Wimmer: TLANCACAYACTIC

Qui a des dents comme des soucoupes.
2004 Wimmer: TLANCAXTIC

Lâche, non serré (S s tlancacayactli).
2004 Wimmer: TLANCAYACTLI

manta rala y no tupida.
1571 Molina 2: Tlancayactli

v.i., avoir les dents agacées. / v.t. tê-., agacer les dents de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANCECEPOHUA

tener dentera. prete: onitlancecepoac.
1571 Molina 2: Tlancecepoa, ni

v.i., avoir les dents agacées.
2004 Wimmer: TLANCECEPOHUI

v.réfl., / se frotter les dents. / aiguiser ses défenses, en parlant du sanglier.
2004 Wimmer: TLANCHIHCHIQUI

zoologie, martre.
2004 Wimmer: TLANCHO

v.réfl., macher, mastiquer.
2004 Wimmer: TLANCHOA

v.impers. sur tlanchoa (K), on mâche.
2004 Wimmer: TLANCHOLO

v.t. tê-., (!) couper une chose inégalement, la couper avec les dents.
2004 Wimmer: TLANCICUILOA

cortar algo desigualmente. p: onitetlancicuilo.
1571 Molina 2: Tlancicuiloa, nite

boca de
1629 Alarcón: -tlanco

muela (mi)
1984 Tzinacapan: notankoch

v.impers., pousser, en parlant des dents.
2004 Wimmer: TLANCOCHQUIZA

demonios colmilludos y de grandes dientes.
1571 Molina 2: Tlancochtetechcame

= tlancocoltic
1571 Molina 2: tlancochtetechcame o el perraço de grandes colmillos

Avec des molaires comme des pilons.
2004 Wimmer: TLANCOCHTEXOLOTL

Muela de la boca
1780 ? Bnf_361: Tlancochtl[i]

Dents molaires. Sah10,109.
2004 Wimmer: TLANCOCHTLI

muelas (poseído)
1645 Carochi: tlancoch[tli]

Diente; Muela de la voca
17?? Bnf_362: tlancochtli

Diente, colmillo
1765 Cortés y Zedeño: Tancox

Muela de la boca
1765 Cortés y Zedeño: Tancox

Qui a de grosses dents.
2004 Wimmer: TLANCOCOLTIC

lo mesmo es que tlancochtetechcame o el perraço de grandes colmillos.
1571 Molina 2: Tlancocoltic

despedazar con los dientes
1759 Paredes: tlancôcotochilia, nicno

Qui a les dents jaunes.
2004 Wimmer: TLANCOCOZTIC

v.t. tla-., tordre quelque chose avec les dents.
2004 Wimmer: TLANCOLIUHCAHUIA

mellado enlos dientes.
1571 Molina 1: tlancopictic

Mellado en los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancopictic

Edenté, brèche-dent (S).
2004 Wimmer: TLANCOPICTIC

lo mesmo es que tlancotoctic.
1571 Molina 2: Tlancopictic

Sacar diente o muela
1780 ? Bnf_361: Tlancopina, nite

sacar diente o muela.
1571 Molina 1: nite, tlancopina

v.t. tê-., arracher une dent à quelqu'un (S).
2004 Wimmer: TLANCOPINA

sacar a otro diente o muela. p: onitetlancopin.
1571 Molina 2: Tlancopina, nite

v.i., changer de dents, en parlant d'un enfant (S).
2004 Wimmer: TLANCOPINI

mudar el muchacho los dié[n]tes. p: onitlancopin.
1571 Molina 2: Tlancopini, ni

desdentado de vno o dos dientes.
1571 Molina 1: tlancopinqui

mellado enlos dientes.
1571 Molina 1: tlancopinqui

Mellado en los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancopinqui

Desdentado de uno, o dos dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancopinqui

Edenté, brèche-dent, qui a perdu des dents (S).
2004 Wimmer: TLANCOPINQUI

lo mesmo es que tlancotonqui.
1571 Molina 2: Tlancopinqui

mellado enlos dientes.
1571 Molina 1: tlancotoctic

Desdentado de uno, o dos dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancotoctic

Mellado en los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancotoctic

Edenté, qui a perdu des dents (S).
2004 Wimmer: TLANCOTOCTIC

mellado de dientes, o desdentado.
1571 Molina 2: Tlancotoctic

desdentado de vno o dos dientes.
1571 Molina 1: tlá[n]-cotoctic

Bocado sacar mordiendo
1780 ? Bnf_361: Tlancotona, nite

adentellar o morder sacando bocado.
1571 Molina 1: nite, tlanco-tona

Adentellar o morder sacando bocado
1780 ? Bnf_361: Tlancotona, nite

Quebrar a otro los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancotona, nite

quebrar los dientes a otro.
1571 Molina 1: nite, tlancotona

Sacar el bocado con los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancotona, nite

bocado sacar mordiendo.
1571 Molina 1: nite, tlancotona

sacar el bocado con los dientes.
1571 Molina 1: nite, tlancotona

v.t. tla-., couper avec les dents. / v.t. tê-., mordre, déchirer quelqu'un avec les dents.
2004 Wimmer: TLANCOTONA

trançar o cortar algo con los dié[n]tes. pre: onictlá[n]coton.
1571 Molina 2: Tlancotona, nic

trançar algo, o morder sacando bocado, o quebrantar diente a otro. pre: onitentlancoton.
1571 Molina 2: Tlancotona, nite

morder
1547 Olmos_V ?: nitlatlancotona nitequa

Action de s'ébranler, de se casser les dents.
2004 Wimmer: TLANCOTONALIZTLI

el acto de quebrantarse los dié[n]tes.
1571 Molina 2: Tlancotonaliztli

v.i., se briser les dents, ou une dent.
2004 Wimmer: TLANCOTONI

caerse me algun diente, o mudar el muchacho los dientes. prete: onitlancoton.
1571 Molina 2: Tlancotoni, ni

mudar los dientes el muchacho.
1571 Molina 1: nitlan__cotoni

Mudar los dientes el muchacho.
1780 ? Bnf_361: Nitlancotoni.

mellado enlos dientes.
1571 Molina 1: tlancotonqui

Desdentado de uno o dos dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancotonqui

Mellado en los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancotonqui

Edenté, brèche-dent, qui a perdu des dents.
2004 Wimmer: TLANCOTONQUI

mellado de dientes o muelas, o desdentado.
1571 Molina 2: Tlancotonqui

desdentado de vno o dos dientes.
1571 Molina 1: tlá[n]cotonqui

Qui a des dents comme des aiguilles, qui a des crocs.
2004 Wimmer: TLANCOYOLOMITIC

Qui a les dents inégales.
2004 Wimmer: TLANCOYONQUI

Adentellar o morder sin sacar bocado
1780 ? Bnf_361: Tlanqua, nite

morder
2002 Mecayapan: quitancua

morder
2002 Mecayapan: quitancua

las rodillas.
1571 Molina 2: Totlanqua

regañar.
1571 Molina 1: nino, tlan_qua

Regañar
1780 ? Bnf_361: Tlancua, nino

adentellar o morder sin sacar bocado.
1571 Molina 1: nite, tlanqua

v.réfl., serrer les dents de colère. / v.t. tla-., mordre quelqu'un, déchirer avec les dents sans emporter le morceau.
2004 Wimmer: TLANCUA

apretar los dientes de enojo. pre: oninotlá[n]q[uac]
1571 Molina 2: Tlanqua, nino

rodilla
2002 Mecayapan: tancuâ'

é[n]la rodilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlá[n]quac; to

é[n]la rodilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlá[n]quac; to

('Toute la journée sur les genoux'). Surnom des Toltèques.
2004 Wimmer: TLANCUACEMILHUIMEH

Serviteurs du dieu Quetzalcoatl, qui étaient renommés pour leur agilité.
2004 Wimmer: TLANCUACEMILHUIHQUEH

Hazer reberencia
1780 ? Bnf_361: Tlanquacoloa, nino

reuerencia hazer.
1571 Molina 1: nino, tlanquacoloa

v.réfl., fléchir le genou, faire la révérence.
2004 Wimmer: TLANCUACOLOA

hazer reuerencia, doblegando vn poco la rodilla. pret: oninotlanquacolo.
1571 Molina 2: Tlanquacoloa, nino

Reberencia hazer
1547 Olmos_V ?: ninotlan[cua]collohua

hazer la reverencia
1547 Olmos_V ?: ninotlanquacoloa

Reverenciar doblando la rodilla
17?? Bnf_362: tlanquacoloa

neguijon o enfermedad de dientes y muelas.
1571 Molina 2: Tlanquaqualoliztli

La molaire de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANCUACUAYO

Estar de rodillas
1984 Tzinacapan: tankuäijka

Rodilla de la pierna
1780 ? Bnf_361: Tlanquaitl

rodilla
1547 Olmos_G: tlanquaitl; notlanqua

la rodilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanquaitl

Rodillas
1765 Cortés y Zedeño: Tanquahuan

rodilla dela pierna.
1571 Molina 1: tlanquaitl

Doliente de los dientes de neguijon
1780 ? Bnf_361: Tlanqualo

Doler los dientes de neguijon
1780 ? Bnf_361: Tlanqualo, ni

V-194, XI-190
1580 CF Index: tlanqualo

v.passif sur tlancua, avoir mal aux dents.
2004 Wimmer: TLANCUALO

tener neguijon, o gusano enlos dientes y muelas.
1571 Molina 2: Tlanqualo, ni

doler los dientes de neguijon.
1571 Molina 1: ni, tlanqualo

doliente assi.
1571 Molina 1: tlanqualo

Dolencia de dientes de neguijon
1780 ? Bnf_361: Tlanqualoliztli

enfermedad de neguijon, o gusano que pudre los dientes.
1571 Molina 2: Tlanqualoliztli

Andar de rodillas
1780 ? Bnf_361: Tlanquanene[]mi, ni

v.i., marcher sur les genoux
2004 Wimmer: TLANCUANEHNEMI

andar conlas rodillas, o de rodillas. pre: onitlanquanenen.
1571 Molina 2: Tlanquanenemi, ni

v.réfl., s'enduire les genoux de cendres / v.t. tê-., enduire de cendres les genoux de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANCUANEXHUIA

idem. (Tlanquaololiuhca; to: la chueca dela rodilla.)
1571 Molina 2: Tlanquaololiuhcayotl

hazer la Reverencia
1547 Olmos_V ?: nynotlanquaquetza

Arrodillarse o hincarse de rodillas
1780 ? Bnf_361: Tlanquaqu[e]tza, nino

Hincar las rodillas
1780 ? Bnf_361: Tlanquaquetza, nino

arrodillarse o hincarse de rodillas.
1571 Molina 1: nino, tlanqua-quetza

hincar las rodillas.
1571 Molina 1: nino, tlanquaquetza

hincar las rodillas en tierra, pt. oninotlanquaquetz. (56)
1565 Sahagún Escolio: tlanquaquetza, nino

v.réfl., se mettre, se tenir sur les genoux.
2004 Wimmer: TLANCUAQUETZA

yo me hinco de rodillas
1692 Guerra: nimotlanquaquetza

hincarse de rodillas. pret: oninotlanquaquetz.
1571 Molina 2: Tlanquaquetza, nino

hincar las Rodillos
1547 Olmos_V ?: ninotlanquaquetza

Arrodillarse; Hincarse de rodillas; Reverenciar
17?? Bnf_362: tlanquaquetza

Boiteux, qui a la jambe coupée au genou.
2004 Wimmer: TLANCUATEPONTIC

coxo, por le auer cortado la pierna hasta la rodilla.
1571 Molina 2: Tlanquatepuntic

La partie supérieure du genou.
2004 Wimmer: TLANCUATICPAC

v.i., marcher, se tenir sur les genoux / métaphor., "noztetzin, nomâtzin nictlancuâtinemi", je suis triste, tourmenté, fatigué (Olm.).
2004 Wimmer: TLANCUATINEMI

lo mesmo es que tlanquaololiuhcatl.
1571 Molina 2: Tlanquaxical; to

lo mesmo es que tlanquaololiuhcatl.
1571 Molina 2: Tlanquaxical; to

idem. (Tlanquaxical; to: lo mesmo es que tlanquaololiuhcatl.)
1571 Molina 2: Tlanquaxicalli

escaruar los dientes.
1571 Molina 1: nino, tlancuicui

Escarbar los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancuicui, nino

v.réfl., se nettoyer les dents
2004 Wimmer: TLANCUIHCUI

escaruar o mondar los dientes. pre: oninotlancuicuic.
1571 Molina 2: Tlancuicui, nino

limpiar los dientes
1547 Olmos_V ?: ninotlancuicui

Alinpiar los dientes
1547 Olmos_V ?: ninotlancuicuj

Malpropreté qui reste dans les dents.
2004 Wimmer: TLANCUICUITLATL

v.i., montrer les dents, grogner beaucoup (S).
2004 Wimmer: TLANCUICUITZOA

Avec de petites dents pointues.
2004 Wimmer: TLANCUINENE

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLANCUIPAHTLI

Regañar entre dientes
17?? Bnf_362: tlancuitzoa

v.i., montrer les dents.
2004 Wimmer: TLANCUITZOA

regañar y mostrar los dientes el perro. &c. pre: onitlancuitzo.
1571 Molina 2: Tlancuitzoa, ni

Qui a des dents apparentes, qui montre les dents.
2004 Wimmer: TLANCUITZTIC

Qui a des dents.
2004 Wimmer: TLANEH

XI-5 75(2) 76 79 82 83 87
1580 CF Index: tlane

cosa dilatada o echada ala larga y procrastinada.
1571 Molina 2: Tlanechcatlaztli

Retardé, remis, renvoyé, ajourné.
2004 Wimmer: TLANECHCATLAZTLI

compuesto de cuatro simples [plantas] de los desta tierra
1629 Alarcón: tlanechchicopàtli

recoger o allegar algo para si.
1571 Molina 1: nino, tlanechicalh-uia

allegar o recoger algo pa[ra] si.
1571 Molina 1: nino, tlanechicalhuia

contribuir para comprar algo.
1571 Molina 1: tito, tlanechicalhuia

Ayegar o recoger algo para si
1780 ? Bnf_361: Tlanech[i]calhuia, nino

Contribuir / Para comprar algo*
1780 ? Bnf_361: Tlanechicalhui[a], tito

Recoger o allegar algo para si
1780 ? Bnf_361: Tlanechicalhuia, nino

contribuir todos con alguna cosa, para hazer alguna obra. prete: otitotlanechicalhuique.
1571 Molina 2: Tlanechicalhuia, tito

Cogedor de los tributos
1780 ? Bnf_361: Tlanechico

Collecteur, percepteur d'impots.
2004 Wimmer: TLANECHICOH

Cogedor de los tributos
1780 ? Bnf_361: Tlanechicoani

Collecteur, percepteur d'impôts.
2004 Wimmer: TLANECHICOANI

Amontonador, amontonadora
1765 Cortés y Zedeño: Tanechicoani

Hierba de remedio
1984 Tzinacapan: tanechikol

el acto de ayuntar o recoger algunas cosas.
1571 Molina 2: Tlanechicoliztli

Action de rassembler, de réunir, de recueillir des objets.
2004 Wimmer: TLANECHICOLIZTLI

monton de cosas ayuntadas.
1571 Molina 1: tlanechicolli

Cosa contribuida para comprar algo
1780 ? Bnf_361: Tlanechicolli

Monton de cosas ayntadas
1780 ? Bnf_361: Tlanechicolli

cosas ayuntadas y recogidas, o amontonadas.
1571 Molina 2: Tlanechicolli

Amassé, rassemblé, réuni, recueilli, amoncelé.
2004 Wimmer: TLANECHICOLLI

Colegial, varon de Colegio
1765 Cortés y Zedeño: Tanechicoli

X-142 143 149(2) 152(2) 158 162
1580 CF Index: tlanechicolli

recogimiento el lugar donde algo se recoge.
1571 Molina 1: tlane_chicoloyan

Recojimiento el lugar donde algo se recoje
1780 ? Bnf_361: Tlanechicoloyan

Réceptacle, magasin, dépôt, lieu où l'on rassemble des choses.
2004 Wimmer: TLANECHICOLOYAN

vnguento compuesto de muchas cosas medicinales.
1571 Molina 2: Tlanechicolpatli

Onguent composé de plusieurs ingrédients.
2004 Wimmer: TLANECHICOLPAHTLI

contribuir para comprar algo.
1571 Molina 1: tito, tlanechicoltia

Contribuir para comprar algo
1780 ? Bnf_361: Tlanechicoltia, tito

lo mesmo es que tlanechicalhuia. pre: otitotlanechicoltique.
1571 Molina 2: Tlanechicoltia, tito

Cogedor de los tributos
1780 ? Bnf_361: Tlanechicoqui

XI-274
1580 CF Index: tlaneçi

esclarecer el dia.
1571 Molina 1: tlaneci

hazer claro y sereno tiempo.
1571 Molina 1: tlaneci

resplandecer
1629 Alarcón: tlaneci, 3

Esclarecer el dia
1780 ? Bnf_361: Tlaneci

Hazer claro y sereno tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlaneci

amanecer
1547 Olmos_G: tlaneci; pret. perfecto otlanez, vel otlanecic, vel otlanezq

aclarar el día al amanecer
1645 Carochi: tlanëci, 3ª

Aclarar amanesiendo
17?? Bnf_362: tlanesi

hazer claridad o amanecer. preterito: otlanez.
1571 Molina 2: Tlaneci

v.impers. sur nêci, des choses apparaissent, c'est à dire: le jour se lève.
2004 Wimmer: TLANECI

Resplandecer
1780 Clavijero: Tlaneci, ni

amanecer (venir el alba)
2002 Mecayapan: tanêsi

amanecer (venir el alba)
2002 Mecayapan: tanêsi

VI-163, VII-3 41
1580 CF Index: tlaneci

Alborear amanecer
1765 Cortés y Zedeño: Tanezia

Amanecer
1765 Cortés y Zedeño: Tanezia

v.impers. sur ihnecui, tout le monde respire, inhale une odeur.
2004 Wimmer: TLAHNECO

Cf. tlahneco.
2004 Wimmer: TLANECO

IV-117
1580 CF Index: tlaneco

Aiguisage, aiguisement, action de repasser, d'affiler une chose.
2004 Wimmer: TLANECOCITZTENTILlZTLI

Aiguisage, aiguisement, action d'affiler une chose.
2004 Wimmer: TLANECOCTENTILIZTLI

Afilada cosa de dos filos commo espada
1780 ? Bnf_361: Tlanecoctentilli

querer o dessear algo para otro.
1571 Molina 1: nite, tlanectia

Querer o desear algo para otro
1780 ? Bnf_361: Tlanectia, nite

Prestar
1765 Cortés y Zedeño: Tanectia

cosa querida.
1595 Rincón: tlanectli,

Qui coupe le fil de manière rageuse, impatiente.
2004 Wimmer: TLANECUALLOCOTONANI

oler; hincarse (ante una imagen)
2002 Mecayapan: tajnecui

oler; hincarse (ante una imagen)
2002 Mecayapan: tajnecui

Oler recibiendo olor
1780 ? Bnf_361: Tlanecui, ni

rastrear por el olfato, como podé[n]co. &c. pre: onitlatlanecu.
1571 Molina 2: Tlanecui, nitla

oler recibiendo olor.
1571 Molina 1: ni, tlanecui

tratar con la hazienda de otro o lleuar a otro a algun lugar por algun rodeo.
1571 Molina 1: nite, tlanecuilhuia

Tratar con la hazienda de otro, o llevar a otro a algun lugar, por algun rodeo
1780 ? Bnf_361: Tlanecuilhuia, nite

regaton el que reuende.
1571 Molina 1: tlanecuilo

Regaton el que vende (y) revende
1780 ? Bnf_361: Tlanecuilo

Regaton o rebendedor
1780 ? Bnf_361: Tlanecuilo

mohatrero, tratante, regaton, o trafagante.
1571 Molina 2: Tlanecuilo

Détaillant, marchand, trafiquant, qui est dans le négoce.
2004 Wimmer: TLANECUILOH

X-42 63 65(2) 67 69 71 74 75(2) 77
1580 CF Index: tlanecuilo

atravesar por delante. o ir a la bolina, pt. onitlanecuilo. (23)
1565 Sahagún Escolio: tlanecuiloa, ni

Baratar, o trafaguear, o mohatrar
1780 ? Bnf_361: Tlanecuiloa, ni

Contratar o logrear
1780 ? Bnf_361: Tlanecuiloa, ni

v.i., acheter et revendre, se livrer au petit négoce.
2004 Wimmer: TLANECUILOA

baratar o trafaguear o mohatrar.
1571 Molina 1: ni, tlanecuiloa

contratar o logrear.
1571 Molina 1: ni, tlanecuiloa

idé[m]. p: tetech onitlanecuilo
1571 Molina 2: Tetech nitlanecuiloa

Logrero por dar a logro
1780 ? Bnf_361: Tlanecuiloani

idem. (Tlanecuilo: mohatrero, tratante, regaton, o trafagante.)
1571 Molina 2: Tlanecuiloani

Détaillant, marchand, trafiquant, qui est dans le négoce.
2004 Wimmer: TLANECUILOANI

el acto d[e] trafagar, mohatrar. &c
1571 Molina 2: Tlanecuiloliztli

mercada cosa para ve[n]der.
1571 Molina 1: tlanecuilol_li

Mercada cosa para vender
1780 ? Bnf_361: Tlanecuilolli

Acheté pour être revendu.
2004 Wimmer: TLANECUILOLLI

Regrattier, revendeur, trafiquant.
2004 Wimmer: TLANECUILOHQUI

Mesure mauvaise, tordue, faussée. qui n'est pas droite.
2004 Wimmer: TLANECUILTAMACHIHUALONI

olfato (sólo poseído)
1645 Carochi: tlànecuiya

à la forme possédée seulement, l'odorat de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHNECUIYA

potencia del olfato
1759 Paredes: -tlânecuia

Hazedor de alguna cosa dulce
1780 ? Bnf_361: Tlanecutiliani

cosa cozida o frita con miel, hecha en conserua.
1571 Molina 2: Tlanecutzoyonilli

Celui qui mèle, agite, mélange des choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHUANHUIHUIXOANI

Action de secouer, d'agiter, de mêler plusieurs choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHUANHUIHUIXOLIZTLI

Celui qui mène en laisse, qui attache, lie une chose à une autre.
2004 Wimmer: TLANEHUANILPIANI

Liaison, assemblage, ligature, action de lier deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHUANILPILIZTLI

Atravillados, atados, amarrados perros, o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlaneuanilpilti

Atravillador, atador, amarrador de perros, o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlaneuanilpiani

[pedir prestado] / deber
1551-95 Docs_México: tlanehui, nicno

v.t. tla-., emprunter quelque chose.
2004 Wimmer: TLANEHUI

Achaques poner escusandose.
1780 ? Bnf_361: nicnotlaneuia.

tener una persona o cosa por otra
1645 Carochi: tlànëhuia, nic

v.bitrans. motê-., prendre par inadvertance une personne pour une autre. / v.bitrans. motla-., donner des excuses, des prétextes. prendre une chose pour une autre (S).
2004 Wimmer: TLAHNEHUIA

Arrendar, alquilar
1765 Cortés y Zedeño: Tetanehuia

poner achaques o escusaciones, o tomar vna cosa por otra. p: onictlaneui.
1571 Molina 2: Tlaneuia, nic

tomarvno por otro por inaduertencia, o no mirando bien lo que haze. preter: onicnotlaneui.
1571 Molina 2: Tlaneuia, nicno

tomar algo prestado para boluer lo enla mesma especie, o arrendar viña. &c. p: oninotlaneui.
1571 Molina 2: Tlaneuia, nino

putañear el varon. prete: oninotetlaneui.
1571 Molina 2: Tlaneuia, ninote

tomal prestado
1547 Olmos_V ?: nicnotlanehuia

tomar prestado
1547 Olmos_V ?: nicnotlanehuia

arrendar tomar a renta.
1571 Molina 1: nino, tlaneuia

tomar algo prestado
1645 Carochi: tlánëhuia, ninotla

errar en lo que haze.
1571 Molina 1: nino, tlaneuia

tomar vno por otro, no aduertiendo bien.
1571 Molina 1: nino, tlaneuia

Pedir prestado
1984 Tzinacapan: kitaneuia

Entender en algo
1547 Olmos_V ?: nitetlanehuia

enprestar algo
1547 Olmos_V ?: nitetlanehuia

Socolor o en achaque de algo hazer mal
1780 ? Bnf_361: Tlaneuia, nicno

Tomar uno por otro, no advirtiendo bien
1780 ? Bnf_361: Tlaneuia, nino

arrendar
1551-95 Docs_México: tlanehuia, nicno

Arrendar, tomar a renta
1780 ? Bnf_361: Tlaneuia, nino

Errar en lo que haze
1780 ? Bnf_361: Tlaneuia, nino

Pedir prestado
17?? Bnf_362: tlanehuia

socolor o en achaque de algo hazer mal.
1571 Molina 1: nicno, tlaneuia

Tomar prestado
1780 Clavijero: Tlanehuia, nicno

achaques poner escusandose.
1571 Molina 1: nicnotlaneuia

v.bitrans. têtla-., emprunter qqch pour qqn. / v.bitrans. motê-., / emprunter quelque chose à quelqu'un. / tenir une mauvaise conduite, se livrer à la débauche, se dit des hommes (S).
2004 Wimmer: TLANEHUIA

Tener o juzgar una cosa por otra
1780 Clavijero: Tlànehuia, nitla

tomar vna cosa por otra, pensando que era suya la capa, siendo de otro, o pensando que hablaua con pedro, no siendo el sino otro. &c. prete: onicnotlahneui.
1571 Molina 2: Tlahneuia, nicno

arrendar huerta.
1571 Molina 1: nino, huerta tlaneuia

el que arrienda huerta de otro.
1571 Molina 2: Mo huerta tlaneuiani

auer abundancia de todo lo necessario. pre: otlaneuiuiac.
1571 Molina 2: Tlaneuiuia

abundancia auer de qualquier cosa.
1571 Molina 1: tlaneuiuia

auer abundancia de todas las cosas.
1571 Molina 1: tlaneuiuia

Aver abundancia de todas las cosas
1780 ? Bnf_361: Tlaneuiuia

Celui qui compare, confronte, examine, vérifie une chose.
2004 Wimmer: TLANEHUIHUILIANI

el acto de cotejar vna cosa con otra, o de aueriguar algun negocio.
1571 Molina 2: Tlaneuiuililiztli

Comparacion, o cotejacion de una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlaneuiuililiztli

Comparaison, confrontation de deux choses, examen, vérification d'une affaire.
2004 Wimmer: TLANEHUIHUILILIZTLI

Cosa comparada, cotejandola con otra
1780 ? Bnf_361: Tlaneuiuililli

Compté, examiné, confronté, vérifié.
2004 Wimmer: TLANEHUIHUILILLI

v.impers., avoir de tout en abondance.
2004 Wimmer: TLANEHUIHUIYA

v.bitrans. motê-., honorifique, prendre quelqu'un pour un autre. / v.bitrans. motla-., faire une confusion.
2004 Wimmer: TLAHNEHUILIA

Tomar algo prestado de otro
1765 Cortés y Zedeño: Tetanehuilia

Raiz de arbol o yerva
1780 ? Bnf_361: Tlane[l]huatl

rayz de arbol o yerua.
1571 Molina 1: tlanelhuatl

X-141 171 173 174(2) 180 193, XI-10 17(2) 113(2) 125(2) 132 133 140(2) 142(3) 143(2) 144(5) 145 146 149 159 164 165 170 174 179 181 183(2) 185(2) 186(3) 187(2)
1580 CF Index: tlanelhoatl

VI-123, X-139 144 149 151, XI-142
1580 CF Index: tlaneloatl

ruibaruo, o rayz para purgar,
1571 Molina 2: Tlanoquiloni tlanelhuatl

ruibarbo o rayz para purgar.
1571 Molina 1: tlanoquiloni tlanel-huatl

Celui qui arrache une plante, un arbuste jusqu'à la racine.
2004 Wimmer: TLANELHUAYOQUIXTIANI

Action d'arracher un arbuste, une plante jusqu'à la racine.
2004 Wimmer: TLANELHUAYOQUIXTILIZTLI

Fundador de alguna cosa o principiarla
1780 ? Bnf_361: Tlanelhuayotiani

Fundamento/ de alguna cosa o principiarla
1780 ? Bnf_361: Tlanelhuayotiliztli

Fundada cosa de sermon, o platica con alguna autoridad
1780 ? Bnf_361: Tlanelhuayotilli

mecer o reboluer o remar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlanel-uia

v.t. tê-., emmener quelqu'un en ramant
2004 Wimmer: TLANELHUIA

Verdadero en lo que dize
1780 ? Bnf_361: Tlanelitoani

persona de credito y verdadera.
1571 Molina 2: Tlanelitoani

Digne de foi, sincére, franc, qui dit vrai.
2004 Wimmer: TLANELIHTOANI

cosa affirmada por verdad.
1571 Molina 2: Tlanelitolli

Affirmé, attesté, certifié, donné pour vrai.
2004 Wimmer: TLANELIHTOLLI

verdadero enlo que dize.
1571 Molina 1: tlanellitoani

VI-125, XI-239
1580 CF Index: tlanello

v.t. tla., / ajouter des racines à quelque chose. / métal., allier (un métal).
2004 Wimmer: TLANELLOTIA

Liga en el oro
1780 ? Bnf_361: Tlanellotl

Alliage, mélange de métaux.
2004 Wimmer: TLANELLOTL

remador.
1571 Molina 1: tlanelo

barquero que boga y rema.
1571 Molina 1: tlanelo

marinero.
1571 Molina 1: tlanelo

Remador
1780 ? Bnf_361: Tlanelo

Marinero
1780 ? Bnf_361: Tlanelo

Barquero que boga y rema
1780 ? Bnf_361: Tlanelo

bogador o remador.
1571 Molina 2: Tlanelo

Rameur.
2004 Wimmer: TLANELOH

remar, pt. onitlanelo. (31)
1565 Sahagún Escolio: tlaneloa, ni

Remar
1780 ? Bnf_361: Tlaneloa, ni

Remar hasta el cabo
1780 ? Bnf_361: Tlaneloa, ni

remar o bogar. prete: onitlanelo.
1571 Molina 2: Tlaneloa, ni

II-89, VII-14 69, XII-17
1580 CF Index: tlaneloa

remar.
1571 Molina 1: ni, tlaneloa

remar hasta el cabo.
1571 Molina 1: ni, tlaneloa

Barquero que boga y rema
1780 ? Bnf_361: Tlaneloani

Nadador
1765 Cortés y Zedeño: Taneloani

remador, o mecedor de poleadas. &c
1571 Molina 2: Tlaneloani

Celui qui mélange, remue, agite une chose.
2004 Wimmer: TLANELOANI

barquero que boga y rema.
1571 Molina 1: tla_neloani

Batioja, batidor de oro
1765 Cortés y Zedeño: Cuicat[ ]coztic[ ]taneloani

Cf. tlanelôlôni.
2004 Wimmer: TLANELOAYA

el acto de remar o mecer algo.
1571 Molina 2: Tlaneloliztli

Action d'agiter, de mêler, de remuer une chose.
2004 Wimmer: TLANELOLIZTLI

Rebuelto mezclado
1765 Cortés y Zedeño: Taneloli

cosa mezclada, mecida o có[n]ficionada.
1571 Molina 2: Tlanelolli

VIII-81, IX-75, XI-244
1580 CF Index: tlanelolli

Mêlé, mélangé, composé, battu, agité.
2004 Wimmer: TLANELOLLI

v.impers. sur neloa, tout le monde rame.
2004 Wimmer: TLANELOLO

mecedero para mecer.
1571 Molina 1: tlaneloloni

Remo para remar
1780 ? Bnf_361: Tlanelo[lo]ni

Mecedor para mecer
1780 ? Bnf_361: Tlaneloloni

mecedor, remo, o algun instrumento para batir betun, o hueuos.
1571 Molina 2: Tlaneloloni

à la forme possédée, " îtlaneloâya ", ce qui lui sert à ramer, ses nageoires, en parlant d'un poisson. Sah11,58 (jtlanelooaia).
2004 Wimmer: TLANELOLONI

remeros, ca. notlanelocauh. (25+)
1565 Sahagún Escolio: tlaneloque

barquero que boga y rema.
1571 Molina 1: tlaneloqui

Barquero, que boga y rema
1780 ? Bnf_361: Tlaneloqui

lo mesmo es que tlaneloani.
1571 Molina 2: Tlaneloqui

Celui qui mélange, remue, mêle, agite une chose.
2004 Wimmer: TLANELOHQUI

v.réfl., perdre, abandonner sa foi, renier une croyance.
2004 Wimmer: TLANELQUILIZCAHUA

Témoin, qui atteste, certifie une chose.
2004 Wimmer: TLANELTILIH

Témoin, qui atteste, certifie une chose.
2004 Wimmer: TLANELTILIANI

Probablemente alguna cosa, que se prueba con testigos
1780 ? Bnf_361: Tlanelti[li]liztica

Avec affirmation, avec certitude, véritablement.
2004 Wimmer: TLANELTILILIZTICA

Provanza de alguna cosa que se prueva con testigos
1780 ? Bnf_361: Tlaneltililiztli

Affirmation, preuve, attestation, vérification.
2004 Wimmer: TLANELTILILIZTLI

cosa verificada, afirmada, o prouada
1571 Molina 2: Tlaneltililli

Provada cosa que se prueva con testigos
1780 ? Bnf_361: Tlaneltililli

Vérifié. attesté, prouvé, certifié.
2004 Wimmer: TLANELTILILLl

cosa para afirmar algo o autoridad de escriptura para confirmar, o verificar algo.
1571 Molina 2: Tlaneltililoni

théol. chrét., "tlaneltilîlôni teôtlahtôlli", autorité de l'écriture, de la parole divine.
2004 Wimmer: TLANELTILILONI

Attesté, certifié, prouvé.
2004 Wimmer: TLANELTILLl

creer
1551-95 Docs_México: tlaneltoca, ni

creer firmemente.
1571 Molina 1: ni, chicauaca tlaneltoca

fiel que cree enla fee.
1571 Molina 1: tlaneltocac

Fiel que cree la fee (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaneltocac

théol.chrét., croyant, fidèle.
2004 Wimmer: TLANELTOCAC

fiel que cree enla fee.
1571 Molina 1: tlaneltoca__ni

idem. (Tlaneltocac: creyente, o fiel.)
1571 Molina 2: Tlaneltocani

Fiel que cree en la fee
1780 ? Bnf_361: Tlaneltocani

théol.chrét., croyant, fidéle.
2004 Wimmer: TLANELTOCANI

perder, dexar lafee, o renegar della. pret: oninotlaneltoquilizcauh.
1571 Molina 2: Tlaneltoquilizcaua, nino

v.réfl., perdre, abandonner sa foi, renier une croyance.
2004 Wimmer: TLANELTOQUILIZCAHUA

acompañar con buenas obras la fee.
1571 Molina 1: quallachiua-liztli nicuicaltia yn tlaneltoquiliztli

conuertir a otro ala fee o a algú[n]a secta.
1571 Molina 1: nite, tlanel_toquitia

hazer creer algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaneltoquitia

hazer creer a otro algú[n]a cosa, o convertirlo ala fee. p: onitetlan[el]toquiti.
1571 Molina 2: Tlaneltoquitia, nite

Convertir a otro a la fee, o a alguna secta
1780 ? Bnf_361: Tlaneltoquitia

Hazer creer a otro algo
1780 ? Bnf_361: Tlaneltoquitia, nite

théol.chrét., prosélyte, converti à la foi chrétienne.
2004 Wimmer: TLANELTOQUITIHQUI

Celui qui sépare, désunit, fait divorcer.
2004 Wimmer: TLANEMACAHUALTIANI

descasado, o descasada o cosa apartada vna de otra o despegada.
1571 Molina 2: Tlanemacaualtilli

Démarié, divorcé, désuni, séparé, détaché.
2004 Wimmer: TLANEMACAHUALTILLI

cosa para cumplir, o svplir faltas.
1571 Molina 2: Tlanemachililoni

preuenido y auertido, o auisado de otro.
1571 Molina 2: Tlanemachitilli

avisada, ca. notlanemachtil (15)
1565 Sahagún Escolio: tlanemachtilli

idem. (Tlanemachitilli: preuenido y auertido, o auisado de otro.)
1571 Molina 2: Tlanemachtilli

Libéralité, don, présent, largesse (Clav. ).
2004 Wimmer: TLANEMACTILIZTLI

Un travailleur soigneux. Sah10,42 (tlanêmâtcachioani)
2004 Wimmer: TLANEHMATCACHIHUANI

el que haze algo con prudé[n]cia y cordura.
1571 Molina 2: Tlanematcachiuani

Hazedor de algo con cordura, y discrecion
1780 ? Bnf_361: Tlanematcachiuani

Celui qui agit avec prudence, avec précaution.
2004 Wimmer: TLANEMATCACHIHUANI

idem. (Tlanematcachiuani: el que haze algo con prudé[n]cia y cordura.)
1571 Molina 2: Tlanematcachiuhqui

Celui qui agit avec prudence, avec précaution.
2004 Wimmer: TLANEMATCACHIUHQUI

Fait avec soin, habillement travaillé.
2004 Wimmer: TLANEMATCAHUILLI

cosa hecha, o fabricada, bié[n] y graciosamente.
1571 Molina 2: Tlanematcayocoxtli

Fabricada cosa, haziendola por artificio
1780 ? Bnf_361: Tlanematcayocoxtli

considerar o intentar, pt. onitlanemili (13+)
1565 Sahagún Escolio: tlanemilia, ni

Premeditar con cuidado algo; Congeturar, ô discurrir; Ocuparse en algo de consideracion y meditacion; Penzar en algun negosio
17?? Bnf_362: tlanemilia

tratar negocios de importancia, tomando consejo consigo, o con otros sobre loque conuiene hazer. &c. preterito: onitlanemili. vel. otitlanemilique.
1571 Molina 2: Tlanemilia, ni, vel, ti

tratar negocios de importancia, tomando consejo consigo, o con otros sobre loque conuiene hazer. &c. preterito: onitlanemili. vel. otitlanemilique.
1571 Molina 2: Tlanemilia, ni, vel, ti

Celui qui prend conseil, réfléchit mûrement avant d'agir.
2004 Wimmer: TLANEMILIANI

considerado desta manera.
1571 Molina 1: tlanemiliani

ynquisidor desta manera.
1571 Molina 1: tlanemiliani

el q[ue] toma consejo y premedita con prudente consideracion loque ha de hazer.
1571 Molina 2: Tlanemiliani

Ymquisidor por inquirir o discurrir con el pensamiento lo que se ha de hazer en algun negocio
1780 ? Bnf_361: Tlanemiliani

Considerado de lo que ha de hazer o decir
1780 ? Bnf_361: Tlanemiliani

Fabricador de algun artificio
1780 ? Bnf_361: Tlanemiliani

IX-7 19 34, X-12 19 24 25 26 27 30 41 42 47
1580 CF Index: tlanemiliani

IV-53, VIII-54, XI-71
1580 CF Index: tlanemjlianj

persona bien considerada. ca. notlanemil... (7)
1565 Sahagún Escolio: tlanemiliani 

D'un commun accord, unanimement, avec entente.
2004 Wimmer: TLANEMILILIZTICA

Action de prendre conseil, de consulter pour une affaire, de se concerter, réflexion, examen
2004 Wimmer: TLANEMILILIZTLI

el acto de tomar consejo, desta manera.
1571 Molina 2: Tlanemililiztli

Consideracion de lo que se ha de hazer o dezir
1780 ? Bnf_361: Tlanemililiztli

Fabricacion, o fabrica de algun artificio
1780 ? Bnf_361: Tlanemililiztli

Bien traité, bien pensé, pesé, examiné avec soin.
2004 Wimmer: TLANEMILILLI

fabricada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanemilil_li

considerada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanemililli

cosa bien y cuerdamente tratada, pé[n]sada y bien mirada y examinada.
1571 Molina 2: Tlanemililli

Cosa acordada o deliberada
1780 ? Bnf_361: Tlanemililli

Acordada cosa o deliberada
1780 ? Bnf_361: Tlanemililli

Cosa considerada de lo que se ha de hazer o decir
1780 ? Bnf_361: Tlanemililli

Fabricada cosa haciendola por artificio
1780 ? Bnf_361: Tlanemililli

Celui qui réfléchit, examine avant de faire une chose.
2004 Wimmer: TLANEMILIHQUI

ynquisidor desta manera.
1571 Molina 1: tlanemili-qui

Ynquisidor por inquirir, o discurrir con el pensamiento lo que se ha de hazer en algun negocio
1780 ? Bnf_361: Tlanemiliqui

Livre de méditation, recueil de pensée.
2004 Wimmer: TLANEMILIZAMOXTLI

Pensée, réflexion, méditation, décision (Clav. ).
2004 Wimmer: TLANEMILIZTLI

despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.
1571 Molina 1: tlanemiuhyanti

asolarse y destruirse el pueblo con mortandad y pestilencia. preterito: onitlanemiuhyantic.
1571 Molina 2: Tlanemiuhyanti

Despoblarse el pueblo, por pestilencia o guerra
1780 ? Bnf_361: Tlanemiuhyanti

Dissipateur, qui ruine son patrimoine, un pays.
2004 Wimmer: TLANEMIUHYANTILIANI

Despoblacion de pueblo por pestilencia o guerra
1780 ? Bnf_361: Tlanemiuhyantiliztli

Dépeuplé, décimé par la peste ou par la guerre, en parlant d'un pays.
2004 Wimmer: TLANEMIUHYANTILLI

Despoblado - pueblo por pestilencia, o guerra
1780 ? Bnf_361: Tlanemiuhyantilli

donar, dar de gracia o debalde.
1571 Molina 1: nite, tlanemmaca

Donar de gracia o de balde
1780 ? Bnf_361: Tlanemmaca, nite

[descuidado o descuidada ] ídem [hamo yolitlacoani ] mi descuidado o descuidada, ca. notlanemmatcauh (4) {mi descuidado o descuidada}
1565 Sahagún Escolio: tlanemmatini

Effrayé, épouvanté sans raison.
2004 Wimmer: TLANEMMAUHTILLI

Maltraité, tourmenté. fâché, excité à la colére sans raison, sans motif.
2004 Wimmer: TLANEMPEHUALTILLI

el que es maltratado de otroy provocado ayra, sin causa ni razon alguna.
1571 Molina 2: Tlanempeualtilli

Desprediciar algo
1780 ? Bnf_361: Tlanempol[o]a, ni

Prodigue, dissipateur, qui gaspille son bien.
2004 Wimmer: TLANEMPOLOANI

prodigo, gastador y desperdiciador de hazienda.
1571 Molina 2: Tlanempoloani

Dissipation, prodigalité, gaspillage, futilité.
2004 Wimmer: TLANEMPOLOLIZTLI

desperdiciamié[n]to tal. s. el acto de ganar y desperdiciar la hazienda.
1571 Molina 2: Tlanempololiztli

Perdu, dissipé, mal employé, gaspillé.
2004 Wimmer: TLANEMPOLOLLI

Destrucion del patrimonio
1780 ? Bnf_361: tlanempololli

hazienda desperdiciada y mal e[m]pleada y gastada.
1571 Molina 2: Tlanempololli

Destruido el patrimonio
1780 ? Bnf_361: Tlanempololli

Dissipateur, qui prodigue, gaspille son bien.
2004 Wimmer: TLANEMPOHPOLOANI

cosa desperdiciadora, ca. notlanenpopolocauh (6) / prodigo o gran gastador, ca. notlanenpolocauh, (13+)
1565 Sahagún Escolio: tlanenpopoloani

lo mesmo es que tlanempoloani.
1571 Molina 2: Tlanempopoloani

Desperdiciador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanempopoloani

Prodigalité, dépense folle, gaspillage.
2004 Wimmer: TLANEMPOHPOLOLIZTLI

lo mesmo es q[ue] tlanempololli.
1571 Molina 2: Tlanempopololli

descubrir secretos entre las partes contrarias, pt. onitetlanencat (27)
1565 Sahagún Escolio: tlanencati, nite

Frustré, trompé dans ses prétentions ou dans ses espérances.
2004 Wimmer: TLANENCOLLI

el que es defraudado, delo que pretendia y deseaua.
1571 Molina 2: Tlanencolli

burlado desta manera.
1571 Molina 1: tlanencolli

Burlado, no dandole lo que el pensaba le dieran
1780 ? Bnf_361: Tlanencolli

v.t. tê-., flatter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANENECTI

Action de comparer, d'unir, de joindre, d'appareiller des choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHNEHUIHUILILIZTLI

el acto de cotejar unas cosas con otras, o de empareja[r]las, o conchaua[r]las.
1571 Molina 2: Tlaneneuiuililiztli

Parejar ô hermanar algo; Comparar una cosa con otra
17?? Bnf_362: tlanenehuilia

Celui qui unit, appareille, rassemble des choses.
2004 Wimmer: TLANEHNEHUILIANI

Zemejanza (sic) comparado uno, a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaneneui[li]liztli

Action de comparer, d'unir. de joindre, d'appareiller des choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHNEHUILILIZTLI

el acto de cotejar vna cosa con otra, o de ygualar y conchauar vnas cosas con otras.
1571 Molina 2: Tlaneneuililiztli

Comparé, uni, assemblé, appareillé.
2004 Wimmer: TLANEHNEHUILILLI

Mêlé, mélangé.
2004 Wimmer: TLANEHNEL

II-55, XI-96
1580 CF Index: tlanenel

Celui qui mêle, mélange des choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHNELOANI

reboluedor desta manera.
1571 Molina 1: tlaneneloani

mezcladamente, o reboluiendo vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlaneneloliztica

Action de mêler. de mélanger des choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHNELOLIZTLI

el acto de reboluer o mezclar vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlaneneloliztli

Desconcertada cosa de lo consertado y bien puesto
1780 ? Bnf_361: Tlanenelolli

Mêlé, mélangé, battu.
2004 Wimmer: TLANEHNELOLLI

desconcertada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanenelolli

Objet servant à mêler, à battre, etc.
2004 Wimmer: TLANEHNELOLONI

mecedor. s. el instrumento para mecer, o batir betun, o hueuos. &c.
1571 Molina 2: Tlaneneloloni

Rebolvedor de una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlaneneloqui

Celui qui mêle, mélange des choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHNELOHQUI

reboluedor desta manera.
1571 Molina 1: tlanenelo-qui

Qui réfléchit, délibère constamment.
2004 Wimmer: TLANENEMILIANI

Qui voyage avec ses marchandises, conducteur de caravanes, marchand en gros.
2004 Wimmer: TLANEHNEMITIH

Qui voyage avec ses marchandises, conducteur de caravanes, marchand en gros.
2004 Wimmer: TLANEHNEMITIANI

espantado de improuiso y subitamente.
1571 Molina 2: Tlanenemmauhtilli

Diferentes, y diversa medicinas aplicar a la enfermedad que va creciendo
1780 ? Bnf_361: Tlanenepanilhuia, nic

diferentes y diuersas medicinas aplicar ala enfermedad que va creciendo.
1571 Molina 1: nic, tlanenepanilhuia

En mélangeant, en unissant plusieurs choses.
2004 Wimmer: TLANENEPANOLIZTICA

tirano, o el que tiene apetito de muchas cosas, y es antojadizo.
1571 Molina 2: Tlanenequi

Deseo, o codicia en honrra, o hazienda
1780 ? Bnf_361: Tlanenequiliztli

Deseoso, o codicioso en honrra, o hazienda
1780 ? Bnf_361: Tlanenequini

Tyran, capricieux, envieux.
2004 Wimmer: TLANEHNEQUINI

Dissipation, prodigalité, gaspillage, folle dépense.
2004 Wimmer: TLANENQUIXTILIZTLI

Dissipé, perdu. gaspillé, dépensé follement.
2004 Wimmer: TLANENQUIXTILLI

Frottement, action de frotter une chose contre une autre.
2004 Wimmer: TLANEPAMMATILOLIZTLI

Celui qui secoue, mêle plusieurs choses ensembles.
2004 Wimmer: TLANEPANHUIHUIXOANI

sacudidor o mecedor de algunas cosas, juntamente.
1571 Molina 2: Tlanepanuiuixoani

Tirar dos juntamente, y acertar ambos a lo que tiran.
1780 ? Bnf_361: Tictlanepanylhuia.

Doblar la pena y el castigo
1780 ? Bnf_361: Tlanepanilhuia, nite

doblar la pena y el castigo.
1571 Molina 1: nite, tlanepanilhuia

tirar dos jú[n]tamente y acertar ambos alo que tirá[n].
1571 Molina 1: tictlanepanylhuia

Celui qui compare, confronte. vérifie une chose.
2004 Wimmer: TLANEPANOANI

cotejador, o aueriguador de algo.
1571 Molina 2: Tlanepanoani

Comparaison, confrontation, vérification.
2004 Wimmer: TLANEPANOLIZTLI

Comparé, confrenté, vérifié.
2004 Wimmer: TLANEPANOLLI

cosa cotejada, o auerig[u]ada.
1571 Molina 2: Tlanepanolli

II-61 82 93 95 106 119 121, III-37, IV-19 23 45 83, V-170 184, VI-100 101 122 162, X-117
1580 CF Index: tlanepantla

idem. (Tlanepantla yeliztli: mediano estado, o manera d[e] biuir.)
1571 Molina 2: Tlanepantla nemiliztli

Coupé, divisé par le milieu, en parlant d'un objet quelconque.
2004 Wimmer: TLANEPANTLAHTECTLI

Frottement, actlon de frotter un objet contre un autre.
2004 Wimmer: TLANEPANXACUALOLIZTLI

botanique, nom d'une plante, poivrier mexicain.
2004 Wimmer: TLANEPAQUILITL

hallarse bien dondequiera.
1571 Molina 1: nouian ni, tlanequi

voluntad (sólo poseído)
1645 Carochi: tlanequia

voluntad / última voluntad de
1551-95 Docs_México: -tlanequiliz

consentimiento de / de la voluntad de alguien
1551-95 Docs_México: -tlanequiliztica

de [propia] voluntad
1551-95 Docs_México: -ciyeliztica -tlanequiliztica

consentimiento o voluntad.
1571 Molina 1: tlanequiliz-tli

El acto de querer ô voluntad
17?? Bnf_362: tlanequiliztli

voluntad, o el acto de q[ue]rer algo.
1571 Molina 2: Tlanequiliztli

Volontaire, opiniâtre, têtu, résolu.
2004 Wimmer: TLANEQUINI

"notlanequiya", ma volonté, mes intentions.
2004 Wimmer: TLANEQUIYA

voluntad, y albedrio de
1759 Paredes: -tlanequia

el que hiere o cute vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlanetech motlani

el acto de juntar o pegar vna manta a otra, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlanetech tlaliliztli

Blessure, coup, action de frapper, de choquer une chose contre une autre.
2004 Wimmer: TLANETECHACHALATZALIZTLI

Hazedor por lugar una cosa a otra juntandolas
1780 ? Bnf_361: Tlanetechaxitiani

Celui qui fait joindre deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHAHXITIANI

Hazedor por lugar una cosa a otra juntandolas
1780 ? Bnf_361: Tlanetech[a]xitiqui

Celui qui fait joindre deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHAXITIHQUI

idem. (Tlanetechcacalatzaliztli: lo mesmo es que tlanetechalaniliztli.)
1571 Molina 2: Tlanetechcalaniliztli

Celui qui joint, unit, lie deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHILPIANI

Action de joindre, d'unir, de lier, d'attacher deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHILPILIZTLI

Atravillados atados amarrados perros, o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlanetechilpiltin

Atravillador, atador amarrador de perros, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlanetechilpiani

Celui ou celle qui coud deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHIHTZOMANI

Celui ou celle qui coud deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHIHTZONQUI

Coussu, coussue avec une autre chose.
2004 Wimmer: TLANETECHIHTZONTLI

Action de frapper, de choquer, de heurter deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHMOTLALIZTLI

Heurté. frappé, choqué contre un objet, en parlant d'un autre objet.
2004 Wimmer: TLANETECHMOTLALLI

Celui qui frappe, heurte, choque une chose contre une autre.
2004 Wimmer: TLANETECHMOTLANI

Action de rapprocher, de réunir, de joindre deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHNAMICTILIZTLI

Arrimador algo a otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanetechoa[]ni

Celui qui joint, unit une chose à une autre.
2004 Wimmer: TLANETECHOANI

Arrimada a algo otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanetecholli

Celui qui joint, unit, assemble une chose à une autre.
2004 Wimmer: TLANETECHPACHOANI

Action de joindre, de rassembler, d'unir une chose à une autre.
2004 Wimmer: TLANETECHPACHOLIZTLI

Celui qui unit, coud des étoffes ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHTLALIANI

Action de joindre, de rassembler, de mettre une étoffe avec une autre.
2004 Wimmer: TLANETECHTLALILIZTLI

Action de joindre, d'unir deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHZALOLIZTLI

Joint, uni, adapté, soudé, collé à une chose.
2004 Wimmer: TLANETECHZALOLLI

fricadura de vna cosa con otr[a]. s. ela el acto de refregar vna cosa con otra
1571 Molina 2: Tlanetexaqualoliztli

Frottement, action de frotter une chose contre une autre.
2004 Wimmer: TLANETEXACUALOLIZTLI

Frotté. en parlant d'un objet contre un autre.
2004 Wimmer: TLANETEXACUALOLLI

Celui qui unit, assemble, coud ensemble plusieurs choses.
2004 Wimmer: TLANETEZALOANI

pegadura o ayuntamiento de vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlaneteçaloliztli

Assemblage, liaison, union de deux choses.
2004 Wimmer: TLANETEZALOLIZTLI

cosa pegada o ayuntada a otra.
1571 Molina 2: Tlaneteçalolli

Joint, uni, adapaté, collé à une autre chose.
2004 Wimmer: TLANETEZALOLLI

Celui qui rend une chose douce
2004 Wimmer: TLANEUCTILIANI

Piste, trace, indice fourni par l'odeur.
2004 Wimmer: TLAHNEUCTIYALIZTLI

v.impers., ça sent bon.
2004 Wimmer: TLAHNEUCTOC

auer abundancia de todo lo necessario. pre: otlaneuhcaquiz.
1571 Molina 2: Tlaneuhcaquiça

auer abundancia de todas las cosas.
1571 Molina 1: tlaneuhcaquiça

v.inanimé, abonder, être en grande quantité, en parlant des choses nécessaires à la vie.
2004 Wimmer: TLANEUHCAQUIZA

Aver abundancia de todas las cosas
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhcaquiza

Celui qui choisit, prend le meilleur.
2004 Wimmer: TLANEUHQUIXTIANI

Choisi, prélevé, pris au milieu d'autres choses.
2004 Wimmer: TLANEUHQUIXTILLI

abundancia auer de qualquier cosa.
1571 Molina 1: tla_neuhquiça

idem. p: otlaneuhquiz. (Tlaneuhcaquiça: auer abundancia de todo lo necessario. pre: otlaneuhcaquiz.)
1571 Molina 2: Tlaneuhquiça

auer abundancia de todas las cosas.
1571 Molina 1: tlaneuhquiça

Aver abundancia de todas las cosas
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhquiza

Abundancia aver de qualquier (sic)cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhquiza

putañear la muger. pre: oninotlaneuhti.
1571 Molina 2: Tlaneuhtia, nino

prestar a otro, lo que se ha de boluer enla mesma especie, o arrendar viña o heredad. &c. pre: onitetlatlaneuhti.
1571 Molina 2: Tlaneuhtia, nitetla

v.réfl. mo-. ou v.bitrans. motê-., se livrer à la débauche, se donner à quelqu'un. / v.bitrans. têtla-. , prêter une chose à quelqu'un, affermer un champ.
2004 Wimmer: TLANEUHTIA

dar prestado
1547 Olmos_V ?: nitetlatlaneuhtia

emprestar
1551-95 Docs_México: tlaneuhtia, nitetla

Arrendar es lo mismo que prestar
17?? Bnf_362: tlaneuhtia

v.bitrans. motla-., prêter une chose à quelqu'un
2004 Wimmer: TLANEUHTILIA

emprestado, o cosa prestada.
1571 Molina 2: Tlaneuhtilli

prestido enesta manera.
1571 Molina 1: tlaneuhtilli

Prestado lo mismo que se torna
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhtilli

idem. (Tlaneuhtilli: emprestado, o cosa prestada.)
1571 Molina 2: Tlaneuhtli

arrendada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaneuhtli

emprestada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlaneuhtli

Emprestada cosa, bolviendola en la misma especie
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhtli

Prêt ou chose prêtée.
2004 Wimmer: TLANEUHTLI

Arrendada cosa o dada a renta
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhtli

pension que se paga por alquiler.
1571 Molina 2: Tlaneuhtlipatiuh

Luz
1984 Tzinacapan: tanëx

Veladora
1984 Tzinacapan: tanëx

Qui laisse entrer de la cendre (dans l'or).
2004 Wimmer: TLANEXAQUIANI

Henchidor de algo con ceniza
1780 ? Bnf_361: Tlane[x]uiani

Celui qui couvre, remplit une chose de cendres.
2004 Wimmer: TLANEXHUIANI

Encenizador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanex[u]iani

encenizador desta manera.
1571 Molina 1: tlanexuiani

Action de couvrir une chose avec des cendres.
2004 Wimmer: TLANEXHUILIZTLI

Henchimiento de algo con ceniza
1780 ? Bnf_361: Tlanexuiliztli

Couvert, rempli de cendre.
2004 Wimmer: TLANEXHUILLI

Henchida cosa de ceniza
1780 ? Bnf_361: Tlanexuilli

Celui qui couvre, remplit une chose avec des cendres.
2004 Wimmer: TLANEXHUIHQUI

encenizador desta manera.
1571 Molina 1: tlanexui-qui

cosa luminosa y clara.
1571 Molina 2: Tlanexillo

clair, lumineux, brillant, évident. / espèce de gomme (Hern.).
2004 Wimmer: TLANEXILLOH

hacer resplandecer o relú[m]brar algo. pre: onitetlanexillomacac.
1571 Molina 2: Tlanexillomaca, nite

v.t. tê-., faire briller, donner de la lumière à quelqu'un
2004 Wimmer: TLANEXILLOMACA

ventana enrexada có[n] rexa de hierro.
1571 Molina 2: Tepuzmachan tlanexillotl

Cierto betún que se cría en la peña y sirve para medicina
1780 Clavijero: Tlanexilo

Fruits du figuier de barbarie.
2004 Wimmer: TLANEXIN

resplandor o claridad, ca. notlanex (37+)
1565 Sahagún Escolio: tlanex[li]

v.t. tla-., donner de l'éclat, de la splendeur à une chose.
2004 Wimmer: TLANEXMACA

Qui mélange de la cendre (à l'or).
2004 Wimmer: TLANEXMOLONIANI

Celui qui remplit une chose de cendre.
2004 Wimmer: TLANEXNELOANI

Henchido de algo con ceniza
1780 ? Bnf_361: Tlanexneloani

Action de remplir une chose de cendre.
2004 Wimmer: TLANEXNELOLIZTLI

Henchida cosa de ceniza
1780 ? Bnf_361: Tlanexnelolli

Variété de figue de barbarie, fruit du tlanexnohpalli.
2004 Wimmer: TLANEXNOCHTLI

Variété de nopal, également nommée tecolonochnopalli.
2004 Wimmer: TLANEXNOHPALLI

Action de découvrir, de surprendre une faute par inadvertance.
2004 Wimmer: TLANEXOTLALIZTLI

Descubrimiento de la culpa del otro
1780 ? Bnf_361: Tlanexotlaliztli

Découvert, découverte en parlant d'une faute.
2004 Wimmer: TLANEXOTLALLI

Descubierta culpa de otro
1780 ? Bnf_361: Tlanexotlalli

Celui qui fitre, coule une chose.
2004 Wimmer: TLANEXPAC

colador desta manera.
1571 Molina 1: tla_nexpacac

Colador de paños
1780 ? Bnf_361: Tlanexpacac

Filtration, action de couler une chose.
2004 Wimmer: TLANEXPACALIZTLI

colador desta manera.
1571 Molina 1: tlanexpacani

Celui qui fitre, coule une chose.
2004 Wimmer: TLANEXPACANI

Celui qui couvre une chose avec des cendres, de la braise.
2004 Wimmer: TLANEXPACHOANI

Cubridor de alguna cosa con re(s)coldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanexpachoani

Action de couvrir une chose avec de la braise, des cendres chaudes.
2004 Wimmer: TLANEXPACHOLIZTLI

Cubrimiento de alguna cosa con rescoldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanexpacholiztli

Couvert de braise, de cendres chaudes.
2004 Wimmer: TLANEXPACHOLLI

Cosa cubierta con rescoldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanexpacholli

Celui qui couvre une chose avec des cendres, de la braise.
2004 Wimmer: TLANEXPACHOHQUI

Cubridor de alguna cosa con rescoldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanexpachoqui

Placé dans des cendres (chaudes).
2004 Wimmer: TLANEXQUETZALLI

I-56(3) 84, VI-44, VII-35 39 41 55 63, XI-100(2) 225 227
1580 CF Index: tlanextia

resplandecer, luzir o relumbrar. p: onitlanexti.
1571 Molina 2: Tlanextia, ni

Iluminar, resplandecer
1984 Tzinacapan: nëxtia

resplandeciente.
1571 Molina 1: tlanextia

v.inanimé ou v.impers., se montrer, se laisser voir, resplendir, briller.
2004 Wimmer: TLANEXTIA

Resplandeciente
1780 ? Bnf_361: Tlanextia

Luzio o luciente
1780 ? Bnf_361: Tlanextia

Relumbrar o relucir
1780 ? Bnf_361: Tlanextia, ni

Relumbrar,ô resplandecer; àclarar; Revelar lo Oculto
17?? Bnf_362: tlanextia

Lucir o resplandecer
1780 ? Bnf_361: Tlanextia, ni

Lucir, resplandecer
1780 Clavijero: Tlanextia, ni

relumbrar o reluzir.
1571 Molina 1: ni, tlanextia

luzir o resplandecer.
1571 Molina 1: ni, tlanextia

alumbrar, pt. otlanexti. (3) / resplandecer, pt. otlanexti (24+)
1565 Sahagún Escolio: Tlanextia

VII-1 3(2) 7 11 21, IX-81
1580 CF Index: tlanestia

luzir vn poco; y assi dolos demas.
1571 Molina 1: yanquenin ni, tlanextia

luzir hazia otra cosa; y assi delos demas.
1571 Molina 1: teuic nitlanextia

luzir vn poco; y assi dolos demas.
1571 Molina 1: çanquentel ni, tlanextia

luzio o luziente.
1571 Molina 1: cueponqui tlanextia

resplandecer con piedras preciosas y joyas, o con otros arreos y atauios deque esta adornado, atauiado y arreado. preterito: quetzaltica chalchiuhtica onitlanexti.
1571 Molina 2: Quetzaltica chalchiuhtica nitlanextia

luzir con piedras preciosas.
1571 Molina 1: quetzaltica, chalchi-uhtica ni, tlanextia

qui brille. / celui qui découvre les secrets d'autrui.
2004 Wimmer: TLANEXTIANI

Descubridor de secreto a otro
1780 ? Bnf_361: Tlanextiani

Qui a une découverte, une invention.
2004 Wimmer: TLANEXTILEH

alumbrar a otro. preterito: onitetlanextili.
1571 Molina 2: Tlanextilia, nite

hacer relumbrar o resplá[n]decer algo, o enseñar y alumbrar a otros. preter: onitetlanextilti.
1571 Molina 2: Tlanextilia, nite

alumbrar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlanextilia

luzir hazer.
1571 Molina 1: nite, tlanextilia

Alumbrar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlanextilia, nite

Lucir hazer
1780 ? Bnf_361: Tlanextilia, nite

mostrar, enseñar
2002 Mecayapan: tanêxtiliá

mostrar, enseñar
2002 Mecayapan: tanêxtiliá

resplandor o claridad, ca. notlanextiliz (37-)
1565 Sahagún Escolio: tlanextiliz[tli]

cosa reuelada o manifestada, o cosa hallada y descubierta, o persona encartada, o cosa compuesta e inuentada de nueuo.
1571 Molina 2: Tlanextilli

ynuentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanextil_li

descobierto secreto assi.
1571 Molina 1: tlanextilli

Révélé, montré, mis à jour.
2004 Wimmer: TLANEXTILLI

Ynvencion de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanextilli

Descobierto o desabierto algo
1780 ? Bnf_361: Tlanextilli

Ynventada cosa por inventar
1780 ? Bnf_361: Tlanextilli

Descubierto secreto a otro
1780 ? Bnf_361: Tlanextilli

v.t. tla., donner de l'éclat à quelque chose. / v.réfl. à sens passif, "motlanextîlmaca", on lui donne de l'éclat.
2004 Wimmer: TLANEXTILMACA

v.inanimé, être en train de briller.
2004 Wimmer: TLANEXTIHTICAH

estar resplandeciendo, pt. otlanextitoca. (3-)
1565 Sahagún Escolio: tlänextitoca

colador desta manera.
1571 Molina 1: tlanextlati

Celui qui lessive, décrasse, nettoie, filtre: fripier.
2004 Wimmer: TLANEXTLATIH

Colador de paños
1780 ? Bnf_361: Tlanextlati

ropauejero, que cuela concernada las mantas traydas renouandolas. &c.
1571 Molina 2: Tlanextlatiani

Celui qui lessive, décrasse, nettoie, filtre ; fripier.
2004 Wimmer: TLANEXTLATIANI

Filtration, lessivage, action de nettoyer une chose.
2004 Wimmer: TLANEXTLATILIZTLI

manta renouada o lauada concernada o colada.
1571 Molina 2: Tlanextlatilli

Lavé ou lessivé avec des cendres.
2004 Wimmer: TLANEXTLATILLI

I-55(2) 63, VI-18 22 138 146, VIII-3, X-103, XI-101
1580 CF Index: tlanextli

luz, claridad o resplandor.
1571 Molina 2: Tlanextli

claridad o luz.
1571 Molina 1: tlanextli

Clara Luz; Lumbre para alumbrar; Resplandor
17?? Bnf_362: tlanextli

Lumiére, clarté, éclat, splendeur.
2004 Wimmer: TLANEXTLI

Claridad o luz
1780 ? Bnf_361: Tlanextli

luz, o resplandor del Cielo
1759 Paredes: Ilhuicac Tlanextli

cubridor desta manera.
1571 Molina 1: tlanextocac

Celui qui couvre une chose avec de la braise, avec des cendres
2004 Wimmer: TLANEXTOCAC

Cubridor de alguna cosa con rescoldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanextocac

Action de couvrir une chose avec de la braise, avec des cendres.
2004 Wimmer: TLANEXTOCALIZTLI

Cubrimiento de alguna cosa con rescoldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanextocaliztli

cubridor desta manera.
1571 Molina 1: tlanextocani

Celui qui couvre une chose avec de la braise, avec des cendres
2004 Wimmer: TLANEXTOCANI

Cubridor de alguna cosa con rescaldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanextocani

Couvert de cendre, de braise.
2004 Wimmer: TLANEXTOCTLI

Cosa cubierta con rescoldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanextoctli

Encalar con cal
1765 Cortés y Zedeño: Tanexhuiclia

el acto de descubrir culpa agena, por descuido.
1571 Molina 2: Tlanexxotlaliztli

Action de découvrir, de révéler par inadvertance la faute d'autrui.
2004 Wimmer: TLANEXXOTLALIZTLI

Décelé, révélé par inadvertance.
2004 Wimmer: TLANEXXOTLALLI

XI-82
1580 CF Index: tlanez

mañana
2002 Mecayapan: tanês

mañana
2002 Mecayapan: tanês

Signification, annotation, marque, exemple, signature.
2004 Wimmer: TLANEZCAYOTILIZTLI

Figuré, représenté, annoté, signifié.
2004 Wimmer: TLANEZCAYOTILLI

Señalado por tener ataduras en la carne
1780 ? Bnf_361: Tlanezcayotilli

Resplandecer aclarar
1547 Olmos_V ?: tlaneçi

III-53, VI-70
1580 CF Index: tlanezian

ser mohino y mal acondicionado. pre: onitlaneçomalti.
1571 Molina 2: Tlaneçomaltia, ni

¡Buenos días!
1984 Tzinacapan: tanëski

hazer tiempo claro y resplandecié[n]te, o lugar sin escuridad y claro.
1571 Molina 2: Tlaneztimani

hazer claro y sereno tiempo.
1571 Molina 1: tlaneztimani

v.impers., faire beau; être clair, en parlant d'un lieu.
2004 Wimmer: TLANEZTIMANI

Hazer claro y sereno tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlaneztimani

v.impers., le temps est redevenu beau, s'est éclairci.
2004 Wimmer: TLANEZTIMOMANA

hazer claro, o auer claridad por todas partes. pre: otlaneztimoquetz.
1571 Molina 2: Tlaneztimoquetza

claridad hazer por todas partes.
1571 Molina 1: tlaneztimoque-tza

v.impers., faire clair de tous côtés.
2004 Wimmer: TLANEZTIMOQUETZA

luz o claridad
1759 Paredes: tlanezyan

Mudar el niño los dientes
17?? Bnf_362: tlanhuetzi

v.i., changer de dents, perdre les dents.
2004 Wimmer: TLANHUETZI

mudar el muchacho los dientes, o caerseme los dientes. pre: onitlanuetz.
1571 Molina 2: Tlanuetzi, ni

mudar los dientes el muchacho.
1571 Molina 1: nitlanuetzi

Mudar los dientes el muchacho.
1780 ? Bnf_361: Nitlanuetzi.

Mellado en los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlanuetzqui

Qui a changé de dents ; édenté
2004 Wimmer: TLANHUETZQUI

el que ha mudado los dientes, o el desdentado.
1571 Molina 2: Tlanuetzqui

mellado enlos dientes.
1571 Molina 1: tlanuetzqui

Qui a les dents mal rangées, inégales.
2004 Wimmer: TLANHUIHUIXALTIC

idem. (Tlanuiuixaliuhqui: helgado de dientes.)
1571 Molina 2: Tlanuiuixaltic

Grossier, lâche, en parlant d'un tissu, d'un vêtement.
2004 Wimmer: TLANHUIXCALTIC

Abajo
1984 Tzinacapan: tani

Pedir, rogar
1984 Tzinacapan: tani

IX-48, X-102, XI-34 161
1580 CF Index: tlani

ganar en juego.
1571 Molina 1: nitla, tlani

II-164, VI-53(2) 125(2) 221, X-146 181, XI-4 21 26 37 89 92 97(2) 116 151 156 159(2) 160(2) 161 162 164 166 167 168 170 172 173 174 178(2) 180 182(2) 183(3) 184(2) 185(2) 250 254 274, XII-16 52 72
1580 CF Index: tlanj

desear (en composición) / hacer que (en composición) / pretender (en composición) / querer (en composición) / mandar (en composición) / mandar, desear, pedir, pretender (en composición) / permitir (en composición) / procurar (en composición)
1645 Carochi: tláni

abaxo, o debaxo.
1571 Molina 2: Tlani

ganar a otro jugando, o enjuego. pre: onitetlan.
1571 Molina 2: Tlani, nite

ganar algo enjuego. pret: onitlatlan.
1571 Molina 2: Tlani, nitla

ganar en juego.
1571 Molina 1: nite, tlani

debajo
1611 Arenas: tlàni

rematar
1629 Alarcón: tlani, ni

Ganar
1984 Tzinacapan: täni

vencer
1984 Tzinacapan: täni

abajo / debajo
1645 Carochi: tlani

ganar
1645 Carochi: tläni, nic

achacar / dar (posesión)
1551-95 Docs_México: tlani, nic

solicitar ante la justicia
1551-95 Docs_México: tlani, nic ispan justicia

pedir que se le haga justicia a
1551-95 Docs_México: tlani, nic justicia

recibir (dinero)
1551-95 Docs_México: tlani, nitla

abaxo.
1571 Molina 1: tlani

baxo, aduerbio.
1571 Molina 1: tlani

Hasia bajo
17?? Bnf_362: tlani

so o debaxo, preposicion.
1571 Molina 1: tlani

Abajo
1780 Clavijero: Tlani

Ganar
1780 Clavijero: Tlani, ni

abajo
2002 Mecayapan: tani

tlâni > tlân. / v.t. tla-. ou tê-., gagner (au jeu), verbe semi-applicatif. / tlani > tlan, verbe auxiliaire. / v.t. tê-., ordonner à quelqu'un (de faire quelque chose). / v.réfl., désirer être considéré (d'une certaine manière). / tlani, locatif, vers le bas.
2004 Wimmer: TLANI

yo gano
1692 Guerra: nitania

Soo debajo, prepocicion (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlani

Abajo
1780 ? Bnf_361: Tlani

Yr por debajo
1780 ? Bnf_361: Tlani

Bajo. Adverbio
1780 ? Bnf_361: Tlani

Ganar en juego
1780 ? Bnf_361: Tlani, nite

Ganar en juego
1780 ? Bnf_361: Tlani, nitla

mandar, pedir, desear. Este verbo por sí solo nada significa, pero compuesto con otros significa mandar, pedir, desear, y principalmente pretender lo que el otro verbo dice.
1780 Clavijero: Tláni

abajo, debajo
17?? Bnf_362bis: Tlani

dessear ser obedecido de otros. pr: oninotlacamat tlan.
1571 Molina 2: Tlacamat tlani, nino

arrojador tal.
1571 Molina 1: caltechictla motlani

el que hiere o cute vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlanetech motlani

Estar debaxo
17?? Bnf_362: tlani[ ]ca

vestido desta vestidura.
1571 Molina 1: tlani tilmayo

XII-27
1580 CF Index: tlania

concluir un pleito de
1629 Alarcón: tlania, nite

ganar
2002 Mecayapan: quitâniá

v.bitrans. motla-., faire son examen de conscience, se recueillir, consulter ses souvenirs, rentrer en soi-même, prendre conseil de soi-même. / v.bitrans. têtla-., questionner quelqu'un sur une chose, s'informer d'une affaire.
2004 Wimmer: TLANIA

Vencer
1765 Cortés y Zedeño: Tania

Ganar
1765 Cortés y Zedeño: Tania

Medrar por mejorar
1765 Cortés y Zedeño: Tania

Vencer en pleito
1765 Cortés y Zedeño: Tania pleito

Conquistar tierras
1765 Cortés y Zedeño: Tania talme

dejar debajo
1645 Carochi: tlanicahua, nitë

Dejar abajo
1780 Clavijero: Tlanicahua, nite

v.t. tê-., laisser quelqu'un en bas, être devant, au dessus (Car. ).
2004 Wimmer: TLANICAHUA

dissimular hasta su tiempo.
1571 Molina 1: nite, tlaniuia

disimular con alguno por algun espacío de tiempo. p: onitetlaniui.
1571 Molina 2: Tlaniuia, nite

Tomar ô pedir prestado algo
17?? Bnf_362: tlanihuia

v.t. tê-., dissimuler quelque temps avec quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANIHUIA

Disimular hasta su tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlaniuia, nite

Hacia abajo
1780 Clavijero: Tlanihuic

En bas, vers le bas, ou par en bas.
2004 Wimmer: TLANIHUIC

acia abajo. lo mismo que Tlanipa
17?? Bnf_362bis: Tlanihuic

idem. (Tlaniuic: haziabaxo.)
1571 Molina 2: Tlaniuicpa

En bas, vers le bas, ou par en bas.
2004 Wimmer: TLANIHUICPA

Qui sent mauvais des dents.
2004 Wimmer: TLANIHYAC

Mauvaise odeur des dents.
2004 Wimmer: TLANIHYACA

v.t. tê-., donner une mauvaise odeur aux dents (de quelqu'un).
2004 Wimmer: TLANIHYALIA

v.t. tê-., abaisser, humilier, mépriser quelqu'un, le fouler aux pieds.
2004 Wimmer: TLANIICZA

v.t. tla-., gagner quelque chose au jeu.
2004 Wimmer: TLANILIA

Tomar â logro
1765 Cortés y Zedeño: Cana ica tanilizti

Estar debajo
1780 ? Bnf_361: Tlaninica

IX-93 97
1580 CF Index: tlanipa

VIII-30, XI-26 185 276
1580 CF Index: tlanjpa

hazia baxo.
1571 Molina 2: Tlanipa

hacia abajo
1645 Carochi: tlanipa

Hasia bajo
17?? Bnf_362: tlanipa

abajo (en la parte de); al sur
2002 Mecayapan: tanipa

Hacia abajo
1780 Clavijero: Tlanipa

fregar por debaxo.
1571 Molina 1: tlanipa

de abaxo o de baxo.
1571 Molina 1: tlanipa

haziabaxo.
1571 Molina 1: tlanipa

Vers le bas, vers le sol.
2004 Wimmer: TLANIPA

De abajo, o debajo
1780 ? Bnf_361: Tlanipa

acia abajo
17?? Bnf_362bis: Tlanipa

Hacia abajo
1780 ? Bnf_361: Tla[ni]pa

v.t. tê-., abaisser, humilier, mépriser quelqu'un, le fouler aux pieds (Olm. ).
2004 Wimmer: TLANIPACHOA

idem. (Tlanipa: hazia baxo.)
1571 Molina 2: Tlanipauic

En bas, vers le bas ou par le bas.
2004 Wimmer: TLANIPAHUIC

De buena gana
1765 Cortés y Zedeño: De mochi taniquiliz

v.t. tê-., abaisser, humilier quelqu'un. / v.t. tla-., métaphor., " nictlaniteca in notecuayo, in noztac, in notêncualac ", je retiens, je captive, j'entraîne quelqu'un par des paroles feintes (Olm.).
2004 Wimmer: TLANITECA

Vestido de esta vestidura interior
1780 ? Bnf_361: Tlanitilmayo

poner debaxo.
1571 Molina 1: nitla, tlanitlalia

poner algo abaxo. preterito: onitlatlanitlali.
1571 Molina 2: Tlanitlalia, nitla

Poner algo de bajo de otra cosa
17?? Bnf_362: tlanitlalia

v.t. tla-., mettre quelque chose en bas.
2004 Wimmer: TLANITLALIA

Poner debajo
1780 ? Bnf_361: Tlanitlalia, nitla

cubrirse el cuerpo. s. d[e]sde la cinta abaxo. pre: oninotlanitlapacho.
1571 Molina 2: Tlanitlapachoa, nino

v.réfl., se couvrir de la ceinture aux pieds.
2004 Wimmer: TLANITLAPACHOA

encubrir o dissimular culpa de otro; per metaphoram.
1571 Molina 1: nitla, tlanitlaça

estimarse en poco.
1571 Molina 1: nino, tlanitlaça

abatir asi mismo y humillandose. pr: oninotlanitlaz.
1571 Molina 2: Tlanitlaça, nino

humillar y abatir a otro. preter: onitetlanitlaz.
1571 Molina 2: Tlanitlaça, nite

disimular, encubrir, o solapar culpa agena. pre: onitlatlanitlaz.
1571 Molina 2: Tlanitlaça, nitla

abatir a otro, humillandolo.
1571 Molina 1: nite, tlanitlaça

sujuzgar.
1571 Molina 1: nite, tlanitlaça

sojuzgar a otro, venciendolo.
1571 Molina 1: nite, tlanitlaça

humillar a otro
1645 Carochi: tlanitlaza, nitë

humillar a otro con yra, vengandose del.
1571 Molina 1: nite, tla-nitlaça

Estimarse en poco
1547 Olmos_V ?: ninotlanitlaça

Abatir hasta el suelo
1780 Clavijero: Tlanitlaza, nite

v.t. tê-., humilier, abaisser quelqu'un. / v.réfl., s'humilier, s'abaisser / v.t. tla., cacher, voiler les fautes d'autrui
2004 Wimmer: TLANITLAZA

Sojuzgar a otro venciendolo
1780 ? Bnf_361: Tlanitlaza

Estimarse en poco
1780 ? Bnf_361: Tlanitlaza, nino

Humillar a otro con ira, vengandose
1780 ? Bnf_361: Tlanitlaza, nite

Sojuzgar
1780 ? Bnf_361: Tlanitlaza, nite

Abatir a otro humillandolo
1780 ? Bnf_361: Tlanitlaza, nite

Encubrir o disimular culpa de otro, et per metaphoram (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlanitlaza, nitla

Abatir a otro humillandolo
1780 ? Bnf_361: Tla[n]itlaza, nite

perder algo en juego.
1571 Molina 1: nitla, tlanitoa

perder algo enel juego. pre: oninotlanito. vel. onitlatlanito.
1571 Molina 2: Tlanitoa, nino, vel, nitla

perder en el juego
1645 Carochi: tlanìtoa, nitla

v.t. tla-., perdre quelque chose au jeu. / v.réfl., parier, perdre au jeu. (S 565).
2004 Wimmer: TLANIHTOA

Perder algo en juego
1780 ? Bnf_361: Tlanitoa, nitla

jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o quatro juegos le ha ganado su contrario, para que en vn solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane enel vltimo juego otro tanto quá[n]to enlos otros tres o quatro le ha ganado, quasi embidar o reembidar.
1571 Molina 1: oppa yxquich nictlanitoa

embidar en juego. prete: oppa ixquich onictlanito.
1571 Molina 2: Oppa ixquich nictlanitoa

Vaniteux.
2004 Wimmer: TLANITZ

la espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitz; to

la espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitz; to

Au mollet, à la jambe,
2004 Wimmer: TLANITZCO

enla espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitzco; to

enla espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitzco; to

Qui a des jambes tordues.
2004 Wimmer: TLANITZCOHCOL

v.impers., être tordues, en parlant des jambes.
2004 Wimmer: TLANITZCOHCOLIHUI

lo hueco entre la espinilla y la carne della.
1571 Molina 2: Tlanitzcoyoyan; to

lo hueco entre la espinilla y la carne della.
1571 Molina 2: Tlanitzcoyoyan; to

el huesso dela espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitzquauhyo; to

canilla dela pierna, o la espinilla della.
1571 Molina 2: Tlanitzquauhyotl

Vaniteux, orgueilleux.
2004 Wimmer: TLANITZEH

el vello, o pelos dela espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitzontli

v.impers., être gros, en parlant des mollets.
2004 Wimmer: TLANITZPATLACHIHUI

v.impers., être ou devenir mince, en parlant du mollet.
2004 Wimmer: TLANITZPITZAHUA

à la forme possédée seulement, " totlanitzpitzâhuaca ", la partie svelte du mollet.
2004 Wimmer: TLANITZPITZAHUACA

el q[ue] tiene q[ue]brada la espinilla.
1571 Molina 2: Tlanitzpuztecqui

quebrarse la pierna por el espinilla.
1571 Molina 1: nino, tlanitz-puztequi

quebrarse la espinilla de la pierna. pre: oninotlanitzpuztec.
1571 Molina 2: Tlanitzpuztequi, nino

quebrar la espinilla a otro prete: onitetlanitzpuztec.
1571 Molina 2: Tlanitzpuztequi, nite

v.t. tê-., casser la jambe à quelqu'un. / v.réfl., se briser la jambe.
2004 Wimmer: TLANITZPOZTEQUI

Quebrarse la pierna por la espinilla
1780 ? Bnf_361: Tlanitzpuztequi, nino

alabarse con jactancia y presumpcion.
1571 Molina 1: nino, tlanitztia

alabarse, o jactarse de algo falsamente. pre: oninotlanitzti.
1571 Molina 2: Tlanitztia, nino

v.réfl., se vanter, se glorifier à tort d'une chose / v.bitrans. motla-., mais il pourrait s'agir d'une redupl.
2004 Wimmer: TLANITZTIA

Alabarse con jactancia y presuncion
1780 ? Bnf_361: Tlanitztia, nino

II-72, X-126 136
1580 CF Index: tlanitztli

espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitztli

Espinilla de la pierna;
17?? Bnf_362: tlanitztli

espinilla dela pierna.
1571 Molina 1: tlanitztli

cañilla dela pierna.
1571 Molina 1: tlanitztli

tibia, os de la jambe; mollet. / botanique, tige.
2004 Wimmer: TLANITZTLI

Canilla de la pierna
1780 ? Bnf_361: Tlanitztli

Espinaya de la pierna
1780 ? Bnf_361: Tlanitztli

v.impers., grossir, en parlant du mollet.
2004 Wimmer: TLANITZTOMAHUA

Qui a de petits mollets.
2004 Wimmer: TLANITZTZAPA

dar prestado
1547 Olmos_V ?: nitetlatlaniuhtia

incisivo (mi)
1984 Tzinacapan: notanix

lugar dó[n]de algo es guardado d[e] otros
1571 Molina 2: Tlanixcan

la delantera de los dientes, o lahaz dellos.
1571 Molina 2: Tlanixquactli

Partie antérieure des dents, leur surface.
2004 Wimmer: TLANIXCUACTLI

idem. (Tlanixquactli: la delantera de los dientes, o lahaz dellos.)
1571 Molina 2: Tlanixquatl

Partie antérieure des dents, leur surface; incisives.
2004 Wimmer: TLANIXCUATL

Qui a des incisives.
2004 Wimmer: TLANIXCUAYEH

nacerme los dié[n]tes. p: onitlanixuac.
1571 Molina 2: Tlanixua, ni

nacer los dientes.
1571 Molina 1: ni, tlanixhua

v.i., avoir les dents qui poussent.
2004 Wimmer: TLANIXHUA

Nacer los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlanixua, ni

Canilla de la pierna; Espinilla
17?? Bnf_362: tlaniztli

Cf. tlanitztli.
2004 Wimmer: TLANIZTLI

v.t. tê-., voler, dévaliser quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANNAMOYALIA

cruxir o apretar los dientes de enojo.
1571 Molina 1: nino, tlannanatza

cruxir los dientes de enojo, o dar tenazadas conellos. pre: oninotlannanatz.
1571 Molina 2: Tlannanatza, nino

Cruxir o apretar los dientes de enojo
1780 ? Bnf_361: Tlannanatza, nino

v.réfl., grincer des dents, mordre.
2004 Wimmer: TLANNANATZA

v.réfl., grincer des dents, mordre, être en colère.
2004 Wimmer: TLANNANATZCA

idem. (Tlannanatzaliztli: cruximiento de dientes assi.)
1571 Molina 2: Tlannanatzcaliztli

ruydo hazer con los dientes.
1571 Molina 1: nino, tlá[n]_nanatztza

Ruido hacer con los dientes
1780 ? Bnf_361: Tla[n]nanatztza

Paje que sirve para compania
17?? Bnf_362: tlannencauh

v.réfl., se rougir les dents à la cochinille.
2004 Wimmer: TLANNOCHEZHUIA

alcahuetear.
1571 Molina 1: nite, tlanochilia

ser alcahuete. p: onitetlanochili
1571 Molina 2: Tlanochilia, nite

Alcahuetear
1780 ? Bnf_361: Tlanochilia, nite

neguijon, o gusano de dientes.
1571 Molina 2: Tlanocuilin

gusano delos dientes o muelas.
1571 Molina 1: tlanocuilin

Guxano de los dientes o muelas
1780 ? Bnf_361: Tlanocuilin

Mal de dent, ver qui gâte les dents.
2004 Wimmer: TLANOCUILIN

baldonado, o é[n]xabonado d[e] otro
1571 Molina 2: Tlanouiantoctli

doblegar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlanolhuia

Deblegar (sic) a otro
1780 ? Bnf_361: Tlanolhuia, nite

Doblegador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanoloani

Celui qui plie, tord, courbe, double une chose.
2004 Wimmer: TLANOLOANI

el acto de doblegar, o é[n]tortar algo
1571 Molina 2: Tlanololiztli

Doblegadura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanololiztli

Action de doubler, de courber, de plier, de tordre une chose.
2004 Wimmer: TLANOLOLIZTLI

cosa doblegada o entortada.
1571 Molina 2: Tlanololli

arco de cuba o de cosa semejante.
1571 Molina 1: tlanololli

Arco de cuba, o de cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlanololli

Encurvado por algo
1780 ? Bnf_361: Tlanololli

Cosa doblegada
1780 ? Bnf_361: Tlanololli

Doublé, courbé, plié, tordu.
2004 Wimmer: TLANOLOLLI

Morfil, ivoire.
2004 Wimmer: TLANOMITL

hechizar a otro. preterito: onitetlanonochili.
1571 Molina 2: Tlanonochilia, nite

ligar a otro con hechizos. pre: onitetlanonochilicailpi.
1571 Molina 2: Tlanonochilicailpia, nite

el que aparta y diuide algo, y pone cada cosa porsi.
1571 Molina 2: Tlanononquacaquixtiani

Celui qui sépare, distingue, met chaque chose à part.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHCAQUIXTIANI

Distinction, action de distinguer, de mettre chaque chose à part.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHCAQUIXTILIZTLI

cosas puestas aparte y diuididas cada vna porsi, o cosas distintas.
1571 Molina 2: Tlanononquacaquixtilli

Disitinction, séparation, action de mettre une chose à part.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHQUIXTILIZTLI

relacion, o informació[n] de algo
1571 Molina 2: Tlanonotzalictli

cortes o bien criada, ca. notlanonotzal (11)
1565 Sahagún Escolio: tlanonotzalli

doctrinado, corregido, castigado o reprehendido de otros.
1571 Molina 2: Tlanonotzalli

diciplinado o doctrinado.
1571 Molina 1: tlanonotzalli

Diciplinado, o doctrinado
1780 ? Bnf_361: Tlanonotzalli

Castigado riñendolo de palabra
1780 ? Bnf_361: Tlanonotzalli

relator que relata, o cuenta algunas cosas que acontecieron, o el que descubre algun secreto.
1571 Molina 2: Tlanonotzani

Narrateur, qui raconte, expose, rapporte un évènement, qui dévoile, découvre un secret.
2004 Wimmer: TLANONOTZANI

Descubridor de secreto a otro
1780 ? Bnf_361: Tlanonotzani

informada persona, o aquiense dio parte de algun negocio, o de algun secreto.
1571 Molina 2: Tlanonotztli

lnformé, instruit, mis au courant d'une affaire. d'un secret.
2004 Wimmer: TLANONOTZTLI

Ynducido por razones
1780 ? Bnf_361: Tlanonotztli

Corregido de palabra
1780 ? Bnf_361: Tlanonotztli

emmudecido, o alque hizieron callar y le ataparon la boca con algunas razones
1571 Molina 2: Tlanontililli

Réduit au silence, interdit, confondu par le raisonnement, obligé à se taire.
2004 Wimmer: TLANONTILILLI

el que derrama, o vierte alguna cosa liquida.
1571 Molina 2: Tlanoqui

derramador tal.
1571 Molina 1: tlano-qui

Celui qui verse, répand un liquide.
2004 Wimmer: TLANOQUIH

Derramador de agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlanoqui

idem. (Tlanoqui: el que derrama, o vierte alguna cosa liquida.)
1571 Molina 2: Tlanoquiani

Celui qui verse, répand un liquide.
2004 Wimmer: TLANOQUIANI

Derramador de agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlanoquiani

Purgar con purga
1780 ? Bnf_361: Tlanoquilia, nite

purgar con purga.
1571 Molina 1: nite, tlanoquilia

purgarse. pr: oninotlanoquili.
1571 Molina 2: Tlanoquilia, nino

purgar a otro. preter: onitetlanoquili.
1571 Molina 2: Tlanoquilia, nite

v.t. tê-., purger quelqu'un. / v.réfl., se purger.
2004 Wimmer: TLANOQUILIA

Derramamiento de agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlanoquiliztli

el acto de purgarse alguno.
1571 Molina 2: Tlanoquiliztli

v.impers. sur noquia, on purge.
2004 Wimmer: TLANOQUILO

llouer reziamente.
1571 Molina 2: Iuhquin xicaltica tlanoquilo

llouer mucho.
1571 Molina 1: yuhquin xicaltica tlanoqui-lo

X-141 157 163, XI-141(2) 142 149
1580 CF Index: tlanoqujlonj

Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlanoquiloni

moyen de se purger. / botanique, plante dont la racine a des vertus médicinales.
2004 Wimmer: TLANOQUILONI

Camotillo planta purgante
1780 Clavijero: Cacamotic tlanoquiloni

Derramadero donde derraman agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlanoquiloyan

lugar donde derraman, o vierten alguna cose liquida.
1571 Molina 2: Tlanoquiloyan

derramadero, donde derraman agua o cosa liquida.
1571 Molina 1: tlanoquiloyan

Lieu où l'on verse, répand du liquide.
2004 Wimmer: TLANOQUILOYAN

Derramar hazer a otro algo, derramando agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlanoquitia, nite

hazer derramar a otro alguna cosa liquida. pre: onitetlanoquiti.
1571 Molina 2: Tlanoquitia, nite

derramar hazer a otro algo desta manera.
1571 Molina 1: nite, tla-noquitia

botanique, herbe médicinale purgative, appelée aussi nextalpe (Hern.).
2004 Wimmer: TLANOQUIZPAHTLI

1. appelé, cité (Car.). / appelé, cité (Car.). / invité,
2004 Wimmer: TLANOTZALLI

Señor encargado de las llamadas
1984 Tzinacapan: tanotske

Appelé, cité (Car.).
2004 Wimmer: TLANOTZTLI

Citado a juizio (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlanotztli

Citado a juizio (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlanotztli

Citado a juizio (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlanotztli

llamado o citado
1645 Carochi: tlanötztli

llamado, o citado.
1571 Molina 2: Tlanotztli

v.réfl., se laver les dents.
2004 Wimmer: TLANPACA

v.t. tê-., mordre quelqu'un sans emporter le morceau.
2004 Wimmer: TLANQUECHIA

Morder no sacando bocado
1780 ? Bnf_361: Tlanquechia, nite

adentellar o morder sin sacar bocado.
1571 Molina 1: nite, tlanque_chia

morder no sacando bocado.
1571 Molina 1: nite, tlanquechia

morder o dar dentellada sin sacar bocado. pre: onitetlanquechi.
1571 Molina 2: Tlanquechia, nite

alquilar tomar obriros
1547 Olmos_V ?: nitetlanqueuya

v.t. tê- ou tla-., mordre quelqu'un ou quelque chose
2004 Wimmer: TLANQUETZOMA

Achevé, terminé.
2004 Wimmer: TLANQUI

Acabada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanqui

Cosa concluida
1780 ? Bnf_361: Tlanqui

Desaparecido o perdido
1780 ? Bnf_361: Tlanqui

VI-13 50 135, X-175, XI-272 277
1580 CF Index: tlanquj

cosa acabada
1645 Carochi: tlanqui

cosa acabada.
1571 Molina 2: Tlanqui

Cosa que se acaba
1780 Clavijero: Tlanqui

concluida cosa.
1571 Molina 1: tlan-qui

perecido.
1571 Molina 1: tlanqui

acabada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanqui

immenso, y sin limite
1759 Paredes: âcan tlanqui

ynfinito en numero.
1571 Molina 1: amo tlanqui

v.i., siffler à travers les dents: est également dit du serpent et même de la perdrix.
2004 Wimmer: TLANQUIQUICI

Chiflar con los dientes
17?? Bnf_362: tlanquiquizi

chiflar o siluar.
1571 Molina 1: ni, tlanquiquici

siluar o chiflar.
1571 Molina 1: ni, tlanquiquici

silbar entre dientes
1547 Olmos_V ?: nitlanquiquitzi

siluar entre dientes
1547 Olmos_V ?: nitlanquiquiçi

Ce avec quoi on silfle, sifflet.
2004 Wimmer: TLANQUIQUIXONI

cantar siluando. prete: onitlanquiquizcuicac.
1571 Molina 2: Tlanquiquizcuica, ni

Oiseau vivant sur les rivages de l'Océan austral (Hern. ).
2004 Wimmer: TLANQUIQUIZTOTOTL

v.inanimé, pousser, en parlant des dents, avoir les dents qui pousent.
2004 Wimmer: TLANQUIZA

Nacer los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlanquiza, ni

nacer me los dientes. prete: onitlá[n]quiz.
1571 Molina 2: Tlanquiça, ni

nacer los dientes.
1571 Molina 1: ni, tlanquiça

v.réfl., se nettoyer les dents.
2004 Wimmer: TLANTATACA

Escarvar los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlantataca, nino

escaruar los dientes.
1571 Molina 1: nino, tlantata_ca

escaruar los dientes. pret: oninotlantatacac.
1571 Molina 2: Tlantataca, nino

v.réfl., grincer des dents. / v.t. tla-., broyer avec les dents.
2004 Wimmer: TLANTECI

Cruxir o apretar los dientes de enojo
1780 ? Bnf_361: Tlanteci, nino

Ruido con los dientes hazer
1780 ? Bnf_361: Tlanteci,nino

cruxir o apretar los dientes de enojo.
1571 Molina 1: nino, tlante-ci

cruxir los dientes. prete: oninotlá[n]tez.
1571 Molina 2: Tlanteci, nino

ruydo hazer con los dientes.
1571 Molina 1: nino, tlá[n]teci

v.réfl., s'aiguiser les dents.
2004 Wimmer: TLANTENTIA

v.t. tê-., briser les dents à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANTEPEHUA

quebrar los dientes a otro. pr: onitetlantepeuh.
1571 Molina 2: Tlantepeua, nite

Perder sus dientes
1984 Tzinacapan: tantepeui

v.i., perdre les dents.
2004 Wimmer: TLANTEPEHUI

caerseme los dientes. pre: onitlantepeuh.
1571 Molina 2: Tlantepeui, ni

Edenté, qui a perdu des dents.
2004 Wimmer: TLANTEPEUHQUI

Homme à grosses dents ; litt. qui a des clous pour dents.
2004 Wimmer: TLANTEPOZHUITZOCTIC

v.t. tla-., couper quelque chose avec les dents.
2004 Wimmer: TLANTEQUI

cortar o trançar algo con los dientes. pre: onictlantec.
1571 Molina 2: Tlantequi, nic

v.t. tê-., doter de dents. / v.réfl., métaphor., être puissant, exercer le pouvoir (Olm.)
2004 Wimmer: TLANTIA

Hazer dientes a la sierra
1780 ? Bnf_361: Tlantia, nic

hazer dientes ala sierra. preteri: onictlanti.
1571 Molina 2: Tlantia, nic

hazer dientes ala sierra.
1571 Molina 1: nic, tlantia

II-125, IV-85
1580 CF Index: tläntica

II-71 76, III-38, IV-53 56 75 100, VIII-75, XI-4 32 35 39
1580 CF Index: tlantica

donde
1551-95 Docs_México: tlantica

pasar en un momento
1759 Paredes: tlantihuetzi, 3

v.inanimé, être en train de finir,
2004 Wimmer: TLANTIMANI

v.i., aller s'achevant, se consumant, aller sur sa fin. vers son terme.
2004 Wimmer: TLANTIUH

Menguar
1780 ? Bnf_361: Tlantiuh, ni

III-12, XI-9
1580 CF Index: tlantiuh

yr se acabando o consumiendo algo. pre: otlantia.
1571 Molina 2: Tlantiuh

menguar.
1571 Molina 1: ni, tlantiuh

estado dela causa.
1571 Molina 1: on-can tlantiuh

el estado, o termino enque anda y esta el pleyto.
1571 Molina 2: Oncan tlantiuh in neteilhuiliztli

v.réfl., se noircir les dents.
2004 Wimmer: TLANTLAMIYAHUA

v.réfl., se colorer les dents en rouge.
2004 Wimmer: TLANTLAPALHUIA

v.réfl., se briser les dents, / métaphor., perdre sa réputation.
2004 Wimmer: TLANTLAZA

Diente
1780 ? Bnf_361: Tlantli

X-107 109(3)
1580 CF Index: tlantli

diente; muesca
2002 Mecayapan: tanti

diente.
1571 Molina 2: Tlantli

Diente
1780 Clavijero: Tlantli

Padre
1765 Cortés y Zedeño: Tanti

diente.
1571 Molina 1: tlantli

Acabado
1984 Tzinacapan: tantok

v.inanimé, finir, se terminer.
2004 Wimmer: TLANTOC

II-101, XI-84
1580 CF Index: tlantoc

estar terminado, estar en su límite
2002 Mecayapan: tanto'

estar terminado, estar en su límite
2002 Mecayapan: tanto'

Celui qui a les dents mal rangées, inégales.
2004 Wimmer: TLANTZAYANQUI

v.t. tê-., couper, briser les dents à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANTZITZICUATIA

Asserrar los dientes a otro
1780 ? Bnf_361: Tlantzitziquatia, nite

asserrar los dientes a otro.
1571 Molina 1: nite, tlantzitziquatia

aserrar los dientes a otro. pre: onitetlantzitziquati.
1571 Molina 2: Tlantzitziquatia, nite

el que tiene aserrados los dientes.
1571 Molina 2: Tlantzitziquatic

v.réfl., se couper, se briser, perdre les dents.
2004 Wimmer: TLANTZITZICUATILIA

v.réfl., mordre, grincer des dents, claquer des dents à cause du froid.
2004 Wimmer: TLANTZITZILITZA

Temblar o cruxir los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlantzitzilitza, nino

cruxir los dientes de frio.
1571 Molina 1: nino, tlantzitzilitza

temblar o cruxir los dientes.
1571 Molina 1: nino, tlantzitzilitza

dar tenazadas o cruxir los dié[n]tes de frio. &c. pre: oninotlantzitzilitz.
1571 Molina 2: Tlantzitzilitza, nino

tenbrar [temblar] de frio los dientes
1547 Olmos_V ?: nitlantzitzilitza

v.réfl., claquer des dents à cause du froid.
2004 Wimmer: TLANTZITZILOA

v.réfl., se couper, se briser les dents. / v.t. tê-., couper les dents à quelqu'un. / v .t. tla-., faire les dents d'une scie.
2004 Wimmer: TLANTZITZIQUILOA

Asserrar los dientes a otro
1780 ? Bnf_361: Tlantzitziquiloa, nite

asserrar los dientes a otro.
1571 Molina 1: ni_te, tlantzitziquiloa

hazer dientes ala sierra de hierro. pre: onictlantzitziquilo.
1571 Molina 2: Tlantzitziquiloa, nic

aserrarse los dientes. pr: oninotlantzitziquilo.
1571 Molina 2: Tlantzitziquiloa, nino

aserrar los dientes a otro. pre: onitetlantzitziquilo.
1571 Molina 2: Tlantzitziquiloa, nite

Qui a les dents coupées, ébréchées, acérées.
2004 Wimmer: TLANTZITZIQUILTIC

aserrado de dientes, o sierra de hierro que tiene dientes. &c.
1571 Molina 2: Tlantzitziquiltic

v.t. tê-., frapper les dents de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANTZOTZONA

v.t. tla-., déchiqueter avec les dents.,
2004 Wimmer: TLANXAXAMANIA

Cf. têtlanxima.
2004 Wimmer: TLANXIMA

v.t. tê-., donner des coups de dents à quelqu'un en parlant d'un cheval.
2004 Wimmer: TLANXOLOCHALHUIA

v.t. tê-., grogner, montrer les dents à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANXOLOCHHUIA

v.i., gronder, grogner, montrer les dents.
2004 Wimmer: TLANXOLOCHOA

regañar, mostrando los dientes como haze el perro. preterito: onitlanxolocho.
1571 Molina 2: Tlanxolochoa, ni

v.réfl., se nettoyer les dents.
2004 Wimmer: TLANYECTIA

echar dientes; ponerse muescas
2002 Mecayapan: tanyohui

hacer muescas (a algo)
2002 Mecayapan: quitanyôtiá

hacer muescas (a algo)
2002 Mecayapan: quitanyôtiá

mirar y advertir lo que viera
1629 Alarcón: tlanzahui,ni

II-231
1580 CF Index: tlao

Que espere, que se detenga un poco
1547 Olmos_G: Tlaocachic

idem. (Tlaoccan coyonilli: cosa horadada en dos partes)
1571 Molina 2: Tlaoccan xapotlalli

Qui donne sa fille en mariage.
2004 Wimmer: TLAOCCHOTIANI

persona que da su hija para casar o alguna de sus parientes o otra mujer (8)
1565 Sahagún Escolio: tlaocchotiani

niña, muchachita
2002 Mecayapan: taochîn

Clément, miséricordieux, triste, compatissant (Aub. ).
2004 Wimmer: TLAOCOL

locatif, dans une maison triste.
2004 Wimmer: TLAOCOLCALI

v.t. tla-., agir avec tristesse.
2004 Wimmer: TLAOCOLCHIHUA

hazer algo con tristeza. pret: onictlaocolchiuh.
1571 Molina 2: Tlaocolchiua, nic

v.i., chanter un chant triste, un chant de lamentation.
2004 Wimmer: TLAOCOLCUICA

v.t. tê-., chanter pour quelqu'un un chant triste, un chant de lamentation.
2004 Wimmer: TLAOCOLCUICATIA

Chant triste, chant de lamentation.
2004 Wimmer: TLAOCOLCUICATL

Clément, miséricordieux, triste, compatissant (Aub.)
2004 Wimmer: TLAOCOLEH

piadoso.
1571 Molina 1: tlao-cole

v.i., s'affliger, se chagriner beaucoup
2004 Wimmer: TLAOCOLELLELACI

v.réfl., s'attrister, s'affiger beaucoup / v.t. tê-., affliger quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAOCOLELLELAHXITIA

entristecerse y afligerse mucho. pret: oninotlaocolellelaxiti.
1571 Molina 2: Tlaocolellelaxitia, nino

é[n]tristecer y angustiar mucho a otro. pre: onitetlaocolellelaxiti.
1571 Molina 2: Tlaocolellelaxitia, nite

Hacer bien à otro; Hacer Limosna
17?? Bnf_362: tetlaocolia

aver misericordia de otro
1547 Olmos_V ?: nitetlaocolia

Hazer misericordia
1780 ? Bnf_361: Tlaocolia, nite

Aber misericordia de otro
1547 Olmos_V ?: nitetlaocollia

Limosna hazer
1780 ? Bnf_361: Tlaocolia, nite

v.t. tê-., être indulgent, miséricordieux pour autrui, secourir quelqu'un. / v.réfl., être indulgent pour soi.
2004 Wimmer: TLAOCOLIA

dispensar o dar licencia.
1571 Molina 1: nite, tlaocolia

hazer misericordia.
1571 Molina 1: nite, tlaocolia

limosna hazer.
1571 Molina 1: nite, tlaocolia

mercedes hazer.
1571 Molina 1: nite, tlaocolia

misericordia auer.
1571 Molina 1: nite, tlaocolia

Socorrer
1780 ? Bnf_361: Tlaoculia, nite

soltar deuda.
1571 Molina 1: nite, tlaoculia

socorrer.
1571 Molina 1: nite, tlaoculia

dar / dar las gracias
1551-95 Docs_México: tlaocoli[a], nic

hacer bien
1645 Carochi: tlaocolia, nitë

compadecer / compadecer de / compadecerse / dar
1551-95 Docs_México: tlaocoli[a], nite

dar
1551-95 Docs_México: tlaocoli[a], nitla

dar a
1551-95 Docs_México: tlaocolia, nic

dar lo que le pareciere a
1551-95 Docs_México: tlaocolia, nite

estar a punto de muerte (haber misericordia de alguien nuestro señor)
1551-95 Docs_México: tlaocolia,nite in totecuyo

Compadecerse de otro, socorrerlo
1780 Clavijero: Tlaocolia, nite

Compadecerse de otro; Tener Misericordia de otro
17?? Bnf_362: tlaocolia

vsar de misericordia contigo mismo. pre: oninotlaocoli.
1571 Molina 2: Tlaocolia, nino

hazer misericordia a otro. pret: onitetlaocoli.
1571 Molina 2: Tlaocolia, nite

hazer misericordia asi mismo. p: oninotlaoculi.
1571 Molina 2: Tlaoculia, nino

hazer misericordia a otro. pret: onitetlaoculi.
1571 Molina 2: Tlaoculia, nite

conceder indulgencias
1759 Paredes: tlaocolia, ni

Soltar deuda
1780 ? Bnf_361: Tla[o]culia, nite

v.bitrans. motê-., honorifique, manifester sa miséricorde à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAOCOLILIA

hacer merced (Rev. de tlaocolia)
1551-95 Docs_México: tlaocolili[a], nicno

ayudar (Rev. de tlaocolia)
1551-95 Docs_México: tlaocolili[a], ninote

hacer por alguien
1551-95 Docs_México: tlaocolilia, nicno

ayudar a la verdad (Rev. de tlaocolia)
1551-95 Docs_México: tlaocolilia, ninote

v.passif sur tlaôcolia, avoir droit à l'indulgence, au secours.
2004 Wimmer: TLAOCOLILO

à la forme possédée seulement, " totlaôcolîlôca ", la miséricorde qui nous est faite. / théol.chrét., " in chicôntetl îtlaôcolîlôca in tênacayo ", les sept oeuvres de miséricorde corporelles (J.B.).
2004 Wimmer: TLAOCOLILOCA

hacer que se melancolize
1629 Alarcón: tlaocolitia, nic

Duelo o compacion tener de alguno (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaoco[]litta, nite

Misericordia haver
1780 ? Bnf_361: Tlaocolitta, nite

Micericordia haver (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaocolitta, nite

Cf. le nom d'action têtlaôcolittaliztli.
2004 Wimmer: TLAOCOLITTA

misericordia auer.
1571 Molina 1: nite, tlaocolitta

tener compassionde alguno. p: onitetlaocolittac.
1571 Molina 2: Tlaocolitta, nite

Compassion, miséricorde, tristesse, affliction.
2004 Wimmer: TLAOCOLLI

VI-177 186(2) 194
1580 CF Index: tlaoculli

duelo o compassion tener de alguno.
1571 Molina 1: nite, tlaocol-litta

cosa piadosa, ca. notlaocullocauh (3-)
1565 Sahagún Escolio: tlaocullo

caractère, qui éprouve de pitié, de la compassion.
2004 Wimmer: TLAOCOLLOH

IV-54, IX-15
1580 CF Index: tlaocollo

piedad clemencia o misericordia.
1571 Molina 1: tlaocollotl

Piedad, clemencia o misericordia
1780 ? Bnf_361: Tlaocollotl

Pitié, clémence, miséricorde, indulgence, compassion (S).
2004 Wimmer: TLAOCOLLOTL

Mère de tristesse et d'affliction.
2004 Wimmer: TLAOCOLNANTLI

madre de tristeza y aflicion.
1571 Molina 2: Tlaocolnantli

v.bitrans. motê-., honorif., dire sa tristesse à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAOCOLNONOCHILIA

v.t. tê-., s'adresser à quelqu'un avec tristesse.
2004 Wimmer: TLAOCOLNONOTZA

v.passif sur tlaôcoya.
2004 Wimmer: TLAOCOLO

v.t. tê-., apaiser la tristesse de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAOCOLPOLOA

v.t. tê-., dissiper la tristesse de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAOCOLPOHPOLOA

ser digno de llorar.
1571 Molina 1: ni-te, tlaocolti

Ser digno de llorar
1780 ? Bnf_361: Tlaocolti, nite

v.t. tê-., exciter la compassion de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAOCOLTI

rogando assi impetrar.
1571 Molina 1: nitla, tlao-cultia

compadecerse de alguno.
1571 Molina 1: nech, tlaocoltia

dolerse de alguno.
1571 Molina 1: nech, tlaocoltia

manzilla auer.
1571 Molina 1: nech_tlaocoltia

Entristecer a otro
1547 Olmos_V ?: nitetlaocoltia

Entristezer a otro
1547 Olmos_V ?: nitetlaocultia

Mercedes hazer
1780 ? Bnf_361: Tlaocoltia, nite

Dispensar o dar licencia
1780 ? Bnf_361: Tlaocoltia, nite

Entristecer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaocoltia, nite

entristecer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaocoltia

v.t. tê-., fournir à quelqu'un l'occasion de se montrer compatissant. / v.t. tla-., obtenir une chose en priant. / v.réfl., être triste.
2004 Wimmer: TLAOCOLTIA

Rogando asi Impetrar
1780 ? Bnf_361: Tlaocultia, nitla

misericordia auer.
1571 Molina 1: nechtlaocoltia

tener lástima de alguien
1645 Carochi: tlaocoltia, nitë

Compadecerse de otro y aunque parece compulcivo de tlaocolia, parece que no es; Entristecer à otro
17?? Bnf_362: tlaocoltia

tener lástima
1611 Arenas: tlaocoltia, nite

ponerme otro compassion, o tener compassion de alguno. p: onechtlaocolti.
1571 Molina 2: Tlaocoltia, nech

dar ocasion a otro, paraque se có[m]padezca de mi. prete: onitetlaocolti.
1571 Molina 2: Tlaocoltia, nite

entristecer a otro, o poner compasion a otro. pre: onitetlaoculti.
1571 Molina 2: Tlaocultia, nite

Yo tengo lastima de ti, ô me compadesco de ti
17?? Bnf_362: tinechtlaocoltia

Empegado cuero, o vota para vino
1780 ? Bnf_361: Tlaocotzouilli

Action de coller une chose avec de la poix, avec de la résine.
2004 Wimmer: TLAOCOTZOZALOLIZTLI

el acto de pegar algo có[n] pez o con resina.
1571 Molina 2: Tlaocotzoçaloliztli

Tristement, avec chagrin.
2004 Wimmer: TLAOCOXCA

tristemente.
1571 Molina 2: Tlaocoxca

Triste, affligé, très malheureux.
2004 Wimmer: TLAOCOXQUI

v.i. , se comporter de façon solennelle.
2004 Wimmer: TLAOCOXTICAH

Estar angustiado
1547 Olmos_V ?: nitlaocoxtica

v.i., vivre dans la tristesse, dans l'affliction.
2004 Wimmer: TLAOCOXTINEMI

Entristecerse
1780 ? Bnf_361: Tlaocoya, ni

Triste estar
1780 ? Bnf_361: Tlaocoya, ni

sentir una lastima
1629 Alarcón: tlaocoya, ni

v.i., être triste, s'affliger.
2004 Wimmer: TLAOCOYA

VI-73, XI-69
1580 CF Index: tlaocoia

Entristecerse
1780 Clavijero: Tlaocoya, ni

Estar Triste; Entristecerse
17?? Bnf_362: tlaocoya

estar angustiado
1547 Olmos_G: nitlaucuya; pret. perfecto onitlaucux

estar triste
1611 Arenas: tlaocoya, ni

estar triste. pre: onitlaocox.
1571 Molina 2: Tlaocoya, ni

triste estar.
1571 Molina 1: ni, tlaocoya

entristecerse.
1571 Molina 1: ni, tlaocoya

entristecer
1759 Paredes: tlaocoya, ni

yo tengo pena
1692 Guerra: nitlaocoia

tristear
1645 Carochi: tlaöcoya, ni

entristecerse
1547 Olmos_V ?: nitlaocoya

dolerse de alguno.
1571 Molina 1: teca nitlaocoya

tener lastima de
1759 Paredes: -ca tlaocoya, ni

manzilla auer.
1571 Molina 1: teca ni, tlaocoya

Mancilla haver
1780 ? Bnf_361: Tlaocoya ?

compassion, o tristeza quese tiene de alguno.
1571 Molina 2: Teca tlaocoyaliztli

v.impers. sur tlaôcoya, on s'afflige, on se lamente.
2004 Wimmer: TLAOCOYALO

Lieu où règne la tristesse, où l'on est triste.
2004 Wimmer: TLAOCOYALOYAN

Triste, chagriné, affligé.
2004 Wimmer: TLAOCOYANI

IV-54, VI-8 26 27 217
1580 CF Index: tlaocoianj

vara para medir algo, o dechado de donde sacan labor, o muestra. &c.
1571 Molina 2: Tlaoctaca__anoni

Ymagen sacada de otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaoctacaantli

Qui sert de modèle, de patron.
2004 Wimmer: TLAOCTACAANTLI

cosa de que se saca otra, assi como vna imagen dela qualsacan y pintan otra, o alguna yglesia, dela qual se toma la traça para hazer otra como ella. &c.
1571 Molina 2: Tlaoctacaantli

III-62, VI-30
1580 CF Index: tlaocuia

Transcription pour tlaôcoyani.
2004 Wimmer: TLAOCUIANI

III-69, VI-42 52 61 110
1580 CF Index: tlaocuianj

andar triste. pre: onitlaocuxtinen.
1571 Molina 2: Tlaocuxtinemi, ni

tener tristeza, o estar triste. preteri: onitlaocux.
1571 Molina 2: Tlaocuya, ni

Entristeçerse afligirse
1547 Olmos_V ?: nitlaocuya

compassion tener de alguno.
1571 Molina 1: teca nitlaocuya

duelo o compassion tener de alguno.
1571 Molina 1: teca nitlaocuya

entristece de mi mal. preterito: noca otlaocux.
1571 Molina 2: Noca tlaocuya

compassion tener de alguno.
1571 Molina 1: te-tetechpa nitlaocuya

compassion que de otros se tiene.
1571 Molina 2: Tetechpa tlaocuyaliztli

Guidé, renseigné sur son chemin.
2004 Wimmer: TLAOHlTTITILLI

Roulé en de nombreuses boules.
2004 Wimmer: TLAOHOLOLLALILIH

Qui produit des tiges de mais.
2004 Wimmer: TLAOHUATINI

XI-218(2) 262 263(2) 268(3)
1580 CF Index: tlaovican

Endroit dangereux, difficile.
2004 Wimmer: TLAOHUIHCAN

Riesgada, ô peligrosa cosa, ô dificil,
17?? Bnf_362: tlaohuycan

v.impers. sur ohuiti.
2004 Wimmer: TLAOHUITI

cosa empeorada, puesta endificultad y peligro.
1571 Molina 2: Tlaouitililli

Enconada llagada, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlaouiti[li]lli

el que es guiado yle muestran el camino que ade seguir.
1571 Molina 2: Tlaoittililli

Maíz desgranado
1984 Tzinacapan: taol

Maíz blanco
1984 Tzinacapan: taol istak

Maíz amarillo
1984 Tzinacapan: taol kostik

Couvert de caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAOLALTILLI

Petites cerises américaines.
2004 Wimmer: TLAOLCAPOLIN

Grenier, endroit où l'on serre, où l'on garde des grains.
2004 Wimmer: TLAOLCENTLALILOYAN

Taché de grosses gouttes de caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAOLCHACHAPATZALLI

Sortear, echar suertes con cordeles, o maiz
1780 ? Bnf_361: Tlaolchayaua, ni

v.i., jeter des sorts avec du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLCHAYAHUA

sortear, echar suertes con cordeles o mayz.
1571 Molina 1: ni, tlaolchayaua

echar suertes con mayz el hechizero, o el agorero, o esparzir, derramar, o sembrar trigo. pre: onitlaolchayauh.
1571 Molina 2: Tlaolchayaua, ni

Action de jeter des sorts en répandant du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLCHAYAHUALIZTLI

Ceux qui jetent des sorts avec des grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLCHAYAUHQUEH

Cf. le pluriel tlaôlchayâuhqueh.
2004 Wimmer: TLAOLCHAYAUHQUI

cozido maiz sin carne para comerlo assi.
1571 Molina 1: tlaulciaualli

Cocido maiz sin carne para comerlo asi
1780 ? Bnf_361: Tlaulciaualli

v.i., manger des grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLCUA

v.t. tê-., donner à quelqu'un des grains de maïs à manger.
2004 Wimmer: TLAOLCUALTIA

v.i., prendre, cueillir du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLCUI

Yr por trigo, o maiz
1780 ? Bnf_361: Tlaolcuitiuh, ni

v.i., aller prenant du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLCUITIUH

yr por trigo o mayz.
1571 Molina 1: ni, tlaolcui-tiuh

dueño del mayz
1547 Olmos_G: tlaulle

vocatif, tlaôlehé (Olmos 1875,14 - tlaullee).
2004 Wimmer: TLAOLEH

Qui porte de motifs peints en caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAOLHUILLI

niña, muchachita
2002 Mecayapan: taolîn

niña, muchachita
2002 Mecayapan: taolîn

v.réfl., échouer à cause de quelque incident et sans le vouloir.
2004 Wimmer: TLAOLINIA

II-110, IV-27
1580 CF Index: tlaolinja

mober la criatura
1547 Olmos_V ?: nitlaolinia

Celui qul remue, agite une chose.
2004 Wimmer: TLAOLINIANI

el que menea algo.
1571 Molina 2: Tlaoliniani

mal parir, s: sin voluntad.
1571 Molina 1: nino, tlaolinilia

abortar por algun desastre y sin voluntad.
1571 Molina 1: nino, tlaolinilia

Abortear por algun desastre y sin voluntad
1780 ? Bnf_361: Tlaolinilia, nino

Mal parir sin voluntad
1780 ? Bnf_361: Tlaolinilia, nino

Abortar por ocasion
1547 Olmos_V ?: ninotlaolinilia

mouer la criatura, por algun desastre, y no de voluntad. pre: oninotlaolinili.
1571 Molina 2: Tlaolinilia, nino

hazer mouer la criatura ala que esta preñada. pre: onitetlaolinili.
1571 Molina 2: Tlaolinilia, nite

Action de remuer, d'agiter, de faire mouvoir une chose.
2004 Wimmer: TLAOLINILIZTLI

meneamiento de algo, o el acto de menear, o mouer algo.
1571 Molina 2: Tlaoliniliztli

Movida cosa
1765 Cortés y Zedeño: Itaolinili

cosa meneada, o mouida.
1571 Molina 2: Tlaolinilli

Celui qui remue, agite, fait mouvoir une chose.
2004 Wimmer: TLAOLINIHQUI

maíz
1629 Alarcón: [tlaolli]

mayz desgranado.
1571 Molina 1: tlaolli

mayz desgranado.
1571 Molina 1: tlaulli

Maiz desgranado
1780 ? Bnf_361: Tlao[l]li

Grains de maïs, maïs égrainé.
2004 Wimmer: TLAOLLI

Maiz desgranado
1780 ? Bnf_361: Tlaulli

mayz seco, desgranado.
1571 Molina 2: Tlaulli

Maíz
1780 Clavijero: Tlaolli

Maiz en grano
17?? Bnf_362: tlaolli

II-64(2) 98 124(2) 127 161, III-7, IV-49 129, VIII-41 44(2) 59(2) 67(2) 85 88, IX-6 41 48 67, X-53 65 66(3) 160 169 181 183, XI-13 14 15 49 50 53 54 119 154(2) 155 159 166 176 181 233 282(3), XII-75
1580 CF Index: tlaolli

mayz desgranado, curado y seco.
1571 Molina 2: Tlaolli

mayz tremesino.
1571 Molina 2: Eimetztica mochiua tlaulli

trigo.
1571 Molina 1: ca§tillan tlaulli

blanquear las miesses.
1571 Molina 1: yztaztimani yn-ca§tillan tlaulli

maiz negro.
1571 Molina 1: yauh tlaolli yauitl

Ir por mays
1765 Cortés y Zedeño: Ia ica[ ]taoli

trigo tremesino.
1571 Molina 1: eymetztica muchiua tlaulli

mayz moreno o negro.
1571 Molina 2: Yauh tlaulli

Qui a des grains de mais.
2004 Wimmer: TLAOLLOH

XI-279
1580 CF Index: tlaollo

v.i., transporter du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLMAMA

Vendeur de grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLNAMACAC

Maïs multicolore.
2004 Wimmer: TLAOLNENEL

vino de trigo o mayz.
1571 Molina 1: tlaoloctli

Vino de trigo, o de maiz
1780 ? Bnf_361: Tlaoloctli

deuanado ouillo.
1571 Molina 1: tlaololli

arrebañada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaololli

Devanado ovillo
1780 ? Bnf_361: Tlaololli

Arrobañada cosa, o juntada, recogida juntamente sin orden
1780 ? Bnf_361: Tlaololli

arrebañador tal.
1571 Molina 1: tlaololo

Arrebañador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaololo

Celui qui roule, cueille, rassemble une chose.
2004 Wimmer: TLAOLOLOH

Coger ô recoger
17?? Bnf_362: tlaololoa

Cogedor de cosas esparcidas
1780 ? Bnf_361: Tlaololoani

Celui qui roule, cueille, rassemble une chose.
2004 Wimmer: TLAOLOLOANI

Llorar mucho el niño con coraje
1780 ? Bnf_361: Tlaololoanitzatzi, ni

v.i., pleurer beaucoup, crier en se roulant, se dit surtout d'un enfant.
2004 Wimmer: TLAOLOLOANITZAHTZI

llorar mucho el niño. pre: onitlaololoanitzatzic.
1571 Molina 2: Tlaololoanitzatzi, ni

Arrebañadura de algo, o juntamente, y recogimiento de cosas confusamente
1780 ? Bnf_361: Tlaolololiztli

Amoncellement. action de réunir, de mettre en monceau.
2004 Wimmer: TLAOLOLOLIZTLI

el acto de arrebañar, ayuntar, o amontonar algo.
1571 Molina 2: Tlaolololiztli

cogidas cosas desta manera.
1571 Molina 1: tlaololol-li

Abrigado o arropado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaolololli

Cubierto y vestido el pobre
1780 ? Bnf_361: Tlaolololli

Cogidas cosas esparcidas
1780 ? Bnf_361: Tlaolololli

Abrigado o arropado
1780 ? Bnf_361: Tlaolololli

1. amoncelé, couvert, mis à l'abri par quelqu'un. / amoncelé, couvert, mis à l'abri par quelqu'un. / portion.
2004 Wimmer: TLAOLOLOLLI

cosa arrebañada assi, o el que es vestido y abrigado de otro con ropa.
1571 Molina 2: Tlaolololli

gente acaudillada y ayuntada.
1571 Molina 2: Tlaolololtin

cozido maiz sin carne para comerlo assi.
1571 Molina 1: tlaulpa-uaxtli

Cocido maiz sin carne para comerlo asi
1780 ? Bnf_361: Tlaulpaua[x]tli

Grains de maïs avarié.
2004 Wimmer: TLAOLPALA

Variété de mais à gros grains.
2004 Wimmer: TLAOLPATLACHTLI

mayz, o trigo añublado, elado mal curado, o cogido antes de tiempo.
1571 Molina 2: Tlaulpatzactic

añublado trigo, mayz ocosa semejante.
1571 Molina 1: tlaulpatzactli

Añublado trigo, maiz, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlaulpatzactli

idem. (Tlaulpatzactic: mayz, o trigo añublado, elado mal curado, o cogido antes de tiempo.)
1571 Molina 2: Tlaulpatzactli

idem. (Tlaulpatzactli: idem. (Tlaulpatzactic: mayz, o trigo añublado, elado mal curado, o cogido antes de tiempo.))
1571 Molina 2: Tlaulpatzauac

Variété de mais à petit grains
2004 Wimmer: TLAOLPICILLI

Variété de maïs à grains fins.
2004 Wimmer: TLAOLPITZAHUAC

Tamales faits de grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLTAMALLI

Sembable à des tamales faits de grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLTAMALTIC

molinero q[ue] lo cura.
1571 Molina 1: tlaoltecini

Molinero que lo cura al molino
1780 ? Bnf_361: Tlaoltecini

II-59 119, XI-48 51
1580 CF Index: tlaoltextli

variante sur tlaôltexyoh.
2004 Wimmer: TLAOLTEXXOH

Avec des grains de maïs moulus.
2004 Wimmer: TLAOLTEXYOH

molinero q[ue] lo cura.
1571 Molina 1: ca§tillan tlaoltezqui

Semblable à des grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLTIC

idem. (Tlaoltetzetzeliuhcayotl: afrechos, o saluados.)
1571 Molina 2: Tlaoltzetzeliuhcayotl

Maicito (con valor afectivo), grano de maíz
1984 Tzinacapan: taoltsin

diminutif sur tlaôlli, de petits grains de maïs. Sah6,129.
2004 Wimmer: TLAOLTZINTLI

Avec des ornements de caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAOLXAHUALLI

Orné de caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAOLXAUHTLI

Enveloppe, écorce, son de maïs
2004 Wimmer: TLAOLXINCAYOTL

hollejos, o saluados de mayz.
1571 Molina 2: Tlaolxincayotl

Enveloppe, cosse, pellicule qui est à l'intérieur de la tige de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLXONEHUATL

hollejos, o cosa semejante, del coraçon dela maçorca de mayz.
1571 Molina 2: Tlaolxoneuatl

v.i., transporter du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLZACA

acarrear mayz. pr: onitlaolçacac.
1571 Molina 2: Tlaolçaca, ni

v.i., aller chercher, transporter du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLZACATIUH

yr por trigo o mayz.
1571 Molina 1: ni, tlaolçacatiuh

v.i., transporter du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLZAZAC

idem. pret: onitlaolçaçacac. (Tlaolçaca, ni: acarrear mayz. pr: onitlaolçacac.)
1571 Molina 2: Tlaolçaçaca, ni

Guidé, dirigé, celui à qui on indique son chemin.
2004 Wimmer: TLAOHMACHTILLI

lo mesmo es que tlaoittitilli.
1571 Molina 2: Tlaomachtilli

Celui qui double une chose.
2004 Wimmer: TLAOMELIANI

Dobladura o dobles de hilo o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlaomeliliztli

Action de doubler, de mettre en double un objet tel que fil, cordon, etc.
2004 Wimmer: TLAOMELILIZTLI

el acto de doblar hilo, o cordel.
1571 Molina 2: Tlaomeliliztli

Doblado hilo o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlaomelilli

Doublé, mis en double.
2004 Wimmer: TLAOMELILLI

cosa doblada assi.
1571 Molina 2: Tlaomelilli

Celui qui double une chose.
2004 Wimmer: TLAOMELIHQUI

v.i., être bigame, avoir plus d'une femme.
2004 Wimmer: TLAOMEPIYA

Doblado hilo o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlaometectli

idem. (Tlaomelilli: cosa doblada assi.)
1571 Molina 2: Tlaometectli

Dobladura, o dobles de hilo o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlaometemaliztli

Action de doubler, de mettre en double, un objet tel que fil, cordon.
2004 Wimmer: TLAOMETEMALIZTLI

Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLAOMETEMANI

Doblado hilo o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlaometentli

Doublé, plié, mis en double.
2004 Wimmer: TLAOMETENTLI

lo mesmo es que tlaomctectli.
1571 Molina 2: Tlaometentli

Dobladura o dobles de hilo o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlaometequiliztli

idem. (Tlaometentli: lo mesmo es que tlaomctectli.)
1571 Molina 2: Tlaometequiliztli

Rendu lisse à l'aide d'un os.
2004 Wimmer: TLAOMIHUILLI

lunes dia segundo dela semana.
1571 Molina 1: tlaomilhuiti

Lunes dia segundo de la semana
1780 ? Bnf_361: Tlaomilhuiti

Lundi, second jour de la semaine.
2004 Wimmer: TLAOMILHUITI

colonial, lundi, second jour de la semaine.
2004 Wimmer: TLAOMILHUITL

lunes, dia segundo dela semana.
1571 Molina 2: Tlaomilhuit[l]

el que tiene algun huesso desencasado, o desgouernado.
1571 Molina 2: Tlaomiochitonilli

idem. (Tlaomiochitonilli: el que tiene algun huesso desencasado, o desgouernado.)
1571 Molina 2: Tlaomiopetonilli

lo mesmo es que tlaomiochitonilli.
1571 Molina 2: Tlaomiopetonilli

idem. (Tlaomiopetonilli: idem. (Tlaomiochitonilli: el que tiene algun huesso desencasado, o desgouernado.))
1571 Molina 2: Tlaomioquelonilli

idem. (Tlaomioquixtilli: cosa desossada.)
1571 Molina 2: Tlaomiotepeuhtli

idem. (Tlaomiotepeuhtli: idem. (Tlaomioquixtilli: cosa desossada.))
1571 Molina 2: Tlaomiotlaxtli

Desgovernado otro de algun hueso (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyopetonilli

Celui qui désosse un animal, de la viande.
2004 Wimmer: TLAOMIYOQUIXTIH

Celui qui désosse un animal, une viande.
2004 Wimmer: TLAOMIYOQUIXTIANI

Celui qui desosse un animal, une viande.
2004 Wimmer: TLAOMIYOQUIXTIHQUI

Celui qui désosse un animal ou une viande.
2004 Wimmer: TLAOMIYOTEPEHUANI

Celui qui désosse un animal, de la viande.
2004 Wimmer: TLAOMIYOTLAZ

Celui qui désosse un animal, de la viande.
2004 Wimmer: TLAOMIYOTLAZANI

Quarantième, qui occupe le quarantième rang.
2004 Wimmer: TLAOMPOHUALCAYOTIA

El segundo de los que estan asentados por orden
1780 ? Bnf_361: Tlaoncayotitica

El segundo de los que estan en orden en pie
1780 ? Bnf_361: Tlaoncayotitica

v.i., être second de ceux qui sont assis.
2004 Wimmer: TLAONCAYOTIHTICAH

el segundo delos que estan assentados por su orden.
1571 Molina 2: Tlaoncayotitica

v.i., être second de ceux qui sont debout.
2004 Wimmer: TLAONCAYOTIHTIHCAC

Occupé, pris par des objets, préparé, disposé, prêt.
2004 Wimmer: TLAONOC

IV-123, IX-28
1580 CF Index: tlaonoc

estar aparejado y apunto todo lo que es menester para el combite. &c
1571 Molina 2: Tlaonoc

lugar en que esta alguna cosa.
1571 Molina 1: oncá[n] tlaonoc

deuer algo.
1571 Molina 1: notech tlaonoc

lo mesmo es que oncan tlacaca.
1571 Molina 2: Oncan tlaonoc

dar a luz (mujer)
2002 Mecayapan: taonoltiá

dar a luz (mujer)
2002 Mecayapan: taonoltiá

Peint avec du caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAOOLXAHUALLI

amanizquierda, o hazia la mano yzquierda.
1571 Molina 2: Tlaopuchcopa

haziala mano yzquierda.
1571 Molina 1: tlaopochco_pa

Hazia la mano izquierda
1780 ? Bnf_361: Tlaopochcopa

Hasia la Yzquierda; Acia mano ysquierda
17?? Bnf_362: tlaopochcopa

Gaucher, qui fait les choses de la main gauche.
2004 Wimmer: TLAOPOCHHUIANI

Gaucher, qui fait les choses de la main gauche.
2004 Wimmer: TLAOPOCHHUIHQUI

Fait, exécuté de la main gauche.
2004 Wimmer: TLAOPOCHIUHTLI

Hazedor de algo con la mano izquierda
1780 ? Bnf_361: Tlaopochuiani

Hazedor de algo con la izquierda
1780 ? Bnf_361: Tlaopochuiqui

el q[ue] ata algú[n]a cosa dos vezes.
1571 Molina 2: Tlaoppa ilpiani

labrar y deseruar el mayz la segunda vez.
1571 Molina 2: Tlaoppauilo

Celui qui attache, lie une chose deux fois.
2004 Wimmer: TLAOPPAILPIANI

Lien, corde pour attacher une seconde fois.
2004 Wimmer: TLAOPPAILPILONI

Celui qui attache, lie une chose deux fois.
2004 Wimmer: TLAOPPAILPIHQUI

ea ea, aello, vel. sus aello. aduer. para animar y solicitar alguna obra que se hade hazer.
1571 Molina 2: Tlaoque

ea, aduerbio para incitar.
1571 Molina 1: tlaoque

Ea advervio para incitar
1780 ? Bnf_361: Tlaoque

III-18 36
1580 CF Index: tlaoque

Patient, résigné, fort, courageux à supporter les peines, les difficultés.
2004 Wimmer: TLAOQUICHHUIANI

Fermeté, résignation, patience dans la douleur.
2004 Wimmer: TLAOQUICHHUILIZTLI

Supporté, enduré avec patience, courage, fermeté.
2004 Wimmer: TLAOQUICHHUILLI

Paciencia tener
1780 ? Bnf_361: Tlaoquich[]uia, ni

persona de buen animo y varonil, para sufrir conpaciencia y suportacion los trabajos.
1571 Molina 2: Tlaoquichuiani

Sufrido por sufrir con paciencia algo
1780 ? Bnf_361: Tlaoquichuiani

persona perseverante en los trabajos. ca. notlanoquich huicauh (8)
1565 Sahagún Escolio: tlaoq[ui]chuiani 

el acto de sufrir algo desta manera.
1571 Molina 2: Tlaoquichuiliztli

Sufrimiento por sufrir algo con paciencia
1780 ? Bnf_361: Tlaoquichuiliztli

cosa sufrida en paciencia assi.
1571 Molina 2: Tlaoquichuilli

segador de heno, o de cosa semejante, con hoz.
1571 Molina 2: Tlaotlapalhuazuiani

IV-100(2) 124, VI-110, VII-21, X-84, XI-139
1580 CF Index: tlaotlatoctia

Qui transporte des marchandises sur les routes.
2004 Wimmer: TLAOHTLATOCTIANI

desencaminado assi.
1571 Molina 1: tlaotlaxtli

Egaré, détourné de son chemin.
2004 Wimmer: TLAOHTLAXTLI

Desencaminado por aver errado el camino
1780 ? Bnf_361: Tlaotlaxtli

Ceux qui sont tonsurés comme des otomis.
2004 Wimmer: TLAOTONXINTIN

desgranador tal.
1571 Molina 1: tlaoxqui

Celui qui égrène du maïs, du cacao.
2004 Wimmer: TLAOXQUI

Desgranador de mais, granada, piñones, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tla[ox]qui

mayz desgranado, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaoxtli

desgranada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaoxtli

descaxcadas piñas.
1571 Molina 1: tlaoxtli

cosa desgranada
1645 Carochi: tlaoxtli

Descascaradas ( ?) piñas
1780 ? Bnf_361: Tlaoxtli

El mais que esta desgranado
17?? Bnf_362: tlaoxtli

Desgranada cosa de maiz, piñones, granada, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlaoxtli

Egréné, grains de mais détachés de l'épi.
2004 Wimmer: TLAOXTLI

desgranar (maíz)
2002 Mecayapan: taôya

desgranar (maíz)
2002 Mecayapan: taôya

Cf. ôya.
2004 Wimmer: TLAOYA

Maíz desgranado
1984 Tzinacapan: taoyal

el acto de desgranar maçorcas de mayz o decosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaoyaliztli

Desgranamiento de maiz, granada, piñones, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlaoyaliztli

Action d'égrener des épis de maïs, etc.
2004 Wimmer: TLAOYALIZTLI

mayz desgranado, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaoyalli

desgranada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaoyalli

cosa desgranada
1645 Carochi: tlaoyalli

Egrené, grains de maïs sec détachés de l'épi.
2004 Wimmer: TLAOYALLI

Desgranada, cosa de maiz, granada, piñones, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tla[o]yalli

v.impers, sur tlaôya (K), on égrène des épis de maïs.
2004 Wimmer: TLAOYALO

desgranador (pieza cortada de la punta de machete), tetepón
2002 Mecayapan: taôyalôn

desgranador (pieza cortada de la punta del machete), tetepón
2002 Mecayapan: taôyalôn

lugar donde desgranan maçorcas de mayz, o de cacao. &c.
1571 Molina 2: Tlaoyaloyan

era adonde desgranan mayz.
1571 Molina 1: tlaoyaloyan

Era donde desgranan maiz
1780 ? Bnf_361: Tlaoyaloyan

Lieu où l'on égrène des épis de maïs, de cacao, etc
2004 Wimmer: TLAOYALOYAN

desgranador tal.
1571 Molina 1: tlaoyani

Desgranador de maiz, granada, piñones, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlaoyani

Celui qui égréne des épis de mais.
2004 Wimmer: TLAOYANI

One who makes (her weawing) look like a corncob.
2004 Wimmer: TLAOYAZCOPINANI

II-161, VIII-37, X-23 70, XI-54
1580 CF Index: tlaoio

Qui a du mais égréné.
2004 Wimmer: TLAOYOH

v.t. tla-., utiliser des grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOYOTIA

Qui vernit quelque chose.
2004 Wimmer: TLAOHZAC

vngido o embixado con alguna resina de arboles. &c.
1571 Molina 2: Tlaoçalli

Oint, frotté avec de la résine, de l'onguent.
2004 Wimmer: TLAOHZALLI

Ungido
1765 Cortés y Zedeño: Taoczali

Cf. tlaohzalli.
2004 Wimmer: TLAOZALLI

Qui sert d'enduit.
2004 Wimmer: TLAOHZALONI

Cf. tlaohzalôni.
2004 Wimmer: TLAOZALONI

Untador
1765 Cortés y Zedeño: Taoczani

X-77 91, XI-108 112
1580 CF Index: tlapa

Celui qui teint.
2004 Wimmer: TLAPAH

Zarzo
1984 Tzinacapan: tapä

teñir algo véase pa
1645 Carochi: tlapa, ni

teñir
1611 Arenas: tlapa, ni

ropa (para lavar o ya lavada)
2002 Mecayapan: tapâ'

ropa (para lavar, o ya lavada)
2002 Mecayapan: tapâ'

teñer [teñir] onitlapa
1547 Olmos_V ?: nitlapa

temir [teñir] algo
1547 Olmos_V ?: nitlapa onitlapa

v.i., teindre.
2004 Wimmer: TLAPA

X-91 155, XI-133
1580 CF Index: tlapaca

Labar
1780 ? Bnf_361: Tlapaca, ni

lauar.
1571 Molina 1: ni, tlapaca

lavar
2002 Mecayapan: tapâca

lavar
2002 Mecayapan: tapâca

Labadero
1765 Cortés y Zedeño: Campa[ ]tapacalo

Baquet pour laver le linge.
2004 Wimmer: TLAPACALONI

Qui lave qqch., laveur, laveuse, qui nettoie.
2004 Wimmer: TLAPACANI

el que laua algo.
1571 Molina 2: Tlapacani

Labador, labadora
1765 Cortés y Zedeño: Tapacani

Labadores, labadoras
1765 Cortés y Zedeño: Tapacanime

Lavador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapacani

lauazas, o lauaduras.
1571 Molina 2: Tlapacatl

caractère, qui reçoit une chose patiemment. de bonne grâce, avec plaisir.
2004 Wimmer: TLAPACCACELIANI

persona que recibe en paciencia las reprehensiones, ca. notlapaccacelicauh (8)
1565 Sahagún Escolio: tlapaccaceliani

Recivir con paciencia alguna cosa adversa
17?? Bnf_362: tlapaccayhcelia

sufrido, o el que tiene paciencia enlas aduersidades.
1571 Molina 2: Tlapaccaihiouiani

caractère, patient, résigné dans les malheurs, les peines.
2004 Wimmer: TLAPACCAIHIYOHUIANI

persona paciente o sufrida, ca. notlapaccayhiyouicauh { notlapacaihiyouicauh }(7)
1565 Sahagún Escolio: tlapaccayhiyouiani

Dans une coupe couverte d'un couvercle.
2004 Wimmer: TLAPACHCAXIC

caçar con red que se cierra.
1571 Molina 1: nitla, tlapachiuazuia

Cazar con red que se cierra
1780 ? Bnf_361: Tlapachiuazuia, nitla

caçar algo con red q[ue] se cierra y toma dentro la casa. pre: onitlatlapachiuazmatlaui.
1571 Molina 2: Tlapachiuazmatlauia, nitla

v.i., se couvrir, se remplir. / v.inanimé, s'effondrer, en parlant du ciel.
2004 Wimmer: TLAPACHIHUI

v.bitrans. têtla-., collecter quelque chose pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPACHILHUIA

encubrir, o esconder algo a otro. preterito: onictlapachilhui. vel. o nictetlapachilhui.
1571 Molina 2: Tlapachilhuia, nic, vel, nite

guardar algo para otro, pt. onitetlapachilhui (29)
1565 Sahagún Escolio: tlapachilhuia, nite

apezgar o ymprenssar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapachil-huia

cubrir algo a otro
1645 Carochi: tlapachilhuia, nitëtla

[gobernar] (Rev. de tlapachoa)
1551-95 Docs_México: tlapachilvia, nino

Apesgar ( ?), o imprensar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapachilhuia, nite

Cubrir algo â otro.
1780 ? Bnf_361: Nictlapachilhuia.

Couvert, qui a une couverture.
2004 Wimmer: TLAPACHIUHCAYOH

Cavallo paramentado caballo
1780 ? Bnf_361: Tlapachiuhcayo

con este llaman à la Cobija las Yndias y aun los Yndios en algunas partes a sus Mantas; Paño con que se rebosan; Manta generalmente
17?? Bnf_362: tlapachiucayot

Couverture, enveloppe, voile, coiffe.
2004 Wimmer: TLAPACHIUHCAYOTL

cobertura de algo, o velo ytoca de muger.
1571 Molina 2: Tlapachiuhcayotl

v.i., aller la tête recouverte.
2004 Wimmer: TLAPACHIUHTIUH

celui qui administre son bien, sa maison. qui gouverne, conduit, dirige. / qui couve, en parlant d'une dinde.
2004 Wimmer: TLAPACHOH

gallina q[ue] esta sobre los hueuos, o la q[ue] cria pollos, o el que rige y gouierna.
1571 Molina 2: Tlapacho

X-46, XI-13 54
1580 CF Index: tlapacho

echada aue desta manera.
1571 Molina 1: tlapacho

Echada ave sobre los huevos
1780 ? Bnf_361: Tlapacho

v.i. + locatif., gouverner. / v.t. tla-., couvrir qqch. / v.t. tê-., couvrir quelqu'un. / v.réfl. à sens passif, être recouvert. / v.réfl., se couvrir.
2004 Wimmer: TLAPACHOA

p[re]sidir, regir y gouernar a otros, o estar la gallí[n]a sobre los hueuos. p: onitlapacho.
1571 Molina 2: Tlapachoa, ni

cubrirse con algo, o caer sobre mi alguna pared o cueua, y tomarme debaxo. pre: oninotlapacho.
1571 Molina 2: Tlapachoa, nino

cubrir a otro. preterito: onitetlapacho.
1571 Molina 2: Tlapachoa, nite

V-191(2), IX-12, X-1 15 36 59 107 176, XI-23 24(2) 26 47 50 54
1580 CF Index: tlapachoa

cubrir algo, o techar casa. pret: onitlatlapacho.
1571 Molina 2: Tlapachoa, nitla

techar casa.
1571 Molina 1: nitla, tlapachoa

cobijar algo.
1571 Molina 1: nitla, tlapachoa

cubrir algo.
1571 Molina 1: nitla, tlapachoa

atapar cubriendo alguna cosa.
1571 Molina 1: nitla, tlapachoa

encubrir algo, generalmente.
1571 Molina 1: nitla, tlapachoa

Encubrise.
1780 ? Bnf_361: Ninotlapachoa.

guardar su hacienda, pt. onitlapacho (28)
1565 Sahagún Escolio: tlapachoa, ni

cubrirse, pt. oninotlapacho. (15)
1565 Sahagún Escolio: tlapachoa, nino

encubrir o tapar
1629 Alarcón: tlapachoa, nic

echarse las aues sobre los hueuos.
1571 Molina 1: tlapachoa

cubrir
1551-95 Docs_México: tlapachoa, nino

cubrir algo
1547 Olmos_G: nitlapachoa

Esconder, ocultar
1780 Clavijero: Tlapachoa, nitla

encubrirse.
1571 Molina 1: nino-tlapachoa

empollar (aves)
2002 Mecayapan: tapachohua

empollar (aves)
2002 Mecayapan: tapachohua

cobrir algo
1547 Olmos_V ?: nitlatlapachoa

cobrir algo
1547 Olmos_V ?: nitlatlapachoa

Encubrir algo; Techar casas
17?? Bnf_362: tlapachoa

Atapar, o tapar
1765 Cortés y Zedeño: Tapachoa

Echarse las aves sobre los huevos
1780 ? Bnf_361: Tlapachoa

Techar casa
1780 ? Bnf_361: Tlapachoa, nitla

(rien)
1780 ? Bnf_361: Tlapachoa, nitla

Cubrir algo
1780 ? Bnf_361: Tlapachoa, nitla

Atapar cubriendo
1780 ? Bnf_361: Tlapachoa, nitla

Aporcar, o cubrir de tierra alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapachoa, nitla

Cobijar algo
1780 ? Bnf_361: Tlapachoa, nitla

yo tapo, o cubro
1692 Guerra: nitlapachoa

arrimar algo a otra cosa.
1571 Molina 1: te-tech nitlapachoa

é[n]cubrir culpa de otro. metapho.
1571 Molina 2: Petlatitlan icpaltitlan nitlatlapachoa

hazer o edificar de boueda. pre: tetica onitlatlapacho.
1571 Molina 2: Tetica nitlatlapachoa

boueda hazer.
1571 Molina 1: tetica nitlatlapachoa

arrimar algo a otro. pre: tetech onitlapacho.
1571 Molina 2: Tetech nitlapachoa

celui qui administre son bien, sa maison, qui gouverne, conduit dirige. / qui couve, en parlant d'une dinde. / expression, " têtech tlapachoâni ", qui approche une chose de qqn.
2004 Wimmer: TLAPACHOANI

gouernador d[e] su hazié[n]da y familia.
1571 Molina 2: Tlapachoani

tener a cargo
1551-95 Docs_México: tlapachoua, ni

red que caça paxaros, tomando los de baxo.
1571 Molina 2: Tlapachouaztli

red que cae sobre los paxaros y los toma debaxo como trampa.
1571 Molina 1: tlapachouaztli

Redque cae sobre los pajaros, y los toma debajo con trempa
1780 ? Bnf_361: Tlapachouaztli

tapachole (milpa que se siembra en el invierno)
2002 Mecayapan: tapáchôl

tapachole (milpa que se siembra en el invierno)
2002 Mecayapan: tapáchôl

maíz (tapachole; que se siembra en el invierno)
2002 Mecayapan: tapachôlsinti

maíz tapachole (que se siembra en el invierno)
2002 Mecayapan: tapachôlsinti

maíz tapachole (que se siembra en el invierno)
2002 Mecayapan: tapachôlsinti

Administration d'un bien, action de presser une chose.
2004 Wimmer: TLAPACHOLIZTLI

gouernacion tal, o apezgamiento y apretamiento de algo.
1571 Molina 2: Tlapacholiztli

Espesura, ayuntar, hazer seto de cañas, casa de paja, o tela de manta
1780 ? Bnf_361: Tlapacholiztli

1. pressé, serré. / pressé, serré. / soumis, guidé, dirigé, gouverné. / métaphor., " âtl cecec, tzitzicaztli îtech tlapachôlli ", châtié, corrigé.
2004 Wimmer: TLAPACHOLLI

subdito, regido y gouernado, o cosa apezgada y apretada.
1571 Molina 2: Tlapacholli

espessa cosa assi.
1571 Molina 1: tlapa-cholli

apretada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapacholli

Apretada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapacholli

Cosa espesa, ayuntar - seto de cañas, casa de paja, o tela de manta
1780 ? Bnf_361: Tlapacholli

el que fue castigado o corregido.
1571 Molina 2: Atl cecec itech tlapacholli

arrimada cosa assi.
1571 Molina 1: tetech tlapa_cholli

cosa arrimada a alguno.
1571 Molina 2: Tetech tlapacholli

allegada cosa assi.
1571 Molina 1: notech tlapacholli

Vis de pressoir, pressoir, presse.
2004 Wimmer: TLAPACHOLONI

husillo de lagar, o prensa para emprensar o apretar algo.
1571 Molina 2: Tlapacholoni

v.t. tla-., planter et recouvrir de terre,
2004 Wimmer: TLAPACHOLTECA

Qu'on doit planter et recouvrir.
2004 Wimmer: TLAPACHOLTECONI

plur. sur tlapachôlli.
2004 Wimmer: TLAPACHOLTIN

subditos, subjetos, regidos y gouernados.
1571 Molina 2: Tlapacholtin

celui qui gouverne, régit, conduit. / qui couve.
2004 Wimmer: TLAPACHOHQUI

gallina clueca, q[ue] esta sobre los hueuos, o el que rige y gouierna.
1571 Molina 2: Tlapachoqui

Pájaro empollando
1984 Tzinacapan: tapachojke

echada aue desta manera.
1571 Molina 1: tlapacho-qui

Echada ave sobre los huevos
1780 ? Bnf_361: Tlapachoqui

v.i., gouverner, être gouverneur.
2004 Wimmer: TLAPACHOHTICAH

Acostar a uno cubriéndolo
1780 Clavijero: Tlapachotiteca, nite

cara arriba echado de bruzas
1629 Alarcón: tlaximimix tlapachtlaça

Qui sert à laver,
2004 Wimmer: TLAPACONI

batan, lebrillo para lauar algo, xabon estropajo o fregadero de vaxilla.
1571 Molina 2: Tlapaconi

azeite dela higuerilla.
1571 Molina 1: tlapaconi

lauadero lebrillo.
1571 Molina 1: tlapaconi

Lavadero, lebrillo
1780 ? Bnf_361: Tlapaconi

Azeite de la higuerilla
1780 ? Bnf_361: Tlapaconi

1. locatif, lavoir. / locatif, lavoir. / toponyme, Chef lieu d'une province tributaire située dans le Nord de l'actuel Etat de Puebla.
2004 Wimmer: TLAPACOYAN

lugar donde lauan.
1571 Molina 2: Tlapacoyan

lauadero, lugar donde lauan.
1571 Molina 1: tlapacoyan

Lavadero lugar donde lavan
1780 ? Bnf_361: Tlapacoyan

Sorte de tamales, sans doute trempés dans de l'eau.
2004 Wimmer: TLAPACTAMALLI

Raillé, moqué, injurié, outragé.
2004 Wimmer: TLAPACTECTLI

afrentado desta manera y baldonado.
1571 Molina 1: tlapactectli

Afrentado y baldonado
1780 ? Bnf_361: Tlapactectli

Piedra donde lavan
1984 Tzinacapan: tapaktet

Dar pena, enojo, y afliccion
1780 ? Bnf_361: Tlapactia, ni

dar pena, enojo y aflicion a otro.
1571 Molina 1: amo, ni tlapactia

Sorte de tortillas sans doute trempées dans de l'eau.
2004 Wimmer: TLAPACTLAXCALLI

tlapâctli : lavé, frotté, frappé avec le battoir. / tlapactli: brisé, cassé, rompu, divisé.
2004 Wimmer: TLAPACTLI

cosa lauada o batanada.
1571 Molina 2: Tlapactli

II-177, VI-118, X-63 64 75 152
1580 CF Index: tlapactli

pedazo / cosa partida
1645 Carochi: tlápáctli

ropa que se lava
1645 Carochi: tlápäctli

colados paños.
1571 Molina 1: tlapactli

lauada cosa.
1571 Molina 1: tlapactli

Lo que esta lavado, aunque assi tambien llaman à todo lo que es Ropa blanca; Manta generalmente
17?? Bnf_362: tlapactli

Lavada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapactli

Colados paños
1780 ? Bnf_361: Tlapactli

lana suzia.
1571 Molina 1: ayamo tlapactli ychcatomitl

v.i., manger des champignons hallucinogènes, tlâpâtl.
2004 Wimmer: TLAPACUA

baldonado, enxabonado y maltratado de palabra.
1571 Molina 2: Tlapacçotlaualli

idem. (Tlapacçotlaualli: baldonado, enxabonado y maltratado de palabra.)
1571 Molina 2: Tlapacçotlauhtli

Lo que sirve para lavar (cubeta, batea...)
1984 Tzinacapan: tapajkaloni

Empoisonné, tué par le poison,
2004 Wimmer: TLAPAHITILLI

Mantener
1780 ? Bnf_361: Tlapaua, nite

Marmite, plat, vase pour faire la cuisine.
2004 Wimmer: TLAPAHUAXONI

olla o cosa semejante para cozer algo.
1571 Molina 2: Tlapauaxoni

Cuit, bouilli dans une marmite.
2004 Wimmer: TLAPAHUAXTLI

VIII-37 38, X-80 86 88
1580 CF Index: tlapaoaxtli

Guizada cosa de manjares
1780 ? Bnf_361: Tlapauaxtli

Cuit, bouilli dans une marmite.
2004 Wimmer: TLAPAHUAZTLI

idem. (Tlapauaxtli: cosa cozida en olla.)
1571 Molina 2: Tlapauaztli

Vasos mui grandes que conservan àun en algunos Pueblos
17?? Bnf_362: tlapahuehuetl

v.réfl., prendre, consommer du tlapatl.
2004 Wimmer: TLAPAHUIA

trastornarse con hierbas ; por metáfora, emborracharse
1645 Carochi: tlapähuia, nino

Teñir de color
1765 Cortés y Zedeño: Tapachuia

echar oponer ceuo.
1571 Molina 1: nite, tlapauilia

Cevar o( ?) aves para casarlas
1780 ? Bnf_361: Tlapauilia, nic

ceuar aues para caçarlas.
1571 Molina 1: nic, tlapauilia

Echar o poner cevo
1780 ? Bnf_361: Tlapauilia, nite

Teñido assi
1765 Cortés y Zedeño: Tapachuili

Teñido dos veces
1765 Cortés y Zedeño: Ocpa tapachuili

v.réfl., passer son temps à consommer du tlapatl, se conduire de façon honteuse.
2004 Wimmer: TLAPAHUIHTINEMI

Tinta de grana para teñir
1765 Cortés y Zedeño: Tapachuilizti de nochizti para tapachuizque

emponçoñado o muerto conla ponçoña que le dieron.
1571 Molina 2: Tlapaitilli

Color
1984 Tzinacapan: tapal

fuerza, poder
2002 Mecayapan: tájpal

lado (sólo compuesto)
1645 Carochi: tlapal

hombresito
17?? Bnf_362: tlapal

Avec du rouge obtenu à partir du rocouyer
2004 Wimmer: TLAPALACHIYOTICA

Cf. tlapallan
1598 Tezozomoc: TLAPALAM

el que tiene podrido el miembro genital.
1571 Molina 2: Tlapalanaltia

v.i., avoir un mal vénérien.
2004 Wimmer: TLAPALANALTIA

terme médical, mal vénérien, maladie génitale.
2004 Wimmer: TLAPALANALTILIZTLI

X-142, XI-112
1580 CF Index: tlapalanj

poner colores alo que se pinta.
1571 Molina 1: nitla, tlapalaquia

color poner el pintor.
1571 Molina 1: nitla, tlapalaquia

poner los colores en lo que se pinta. pr: onitlatlapalaqui.
1571 Molina 2: Tlapalaquia, nitla

v.t. tla-., colorier, peindre une chose. / v.t. tê-., " têtlapalaquia têtlîlania ", prendre note des gens.
2004 Wimmer: TLAPALAQUIA

Poner colores a lo que se pinta
1780 ? Bnf_361: Tlapalaquia, nitla

El pintor poner color
1780 ? Bnf_361: Tlapalaquia, nitla

V-195, XI-242
1580 CF Index: tlapalatl

v.inanimé, être ou devenir brun.
2004 Wimmer: TLAPALCAMILIHUI

Tepalcate ( tiesto, casco o fragmento de un trasto de barro)
1984 Tzinacapan: tapalkat

Tepalcate, nombre castellanizado
1765 Cortés y Zedeño: Tapalcat

Bol, pot de peinture. / métaphor., " yehica tlamamani in tlîlcaxitl, in tlapalcaxitl ", lorsqu'il y a la paix, la concorde (Olm).
2004 Wimmer: TLAPALCAXITL

v.réfl. à sens passif, être tacheté de couleurs,
2004 Wimmer: TLAPALCHACHAPATZA

Petit oiseau ressemblant au chardonneret (Hern.).
2004 Wimmer: TLAPALCHICHI

v.i., préparer des couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALCHIHUA

Nom d'une variété de maïs.
2004 Wimmer: TLAPALCINTLI

parure, avec une grecque de couleur.
2004 Wimmer: TLAPALCOLIUHQUI

parure, déguisement de coyote rouge.
2004 Wimmer: TLAPALCOYOTL

botanique, nom d'une plante également nommée côâxôchitl.
2004 Wimmer: TLAPALCOZAHTLI

Tacheté de différentes couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALCUIHCUILTIC

fuerte
2002 Mecayapan: tajpalej

qui possède de la couleur. / métaphor., " tlîleh, tlapaleh ", désigne le sage comme possesseur de la tradition.
2004 Wimmer: TLAPALEH

parure, orné du motif du vent en couleur.
2004 Wimmer: TLAPALEHCACOZCAYOH

cosa que da fauor y ayuda. pre: otlapaleui.
1571 Molina 2: Tlapaleuia

II-112(2) 146, VI-229, XI-110 192
1580 CF Index: tlapalevia

Protecteur, qui aide, favorise, soutient.
2004 Wimmer: TLAPALEHUIANI

Amparador, amparadora
1765 Cortés y Zedeño: Tapalehuiani

Animoso, el que da vanimo
1765 Cortés y Zedeño: Tapalehuiani

Avec aide, protection, appui, en favorisant.
2004 Wimmer: TLAPALEHUILIZTICA

Aide appui, soutien, faveur, protection.
2004 Wimmer: TLAPALEHUILIZTLI

ayudado y fauorecido de otros.
1571 Molina 2: Tlapaleuilli

Une personne qui est aidée.
2004 Wimmer: TLAPALEHUILLI

Protecteur, qui aide, soutient, favorise.
2004 Wimmer: TLAPALEHUIHQUI

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLAPALEZCUAHUITL

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLAPALEZPAHTLI

Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlapalezpàtli

uniquement à la forme possédée, le sang de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPALEZZO

color colorado y afinado, hecho en tablillas o pastillas.
1571 Molina 2: Tlapalhuatzalli

Couleur fine en tablettes, poudre colorée.
2004 Wimmer: TLAPALHUATZALLI

v.inanimé, être traité avec des poudres colorées
2004 Wimmer: TLAPALHUATZALLOHUA

botanique, sorte d'arbre fruitier.
2004 Wimmer: TLAPALHUAXIN

saludarle / véase tlàpaloa
1645 Carochi: tlàpalhuia, nicno

v.bitrans. motê-., honorifique, saluer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHPALHUIA

teñir de colorado.
1571 Molina 1: nitla, tlapalhuia

Manchar, pintar
1984 Tzinacapan: kitapaluia

saludar a otro. prete: oninotetlapalhui.
1571 Molina 2: Tlapalhuia, ninote

poner colores en lo que se pinta. pr: onitlatlapalhui.
1571 Molina 2: Tlapalhuia, nitla

v.t. tla-., peindre, colorier une chose. / v.réfl., se couvrir de peinture rouge.
2004 Wimmer: TLAPALHUIA

saludarle algo a otro.
1595 Rincón: tlapaluia. nic.

saludar a alguno.
1571 Molina 1: ninote, tlapalhuia

Saludar a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlapalhuia, ninote

Teñir de colorado
1780 ? Bnf_361: Tlapalhuia, nitla

v.réfl. à sens passif, être tacheté de couleur rouge.
2004 Wimmer: TLAPALHUILTEQUI

v.t. tê-., teindre pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPALIA

teñir algo {para} otro
1645 Carochi: tlapälia, nitë

Hombre ya hecho
1780 ? Bnf_361: Tlapaliui

Mancebo crecido
1780 ? Bnf_361: Tlapaliui

v.i., être un jeune homme nubile. / v.inanimé, être puissant.
2004 Wimmer: TLAHPALIHUI

mancebo crecido y casadero, o gañan que labra y ara la tierra.
1571 Molina 2: Tlapaliui

hombre casado, ca. notlapaliuhcauh (21)
1565 Sahagún Escolio: tlapaliui

II-134, VI-19 129 132 133, XI-61 69 140 212, XII-97
1580 CF Index: tlapalivi

villano no escudero o cauallero.
1571 Molina 1: tlahpa-liui

mancebo crecido.
1571 Molina 1: tlapaliui

Esforzarse
1780 Clavijero: Tlapalihui, ni

Gañan que cultiva la tierra
17?? Bnf_362: tlapalihui

Villano no escudero o cavallero.
1780 ? Bnf_361: Tlahpaliui.

v.t. tla-., oser quelque chose.
2004 Wimmer: TLAHPALIHUIA

Nom d'une tunique, la tunique à plumes rouges,
2004 Wimmer: TLAPALIHHUIEHUATL

Avec des plumes ou du duvet rouges.
2004 Wimmer: TLAPALIHHUITICA

Nom d'une parure, la pointe de flèche rouge.
2004 Wimmer: TLAPALITZMITL

Fortement, courageusement, virilement.
2004 Wimmer: TLAHPALIUHCA

rezia o fuerte y varonilmente.
1571 Molina 2: Tlapaliuhca

Adquirir con trabajo lo neces
1780 ? Bnf_361: Tlapaliuhcauia, nitla

v.t. tê-., violer, prendre une femme de force. / v.t. tla-., obtenir, se procurer par le travail ce qui est nécessaire à la vie.
2004 Wimmer: TLAHPALIUHCAHUIA

adquirir con trabajo lo necessario ala vida.
1571 Molina 1: nitla, tlapaliuhcauia

adquirir con trabajo lo necessario ala vida. p: onitlatlapaliuhcaui.
1571 Molina 2: Tlapaliuhcauia, nitla

v.i., se marier, en parlant d'un homme.
2004 Wimmer: TLAHPALIUHCATI

Jeune homme qui s'est marié.
2004 Wimmer: TLAHPALIUHCATL

Celui qui dirige les hommes qui se sont mariés, ou en âge de se marier.
2004 Wimmer: TLAHPALIUHCAYACATL

Teñidura de color
1780 ? Bnf_361: Tlapaliztli

el acto de teñir alguna ropa.
1571 Molina 2: Tlapaliztli

Teinture, action de teindre un objet.
2004 Wimmer: TLAPALIZTLI

III-33, X-176
1580 CF Index: tlapalla

Colear ô meter colores
17?? Bnf_362: tlapalacuya

v.i., peindre, écrire à l'encre rouge.
2004 Wimmer: TLAPALLAHCUILOA

Qui sert à peindre ou à écrire en rouge.
2004 Wimmer: TLAPALLAHCUILOLONI

Qui utilise des couleurs, en particulier du rouge.
2004 Wimmer: TLAPALLALIANI

I-69, III-35 36 38, X-170
1580 CF Index: tlapallan

toponyme mythique.
2004 Wimmer: TLAPALLAN

colores molidos para pintar.
1571 Molina 2: Tlapallatextli

Couleur broyée, délayée, préparée pour peindre.
2004 Wimmer: TLAPALLATEXTLI

Teñido de color
1780 ? Bnf_361: Tlapalli

Grana color afinado
1780 ? Bnf_361: Tlapalli

Sangre de parentesco
1780 ? Bnf_361: Tlapalli

1. un jeune homme noble et vaillant ou nubile. / un jeune homme noble et vaillant ou nubile. / les qualités de noblesse et de vaillance en particulier le courage.
2004 Wimmer: TLAHPALLI

color para pintar, o cosa teñida.
1571 Molina 2: Tlapalli

I-24, V-195, VI-101 156 215, VII-3 7 18 41 55 81, IX-60 94(2) 95 96, X-19(2) 20 28 29 38 77(2) 130 132 190 191(3), XI-80 85 91 95 224 230(2) 231(2) 239(6) 240 241(2) 242(3) 243 244(3) 245(5) 249, XII-52
1580 CF Index: tlapalli

color para pintar / colores / cosa teñida / sangre de parentesco (M)
1645 Carochi: tlapalli

color / pintura
1551-95 Docs_México: tlapalli

Teinture, couleur (surtout rouge, vermeille), chose teinte. / l'expression: " tlîlli, tlapalli ", l'écriture, la tradition écrite. Cf. aussi tlîlli. / expression, " in tlîlantli in tlapalli ", l'esquisse du dessin.
2004 Wimmer: TLAPALLI

grana color afinado.
1571 Molina 1: tlapalli

teñido assi.
1571 Molina 1: tlapalli

sangre de parentesco.
1571 Molina 1: tlapalli

Diligencia, esfuerzo
1780 Clavijero: Tlapalli

Mancebo que lla esta crecido
17?? Bnf_362: tlapaliuh

Color; Tinte; Sangre por parentezco
17?? Bnf_362: tlapalli

color bermejo o colorado.
1571 Molina 1: chichiltic tlapal-li

color amarilla / pintura de amarillo
1551-95 Docs_México: coztic tlapalli

dar buen exemplo. pre: tlilli tlapalli onictlali. metapho.
1571 Molina 2: Tlilli tlapalli nictlalia

auisar y aduertir al amigo delo que le có[n]uiene hazer.
1571 Molina 1: tiçatl yuitl tlapal_li nicchiua

auisar y aduertir al amigo delo que le có[n]uiene hazer.
1571 Molina 1: tiçatl yuitl, tlapalli nictlalia

aconsejar y auisar a otro, delo que le conuiene.
1571 Molina 1: y-uitl tlapalli tiçatl nictlalia

colores diuersos y diferentes vnos de otros.
1571 Molina 2: Nepapan tlapalli

color azul
1551-95 Docs_México: texotli in tlapalli

dar buen exemplo.
1571 Molina 1: tlilli tla_palli nictlalia

edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar bué[n] exé[m]plo.
1571 Molina 1: tlilli tlapalli nictlalia.

sangre generosa.
1571 Molina 2: Eztli tlapalli

auisar a alguno y acó[n]sejarle lo quele conuiene. preterito: iuitl, tlapalli, tiçatl onictlali.
1571 Molina 2: Iuitl, tlapalli, tiçatl nictlalia

nobleza de sangre y de linage. metaphora.
1571 Molina 2: Tlapallieztli

que tiene sangre y color
1629 Alarcón: tlapallo

tener humor
1629 Alarcón: tlapallo, ni

X-5 109, XI-231
1580 CF Index: tlapallo

sangre de (sólo poseído)
1645 Carochi: tlapallo

à la forme possédée seulement, le sang de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPALLO

Tacheté, coloré, qui a de la couleur.
2004 Wimmer: TLAPALLOH

dicen al hijo natural
17?? Bnf_362: notlapallo

tener carne y sangre, color
1629 Alarcón: -tlapallo

sin sangre, ni carne, (i. insensible)
1629 Alarcón: àmo ezço âmo tlapallo

blanco, no teñido
1551-95 Docs_México: amo tlapallo

con sangre y color (i. con fragilidad de carne y sangre) / que tiene sangre y que tiene color / tener sangre y color
1629 Alarcón: ezço tlapallo

persona de buen ejemplo (4)
1565 Sahagún Escolio: tlillo tlapallo

cosa teñida de colores.
1571 Molina 2: Tlapalloa

Manchado, pintado
1984 Tzinacapan: tapaloj

él que tiene sangre y color
1629 Alarcón: ezcòqui tlapallòqui

Dar buen exemplo et per metaphoram
1780 ? Bnf_361: Tlapallotia, nitla

dar buen exemplo.
1571 Molina 1: nitla, tlapallotia

idem. prete: onitlatlapalloti. (Tlapalloa: cosa teñida de colores.)
1571 Molina 2: Tlapallotia, nitla

v.t. tla-., teindre, colorier un objet. / métaphor., donner le bon exemple.
2004 Wimmer: TLAPALLOTIA

Dar buen exemplo. per metaforam
1780 ? Bnf_361: Tl[apa]llotia, nitla

Sans doute erreur de R.Siméon pour tlapallôtihtiyah, pft. sur tlapallôtihtiuh.
2004 Wimmer: TLAPALLOTITIA

v.t. tla-., laisser un bon exemple.
2004 Wimmer: TLAPALLOTIHTIUH

Piedra para moler colores
1780 ? Bnf_361: Tlapalmetlatl

piedra para moler colores.
1571 Molina 2: Tlapalmetlatl

Pierre servant à broyer les couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALMETLATL

piedra para moler colores.
1571 Molina 1: tlapalme-tlatl

v.t. tla-., gâcher les couleurs de quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPALMICTIA

v.t. tla-., appliquer à quelque chose le colorant tlapalnextli,
2004 Wimmer: TLAPALNEXHUIA

Dont la couleur est un mélange de cochenille et de chaux ou de farine.
2004 Wimmer: TLAPALNEXTIC

Colorant, mélange de cochenille (nocheztli) de chaux (tizatl) et ou de farine (textli).
2004 Wimmer: TLAPALNEXTLI

botanique, figuier de barbarie à fruits rouges.
2004 Wimmer: TLAPALNOCHNOHPALLI

Figue de barbarie rouge (Cf. S s nochtli).
2004 Wimmer: TLAPALNOCHTLI

V-195, XI-241(2) 242
1580 CF Index: tlapalo

comer potaje, mojando el pan enel, almodo destos naturales. prete: onitlapalo, .
1571 Molina 2: Nitlapaloa

llamer o sopea[r]
1547 Olmos_V ?: nitlapaloa

gustar
1547 Olmos_V ?: nitlapaloa

Visitar ir â ver.
1780 ? Bnf_361: Nontetlapaloa.

Sopear mojando en el potage
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, ni

Mojar en la salsa
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, ni

Atreverse o osar
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, nino

atreverse
1645 Carochi: tlàpaloa, nino

Osar
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, nino

saludar
1645 Carochi: tlàpaloa, nitë

Saludar a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, nite

Provar muchos vinos para hartarse dellos so color de comprar vino
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, nitla

Saludarse uno a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, tito

v.réfl., oser, entreprendre, être hardi. / v.t. tê-., saluer. / v.récipr., se saluer.
2004 Wimmer: TLAHPALOA

Saludar a alguien
1984 Tzinacapan: kitajpaloa

prouar muchos vinos para se hartar dellos, socolor de querer comprar vino.
1571 Molina 1: nitla, tlapaloa

comer el pan mojándolo
1645 Carochi: tlápálóa, ni

saludarse vno a otro.
1571 Molina 1: tito, tlapaloa

Comer sopándo la comida
1984 Tzinacapan: tapaloa

osar.
1571 Molina 1: nino, tlapaloa

atreuerse o osar.
1571 Molina 1: nino, tlapaloa

mojar el pan enel potaje, quá[n]do comen. pre: onitlapalo.
1571 Molina 2: Tlapaloa, ni

amiga del trabajo. pt. omotlapalo (23)
1565 Sahagún Escolio: tlapaloa, mo

atreuerse o osar. prete: oninotlapalo.
1571 Molina 2: Tlapaloa, nino

osar o atreverse, pt. oninotlapalo. (5) / osar, o atreverse, pt. oninotlapalo (31)
1565 Sahagún Escolio: tlapaloa, nino

saludar a otro. pre: onitetlapalo.
1571 Molina 2: Tlapaloa, nite

dar en hora buena
1629 Alarcón: tlapaloa, nic

saludar a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlapaloa

I-84, III-66, X-107, XI-222
1580 CF Index: tlapaloa

Regalar
1765 Cortés y Zedeño: Tacpaloa

saludar.
1595 Rincón: tlapaloa, nic,

atreverse
1551-95 Docs_México: tlapaloa, nino

Atreverse
17?? Bnf_362: motlapaloa

atreverse
1551-95 Docs_México: tlapalohoa, nino

Saludar
1984 Tzinacapan: tajpaloa

visitar yr auer.
1571 Molina 1: nontetlapaloa

osar
1547 Olmos_V ?: ninotlapaloa

Cf. tlahpaloa.
2004 Wimmer: TLAPALOA

Osar
1547 Olmos_V ?: ninotlapalohua

Saludar
1780 Clavijero: Tlapaloa, nite

Comer probando, o mojar en algún caldo el pan
1780 Clavijero: Tlapaloa, nitla

Gustar ô probar algo
17?? Bnf_362: tlapaloa

Saludar à otro
17?? Bnf_362: tlapaloa

Teñir algo
17?? Bnf_362: tlapaloa

sopear mojando enel potaje.
1571 Molina 1: ni, tlapaloa

mojar enla salsa.
1571 Molina 1: ni, tlapaloa

yo me presento
1692 Guerra: nitlapaloa

saludarse vno a otro.
1571 Molina 1: nepanotl tito, tlapaloa

teñir la piedra (i. de la sangre del enemigo)
1629 Alarcón: tetl tlapalloa, ni

saludar al que nos saluda.
1571 Molina 1: nite, cuepca tlapaloa

saludarse los vnos alos otros. p: nepanotl otitotlapaloq[ue]. et sic de alijs.
1571 Molina 2: Nepanotl titotlapaloa

ensangrentar / tener sangre y color
1629 Alarcón: ezçoa tlapalloa, ni

Vin très couvert, monté en couleur.
2004 Wimmer: TLAPALOCTLI

el acto de mojar el pá[n] enel potaje.
1571 Molina 2: Tlapaloliztli

Action de tremper le pain dans le potage.
2004 Wimmer: TLAPALOLIZTLI

resalutacion, o el retorno della.
1571 Molina 2: Tecuepca tlapaloliztli

salutacion enesta manera.
1571 Molina 1: tecuepca tlapaloliztli

v.passif sur tlahpaloa, être salué.
2004 Wimmer: TLAHPALOLO

VI-55 183(2) 192 195 196(2)
1580 CF Index: tlapalolo

saludo (sólo poseído)
1645 Carochi: tlàpalölöca

à la forme possédée seulement, " notlahpalôlôca ". ma salutation (Par.).
2004 Wimmer: TLAHPALOLOCA

Digne de respect, de salut.
2004 Wimmer: TLAHPALOLONI

digno de ser reuerenciado y saludado.
1571 Molina 2: Tlapaloloni

Qui humidifie, qui sert à rendre humide
2004 Wimmer: TLAPALOLONI

v.t. tê-., faire goûter quelque chose à qqn.
2004 Wimmer: TLAPALOLTIA

Tinte de tintor
1780 ? Bnf_361: Tlapaloni

tinte có[n] que tiñen ropa.
1571 Molina 2: Tlapaloni

XI-108 109 112 239 240(2) 241 242(2)
1580 CF Index: tlapalonj

Colorant, teinture.
2004 Wimmer: TLAPALONI

tinte de tintor.
1571 Molina 1: tlapaloni

v.t. tê-., favoriser quelqu'un, lui accorder des grâces, des faveurs.
2004 Wimmer: TLAHPALOTILIA

v.t. tê-., s'apprêter à saluer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHPALOHTIMANI

v.t. tê-., aller visiter, saluer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHPALOHTIUH

v.i., teindre.
2004 Wimmer: TLAPALPA

v.t. tla-., lire (un codex).
2004 Wimmer: TLAPALPOHUA

IV-49, XI-9, XII-58 66
1580 CF Index: tlapalpul

interj., pour appeler avec dédain, avec mépris.
2004 Wimmer: TLAHPALPOLE

ola, oyes, o bruto, çafio o mal hombre. es vocatiuo para llamar a otro con denuesto y afrenta.
1571 Molina 2: Tlapalpule

Llamar a alguno con menos precio
1780 ? Bnf_361: Tlapalpule ?

llamar a alguno con menosprecio.
1571 Molina 1: tlapalpu_le?.

rosa flor, y mata conocida.
1571 Molina 1: ca§tillan tlapalpopoço

v.réfl., être rouge orangé.
2004 Wimmer: TLAPALPOYAHUA

v.i., faire ressortir la couleur.
2004 Wimmer: TLAPALQUIZA

Qui a une couleur qui ressort bien.
2004 Wimmer: TLAPALQUIZQUI

botanique, variété de la fleur cempôhualxôchitl, de couleur rouge.
2004 Wimmer: TLAPALTECACAYAHTLI

Casa de muchos colores o señores de ellas."El de color rojo"
1579 Durán: TLAPALTECATL

1. ethnique, habitant de Tlapallân. / ethnique, habitant de Tlapallân. / titre.
2004 Wimmer: TLAPALTECATL

Moler colores
1780 ? Bnf_361: Tlapalteci, ni

moler colores para pintar. preter: onitlapaltez.
1571 Molina 2: Tlapalteci, ni

v.i., broyer des couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALTECI

moler colores.
1571 Molina 1: ni, tlapalteci

el que muele colores assi.
1571 Molina 2: Tlapaltecini

Celui qui broie des couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALTECINI

Guerrier valeureux et de noble lignage.
2004 Wimmer: TLAHPALTEQUIHUAH

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLAPALTETZMITL

parure, avec des fleurs rouges faites en papier.
2004 Wimmer: TLAPALTEUCXOCHYOH

el acto d[e] moler colores pa[ra] pí[n]tar.
1571 Molina 2: Tlapaltexiliztli

Moledor con que muelen los colores
1780 ? Bnf_361: Tlapaltexoni

majadero conque muelen colores o la piedra donde los muelen.
1571 Molina 2: Tlapaltexoni

piedra para moler colores.
1571 Molina 1: tlapaltexoni

moledor con que se muelen.
1571 Molina 1: tlapaltexoni

Pilon, pierre servant à broyer les couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALTEXONI

Sous l'effet de la peur. Sah5,175. / v.inanimé, être humide.
2004 Wimmer: TLAPALTI

Robliza, cosa recia
1780 ? Bnf_361: Tlapaltic

Fuerte cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapaltic

1. caractère, vigoureux, puissant, fort. / caractère, vigoureux, puissant, fort. / chose ferme, dense.
2004 Wimmer: TLAHPALTIC

cosa colorada, ca. notlapalticauh (45) / cosa colorada. (9) / persona fornida o de buenas fuerzas, ca. notlapalticauh (3)
1565 Sahagún Escolio: tlapaltic

cosa rezia y fuerte.
1571 Molina 2: Tlapaltic

VII-1 18 35 81, IX-19 81, X-11 23 27 41, XI-60 67 124 202 228 284 285 287
1580 CF Index: tlapaltic

robliza cosa rezia.
1571 Molina 1: tlapaltic

rouge. / qui a des couleurs, coloré.
2004 Wimmer: TLAPALTIC

fuerte cosa.
1571 Molina 1: tlapaltic

Fuerte cosa; Recio
17?? Bnf_362: tlapaltic

animoso desta manera.
1571 Molina 1: yollo tlapal_tic

grande de coraçon.
1571 Molina 1: yollo tlapaltic

idem. (Amo yollo chicauac: hombre de poco animo e inconstante.)
1571 Molina 2: Amo yollo tlapaltic

hombre de poco animo.
1571 Molina 2: Ayollo tlapaltic

ynconstante.
1571 Molina 1: amoyollo chica-uac amoyollo tlapaltic

IV-133, IX-60 88, X-183 186
1580 CF Index: tlapaltica

Avec de la couleur (rouge).
2004 Wimmer: TLAPALTICA

v.t. tla-., mettre une couche épaisse de couleur.
2004 Wimmer: TLAPALTILAHUA

Fortalecerse
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, nino

Esforsarse para algo
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, nino

v.t. tê-., encourager. soutenir quelqu'un. / v.t. tla-., fortifier, appuyer une chose. / v.réfl., rassembler son courage, s'exciter, s'efforcer, s'affermir.
2004 Wimmer: TLAHPALTILIA

Tener o estar fuerte
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, nino

Animarse o esforzarse
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, nino

Animar, dar esfuerzo
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, nite

Firmar o fortificar
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, nitla

Firmecer ( ?) o foltalecer (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, nitla

fornecer o fortalecer.
1571 Molina 1: nitla, tlapaltilia

firmar o fortificar.
1571 Molina 1: nitla, tlapaltilia

animarse o esforçarse.
1571 Molina 1: nino, tlapaltilia

tener, o estar fuerte.
1571 Molina 1: nino, tlapaltilia

esforçar a otro
1547 Olmos_V ?: nitetlapaltilia

esforçarse para algo.
1571 Molina 1: nino, tlapaltilia

Esforcar [esforzar] a otro
1547 Olmos_V ?: nitetlapaltillia

animar dar esfuerço.
1571 Molina 1: nite, tlapaltilia

esforçarse, forcijar, o confortarse. pre: oninotlapaltili.
1571 Molina 2: Tlapaltilia, nino

esforçar a otro assi. prete: onitetlapaltili.
1571 Molina 2: Tlapaltilia, nite

fortificar algo. p: onitlatlapaltili.
1571 Molina 2: Tlapaltilia, nitla

fortalecerse.
1571 Molina 1: nino, tla-paltilia

forcejar / fortalecer y crecer
1759 Paredes: tlapaltilia, nino

esforçar a otro.
1571 Molina 1: nite, uapaua ni-tetlapaltilia

Trempé, mouillé en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAPALTILILLI

Courage, fermeté, grandeur d'âme.
2004 Wimmer: TLAHPALTILIZTLI

Virtud por la fortalesa o esfuerso
1780 ? Bnf_361: Tlapaltiliztli

fortaleza o animosidad y esfuerço.
1571 Molina 2: Tlapaltiliztli

virtud por la fortaleza o esfuerço.
1571 Molina 1: tlahpaltiliztli

Action de mouiller une chose.
2004 Wimmer: TLAPALTILIZTLI

el acto de sustentar el canto.
1571 Molina 2: Tetozca tlapaltiliztli

homme de petite taille, sans mérite. / diminutif affectueux dans la bouche des vieillards, petit jeune homme.
2004 Wimmer: TLAHPALTONTLI

Flaco que no puede pelear
1780 ? Bnf_361: Tlapaltontli

hombrezillo de por ay.
1571 Molina 2: Tlapaltontli

flaco que no puede pelear.
1571 Molina 1: tlapaltontli

Cierta avecilla hermosa
1780 Clavijero: Tlapaltototl

ornithologie, moucherolle vermillon.
2004 Wimmer: TLAPALTOTOTL

Lunar (mancha en el cuerpo)
1984 Tzinacapan: tapaltsin

diminutif, petit jeune homme. / honorifique, jeune homme mûr.
2004 Wimmer: TLAHPALTZINTLI

v.réfl., être tacheté de différentes couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALTZITZICUITZA

moler colores para pintar. p: onitlapalxaqualo.
1571 Molina 2: Tlapalxaqualoa, ni

Nom d'un bouclier, le bouclier orné d'un disque rouge.
2004 Wimmer: TLAPALXAPOHCHIMALLI

Empoisonné, tué par le poison.
2004 Wimmer: TLAPAHMICTILLI

Roto
1984 Tzinacapan: tapan

ser tierra de alguien
1551-95 Docs_México: -tlapan

III-18, VIII-2
1580 CF Index: tlapan

*T
1598 Tezozomoc: TLAAPAN

viga
2002 Mecayapan: tapan

X-77
1580 CF Index: tlapän

toponyme, chef lieu d'une province tributaire située sur la Côte du Golfe.
2004 Wimmer: TLAPAN

rajar, partir; cambiar (dinero)
2002 Mecayapan: quitapâna

rajar, partir; cambiar (dinero)
2002 Mecayapan: quitapâna

quebrar o quebrantar como ollas, vasos, tablas o piedras.
1571 Molina 1: nitla, tlapana

caxcar algo quebrandolo.
1571 Molina 1: nitla, tlapana

despedaçar quebrando.
1571 Molina 1: nitla, tlapana

sacar pollos las aues.
1571 Molina 1: nitla, tlapana

descaxcar maçorcas de cacao.
1571 Molina 1: nitla, tlapana

Quebrar
1984 Tzinacapan: kitapäna

Quebrar, o quebrantar como ollas, vasos, tablas o piedras
1780 ? Bnf_361: Tlapana, nitla

Descaxcar mazorcas de cacao
1780 ? Bnf_361: Tlapana, nitla

Cascar algo quebrandolo
1780 ? Bnf_361: Tlapana, nitla

Sacar pollos los aves
1780 ? Bnf_361: Tlapana, nitla

Despedazar quebrando
1780 ? Bnf_361: Tlapana, nitla

quebrar algo, sacar pollos las aues, o descaxcarar maçorcas d[e] cacao, o d[e] cosa semejante. pr: onitlatlapan.
1571 Molina 2: Tlapana, nitla

Quebrarse
1765 Cortés y Zedeño: Motapana

Romper muchas cosas
1984 Tzinacapan: tatapäna

quebrar
1645 Carochi: tlapäna, nic

caxcar o quebrar
1547 Olmos_V ?: nitlatlapana

quebrar
1611 Arenas: tlapan[a]

quebrar
1611 Arenas: tlapan[a], nic

quebrar
1611 Arenas: tlapana, nic

v.t. tla., briser en morceaux. / sens particuliers. / v.réfl. à sens passif, " motlapâna ", on le brise. / avec préf.obj.indéfini tla-., faire naître les oisillons, les faire sortir de l'oeuf.
2004 Wimmer: TLAPANA

Quebrar cosas anchas, ô redondas como Ollas, vasos ô tablas
17?? Bnf_362: tlapana

Quebrar
1765 Cortés y Zedeño: Tapana

yo quiebro
1692 Guerra: nitlapana

Especial por señalado
1780 ? Bnf_361: Tlapanauia

cosa auentajada y que excede y sobrepuja alas otras.
1571 Molina 2: Tlapanauia

es más (comparativo)
1645 Carochi: tlapanahuia

sobrepasar ?véase panahuia
1645 Carochi: tlapanahuia, ni

especial, por señalado.
1571 Molina 1: tlapanauia

Sobrepujar ô aventajar; Pecar
17?? Bnf_362: tlapanahuia

Pasarse de raya por demasiarse
1765 Cortés y Zedeño: Tapanahuia

es cosa muy mayor o mas excelente y auentajada. s. que las otras.
1571 Molina 2: Occenca tlapanauia

mas comparat[iv]o (vide Achi mas comparat[iv]o) y asi su {} traduccion es : aun sobrepujar, y por lo mismo se traduce bien : es mas. Se le suele posponer ic, ó inic antepuestas al nombre con q[ue] se compara algo
17?? Bnf_362bis: Oc tlapanahuia

mayor, cosa mas grande.
1571 Molina 1: occenca tlapanauia

quanto mayor. vide Quen oc ye cenca hualca
17?? Bnf_362bis: Quen oc ye cenca tlapanahuia

Avantage, supériorité, excellence.
2004 Wimmer: TLAPANAHUILIZTLI

sobrepujado, o vencido, o cosa passada dela otra parte del rio.
1571 Molina 2: Tlapanauilli

Vaincu, surpassé, passé, porté au delà, sur l'autre rive.
2004 Wimmer: TLAPANAHUILLI

preferir o á[n]teponer.
1571 Molina 1: nite, tlapanauiltia

remeros, ca. notlapanauicauh. (25-)
1565 Sahagún Escolio: tlapanauique

Qui peut être brisé en morceaux,
2004 Wimmer: TLAPANALONI

(le grain) qui est brisé, battu.
2004 Wimmer: TLAPANANI

dicen al hijo natural
17?? Bnf_362: notlapanca

Cf. tlapâncâyôtl.
2004 Wimmer: TLAPANCA

Ordeñar, esto significa tambien mas propriamente exprimir
17?? Bnf_362: tlapanca

doler, sentir dolor (muy agudo)
2002 Mecayapan: tapâncâcualo

doler, sentir dolor (muy agudo)
2002 Mecayapan: tapâncâcualo

Maisons à terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANCALLI

con un alto
1551-95 Docs_México: tlapancallo

Morceau de quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPANCAYOTL

enel açotea.
1571 Molina 2: Tlapanco

I-44, II-133, IX-39, XI-178 255, XII-39 49 57 58 88 107 108 116(2) 118(2) 121(2) 123
1580 CF Index: tlapanco

Sur la terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANCO

1. ethnique, Tlapanèque. Cf. tlâppanêcatl. / ethnique, Tlapanèque. Cf. tlâppanêcatl. / n.pers. / titre, mentionné dans une liste de hauts fonctionnaires, envoyés par Axayacatl et chargés de redéfinir les frontières dans la région de Tepeaca. Historia Tolteca Chichimeca 46v. (1467 - Un-Ro
2004 Wimmer: TLAPANECATL

v.i., enlever des éclats.
2004 Wimmer: TLAPANEHUA

cumbre de monte, o de sierra y puerto.
1571 Molina 2: Tlapanuetzyan

Sommet, cime d'une montagne, d'une gorge.
2004 Wimmer: TLAPANHUETZYAN

Dividirse algo
1780 ? Bnf_361: Tlapani

Tintor
1780 ? Bnf_361: Tlapani

Romperse
1984 Tzinacapan: tapäni

quebrarse algo, o el tintorero que tiñe paños. pre: otlapan.
1571 Molina 2: Tlapani

quebrarse cosas delicadas, de barro
1645 Carochi: tlapäni, 3ª

X-77 109
1580 CF Index: tlapani

X-152, XI-27 50 53 54 60 112 208 286
1580 CF Index: tlapanj

tintor.
1571 Molina 1: tlapani

diuidirse assi.
1571 Molina 1: tlapani

partirse, rajarse; salir del cascarón (pollito)
2002 Mecayapan: tapâni

tlapâni > tlapân. / v.inanimé, se briser, se rompre (en parlant d'une chose). / v.i. en parlant d'un oisillon, briser sa coquille, éclore. / tlapani, éventuel sur pa.
2004 Wimmer: TLAPANI

cosa que facilmente se quiebra. et sic de alijs.
1571 Molina 2: Aoui tlapani

flaca, cosa no rezia.
1571 Molina 1: ayoui tlapani

naufragio padecer.
1571 Molina 1: nopan tlapani yn acalli

padecer naufragio. pret: onopan tlapan yn acalli.
1571 Molina 2: Nopan tlapani yn acalli

Celui qui découvre, dévoile une chose.
2004 Wimmer: TLAPANINEXTIH

Descubridor de lo que se obra o haze
1780 ? Bnf_361: Tlapaninextiani

Celui qui découvre, dévoile une chose.
2004 Wimmer: TLAPANINEXTIANI

Descubrimiento de lo que se obra o haze
1780 ? Bnf_361: Tlapaninextiliztli

Action de découvrir, de dévoiler une chose
2004 Wimmer: TLAPANINEXTILIZTLI

Descubierto lo que se obra o haze
1780 ? Bnf_361: Tlapaninextilli

Descubridor de lo que se haze v.(sic) obra
1780 ? Bnf_361: Tlapaninex[ti]qui

Descubridor de lo que se obra o haze
1780 ? Bnf_361: Tlapaninextiqui

Celui qui découvre, dévoile une chose.
2004 Wimmer: TLAPANINEXTIHQUI

Qui convient, qui sied.
2004 Wimmer: TLAPANITILLI

Action d'établir, de poser une chose en haut, au sommet, au-dessus.
2004 Wimmer: TLAPANITLALILIZTLI

Descobierto o descubierto algo
1780 ? Bnf_361: Tlapanitlaxtli

cosa diuulgada, o descubierta.
1571 Molina 2: Tlapanitlaxtli

Publié, divulgué, mis à découvert, à nu, déterré.
2004 Wimmer: TLAPANITLAXTLI

diuulgacion, o descubrimiento de algo.
1571 Molina 2: Tlapanitlaçaliztli

Exhumé, déterré, mis à découvert. publié, divulgué.
2004 Wimmer: TLAPANITLAZALLI

idem. (Tlapanitlaxtli: cosa diuulgada, o descubierta.)
1571 Molina 2: Tlapanitlaztli

Publié, divulgué, mis à découvert, à nu, déterré.
2004 Wimmer: TLAPANITLAZTLI

rebasar, pasar adelante; estar más largo; pasar (lluvia)
2002 Mecayapan: tapanohua

rebasar, pasar (adelante); estar más largo (que los demás); pasar (la lluvia)
2002 Mecayapan: tapanohua

XI-107 114 228 264
1580 CF Index: tlapanonj

Qui peut ou doit brisé en morceaux.
2004 Wimmer: TLAPANONI

cosa quebrada.
1571 Molina 2: Tlapanqui

VI-38, XI-224 228
1580 CF Index: tlapanquj

brisé, rompu. / botanique, 'tlapânqui pahtli', herbe médicinale (Hern.).
2004 Wimmer: TLAPANQUI

hendido en dos partes.
1571 Molina 1: occan tla_panqui

cosa quebrada en tres partes.
1571 Molina 2: Excan tlapanqui

cosa quebrada en dos partes.
1571 Molina 2: Occan tlapanqui

Quebrarse algo cayendo de lo alto
1780 ? Bnf_361: Tlapantiuetzi

quebrarse loque cae de alto. pre: otlapantiuetz.
1571 Molina 2: Tlapantiuetzi

quebrarse algo cayendo de alto.
1571 Molina 1: tlapantiuetzi

v.inanimé, se briser en tombant de haut.
2004 Wimmer: TLAPANTIHUETZI

Añadida cosa
1765 Cortés y Zedeño: Tapantili

v.i., se présenter brisé.
2004 Wimmer: TLAPANTIMANI

v.i., ramasser la terre de la terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANTLALCUI

v.i., enlever la terre d'une terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANTLALLAZA

v.i., apporter de la terre sur la terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANTLALLEHCAHUIA

Terre dont sont faites les terrasses des maisons.
2004 Wimmer: TLAPANTLALLI

descubrir secreto, o defecto y hazienda de otro. pre: onitetlapantlaxili.
1571 Molina 2: Tlapantlaxilia, nite

sacar lo guardado.
1571 Molina 1: nite, tlapá[n]tlaxilia

Descobierto, o descubierto
1780 ? Bnf_361: Tlapantlaxtli

Descubierto secreto a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapantlaxtli

Descubierta culpa de otro
1780 ? Bnf_361: Tlapantlaxtli

lo mesmo es que tlapantlaçalli.
1571 Molina 2: Tlapantlaxtli

descobierto secreto assi.
1571 Molina 1: tlapantlaxtli

Découvert, dévoilé, patent, manifeste.
2004 Wimmer: TLAPANTLAXTLI

v.i., construire une terasse.
2004 Wimmer: TLAPANTLAZA

descubrimiento, o diuulgació[n] y manifestacion de algo, o el acto de alcançar a otro encuenta, o decuenta.
1571 Molina 2: Tlapantlaçaliztli

cosa descubierta y manifestada, o secreto descubierto.
1571 Molina 2: Tlapantlaçalli

Découvert, patent, manifeste, dévoilé.
2004 Wimmer: TLAPANTLAZALLI

Descubridor de secreto a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapantlazani

descubridor de secreto.
1571 Molina 2: Tlapantlaçani

Celui qui découvre, dévoile un secret.
2004 Wimmer: TLAPANTLAZANI

idem. (Tlapantlaxtli: lo mesmo es que tlapantlaçalli.)
1571 Molina 2: Tlapantlaztli

Découvert, dévoilé, patent, manifeste.
2004 Wimmer: TLAPANTLAZTLI

açotea o terrado
1547 Olmos_G: tlapantli

Azotea, o azutea
1780 ? Bnf_361: Tlapantli

Cosa quebrada como ollas, vazos, piedras, tablas vide tlapana
1780 ? Bnf_361: Tlapantli

açotea, o terrado.
1571 Molina 2: Tlapantli

Zaquizami o desván
1780 Clavijero: Tlapantli

açotea o açutea.
1571 Molina 1: tlapantli

Qui a une terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANYOH

Sur une terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANYOC

Nettoyage de vases, de vaisselle (S).
2004 Wimmer: TLAPAPACALIZTLI

fregadura, o el acto de lauar vasos, o varilla.
1571 Molina 2: Tlapapacaliztli

Lavure, nettoyage, blanchissage (S).
2004 Wimmer: TLAPAPACATL

Action de presser, de serrer, de fouler, d'étirer extrêmement une chose (S).
2004 Wimmer: TLAPAPACHOLIZTLI

el acto de apretar, o recalcar mucho alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlapapacholiztli

Baquet, vieux linge, servant à laver la vaisselle (S).
2004 Wimmer: TLAPAPACONI

Fregadero de vasos, o estropajo
1780 ? Bnf_361: Tlapapaconi

fregadero de vasos o estropajo.
1571 Molina 1: tlapapaconi

tlapapâctli, nettoyé, lavé. / tlapâpâctli, moqué, raillé, outragé; libre, indépendant.
2004 Wimmer: TLAPAPACTLI

Horro, o horra de esclavo et per metaphoram
1780 ? Bnf_361: Tlapapa[c]tli

Afrentado baldonado
1780 ? Bnf_361: Tlapapactli

vasos, o vaxilla lauada, o baldonado y afrentado de palabra, o horro, o horra.
1571 Molina 2: Tlapapactli

horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlapapactli

afrentado desta manera y baldonado.
1571 Molina 1: tlapapactlli

dar alaridos quando hazen el mitoti. prete: onitlapapaui.
1571 Molina 2: Tlapapauia, ni

el amarillo, axin volador
1629 Alarcón: coçauhqui tlapapalacatl

volador colorado bermejo
1629 Alarcón: tlauhqui tlapapalacatl

listada cosa de diuersas colores.
1571 Molina 1: tlapapalli

Listada cosa de diversos colores
1780 ? Bnf_361: Tlapapalli

Celui qui nettoie, lèche une chose.
2004 Wimmer: TLAPAPALOANI

el que lame alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlapapaloani

Lamedor, o lambedor el que lambe
1765 Cortés y Zedeño: Tapacpaloani

Nettoyage d'une chose, action de lècher, de nettoyer avec la langue.
2004 Wimmer: TLAPAPALOLIZTLI

Nettoyé, lavé, lèché.
2004 Wimmer: TLAPAPALOLLI

Celui qui nettoie, lèche une chose.
2004 Wimmer: TLAPAPALOHQUI

Celui qui détruit de bonnes oeuvres.
2004 Wimmer: TLAPAHPANCUANI

Concertar lo desvaratado
1780 ? Bnf_361: Tlapapatia, ni

concertar lo desbaratado.
1571 Molina 1: ni, tlapapatia

Restaurateur, qui répare, réforme, redresse, arrange. corrige, perfectionne une chose.
2004 Wimmer: TLAPAPAHTIANI

restaurador, o reformator d[e] algo, o el que enmienda y adereça y conchaua lo q[ue] estaua falto y malhecho.
1571 Molina 2: Tlapapatiani

trastrocamiento de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlapapatiliztli

reformació[n], o enmienda y restauracion de algo.
1571 Molina 2: Tlapapatiliztli

emmé[n]dada escriptura.
1571 Molina 1: tlapapatilli

Arrangé, restauré, réparé, corrigé.
2004 Wimmer: TLAPAPAHTILLI

Changé, troqué, échangé.
2004 Wimmer: TLAPAPATILLI

cosa reformada, emmendada o restaurada.
1571 Molina 2: Tlapapatilli

Restaurateur, qui arrange, répare, raccomode, corrige une chose.
2004 Wimmer: TLAPAPAHTIHQUI

cambiarse (ropa)
2002 Mecayapan: motapajpata

cambiarse (ropa)
2002 Mecayapan: motapajpata

Barajar
1765 Cortés y Zedeño: Tapacpata

Barajar palabras
1765 Cortés y Zedeño: Tactol[ ]tapacpata

v.impers., être couché en train de battre vivement des ailes.
2004 Wimmer: TLAPAPATLATZTOC

caractère, celui qui déprécie, décrie. dénigre quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPAPATZAHUANI

Manié, amolli, pétri sous les doigts.
2004 Wimmer: TLAPAPATZOLLI

cosa souajada, o ablandada entre los dedos.
1571 Molina 2: Tlapapatzolli

Action de meurtrir, d'amollir une chose.
2004 Wimmer: TLAPAPATZTILIZTLI

Desmoronar o desboronar terrones o cespedes
1780 ? Bnf_361: Tlapapayana, ni

desmoronar o d[e]sboronar terrones o cespedes.
1571 Molina 1: ni, tlapapayana

Desmenuzar ô martajar lo que se muele
17?? Bnf_362: tlapapayana

Action de briser, de mettre une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLAPAPAYANALIZTLI

Desmenuzamiento, o quebrantamiento de trrrones
1780 ? Bnf_361: Tlapapayanaliztli

Quebrantamiento de terrones. Vide payana
1780 ? Bnf_361: Tlapapayanaliztli

desmenuzador desta manera.
1571 Molina 1: tlapapayanani

Celui qui brise, met une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLAPAPAYANANI

Quebrantador de terrones. Vide payana
1780 ? Bnf_361: Tlapapayanani

Desmenuzador o quebrantador de terrones
1780 ? Bnf_361: Tlapapayanani

Brisé, rompu, mis en morceaux.
2004 Wimmer: TLAPAPAYANTLI

Terrones quebrantados. Vide payana
1780 ? Bnf_361: Tlapapayantli

Desmenuzados o quebrantados terrones
1780 ? Bnf_361: Tlapapayantli

Qui met les choses en morceaux.
2004 Wimmer: TLAPAPAYAXOANI

Un moyen de mettre les choses en morceaux, de les pulvériser.
2004 Wimmer: TLAPAPAYAXOLONI

Celui qui enchevêtre quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPAHPAHZOLOANI

Celui qui enchevêtre quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPAHPAHZONI

Qui a une couture emmêlée.
2004 Wimmer: TLAPAPAHZOTL

tintoreros
1611 Arenas: tlapahqué

Teinturier.
2004 Wimmer: TLAPAHQUI

Tintor.
1780 ? Bnf_361: Tlapaqui.

llouer gran espacio de tiempo.
1571 Molina 1: tlapa_quiyui

v.impers., pleuvoir beaucoup et sans discontinuer.
2004 Wimmer: TLAPAQUIYAHUI

Llover gran espacio de tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlapaquiyaui

llouer menudo y sin cesar. preteri: otlapaquiauh.
1571 Molina 2: Tlapaquiaui

Lluvias, o aguas nieves
1765 Cortés y Zedeño: Tapaquiahuiz

baldonado, enxabonado y maltratado de palabra.
1571 Molina 2: Tlapatectli

Trocar, cambiar, canjear
1984 Tzinacapan: kitapatia

cambiar por otra cosa.
1984 Tzinacapan: motapatia

Conchavar
1780 ? Bnf_361: Tlapati[a], ni

conchauar.
1571 Molina 1: ni, tlapatia

X-25, XI-112(2) 192 193 201 219(2) 220 228
1580 CF Index: tlapatia

sanear la cosa.
1571 Molina 1: çayc ni, tlapatia

corregidor desta manera.
1571 Molina 1: tlapatiani

Restaurateur, qui répare, corrige une chose.
2004 Wimmer: TLAPAHTIANI

Corrector de escritura
1780 ? Bnf_361: Tlapatiani

Corregidor y enmendador de lo que hizo otro
1780 ? Bnf_361: Tlapatiani

Corregidor, justicia
1780 ? Bnf_361: Tlapatiani

restaurador, o reformador de algo.
1571 Molina 2: Tlapatiani

Feriar una cosa â otra
1780 ? Bnf_361: Ninotlapatilia.

corregir y emmendar lo que otro haze.
1571 Molina 1: nite, tlapa-tilia

Cambiarse de ropa
1984 Tzinacapan: motapatilia

Corregir, o enmendar lo que otro haze
1780 ? Bnf_361: Tlapatilia, nite

feriar, trocar o contratar, o emmendar y corregir su daño, o defecto. preter: oninotlapatili.
1571 Molina 2: Tlapatilia, nino

enmendar o reformar algo a otro. pre: onitetlapatili.
1571 Molina 2: Tlapatilia, nite

Feriar ô cambiar una cosa con otra
17?? Bnf_362: tlapatilia

feriar vna cosa a otra.
1571 Molina 1: ninotlapatilia.

Restauration, réparation: action d'arranger, de corriger une chose.
2004 Wimmer: TLAPAHTILILIZTLI

el acto de enmendar, o restaurar algo.
1571 Molina 2: Tlapatililiztli

Restauration, réparation, action d'arranger, de corriger une chose.
2004 Wimmer: TLAPAHTILIZTLI

Correccion de la escritura
1780 ? Bnf_361: Tlapatiliztli

Saneamiento de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatiliztli

corregido assi.
1571 Molina 1: tlapatilli

corregida escriptura.
1571 Molina 1: tlapatilli

emmé[n]dada escriptura.
1571 Molina 1: tlapatilli

conchauada cosa.
1571 Molina 1: tlapatilli

Réparé, corrigé, arrangé, restauré.
2004 Wimmer: TLAPAHTILLI

cosa enmendada assi.
1571 Molina 2: Tlapatilli

Cosa curada de enfermedad
1780 ? Bnf_361: Tlapatilli

Conchavada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatilli

Escritura corregida
1780 ? Bnf_361: Tlapatilli

Escritura enmendada
1780 ? Bnf_361: Tlapatilli

Corregido y enmendado lo que otro hizo
1780 ? Bnf_361: Tlapatilli

desencasador tal.
1571 Molina 1: tlapatilo

Celui qui démet, déboite une chose.
2004 Wimmer: TLAPATILOH

Desencasador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatilo

darme de recudida algun cargo o officio. pre: noca otlapatiloc.
1571 Molina 2: Noca tlapatilo

Celui qui démet, déboite une chose.
2004 Wimmer: TLAPATILOANI

Desencasador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatiloani

Celui qui démet, déboite une chose.
2004 Wimmer: TLAPATILOHQUI

Desencasador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatiloqui

Trueco, o trueque
1765 Cortés y Zedeño: Tapatio

el que tassa el precio deloquese ha de vender.
1571 Molina 2: Tlapatiomachiotiani

valer todo caro o auer caristia y falta delas cosas necessarias. pre: otlapatiotiuac.
1571 Molina 2: Tlapatiotiua

precio deloquese compra. s. lo que se da porlo que se compra.
1571 Molina 2: Tlapatiotl

Apreciador de la cosa que vale lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlapatiotlaliani

Apreciada cosa de lo que vale, lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlapatiotlalilli

manta generalmente.
1571 Molina 1: tlapatitli

Couverture, mante, habit.
2004 Wimmer: TLAPATIHTLI

Manta generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlapatitli

carestia auer delo necessario.
1571 Molina 1: tlapatiyo-ua

v.impers., y avoir disette.
2004 Wimmer: TLAPATIYOHUA

Carestia haver de lo necesario
1780 ? Bnf_361: Tlapatiyoua

v.impers., coûter cher, y avoir disette, chereté des vivres.
2004 Wimmer: TLAPATIYOTIHUA

Prix, valeur d'une marchandise
2004 Wimmer: TLAPATIYOTL

Precio de cosa que se vende
17?? Bnf_362: tlapatiyotl

Celui qui taxe, fixe le prix des choses.
2004 Wimmer: TLAPATIYOTLALIANI

Taxé, fixé en parlant du prix d'un objet.
2004 Wimmer: TLAPATIYOTLALILLI

botanique, nom d'une plante hallucinogène. / médicinal, ses feuilles servent de remède à la goutte, côâcihuiztli ou tlecôâcihuiztli. Prim.Mem 69r. = ECN10,136. / métaphor., avec 'mixitl', folie.
2004 Wimmer: TLAPATL

persona alocada tonta y desuariada (12)
1565 Sahagún Escolio: tlapatl

bebida (por metáfora) / embriaguez (por metáfora) / hierbas que trastornan la cabeza ; por metáfora, pulque y vino
1645 Carochi: tlapätl

Quiebra-platos, planta medicinal especie de estramonio
1780 Clavijero: Tlapatl

VI-25(2) 51 68 69(2) 70 72 76 101 198 253(2) 256, VIII-56 61, X-12 20 37 49 194, XI-129 130(2) 147(2)
1580 CF Index: tlapatl

abrojos otros.
1571 Molina 1: tzitzin tla-patl

Desleir âlgo.
1780 ? Bnf_361: Nitlapatla.

Feriar una cosa a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapatla, ni

feriar vna cosa a otra.
1571 Molina 1: ni, tlapatla

Pelechar
1765 Cortés y Zedeño: Tapata

Feriar ô cambiar una cosa con otra
17?? Bnf_362: tlapatla

X-61(2) 62(2)
1580 CF Index: tlapatlac

el que ensancha alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlapatlaua

X-118 122, XI-262 266 269 276
1580 CF Index: tlapatlaoa

Agrandissement, élargissement. action de rendre une chose large.
2004 Wimmer: TLAPATLAHUALIZTLI

el acto de ensancharlo angosto, o estrecho.
1571 Molina 2: Tlapatlaualiztli

Ensachamiento de camino, ropa, u (sic) otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatlaualiztli

Celui qui agrandit, élargit une chose.
2004 Wimmer: TLAPATLAHUANI

Ensachador de camino, ropa, u otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatlauani

el acto de trocar unas cosas conotras, o de cambalachear.
1571 Molina 2: Tlapatlaliztli

tlapatlalli: échangé, troqué. / tlapâtlalli: défait, dissous, fondu.
2004 Wimmer: TLAPATLALLI

cosa trocada assi, o cosa desleida y de fecha.
1571 Molina 2: Tlapatlalli

v.passif sur patla, être échangé.
2004 Wimmer: TLAPATLALO

cambio. s. el lugar donde truecan o cambalachan algo.
1571 Molina 2: Tlapatlaloyan

tlapâtlani. éventuel sur pâtla., qui prépare du mortier. / tlapatlani. éventuel sur patla, celui qui échange.
2004 Wimmer: TLAPATLANI

cambiador o trocador assi.
1571 Molina 2: Tlapatlani

Celui qui agrandit, élargit une chose.
2004 Wimmer: TLAPATLAUHQUI

idem. (Tlapatlauani: ensanchador tal.)
1571 Molina 2: Tlapatlauhqui

Ensachador de camino, ropa u otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatlauhqui

ensanchada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlapatlauhtli

Ensachada cosa de camino, ropa, u otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatlauhtli

Carré, taillé à quatre faces
2004 Wimmer: TLAPATLAXINTLI

cosa labrada enquadra, o con quatro esquinas.
1571 Molina 2: Tlapatlaxintli

Prensar esprimiendo
1780 ? Bnf_361: Tlapatzca, ni

prensar assi.
1571 Molina 1: ni, tlapatzca

Ordeñar
1765 Cortés y Zedeño: Tapazca

1. suc, jus, tout ce qui est exprimé. / suc, jus, tout ce qui est exprimé. / colonial, lait (Car. ).
2004 Wimmer: TLAPATZCALLI

leche ordeñada, o zumo exprimido
1645 Carochi: tlapätzcalli

Ordeñado o exprimido
1780 Clavijero: Tlapatzcalli

Presse, pressoir, vase servant à traire
2004 Wimmer: TLAPATZCALONI

prensa para espremir algo.
1571 Molina 2: Tlapatzcaloni

tarro en que ordeñan.
1571 Molina 1: tlapatzconi

prensa para expremir.
1571 Molina 1: tlapatzconi

herrada para ordeñar.
1571 Molina 1: tlapatzconi

Presse, pressoir, vase servant à traire (S).
2004 Wimmer: TLAPATZCONI

idem. o tarro y herrada p[ar]a ordeñar (Tlapatzcaloni: prensa para espremir algo.)
1571 Molina 2: Tlapatzconi

Tarro en que ordeñar
1780 ? Bnf_361: Tlapatzconi

Herrada para ordeñar
1780 ? Bnf_361: Tlapatzconi

Prensa para esprimir
1780 ? Bnf_361: Tlapatzconi

Pressé, serré, écrasé par la foule.
2004 Wimmer: TLAPATZMICTILLI

oprimido o ap[re]tado delas gentes
1571 Molina 2: Tlapatzmictilli

Action de presser. de serrer quelqu'un ou quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPATZOLIZTLI

el acto de abollar algo, o de apretar y oprimir las gentes a alguno.
1571 Molina 2: Tlapatzoliztli

Pressé, serré, foulé.
2004 Wimmer: TLAPATZOLLI

cosa abollada, o el que es oprimido y apretado, o ahogado delas gentes.
1571 Molina 2: Tlapatzolli

Premido o apretado
1780 ? Bnf_361: Tlapatzolli

çumo sacar para otro.
1571 Molina 1: nite, tlapatzquilia

Sacar sumo para otro
1780 ? Bnf_361: Tlapatzquilia, nite

espremida cosa assi, s: las horruras q[ue] q[ue]dan delo espremido.
1571 Molina 1: tlapatzquitl

Lait, suc, jus, toute chose exprimée, extraite.
2004 Wimmer: TLAPATZQUITL

leche ordeñada, o zumo exprimido
1645 Carochi: tlapätzquitl

leche ordeñada, o sumo de yeruas o de otra cosa estrujada.
1571 Molina 2: Tlapatzquitl

Ordeñado o exprimido
1780 Clavijero: Tlapatzquitl

Cosa esprimida las orruras que dan de lo espremido
1780 ? Bnf_361: Tlapatzquitl

Lo que esta exprimido, ô ordeñado
17?? Bnf_362: tlapatzquitl

llouer gran espacio de tiempo.
1571 Molina 1: tlapayaui

v.impers., pleuvoir à verse.
2004 Wimmer: TLAPAYAHUI

llouer mansamente y sin cessar. pret: otlapayauh.
1571 Molina 2: Tlapayaui

Llover gran espacio de tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlapayaui

quebrar (maíz de nixtamal)
2002 Mecayapan: tapayâna

quebrar (maíz de nixtamal)
2002 Mecayapan: tapayâna

Ce qui sert à broyer, à pulvériser.
2004 Wimmer: TLAPAYANALONI

Son, écorce des grains moulus.
2004 Wimmer: TLAPAYANTEXTLI

Lo que esta assi quebrantado, y assi es phrase para entender Pan, Tortilla &[cete]ra
17?? Bnf_362: tlapayantli

Matizar en la pintura ô en los texidos
17?? Bnf_362: tlapayohuallotl

Tablas que forman el zarzo
1984 Tzinacapan: tapayot

Embrouillemont, action d'entortiller une chose.
2004 Wimmer: TLAPAZOLLALILIZTLI

Celui qui embrouille une chose.
2004 Wimmer: TLAPAZOLLALIHQUI

Celui qui embrouille une chose.
2004 Wimmer: TLAPAZOLOANI

Marañador o enhetrador
1780 ? Bnf_361: Tlapazoloani

Embrouillement, action d'entortiller une chose.
2004 Wimmer: TLAPAZOLOLIZTLI

marañada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapaçololli

Embrouillé, entortillé.
2004 Wimmer: TLAPAZOLOLLI

cosa marañada, rebuelta o enhetrada.
1571 Molina 2: Tlapaçololli

Marañada o enhetrada
1780 ? Bnf_361: Tlapazololli

Enhetrada cosa o emmarañada
1780 ? Bnf_361: Tlapazololli

Celui qui embrouille une chose.
2004 Wimmer: TLAPAZOLOHQUI

Marañador o enhetrador
1780 ? Bnf_361: Tlapazoloqui

tlâpco, locatif, l'Est. / tlapco, locatif sur tlap-tli, sur ou dans un coffre (Olm.). / métaphor., " nitêquetza in tlapco ", j'arme quelqu'un chevalier (Olm.).
2004 Wimmer: TLAPCO

VI-162 201, VII-21 24, VIII-17, IX-10 38, X-166(2) 184, XII-1
1580 CF Index: tlapcopa

cama (hecha de palitos)
2002 Mecayapan: tapech

Sur l'échafaud, sur l'estrade.
2004 Wimmer: TLAPECHCO

tablado o cadahalso, o coro alto de yglesia y de madera, o enel tal tablado ycadahalso. &c.
1571 Molina 2: Tlapechco

II-132, XII-122 123
1580 CF Index: tlapechco

Planche, poutre qui sert de support.
2004 Wimmer: TLAPECHHUAPALLI

Couvert de planches, en parlant d'un édifice.
2004 Wimmer: TLAPECHHUAPALLOH

v.t. tla-., porter quelque chose sur un brancard (S). / v.t. tê-., porter quelqu'un sur une litière.
2004 Wimmer: TLAPECHHUIA

hazer la cama
1547 Olmos_V ?: nitlapechma[n]a

v.t. tla-., faire dresser un lit, une estrade.
2004 Wimmer: TLAPECHMANA

armar cama de madera, o cosa semejante. pre: onitlatlapechman.
1571 Molina 2: Tlapechmana, nitla

hacer la cama
1547 Olmos_V ?: nitlatlapechmana

Hazer o armar, y encajar cama de madera
1780 ? Bnf_361: Tlapechmana, nitla

hazer o armar y encaxar cama de madera.
1571 Molina 1: nitla, tla_pechmana

caçar con red que se cierra.
1571 Molina 1: nitla, tlapechmatlauia

caçar algo con red que se cierra. pre: onitlatlapechmatlaui.
1571 Molina 2: Tlapechmatlauia, nitla

Cazar con red que se cierra
1780 ? Bnf_361: Tlapechmatlauia, nitla

red tendida para tomar paxaros.
1571 Molina 1: tla-pechmatlatl

Red hendida para tomar parajos
1780 ? Bnf_361: Tlapechmatlatl

cubrir (para proteger algo, como mesa con mantel).
2002 Mecayapan: quitapechtiá

cubrir (para proteger)
2002 Mecayapan: quitapechtiá

cubrir algo (para protegerlo)
2002 Mecayapan: quitapechtiá

Poner al nivel
1984 Tzinacapan: tapechtia

v.t. tê-., faire un lit à quelqu'un (S).
2004 Wimmer: TLAPECHTIA

Tender el petate
1984 Tzinacapan: motapechtia

hazer cama a otro. prete: onitetlapechti.
1571 Molina 2: Tlapechtia, nite

mesa, donde comemos.
1571 Molina 1: tlapech-tli

cama de madera.
1571 Molina 1: tlapechtli

1. lit. / lit. / plate-forme. / civière. / plateforme sur la lagune sur laquelle est construit une maison. / haut plateau (t. géographique Sah11,262).
2004 Wimmer: TLAPECHTLI

tablado, andamio, cama de tablas, andas de defunctos, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlapechtli

Cama de madera
1780 ? Bnf_361: Tlapechtli

Mesa donde comemos
1780 ? Bnf_361: Tlapechtli

Lechos camas
1765 Cortés y Zedeño: Tapexme

Cama, lecho donde dormimos
1765 Cortés y Zedeño: Tapexti

Lecho cama
1765 Cortés y Zedeño: Tapexti

II-133, XI-115 262
1580 CF Index: tlapechtli

lleuar a alguno en andas.
1571 Molina 1: nitla, tlapechuia

llevar algo en andas
1645 Carochi: tlapechuia, nitla

lleuar algo en andas, o en angarillas.
1571 Molina 2: Tlapechuia, nitla

Llevar a alguno en andas
1780 ? Bnf_361: Tlapechuia, nitla

v.i., labourer un champ (en conduisant un animal de trait).
2004 Wimmer: TLAPEHUA

Orzuelo para tomar fieras
1780 ? Bnf_361: Tlapeualli

1. entrée couverte de paille. / entrée couverte de paille. / piège pour prendre les animaux. / conquis, en parlant d'un pays.
2004 Wimmer: TLAPEHUALLI

orçuelo para tomar fieras.
1571 Molina 1: tlapeualli

trampa para tomar y caçar animalias, o cosa oxeada, o tierra conquistada, o orçuelo.
1571 Molina 2: Tlapeualli

començar o dar ocasion
1547 Olmos_V ?: nitlapehualtia

idem [Començar algo] y dar ocassion
1547 Olmos_V ?: nitlapehualtia

v.bitrans. motla-., commencer quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPEHUALTIA

Fundador de alguna cosa o principiarla (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapeualtiani

Celui qui commence, entreprend une chose.
2004 Wimmer: TLAPEHUALTIANI

el que comiença o principia alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlapeualtiani

Fundamento de alguna cosa o principiarla
1780 ? Bnf_361: Tlapeualtiliztli

Commencement d'une chose, action de l'entreprendre.
2004 Wimmer: TLAPEHUALTILIZTLI

el acto de començar o principiar algo.
1571 Molina 2: Tlapeualtiliztli

Fundada cosa, o principiada
1780 ? Bnf_361: Tlapeualtilli

Acometido por haverle dado otro ocacion de reñir y contender
1780 ? Bnf_361: Tlapeualtilli

1. commencé, entrepris. / commencé, entrepris. / irrité, fâché, excité à la colère.
2004 Wimmer: TLAPEHUALTILLI

cosa començada o principiada, o p[er]sona prouocada a yra y enojo.
1571 Molina 2: Tlapeualtilli

Paragraphe, alinéa, tout ce qui marque te commencement d'une chose.
2004 Wimmer: TLAPEHUALTILONI

parrafo o cosa para principiar y començar algo.
1571 Molina 2: Tlapeualtiloni

El primero de los que estan en orden en pie
1780 ? Bnf_361: Tlapeualtiticac

v.i., être le premier de ceux qui sont debout et en rang.
2004 Wimmer: TLAPEHUALTIHTIHCAC

el primero delos que estan en orden en pie.
1571 Molina 1: tlapeualtiticac

el primero delosque estan en pie puestos en orden.
1571 Molina 2: Tlapeualtiticac

Ojeador, o arriero
1780 Clavijero: Tlapehuani

Burlar a otro quitandole de presto la silla, o banco, donde se queria asentar
1780 ? Bnf_361: Tlapeuia, nite

Añadir algo mas a la medida, o peso el que vende cosas menudas
1780 ? Bnf_361: Tlapeuia, nite

Armar cepo a los animales
1780 ? Bnf_361: Tlapeuia, nitla

Ojear conejos o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlapeuia, nitla

Añadir algo a lo que esta falso
1780 ? Bnf_361: Tlapeuia, nitla

ahuyentar
2002 Mecayapan: quitapêhuiá

ahuyentar
2002 Mecayapan: quitapêhuiá

armar cepo alos animales.
1571 Molina 1: nitla, tlapeuia

oxear conejos o cosas semejantes.
1571 Molina 1: nitla, tlapeuia

añadir algo alo que esta falto.
1571 Molina 1: nitla, tlapeuia

Acreçentar
1547 Olmos_V ?: nitetlapehuia

burlar a otro, quitandole de presto la silla o banco donde se quería assentar.
1571 Molina 1: nite, tlapeuia

añadir algo mas ala medida o peso el que vende cosas menudas.
1571 Molina 1: nite, tlapeuia

v.t., prendre un animal dans une trappe. / v.réfl., être pris dans une trappe.
2004 Wimmer: TLAPEHUIA

burlar a otro, quitandole de presto la silla o banco, donde se yua a assentar. pr: onitetlapeui.
1571 Molina 2: Tlapeuia, nite

armar trampa o orçuelo para caçar y tomar animalias, o vender barato, o oxear algo. pre: onitlatlapeui.
1571 Molina 2: Tlapeuia, nitla

dar a logro.
1571 Molina 1: tetech nitla, tlapeuia

Celui qui excite, aiguillonne les bêtes de somme.
2004 Wimmer: TLAPEHUIANI

podenco o o [e]specie de can.
1571 Molina 1: ytzcuintli tlapeuiani

podenco o o [e]specie de can.
1571 Molina 1: ytzcuintontli tlapeuia-ni

Añadidura de peso o medida a lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlapeuiliztli

1. action d'exciter, de poursuivre, d'épouvanter. / action d'exciter, de poursuivre, d'épouvanter. / vente à bon marché.
2004 Wimmer: TLAPEHUILIZTLI

el acto de oxear algo, o de vender barato.
1571 Molina 2: Tlapeuiliztli

Añadida cosa a peso y medida por el que la vende
1780 ? Bnf_361: Tlapeuilli

1. vendu au-dessous de son prix / vendu au-dessous de son prix / poursuivi, épouvanté.
2004 Wimmer: TLAPEHUILLI

añadida cosa assi.
1571 Molina 1: tlapeuilli

cosa vendida por menos delo q[ue] vale.
1571 Molina 2: Tlapeuilli

Epouvantail, ce qui sert à faire peur aux oiseaux.
2004 Wimmer: TLAPEHUILONI

Espantoso que ponen en los Sembrados
17?? Bnf_362: tlapehuyloni

espantajo para espantar paxaros.
1571 Molina 2: Tlapeuiloni

plur. sur tlapêhuîlli.
2004 Wimmer: TLAPEHUILTIN

aues o animalias oxeadas.
1571 Molina 2: Tlapeuiltin

cerrar algo a otro desta manera.
1571 Molina 1: nite, tlapepechil-huia

Cerrar a otro algun agujero a piedra, y lodo
1780 ? Bnf_361: Tlapepechilhuia, nite

Celui qui ferme, bouche hermétiquement une chose.
2004 Wimmer: TLAPEPECHOH

Celui qui ferme, bouche hermétiquement (une porte, une fenêtre).
2004 Wimmer: TLAPEPECHOANI

el que atapa o cierra alguna puer[t]a o ventana a piedra lodo.
1571 Molina 2: Tlapepechoani

pared (de embarro)
2002 Mecayapan: tabepéchôl

pared (de embarro)
2002 Mecayapan: tabepéchôl

Action de fermer, de boucher une chose hermétiquement.
2004 Wimmer: TLAPEPECHOLIZTLI

Cerramiento de agujero a piedra, y lodo
1780 ? Bnf_361: Tlapepecholiztli

Bouché, fermé hermétiquement.
2004 Wimmer: TLAPEPECHOLLI

cosa atapada, desta manera.
1571 Molina 2: Tlapepecholli

Cosa cerrada a piedra y lodo
1780 ? Bnf_361: Tlapepecholli

Cerrado agujero a piedra, y lodo
1780 ? Bnf_361: Tlapepecholli

Lo que esta en barrado con lodo
17?? Bnf_362: tlapepecholli

Qui peut ou doit être bouché.
2004 Wimmer: TLAPEPECHOLONI

Celui qui ferme, bouche hermétiquement une chose.
2004 Wimmer: TLAPEPECHOHQUI

Acometido por averle dado otro ocacion (sic) de reñir y contender
1780 ? Bnf_361: Tlapepeualtilli

escoger o hallarse algo
1547 Olmos_V ?: nitlapepena

v.t. tla-., séléctionner le meilleurs parmi une quantité de choses.
2004 Wimmer: TLAPEHPENA

Coger lo que estaba desparramado, es tambien escoger y lo que esta escogido; Escojer
17?? Bnf_362: tlapepena

escoger lo mejor.
1571 Molina 1: vel ni, tlapepena

Action de recueillir, de ramasser ce qui est répandu, disséminé.
2004 Wimmer: TLAPEHPENALIZTLI

el acto de elegir o escoger algo, o de recoger lo que esta esparzido o derramado por el suelo.
1571 Molina 2: Tlapepenaliztli

Recueilli, choisi, ramassé.
2004 Wimmer: TLAPEHPENALLI

cosa elegida assi. &c.
1571 Molina 2: Tlapepenalli

cogedor desta manera.
1571 Molina 1: tlapepena-ni

Celui qui recueille, ramasse, choisit une chose.
2004 Wimmer: TLAPEHPENANI

escogedor o recogedor tal.
1571 Molina 2: Tlapepenani

Cogedor de alguna cosa del suelo
1780 ? Bnf_361: Tlapepenani

Escogedor de lo bueno
1780 ? Bnf_361: Tlapepenani

cogedor desta manera.
1571 Molina 1: tlapepenqui

Celui qui recueille, ramasse, choisit une chose.
2004 Wimmer: TLAPEHPENQUI

escogedor assi.
1571 Molina 1: tlapepé[n]qui

idem. (Tlapepenani: escogedor o recogedor tal.)
1571 Molina 2: Tlapepenqui

Escogedor de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapepenqui

I-39, II-98, XII-62
1580 CF Index: tlapepenti

escogido entre muchos.
1571 Molina 1: tlapepentli

Recueilli, retrouvé, ramassé, choisi.
2004 Wimmer: TLAPEHPENTLI

cosa escogida assi, o cosas halladas q[ue] las perdieron o se les cayeron a otros.
1571 Molina 2: Tlapepentli

Cosa cogida del suelo
1780 ? Bnf_361: Tlapepentli

Elegido o escogido
1780 ? Bnf_361: Tlapepentli

Escogido entre muchos
1780 ? Bnf_361: Tlapepentli

Lo que esta escogido, y assi tambien suelen llamar àlos niños expuestos; El que esta electo
17?? Bnf_362: tlapepentli

Escogido lo mejor
1780 ? Bnf_361: Tlapepentli

v.impers., faire des éclairs, étinceler.
2004 Wimmer: TLAPEPETLANI

relampaguear. preterito: otlapepetlan.
1571 Molina 2: Tlapepetlani

despojado, desnudado o robado de otros.
1571 Molina 2: Tlapepetlauhtli

Celui qui remplit, qui mesure à plein bord.
2004 Wimmer: TLAPEPEXONIANI

el que hinche bien la medida de lo que se mide haga que rebosse.
1571 Molina 2: Tlapepexoniani

Arrasador de medida de cosas liquidas
1780 ? Bnf_361: Tlapepexoniani

Action de bien remplir, de faire bonne mesure.
2004 Wimmer: TLAPEPEXONILIZTLI

el acto de medir y henchir la medida assi.
1571 Molina 2: Tlapepexoniliztli

Arrasadura de medida de cosas liquidas
1780 ? Bnf_361: Tlapepexoniliztli

Bien plein, exactement mesuré.
2004 Wimmer: TLAPEPEXONILLI

medida bien llena, desta manera.
1571 Molina 2: Tlapepexonilli

Arrasada medida de cosas liquidas
1780 ? Bnf_361: Tlapepexonilli

Celui qui mesure exactement.
2004 Wimmer: TLAPEPEXONIHQUI

Action de remplir complètement une chose.
2004 Wimmer: TLAPEPEYAHUALIZTLI

Celui qui remplit complétement une chose.
2004 Wimmer: TLAPEPEYAHUANI

Arrasador de medidas de cosas liquidas
1780 ? Bnf_361: Tlapepeyauani

Plein, rempli, en parlant d'un vase qui contient un liquide.
2004 Wimmer: TLAPEPEYAUHTLI

medida llena de cosas liquidas.
1571 Molina 2: Tlapepeyauhtli

Arrasada medida de cosas liquidas
1780 ? Bnf_361: Tlapepeyauhtli

hender o hazer camino por el cañaueral o yeruaçal.
1571 Molina 1: ni, tlapetla

Hender, o hazer camino por el cañaveral o yervazal
1780 ? Bnf_361: Tlapetla, ni

trença o cosa texida como estera.
1571 Molina 2: Tlapetlachiuhtli

Bruñida cosa de metal o piedras
1780 ? Bnf_361: Tlapetlaualli

Bruni, poli, en parlant d'un objet en métal. / métaphor., se dit d'un enfant gracieux, gentil (Olm. ).
2004 Wimmer: TLAPETLAHUALLI

cosa acecalada o bruñida. s. cosas de metal. &c.
1571 Molina 2: Tlapetlaualli

bruñidero, o instrumento para acecalar y bruñir algo.
1571 Molina 2: Tlapetlaualoni

Bruñidor de cosas de metal, o piedras
1780 ? Bnf_361: Tlapetlauani

Celui qui polit (une surface) ou ce qui sert à polir.
2004 Wimmer: TLAPETLAHUANI

el que acecala o bruñe algo assi.
1571 Molina 2: Tlapetlauani

Quitamiento de algo rompiendo, (h)oradacion, agugeramiento. Vide petla, nitla
1780 ? Bnf_361: Tlapetlaliztli

Action de rompre avec impétuosité (une barrière, un bataillon de soldats etc. ).
2004 Wimmer: TLAPETLALIZTLI

el acto de romper con impetu algun seto o esquadron de batalla.
1571 Molina 2: Tlapetlaliztli

Puerta quebrada con impetu
1780 ? Bnf_361: Tlapetlalli

Rompu avec impétuosité.
2004 Wimmer: TLAPETLALLI

cosa rompida assi.
1571 Molina 2: Tlapetlalli

Derramador de agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlapetlani

relampaguear, pt. otlapetlan. (4-)
1565 Sahagún Escolio: tlapetlani

derramador tal.
1571 Molina 1: tlapetlani

v.impers., faire des éclairs.
2004 Wimmer: TLAPETLANI

Celui qui verse, répand un liquide.
2004 Wimmer: TLAPETLANIH

relampaguear o el que derrama y vierte cosas liquidas. pr: otlapetlan.
1571 Molina 2: Tlapetlani

Vencedor
1765 Cortés y Zedeño: Tapetani

Resplandecer
1765 Cortés y Zedeño: Tapitania

Relampaguear
1765 Cortés y Zedeño: Tapitania

Relumbrar, relucir
1765 Cortés y Zedeño: Tapitania

Derramador de agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlapetlaniani

Celui qui verse, répand un liquide.
2004 Wimmer: TLAPETLANIANI

el q[ue] d[e]rrama o vierte cosas liquidas
1571 Molina 2: Tlapetlaniani

macana muy libiana, pintada de color de fuego, salen della çentellas y llamas de fuego
1598 Tezozomoc: TLAPETLANILCUAHUITL

Derramammiento de agua, o otra cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlapetlaniliztli

tlapetlaniliztli: éclair, étincelles de foudre. / tlapetlâniliztli: action de verser, de répandre quelque liquide.
2004 Wimmer: TLAPETLANILIZTLI

relampago, o el acto de verter o derramar agua. &c.
1571 Molina 2: Tlapetlaniliztli

cosa vertida o derramada.
1571 Molina 2: Tlapetlanilli

Derramadero donde derraman agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlapetlaniloyan

derramadero, donde derraman agua o cosa liquida.
1571 Molina 1: tlapetlaniloyan

Lieu où l'on verse, répand quelque liquide.
2004 Wimmer: TLAPETLANILOYAN

lugar donde vierten o derramá[n] agua. &c.
1571 Molina 2: Tlapetlaniloyan

Descubierto el que estava cubierto
1780 ? Bnf_361: Tlapetlauhtli

Bruñida cosa de metal, o piedras
1780 ? Bnf_361: Tlapetlauhtli

Brûni, poli ; dépouillé, volé.
2004 Wimmer: TLAPETLAUHTLI

cosa acecalada y bruñida, o persona despojada, desnudada, o robada de otros.
1571 Molina 2: Tlapetlauhtli

Desencasador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapetoni

desencasador tal.
1571 Molina 1: tlapetoni

Celui qui disloque, déboîte une chose.
2004 Wimmer: TLAPETONIH

Desencasador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapetoniqui

Celui qui disloque, déboîte une chose.
2004 Wimmer: TLAPETONIHQUI

IV-25, VI-10 53 63 254
1580 CF Index: tlapetzcavi

Azepillador, alisador
1765 Cortés y Zedeño: Tapezhuiani

Azepillado, alisado
1765 Cortés y Zedeño: Tapezhuili,

Bruñir algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapetzilhuia, nite

bruñir algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapetzilhuia

Bruñidor que las bruñe
1780 ? Bnf_361: Tlapetzoani

bruñidor que las bruñe.
1571 Molina 1: tlapetzoani

Celui qui lisse, repasse, polit, brunit un objet.
2004 Wimmer: TLAPETZOANI

el que bruñe papel, má[n]tas o cosas semejá[n]tes.
1571 Molina 2: Tlapetzoani

Action de brunir, brunissage, lissage.
2004 Wimmer: TLAPETZOLIZTLI

cosa bruñida, desta manera.
1571 Molina 2: Tlapetzolli

Bruñidor el instrumento con que las bruñen
1780 ? Bnf_361: Tlapetzoloni

bruñidor, el instrumento con que las bruñen.
1571 Molina 1: tlapetzoloni

bruñidor o bruñidero. s. el instrumento para bruñir papel. &c.
1571 Molina 2: Tlapetzoloni

X-108 114, XI-58 67(3) 78 82 84
1580 CF Index: tlapetztoloa

Elément, principe, commencement.
2004 Wimmer: TLAPEUHCAYOTL

Cosa conquistada
1780 ? Bnf_361: Tlapeuhtli

conquistada cosa.
1571 Molina 1: tlapeuhtli

cosa aoxeada, o tierra có[n]quistada por guerra.
1571 Molina 2: Tlapeuhtli

Pesar en balanza.
1780 ? Bnf_361: Ni_tlapexouia.

pesar en balança.
1571 Molina 1: ni, tlapexouia

Pesar ô valancear algo; Pezar en balanza, dicen oy regularmente
17?? Bnf_362: tlapexohuia

peso, balá[n]ça o romana para pesar algo.
1571 Molina 2: Tlapexouiloni

idem. (Tlapexoniliztli: colmadura de medida.)
1571 Molina 2: Tlapexoniliztli

Plein, rempli, comblé.
2004 Wimmer: TLAPEXONILLI

Qui découle de caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAPEYAHUALLI

cubrir (para proteger)
2002 Mecayapan: quitapesôhuiá

cosa envuelta
2002 Mecayapan: tapî'

cosa envuelta
2002 Mecayapan: tapî'

en vano, o sin prop[o]sito.
1571 Molina 2: Tlapic

VIII-42 55
1580 CF Index: tlapic

En vano
1692 Guerra: zan[ ]tapic

Simuladamente lo que no es
1780 ? Bnf_361: Tlapic

Falsamente
1780 ? Bnf_361: Tlapic

çan ~, con falsedad y mentira / çan ~, sin propósito / en falso
1645 Carochi: tlapïc

Sans raison.
2004 Wimmer: TLAPIC

falsamente.
1571 Molina 1: tlapic

simuladamente.
1571 Molina 1: tlapic

sin causa alguna
1551-95 Docs_México: zan tlapic

haragania.
1571 Molina 1: çan tlapic nemiliztli

en vano, en valde, sin provecho, o fruto, y tambien falsamente, con mentira.
17?? Bnf_362bis: Zan tlapic

dar a otro musica con flautas, cheremias. &c. prete: onitetlapichili.
1571 Molina 2: Tlapichilia, nite

v.t. tê-., jouer de la flûte, ou de la trompette pour quelqu'un,
2004 Wimmer: TLAPICHILIA

v.t. tê-., jouer de la flute pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPICHILIHUI

Tocar música para alguien
1984 Tzinacapan: kitapïchililia

que nunca dice verdad, ca. notlapiccauh (15+)
1565 Sahagún Escolio: tlapicqui

Menteur, faux.
2004 Wimmer: TLAPICQUI

théol.chrét., " cruz nictlapîctênnêmiqui ", je jure faussement.
2004 Wimmer: TLAPICTENNAMIQUI

fingida, o falsamente.
1571 Molina 2: Tlapictica

Mentirosamente
1780 ? Bnf_361: Tlapictica

Faussement, avec feinte.
2004 Wimmer: TLAPICTICA

mentirosamente.
1571 Molina 1: tlapictica

hablar sin proposito, o falsa y vanamente. pre: onitlapictlato.
1571 Molina 2: Tlapictlatoa, ni

v.i., parler sans réflexion, en vain, faussement.
2004 Wimmer: TLAPICTLAHTOA

Celui qui parle sans réflexion, faussement.
2004 Wimmer: TLAPICTLAHTOANI

El que dice Falza cosa que es mentira
17?? Bnf_362: tlapictlatoani

idem. (Tlapictlatoani: hablador tal.)
1571 Molina 2: Tlapictlatole

Menteur, qui parle faussement.
2004 Wimmer: TLAPICTLAHTOLEH

Celui qui parle étourdiment, sans réflexion.
2004 Wimmer: TLAPICTLAHTOHQUI

hechura, o criatura, o cosa criada, fingida, o cosa embuelta en hojas de mayz, assi como tamalli. &c. o almario hecho enlo hueco d[e] la pared.
1571 Molina 2: Tlapictli

IV-91, X-184, XII-59 66
1580 CF Index: tlapictli

Embuelta cosa con ojas de maiz, como tamales
1780 ? Bnf_361: Tlapictli

Ynventada cosa por inventar
1780 ? Bnf_361: Tlapictli

Fabricada cosa haziendola por artificio
1780 ? Bnf_361: Tlapictli

Fingida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapictli

Fingida cosa (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapictli

Ficion fingimiento
1780 ? Bnf_361: Tlapictli

Almario, o abugero
1780 ? Bnf_361: Tlapictli

fabricada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapic-tli

1. créature. / créature. / chose fabriquéé, inventée, imaginée. / culinaire, nourriture enveloppée dans des feuilles de maïs (façon tamales).
2004 Wimmer: TLAPICTLI

ficion, fingimiento.
1571 Molina 1: tlapictli

embuelta cosa con hojas de mayz assi como tamales.
1571 Molina 1: tlapictli

fingida cosa.
1571 Molina 1: tlapictli

fingida cosa.
1571 Molina 1: tlapictli

almario o agujero.
1571 Molina 1: tlapictli

ynuentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapictli

Guardar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapielia, nite

guardar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapielia

residir
1551-95 Docs_México: tlapiellia, nino

VIII-58(2), XII-9
1580 CF Index: tlapieloia

Durar
1780 Clavijero: Tlapihui, ni

crecer, o augmentarse y multiplicarse alguna cosa. pre: otlapiuiac. vel. otlapiuix.
1571 Molina 2: Tlapiuia

acrecentar o augmentar algo. pr: onitlatlapiui.
1571 Molina 2: Tlapiuia, nitla

multiplicar.
1571 Molina 1: nitla, tlapiuia

acrecentar algo.
1571 Molina 1: nitla, tlapiuia

hinchir lo que falta.
1571 Molina 1: nitla, tlapiuia

acrecentar
1547 Olmos_V ?: nitetlapihuia

crecer
1547 Olmos_G: tlapiuia; pret. perfecto otlapiuix

yo acreciento algo
1547 Olmos_G: nitlatlapiuia

acrescentar algo
1547 Olmos_G: nitlatlapiuia; pret. perfecto onitlatlapiui

Multiplicar
1780 ? Bnf_361: Tlapiuia, nite

Hinchir lo que falta
1780 ? Bnf_361: Tlapiuia, nitla

Acresentar algo (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapiuia, nitla

v.t. tla-., augmenter, agrandir, accroître une chose, / v.t. tê-., faire grandir quelqu'un. / v.réfl., se multiplier. / métaphor., être grand, puissant,
2004 Wimmer: TLAPIHUIA

Acrecentar
1780 Clavijero: Tlapihuia, nitla

Multiplicar; Acresentar
17?? Bnf_362: tlapihuia

añadir algo mas alpeso, o ala medida, o elq[ue] vé[n]de barato aotros. p: onictetlapiuili
1571 Molina 2: Tlapiuilia, nicte

añadir algo mas ala medida o peso el que vende cosas menudas.
1571 Molina 1: nite, tlapiuilia

Añadir algo mas a la medida, o peso el que vende cosas menudas
1780 ? Bnf_361: Tlapiuilia, nite

v.t. nitê-. ou bitrans. nictê-., ajouter. donner quelque chose en sus du poids ou de la mesure: vendre bon marcher.
2004 Wimmer: TLAPIHUILIA

Yr creciendo o ir aumentandose alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapiuixtiuh

v.inanimé, aller croissant en parlant d'une chose.
2004 Wimmer: TLAPIHUIXTIUH

yr creciendo o yr aumentandose alguna cosa.
1571 Molina 1: tlapiuixtiuh

v.inanimé, croître, augmenter, en parlant d'une chose. / v.i., se multiplier
2004 Wimmer: TLAPIHUIYA

defecto, cosa malhecha, o pecado. s. el acto de pecar. &c.
1571 Molina 2: Tlapilchiualiztli

Défaut, vice, mauvaise action, faute, péché.
2004 Wimmer: TLAPILCHIHUALIZTLI

manantial de gusanos del pecado
1759 Paredes: -ocuillo in tlapilchihualli

Pécheur, qui a des défauts, imparfait.
2004 Wimmer: TLAPILCHIHUANI

idem. (Tlapilchiuani: defectuoso, o pecador.)
1571 Molina 2: Tlapilchiuhqui

Pécheur, qui a des défauts, imparfait.
2004 Wimmer: TLAPILCHIUHQUI

cosa malhecha, o culpa cometida
1571 Molina 2: Tlapilchiuhtli

Mal fait, imparfait, défectueux
2004 Wimmer: TLAPILCHIUHTLI

Celui qui augmente (ses biens).
2004 Wimmer: TLAPILHUATIANI

Celui qui flétrit, gâte détériore une chose.
2004 Wimmer: TLAPILICHAHUIANI

Marchitador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapiliuiani

nauaja dela tierra para cortar el cordel, o soga que sobra con que algo ato y lio.
1571 Molina 2: Tlapilitztli

cordelar (pescado), pescar (con anzuelo)
2002 Mecayapan: tapilohua

cordelear (pescado), pescar (con anzuelo)
2002 Mecayapan: tapilohua

el acto d[e] colgar algo de algú[n]a cosa.
1571 Molina 2: Tlapiloliztli

Action de pendre, de suspendre une chose.
2004 Wimmer: TLAPILOLIZTLI

Lo que esta colgado
17?? Bnf_362: tlapilolli

cosa colgada assi, o ahorcada.
1571 Molina 2: Tlapilolli

II-155, IX-89(2) 96, XI-185
1580 CF Index: tlapilolli

Pendu, suspendu, en particulier ornement suspendu.
2004 Wimmer: TLAPILOLLI

cosa encargada o encomendada a otro. metapho.
1571 Molina 2: Tetech tlapilolli

v.t. tla-., faire des tresses de quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPILOLTIA

1. avec des franges, des pendentifs. / avec des franges, des pendentifs. / avec un compte goutte.
2004 Wimmer: TLAPILOLTICA

el que es armado cauallero del rey.
1571 Molina 2: Tlapiltililli

Insulté, outragé, injurié.
2004 Wimmer: TLAPINAHUILLI

caractère, qui agit avec timidité, de façon pudique.
2004 Wimmer: TLAPINAHUIZCHIHUANI

afrentado, o auergonçado de otros.
1571 Molina 2: Tlapinauhtilli

Celui qui glâne, cueille.
2004 Wimmer: TLAPINI

Hasedor de cierta vivida, hechando en ella pinolli de chia
1780 ? Bnf_361: Tlapinolhuiani

Celui qui fait une boisson avec du pinolli.
2004 Wimmer: TLAPINOLHUIANI

muger enlabiada y engañada con persuasiones y halagos.
1571 Molina 2: Tlapipicholli

Enlaxiada mujer, ó alagar alguno con palabras blandas
1780 ? Bnf_361: Tlapipicholli

Trompée, séduite, fascinée, entraînée par des paroles flatteuses, en parlant d'une femme.
2004 Wimmer: TLAPIPICHOLLI

fingida, o falsamente.
1571 Molina 2: Tlapipictica

Faussement, avec feinte.
2004 Wimmer: TLAPIPICTICA

cosa fingida, o inuentada con mentira y falsedad.
1571 Molina 2: Tlapipictli

Imaginé, inventé, feint, simulé.
2004 Wimmer: TLAPIPICTLI

Horcajo, o palo de dos brasos (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapipilhuaztli

Collier que l'on met aux animaux.
2004 Wimmer: TLAPIPILHUAZTLI

lo mesmo es que tlapipicholli.
1571 Molina 2: Tlapipilolli

Enlabiada la mujer o alagar alguno con palabras blandas
1780 ? Bnf_361: Tlapipilolli

Trompée, séduite, entraînée par des paroles flatteuses, en parlant d'une femme.
2004 Wimmer: TLAPIPILOLLI

vara o caña para pescar con anzuelo, o con cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlapipiloloni

Bara, o caña con que pescan, al cavo de la qual ponen el anzuelo con el cevo
1780 ? Bnf_361: Tlapipiloloni

Canne à pêche, roseau de pêcheur.
2004 Wimmer: TLAPIPILOLONI

vara o caña con que pescan, alcabo del a qual poné[n] el anzuelo con el ceuo.
1571 Molina 1: tlapipiloloni

Chupamiento de cañas dulzes (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapipinaliztli

Chupador de cañas dulces
1780 ? Bnf_361: Tlapipinani

Celui qui suce une chose,
2004 Wimmer: TLAPIPINANI

cosa fingida, o el acto de for[gi]car y fingir algo.
1571 Molina 2: Tlapipiquiliztli

Forjadura, diciendo palabras forjadas
1780 ? Bnf_361: Tlapipiquiliztli

Action de feindre, d'inventer, d'imaginer une chose.
2004 Wimmer: TLAPIPIQUILIZTLI

Inventeur, qui feint, imagine une chose.
2004 Wimmer: TLAPIPIQUINI

hierbas varias arrancadas sin raíz
1645 Carochi: tlapìpitl

Hierbas arrancadas
1780 Clavijero: Tlapipitl

Arraché, cueilli, ramassé (Car.).
2004 Wimmer: TLAPIPITL

Chupador de alguna cosa sin mascarla
1780 ? Bnf_361: Tlapipitzoani

Celui qui suce ou ronge une chose.
2004 Wimmer: TLAPIPITZOANI

Chupador de alguna cosa sin mascarla
1780 ? Bnf_361: Tlapipitzoliztli

Action de sucer ou de ronger une chose.
2004 Wimmer: TLAPIPITZOLIZTLI

Cosa chupada sin mascarla
1780 ? Bnf_361: Tlapipitzolli

esparzidor, derramador o sembrador desemillas, trigo. &c.
1571 Molina 2: Tlapipixoani

Derramador de grano o otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapipixoani

Semeur, qui ensemence, parsème, répand, verse.
2004 Wimmer: TLAPIPIXOANI

beuer en muchas tauernas hasta embeodarse.
1571 Molina 1: nic, tlapipixoli yn octli

Beber en muchas tavernas, hasta embeodarse
1780 ? Bnf_361: Tlapipixoliynoctli, nic

el acto de esparzir semillas assi.
1571 Molina 2: Tlapipixoliztli

Derramamiento de grano, o otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapipixoliztli

Ensemencement, action de répandre, de verser une chose.
2004 Wimmer: TLAPIPIXOLIZTLI

Chose parsemée de diverses particules.
2004 Wimmer: TLAPIPIXOLLI

esparzidor de semillas, desta manera.
1571 Molina 2: Tlapipixoqui

Derramador de grano o otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapipixoqui

Semeur, qui ensemence, verse ou répand une chose.
2004 Wimmer: TLAPIPIXOHQUI

Ynventar
1780 ? Bnf_361: Nitlapiqui.

mentir mucho o muchas vezes.
1571 Molina 1: nitla, tlapiqui

fingir amenudo.
1571 Molina 1: nitla, tlapiqui

Engañar
1547 Olmos_V ?: nitetlapiqui

componer mentiras, pt. onitlapic (22)
1565 Sahagún Escolio: tlapiq[ui]

Mentir mucho, o muchas vezes (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapiqui, nitla

Fingir a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlapiqui, nitla

querer (hacer algo engañando a )
1551-95 Docs_México: tlapiqui, ni

Mentir; Acusar falsamente; Fingir lo que no es
17?? Bnf_362: tlapiquia

leuantar algo a otro falsamente y con calunia. pre: onitetlapiqui.
1571 Molina 2: Tlapiquia, nite

simular lo que no es.
1571 Molina 1: nino, tlapiquia

leuantar falso testimonio.
1571 Molina 1: nite, tlapiquia

acusar falsamente.
1571 Molina 1: nite, tlapiquia

Acusar falsamente
1780 ? Bnf_361: Tlapiquia

Simular lo que no es
1780 ? Bnf_361: Tlapiquia, nino

acusar falsamente a otro
1645 Carochi: tlapìquia, nitë

el acto de fabricar o inuentar algo
1571 Molina 2: Tlapiquiliztli

Fabricacion, o fabrica de algun artificio
1780 ? Bnf_361: Tlapiquiliztli

Invention. fabrication, feinte. Mensonge.
2004 Wimmer: TLAPIQUILIZTLI

fabricador, o inuentador de algo.
1571 Molina 2: Tlapiquini

persona que finge o compone mentiras, ca. notlapiccauh (13)
1565 Sahagún Escolio: tlapiquini

Asedor, o asedora de algo exteriormente
1780 ? Bnf_361: Tlapiquini

Fabricador de algun artificio
1780 ? Bnf_361: Tlapiquini

inventeur, qui fabrique, imagine une chose. / trompeur. Menteur.
2004 Wimmer: TLAPIQUINI

hazedor o hazedera desta manera.
1571 Molina 1: tlapiquini

cosa pelada o cogida.
1595 Rincón: tlapitl,

hierbas arrancadas sin raíz
1645 Carochi: tlapitl

Arrancados pelos
1780 ? Bnf_361: Tlapitl

Hierbas arrancadas
1780 Clavijero: Tlapitl

Arraché, cueilli. ramassé.
2004 Wimmer: TLAPITL

arrancados pelos.
1571 Molina 1: tlapitl

Flauta
1984 Tzinacapan: tapïts

Corneta
1984 Tzinacapan: uëyi tapïts

Soplar, esto es tambien tocar pifanos ô trompetas; Tocar Flauta de las que se usaban en sus fiestas
17?? Bnf_362: tlapitza

soplar tañer flautas
1547 Olmos_V ?: nitlapiça

II-239, VIII-57 81, IX-63, X-25 107 176, XI-2
1580 CF Index: tlapitza

soplar
1629 Alarcón: tlapitza, n-on

Follar
1780 ? Bnf_361: Tlapitza, ni

soplar; tocar (instrumento de viento)
2002 Mecayapan: tapîtza

soplar; tocar (instrumento de viento)
2002 Mecayapan: tapîtza

follar.
1571 Molina 1: ni, tlapitza

v.i., faire résonner les conques (têcciztli). / avec reduplication. / v.t. tla-., faire résonner un instrument de musique.
2004 Wimmer: TLAPITZA

Adelgazar hilo, ô cosas largo, y rollizas, o cantar con vos delgada, y mugeril.
1780 ? Bnf_361: Nitlapitzaua.

cantar tiple, o como muger, o adelgazar o desbastar maderos o varas. prete: onitlapitzauh.
1571 Molina 2: Tlapitzaua, ni

reyr demasiado.
1571 Molina 1: nitla, tlapitzaua

II-93 124, X-28 29 120 122, XI-8 9 114 261
1580 CF Index: tlapitzaoa

Cantar delgado, o tiple como mujer
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaua

Reir demaciado
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaua, nitla

cantar delgado o tiple como muger.
1571 Molina 1: ni, tlapitzaua

adelgazar hilo o cosas largas y rollizas o cá[n]tar có[n] boz delgada y mugeril.
1571 Molina 1: nitlapitzaua

v.i., pousser des cris aigus.
2004 Wimmer: TLAPITZAHUA

Adegasamiento de hilo, o cosas largas y rollisas o cantar con voz delgada, y mugeril
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaualiztli

1. chant doux. / chant doux. / amincissement d'une chose.
2004 Wimmer: TLAPITZAHUALIZTLI

cosa adelgazada desta manera.
1571 Molina 2: Tlapitzaualli

idem. (Tlapitzaualli: cosa adelgazada desta manera.)
1571 Molina 2: Tlapitzaualli

Adelgasada cosa asi de hilo o cosas delgadas, y rollisas o cantar con voz delgada y mugeril
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaualli

Aminci, délié, mince, léger.
2004 Wimmer: TLAPITZAHUALLI

pito, flauta
2002 Mecayapan: tapïtzal

pito, flauta
2002 Mecayapan: tapïtzal

Música (flauta...)
1984 Tzinacapan: tapïtsalis

el acto de tañer flauta, o otro í[n]srumento semejante, o el acto de fundir yderretir metales.
1571 Molina 2: Tlapitzaliztli

Action de jouer d'un instrument. ou de fondre des métaux.
2004 Wimmer: TLAPITZALIZTLI

Flauta de las que se usaban en sus fiestas, tambien para decir Chirimia; Pifanos ô trompetas
17?? Bnf_362: tlapitzalli

flauta, cheremia, orlo.
1571 Molina 2: Tlapitzalli

VIII-35 53, X-86 190 191
1580 CF Index: tlapitzalli

instrumento musico.
1595 Rincón: tlapitzalli,

Ynstrumento mucico (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapitzalli

flauta, o chirimía
1645 Carochi: tlapïtzalli

ynstrumento musico.
1571 Molina 1: tlapitzalli

1. or ou en général métal fondu / or ou en général métal fondu / flûte, instrument de musique.
2004 Wimmer: TLAPITZALLI

II-52 81 88 89 94 128 147 148 205, VIII-62, IX-65, XII-76 99 115
1580 CF Index: tlapitzalo

v.impers. sur pîtza, on sonne des trompettes.
2004 Wimmer: TLAPITZALO

crisol para fundir oro.
1571 Molina 2: Tlapitzaloni

Crisol para fundir oro
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaloni

crisol para fundir oro.
1571 Molina 1: tlapi-tzaloni

Creuset pour fondre les métaux.
2004 Wimmer: TLAPITZALONI

lugar donde tañen flautas. &c. o lugar donde funden y derriten metales.
1571 Molina 2: Tlapitzaloyan

Hundicion, el lugar donde hunden
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaloyan

hundicion el lugar donde hunden.
1571 Molina 1: tlapitzaloyá[n]

salle de musique. / fonderie, lieu où l'on travaille les métaux.
2004 Wimmer: TLAPITZALOYAN

Dans le concert d'instruments à vent.
2004 Wimmer: TLAPITZALPAN

métaphor., généreux, bon, excellent (Olm.).
2004 Wimmer: TLAPITZALTIC

Aminci, délié, mince, léger.
2004 Wimmer: TLAPITZAUHTLI

II-153, VIII-43
1580 CF Index: tlapitzaia

hundicion el lugar donde hunden.
1571 Molina 1: tla_pitzcan

lugar donde funden metales, o la casa dela fundicion.
1571 Molina 2: Tlapitzcan

Hundicion el lugar donde hunden
1780 ? Bnf_361: Tlapitzcan

Fonderie, lieu où l 'on travaille les métaux.
2004 Wimmer: TLAPITZCAN

Chantre ou musicien. qui dans toutes les fêtes était chargé de conduire et de corriger les chants (Sah., Clav.).
2004 Wimmer: TLAPITZCATZIN

el acto de machucar alguna fruta, o de quebrar algun hueuo, o cosa semejá[n]te.
1571 Molina 2: Tlapitziniliztli

Action de briser, d'écraser, de crever une chose.
2004 Wimmer: TLAPITZINILIZTLI

Machucada cosa de fruta
1780 ? Bnf_361: Tlapitzinilli

1. brisé. cassé. crevé. écrasé. / brisé. cassé. crevé. écrasé. / culinaire, enrobé de pâte.
2004 Wimmer: TLAPITZINILLI

joueur de flûte, de trompette. / fondeur de métaux.
2004 Wimmer: TLAPITZQUI

tañedor de flauta, de cheremia, o tró[m]peta. &c. o fundidor de metales.
1571 Molina 2: Tlapitzqui

Flautero, cornetero
1984 Tzinacapan: tapïtske

Tañedor de flautas trumpeta, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlapitzqui

Flautero el que las tañe
1780 ? Bnf_361: Tlapitzqui

flautero el que las tañe.
1571 Molina 1: tlapitzqui

Lo que esta ordeñado, ô esprimido
17?? Bnf_362: tlapitzquitl

v.t. tla-., récolter. / v.réfl. à sens passif, être récolté.
2004 Wimmer: TLAPIXAHUIA

esparzir algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapixalhuia

Esparcir algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapixalhuia, nite

idem. (Tlapixauhcacaualiztli: el acto de vé[n]der algo por menudo.)
1571 Molina 2: Tlapixauhcanamaquiliztli

Cosechar, sacar las hojas de maíz para los tamales
1984 Tzinacapan: tapixka

cosechar (maíz)
2002 Mecayapan: tapixca

cosechar (maíz)
2002 Mecayapan: tapixca

cabaña, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlapixcacalli

el señor de tal guarda
1547 Olmos_G: tlapixcaua

Cosecha de la mazorca
1984 Tzinacapan: tapixkalis

Lieu où l'on garde quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPIXCAN

Guarda lugar donde guardamos
1780 ? Bnf_361: Tlapixcan

guarda, lugar donde guardamos.
1571 Molina 1: tlapixcan

titre sacerdotal, nom d'un prêtre tout particulièrement chargé de l'enseignement du chant. Sah2,208.
2004 Wimmer: TLAPIXCATZIN

guarda, el mismo guardar.
1571 Molina 1: tlapixcayotl

Guarda el mismo guardar la persona (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapixcayotl

sembrador tal.
1571 Molina 1: tlapixo

Semeur, qui ensemence.
2004 Wimmer: TLAPIXOH

esparzidor, o sembrador de semillas o trigo. &c.
1571 Molina 2: Tlapixo

Sembrador que esparse las semillas
1780 ? Bnf_361: Tlapixo

Semeur, qui ensemence.
2004 Wimmer: TLAPIXOANI

idem. (Tlapixo: esparzidor, o sembrador de semillas o trigo. &c.)
1571 Molina 2: Tlapixoani

Sembrador que esparse las semillas
1780 ? Bnf_361: Tlapixoani

Sembradura esparciendo las semillas
1780 ? Bnf_361: Tlapixoliztli

sé[m]brada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapixolli

Semé, ensemencé.
2004 Wimmer: TLAPIXOLLI

Sembrada cosa esparciendo las semilla
1780 ? Bnf_361: Tlapixolli

yo miserable e indigno guardo algú[n]a cosa que es ami cargo. p: onitlapixpolo.
1571 Molina 2: Tlapixpoloa, ni

guarda, la persona que guarda.
1571 Molina 1: tlapixqui

guardador assi.
1571 Molina 1: tlapixqui

saçerdote de los templos *AF
1598 Tezozomoc: TLAPIXQUEE

depositario.
1571 Molina 1: tlapixqui

quien guarda algo / guardián
1645 Carochi: tlàpixqui

el que guarda algo.
1571 Molina 2: Tlapixqui

persona que guarda la casa, ca. notlapixcauh, (26-)
1565 Sahagún Escolio: tlapixqui

el que guarda
1547 Olmos_G: tlapixqui

guarda
1547 Olmos_G: tlapixqui; plural tlapixque

Guarda la persona que guarda
1780 ? Bnf_361: Tlapixqui

Depositario de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapixqui

Guardador el mismo que guarda la persona
1780 ? Bnf_361: Tlapixqui

carcelero.
1571 Molina 2: Teilpiloyan tlapixqui

carcelero.
1571 Molina 1: teilpiloyan tlapixqui

Mujer embarazada
1984 Tzinacapan: tapixtok

estancia de veladores delas sembradas.
1571 Molina 1: tlapixxacalli

Estancia de veladores de las sembradas
1780 ? Bnf_361: Tlapixxacalli

III-18 65, VIII-56 58, X-7 31 41 176, XII-18 95
1580 CF Index: tlapia

v.i., prendre soin de choses, surveiller.
2004 Wimmer: TLAHPIYA

Guarda, la persona que guarda
1780 ? Bnf_361: Tlapia

Guardar como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlapia, ni

guardar en lugar.
1571 Molina 1: nitla, tlapia

Cuidar, vigilar
1984 Tzinacapan: tapiya

servir de guarda y hacer su oficio
1629 Alarcón: tlapiya, n-on

guarda, la persona que guarda.
1571 Molina 1: tlapia

yo trueco
1692 Guerra: nitapia

guardar como quiera.
1571 Molina 1: ni, tlapia

el que guarda algo.
1571 Molina 2: Tlapia

Mesonero
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]tacpia inin[ ]cali

Portero que guarda la casa
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]tacpia puerta

aquel vino a guardar.
1571 Molina 2: Tlapiaco

Animal doméstico
1984 Tzinacapan: tapiyal

cosa que se heredó / herencia
1629 Alarcón: -tlàpial

que pertenece por herencia a
1629 Alarcón: --tlapiàl

v.t. tê-., assurer la garde pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPIYALIA

guardarle algo a otro, o guardar hazienda agena. pre: onitetlapiali.
1571 Molina 2: Tlapialia, nite

v.bitrans. motê-., honorifique, assurer la garde pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPIYALILIA

Garde d'une chose, vigilance.
2004 Wimmer: TLAPIYALIZTLI

Guarda, el mismo guarda la persona
1780 ? Bnf_361: Tlapializtli

guarda, el mismo guardar.
1571 Molina 1: tlapializtli

Gardé, conservé, en parlant d'un objet (Olm.).
2004 Wimmer: TLAPIYALLI

cestoncillo con el ololiuhqui, peyote o ídolo
1629 Alarcón: -tlàpial[li]

Lieu où l'on garde des choses.
2004 Wimmer: TLAPIYALOYAN

Guarda, lugar donde guardamos
1780 ? Bnf_361: Tlapialoyan

Lugar donde algo se guarda
1780 ? Bnf_361: Tlapialoyan

lugar donde algo se guarda.
1571 Molina 1: tlapialoyan

guarda, lugar donde guardamos.
1571 Molina 1: tla-pialoyan

lugar donde se guarda algo, o donde guardan algo.
1571 Molina 2: Tlapialoyan

Dar a guardar algo
1780 ? Bnf_361: Tlapialtia, nite

Depositar algo
1780 ? Bnf_361: Tlapialtia, nite

Confiar de otro el secreto, o la hazienda
1780 ? Bnf_361: Tlapialtia, nite

dar a beuer algo
1547 Olmos_V ?: nitetlapialtia

confiar de otro el secreto o la hazienda.
1571 Molina 1: nite, tlapi_altia

depositar algo.
1571 Molina 1: nite, tlapialtia

dar aguardar algo.
1571 Molina 1: nite, tlapialtia

Dar a guardar â otro; Depositar ô dar algo à guardar
17?? Bnf_362: tlapialtia

dar aguardar algo. p: onitetlapialti.
1571 Molina 2: Tlapialtia, nite

Gardien d'une chose.
2004 Wimmer: TLAPIYANI

X-3 7 29 31 41 59
1580 CF Index: tlapiani

Guardador el mismo que guarda la persona
1780 ? Bnf_361: Tlapiani

Guarda
1765 Cortés y Zedeño: Tacpiani

Pastor
1765 Cortés y Zedeño: Tacpiani

Guardas
1765 Cortés y Zedeño: Tacpianime

guardador assi.
1571 Molina 1: tlapiani

el que guarda algo.
1571 Molina 2: Tlapiani

Prelado
1765 Cortés y Zedeño: Huei tacpiani

Pastor de Almas
1765 Cortés y Zedeño: Taca tacpiani

aquel vendra a guardar.
1571 Molina 2: Tlapiaquiuh

aquel yra a guardar.
1571 Molina 2: Tlapiatiuh

aquel fue a guardar.
1571 Molina 2: Tlapiato

II-206(3) 211(2) 212 218, VIII-22 56, X-177, XII-88
1580 CF Index: tlapiaia

Celui qui boit ou emplit une chose.
2004 Wimmer: TLAPIYAZHUIANI

Action de boire ou d'emplir une chose.
2004 Wimmer: TLAPIYAZHUILIZTLI

Hacer cosa larga recta o redonda
1780 Clavijero: Tlapiazoa, nitla

II-206, III-65, VIII-57
1580 CF Index: tlapiazque

v.bitrans. têtla-., garder quelque chose pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPIYELILIA

VII-65
1580 CF Index: tlapiz

Nom d'un prêtre particulièrement chargé de veiller à la transmission fidèle des chants rituels.
2004 Wimmer: TLAPIZCATZIN

Frotté avec des noyaux (réduits en poudre).
2004 Wimmer: TLAPIZHUILLI

II-222
1580 CF Index: tlapo

verruga
2002 Mecayapan: tâpo

Abrir
17?? Bnf_362: tlapoa

v.t. tla-., ouvrir, découvrir, révéler. / v.t. tê-., découvrir quelqu'un. / v.réfl. à sens passif, s'ouvrir.
2004 Wimmer: TLAPOA

abrir
2002 Mecayapan: quitapohua

abrir
2002 Mecayapan: quitapohua

Abrir
1984 Tzinacapan: tapoa

I-65, VIII-73
1580 CF Index: tlapoa

abrir.
1595 Rincón: tlapoa. nic.

abrirse
1645 Carochi: tlapoa, nic

abrir
1551-95 Docs_México: tlapoa, nic

abrirse
1551-95 Docs_México: tlapoa, nino

abrir algo
1547 Olmos_G: nitlapoa

Adivinar por suertes, o agueros
1780 ? Bnf_361: Tlapoa, ni

Contar algo
1780 ? Bnf_361: Tlapoa, ni

Abrir carta, o libro
1780 ? Bnf_361: Tlapoa, nic

Descubrir al que esta cubuerto
1780 ? Bnf_361: Tlapoa, nite

Desatapar algo
1780 ? Bnf_361: Tlapoa, nitla

Descubrir lo cubierto
1780 ? Bnf_361: Tlapoa,nic

destapar o abrir
1547 Olmos_V ?: nitlatlapoa

Abrir.
1780 ? Bnf_361: Nitla, tlapoa.

Abrir
1780 Clavijero: Tlapoa, nitla

abrir
1611 Arenas: tlapoa, nic

yo abro
1692 Guerra: nitlapoa

Tomar algo para dar cuenta
1765 Cortés y Zedeño: Cana para temacaz tapoalizti

Libro de quenta
1765 Cortés y Zedeño: Libro de tapoalizti

Sumar en la cuenta
1765 Cortés y Zedeño: Chihua[ ]tapoalizti

contador.
1571 Molina 1: tlapoani

Contador
1780 ? Bnf_361: Tlapoani

el que ahuma la pared, o manta.
1571 Molina 2: Tlapocheua

Action d'enfumer (un mur, un vêtement, etc.).
2004 Wimmer: TLAPOCHEHUALIZTLI

cosa ahumada, assi como pared, manta. &c.
1571 Molina 2: Tlapocheualli

Ahumada cosa de pared o manta
1780 ? Bnf_361: Tlapucheualli

Celui qui enfume ou noircit une chose.
2004 Wimmer: TLAPOCHEUHQUI

idem. (Tlapocheuani: ahumador de algo.)
1571 Molina 2: Tlapocheuhqui

cosa ahumada desta manera.
1571 Molina 2: Tlapocheuhtli

cosa ahumada desta manera.
1571 Molina 2: Tlapocheuhtli

Cardar ô escarmenar algodon ô lana; Escarmenar algodon ô lana
17?? Bnf_362: tlapochina

cardar (algodón)
2002 Mecayapan: tapochîna

cardar (algodón)
2002 Mecayapan: tapochîna

carmenando, o cardando lana o algodon. &c.
1571 Molina 2: Tlapochinaliztica

Cardage, action de peigner (du coton, de la laine).
2004 Wimmer: TLAPOCHINALIZTLI

blanca cosa assi como copo de algodon.
1571 Molina 2: Iuhquin ichca tlapochinalliyc iztac

lugar en que se escarmena algodon ô lana
17?? Bnf_362: tlapochinco

el que esta escarmenado
17?? Bnf_362: tlapochinqui

Celui qui carde (le coton) .
2004 Wimmer: TLAPOCHINQUI

idem. (Tlapochinani: cardador tal.)
1571 Molina 2: Tlapochinqui

algodon ô lana que lla esta escarmenado
17?? Bnf_362: tlapochintli

blanca cosa, en gran manera.
1571 Molina 1: yuhqui ichca tlapuchin_tli yc iztac

Qui apporte de la fumée.
2004 Wimmer: TLAPOCMAMANI

haber humo, humeante (ambiente)
2002 Mecayapan: tapôctaj

haber humo, humeante (ambiente)
2002 Mecayapan: tapôctaj

Carne ahumada
1984 Tzinacapan: tapokuil

Contar algo
17?? Bnf_362: tlapohua

Quebrar o quebrantar puertas con impetu
1780 ? Bnf_361: Tlapoua, nic

ser portero o desatapar, descubrir, o abrir algo. pre: onitlatlapo.
1571 Molina 2: Tlapoa, nitla

desatapar algo.
1571 Molina 1: nitla, tlapoa

abrir.
1571 Molina 1: nitla, tlapoa

descobrir al que esta cubierto.
1571 Molina 1: nite, tla_poa

destapar
1547 Olmos_V ?: nitlatlapohua

abrir carta o libro.
1571 Molina 1: nic, tlapo_a

descobrir lo cubierto; busca desatapar.
1571 Molina 1: nic, tlapoa

quebrar o quebrantar puertas con ympetu.
1571 Molina 1: nic, tlapoua

adiuinar por suertes o agueros.
1571 Molina 1: ni, tlapoa

contar algo.
1571 Molina 1: ni, tlapoa

primeros días del año
1984 Tzinacapan: tapohual

Cuenta (peso, centímetro, mes...)
1984 Tzinacapan: tapoual

calendario.
1571 Molina 1: ylhui tlapoal amuxtli

cuenta, s: el acto de contar algo.
1571 Molina 1: tlapoaliztli

Sorteamiento con cordeles o maiz
1780 ? Bnf_361: Tlapoualiztli

el acto de numerar, o contar algo, o el acto d[e] agorear el hechizero q[ue] hecha suertes
1571 Molina 2: Tlapoaliztli

Enumération, compte, calcul. narration, prédiction, divination, récitation, lecture.
2004 Wimmer: TLAPOHUALIZTLI

el acto de numerar, o contar algo, o el acto de echar suertes el hechizero, o el agorero, o el acto de dar licion el estudiante asu maestro, o el acto de leer algo.
1571 Molina 2: Tlapoualiztli

Cuenta, el acto de contar algo
1780 ? Bnf_361: Tlapoaliztli

el acto de contar algo, o el acto de echar suertes el hechizero, o el agorero.
1571 Molina 2: Tlahpoaliztli

cosa contada, o numerada, o historia dicha y relatada.
1571 Molina 2: Tlapoalli

Compte, énumération.
2004 Wimmer: TLAPOHUALLI

cosa numerada y contada, o cosa leyda.
1571 Molina 2: Tlapoualli

II-225, IV-1, VI-256, X-90, XI-63 97, XII-49
1580 CF Index: tlapoalli

cosa contada / àmo çan ~, infinita(s) / cosa o persona contada
1645 Carochi: tlapöhualli

faltar lo que se có[n]to por no se auer bien contado.
1571 Molina 1: actiuetzi yn tlapoualli

cosas innumerables.
1571 Molina 2: Amo çan tlapoalli

canonizado.
1571 Molina 1: §anctome ynuá[n] tlapoalli

ynfinito en numero.
1571 Molina 1: amo çan tlapoualli

Baguette servant à indiquer ce qu'on lit ou ce qu'on chante.
2004 Wimmer: TLAPOHUALONI

puntero para yr señalando loquese lee, o loque se canta.
1571 Molina 2: Tlapoualoni

Un nombre énumérable de fois.
2004 Wimmer: TLAPOHUALPA

àmo çan ~, innumerables veces / veces que se puede contar
1645 Carochi: tlapohualpa

innumerables veces
17?? Bnf_362bis: Amo zan tlapohualpa

innumerables veces, de varias maneras
1759 Paredes: àmo zan tlapohualpa nepapan

innumerables vezes.
1571 Molina 2: Amo çan tlapoalpa

Selon le compte des jours, selon le calendrier.
2004 Wimmer: TLAPOHUALPAN

néologisme, horloge qui sonne les heures.
2004 Wimmer: TLAPOHUALTEPOZTLI

Hacer contar a alguien
1984 Tzinacapan: tapoualtia

Qui peuvent être comptés.
2004 Wimmer: TLAPOHUALTIN

muchos sin numero.
1571 Molina 1: amoçá[n] tlapoualtin yxachintin

compteur, qui énumère / une espèce de devin.
2004 Wimmer: TLAPOHUANI

Abrirse carta, o libro
1780 ? Bnf_361: Tlapoui

Abrirse algo
1780 ? Bnf_361: Tlapoui

Desataparse
1780 ? Bnf_361: Tlapoui

v.inanimé, s'ouvrir,
2004 Wimmer: TLAPOHUI

desataparse.
1571 Molina 1: tlapoui

abrirse algo.
1571 Molina 1: tlapoui

abrirse assi.
1571 Molina 1: tlapoui

abrirse la puerta, o la carta. &c. preteri: otlapouh.
1571 Molina 2: Tlapoui

abrirse
1645 Carochi: tlapohui, 3ª

VI-39 80, XI-208
1580 CF Index: tlapovi

Abrirse
1780 Clavijero: Tlapohui, ni

abrirse (el cielo)
1759 Paredes: tlapohui, 3

relatar (algo a alguien)
2002 Mecayapan: quitapôhuiá

relatar (algo a alguien)
2002 Mecayapan: quitapôhuiá

Sortear echar suertes con cordeles o maiz
1780 ? Bnf_361: Tlapouia, nite

Suertes echar
1780 ? Bnf_361: Tlapouia, nite

Avisar a alguien de una fecha
1984 Tzinacapan: kitapouia

Jeter des sorts, augurer.
2004 Wimmer: TLAPOHUIA

echar suertes a otro el hechizero o agorero con mayz. &c. pre: onitetlapoui.
1571 Molina 2: Tlapouia, nite

suertes echar.
1571 Molina 1: nite, tlapouia

sortear, echar suertes con cordeles o mayz.
1571 Molina 1: nite, tlapouia

testificar
1984 Tzinacapan: tëtapouia

echar suertes a otro el hechizero. prete: onitetlahpoui.
1571 Molina 2: Tlahpouia, nite

Dar cuenta a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapouilia, nite

Dar cuenta y razon de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapouilia, nite

Contar historia
1780 ? Bnf_361: Tlapouilia, nite

idem. o contarle a otro su dinero o alguna historia. prete: onitetlapouili. (Tlapouia, nite: echar suertes a otro el hechizero o agorero con mayz. &c. pre: onitetlapoui.)
1571 Molina 2: Tlapouilia, nite

cuenta dar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapouilia

contar historia.
1571 Molina 1: nite, tlapouilia

dar cuenta y razon de algo.
1571 Molina 1: nite, tlapouilia

El acto de abrir lo que estava cerrado, la abertura
1780 ? Bnf_361: Tlapouiliztli

Action d'ouvrir, de découvrir une chose.
2004 Wimmer: TLAPOHUILIZTLI

abertura delo cerrado, s: el acto de abrir algo.
1571 Molina 1: tlapouiliztli

desatadura o abertura de puerta o de carta. o de cosa atapada. s. el acto de desatapar algo.
1571 Molina 2: Tlapouiliztli

el q[ue] hú[n]de, o çabulle algo eñlagua.
1571 Molina 2: Tlapolactiani

Celui qui plonge une chose dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAPOLACTIANI

Hundidor echando a lo hondo
1780 ? Bnf_361: Tlapol[ac]tiani

el acto de hundir, o çabullir algo enel agua.
1571 Molina 2: Tlapolactiliztli

Action de plonger quelque chose dans l 'eau.
2004 Wimmer: TLAPOLACTILIZTLI

Hundimiento echando alguna cosa a lo hondo
1780 ? Bnf_361: Tlapolactiliztli

çabullido y echado enel agua.
1571 Molina 1: tlapolactilli.

cosa sumida, o hundida enel agua.
1571 Molina 2: Tlapolactilli

Hundida cosa echandola a lo hondo
1780 ? Bnf_361: Tlapolactilli

Zabullido y echado en el agua
1780 ? Bnf_361: Tlapolactilli

v.bitrans. têtla-., ouvrir une chose pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPOLHUIA

perderle algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapolhuia

abrirle algo a otro.
1595 Rincón: tlapoluia. nic.

v.bitrans. motla-., honor. sur tlapolhuia, ouvrir quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPOLHUILIA

Sous l'effet de la peur. Sah5,175. / v.impers. de polihui, tout disparaît.
2004 Wimmer: TLAPOLIHUI

desmayarse, perder el sentido
2002 Mecayapan: tapolihui

desmayarse, perder el sentido
2002 Mecayapan: tapolihui

Despoblarse el pueblo por pestilencia, ó guerra
1780 ? Bnf_361: Tlapoliui

Perder algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapoliui, nite

estar muerto de hambre yboquiseco. pre: nocamac otlapoliuh.
1571 Molina 2: Nocamac tlapoliui

estar boquiseco muy fatigado y muerto de hambre.
1571 Molina 1: nocamac tlapoliui

estar boquiseco y muerto d[e] hambre y de sed. pre: otlapoliuh nocamac.
1571 Molina 2: Tlapoliui nocamac

estar inconsciente
2002 Mecayapan: tapolijto'

Diminution, amoindrissement d'une chose.
2004 Wimmer: TLAPOLIUHTALIZTLI

atajado que no acierta a hablar, por le auer conué[n]cido.
1571 Molina 1: tlapoliuhtitlaxtli

Etonné, stupéfait, troublé, interdit, confondu.
2004 Wimmer: TLAPOLIUHTITLAXTLI

Atajado que no acierta a hablar por le haver convenido
1780 ? Bnf_361: Tlapoliuhtitlaxtli

Confuso otro por las razones que le dijeron
1780 ? Bnf_361: Tlapoliuhtitlaxtli

Abertura de lo cerrado
1765 Cortés y Zedeño: Tapolizti

causar destrucción
2002 Mecayapan: tapolohua

aquel vellaco ama a alguno. p: otetlaçotlapolo.
1571 Molina 2: Tetlaço tlapoloa

Celui qui efface, détruit, fait disparaître une chose.
2004 Wimmer: TLAPOLOANI

Borrador de señal
1780 ? Bnf_361: Tlapoloani

Etat de ce qui est ouvert, ouverture.
2004 Wimmer: TLAPOLOCA

Perdida, o perdicion
1765 Cortés y Zedeño: Tapololiz

el acto de perder alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlapololiztli

Perte, action de perdre quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPOLOLIZTLI

Perdida, o perdicion por pereza, o negligencia
1780 ? Bnf_361: Tlapololiztli

Perdido sin remedio
1765 Cortés y Zedeño: Tapololi

borrada señal.
1571 Molina 1: tlapololli

conquistada cosa.
1571 Molina 1: tlapololli

barro amasado, o aparejado para hazer loça, o pared. &c. o tierra conquistada por guerra, o cosa que se perdio y la hallaron despues.
1571 Molina 2: Tlapololli

Amassé, préparé, conquis, retrouvé.
2004 Wimmer: TLAPOLOLLI

II-127 128, IX-97
1580 CF Index: tlapololli

Cosa conquistada
1780 ? Bnf_361: Tlapololli

Borrada señal
1780 ? Bnf_361: Tlapololli

atarantar, dejar inconsciente
2002 Mecayapan: quitapolôltiá

deuanear o hazer desatinos y dislates.
1571 Molina 1: nino, tlapo-loltia

desatinarse.
1571 Molina 1: nino, tlapololtia

escandalizarse.
1571 Molina 1: nino, tlapololtia

descuidarse o desatinarse y turbarse. pret: oninotlapololti.
1571 Molina 2: Tlapololtia, nino

turbarse el coraçon.
1571 Molina 1: nino, tlapololtia

desatinar a otro assi. prete: onitetlapololti.
1571 Molina 2: Tlapololtia, nite

alborotarse alguno y desasossegarse.
1571 Molina 1: nino, tlapololtia

desuariar alguno enlo que dize o desatinarse.
1571 Molina 1: nino, tlapololtia

confundirse; quedar inconsciente
2002 Mecayapan: motapolôltiá

confundirse; quedar inconsciente
2002 Mecayapan: motapolôltiá

v.t. tê-., faire perdre la raison à qqn. / v.réfl., perdre la raison, être perturbé, perplexe.
2004 Wimmer: TLAPOLOLTIA

dar mal exemplo.
1571 Molina 1: nite, tlapololtia

desatinar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapololtia

turbar o turnar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapololtia

ynquietar molestar.
1571 Molina 1: nite, tlapololtia

trascordarse
1551-95 Docs_México: tlapololti[a], nino

dudar y tener duda
1551-95 Docs_México: tlapololtia, nino

perturbar
1551-95 Docs_México: tlapololtia, nite

alucinarse o engañarse / cegar, desatinar
1759 Paredes: tlapololtia, nino

escandalizar; vide.
1571 Molina 1: nitetlapololtia

Devanear, o hazer desatinos, y diflates
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nino

Furiarse el corazon
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nino

Escandalizarse
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nino

Desvariar algo en lo que dize, o desatinarse
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nino

Alborotarse alguno, y desasosegarse
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nino

Dar mal exemplo, et per metaphoram
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nite

Desatinar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nite

Turvar o turvar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nite

Ynquietar molestar
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nite

estar sano
1551-95 Docs_México: amo tlapololtia, nite

Celui qui perturbe, fait périr.
2004 Wimmer: TLAPOLOLTIANI

v.bitrans. motê-., déranger quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPOLOLTILIA

hinchador desta manera.
1571 Molina 1: tlaponaçoani

Celui qui gonfle, remplit une chose de vent.
2004 Wimmer: TLAPONAZOANI

H(i)nchador de alguna cosa de viento
1780 ? Bnf_361: Tlaponazoani

Gonflement. action de remplir de vent.
2004 Wimmer: TLAPONAZOLIZTLI

Hinchimiento de algo de viento
1780 ? Bnf_361: Tlaponazoliztli

Plein, gonflé, rempli de vent.
2004 Wimmer: TLAPONAZOLLI

Hinchada cosa de algo de viento
1780 ? Bnf_361: Tlaponazolli

hinchador desta manera.
1571 Molina 1: tlaponaço_qui

Celui qui remplit une chose de vent.
2004 Wimmer: TLAPONAZOHQUI

Hinchador de alguna cosa de viento
1780 ? Bnf_361: Tlaponazoqui

Qui est bien assorti.
2004 Wimmer: TLAPONTILLI

hacer limpieza (casa); despejar (cielo)
2002 Mecayapan: tapojpohua

hacer limpieza (casa); despejar (cielo)
2002 Mecayapan: tapojpohua

v.impers. sur popôca, ça fume, il y a de la fumée.
2004 Wimmer: TLAPOPOCA

Qui encense, qui parfume.
2004 Wimmer: TLAPOPOCHHUIH

Encensement, action de parfumer ou fumigation.
2004 Wimmer: TLAPOPOCHHUILIZTLI

v.passif-impers. sur popôchhuia, on encense.
2004 Wimmer: TLAPOPOCHHUILO

Encensoir, brûle-parfum, objet servant à parfumer.
2004 Wimmer: TLAPOPOCHHUILONI

Charpie, linge pour les plaies.
2004 Wimmer: TLAPOPOCHINTLI

sahumador el que sahuma.
1571 Molina 1: tlapo-puchui

Sahumador el que sahuma
1780 ? Bnf_361: Tlapopuchui

el que inciensa, o çahuma algo. s. el turificador o inciensador.
1571 Molina 2: Tlapopochui

idem. (Tlapopochui: el que inciensa, o çahuma algo. s. el turificador o inciensador.)
1571 Molina 2: Tlapopochuiani

el acto de incensar, o çahumar y perfumar algo.
1571 Molina 2: Tlapopochuiliztli

turificador, o incé[n]sador.
1571 Molina 2: Tlapopochuiqui

Action de nettoyer, de laver, de rendre propre.
2004 Wimmer: TLAPOHPOHUALIZTLI

el acto de alimpiar algo, o de fregar baxilla.
1571 Molina 2: Tlapopoaliztli

Escobilla para limpiar ropa
1780 ? Bnf_361: Tlapopoualoni

Fregadero de vasos o estropajo
1780 ? Bnf_361: Tlapopoualoni

Limpiadero qualquiera (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapopoualoni

Baquet, balai, torchon. tout objet servant à nettoyer.
2004 Wimmer: TLAPOHPOHUALONI

escobilla para limpiar ropa.
1571 Molina 1: tlapopoua_loni

fregadero de vasos o estropajo.
1571 Molina 1: tlapopoualoni

alimpiadero, fregadero, o estropajo.
1571 Molina 2: Tlapopoualoni

çaherir a otro los beneficios quele ahecho. prete: onitetlapopoalti.
1571 Molina 2: Tlapopoaltia, nite

çaherir a otro el bien quele hizo. pre: onitetlapopoualti.
1571 Molina 2: Tlapopoaltia, nite

çaherir a otro los beneficios que del ha recebido.
1571 Molina 1: nite, tlapopoaltia

Zaherir a otro los beneficios, que del a recebido
1780 ? Bnf_361: Tlapopoaltia, nite

Cosa zaherida a otro de beneficio recebido
1780 ? Bnf_361: Tlapopoaltilli

perdonar a otro, o dispensar con alguno, o echar fuertes de baxo del arena, o dela tierra. prete: onitetlapopolhui.
1571 Molina 2: Tlapopolhuia, nite

destruirle algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapo_polhuia

dispensar o dar licencia.
1571 Molina 1: nite, tlapopolhuia

echar fuertes, escondiendolas debaxo la tierra.
1571 Molina 1: nite, tlapopolhuia

Echar suertes escondiendolas debajo de la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlapopolhuia, nite

Destruirle algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapopolhuia, nite

Dispensar o dar licencia
1780 ? Bnf_361: Tlapopolhuia, nite

idem. p: onitetlapopolhuili (Tlapopolhuia, nite: perdonar a otro, o dispensar con alguno, o echar fuertes de baxo del arena, o dela tierra. prete: onitetlapopolhui.)
1571 Molina 2: Tlapopolhuilia, nite

Perdon; Yndulugencia, lla seve que no tiene nombre proprio, y ellos lo entienden Castellanisado
17?? Bnf_362: tlapopolhuiliztli

à la forme possédée seulement. " notlapohpolhuîlôca ", mon pardon.
2004 Wimmer: TLAPOHPOLHUILOCA

à la forme possédée seulement. Cf. tlapohpolhuîlôca.
2004 Wimmer: TLAPOPOLHUILOCA

perdón recibido (sólo poseído)
1645 Carochi: tlapòpolhuílöca

Personne digne d'être pardonnée.
2004 Wimmer: TLAPOHPOLHUILONI

despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.
1571 Molina 1: tlapopoliui

destruirse algo, o despoblarse el pueblo con pestilencia. pre: otlapopoliuh.
1571 Molina 2: Tlapopoliui

Despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra
1780 ? Bnf_361: Tlapopoliui

Dépeuplement, destruction, ruine d'un pays.
2004 Wimmer: TLAPOHPOLIHUILIZTLI

Despoblacion de pueblo por pestilencia, o guerra
1780 ? Bnf_361: Tlapopoliuiliztli

Destructeur, dissipateur, qui dépeuple.
2004 Wimmer: TLAPOHPOLOANI

Desperdiciador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapopoloani

deudor ser por los beneficios recebidos.
1571 Molina 1: nite, tlapo_polocauh

Deudor ser por los beneficios recebidos
1780 ? Bnf_361: Tlapopolocauh, nite

Desperdiciadamente de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapopololiztica

Costa de mar por la orilla, o la ribera
1780 ? Bnf_361: Tlapopololiztli

Profusion, prodigalité, action de perdre une chose, de l'user, de la gâter.
2004 Wimmer: TLAPOHPOLOLIZTLI

el acto de hazer costa, o de gastar algo.
1571 Molina 2: Tlapopololiztli

Desperdiciada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapopololli

Gastada cosa que ya no se usa
1780 ? Bnf_361: Tlapopololli

Destruida cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapopololli

Dissipé, prodigué, gâté, perdu, rayé, raturé.
2004 Wimmer: TLAPOHPOLOLLI

gastada cosa, que ya no se vsa.
1571 Molina 1: tlapopololli

cosa desperdiciada, o gastada, o escriptura testada y borrada.
1571 Molina 2: Tlapopololli

idem. (Ipan tlacalaquilli: idem. (Ipan tlaaquilli: empleada hazienda, o caudal.))
1571 Molina 2: Ipan tlapopololli

Celui qui unit, joint des choses qui vont ensemble.
2004 Wimmer: TLAPOPOHTIANI

Rapprochement de mots, concordance de paroles.
2004 Wimmer: TLAPOPOHTILIZTLAHTOLLI

Humoso lo que haze humo
1780 ? Bnf_361: Tlapopotzani

humoso lo que haze humo.
1571 Molina 1: tlapopotzani

cosa que echa desi mucho humo.
1571 Molina 2: Tlapopotzani

Qui jette ou produit beaucoup de fumée (S).
2004 Wimmer: TLAPOPOTZANI

cosa alimpiada, o fregada.
1571 Molina 2: Tlapopouhtli

Lavé, nettoyé, frotté.
2004 Wimmer: TLAPOPOUHTLI

Mullirle la tierra a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapopoxalhuia, nite

mullirle la tierra a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapopoxalhuia

Amollentador de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlapopoxoani

Celui qui travaille, pioche, cultive la terre.
2004 Wimmer: TLAPOHPOXOANI

A l 'époque où l 'on travaille la terre (S).
2004 Wimmer: TLAPOHPOXOLIZPAN

tiempo de baruechar, o de amollentar la tierra, quando la desieruan y labra la postrera vez, antes que este el mayz del todo sazonado.
1571 Molina 2: Tlapopoxolizpan

Action de travailler la terre pour la dernière fois avant que le maïs soit tout à fait mûr (S).
2004 Wimmer: TLAPOHPOXOLIZTLI

Nouvellement travaillé, fraîchement cultivé, en parlant du sol, de la terre (S).
2004 Wimmer: TLAPOHPOXOLLI

tierra baruechada assi.
1571 Molina 2: Tlapopoxolli

v.impers. sur pohpoxoa, tous travaillent la terre.
2004 Wimmer: TLAPOHPOXOLO

tiempo que todos baruechan.
1571 Molina 2: Tlapopoxolo

Amollentador de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlapopoxoqui

Celui qui travaille, pioche la terre (S).
2004 Wimmer: TLAPOHPOXOHQUI

Qui ajuste (les prix).
2004 Wimmer: TLAPOHTIANI

Abierto à veces.Adver.
1765 Cortés y Zedeño: Quemantica tapoctica

Rapprochement de mots, concordance de paroles.
2004 Wimmer: TLAPOHTILIZTLAHTOLLI

cotejamiento, o concordancia de palabras.
1571 Molina 2: Tlapotiliztlatolli

Nota o notacion en otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapotiliztli

Assemblé. appareillé, assorti.
2004 Wimmer: TLAPOHTILLI

estar abierto
2002 Mecayapan: tapojto'

Celui oui emplume, garnit de plumes un objet.
2004 Wimmer: TLAPOTONIANI

el acto de emplumar algú[n]a cosa.
1571 Molina 2: Tlapotoniliztli

Action de garnir de plumes, d'emplumer une chose.
2004 Wimmer: TLAPOTONILIZTLI

Recouvert d'un duvet de plumes collé, emplumé, garni de plumes.
2004 Wimmer: TLAPOTONILLI

II-52 54, VIII-84(2), IX-85
1580 CF Index: tlapotonilli

II-72 190, VI-11 14(2), XII-52(2)
1580 CF Index: tlapotonjlli

cosa de contaduria o de cuenta.
1571 Molina 2: Tlapouhcayotl

Comptabilité, ce qui concerne l'art du comptable.
2004 Wimmer: TLAPOUHCAYOTL

Adivino por suertes
1780 ? Bnf_361: Tlapouhqui

Desatapado de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapouhqui

contador de algo o cosa abierta, o el hechizero o agorero que echa suertes.
1571 Molina 2: Tlapouhqui

tlapôuhqui. / compteur, qui calcule. / sorcier, devin. / tlapôuhqui, ouvert.
2004 Wimmer: TLAPOUHQUI

I-27, X-30(3) 31(3)
1580 CF Index: tlapouhqui

I-24(5) 25(2) 26, VI-30 34(2)
1580 CF Index: tlapouhquj

puerta abierta de par empar, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlapouhticac

v.inanimé, être entièrement ouvert.
2004 Wimmer: TLAPOUHTIHCAC

v.i., laisser la porte ouverte.
2004 Wimmer: TLAPOUHTICAHUA

honorifique sur tlapôuhticâhua (Par.).
2004 Wimmer: TLAPOUHTICAHUILIA

abierta estar la carta o el libro.
1571 Molina 1: tlapo-uhtimani

Abierta esta la carta, o el libro
1780 ? Bnf_361: Tlapouhtimani

libro abierto, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlapouhtimani

cosa contada y numerada.
1571 Molina 2: Tlapouhtli

cosa contada o leyda.
1595 Rincón: tlapouhtli.

Compté, calculé, énuméré.
2004 Wimmer: TLAPOUHTLI

encorporado assi.
1571 Molina 1: teuan tlapouhtli

cabar la tierra
1547 Olmos_V ?: nitlapaxoua [nitlapoxaua]

amanecer (venir el alba); aclararse (el entendimiento; fig.)
2002 Mecayapan: tapoyã

Matizar la pintura ô los texidos
17?? Bnf_362: tlapoyahua

Escureserse la tarde
1780 ? Bnf_361: Tlapoyaua

a la tarde. o a la puesta del sol (14)
1565 Sahagún Escolio: tlapoyaua

p?ma noche. escurecerse la noche, pt. otlapoyauac. (3)
1565 Sahagún Escolio: tlapoyava

escurecerse la tarde.
1571 Molina 1: tlapoyaua

hazerse ya noche, o anochecer. pre: otlapoyauac.
1571 Molina 2: Tlapoyaua

II-55 216, III-23, VII-3 11 27, IX-15, XI-51
1580 CF Index: tlapoiaoa

v.impers., faire déjà nuit, être à la tombée de la nuit.
2004 Wimmer: TLAPOYAHUA

llegar la noche
1759 Paredes: tlapoyahua, 3

matiz enla pintura, o el acto de matizar loq[ue] se pinta.
1571 Molina 2: Tlapoyaualiztli

Nuance des couleurs, action de mêler, de nuancer des couleurs.
2004 Wimmer: TLAPOYAHUALIZTLI

Nuance des couleurs, action de mêler, de nuancer des couleurs.
2004 Wimmer: TLAPOYAHUALLOTL

Qui mélange les couleurs.
2004 Wimmer: TLAPOYAHUANI

amanecer (venir el alba); aclararse (el entendimiento; fig.)
2002 Mecayapan: tapoyâhui

el que hecha sal enel manjar para hazerlo sabroso.
1571 Molina 2: Tlapoyeliani

Celui qui met du sel dans un mets.
2004 Wimmer: TLAPOYELIANI

el acto de salar desta manera.
1571 Molina 2: Tlapoyeliliztli

cosa que tiene sal assi.
1571 Molina 2: Tlapoyelilli

Hazedor de lo que se ha de hervir o coser
1780 ? Bnf_361: Tlapozoniani

Celui qui fait bouillir une chose.
2004 Wimmer: TLAPOZONIANI

Hazesor de lo que se ha de hervir o coser
1780 ? Bnf_361: Tlapozoniqui

Celui qui fait bouillir une chose.
2004 Wimmer: TLAPOZONIHQUI

a esta rama dizen Tlapoztec acxoyatl nezcayotl, quiere decir desgajada rama del testimonio [ofrenda de sangre]
1629 Alarcón: tlapoztec acxoyatl nezcayotl

el que quiebra palos, o ramas de arboles.
1571 Molina 2: Tlapuztecqui

Celui qui brise, rompt, coupe un objet.
2004 Wimmer: TLAPOZTECQUI

Cosa quebrada como palos, o cosas largas. Vide puztequi
1780 ? Bnf_361: Tlapuztectli

quebrados palos assi.
1571 Molina 1: tlapuztectli

cosa quebrada, assi como palo o pierna, braço. &c.
1571 Molina 2: Tlapuztectli

Quebradura de palos o de cosas largas. Vide tepuztequi
1780 ? Bnf_361: Tlapuztequiliztli

el acto de quebrar alguna cosa assi.
1571 Molina 2: Tlapuztequiliztli

Action de rompre. de briser quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPOZTEQUILIZTLI

el que quiebra algo assi.
1571 Molina 2: Tlapuztequini

Celui qui brise, rompt, coupe un objet.
2004 Wimmer: TLAPOZTEQUINI

toponyme.
2004 Wimmer: TLAPPAN

1. ethnique, Tlapanèque. / ethnique, Tlapanèque. / titre de l'un des gouverneurs, calpixqueh, chargés de la perception du tribut et qui sont énumérés en Sah8,51.
2004 Wimmer: TLAPPANECATL

Nom d'une divinité féminine également désignée par Chiucnâhui Itzcuintli et par Pâpalôxâhual, protectrice des tailleurs de pierres précieuses. Sah9,79.
2004 Wimmer: TLAPPAPALO

v.réfl., être rouge sombre.
2004 Wimmer: TLAPPOYAHUA

IX-79(2), XI-23 52 210
1580 CF Index: tlappoiaoac

Coffre, boite.
2004 Wimmer: TLAPTLI

Carnudo
1780 ? Bnf_361: Tlaque

cosa que tiene cuerpo. vel. ea ea, entendamos en nuestra obra.
1571 Molina 2: Tlaque

cosa que tiene cuerpo.
1571 Molina 2: Tlaque

carnudo.
1571 Molina 1: tlaque

XI-1 15 58 61 106 116 122
1580 CF Index: tlaque

ea, aduerbio para incitar.
1571 Molina 1: tlaq[ue]

cosa corporea.
1595 Rincón: tlaque,

qui a un corps. / qui a un large poitrail (angl. large-bodied). / qui a un tronc. / semblable à un tronc. / corpulent.
2004 Wimmer: TLAQUEH

tener cuerpo
1759 Paredes: tlaquê

el acto de coger o cortar espigas de trigo, rotas o frutas con la mano.
1571 Molina 2: Tlaquechcotonaliztli

1. action de couper, de cueillir (des fruits, des fleurs, etc.). / action de couper, de cueillir (des fruits, des fleurs, etc.). / rituel, action de couper le cou de cailles offertes aux dieux.
2004 Wimmer: TLAQUECHCOTONALIZTLI

Cortador con la mano de espiga o cogollo
1780 ? Bnf_361: Tlaquechcotonani

Matador de animales para sacrificar
1780 ? Bnf_361: Tlaquechcotonani

el que coge o corta assi espigas. &c.
1571 Molina 2: Tlaquechcotonani

Celui qui coupe, cueille (des fruits, des fleurs, etc.).
2004 Wimmer: TLAQUECHCOTONANI

Cortador con la mano de espiga o cogollo
1780 ? Bnf_361: Tlaquechcotonqui

Celui qui coupe, cueille (des fruits, des fleurs, etc.).
2004 Wimmer: TLAQUECHCOTONQUI

Cosa cortada con la mano de espiga o cogollo
1780 ? Bnf_361: Tlaquechcotontli

descabeçado, o degollado, o espiga cogida. &c.
1571 Molina 2: Tlaquechcotontli

Décapité, coupé, étêté, cueilli.
2004 Wimmer: TLAQUECHCOTONTLI

cabeçon de camisa labrado o cosa semejante. s. collar. &c.
1571 Molina 2: Tlaquechcuicuilolli

lo mesmo es que tlaquechcotonaliztli.
1571 Molina 2: Tlaquechcuiliztli

Action de cueillir, de couper (des fleurs, des fruits).
2004 Wimmer: TLAQUECHCUILIZTLI

estribar o sustentarse sobre algun bordon, o muleta. pre: oninotlaquechi.
1571 Molina 2: Tlaquechia, nino

sustentarse sobre bordón o muleta
1645 Carochi: tlaquechia, nino

estribar; esto es depender de
1759 Paredes: tlaquechia, nino

restribar en algo.
1571 Molina 1: ytech nino, tlaquechia

restribar en algo.
1571 Molina 1: ypan nino, tlaquechia

estribar en algo. preterito: ipan oninotlaquechi.
1571 Molina 2: Ipan ninotlaquechia

estribar en algo. preterito: itech oninotlaquechi.
1571 Molina 2: Itech ninotlaquechia

Hablar consejas
1780 ? Bnf_361: Tlaquechilia, nite

contar a otros fabulas o consejas. p: onitetlaquechili.
1571 Molina 2: Tlaquechilia, nite

probocar el mienbro a otro
1547 Olmos_V ?: nitlaquechilia

hablar consejas.
1571 Molina 1: nite, tlaquechilia

v.bitrans. têtla-., raconter des histoires (de tlaquetza).
2004 Wimmer: TLAQUECHILIA

apuntalar, o apoyar casa, o pared. pre: onitlatlaquechilloti.
1571 Molina 2: Tlaquechillotia, nitla

v.t. tla-., étayer, soutenir une maison, un mur.
2004 Wimmer: TLAQUECHILLOTIA

ahogado conlas manos, apretandole la garganta o los gaznates.
1571 Molina 2: Tlaquechmatelolli

idem. (Tlaquechmatelolli: ahogado conlas manos, apretandole la garganta o los gaznates.)
1571 Molina 2: Tlaquechmatilolli

Ornement de papier que l'on portait sur la nuque.
2004 Wimmer: TLAQUECHPANYOTL

Décapité, qui a la tête brisée.
2004 Wimmer: TLAQUECHTECTLI

v.t. tla-., placer quelque chose sur son épaule.
2004 Wimmer: TLAQUECHTLAPAHUIA

Ocupar
1765 Cortés y Zedeño: Taquehua

Mandar como Señor
1765 Cortés y Zedeño: Taquehua

Salariar à alguno; Alquilar; lamar los Peones que travajan à jornal
17?? Bnf_362: tlaquehua

alquilar a otro. p: onitetlaqueuh.
1571 Molina 2: Tlaqueua, nite

alquilar
1547 Olmos_V ?: nitetlaqueua

Alquilar obreros
1547 Olmos_V ?: nitetlaqueva

alquilarse en casa ajena.
1984 Tzinacapan: motakeua

rogar
1551-95 Docs_México: tlaqueua, nite

pedir prestado, alquilar
2002 Mecayapan: quitâquêhua

Alquilar a alguien, tener mozo
1984 Tzinacapan: takeua

v.t. tê-., louer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAQUEHUA

Alquilado; Peon que travaja, à jornal
17?? Bnf_362: tlaquehualle

Mozo salareado; Criada que sirve à jornal
17?? Bnf_362: tlaquehualli

Criado que sirve o acompaña
1780 ? Bnf_361: Tlaqueualli

alquilado, o mercenario.
1571 Molina 2: Tlaqueualli

criado que sirue o acompaña.
1571 Molina 1: tlaqueualli

Loué, mercenaire, serviteur à gage.
2004 Wimmer: TLAQUEHUALLI

Alquilar mis criados a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaqueualtia, nite

alquilarse. prete: oninotetlaqueualti.
1571 Molina 2: Tlaqueualtia, ninote

alquilar mis criados a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaqueualtia

v.t. nitê-. ou nitêtê-. ( !) louer ses serviteurs, ses esclaves à quelqu'un. / v.bitrans., motê-., se louer.
2004 Wimmer: TLAQUEHUALTIA

alquilar mis esclauos, o criados a otro. p: onitetetlaqueualti.
1571 Molina 2: Tlaqueualtia, nitete

alquilados, o mercenarios.
1571 Molina 2: Tlaqueualtin

Alquilar obreros
1780 ? Bnf_361: Tlaqueuia, ninote

Conversar o tratar con otro
1780 ? Bnf_361: Tlaqueuia, ninote

Alquilar obreros
1780 ? Bnf_361: Tlaqueuia, nite

Avisar y persuadir que hagan mal a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaqueuia, nite

alquilar obreros. pr: oninotetlaqueui.
1571 Molina 2: Tlaqueuia, ninote

buscar, o alquilar a alguno para que haga mal a otro. pr: onitetlaqueui.
1571 Molina 2: Tlaqueuia, nite

auisar y persuadir, que hagan mal a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaqueuia

alquilar obreros.
1571 Molina 1: nite, tlaqueuia

llamar (a trabajar)
1551-95 Docs_México: tlaqueui[a], nicno

v.t. nitê-., ou nitêtê-. (?), chercher, louer quelqu'un pour faire du mal à un autre. / v.bitrans., motê-., louer des ouvriers.
2004 Wimmer: TLAQUEHUIA

alquilar obreros.
1571 Molina 1: ninote, tlaqueuia

conuersar o tratar con otro.
1571 Molina 1: ninote, tlaqueuia

v.i., faire les choses lentement, avec nonchalance, négligemment.
2004 Wimmer: TLAQUELCHIHUA

el acto de hazer algo có[n] tibieza y negligencia.
1571 Molina 2: Tlaquelchiualiztli

Action de faire une chose avec nonchalance, lentement. négligemment.
2004 Wimmer: TLAQUELCHIHUALIZTLI

el que haze algo con tibieza assi
1571 Molina 2: Tlaquelchiuani

Celui qui fait une chose lentement, avec nonchalance,
2004 Wimmer: TLAQUELCHIHUANI

v.i., se soustraire à ses obligations, renâcler, être apathique, sans énergie.
2004 Wimmer: TLAQUELMATI

Qui se soustrait à ses obligations, tire-au-flanc.
2004 Wimmer: TLAQUELMATINI

" ic tlaqueloâni ", qui se moque.
2004 Wimmer: TLAQUELOANI

v.i., être un travailleur maussade. renfrogné, travailler de façon nonchalente.
2004 Wimmer: TLAQUELYECOA

Travailleur maussade, renfrogné.
2004 Wimmer: TLAQUELYECOANI

Qui a des vêtements.
2004 Wimmer: TLAQUEMEH

bestirse
1547 Olmos_V ?: nitlaquemi

Vestidura generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlaquemitl

vestidura, o ropa.
1571 Molina 2: Tlaquemitl

vestidura generalmente.
1571 Molina 1: tlaquemitl

vestidura
1547 Olmos_G: tlaquemitl; notlaquen

Vêtement, costume, tout ce qui sert à se couvrir.
2004 Wimmer: TLAQUEMITL

mongil vestidura de monge.
1571 Molina 1: teopixca tlaquemitl

hazerse tiempo, o ser ya tiempo oportuno y conueniente para hazer algo. pr: otlaquemmantic.
1571 Molina 2: Tlaquemmanti

v.inanimé, faire un temps convenable, propice, opportun.
2004 Wimmer: TLAQUEMMANTI

Vestidura, generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Taquen

¿cómo es? (el lugar)
2002 Mecayapan: taquéncân

¿cómo es? (el lugar)
2002 Mecayapan: taquéncân

Abrigar, o arropar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquentia, nite

Arropar, o abrigar a o tro
1780 ? Bnf_361: Tlaquentia, nite

Vestir a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquentia, nite

vestirse, o arroparse. preter: oninotlaquenti.
1571 Molina 2: Tlaquentia, nino

vestir a otro assi. p: onitetlaq[ue]nti
1571 Molina 2: Tlaquentia, nite

vestirse con las mantas, pt. oninotlaquenti (16-)
1565 Sahagún Escolio: tlaquentia ,nino

Vestirse
1765 Cortés y Zedeño: Motaquentia

abrigar o arropar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaquen_tia

vestir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaquentia

v.i., couvrir. / v.t. tê-., habiller, vêtir, / v.réfl., se mettre. un vêtement, un manteau, se couvrir, se vêtir.
2004 Wimmer: TLAQUENTIA

Arropado, o abrigado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquentilli

Vêtu. habillé, couvert.
2004 Wimmer: TLAQUENTILLI

Vêtement, habit (Car.).
2004 Wimmer: TLAQUENTLI

cosas que tienen cuerpos.
1571 Molina 2: Tlaqueque

fantástico o fanfarrón, ca. notlaquequelocauh (19)
1565 Sahagún Escolio: tlaquequeloani

persona escarnecida y burlada, o cosa fingida y contrahecha.
1571 Molina 2: Tlaquequelolli

Raillé, moqué, imité, contrefait.
2004 Wimmer: TLAQUEHQUELOLLI

pisar el barro al ollero para que haga ollas. &c. prete: onitetlaquequexili.
1571 Molina 2: Tlaquequexilia, nite

ruydo hazer y patear con yra.
1571 Molina 1: ni, qualanca tlaque-queça

el acto de pisar, o recalcar algo, o el acto de tomar el gallo ala gallina.
1571 Molina 2: Tlaquequeçaliztli

Action de presser, de fouler une chose.
2004 Wimmer: TLAQUEQUEZALIZTLI

cosa recalcada, pisada o pateada
1571 Molina 2: Tlaquequeçalli

era, o lugar donde trillan, o pisan algo.
1571 Molina 2: Tlaquequeçaloyan

recalcador, pisador, o pateador, o gallo que toma ala gallina.
1571 Molina 2: Tlaquequeçani

celui qui presse, foule. / coq qui s'accouple.
2004 Wimmer: TLAQUEQUEZANI

Qui vient, se précipite avec impétuosité.
2004 Wimmer: TLAQUEQUEZTIHUITZ

cosa recalcada, pisada, pateada, o acoceada.
1571 Molina 2: Tlaquequeztli

Pressé, foulé, piétiné.
2004 Wimmer: TLAQUEQUEZTLI

Contar cuentos
1765 Cortés y Zedeño: Taqueza

Conversar
1765 Cortés y Zedeño: Taqueza

Hablar consejas
1780 ? Bnf_361: Tlaquetza, ni

Decir conseja
1780 ? Bnf_361: Tlaquetza, ni

el que cuenta fabula, o conseja.
1571 Molina 2: Tlaquetza

burlarse de
1611 Arenas: tlaquetza, ni

hablar consejas.
1571 Molina 1: ni, tlaquetza

conseja dezir.
1571 Molina 1: ni, tlaquetza

persona graciosa en hablar. ca. notlaquetzalecauh (5+)
1565 Sahagún Escolio: tlaquetzale

Qui connait, raoonte des histoires.
2004 Wimmer: TLAQUETZALEH

el acto de contar fabula assi.
1571 Molina 2: Tlaquetzaliztli

coluna de madera quadrada o ochauada.
1571 Molina 1: tlaque-tzalli

Colu(m)na de madera quadrada, u ochavada
1780 ? Bnf_361: Tlaquetzalli

Columna de palo; Pilar de palo
17?? Bnf_362: tlaquetzalli

conseja, o fabula, o coluna y pilar de madera quadrado.
1571 Molina 2: Tlaquetzalli

Conseja para pasar tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlaqu[e]tzalli

conseja para passar tiempo.
1571 Molina 1: tlaquetzalli

IV-103, V-188(3), VI-239, VIII-17, X-81, XI-115(2) 271, XII-2 100 115
1580 CF Index: tlaquetzalli

1. fable, conte. / fable, conte. / colonne, pilier en bois carré.
2004 Wimmer: TLAQUETZALLI

arbol, pilar o coluna de vna braçada de gruesso.
1571 Molina 1: centlanauatectli tlaque_tzalli

Qui a une ou des colonnes.
2004 Wimmer: TLAQUETZALLOH

Qui a des colonnes de pierre.
2004 Wimmer: TLAQUETZALTEYOH

Coluna de madera pequeña, quadrada u ochavada
1780 ? Bnf_361: Tlaquetzaltontli

el acto de dar bocado, mordiendo algo, o dando dentellada.
1571 Molina 2: Tlaquetzumaliztli

Morsure, action de mordre quelque chose.
2004 Wimmer: TLAQUEHTZOMALIZTLI

Celui qui mord une chose.
2004 Wimmer: TLAQUEHTZOMANI

Adelantada cosa : esto es de morder sin sacar bocado
1780 ? Bnf_361: Tlaquetzuntli

cosa mordida desta manera.
1571 Molina 2: Tlaquetzuntli

los que cuentan fabulas, o consejas.
1571 Molina 2: Tlaquetzque

el que cuenta fabula assi.
1571 Molina 2: Tlaquetzqui

persona que anda diziendo desvarios (15)
1565 Sahagún Escolio: tlaquetztinemi

hacina de leña bien compuesta y ordenada, o cosa detenida y parada.
1571 Molina 2: Tlaquetztli

Bien fait, dressé ; arrêté, retenu ; lourd, pesant.
2004 Wimmer: TLAQUETZTLI

arrimada cosa assi.
1571 Molina 1: caltech tlaquetztli

echado de cabeça eñl agua, o despeñado desta manera.
1571 Molina 2: Iquauic tlaquetztli

costura, tejido
2002 Mecayapan: tajqui'

Magrecerse pararse flaco
1780 ? Bnf_361: Tlaqui, ni

Magrecerse pararse flaco
1780 ? Bnf_361: Tlaqui, ni

dar fruta
2002 Mecayapan: tâqui

Dar fruto
1984 Tzinacapan: taki

v.réfl., se peindre le corps.
2004 Wimmer: TLAQUIHCUILOA

Réservoir, bassin, étang fermé.
2004 Wimmer: TLAHQUILACAXITL

alberca, o estanque encalado.
1571 Molina 2: Tlaquilacaxitl

toponyme, localité située au nord de Tenochtitlan (Sah).
2004 Wimmer: TLAHQUILAPAN

Eau d'un réservoir.
2004 Wimmer: TLAHQUILATL

Cf. tlahquilâtl.
2004 Wimmer: TLAQUILATL

Encalar
1780 ? Bnf_361: Tlaquili, ni

encalar
1547 Olmos_V ?: nitlaquili

XI-199, XII-104
1580 CF Index: tlaqujli

encalar.
1571 Molina 1: ni, tlaquili

Action de boucher, de crépir une chose.
2004 Wimmer: TLAHQUILILIZTLI

el acto de encalar y bruñir pared, o suelo.
1571 Molina 2: Tlaquililiztli

botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLAQUILIN

Celui qui crépit.
2004 Wimmer: TLAHQUILINI

Action de boucher, de crépir une chose.
2004 Wimmer: TLAHQUILIZTLI

Crépi, enduit.
2004 Wimmer: TLAHQUILLI

Mora fruta conosida
17?? Bnf_362: tlaquilli

Lo que esta Encalado
17?? Bnf_362: tlaquilli

encalado, y bruñido.
1571 Molina 2: Tlaquilli

X-165 166(3)
1580 CF Index: tlaquilli

X-166, XI-212
1580 CF Index: tlaqujlli

1. bouché, crépi, enduit. Cf. tlahquilli. / bouché, crépi, enduit. Cf. tlahquilli. / botanique, syn. de teôtlaquilin.
2004 Wimmer: TLAQUILLI

Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan.
2004 Wimmer: TLAHQUILPAN

Celui qui crépit, enduit, maçon.
2004 Wimmer: TLAHQUILQUI

encalador assi, o albañi.
1571 Molina 2: Tlaquilqui

toponyme, dans l'actuel Etat du Morelos, c'était un établissement tlalhuica.
2004 Wimmer: TLAHQUILTENANCO

Plana de albañil
1780 ? Bnf_361: Tlaquiltetl

plana de albañi[l].
1571 Molina 1: tlaquiltetl

v.impers., tout est dévoré par des souris.
2004 Wimmer: TLAQUIMICHCUALO

Embolver algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquimilhuia, nite

emboluer, o liar algo a otro prete: onitetlaquimilhui.
1571 Molina 2: Tlaquimilhuia, nite

emboluer algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaquimilhuia

Enveloppe, taie d'oreiller, couverture, toile de matelas, fourreau (S).
2004 Wimmer: TLAQUIMILIUHCAYOTL

cosa para emboluer algo, o funda de almohada, o de colchon.
1571 Molina 2: Tlaquimiliuhcayutl

el que embuelue, o lia algo en manta, o con manta.
1571 Molina 2: Tlaquimiloa

Celui qui enveloppé, recouvre une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIMILOANI

Embolbedor el q[u]e embuelbe
1780 ? Bnf_361: Tlaquimiloani

emboluedor, el que embuelue.
1571 Molina 1: tlaquimiloani

Action d'envelopper, de recouvrir une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIMILOLIZTLI

el acto de emboluer assi algú[n]a cosa.
1571 Molina 2: Tlaquimiloliztli

1. recouvert, enveloppé, lié. / recouvert, enveloppé, lié. / sorte de paquet cérémoniel.
2004 Wimmer: TLAQUIMILOLLI

Enveloppe, couverture, taie d'oreiller, fourreau, toile de matelas, tout ce qui sert à recounrir, à envelopper une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIMILOLONI

Funda de almo[h]ada o de colchon
1780 ? Bnf_361: Tlaquimiloloni

lo mesmo es que tlaquimiliuhcayotl.
1571 Molina 2: Tlaquimiloloni

funda de almohada o de colchó[n].
1571 Molina 1: tlaquimiloloni

Celui ou celle qui lie, enveloppe, recouvre une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIMILOHQUI

Embolbedor. El que embuelbe
1780 ? Bnf_361: Tlaquimiloqui

lo mesmo es que tlaquimiloani.
1571 Molina 2: Tlaquimiloqui

emboluedor, el que embuelue.
1571 Molina 1: tlaq[ui]_miloqui

Lo que esta texido
17?? Bnf_362: tlaquihtilli

Tela, o telar para texer
1765 Cortés y Zedeño: Campa[ ]tacquitilo

Texiendo estar
1765 Cortés y Zedeño: Tacquitictica

Texida cosa, tine?
1780 ? Bnf_361: Tlaquittli

II-92 155, XII-52
1580 CF Index: tlaqujttli

Qui dégage, fait sortir des choses.
2004 Wimmer: TLAQUIXTIANI

Sacar lo guardado
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilia, nite

desempeñarse. preter: oninotlaquixtili.
1571 Molina 2: Tlaquixtilia, nino

sacarle fuera algú[n]a cosa a otro pre: onitetlaquixtili.
1571 Molina 2: Tlaquixtilia, nite

sacar lo guardado.
1571 Molina 1: nite, tlaq[ui]xtilia

Extraction, exhumation, action de tirer, de dégager, de faire sortir une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIXTILIZTLI

1. tiré, extrait. dégagé, écarté, déterré, arraché, imité, calqué. / tiré, extrait. dégagé, écarté, déterré, arraché, imité, calqué. / 2. personne libre, mise en liberté.
2004 Wimmer: TLAQUIXTILLI

Ymagen que es copia de otra
17?? Bnf_362: tlaquixtilli

Ymagen sacada de otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli

Horro o horra de esclavo
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli

Sacado de algo p[o]r afuera
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli

Arrancada cosa o sacada que estava incada
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli

Desempeñada cos[a] de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli

cosa sacada fuera, o cosa desempeñada, cosa despedida, o cosa desenterrada, o giron de vestidura quitado, cosa sacada de otra asi como ymagen, o persona horra.
1571 Molina 2: Tlaquixtilli

Cosa desenterrada, de muerto
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli

Echada cosa de algo fuera
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli

horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlaquix-tilli

Ce qui sert à dégager, à retirer une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIXTILONI

cosa para desempeñar algo.
1571 Molina 2: Tlaquixtiloni

cosa descogollada, o pimpollo destronchado.
1571 Molina 2: Tlaquiopuztectli

Celui qui coupe, taille, tronque une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIYOPOZTEQUINI

pasa de vna parte à otra
1692 Guerra: taquiza

Remanecer
1765 Cortés y Zedeño: Taquiza

v.t. tê-., épouvanter, effrayer quelqu'un extrêmement. / v.réfl., trembler, s'effrayer, en entendant un bruit.
2004 Wimmer: TLAQUIZAHUIA

Espantarse
1780 ? Bnf_361: Tlaqui[ç]a[u]ia, nino

Espantar o amedrentar
1780 ? Bnf_361: Tlaqui[ç]a[u]ia, nite

estremecerse, o espantarse có[n] algun trueno, o estruendo y ruido grande. pr: oninotlaquiçaui.
1571 Molina 2: Tlaquiçauia, nino

hazer estremecer a otro desta manera. pre: onitetlaquiçaui.
1571 Molina 2: Tlaquiçauia, nite

espantar o amedrentar.
1571 Molina 1: nite, tlaquiçauia

cabo, o fin de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaquizcayotl

Ensebada cosa es untar con sebo
1780 ? Bnf_361: Tla[§]ebouil[l]i

idem. (Tla§illayotilli: bestia ensillada.)
1571 Molina 2: Tla§illatlalilli

colorado (animales, tierra)
2002 Mecayapan: tatã'

Allanador de las hojas de las plantas
1780 ? Bnf_361: Tlatacaxpoloani

Au temps où l'on aplanit les champs de maïs après une première culture.
2004 Wimmer: TLATACAXPOLOLIZPAN

tiempo de quitar los hoyos alas matas de mayz, labrandolo y deseruandolo la primera vez, despues de nacido.
1571 Molina 2: Tlatacaxpololizpan

Travaillé, uni, aplani, en parlant du sol.
2004 Wimmer: TLATACAXPOLOLLI

mata de mayz o arbol labrado assi.
1571 Molina 2: Tlatacaxpololli

entender todos en labrar el mahizal desta manera. preterito: otlatacaxpololoc.
1571 Molina 2: Tlatacaxpololo

Creux, fossé, trou fait en terre pour planter un arbre.
2004 Wimmer: TLATACAXTLI

escaua o hoyo de arboles. &c.
1571 Molina 2: Tlatacaxtli

escauadura desta manera.
1571 Molina 1: tlatacaxtli

Celui qui fouille, creuse autour des arbres.
2004 Wimmer: TLATACAXXOTIANI

v.t. tê-., parler pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTALHUIA

ser procurador de otros, o hablar por ellos, fauoreciendolos y ayudando los. pre: onitetlatalhui.
1571 Molina 2: Tlatalhuia, nite

Hablar uno por todos
1780 ? Bnf_361: Tlatalhuia, nite

hablar vno por todos.
1571 Molina 1: nite, tlatalhuia

Comparar, o medir con compas
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiua, ni

compassar o medir con compas.
1571 Molina 1: ni, tlatamachiua

Mesurage, action de mesurer une chose, mesure.
2004 Wimmer: TLATAMACHIHUALIZTLI

Comparada la cosa, midiendola con compas
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiualli

libra, medida, con que miden algo, media hanega, celemin. &c.
1571 Molina 2: Tlatamachiualoni

medir alguna cosa a otro, o para otro. pre: onitetlatamachiuili.
1571 Molina 2: Tlatamachiuilia, nite

idem. (Tlatamachiuani: el que mide algo.)
1571 Molina 2: Tlatamachiuhqui

v.impers. sur tanahtema, on remplit des paniers.
2004 Wimmer: TLATANAHTEMALO

cosa marañada, enhetrada y rebuelta.
1571 Molina 2: Tlatapaçollalilli

entierro (de alguien)
1551-95 Docs_México: -tlatatac

III-45, IX-11, X-20 117, XI-17 70 71 221
1580 CF Index: tlatataca

Celui qui fouille, creuse la terre.
2004 Wimmer: TLATATACAC

cauador o escaruador de tierra.
1571 Molina 2: Tlatatacac

Cavador, haziendo hoyo, o sepultura
1780 ? Bnf_361: Tlatatacac

Celui qui fouille, creuse la terre.
2004 Wimmer: TLATATACANI

idem. (Tlatatacac: cauador o escaruador de tierra.)
1571 Molina 2: Tlatatacani

Cavador, haziendo hoyo, o sepultura
1780 ? Bnf_361: Tlatatacani

sepultura có[n] epitaphio.
1571 Molina 1: micca tlatatacca tzacayotl

Dans la fosse, dans la tombe.
2004 Wimmer: TLATATACCO

enel hoyo o enla sepultura.
1571 Molina 2: Tlatatacco

VIII-82, XI-70
1580 CF Index: tlatataco

Lieu où l'on creuse, d'où l'on extrait de la terre.
2004 Wimmer: TLATATACOYAN

lugar donde cauan o sacan tierra.
1571 Molina 2: Tlatatacoyan

Barrero, donde sacan barro, o tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatatacoyan

barrero donde sacan barro o tierra.
1571 Molina 1: tlatatacoyan

Tombe, fosse, excavation.
2004 Wimmer: TLATATACTLI

sepultura, o hoyo cauado, o tierra escaruada o cauada.
1571 Molina 2: Tlatatactli

Escarvada tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatata[c]tli

Cavada cosa haziendo hoyo, o sepultura
1780 ? Bnf_361: Tlatatactli

Cosa desenterrada de muerto
1780 ? Bnf_361: Tlatatactli

cauada cosa assi, o sepultura.
1571 Molina 1: tlatatactli

Sepulcro, o sepultura
1780 ? Bnf_361: Tlatatactli

desenterrada cosa.
1571 Molina 1: tlatatactli

sepulchro o sepultura.
1571 Molina 1: tlatatactli

Veffa? Para enterrar
1780 ? Bnf_361: Tlatatactli

vessa para enterrar.
1571 Molina 1: tlatatactli

escar[]uada tierra.
1571 Molina 1: tlatatactli

Frisée. en parlant d'une étoffe.
2004 Wimmer: TLATATAPACHOLLI

ropa frisada o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatatapacholli

cauar algo para mi.
1571 Molina 1: nino, tlatataquilia

Action de miner, de creuser la terre.
2004 Wimmer: TLATATAQUILIZTLI

el acto de cauar o escaruar la tierra.
1571 Molina 2: Tlatataquiliztli

pedir y suplicar (algo)
1551-95 Docs_México: tlatauhtilia, nicho

v.t. tê-., haïr quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATCILHUIA

menospreciador desta manera, y sacudido.
1571 Molina 2: Tlatclchiuani

Ce qui doit ou peut être emmené. / métaphor., l'expression " in tlatcôni, in tlamâmalôni " désigne aussi les responsabilités, les charges morales, en particulier celles du pouvoir ou du gouvernement.
2004 Wimmer: TLATCONI

VI-22 42 47 48(2) 51 76 79 83 84 85 87 88 89 116 131 145 192, X-191
1580 CF Index: tlatconj

Action d'enlever des pierres.
2004 Wimmer: TLATEANALIZTLI

Celui qui enlève les pierres.
2004 Wimmer: TLATEANANI

Celui qui enlève les pierres.
2004 Wimmer: TLATEANQUI

Incrusté de pierres.
2004 Wimmer: TLATEANTLI

cosa desempedrada.
1571 Molina 2: Tlateantli

Dans, dedans, à l'intérieur d'une chose.
2004 Wimmer: TLAHTEC

Dentro de algo
17?? Bnf_362: tlatec

dentro de algo, o de dentro, o hazia dentro, o delo interior.
1571 Molina 2: Tlatec

Cortado
1984 Tzinacapan: tatek

Dentro de alg[un]a cosa o entre algo
1780 ? Bnf_361: Tlate[c]

dentro de alguna cosa o entre algo.
1571 Molina 1: tlatec

Echar, ô envaiar algo ô poner algun madero â la larga
1780 ? Bnf_361: Nitlateca.

enbasar [envasar]
1547 Olmos_V ?: nitlateca

poner o assentar algo enel suelo, o hazer pared de piedra o de adobes. s. assentar las dichas piedras o adobes. &c. preterito: onitlatecac.
1571 Molina 2: Tlateca, ni

II-180, IX-33, X-4(2)
1580 CF Index: tlateca

Real assentar
1780 ? Bnf_361: Tlateca, ni

real assentar.
1571 Molina 1: ni, tlateca

echar o enuasar algo, o poner algun madero ala larga.
1571 Molina 1: nitlateca

embudar algo.
1571 Molina 1: caxpiaztica nitlateca

idem. p: tlanauac onitlatecac. o mudar algo de vna parte a otra. (Tlanauac nitlaquania: idem. prete: tlanauac onitlaquani. o mudar algo de vna parte a otra. (Tlanauac niquiça: buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladró[n] quá[n]to halla, o echar por puertas a otro. prete: otlanauac
1571 Molina 2: Tlanauac nitlateca

lo mismo es que ic ninomania. pret: ic onitlatecac.
1571 Molina 2: Ic nitlateca

aparejar combite a otro. preter: teca onitlatecac.
1571 Molina 2: Teca nitlateca

echar apuertas operseguir a otro.
1571 Molina 1: tla-nauac nitlateca

aparejar y apercebir banquete, o el recebimiento que sehaze a alguna persona honrada.
1571 Molina 1: teca ni, tla_teca

apartar algo para otro.
1571 Molina 1: teca ni, tlateca

aparejar y apercebir banquete, o el recebimiento que sehaze a alguna persona honrada.
1571 Molina 1: yc ni, tlateca

mouer de lugar.
1571 Molina 1: tlanauac ni, tlateca

buscar a alguno, o alguna cosa en todas partes.
1571 Molina 1: tlanauac ni, tlateca

destruir los males e yerros del pueblo.
1571 Molina 1: tlanauac nitlateca

hurtar quanto [h]ay no dexá[n]do quasi cosa alguna.
1571 Molina 1: tla_nauac nitlateca

Aposentar (apartar?) y apercivir banquete o el recebim[ien]to que se haze a alg[un]a persona, pon..rdia
1780 ? Bnf_361: Tlateca, y[c] ni

Préparatifs, action de disposer une chose.
2004 Wimmer: TLATECALIZTLI

Lieu où l'on met, dépose une chose.
2004 Wimmer: TLATECALOYAN

lugar donde algo se pone o echa.
1571 Molina 2: Tlateca__loyan

Lugar en que algo se recibe o echa
1780 ? Bnf_361: Tlatecaloyan

lugar en que algo se recibe o echa.
1571 Molina 1: tlatecaloyan

Celui qui établit, pose une chose.
2004 Wimmer: TLATECANI

Señor verde golpeado / señor verde golpeado
1629 Alarcón: xoxohuic tlatecapaniltzin

Taille de la pierre, art de tailler la pierre.
2004 Wimmer: TLATECCAYOTL

Petit morceau, fragment d'une chose.
2004 Wimmer: TLATECCAYOTONTLI

parte pequeña o pedaçuelo de algo.
1571 Molina 2: Tlateccayotontli

X-109, XI-17 56 67
1580 CF Index: tlateci

Celui qui moud, broie.
2004 Wimmer: TLATECINI

v.impers. sur têca, on plante.
2004 Wimmer: TLATECO

II-135
1580 CF Index: tlateco

Qui trace des lignes avec un morceau de charbon.
2004 Wimmer: TLATECOLANIANI

Qui utilise un morceau de charbon.
2004 Wimmer: TLATECOLLALIANI

parure, touffes de plumes.
2004 Wimmer: TLATECOMAYOTL

instrument pour couper, hache. / zoologie, scie, poisson qui appartient à la famille des sélaciens.
2004 Wimmer: TLATECONI

instrumento con que cortan
1547 Olmos_G: tlateconi

hacha, o instrumento para cortar
1547 Olmos_G: tlateconi; plural tlateconime, vel tlateconih

hacha para cortar algo, o otro instrumento semejante.
1571 Molina 2: Tlateconi

Dest[r]al , o hacha
1780 ? Bnf_361: T[l]ateconi

destral o hacha.
1571 Molina 1: tlateconi

instrumento para cortar
1645 Carochi: tlatécöni

1. ordre, arrangement, disposition des personnes et des choses en rang ou en ordre. / ordre, arrangement, disposition des personnes et des choses en rang ou en ordre. / règle de conduite; manière régulière de vivre.
2004 Wimmer: TLATECPANALIZTLI

orden y concierto de alguna cosa. s. el acto de poner la gente o otra cosa en p[ro]cession, o por sus rengleras.
1571 Molina 2: Tlatecpanaliztli

Concierto, poniendo la cosa en orden
1780 ? Bnf_361: Tlatecpanaliztli

Orden, o ordenacion de qualquiera cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatecpanaliztli

orden o ordenacion de qualquier cosa.
1571 Molina 1: tlatecpana_liztli

Rangé, mis en ordre, disposé avec soin.
2004 Wimmer: TLATECPANALLI

Cosa concertada, poniendola en orden
1780 ? Bnf_361: Tlatecpanalli

ordre, arrangement, disposition des personnes et des choses en rang ou en ordre. / règle de conduite; manière régulière de vivre.
2004 Wimmer: TLATECPANILIZTLI

Celui qui met les choses en ordre.
2004 Wimmer: TLATECPANQUI

Concertador de alg[un]a cosa, o ponerla en orden
1780 ? Bnf_361: Tlatecpanqui

Etre en ordre, en rang, en parlant de choses.
2004 Wimmer: TLATECPANTITOC

estar las cosas puestas por su orden y có[n]cierto.
1571 Molina 2: Tlatecpantitoc

Rangé, disposé, mis en ordre.
2004 Wimmer: TLATECPANTLI

{El} Establecer, que en los Curatos es mui usado; Ley por costumbre, y antiguo uso
17?? Bnf_362: tlatecpantli

lo mesmo es que tlatecpanalli.
1571 Molina 2: Tlatecpantli

Cosa concertada o ponerla en orden
1780 ? Bnf_361: Tlatecpantli

concertada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatecpantli

recoger algo a otro, o amontonarselo.
1571 Molina 1: nite, tlatec-pichalhuia

Recoger algo a otro o amontonarselo
1780 ? Bnf_361: Tlatecp[i]chalhuia, nite

Celui qui recueille, amasse, entasse, amoncelle des choses.
2004 Wimmer: TLATECPICHOANI

el que ayunta o recoge algo.
1571 Molina 2: Tlatecpichoani

ayuntamiento o amontonamié[n]to y recogimiento de algo. s. el acto de ayuntar algo. &c.
1571 Molina 2: Tlatecpicholiztli

Espesura ayuntar?, hazer seto de cañas; casa de paja, o tela de manta
1780 ? Bnf_361: Tlatecpicholiztli

Cosa espesa; ayuntar, hazer seto de cañas, casa de paja, o tela de manta
1780 ? Bnf_361: Tlatecpicholli

persona ennoblecida, o el que es armado cauallero.
1571 Molina 2: Tlatecpilitolli

idem. (Tlatecpilitolli: persona ennoblecida, o el que es armado cauallero.)
1571 Molina 2: Tlatecpiltilli

VIII-39 45, IX-69 79(2) 80(3) 81(2), X-168 173 176 188
1580 CF Index: tlatecque

tailleur de pierres, lapidaire. / celui qui coupe, tailleur.
2004 Wimmer: TLATECQUI

lapidario que labra piedras preciosas.
1571 Molina 2: Tlatecqui

X-26(4) 35 60 87 91
1580 CF Index: tlatecqui

Lapidario de piedras preciosas
1780 ? Bnf_361: Tlatecqui

Pedrero de piedras preciosas
1780 ? Bnf_361: Tlatecqui

lapidario de piedras preciosas.
1571 Molina 1: tlatecqui

pedrero de piedras preciosas.
1571 Molina 1: tlatecqui

Ponerse Guirnalda ô corona de flores
17?? Bnf_362: tlatectia

v.t. tê-., mettre une guirlande sur la tête de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATECTIA

guirnalda poner a otro enla cabeça.
1571 Molina 1: nite, tlatectia

Guirnalda poner a otro en la cabeza
1780 ? Bnf_361: Tlatectia, nite

Lo que està cortado; Madera por texer; Lo que esta Urdido; Tela que ya esta texida
17?? Bnf_362: tlatectli

tlatectli: coupé, cueilli, ramassé. / tlatêctli: mis, placé; séparé; transvasé.
2004 Wimmer: TLATECTLI

cosa cortada.
1595 Rincón: tlatectli.

cosa cortada, guirnalda, o cosa escanciada o echada en algo.
1571 Molina 2: Tlatectli

II-49, VIII-35, IX-9 85
1580 CF Index: tlatectli

cosa cortada
1645 Carochi: tlatéctli

Escancido vino
1780 ? Bnf_361: Tlatectli

Cosa cortada
1780 ? Bnf_361: Tlatectli

escanciadovino.
1571 Molina 1: tlatectli

cortada cosa.
1571 Molina 1: tlatectli

embudada cosa.
1571 Molina 1: caxpiaztica tlatectli

aparejada cosa assi.
1571 Molina 1: teca tlatectli

apartada cosa assi.
1571 Molina 1: teca tlatectli

encarcelado.
1571 Molina 1: quauhcalco tlatec-tli

cosa mudada assi.
1571 Molina 2: Tlanauac tlatectli

echada cosa assi.
1571 Molina 1: ypan tlatectli

empobrecido.
1571 Molina 1: cococteopuh-qui ytech tlatectli

cosa liquida, o cosa larga echada sobre otra cosa.
1571 Molina 2: Ipan tlatectli

combite que esta aparejado para los combidados.
1571 Molina 2: Teca tlatectli

diuulgada cosa.
1571 Molina 1: tepan tlatectli

cosa divulgada.
1571 Molina 2: Tepan tlatectli

encarcelado.
1571 Molina 2: Quauhcalco tlatectli

mouida cosa assi.
1571 Molina 1: tlanauac tlatectli

destruidos assi.
1571 Molina 1: tlanauac tlatectli

mujer diestra en labrar y texer, ca. notlatechuacauh (24)
1565 Sahagún Escolio: tlatecva

Celui qui souffle, enflamme une chose.
2004 Wimmer: TLATECUINALTIANI

Encendida lumbre haziendola arder
1780 ? Bnf_361: Tlatecu[in]altilli

Celui qui souffle, entlamme une chose.
2004 Wimmer: TLATECUINALTIHQUI

Celui qui fait du bruit en frappant des pieds et des mains.
2004 Wimmer: TLATECUINIANI

el que haze estruendo con patadas o golpes grandes.
1571 Molina 2: Tlatecuiniani

Bruit fait avec les pieds et les mains.
2004 Wimmer: TLATECUINILIZTLI

de Capar, esto es hombre solo
17?? Bnf_362: tlatecuitl

Dévideur, qui dévide.
2004 Wimmer: TLATECUIYANI

Dévideur, qui dévide.
2004 Wimmer: TLATEHCUIYANI

ennoblecido o armado cauallero.
1571 Molina 2: Tlatecutililli

el acto de ennoblecer o de armar cauallero a otro.
1571 Molina 2: Tlatecutiliztli

buscar haziendo inquisicion o pesquisa.
1571 Molina 1: nite, tlate-emolia

Pavé, dallé, garni, recouvert de dalles (S).
2004 Wimmer: TLATEHUAPALMANTLI

Celui qui frappe, bat, martelle une chose.
2004 Wimmer: TLATEHUIANI

Battu, frappé, martelé, bosselé, repoussé,
2004 Wimmer: TLATEHUILLI

cosa golpeada o martillada.
1571 Molina 2: Tlateuilli

martillo o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlateuiloni

perfiladura de lienço, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlateuimololli

Celui qui frappe, bat, martelle une chose.
2004 Wimmer: TLATEHUIHQUI

Décalqué à l'aide d'une pierre.
2004 Wimmer: TLATEIHCUILOLLI

Accusé, traduit en justice.
2004 Wimmer: TLATEILHUILLI

Quebradura de ollas, vasos,tablas, piedras. Vide teinia
1780 ? Bnf_361: Tlateinili[li]ztli

Action de briser, d'ébrècher une chose.
2004 Wimmer: TLATEINILIZTLI

el acto de mellar o q[u]ebrar algú[n] vaso de barro.
1571 Molina 2: Tlateiniliztli

cosa quebrada assi.
1571 Molina 2: Tlateinilli

Cosa quebrada como ollas, vasos, tablas, piedras. Vide teinia
1780 ? Bnf_361: Tlateinilli

quebrada cola assi.
1571 Molina 1: tlateinilli

abominar, pt. onitlatelchiuh (7)
1565 Sahagún Escolio: tlatelchiua, ni

abominar o denostar y maldezir.
1571 Molina 1: ni, tlatelchiua

escarnecer, maldezir, o mofar de otro. prete: teca onitlatelchiuh.
1571 Molina 2: Teca nitlatelchiua

abominar o denostar y maldezir.
1571 Molina 1: teca ni, tlatelchi-ua

escarnecer del que le acaecio algun desastre.
1571 Molina 1: teca ni, tlatelchiua

escarnecer de otro con algun denuedo e impaciencia, reprochandolo, maldiziendolo y menospreciandolo. prete: teca onitlatelchiuh.
1571 Molina 2: Tlatelchiua, tecani

Escarnecer del que le acaecio algun desastre.
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiua, tecani

Souvent précédé de îca, méprisé, dédaigné, blâmé.
2004 Wimmer: TLATELCHIHUALLI

escarnecido y reprochado assi, o reprouado.
1571 Molina 2: Tlatelchiualli

Abominada cosa de desnotar y maldecir
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiualli

ser escarnecido o infamado (18)
1565 Sahagún Escolio: tlatelchivalo

cosa digna de ser escarnecida (15)
1565 Sahagún Escolio: tlatelchiualoni

Abominar, o desnotar, y maldecir
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiuani

burlar y mofar del afligido.
1571 Molina 1: nite, tlatelchiui-lia

escarnecer del que le acaecio algun desastre.
1571 Molina 1: nite, tlatelchiuilia

gozarse del desastre y mal q[ue] sucedio a otro. pre: onitetlatelchiuili.
1571 Molina 2: Tlatelchiuilia, nite

Burlar y mofar del afligido
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiuili[a], nite

Celui qui dédaigne, méprise une chose.
2004 Wimmer: TLATELCHIUHQUI

idem. (Tlatclchiuani: menospreciador desta manera, y sacudido.)
1571 Molina 2: Tlatelchiuhqui

Dédaigné, méprisé, blâmé.
2004 Wimmer: TLATELCHIUHTLI

menospreciado y reprochado desta manera.
1571 Molina 2: Tlatelchiuhtli

Abominada cosa de desnotar y mal decir
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiuhtli

Escarnecido q[u]e le ha acaesido algun desastre
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiuhtli

Ruido de pies pateando
1765 Cortés y Zedeño: Tatelicza

Maltraité à coup de pieds.
2004 Wimmer: TLATELICZALLI

Qui écrase quelque chose avec le pied.
2004 Wimmer: TLATELICZANI

à la forme possédée seulement, " totlateliczaya ", ce par quoi nous donnons des coups de pied.
2004 Wimmer: TLATELICZAYA

Monticule ou grand tas de terre.
2004 Wimmer: TLATELLI

altoçano, o monton de tierra grande.
1571 Molina 2: Tlatelli

Tierra amontonada
1780 ? Bnf_361: Tlatelli

Altozano o reventon, cuesta pequeña
1780 ? Bnf_361: Tlatelli

tierra amontonada.
1571 Molina 1: tlatelli

altoçano o rebenton, cuesta pequeña.
1571 Molina 1: tlatelli

Habitant de Tlatelolco.
2004 Wimmer: TLATELOLCATL

Qqch. fait en forme de monticule, un tertre artificiel.
2004 Wimmer: TLATELOLLI

Retenu. arrêté, détourné.
2004 Wimmer: TLATELQUETZTLI

cosa detenida. s. que la hizieron parar y la detuvieron.
1571 Molina 2: Tlatelquetztli

X-86, XI-13 78
1580 CF Index: tlatema

Indigent, nécessiteux. qui a besoin du secours d'autrui.
2004 Wimmer: TLATEMACHIANI

menesteroso y necessitado, que estriba enel socorro de otros.
1571 Molina 2: Tlatemachiani

Viande cuite au four, temazcalli.
2004 Wimmer: TLATEMALLI

Sauce qui accompagne la viande cuite au four.
2004 Wimmer: TLATEMALMOLLI

Lieu où l'on jette, rassemble, recueille des choses.
2004 Wimmer: TLATEMALOYAN

lugar donde algo se echa, ayunta y recoge.
1571 Molina 2: Tlatemaloyan

lugar en que algo se recibe o echa.
1571 Molina 1: tlatemaloyan

Lugar en que algo se recive ó hecha
1780 ? Bnf_361: Tla[t]emaloyan

Enlozar; Empedrar
17?? Bnf_362: tlatemana

empedrar.
1571 Molina 1: ni, tlatemana

Empedrar
1780 ? Bnf_361: Tlatemana, ni

Empedrador de alguna cosa *
1780 ? Bnf_361: Tlatemanani

Empedrador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatemanqui

Pavé, carrelé avec des pierres.
2004 Wimmer: TLATEMANTLI

suelo empedrado o enlosado.
1571 Molina 2: Tlatemantli

pieça o tejuelo d[e] oro
1571 Molina 2: Cuztic teocuitla tlatemá[n]tli

el nueve veces estrujado
1629 Alarcón: chicnauhpa tlatemateloli

Frondeur, qui lance, jette des picrres avec une fronde.
2004 Wimmer: TLATEMATLAHUIH

el que tira piedra con honda.
1571 Molina 2: Tlatematlaui

tirar con honda. prete: onitlatematlaui.
1571 Molina 2: Tlatematlauia, ni

Frondeur, qui lonce, jette des pierres avec une fronde.
2004 Wimmer: TLATEMATLAHUIANI

Action de remplir une chose.
2004 Wimmer: TLATEMILIZTLI

el acto de henchir algo.
1571 Molina 2: Tlatemiliztli

Celle qui file un fil régulier.
2004 Wimmer: TLATEMIMILOANI

v.impers. sur têmmati, tout le monde appréhende.
2004 Wimmer: TLATEMMACHO

Dejar de hazer algo por pereza
1780 ? Bnf_361: Tlatemmati, ni

Gayar decir guayas
1780 ? Bnf_361: Tlatemmati, ni

ser de cuidado y muy perezoso, o contar los trabajos que padece. prete: onitlatemma.
1571 Molina 2: Tlatemmati, ni

guayar, dezir guayas.
1571 Molina 1: ni, tlatemmati

dexar de hazer algo, por pereza.
1571 Molina 1: ni, tlatemmati

Négligent, qui travaille sans soin.
2004 Wimmer: TLATEMMATINI

persona pesada, ca. notlatemmatcauh (10)
1565 Sahagún Escolio: tlatemmatqui

Dont le bord est décoré d'un motif de nuages.
2004 Wimmer: TLATEMMIXIHCUILOLLI

III-20(2), VI-52 61 67 108 191, X-19 20, XI-9, XII-56(2)
1580 CF Index: tlatemoa

Buscador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatemoani

caractère, qui fait des recherches.
2004 Wimmer: TLATEMOANI

el que busca algo, o el inquisidor, o examinador de alguna causa.
1571 Molina 2: Tlatemoani

descargar (bestia o camión)
2002 Mecayapan: quitatemohuiá

descargar (bestia o camión)
2002 Mecayapan: quitatemohuiá

qui baisse la voix. / qui aide à digérer.
2004 Wimmer: TLATEMOHUIANI

Dans une jarre où on laisse reposer le pulque.
2004 Wimmer: TLATEMOHUILCOMIC

el acto de descender algo delo alto, o la digestion del estomago.
1571 Molina 2: Tlatemouiliztli

cosa abaxada o descendida.
1571 Molina 2: Tlatemouilli

Ayuntar y recoger los pecados trayendolos a la memoria para confesarlos
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nino

Encaminar la conciencia o la vida
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nino

Recoger ayuntar los pecados para confesarlos
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nino

Tomar cuenta a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite

Tomar recidencia
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite

Tomar recidencia
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite

Encaminar
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite

Ynquirir
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite

Pesquisar algun maleficio
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite

Tomar cuenta
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite

Buscar haziendo inquisicion, o pesquiza
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite

Preguntar
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite

recoger o ayuntar los pecados para confessarse dellos.
1571 Molina 1: nino, tlate-molia

esaminar la consciencia, o la vida.
1571 Molina 1: nino, tlatemolia

ayuntar y recoger los peccados, trayendo los ala memoria para los confessar.
1571 Molina 1: nino, tlatemolia

Preguntar examinando; Examinar
17?? Bnf_362: tlatemolia

esaminar.
1571 Molina 1: nite, tlatemo-lia

cuenta tomar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatemolia

residencia tomar.
1571 Molina 1: nite, tlatemolia

preguntar.
1571 Molina 1: nite, tlatemolia

pesquisar algun maleficio.
1571 Molina 1: nite, tlatemolia

v.t. tla-., fouiller.
2004 Wimmer: TLATEMOLIA

tomar cuenta.
1571 Molina 1: nite, tlatemolia

tomar residé[n]cia.
1571 Molina 1: nite, tlatemolia

ynquirir.
1571 Molina 1: nite, tlatemolia

examinarse, trayendo ala memoria sus pecados o lo que hizo, para se confessar. pre: oninotlatemoli.
1571 Molina 2: Tlatemolia, nino

hazer inquisicion, pesquisa, o informacion contra alguno. pre: onitetlatemoli
1571 Molina 2: Tlatemolia, nite

Livre, traité de la nature des choses.
2004 Wimmer: TLATEMOLIZAMOXTLI

Buscamiento de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatemoliztli

Action de chercher une chose, investigation, examen, soin.
2004 Wimmer: TLATEMOLIZTLI

Cosa consultada con otro
1780 ? Bnf_361: Tlatemolli

consultada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlate-molli

Examiné, vérifié.
2004 Wimmer: TLATEMOLLI

cosa inquirida, tratada y consultada.
1571 Molina 2: Tlatemolli

II-108, III-20
1580 CF Index: tlatemolo

El que tiene Atapada la boca por otro
1780 ? Bnf_361: Tlatempacholli

Au bord, à la limite.
2004 Wimmer: TLATEMPAN

orilla del cerro (a la)
1984 Tzinacapan: tatëmpan

Embotador de cuchillo
1780 ? Bnf_361: Tlatempi[x]oani

Celui qui ébrèche une chose.
2004 Wimmer: TLATEMPIXOANI

el que mella cuchillo, o otra cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatempixoani

Rebotadura o emboradura de lo agudo
1780 ? Bnf_361: Tlatempi[x]oliztli

Embotado filo de qualquiera cosa
17?? Bnf_362: tlatempixolli

Resador de pronunciacion alta
1780 ? Bnf_361: Tlatempoani

Celui qui récite, prie à haute voix.
2004 Wimmer: TLATEMPOHUANI

Dont le bord est encollé de duvet.
2004 Wimmer: TLATEMPOTONILLI

Despicada el ave, o quitado el pico
1780 ? Bnf_361: Tlatempuztectli

Privé, dépouillé de son bec, en parlant d'un oiseau.
2004 Wimmer: TLATEMPOZTECTLI

Despicador, o quitador de pico al ave
1780 ? Bnf_361: Tlatempuztequini

Celui qui coupe le bec à un oiseau.
2004 Wimmer: TLATEMPOZTEQUINI

orilla (del pueblo)
2002 Mecayapan: tatên

orilla (del pueblo)
2002 Mecayapan: tatên

a lo largo de la orilla (de la población)
2002 Mecayapan: tatên tatên

Descarrillado o desquijarado con las manos
1780 ? Bnf_361: Tlatena[a]ntli

descarrillado, o desquixarado.
1571 Molina 2: Tlatenaantli

Qui a la machoire démise, brisée.
2004 Wimmer: TLATENAHANTLI

Arrabal
1765 Cortés y Zedeño: Tatenco

Rivera de Rio, û orilla de Rio
1765 Cortés y Zedeño: Tatenco

Orilla
1765 Cortés y Zedeño: Tatenco

Tender en la orilla
1765 Cortés y Zedeño: Tazoa ipan tatenco

Celui qui remplit. couvre une chose de bave.
2004 Wimmer: TLATENCUALACHUIANI

Dont le bord est défait, en parlant d'un tissu.
2004 Wimmer: TLATENCUATONOLLI

Afirmada cosa con atrevimiento, y porfia
1780 ? Bnf_361: Tlatenquauhtililli

Ourlé, garni de franges, qui a une bordure.
2004 Wimmer: TLATENCUELPACHOLLI

ropa, repulgada, o cosa que tiene ribete.
1571 Molina 2: Tlatencuelpacholli

coxear. pre: onitlatencuino.
1571 Molina 2: Tlatencuinoa, ni

prometer, declarar, nombrar, é[n]cartar, o obligarle a algo. pre: onitlateneuh.
1571 Molina 2: Tlateneua, ni

Declaracion o pronunciacion de algo
1780 ? Bnf_361: Tlateneualiztli

Promesse, engagement, estime, prix d'une chose.
2004 Wimmer: TLATENEHUALIZTLI

Promis, engagé. fixé, taxé.
2004 Wimmer: TLATENEHUALLI

Celui qui promet, s'engage, ou qui taxe, fixe le prix d'une chose.
2004 Wimmer: TLATENEHUANI

prometedor tal, o tassador.
1571 Molina 2: Tlateneuani

obligarse a algo, declarando el tiempo. pre: oninotlateneuili.
1571 Molina 2: Tlateneuilia, nino

dar palabra a otro, o emplazarle.
1571 Molina 2: Tlateneuilia, nite

declarada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlateneuhtli

Cosa declarada o pronunciada
1780 ? Bnf_361: Tlateneuhtli

Promis, engagé, fixé, arrêté.
2004 Wimmer: TLATENEUHTLI

Echador del alg[un]o por ponerlo en horno de cal
1780 ? Bnf_361: Tlatenexcalhuiani

Celui qui met, jette quelque chose dans un four à chaux.
2004 Wimmer: TLATENEXCALHUIANI

Echado o puesto algo en horno de cal
1780 ? Bnf_361: Tlatenexcalhuilli

Celui qui mêle de la chaux avec autre chose.
2004 Wimmer: TLATENEXHUIANI

Action de mêler de la chaux avec autre chose.
2004 Wimmer: TLATENEXHUILIZTLI

Celui qui mêle de la chaux avec autre chose.
2004 Wimmer: TLATENEXHUIHQUI

orillo de paño ya quitado o cortado del mismo paño.
1571 Molina 1: tlatenuetzcayotl

Ovillo de paño ya quitado, o cortado del mismo paño
1780 ? Bnf_361: Tlatenuetzcayotl

Celui qui dessine, trace le contour d'une chose.
2004 Wimmer: TLATENHUIMOLOANI

Chose dont le contour est marqué, orné.
2004 Wimmer: TLATENHUIMOLOLLI

rezador desta manera.
1571 Molina 1: tlatenitoani

Resador de pronunciacion alta
1780 ? Bnf_361: Tlatenitoani

Celui qui prie, récite à haute voix.
2004 Wimmer: TLATENIHTOANI

Aiguiseur, émouleur.
2004 Wimmer: TLATENITZTIH

Afilada cosa de dos filso como espada
1780 ? Bnf_361: Tlatenitztilli

temer el mal que a de venir a otro, pt. onitetlatenmachili. (68+)
1565 Sahagún Escolio: tlatenmachilia, nite

besado, o besada enla boca.
1571 Molina 2: Tlatennamictli

Baisé, baisée sur la bouche.
2004 Wimmer: TLATENNAMICTLI

Barrer alrededor de la lumbre
1984 Tzinacapan: tatënochpana

el que hinche algo
1547 Olmos_G: tlatenqui

Celui qui rempli une chose (Olm.).
2004 Wimmer: TLATENQUI

el que tiene Atapada la boca por otro
1780 ? Bnf_361: Tlatenquimilolli

Réduit au silence, qui a la bouche close.
2004 Wimmer: TLATENQUIMILOLLI

Declarar ô explicar algo; Pronuncia algo
17?? Bnf_362: tlatenquixtia

Declarador de cosa pronunciada
1780 ? Bnf_361: Tlatenqui[x][t]iani

el que pronuncia o declara algo
1571 Molina 2: Tlatenquixtiani

Qui prononce des mots, qui déclare, annonce une chose.
2004 Wimmer: TLATENQUIXTIANI

Action d'annoncer, de déclarer une chose.
2004 Wimmer: TLATENQUIXTILIZTLI

Cosa declarada o pronunciada
1780 ? Bnf_361: Tlatenqui[x]tilli

Coupé, rogné, dont le bord a été enlevé.
2004 Wimmer: TLATENTECTLI

Mellador o embotador de machete o azadon
1780 ? Bnf_361: Tlatentetecuinoani

Mellador, o embotador de machete, o azadon
1780 ? Bnf_361: Tlatentetecuinoqui

Celui qui ébrèche, écorne, émousse une chose.
2004 Wimmer: TLATENTEHTECUINOHQUI

afilador.
1571 Molina 1: tlatenti

aguzador.
1571 Molina 1: tlatenti

Agurador
1780 ? Bnf_361: Tlatenti

Afilador de espada de dos filos
1780 ? Bnf_361: Tlatenti

amolador, o afilador de cuchillo. &c.
1571 Molina 2: Tlatenti

Aiguiseur, repasseur.
2004 Wimmer: TLATENTIH

idem. (Tlatenti: amolador, o afilador de cuchillo. &c.)
1571 Molina 2: Tlatentiani

Aiguiseur, repasseur.
2004 Wimmer: TLATENTIANI

rebotadura de cuchillo, o el acto de rebota[r]lo.
1571 Molina 2: Tlatentilaualiztli

amoladura, o afiladura de cuchillo
1571 Molina 2: Tlatentiliztli

Action d'aiquiser, d'affiler, de repasser une lame.
2004 Wimmer: TLATENTILIZTLI

Afilada cosa de dos filos como espada
1780 ? Bnf_361: Tlatentilli

cuchillo amolado o afilado. &c.
1571 Molina 2: Tlatentilli

1. parure, bordé, gui a une bordure. / parure, bordé, gui a une bordure. / aiguisé, affilé, repassé.
2004 Wimmer: TLATENTILLI

piedra para amolar o para afilar cuchillo. &c.
1571 Molina 2: Tlatentiloni

Queue, pierre à aiguiser.
2004 Wimmer: TLATENTILONI

muela para amolar.
1571 Molina 1: xaltemalacatl, tlatentiloni

Calomnié, accusé, attaqué par de fausses imputations.
2004 Wimmer: TLATENTLAPIQUILLI

VIII-37(2), X-80 91
1580 CF Index: tlatentli

franja o orilla de vestidura.
1571 Molina 1: tlatentli

echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatentli

orilla de vestidura.
1571 Molina 1: tlatentli

Echada cosa de trigo, o maiz en alguna parte
1780 ? Bnf_361: Tlatentli

Orilla de vestidura
1780 ? Bnf_361: Tlatentli

Franja o orilla de vestidura
1780 ? Bnf_361: Tlatentli

flocadura de vestidura, o mayz, trigo, frisoles, o cosa semejante echado y puesto en algun lugar.
1571 Molina 2: Tlatentli

1. mis, déposé quelque part. / mis, déposé quelque part. / terme culinaire, cuit au four.
2004 Wimmer: TLATENTLI

atajado que no acierta a hablar, por le auer conué[n]cido.
1571 Molina 1: tlaten-tzacutli

Atajado, que non acierta a hablar p[o]r que esta ya convencido
1780 ? Bnf_361: Tlatentzacutli

El que tiene atapada la boca por otro
1780 ? Bnf_361: Tlatentzacutli

Confuso otro con razones q[u]e le dijeron
1780 ? Bnf_361: Tlatentzacutli

enmudecido y atajado, por le auer conuencido y alcançado de cuenta.
1571 Molina 2: Tlatentzacutli

Convaincu, persuadé, réduit au silence.
2004 Wimmer: TLATENTZAUCTLI

Descarrillado ó desquijarado con las manos.
1780 ? Bnf_361: T[la]tentzayantli

descarrillado, o desquixarado.
1571 Molina 2: Tlatentzayantli

Défiguré, qui a la mâchoire démise, brisée.
2004 Wimmer: TLATENTZAYANTLI

el que tiene hecha, o afeitada y rapada la barua.
1571 Molina 2: Tlatentzo xintli

Action de couper. de rogner une chose.
2004 Wimmer: TLATENXOTLALIZTLI

Qui a des franges.
2004 Wimmer: TLATENYOH

Apreciador de la cosa de lo que vale, lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlatenyotiani

tassador o apreciador deloquese vende.
1571 Molina 2: Tlatenyotiani

Celui qui taxe, fixe le prix de la marohandise, qui apprécie une chose, en fait l'éloge.
2004 Wimmer: TLATENYOTIANI

loa, alabança, o honra que se da a alguno.
1571 Molina 2: Tlatenyotiliztli

Louange, éloge. honneur rendu à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATENYOTILIZTLI

Apreciada cosa de lo que vale, lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlatenyotilli

alabado, honrado y afamado, o cosa tassada y apreciada.
1571 Molina 2: Tlatenyotilli

Loué, flatté, honoré, taxé, apprécié.
2004 Wimmer: TLATENYOTILLI

Celui qui bénit, consacre une chose.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUANI

cosa bendezida, o consagrada.
1571 Molina 2: Tlateochiuhtli

Celui qui monte une chose en or ou en argent.
2004 Wimmer: TLATEOCUITLACALLOTIH

deuocion, exercicio spiritual, o cerimonia ecclesiastica.
1571 Molina 2: Tlateomachiliztli

Dévotion, pratique religieuse, cérémonie.
2004 Wimmer: TLATEOMACHILIZTLI

cerimonia spiritual de adoracion y honra de dios.
1571 Molina 2: Tlateomauiztiliztli

Cérémonie religieuse, adoration, culte divin.
2004 Wimmer: TLATEOMAHUIZTILIZTLI

idem. (Tlateomachiliztli: deuocion, exercicio spiritual, o cerimonia ecclesiastica.)
1571 Molina 2: Tlateomatiliztli

Pieux, dévot, religieux.
2004 Wimmer: TLATEOMATINI

III-67, VI-26 45 73, X-176
1580 CF Index: tlateumatinj

L'endroit où l 'on pratique le culte.
2004 Wimmer: TLATEOMATIYAN

el acto de inuocar y llamar a dios enla tribulacion.
1571 Molina 2: Tlateononotzaliztli

el que inuoca y llama a dios en la tribulacion.
1571 Molina 2: Tlateononotzani

Celui qui appelle, invoque Dieu dans le malheur.
2004 Wimmer: TLATEONONOTZANI

idem. (Tlateononotzani: el que inuoca y llama a dios en la tribulacion.)
1571 Molina 2: Tlateononotzqui

Celui qui appelle, invoque Dieu dans le malheur.
2004 Wimmer: TLATEONONOTZQUI

Idolâtre, qui adore des idoles.
2004 Wimmer: TLATEOTOCANI

Gentil ô ydolatra; Pagano herege, Ydolatra, ô elque no cre al Verdadero Dios
17?? Bnf_362: tlateotocani

ynfiel no christiano.
1571 Molina 1: tlateotocani

Ynfiel, no christiano
1780 ? Bnf_361: Tlateotocani

I-56(2) 57 59(2) 60(5) 61(2) 62 63(2) 64 65(3) 66 69(4) 75
1580 CF Index: tlateutocanjme

1. la croyance aux dieux. / la croyance aux dieux. / colonial, idolâtrie.
2004 Wimmer: TLATEOTOQUILIZTLI

I-55 56 58(8) 59(3) 60(2) 63(2) 65(4) 66 69(2) 71 75(2)
1580 CF Index: tlateutoqujliztli

en tiempo de la infidelidad, o en tiempo de la idolatria.
1571 Molina 2: Inoquipan tlateotoquiliztli

el q[ue] tira con piedra, oda pedrada.
1571 Molina 2: Tlatepachoani

Celui qui lance des pierres.
2004 Wimmer: TLATEPACHOANI

tirando con piedra, o dando pedrada.
1571 Molina 2: Tlatepacholiztica

el acto de tirar con piedra, o de dar pedrada.
1571 Molina 2: Tlatepacholiztli

1. qui a reçu des coups de pierres. / qui a reçu des coups de pierres. / culinaire, désigne une espèce de tortilla.
2004 Wimmer: TLATEPACHOLLI

Presse, outil, machine pour presser, fouler une chose.
2004 Wimmer: TLATEPACHOLONI

cosa cercada de paredes. s. huerto. &c.
1571 Molina 2: Tlatepancaltilli

corral cercado de paredes, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatepanchinantilli

suelo empedrado con losas, o enlosado.
1571 Molina 2: Tlatepapacmantli

cimiento ya sacado e ygualado sobre el qual se edifica y comiença la pared.
1571 Molina 2: Tlatepechmantli

Préparé, nivelé pour bâtir un mur.
2004 Wimmer: TLATEPECHMANTLI

el acto de esparzir, arronjar o sembrar algo.
1571 Molina 2: Tlatepeualiztli

Ensemencement, action de semer, de répandre.
2004 Wimmer: TLATEPEHUALIZTLI

Sembradura esparciendo las semillas
1780 ? Bnf_361: Tlatepeualiztli

Semeur, qui ensemence, qui répand.
2004 Wimmer: TLATEPEHUANI

Sembrador que esparse las semillas
1780 ? Bnf_361: Tlatepeuani

Semeur. qui ensemence, qui répand.
2004 Wimmer: TLATEPEUHQUI

el acto de amontonar o de hazer algun rimero o monton de algú[n]as cosas.
1571 Molina 2: Tlatepeuhtitlaliliztli

cosa esparzida, arró[n]jada o sé[m]brada.
1571 Molina 2: Tlatepeuhtli

Semé, ensemencé, répandu, rejeté, écarté.
2004 Wimmer: TLATEPEUHTLI

sé[m]brada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatepe-uhtli

Cosa sembrada esparciendo las semillas
1780 ? Bnf_361: Tlatepe[u]htli

Arojada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatepeuhtli

Jeté, précipité du haut d'une montagne.
2004 Wimmer: TLATEPEXIHUILLI

coxcorron o golpe que se da con el puño.
1571 Molina 2: Tlatepiniliztli

Frappé, qui a reçu des coups de poing.
2004 Wimmer: TLATEPINILLI

Diminué, amoindri, rogné, rapetissé.
2004 Wimmer: TLATEPITILILLI

idem. (Tlatepitilillí: cosa achicada o acortada.)
1571 Molina 2: Tlatepitonolli

Edificio acortado, y estrechado
1780 ? Bnf_361: Tlatepitonolli

el acto de torcer reziamé[n]te algun cordel, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatepitzmalinaliztli

el acto de recalcar y apretar fuertemente alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatepitzoliztli

Action de presser. de fouler. de durcir, de serrer fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATEPITZOLIZTLI

Pressé, serré. foulé fortement.
2004 Wimmer: TLATEPITZOLLI

idem. (Tlatepitzolli: cosa recalcada assi.)
1571 Molina 2: Tlatepitztililli

Action de presser, de serrer fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATEPITZTILIZTLI

Qui a une couture serrée.
2004 Wimmer: TLATEPITZZOTL

Celui qui ferme une chose à clé.
2004 Wimmer: TLATEPOTZACUANI

cosa cerrada con cerradura o llaue de hierro.
1571 Molina 2: Tlateputzacutli

Les gens de derrière (les montagnes).
2004 Wimmer: TLATEPOTZCAH

cosa dexada atras, o cosa desaparada.
1571 Molina 2: Tlateputzcaualli

cosa reçagada, postrera o trasera.
1571 Molina 2: Tlateputzcayotl

tlatepotzcayôtl: ce qui appartient aux Tlatepotzcah, les caractérise, provient d'eux. / tlatepotzcâyôtl: le derrière, la partie extrême d'une chose
2004 Wimmer: TLATEPOTZCAYOTL

dela otra parte del puerto o dela sierra, o detras de algo.
1571 Molina 2: Tlateputzco

Derrière quelque chose.
2004 Wimmer: TLATEPOTZCO

Allende la sierra
1780 ? Bnf_361: Tlat[e]putzco

Allende la sierra
1780 ? Bnf_361: Tlat[e]putzco

desotra parte dela sierra.
1571 Molina 1: tlateputzco

tras; preposicion.
1571 Molina 1: tlateputzco

allende la sierra.
1571 Molina 1: tlateputzco

Tras. Prepocicion
1780 ? Bnf_361: Tlateputzco

De esa otra parte de la cierra
1780 ? Bnf_361: Tlateputzco

Acatar atras
1765 Cortés y Zedeño: Mahuiztilia tatepozco

Pasar a la otra parte de la cierra
1780 ? Bnf_361: Tlateputzconiauh

el q[ue] es detraydo y murmurado
1571 Molina 2: Tlateputzitolli

Calomnié, attaqué par de fausses imputations.
2004 Wimmer: TLATEPOTZIHTOLLI

parte trasera de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlateputzotl

Partie opposée, derrière d'une chose.
2004 Wimmer: TLATEPOTZYOTL

Action de frotter un objet avec une pierre ponce.
2004 Wimmer: TLATEPOXACHUILIZTLI

Moissonneur, celui qui coupe le blé à la faucille.
2004 Wimmer: TLATEPOZCHICOLHUIANI

Celui qui ferme une chose à clé.
2004 Wimmer: TLATEPOZILPIANI

lo mesmo es q[ue] tlateputzacutli.
1571 Molina 2: Tlatepuzilpilli

persona acuchillada o animal herido con espada o acuchillado.
1571 Molina 2: Tlatepuzmacquauhuilli

cauallo o mula desenfrenada, o sin freno por selo auer quitado.
1571 Molina 2: Tlatepuzmecayoantli

Qui s'est débarrassé du frein, en parlant d'un cheval
2004 Wimmer: TLATEPOZMECAYOANTLI

Celui qui met un frein à une monture, qui enchaîne, attache une chose.
2004 Wimmer: TLATEPOZMECAYOTIANI

el acto de enfrenar cauallo o mula, o de encadenar a alguno.
1571 Molina 2: Tlatepuzmecayotiliztli

Action de mettre le frein à une monture, d'enchaîner quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATEPOZMECAYOTILIZTLI

Cloué, fixé avec des clous.
2004 Wimmer: TLATEPOZMINTLI

Celui qui frappe, martelle une chose.
2004 Wimmer: TLATEPOZTEHUIANI

Martelé, repoussé, battu à coup de marteau.
2004 Wimmer: TLATEPOZTEHUILLI

el q[ue] hiere có[n] lá[n]ça, o el q[ue] alancea.
1571 Molina 2: Tlatepuztopilhuiani

el acto de hé[n]chir alguna cosa de poluo.
1571 Molina 2: Tlateppacholiztli

afilado (lit.: corta cosas), tener filo
2002 Mecayapan: tatequi

afilado (lit.: corta cosas), tener filo
2002 Mecayapan: tatequi

X-26(2) 27 42 79 81 87 91
1580 CF Index: tlatequi

XI-67 227
1580 CF Index: tlatequj

instrumento para cortar (sólo poseído)
1645 Carochi: tlatequia

obligarse a hazer alguna cosa. pre: oninotlatequili.
1571 Molina 2: Tlatequilia, nino

echar celada alos enemigos. p: onitetlatequili.
1571 Molina 2: Tlatequilia, nite

celada echar assi.
1571 Molina 1: nite, tlatequilia

escotar cortar alguna cosa, assi como vestidura.
1571 Molina 1: ni_tla, tlatequilia

Echar acladal? en cubierto *
1780 ? Bnf_361: Tlatequilia, nite

Escortar alguna cosa, asi como vestidura
1780 ? Bnf_361: Tlatequilia, nitla

Brisé, coupé, délié, détaché d'une chose.
2004 Wimmer: TLATEQUILILLI

el acto de cortar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatequiliztli

tlatequiliztli: action de couper une chose. / tlatêquiliztli: action de disposer, d'arranger une chose.
2004 Wimmer: TLATEQUILIZTLI

Cortadura de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatequiliztli

Tijeras, cuchillo, todo tipo de instrumento que corta
1984 Tzinacapan: tatekiloni

Celui qui coupe, taille.
2004 Wimmer: TLATEQUINI

el que da pena y aflicion aotros.
1571 Molina 2: Tlatequipachoa

idem. (Tlatequipachoa: el que da pena y aflicion aotros.)
1571 Molina 2: Tlatequipachoani

Celui qui produit de la peine, du chagrin à autrui.
2004 Wimmer: TLATEQUIPACHOANI

En affligeant, en causant de la peine, du chagrin à autrui.
2004 Wimmer: TLATEQUIPACHOLIZTICA

Action de causer de la peine, du chagrin à autrui.
2004 Wimmer: TLATEQUIPACHOLIZTLI

trabajar, o hazer alguna obra para otro. prete: onitetlatequipanilhui.
1571 Molina 2: Tlatequipanilhuia, nite

Ouvrier, travailleur, qui est occupé à excécuter une chose.
2004 Wimmer: TLATEQUIPANOH

trabaja pt. otlatequipano (20)
1565 Sahagún Escolio: tlateq[ui]panoa

trabajar -véase tequipanoa, nic
1645 Carochi: tlatequipanoa, ni

idem. (Tlatequipano: trabajador.)
1571 Molina 2: Tlatequipanoani

persona trabajadora, ca. notlatequipanocauh (5+)
1565 Sahagún Escolio: tlatequipanoani

Ouvrier, travailleur, qui est occupé à excécuter une chose.
2004 Wimmer: TLATEQUIPANOANI

Travail, action de travailler, d'excécuter une tâche.
2004 Wimmer: TLATEQUIPANOLIZTLI

cosa obrada, o que se trabajo en ella quando se hizo.
1571 Molina 2: Tlatequipanolli

todos trabajan, o entienden en algo. pr: otlatequipanoloc.
1571 Molina 2: Tlatequipanolo

trabajadores que estan ocupados en hazer alguna obra.
1571 Molina 2: Tlatequipanoque

trabajador, o el que entiende en hazer alguna obra.
1571 Molina 2: Tlatequipanoqui

Travailleur, ouvrier, qui sait faire une chose, qui est en train de l'exécuter.
2004 Wimmer: TLATEQUIPANOHQUI

Celui qui dépave une chose, qui enlève les pierres.
2004 Wimmer: TLATEQUIXTIANI

Dépavage, action d'enlever les pierres.
2004 Wimmer: TLATEQUIXTILIZTLI

Celui qui dépave une chose, qui enlève les pierres.
2004 Wimmer: TLATEQUIXTIHQUI

à la forme possédée seulement, " notlatequiya ", mon instrument pour couper (Car. 3-6-l).
2004 Wimmer: TLATEQUIYA

mi tal instrumento con que corto
1547 Olmos_G: notlatequia

Cortado
1984 Tzinacapan: tatejtek

Ordir tela
1765 Cortés y Zedeño: Tatecteca

Action d'écarter, d'arranger une chose.
2004 Wimmer: TLATETECALIZTLI

celui qui fait, fabrique, tisse de la toile. / qui place, arrange, dispose, établit, dresse (une table, un lit, une estrade, etc. ). / qui détruit le mal, les erreurs.
2004 Wimmer: TLATETECANI

Despedazador de carne
1780 ? Bnf_361: Tlatetecqui

Celui qui coupe, divise, met une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLATEHTECQUI

despedaçador de carne.
1571 Molina 1: tlatetecqui

estambre de lana o lino.
1571 Molina 1: tlatetectli

despedaçada carne.
1571 Molina 1: tlatetectli

asserradas piedras.
1571 Molina 1: tlatetectli

Asserradas piedras
1780 ? Bnf_361: Tlatetectli

Estambre de lana, o lino
1780 ? Bnf_361: Tlatetectli

Despedazada carne
1780 ? Bnf_361: Tlatetectli

Coupé en long ; fil, chaîne de la toile, bouture.
2004 Wimmer: TLATEHTECTLI

tela vrdida, o madexa de hilo, o cosa desquartizada y hecha pedaços, o cosa hecha reuanadas o tajadas, o estambre de tela, o estacas de oliuas para plantar, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatetectli

Ourdi, tressé, mis en écheveau.
2004 Wimmer: TLATETECTLI

Bruit, tapage fait avec les pieds ou avec les mains.
2004 Wimmer: TLATETECUINILIZTLI

Hazer estruendo con los pies, o con golpes
1780 ? Bnf_361: Tlatetecuitzaliztli

idem. (Tlatetecuiniliztli: estruendo de patadas, o de golpes.)
1571 Molina 2: Tlatetecuitzaliztli

Bruit, tapage, vacarme fait avec les pieds ou avec les mains.
2004 Wimmer: TLATETECUITZALIZTLI

el acto de estirar, o de desarrugar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlateteuanaliztli

Action d'étendre, de déplier une chose.
2004 Wimmer: TLATETEHUANALIZTLI

Celui qui étend, déplie une chose.
2004 Wimmer: TLATETEHUANANI

Tendida cosa de lo encogido
1780 ? Bnf_361: Tlateteuantli

Mazo para majar
1765 Cortés y Zedeño: Quahuit tatectehuiani

el acto de roer hueso, o cosa semejante, o de quebrantar y hazer pedaços algun vaso de barro, o de vidrio.
1571 Molina 2: Tlateteytzaliztli

Action de ronger une chose ou de briser, un vase en terre ou en verre.
2004 Wimmer: TLATETEITZALIZTLI

Cosear, tirar coses
1765 Cortés y Zedeño: Tatectelicza

Acoceado de otro, o tirando coces
1780 ? Bnf_361: Tlateteliczalli

Acoceado de otro, o tirando coces
1780 ? Bnf_361: Tlate[te]li[cç]alli

acoceador, o el que tira coces.
1571 Molina 2: Tlatetelicçani

Celui qui donne des coups de pied.
2004 Wimmer: TLATETELICZANI

Fagoté, mis en fagot, fascine.
2004 Wimmer: TLATETEMALLI

cemé[n]tador tal.
1571 Molina 1: tlatetemani

Cementador o hazedor cim[ien]to de pared
1780 ? Bnf_361: Tlatetemani

el que haze cimiento de pared hinchendo la çanja de piedra y mezcla.
1571 Molina 2: Tlatetemani

Celui qui fait, construit les fondements d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETEMANI

el acto de torcer fuertemé[n]te cordel, soga, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatetemmalinaliztli

Tomar recidencia
1780 ? Bnf_361: Tlatetemo[l]ia, nite

Tomar recidencia
1780 ? Bnf_361: Tlatetemo[l]ia, nite

lo mesmo es que tlatemolia. pr. onitetlatetemoli.
1571 Molina 2: Tlatetemolia, nite

residencia tomar.
1571 Molina 1: nite, tlatetemolia

tomar residé[n]cia.
1571 Molina 1: nite, tlatetemolia

cimiento o pared hasta ygualar con el suelo desde donde comiença la pared principal.
1571 Molina 1: tlatetentli

Cimiento o pared hasta ygualar con el suelo, desde donde comienza la principal pared
1780 ? Bnf_361: Tlatetentli

hacina de leña, o cimiento de pared ya sacado y lleno de piedra. &c.
1571 Molina 2: Tlatetentli

Fagot de bois, ou fondement d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETENTLI

el que tira piedras, o apedrea a alguno.
1571 Molina 2: Tlatetepachoani

Qui est frappé à coups de pierres (S).
2004 Wimmer: TLATETEPACHOLLI

Action de répandre, de verser une chose.
2004 Wimmer: TLATETEPEHUALIZTLI

Derramador de grano, u otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatetepeuhqui

Celui qui répand, verse une chose.
2004 Wimmer: TLATETEPEUHQUI

Apretador de algo reciamente con el puño, o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteppachoani

el que aprieta y tupe mucho alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlateteppachoani

Celui qui presse, serre fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEPPACHOANI

Apergamiento o apretamiento de algo con las manos
1780 ? Bnf_361: Tlateteppacholiztli

Apretam[ien]to de algo reciamente con el puño, o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteppacholiztli

Action de presser, de serrer fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEPPACHOLIZTLI

Cosa apergada o apretada con las manos
1780 ? Bnf_361: Tlateteppacholli

Apretada cosa reciam[en]te con el puño, o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteppacholli

Celui qui serre, presse fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEPPACHOHQUI

XI-17 96(2) 98 99 100
1580 CF Index: tlatetequj

Action de couper une chose en plusieurs morceaux.
2004 Wimmer: TLATEHTEQUILIZTLI

el acto de cortar algo con tijeras en muchas partes, o el acto de despedaçar, o cortar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatetequiliztli

Tijeras, cuchillo, todo tipo de instrumento que corta
1984 Tzinacapan: tatejtekiloni

despedaçador de carne.
1571 Molina 1: tlatetequini

Celui qui coupe, divise, met une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLATEHTEQUINI

Celui qui lie, attache fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHILPIANI

Action d'attacher, de lier fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHILPILIZTLI

Lié, attaché, serré, pressé fortement.
2004 Wimmer: TLATETEUHILPILLI

Celui qui lie, attache, presse, serre fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHILPIHQUI

el q[ue] tuerce reziamé[n]te soga, o cordel. &c.
1571 Molina 2: Tlateteuhmalinani

Frottement grand, action de frotter vivement, fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHMATILOLIZTLI

Asidor, o tenedor de algo fuertemente
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhquitzqui

Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHQUITZQUIH

Apretador reciamente de algo con el puño o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhquitzquiani

Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHQUITZQUIANI

Apretamiento de algo reciamente con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhquitzquiliztli

Action de saisir, de serrer, de presser fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHQUITZQUILIZTLI

Apretador de algo reciamente con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhtzitzquiani

Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHTZITZQUIANI

Apretamiento de algo reciamente con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhtzitzquiliztli

Apretada alguna cosa con el puño, o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhtzitzquilli

Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose
2004 Wimmer: TLATETEUHTZITZQUIHQUI

Action de saisir, de presser, de serrer fortement un objet.
2004 Wimmer: TLATETEUHTZlTZQUILIZTLI

Celui qui frotte vivement, fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHXACUALOANI

X-109 110, XI-2
1580 CF Index: tlatetexoa

roedor de huesso o de cosa assi.
1571 Molina 2: Tlatetexoani

Rongeur, celui qui ronge, mord quelque chose.
2004 Wimmer: TLATETEXOANI

Adellantada cosa sin morder, ni sacar bocado
1780 ? Bnf_361: Tlatete[x]olli

huesso roido, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatetexolli

Rongé, mordu, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLATETEXOLLI

Celui qui coupe, partage, met une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLATETEXTILIANI

Desmenuzado pan, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatete[x]tililli

Coupé, partagé, mis en morceau.
2004 Wimmer: TLATETEXTILILLI

Action de couper, de mettre une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLATETEXTILIZTLI

Action de durcir une chose, de la rendre ferme.
2004 Wimmer: TLATETILILIZTLI

cosa endurecida assi.
1571 Molina 2: Tlatetililli

Durci, prétrifié, très dur.
2004 Wimmer: TLATETILILLI

el acto de endurecer alguna cosa q[ue] se para como piedra.
1571 Molina 2: Tlatetiliztli

Action de durcir une chose, de lui donner la dureté d'une pierre.
2004 Wimmer: TLATETILIZTLI

pensatiuo.
1571 Molina 1: tlatetoa

Pensativo
1780 ? Bnf_361: Tlatetoa

IV-15 65, X-20
1580 CF Index: tlatetoa

parlar mucho. pre: onitlateto.
1571 Molina 2: Tlatetoa, ni

parlero ser.
1571 Molina 1: ni, tlatetoa

Hablador que habla mucho
1780 ? Bnf_361: Tlatetoani

Hableur, celui qui répond, réplique, parle beaucoup.
2004 Wimmer: TLATEHTOANI

hablador que habla mucho.
1571 Molina 1: tlate_toani

hableur, celui qui répond, réplique, parle beaucoup. / qui réfléchit, songe, est pensif, soucieux.
2004 Wimmer: TLATETOANI

persona pensatiua.
1571 Molina 2: Iytic tlatetoani

Fundador, ponese fundamento quando se echa la piedra, y mezcla en la zanja
1780 ? Bnf_361: Tlatetocani

el que hinche de piedra y mezclala çanja del cimiento dela pared.
1571 Molina 2: Tlatetocani

Celui qui fait, bâtit, jette les fondements d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETOCANI

cimiento o pared hasta ygualar con el suelo desde donde comiença la pared principal.
1571 Molina 1: tla_tetoctli

Fundamento, quando echan la piedra, y mezcla en la zanja
1780 ? Bnf_361: Tlatetoctli

Cimiento, o pared, hasta ygualar con el suelo, desde donde comienza la principal pared
1780 ? Bnf_361: Tlatetoctli

cimimiento de pared ya sacado y lleno de piedra y mezcla.
1571 Molina 2: Tlatetoctli

Terminés, achevés, faits, en parlant des fondements d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETOCTLI

Habla mucho el hablador
1780 ? Bnf_361: Tlatetoliztli

Action de parler beaucoup.
2004 Wimmer: TLATEHTOLIZTLI

el acto de parlar mucho.
1571 Molina 2: Tlatetoliztli

Cuajas, o espesar algo
1780 ? Bnf_361: Tlatetzaua, ni

cuajar o espessar algo.
1571 Molina 1: ni, tlatetzaua

el acto de espessar, o quajar engrudo, leche para hazer quajada, o cosas semejantes.
1571 Molina 2: Tlatetzaualiztli

Action d'épaissir, de faire cailler une chose.
2004 Wimmer: TLATETZAHUALIZTLI

cosa espessada, o quajada assi.
1571 Molina 2: Tlatetzaualli

Epaissi, caillé, figé, pris, durci.
2004 Wimmer: TLATETZAHUALLI

quajo o cola semejá[n]te para quajar leche.
1571 Molina 2: Tlatetzaualoni

Présure, tout ce qui sert à faire cailler le lait.
2004 Wimmer: TLATETZAHUALONI

el que haze espessa alguna cosa assi.
1571 Molina 2: Tlatetzauani

Celui qui fait épaissir, cailler, durcir une chose.
2004 Wimmer: TLATETZAHUANI

1. caillé, figé, durci. / caillé, figé, durci. / néologisme, " tlatetzâuhcâhuâtzalli chichihualâyôtl ", fromage sec et vieux.
2004 Wimmer: TLATETZAUHCAHUATZALLI

requezon. Cosa quajada con algo espesado loza-do como engrudo, o betun
1780 ? Bnf_361: Tlatetzauhtli

cosa espessada, o quajada.
1571 Molina 2: Tlatetzauhtli

Epaissi, caillé, figé, pris, durci. / néologisme, " tlatetzâuhtli chichihualâyôtl ", fromage, lait caillé.
2004 Wimmer: TLATETZAUHTLI

queso fresco
1571 Molina 2: Yancuic chichiualayo tlatetzauhtli

req[ue]son o quajada
1571 Molina 2: Mopalticaqua tlatetzauhtli chichiualayotl

queso fresco.
1571 Molina 1: yá[n]cuic chichiualayo tlatetzauhtli

requeson.
1571 Molina 1: mopalticaqua tlatetzauhtli chichiuala-yotl

el acto de torcer fuertemé[n]te algun cordel, encima del muslo.
1571 Molina 2: Tlatetzilmalinaliztli

Action de tordre fortement, extrémement une chose sur sa cuisse.
2004 Wimmer: TLATETZILMALINALIZTLI

el que tuerce fuertemente algun cordel, sobre la pierna o muslo.
1571 Molina 2: Tlatetzilmalinani

Celui qui tord fortement une chose sur la cuisse.
2004 Wimmer: TLATETZILMALINANI

idem. (Tlatetzilmalinani: el que tuerce fuertemente algun cordel, sobre la pierna o muslo.)
1571 Molina 2: Tlatetzilmalinqui

Celui qui tord fortement une chose sur la cuisse.
2004 Wimmer: TLATETZILMALINQUI

Cementado, o hazedor cimiento de pared
1780 ? Bnf_361: Tlatetzoneuani

Celui qui fait, bâtit les fondements d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETZONEHUANI

Fundam[en]to poniendo q[uan]do se edifica la pared, desde el pr[incip]al fundam[en]to hasta medio estado en alto
1780 ? Bnf_361: Tlatetzoneuiliztli

Action de faire, d'achever les fondements d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETZONEHUILIZTLI

Fundador poner fundamento quando se edifica la pared desde el pr[incip]al fundamento hasta medio estado en lo alto
1780 ? Bnf_361: Tla[te]tzoneuhqui

idem. (Tlatetzoneuani: el que haze cimiento de pared.)
1571 Molina 2: Tlatetzoneuhqui

Celui qui fait, bâtit les fondements d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETZONEUHQUI

Fundamento poniendo q[uan]do se edifica la pared, desde el pr[incip]al fundamento, hasta medio estado en alto
1780 ? Bnf_361: Tlatetzoneuhtli

cimiento sacado y lleno de piedra y mezcla.
1571 Molina 2: Tlatetzoneuhtli

Achevés, faits, en parlant des fondements d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETZONEUHTLI

Hazedor de cimiento para algun edificio
1780 ? Bnf_361: Tla[te]tzontlaliani

Celui qui fait, établit les fondements.
2004 Wimmer: TLATETZONTLALIANI

Hazedor de cimiento para algun edificio
1780 ? Bnf_361: Tlatetz[o]ntlaliqui

Celui qui fait, établit les fondements.
2004 Wimmer: TLATETZONTLALIHQUI

el acto de concluyr y cerrar boueda.
1571 Molina 2: Tlatetzupaliztli

Action de fermer, d'achever une voûte, un souterrain.
2004 Wimmer: TLATETZOPALIZTLI

Edificador de bobeda
1780 ? Bnf_361: Tlatetzopqui

Celui qui fait une voûte, un souterrain.
2004 Wimmer: TLATETZOPQUI

boueda cerrada y cubierta.
1571 Molina 2: Tlatetzoptli

Fermé, couvert, couverte, en parlant d'une voûte.
2004 Wimmer: TLATETZOPTLI

molimiento de qualquiera cosa que se muele.
1571 Molina 1: tlatetzotzonaliztli

Molimiento de qualquiera cosa que se muele
1780 ? Bnf_361: Tlatetzotzonaliztli

Celui qui frappe, bat une chose.
2004 Wimmer: TLATETZOTZONANI

Frappé, battu, martelé, taillé à coups de pierre.
2004 Wimmer: TLATETZOTZONTLI

Anobli, armé, reçu chevalier.
2004 Wimmer: TLATEUCTILILLI

Action d'anoblir, d'armer chevalier.
2004 Wimmer: TLATEUCTILIZTLI

Cf. tlalocateuctli
1598 Tezozomoc: TLATEUCTLI

Epoque propice à la culture du maïs et à l'extraction des mauvaises herbes.
2004 Wimmer: TLATEUHCHIHUALIZPAN

persona que pone macula en otros con mala vida (14)
1565 Sahagún Escolio: tlateuhyotiani

el que hinche algo de poluo.
1571 Molina 2: Tlateuhyotiani

CeIui qui remplit une chose de poussière.
2004 Wimmer: TLATEUHYOTIANI

el acto de henchir de poluo alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlateuhyotiliztli

Action de remplir une chose de poussière.
2004 Wimmer: TLATEUHYOTlLIZTLI

cosa despeñada, pison o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatexcalhuilli

1. jeté, précipité. / jeté, précipité. / cuit, en parlant du vin.
2004 Wimmer: TLATEXCALHUILLI

Celui qui traite une chose avec de la farine de maïs.
2004 Wimmer: TLATEXHUIANI

Traité avec de la farine de maïs
2004 Wimmer: TLATEXHUILLI

Paja trillada
1765 Cortés y Zedeño: Paja tatexili

Señor que tumba palos
1984 Tzinacapan: tatexinke

Celui qui pile, moud, pulvérise une chose.
2004 Wimmer: TLATEXOLOHUIANI

el que maja algo con mano de mortero.
1571 Molina 2: Tlatexolouiani

Action de piler, de moudre, de broyer une chose.
2004 Wimmer: TLATEXOLOHUILIZTLI

molimiento de qualquiera cosa que se muele.
1571 Molina 1: tlatexolouiliztli

Molimiento de qualquiera cosa que se muele
1780 ? Bnf_361: Tlatexolouiliztli

Pilon, pierre à broyer, meule.
2004 Wimmer: TLATEXONI

majadero tal.
1571 Molina 1: tlatexoni

Majadero con mazo o maza
1780 ? Bnf_361: Tlatexoni

idem. o muela para moler algo o piedra de molino. (Tlatexolouiloni: mano de mortero o de almirez.)
1571 Molina 2: Tlatexoni

muela para moler.
1571 Molina 1: temalacatl, tlatexoni

Apprêt, sorte de colle faite avec du maïs, pour préparer les étoffes.
2004 Wimmer: TLATEXOTL

Adobo de maiz molido con que aderezan las mantas xalas
1780 ? Bnf_361: Tlatex[o]tl

adobo de mayz molido, conque adereçan las má[n]tas ralas.
1571 Molina 1: tlatexotl

cierto betun de mayz molido, conque adoban las mantas.
1571 Molina 2: Tlatexotl

Celui qui morcelle, broie, met en pièce une chose.
2004 Wimmer: TLATEXTILIANI

desmenuzador desta manera.
1571 Molina 1: tlatex-tiliani

Desmenuzador de alg[un]a cosa, o despedazarla
1780 ? Bnf_361: Tlatextiliani

Cortador de alguna cosa menuda
1780 ? Bnf_361: Tlatextiliani

Destrozar o razgar ropa a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatextili[li]a, nite

destroçar o rasgar ropa a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatextililia

Action de broyer, de piler extrêmement, de mâcher, de déchirer, de mettre en morceaux une chose.
2004 Wimmer: TLATEXTILILIZTLI

Desmenuzamiento, de alguna cosa por despedazada
1780 ? Bnf_361: Tlatextililiztli

Quebradura de cosa desmenuzandola.contritia. vide textilia
1780 ? Bnf_361: Tlatextililiztli

el acto de desmenuzar o de moler mucho alguna cosa, o demachucar o despedaçar y rasgar.
1571 Molina 2: Tlatextililiztli

Broyé, pilé, déchiré, mis en morceaux.
2004 Wimmer: TLATEXTILILLI

quebrada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlatex_tililli

Desmenuzado pan o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatextililli

Destrozada, o zangada ropa a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatextililli

Desmenuzada cosa o despedazada
1780 ? Bnf_361: Tlatextililli

Cosa cortada muy menuda
1780 ? Bnf_361: Tlatextililli

Cosa quebrada desmenuzandola. Contritas. Vide textilia
1780 ? Bnf_361: Tlatextililli

Cosa picada de carne muy menuda
1780 ? Bnf_361: Tlatextililli

Broyé, pilé, pulvérisé.
2004 Wimmer: TLATEXTLI

molida harina.
1571 Molina 1: tlatextli

Molida arina
1780 ? Bnf_361: Tlatextli

cosa molida.
1571 Molina 2: Tlatextli

Ligne, contour ou action de dessiner, de tracer le contour d'une chose.
2004 Wimmer: TLATEXXlNEPANOLONI

Celui qui fixe le prix de la marchandise
2004 Wimmer: TLATEYOTIANI

apreciador o tassador delo que se vende.
1571 Molina 2: Tlateyotiani

Lucir, Alumbrar.
1780 Clavijero: Tlahui, ni

v.impers., il fait jour.
2004 Wimmer: TLATHUI

amanecer, pt. otlathuic (47)
1565 Sahagún Escolio: tlathui

Esclarecer
1547 Olmos_V ?: tlathui

amanecer.
1595 Rincón: tlatui. ni.

amanecer
1645 Carochi: tlathui, 3ª

VII-4 43 51, VIII-85
1580 CF Index: tlathui

VI-32 57
1580 CF Index: tlathuj

amanecer
1611 Arenas: tlathui

antes que amaneciese, pt. otlathuic (11)
1565 Sahagún Escolio: ayamo tlathui

v.impers., commencer à faire jour.
2004 Wimmer: TLATHUILIA

amanecer (Rev.)
1759 Paredes: tlathuiltia, mo

Juste avant l'aube, vers la pointe du jour.
2004 Wimmer: TLATHUINAHUAC

ante amanecer. o junto al alba. (12) / junta al alba (48)
1565 Sahagún Escolio: tlathuinavac

II-199, VI-154, VII-4 6 11 43 61
1580 CF Index: tlathuiz

IV-104, VI-189
1580 CF Index: tlathujz

inconsideradamente, sin que, ni paraque. en vano, sin consideracion, ociosamente, sin fundam[en]to
17?? Bnf_362bis: Tlathuiz

Attention, réserve.
2004 Wimmer: TLATHUIZTLI

lo mesmo es que aquen tlattaliztli.
1571 Molina 2: Aquen tlathuiztli

tlâtia > tlâtih. / v.t. tla-., cacher. / v.réfl., se dissimuler. / v.réfl. à sens passif, être caché. / tlatia > tlatih. / v.t., brûler, / v.réfl., prendre feu. / v.réfl. à sens passif, être brûlé.
2004 Wimmer: TLATIA

engañar a otro có[n] aparencia de bien.
1571 Molina 1: nictlatia notlauelilocayo

yo escondo
1692 Guerra: nictlatia

Quemar
17?? Bnf_362: tetlatia

quemar; encender, prender
2002 Mecayapan: quitatiá

quemar; encender, prender
2002 Mecayapan: quitatiá

quemar / quemarse
1645 Carochi: tlátia, nic

v.t. tê-., devenir l'oncle de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTIA

Quemar
1984 Tzinacapan: kitatia

esconder algo
1547 Olmos_V ?: nictlatia

encender
1611 Arenas: tláti[a], nic

encerrar pan o vino.
1571 Molina 1: nitla, tlatia

poner en guarda.
1571 Molina 1: nitla, tlatia

esconder algo.
1571 Molina 1: nitla, tlatia

encubrir algo, generalmente.
1571 Molina 1: nitla, tlatia

arder o quemarse.
1571 Molina 1: nino, tlatia

esconderse.
1571 Molina 1: nino, tlatia

quemarse con fuego.
1571 Molina 1: nino, tlatia

quemarse.
1571 Molina 1: nino, tlatia

encubrirse.
1571 Molina 1: nino, tlatia

escurecer (el fuego) / quemar
1629 Alarcón: tlatia, nic

esconderse
1629 Alarcón: tlatia, nino

esconderse
1629 Alarcón: tlatia, nino-on

Atisar
1765 Cortés y Zedeño: Tatia

Trasponer escondiendo
1765 Cortés y Zedeño: Tatia

Esconder
1765 Cortés y Zedeño: Tatia

esconder
1645 Carochi: tlätia, nic

esconderse
1645 Carochi: tlätia, nino

esconderse, pt. oninotlati (12-)
1565 Sahagún Escolio: tlatia, nino

Esconder
1984 Tzinacapan: kitätia

Encubrir algo:
17?? Bnf_362: tlatia

Esconderse
17?? Bnf_362: tlatia

Hacer arder otra cosa
17?? Bnf_362: tlatia

Escabullirse
1765 Cortés y Zedeño: Motatia

Quemarse
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nino

Arder, o quemarse
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nino

Quemarse con fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nino

Esconderse
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nino

Encubrirse
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nino

Quemar a otro con fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nite

Poner en guarda
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nitla

esconderse
1547 Olmos_V ?: ninotlatia

Guardar en lugar
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nitla

Esconderse
1547 Olmos_V ?: ninotlatia

Encerrar pan o vino
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nitla

Encubrir algo generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nitla

Esconder algo
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nitla

destruir
1629 Alarcón: tlàtia, nic

quemar con huego.
1571 Molina 1: nite, tlatia

asconder algo
1547 Olmos_V ?: nitlatlatia

Asconder algo
1547 Olmos_V ?: nitlatlatia

Esconder algo
1547 Olmos_V ?: nitlatlatia

esconderse o quemarse. preter: oninotlati.
1571 Molina 2: Tlatia, nino

esconder a otro o quemarle. pret: onitetlati.
1571 Molina 2: Tlatia, nite

esconder
1759 Paredes: tlatia, nic

yo enciendo
1692 Guerra: nitlatia

quemar mucho.
1571 Molina 1: cenca nic, tlatia

Cf. tlahtic.
2004 Wimmer: TLATIC

A l'intérieur, dans une chose.
2004 Wimmer: TLAHTIC

adentro
1611 Arenas: tlahtic

Dentro de algo
17?? Bnf_362: tlatic

dentro de alguna cosa o entre algo.
1571 Molina 1: tlatic

de dentro.
1571 Molina 1: tlatic

dentro
1780 ? Bnf_361: Tlatic

Dentro de alguna cosa, o entre algo
1780 ? Bnf_361: Tlatic

X-141, XII-77
1580 CF Index: tlatic

dentro delo interior de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatic

II-205(2)
1580 CF Index: tlatica

lo triturado, lo molido
2002 Mecayapan: tatísil

lo triturado, lo molido
2002 Mecayapan: tatísil

Vers l'intérieur, de l'intérieur.
2004 Wimmer: TLAHTICPA

Hasia dentro
17?? Bnf_362: tlaticpa

hazia dentro.
1571 Molina 1: tlaticpa

hazia dentro de casa caliticpa.
1571 Molina 1: tlaticpa

de dentro.
1571 Molina 1: tlaticpa

Hazia dentro de casa
1780 ? Bnf_361: Tlaticpa

De dentro
1780 ? Bnf_361: Tlaticpa

hazia dentro, o delo interior.
1571 Molina 2: Tlaticpa

Vers l'intérieur, de l'intérieur.
2004 Wimmer: TLAHTICPAHUIC

idem. (Tlaticpa: hazia dentro, o delo interior.)
1571 Molina 2: Tlaticpauic

estar lleno de hierbas
2002 Mecayapan: tatilã

Espesura de montaña
1765 Cortés y Zedeño: Tatilacca

Bosque de arboles
1765 Cortés y Zedeño: Tatilacca

Emboscarse
1765 Cortés y Zedeño: Mocalactia ipan[ ]tatilacca

estar lleno de hierbas
2002 Mecayapan: tatilâhua

el que tupe y haze gruessa la manta o el seto. &c. pre: otlatilauh.
1571 Molina 2: Tlatilaua

Action de grossir, d'épaissir une chose.
2004 Wimmer: TLATILAHUALIZTLI

Espesura, ayuntar, hazer seto de cañas, casa de paja, o tela de manta
1780 ? Bnf_361: Tlatilaualiztli

Grossi, serré, épaissi.
2004 Wimmer: TLATILAUHTLI

Cosa espesa ayuntando o haziendo seto de cañas, casa de paja, o tela de manta
1780 ? Bnf_361: Tlatilauhtli

cosa tupida desta manera.
1571 Molina 2: Tlatilauhtli

cubrir algo aotro.
1571 Molina 1: nictlatilia

tlâtilia > tlâtilih. / v.bitrans. têtla-., dissimuler quelque chose à quelqu'un. / v.bitrans. motê., honorifique, cacher quelqu'un, métaph, tuer qqn. / v.bitrans. motla-., cacher des choses pour soi même, thésauriser. / tlatilia > tlatilih. / v.bitrans. têtla-., brûler qqch.
2004 Wimmer: TLATILIA

esconderse {de} alguien
1645 Carochi: tlätilia, ninotë

quemarle algo a toro.
1595 Rincón: tlatilia. nic,

Cubrir algo â otro
1780 ? Bnf_361: Nictlatilia.

guardar algo a otro o esconderselo, o quemarle algo. pre: onictlatili.
1571 Molina 2: Tlatilia, nic

ocultar
1759 Paredes: tlatilia, nicno

Parte del armazón del techo
1984 Tzinacapan: tatilinkayot

Celui qui presse fortement une chose avec la main.
2004 Wimmer: TLATILINIANI

Apretador de algo reciamente con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlatiliniani

Action de presser fortement une chose avec la main.
2004 Wimmer: TLATILINILIZTLI

Apretamiento de algo reciamente con el puno, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlatiliniliztli

Pressé fortement avec la main.
2004 Wimmer: TLATILINILLI

Apretada cosa de algo reciamente con el puño, o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlatilinilli

v.passif sur tîlînia, être saisi.
2004 Wimmer: TLATILINILO

tumulus (toltèque). / colline. / éminence.
2004 Wimmer: TLATILLI

altoçano o rebenton, cuesta pequeña.
1571 Molina 1: tlatil_li

Altoçano, o reventor, cuesta pequeña
1780 ? Bnf_361: Tlatilli

X-124 165, XI-261
1580 CF Index: tlatilli

lo mesmo que tlatelli.
1571 Molina 2: Tlatilli

Colador de alguna cosa con lienzo
1780 ? Bnf_361: Tlatilmaui

Celui qui filtre une chose au travers d'un linge.
2004 Wimmer: TLATILMAHHUIANI

Colador de alguna cosa con lienzo
1780 ? Bnf_361: Tlatilmaui[a]ni

Action de filtrer, de couler une chose.
2004 Wimmer: TLATILMAHHUILIZTLI

Coulé, passé, filtré au travers d'un linge.
2004 Wimmer: TLATILMAHHUILLI

Coladero de alguna cosa con lienzo *
1780 ? Bnf_361: Tlatilmauiloni

coladero de lienço, o lienço para colar algo.
1571 Molina 2: Tlatilmauiloni

tlâtîlo / v.passif sur tlâtia, être caché. / tlatîlo
2004 Wimmer: TLATILO

II-131, IV-94, XI-107
1580 CF Index: tlatilo

II-55(2) 101 134, III-6(2), VIII-2 7 57 72, IX-8(2) 17(2) 24 49 51(2), XII-67 68 79 81 86 87(2) 91(2) 103 108 113 114 118 121 125(2)
1580 CF Index: tlatilulca

ethnique, plur., tlatilôlcah.
2004 Wimmer: TLATILOLCATL

VIII-45 52 53, XII-125 126
1580 CF Index: tlatilulcatl

Chose relative à Tlatilolco.
2004 Wimmer: TLATILOLCAYOTL

II-134 145 176, IV-61, VII-31, VIII-2(3) 7(11) 8(8) 42 73, IX-1 2(3) 6 8 48 64 91, XII-45(2) 65 66 84 91 107 118 119
1580 CF Index: tlatilulco

tlâtîlôni, éventuel du passif de tlâtia, qui mérite d'être emmagasiné. / tlatîlôni, éventuel sur tlatia, qui mérite d'être brûlé, qui peut-être brûlé.
2004 Wimmer: TLATILONI

IV-103, XI-222 234 264
1580 CF Index: tlatilonj

tlâtiltia > tlâtiltih. / v.bitrans. têtla-., faire que quelqu'un cache quelque chose. / tlatîltia > tlatîltih. / v.réfl., se faire un monticule. / tlatiltia > tlatiltih. / v.t. tla-., faire brûler quelque chose.
2004 Wimmer: TLATILTIA

Qui présente une éminence.
2004 Wimmer: TLATILTIC

totopo, tortilla tostada
2002 Mecayapan: tatiquétzal

totopo, tortilla tostada
2002 Mecayapan: tatiquétzal.

v.t. tê-., contraindre quelqu'un à se cacher.
2004 Wimmer: TLATITIA

estar escondido
1629 Alarcón: tlatitia, nino

estar escondido
1611 Arenas: tlatihtica, nino

v.réfl., entrer, s'introduire quelque part, vite et en cachette.
2004 Wimmer: TLATIHTICALAQUI

Entrar escondidamente
1780 ? Bnf_361: Tlatiticalaqui, nino

entrar escondidamente.
1571 Molina 1: nino, tla_titicalaqui

entrar de priessa y escondidamente en alguna parte. preter: oninotlatiticalac.
1571 Molina 2: Tlatiticalaqui, nino

Action d'étendre, de déplier une chose.
2004 Wimmer: TLATITICANALIZTLI

el acto de estirar o desarrugar algo.
1571 Molina 2: Tlatiticanaliztli

Etendu, déplié, étiré.
2004 Wimmer: TLATITICANTLI

té[n]dida cosa assi.
1571 Molina 1: tlatiticá[n]tli

Tendida cosa de lo encogido
1780 ? Bnf_361: Tlatiticantli

arrugar o plegar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatitichalhuia

Arrugar o plegar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatitichalhuia, nite

Action d'étendre, de déplier une chose.
2004 Wimmer: TLATITILINILIZTLI

Tendida cosa de lo encogido
1780 ? Bnf_361: Tlatitilinil[li]

lo mesmo es que tlatiticantli.
1571 Molina 2: Tlatitilinilli

v.réfl., aller se cacher, se tenir caché.
2004 Wimmer: TLATIHTINEMI

andalse escondiendo
1547 Olmos_V ?: ninotlatitinemi

Andar escondiendo
1547 Olmos_V ?: ninotlatitinemi

Enbiado, mensajero
1780 ? Bnf_361: Tla[t]itlantli

Messager, qui est envoyé.
2004 Wimmer: TLATITLANTLI

Polvo
1984 Tzinacapan: tatïx

Vernisseur, celui qui vernit une chose.
2004 Wimmer: TLATIZAHUIH

embarnizador desta manera.
1571 Molina 1: tlatiçaui

Embarnizador de blanco
1780 ? Bnf_361: Tlatizaui

Vernisseur, celui qui vernit une chose.
2004 Wimmer: TLATIZAHUIANI

embarnizador desta manera.
1571 Molina 1: tlatiçauiani

Oint, frotté de vernis blanc.
2004 Wimmer: TLATIZAHUILLI

cosa embarnizada de blanco.
1571 Molina 2: Tlatiçauilli

embarnizador desta manera.
1571 Molina 1: tlatiçauiqui

Noeud coulant, collet.
2004 Wimmer: TLATL

IX-70
1580 CF Index: tlatl

v.inanimé, brûler, s'enflammer, briller, éclairer.
2004 Wimmer: TLATLA

Arder
1765 Cortés y Zedeño: Tata

quemarse
1611 Arenas: tlàtla, ni

arder, pt. onitlatlac (48)
1565 Sahagún Escolio: tlatla, ni

arder
1547 Olmos_G: tlatla

Quemarse
1984 Tzinacapan: tata

¡Señor!
1984 Tzinacapan: tata

Abrasar con fuego, mas propriam[en]te es Rayar; Quemarse; Arder
17?? Bnf_362: tlatla

arder.
1595 Rincón: tlatla. ni.

arderse o quemarse
1547 Olmos_V ?: nitlatla

Arderse
1547 Olmos_V ?: nitlatla

arder o dar luz la candela.
1571 Molina 1: tlatla

quemarse
1645 Carochi: tlatla, 3ª

Arder, o dar luz la candela
1780 ? Bnf_361: Tlatla

Quemarse
1780 ? Bnf_361: Tlatla, ni

Arder, o quemarse
1780 ? Bnf_361: Tlatla, ni

I-76, II-88 114 147 153 156 157 162, III-7 43 44(3) 45 46(2) 47, IV-12, VI-37, VII-4 6(3) 45 49 51(2), VIII-17, IX-10 11(3) 65 77, X-38 153 155, XI-77 88 91 108 131 133 147 187 190 191(2) 225 229(2), XII-2 66 77 107
1580 CF Index: tlatla

arder, abrasarse o quemarse. pret: onitlatlac.
1571 Molina 2: Tlatla, ni

encenderse
1759 Paredes: tlatla, 3

quemar
1611 Arenas: tlatla

arder o quemarse.
1571 Molina 1: ni, tlatla

abrasarse del fuego.
1571 Molina 1: ni, tlatla

quemarse.
1571 Molina 1: ni, tlatla

idem. preterito: onitlatlayuuili. (Yuuilia, nitla: hazer sombra poniendose delante de otros. pret: onitlayuuili.)
1571 Molina 2: Yuuilia, nitlatla

pescar. preterito: onitlalama.
1571 Molina 2: Ma, nitlatla

abrasarse la tierra de grâ[n] calor.
1571 Molina 1: tlalli tlatla

rastrear por el oler. preterito: onitlatlanecu.
1571 Molina 2: Inecui, nitlatla

arder, o abrasarse la tierra de calor. prete: tlalli otlatlac.
1571 Molina 2: Tlalli tlatla

soplar muchas vezes. preteri: onitlatlalpitz.
1571 Molina 2: Pitza, nitlatla

dar bozes o cantar la muger muchas vezes. prete: onitlatlapitzauh.
1571 Molina 2: Pitzaua, nitlatla

Arder otra vez
1765 Cortés y Zedeño: Oc[ ]zecpa tata

Arder mucho
1765 Cortés y Zedeño: Miac[ ]tata

andar muchas vezes al rededor. pre: onitlatlayaualo.
1571 Molina 2: Yaualoa, nitlatla

[entierro] de alguien
1551-95 Docs_México: -pan tlatla

tío espiritado, él que era buboso (Fábula Era su nombre (del Sol) antes de la transformación)
1629 Alarcón: -tlatla tlamacazqui nanahuatzin

II-145 187, IX-61(2) 63 64(4) 65 66
1580 CF Index: tlatlaaltilti

Esclaves destinés au sacrifice
2004 Wimmer: TLATLAALTILTIN

plur. sur tlaâltîlli, ceux qui ont été baignés, c'est à dire ceux que l'on a rituellement préparés au sacrifice. Sah9,63.
2004 Wimmer: TLAHTLAALTILTIN

" îxtlân tlatlaân " pourrait désigner une peinture faciale propre à Huitzilopochtli.
2004 Wimmer: TLATLAAN

II-159 161, III-4, XII-52(3)
1580 CF Index: tlatlaan

suertes echar.
1571 Molina 1: ni-te, tlatlaanilia

sortear echar suertes.
1571 Molina 1: nite, tlatla_anilia

Sortear echar suertes
1780 ? Bnf_361: Tlatlaanilia, nite

echar o tomar suertes. pre: onitetlatlaanili.
1571 Molina 2: Tlatlaanilia, nite

Brûlé, enflammé.
2004 Wimmer: TLATLAC

Lo que esta quemado
17?? Bnf_362: tlatlac

abrasado assi.
1571 Molina 1: tlatlac

quemada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlac

Cosa quemada con fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatlac

Abrasado del fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatlac

cosa quemada.
1571 Molina 2: Tlatlac

VIII-17, X-70 191, XII-2(2) 48 66(2)
1580 CF Index: tlatlac

el que tiene este dolor.
1571 Molina 2: Elpan tlatlac

medio quemado.
1571 Molina 1: achi tlatlac

el que esta espantado y atonito dealgun trueno, o estruendo supito.
1571 Molina 2: Tlatlac içauilli

hombres
2002 Mecayapan: tajtâga'

ayuntamiento de naciones.
1571 Molina 1: nepapan tlatlaca

v.t. tê-., guetter, épier quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLACAAHUILANA

idem. prete: onitetlatlacaauilan. (Tlatlacaana, nite: asechar o espiar a otro. pre: onitetlatlacaan.)
1571 Molina 2: Tlatlacaauilana, nite

encomendar su necesidad al mayor, per metaphoram; dizen.
1571 Molina 1: nictlatlacaauiloa ymmoyollotzin ac nimitznomachitia, atiuitz

v.t. tê-., prier, flatter. enchanter, fasciner, séduire, entraîner quelqu'un. / v.t. tla-., caresser, flatter une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLACAAHUILOA

v.t. tê-., guetter, épier quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLACAANA

asechar o espiar a otro. pre: onitetlatlacaan.
1571 Molina 2: Tlatlacaana, nite

yr aver, o mirar amenudo alguna cosa. prete: onontlatlachix.
1571 Molina 2: Tlatlacaua, non

v.impers., des murmures ou des cris se font entendre.
2004 Wimmer: TLATLAHCAHUACA

Ympedido, q[u]e no se haga alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaualtilli

v.impers., se gâter. se perdre en parlant d'une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLACAHUI

dañarse y echarse aperder el negocio, o otra cosa. prete: otlatlacauh.
1571 Molina 2: Tlatlacaui

v.t. tê-., séduire. persuader quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLACAHUILOA

enlabiar ala muger, o halagar a alguno con palabras blandas.
1571 Molina 1: nite, tlatlacauiloa

assegurar con engaño a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlatlacauiloa

atraer por halagos, o induzir a alguno con dones y palabras halagueñas.
1571 Molina 1: nite, tlatlacauiloa

Enlaviar a la muger o alagar a alguno con palabras blandas
1780 ? Bnf_361: Tlatlacauiloa, nite

Atraher por alago, o inducir a alguno con dones y palabras alagueñas
1780 ? Bnf_361: Tlatlacauiloa, nite

enlabiar, o persuadir a otro con halagos, o dadiuas. pret: onitetlatlacauilo.
1571 Molina 2: Tlatlacauiloa, nite

en mucha estimacion tengo a v[uest]ra merced. i no merece. v. m. que yo le sea pesado, y le de desasossiego.
1571 Molina 2: Ac nimitznomachitia, nictlatlacauiloa ynmoyollotzin

hacer daño a alguien, ofenderlo
1645 Carochi: tlàtlacalhuia, nitë

causar daños / dañar / hacer daño a
1759 Paredes: tlâtlacalhuia, nite

Dañar de qualquiera manera
17?? Bnf_362: tlatlacalhueya

dañar a otro enla hazienda.
1571 Molina 1: nite, tlatlacalhuia

destruirle algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatlacalhuia

Dañar a otro en la hazienda
1780 ? Bnf_361: Tlatlacalhuia, nite

Destruirle algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlacalhuia, nite

ofender y dañar a otro. pret: onitetlatlacalhui.
1571 Molina 2: Tlatlacalhuia, nite

poner huevos (ave)
2002 Mecayapan: tatajcali

poner huevos (ave)
2002 Mecayapan: tatajcali

Renversé à terre, rejeté, bousculé.
2004 Wimmer: TLATLAHCALLI

Derrivado otro en el suelo
1780 ? Bnf_361: Tlatlacalli

v.i., voler, dérober tout, détruire les productions de la terre, en parlant de la gelée, de la grêle, etc.
2004 Wimmer: TLATLACAMACHUIA

robar el ladron todo q[u]anto auia en casa, o destruyr el yelo o la piedra y granizo todo lo sembrado y la fruta. pre: onitlatlacamachui.
1571 Molina 2: Tlatlacamachuia, ni

persona obediente ca. notlatlacmatcauh (6)
1565 Sahagún Escolio: tlatlacamatini

cosa obediente, ca. notlatlacamatcauh (12) / persona que hace de voluntad lo que le mandan, ca. notetlacamatcauh (15+)
1565 Sahagún Escolio: tlatlacamatqui

obstinarse y perseuerar enel mal, o tornarse loco y desatinado. pre: onitlatlacamiccatic.
1571 Molina 2: Tlatlacamiccati, ni

assechar o acechar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatlacana

Acechar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlacana, nite

v.réfl., prétendre être courageux.
2004 Wimmer: TLAHTLACANEQUI

v.i., entendre ou écouter différentes choses.
2004 Wimmer: TLAHTLACAQUI

Qui est au courant, qui est adroit.
2004 Wimmer: TLATLACAQUI

v.t. tê-., contredire quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLACAQUITIA

Capitaines qui composaient le conseil de guerre (Sah.).
2004 Wimmer: TLATLACATECAH

II-122, III-59, IV-26, VIII-52 73 88
1580 CF Index: tlatlacatecca

v.t. tê-., rendre quelqu'un possédé d'un démon.
2004 Wimmer: TLATLACATECOLHUIA

I-61 69, II-83 109 221, III-17 35(3), IV-45, V-173 192(2), XII-21 77 96
1580 CF Index: tlatlacateculo

v.i., être amical, généreux, doux, humain.
2004 Wimmer: TLAHTLACATI

formar, fabricar o reduzir a forma, o engendrar. preteri: onitlatlacatili.
1571 Molina 2: Tlatlacatilia, ni

Celui qui crée, forme, produit, engendre.
2004 Wimmer: TLATLACATILIANI

" îtlatlâcatiliâya ", sa production.
2004 Wimmer: TLATLACATILIAYA

Formation, production, création, action de créer, d'engendrer, génération.
2004 Wimmer: TLATLACATILILIZTLI

el acto de formar assi, o generació[n]
1571 Molina 2: Tlatlacatililiztli

X-8(2) 16 46, XI-106
1580 CF Index: tlatlacatl

caractère, amical, généreux, doux, humain, facile.
2004 Wimmer: TLAHTLACATL

1. généreux, humain, doux, facile. / généreux, humain, doux, facile. / expression, " ayâc tlatlâcatl ", il n'y a personne.
2004 Wimmer: TLATLACATL

persona benigna, ca. notlatlacauh (26) / persona mansa, ca. notlatlacauh (12)
1565 Sahagún Escolio: tlatlacatl

Llano ô afable, y sin seberidad
17?? Bnf_362: tlatlacatl

franco liberal.
1571 Molina 1: tlatlacatl

llano en conuersacion.
1571 Molina 1: tlatlacatl

Franco, liberal
1780 ? Bnf_361: Tlatlacatl

Llano en conversacion
1780 ? Bnf_361: Tlatlacatl

piadosa persona y humana.
1571 Molina 2: Tlatlacatl

no hay persona alguna
1759 Paredes: ayac tlátlacatl

v.inanimé, avoir un aspect humain.
2004 Wimmer: TLAHTLACATLACHIYA

Formé, créé, produit, engendré
2004 Wimmer: TLATLACATlLILLI

Généreux, humain, doux, facile.
2004 Wimmer: TLAHTLACATZINTLI

Généreux, humain, doux, facile.
2004 Wimmer: TLATLACATZINTLI

vasallo aliuiado del tributo, porle auer quitado alguna parte del.
1571 Molina 2: Tlatlacaxauililli

Despechado el vasallo por aversele aflojado el tributo
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaxauililli

el que hinche algo hasta la mitad.
1571 Molina 2: Tlatlacaxitiani

Celui qui remplit une chose à moitié.
2004 Wimmer: TLATLACAHXITIANI

cosa henchida, o llenada hasta lamitad.
1571 Molina 2: Tlatlacaxitilli

Humainement, d'une manière miséricordieuse.
2004 Wimmer: TLAHTLACAYOTICA

piedad, humanidad, vrbanidad y llaneza de hombre manso y conuersable.
1571 Molina 2: Tlatlacayotl

Miséricorde, humanité, urbanité, douceur, bonté.
2004 Wimmer: TLAHTLACAYOTL

Mancedumbre, y afabilidad
17?? Bnf_362: tlatlacayotl

benignidad / mansedumbre
1759 Paredes: Tlâtlacayotl

Llanura en conversacion
1780 ? Bnf_361: Tlatlacayotl

deseredado, despojado y desposeido de quanto tenia.
1571 Molina 2: Tlatlacencaualtilli

idem. (Tlatlacencaualtilli: deseredado, despojado y desposeido de quanto tenia.)
1571 Molina 2: Tlatlacencuililli

Localité rattachée à la province tributaire de Cuahuahcân.
2004 Wimmer: TLATLACHCO

yr ayer amenudo.
1571 Molina 1: non, tlatlachia

mirar amenudo.
1571 Molina 1: non, tlatlachia

mirar muy bien
1629 Alarcón: tlatlachia, ni

Yr a ver a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlatlachia, non

Mirar a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlatlachia, non

andar sobre auiso para que no me haga mal mi enemigo. pr: oninotlatlachiali.
1571 Molina 2: Tlatlachialia, nino

ser muy circú[n]specto y auisado, mirando los inconuenientes que [h]ay. &c. prete: onouiampa ninotlatlachiali.
1571 Molina 2: Tlatlachialia, nouiampa nino

ser muy circú[n]specto y auisado, mirando los inconuenientes que [h]ay. &c. prete: onouiampa ninotlatlachiali.
1571 Molina 2: Tlatlachialia, nouiampa nino

miradero, lugar de donde miramos.
1571 Molina 1: tlatlachialoyan

el que es doctrinado, alumbrado e instruido de otros.
1571 Molina 2: Tlatlachialtilli

cauto ser y auisado.
1571 Molina 1: nouiampa nino, tlatlachielia

Enchanté, charmé, séduit. fasciné.
2004 Wimmer: TLATLACHIHUILLI

II-88, VI-122, XI-55 70(2) 71 130, XII-51
1580 CF Index: tlatlachia

v.i. non ., aller voir souvent, examiner beaucoup, sérieusement. / v.i., regarder de tous côté.
2004 Wimmer: TLAHTLACHIYA

v.réfl., observer attentivcment, marcher avec précaution pour éviter les attaques de l'ennemi.
2004 Wimmer: TLAHTLACHIYALIA

v.i., aller voir souvent, regarder, examiner souvent.
2004 Wimmer: TLAHTLACHIYATIUH

v.i., balayer différents endroits.
2004 Wimmer: TLAHTLACHPANA

barrer con mucho cuidado el lugar donde veneran a
1629 Alarcón: tlatlachpania, nite

v.impers. sur tlahtlachpâna, on balaie de tous côtés.
2004 Wimmer: TLAHTLACHPANO

pechuguera tener.
1571 Molina 1: ni, tlatlaci

romadizarse.
1571 Molina 1: ni, tlatlaci

Romadisarse
1780 ? Bnf_361: Tlatlaci, ni

Tosser
1780 ? Bnf_361: Tlatlaci, ni

tener pechuguera o tos. preterito: onitlatlaz.
1571 Molina 2: Tlatlaci, ni

I-79, II-120, X-108, XI-12 143 156 157 165
1580 CF Index: tlatlaci

Pechuguera tener
1780 ? Bnf_361: Nitlatlaci.

tener pechuguera / toser
1645 Carochi: tlátláci, ni

Cf. tlatlaci.
2004 Wimmer: TLAHTLACI

v.i., tousser.
2004 Wimmer: TLATLACI

tosser.
1571 Molina 1: ni, tlatlaci

Gargajear
1765 Cortés y Zedeño: Tatazia

Toser
1765 Cortés y Zedeño: Tatazia

v.impers., on s'agite.
2004 Wimmer: TLAHTLAHCIHUI

Effrayé, épouvanté d'un bruit subit, des éclats de la foudre.
2004 Wimmer: TLAHTLACIYAHUILLI

el que es maltr[a]tado, acossado y cansado del que le persigue y aflige.
1571 Molina 2: Tlatlaciauiltilli

Maltraité, importuné, lassé, fatigué des poursuites d'autrui.
2004 Wimmer: TLAHTLACIYAHUILTILLI

Pechuguera enfermedad
1780 ? Bnf_361: Tlatlaciztli

pechuguera, catarro o tos.
1571 Molina 2: Tlatlaciztli

I-79, X-149 150 151 159, XI-139
1580 CF Index: tlatlaciztli

pechuguera enfermedad.
1571 Molina 1: tlatlaciztli

botanique, nom d'une herbe médicinale (Hern. ).
2004 Wimmer: TLATLAClZPAHTLI

espantado y atonito dealgun trueno, o golpe y estruendo. &c.
1571 Molina 2: Tlatlacmauhtilli

Epouyanté, effrayé d'un bruit subit, tremblant, qui a peur du tonnerre.
2004 Wimmer: TLATLACMAUHTILLI

VI-90, XI-3
1580 CF Index: tlatlaco

centro (en el mero)
1984 Tzinacapan: tatajko

Au milieu.
2004 Wimmer: TLAHTLAHCO

pecar, hazer mal, o dañar yechar aperder alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlacoa, ni

I-60, II-206, III-55, VI-233 248, VIII-41 56, X-25 26 52
1580 CF Index: tlatlacoa

v.i., pécher, mal faire.
2004 Wimmer: TLAHTLACOA

descuidarse
1629 Alarcón: tlatlacoa, n-on

mal hacer
1629 Alarcón: tlatlacoa, ni

Cometer pecado; Pecar
17?? Bnf_362: tlatlacoa

Pecar por negligencia
1765 Cortés y Zedeño: Tactacoa

pecar generaliter
1547 Olmos_V ?: nitlatlacova

demasiarse / faltar a su obligación
1629 Alarcón: tlàtlacoa, ni

pecador / pecadores
1645 Carochi: tlàtlacoäni

I-60 61 66, VIII-44 55
1580 CF Index: tlatlacoanj

Délinquant, pécheur, qui fait mal, cause du dommage.
2004 Wimmer: TLAHTLACOANI

Pécheur, qui cause du mal, cause du dommage.
2004 Wimmer: TLATLAHCOANI

Pecador assi
1765 Cortés y Zedeño: Tactacoani

estar dios lexos del pecador.
1571 Molina 1: vehca quimotztiliti-ca yn tlatlacoani

Tener a otro p[ar]a pecador
1780 ? Bnf_361: Tlatlacoanitoca, nite

tener alos [o]tros por pecadores. prete: onitetlatlacoanitocac.
1571 Molina 2: Tlatlacoanitoca, nite

v.t. tê-., considérer, regarder les autres comme pécheurs.
2004 Wimmer: TLAHTLACOANITOCA

tener a otro por pecador.
1571 Molina 1: nite, tlatlacoanitoca

tenerse por pecador. pre: oninotlatlacoaniyetocac.
1571 Molina 2: Tlatlacoaniyetoca, nino

v.réfl., se regarder comme pécheur, se dire pécheur.
2004 Wimmer: TLAHTLACOANIYETOCA

II-122, III-59, IV-26, VIII-73 88
1580 CF Index: tlatlacochcalca

Capitaines qui faisaient partie du conseil de guerre (Sah.).
2004 Wimmer: TLATLACOCHCALCAH

el que compra muchas cosas o el q[ue] compra muchas vezes. pr: otlatlacocouh.
1571 Molina 2: Tlatlacocoua

demediar algo. prete: onitlatlacoui.
1571 Molina 2: Tlatlacouia, ni

Henchidor de alg[un]a cosa hasta la mitad
1780 ? Bnf_361: Tlatlacouiani

Cf. tlatlahcohuiâni, éventuel sur tlahcohuia.
2004 Wimmer: TLATLACOHUIANI

Celui qui verse, remplit à moitié.
2004 Wimmer: TLATLAHCOHUIANI

Henchim[ien]to de alg[un]a cosa, hasta la mitad
1780 ? Bnf_361: Tlatlacouiliztli

Action de mettre à moitié, division en deux parties.
2004 Wimmer: TLATLAHCOHUILIZTLI

Mediado o demediado gastando hasta la mitad
1780 ? Bnf_361: Tlatlacouilli

Henchida cosa hasta la mitad
1780 ? Bnf_361: Tlatlacouilli

Mis à moitié, divisé en deux parties.
2004 Wimmer: TLATLAHCOHUILLI

Henchidor de alg[un]a cosa hasta la mitad
1780 ? Bnf_361: Tlatlacouiqui

Cf. tlatlahcohuihqui, éventuel sur tlahcohuia.
2004 Wimmer: TLATLACOHUIHQUI

Celui qui verse, remplit à moitié.
2004 Wimmer: TLATLAHCOHUIHQUI

deslomado o herido en la mitad del cuerpo.
1571 Molina 2: Tlatlacouitectli

1. éreinté, frappé au milieu du corps. / éreinté, frappé au milieu du corps. / divisé en deux.
2004 Wimmer: TLATLAHCOHUITECTLI

gastar moderadamente la hazienda o tener el medio enlas cosas que haze. preterit: onitlatlacoittac.
1571 Molina 2: Tlatlacoitta, ni

Cf. tlatlahcoittalli, nom d'objet sur tlahcoitta.
2004 Wimmer: TLATLACOITTALLI

pecados (de alguien)
1551-95 Docs_México: -tlatlacul

pedazos, retazos
2002 Mecayapan: tâtájcol

pedazos, retazos
2002 Mecayapan: tâtájcol

abstenerse de pecar yendose ala mano y resistiendo. preterito: oninotlatlacolcaualti.
1571 Molina 2: Tlatlacolcaualtia, nino

estoruar, o impedir alos otros que no pequen. prete: onitetlatlacolcaualti.
1571 Molina 2: Tlatlacolcaualtia, nite

v.t. tê-., détourner quelqu'un du péché. / v.réfl., s'abstenir de pécher, en résistant à tous les entraînements.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLCAHUALTIA

idem. (Tlatlacolcequaloliztli: elada, o frialdad d[e] pecados)
1571 Molina 2: Tlatlacolceuapaualiztli

hazer pecar a otro. preterito: onitetlatlacolcuiti.
1571 Molina 2: Tlatlacolcuitia, nite

v.t. tê-., faire pécher quelqu'un, l'entraîner dans le mal (S). / v.réfl., confesser ses péchés.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLCUITIA

Imparfait, défectueux, coupable, vicieux (S).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLEH

Echar la culpa a alguien
1984 Tzinacapan: kitajtakoluia

Péché originel, que l'on porte en naissant (J.B.).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLLACATILIZTLI

Purgarse de pecado
1780 ? Bnf_361: Tlatlaco[l]la[ç]a, nino

Ahorrar esclavo, dar libertad al esclavo
1780 ? Bnf_361: Tlatlacol[l]a[ç]a, nic

Librar de servidumbre, per metaphoram
1780 ? Bnf_361: Tlatlacollaza, nino

descargarse delos pecados enla confession sacramental. pret: oninotlatlacollaz.
1571 Molina 2: Tlatlacollaça, nino

echar de sí todo pecado
1759 Paredes: tlâtlacollaza, nino

purgarse de pecado.
1571 Molina 1: nino, tlatlacollaça

v.t. tê-., délivrer quelqu'un de l'esclavage du péché, affranchir, donner la liberté. / v.réfl., décharger sa conscience, confesser ses fautes.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLLAZA

librar de seruidumbre; per metaphorá[m].
1571 Molina 1: nite, tlatlacollaça

Culpa, pecado, o defecto
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolli

pecado(s) / culpa
1645 Carochi: tlàtlacölli

pecado / culpa / pecados
1759 Paredes: tlâtlacol[li]

pecado, culpa, o defecto.
1571 Molina 2: Tlatlacolli

I-51 65 68 74 76, V-159, VI-79 228(2) 233 257 259(2), X-1
1580 CF Index: tlatlaculli

Péché. Mais aussi charge, servitude.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLLI

Pecado, que es el maior error; Pecado generalm[ente]te
17?? Bnf_362: tlatlacolli

Pecado por negligencia
1765 Cortés y Zedeño: Tactacoli

pecado / costumbre en el pecado / culpa / torpeza
1759 Paredes: Tlâtlacolli

culpa, pecado o defecto.
1571 Molina 1: tlatlacolli

cada especie de pecado
1759 Paredes: in cecentetl tlâtlacolli

pecado venial.
1571 Molina 1: popolhuiloni tla_tlacolli

Inocente
1765 Cortés y Zedeño: Hual amo[ ]quipia tactacoli

el más leve pecado
1759 Paredes: huel achitzin tlâtlacolli

pecado que se purga por sacrificio.
1571 Molina 1: tlamanaliztica, poliuini tlatlacolli

el más leve pecado
1759 Paredes: huel tetepiton tlâtlacolli

la ponzoña de la culpa
1759 Paredes: -tenqualacyô in tlàtlacolli

pecado / pecado mortal
1759 Paredes: temictiani tlâtlacolli

Contenerse de los deleytes
1765 Cortés y Zedeño: Mocahua de itactacolme

v.t. tê-., corrompre quelqu'un. / v.réfl., pécher.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLMACA

saber los pecados agenos. prete: onitetlatlacolmachili.
1571 Molina 2: Tlatlacolmachilia, nite

v.t. tê-., savoir, connaître les péchés d'autrui.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLMACHILIA

v.t. tê-., induire quelqu'un au péché. / v.réfl., s'induire au péché.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLNAMICTIA

descobrir culpa de otro asabiendas.
1571 Molina 1: nite, tlatlacol__nexo_tla

Descubrir culpa de otro a sabiendas
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolnextia, nite

Descubrir culpa de otro a sabiendas
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolnextia, nite

Denunciar de otro ante la justicia
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolnextia, nite

descubrir, o manifestar pecados agenos. pre: onitetlatlacolnexti.
1571 Molina 2: Tlatlacolnextia, nite

v.t. tê-., divulguer, découvrir les fautes d'autrui.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLNEXTIA

Descubrir lo oculto, in malam parte
17?? Bnf_362: tlatlacolnextia

descobrir culpa de otro asabiendas.
1571 Molina 1: nite, tlatlacolnextia

denunciar de otro ante la justicia.
1571 Molina 1: nite, tlatlacolnextia

idem. preterito: onitetlatlacolnexxotlac. (Tlatlacolnextia, nite: descubrir, o manifestar pecados agenos. pre: onitetlatlacolnexti.)
1571 Molina 2: Tlatlacolnexxotla, nite

v.t. tê-., dévoiler, divulguer les fautes, les péchés de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLNEXXOTLA

estar en peligro de pecar
1759 Paredes: tlâtlacolôhuia, ni

Poner alguno en gran dificultad a peligro de pecado
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolouitilia, nite

poner a otro en peligro, o dificultad, con algun pecado que le hizo cometer prete: onitetlatlacolouitili.
1571 Molina 2: Tlatlacolouitilia, nite

v.t. tê-., mettre quelqu'un dans l'embarras, dans la peine en lui faisant commettre quelque faute.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLOHUITILIA

poner a alguno en gran dificultad o peligro de pecados.
1571 Molina 1: nite, tlatlacolouitilia

yr, o andar culebreando. prete: onitlatlacolotia.
1571 Molina 2: Tlatlacolotiuh, ni

en pecado, o en pecados.
1571 Molina 2: Tlatlacolpan

En faute, dans le péché.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLPAN

biuir en pecado. preterito: tlatlacolpan oninen.
1571 Molina 2: Tlatlacolpan, ninemi

hazer caer a otro en pecado prete: tlatlacolpan onitetlaz.
1571 Molina 2: Tlatlacolpan, nitetlaça

Descubrir culpa de otro a sabiendas
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolpantlaza, nite

descubrir pecados agenos o hazer que alguno cayga en ellos. p: onitetlatlacolpá[n]tlaz.
1571 Molina 2: Tlatlacolpantlaça, nite

descobrir culpa de otro asabiendas.
1571 Molina 1: nite, tlatlacol-pantlaça

denunciar de otro ante la justicia.
1571 Molina 1: nite, tlatlacolpá[n]_tlaça

v.réfl., s'examiner, rechercher ses fautes (S).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLPEHPENA

idem. (Tlatlacolpeualiztli: pecado original.)
1571 Molina 2: Tlatlacolpeuhcayotl

Absolver, y desatar de los pecados
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolpopolhuia, nite

perdonar, o absoluer de los pecados. pre: onitetlatlacolpopolhui.
1571 Molina 2: Tlatlacolpopolhuia, nite

v.t. tê-., pardonner, donner à quelqu'un l'absolution de ses fautes (S).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLPOHPOLHUIA

assoluer y desatar delos pecados.
1571 Molina 1: nite, tlatlacolpopolhuia

" notlahtlacôlpohpolhuîlôca ", mon pardon, la rémission de mes fautes (Par.).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLPOHPOLHUILOCA

Echar la culpa de lo mal hecho a otro, o encomendar y encargar algo a otro *
1780 ? Bnf_361: Tlatlacoltia, nite

tomar algo asu cargo y cuenta, o encargarse de algo. pr: onicnotlatlacolti.
1571 Molina 2: Tlatlacoltia, nicno

imputar, o echar la culpa de alguna cosa a otro. prete: onitetlatlacolti.
1571 Molina 2: Tlatlacoltia, nite

Tomar a su cargo
1780 ? Bnf_361: Tlatlacultia, nicno

Prestar lo que se torna en especie
1780 ? Bnf_361: Tlatlacultia, nite

tomar a su cargo.
1571 Molina 1: nicno, tlatlacul-tia

v.bitrans. têtla-., imputer une faute à quelqu'un, mettre une chose à sa charge. / v.bitrans. motla-., prendre une chose à sa charge, l'avoir à ses soins (S).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLTIA

[tomar juramento] / jurar / (juramento) / tomar (juramento) / tomar y recibir juramento / tomarle juramento
1551-95 Docs_México: tlatlacoltia, nic

tomar juramento / tomar y recibir juramento
1551-95 Docs_México: tlatlacoltia, nite

echar la culpa delo mal hecho a otro o encomendar y encargar algo a otro.
1571 Molina 1: nicte, tlatlacoltia

yo echo la culpa à otro
1692 Guerra: nitlatlacoltia

tomar juramento
1551-95 Docs_México: tlatlacoltilia, nic

Dans les péchés, parmi les péchés.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLTITLAN

echar de sí todo pecado
1759 Paredes: tlâtlacoltoma, nino

desatarse o librarse delos pecados por la contricion, o confession sacramental pre: oninotlatlacolton.
1571 Molina 2: Tlatlacoltoma, nino

v.t. tê-., absoudre, pardonner à quelqu'un, remettre ses péchés. / v.réfl., se délivrer, obtenir la rémission de ses péchés par la contrission ou la confession.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLTOMA

Perdonar las culpas, en phrase corriente
17?? Bnf_362: tlatlacoltoma

Absolver y desatar de los pecados
1780 ? Bnf_361: Tlatlacoltuma, nite

absoluer, desatar o perdonar a otro los pecados. preterito: onitetlatlacoltun.
1571 Molina 2: Tlatlacoltuma, nite

desatar delos pecados.
1571 Molina 1: nite, tlatlacoltuma

assoluer y desatar delos pecados.
1571 Molina 1: nite, tlatlacoltuma

Desatar de los pecados
1780 ? Bnf_361: Tlatlacoltuma, [nite]

pecado original y semilla de toda culpa
1759 Paredes: tlâtlacolxinachtli

negligente ser assi.
1571 Molina 1: ni, tlatlacomati

dexar de hazer algo por pereza y negligencia. pre: onitlatlacoma.
1571 Molina 2: Tlatlacomati, ni

perezoso o negligente ser enel seruicio de dios.
1571 Molina 1: nitlatlacoma-ti

Perezoso o negligentes ser en las cosas de Dios
1780 ? Bnf_361: Tlatlacomatini

Paresseux, négligent, nonchalant.
2004 Wimmer: TLATLAHCOMATINI

Cortador de alg[un]a cosa por medio
1780 ? Bnf_361: Tlatlacotequini

Celui qui coupe une chose par le milieu.
2004 Wimmer: TLATLAHCOTEQUINI

III-45 46, IV-5 33 34 91, VIII-41 45, IX-18 45(3)
1580 CF Index: tlatlacoti

XI-131 173 192(2) 193(2) 208
1580 CF Index: tlatlacotic

qui a des tiges. / botanique, nom d'un arbrisseau.
2004 Wimmer: TLAHTLACOTIC

Siervos generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlacotin

esclauos o esclauas.
1571 Molina 2: Tlatlacotin

sieruos generalmé[n]te.
1571 Molina 1: tlatlacotin

I-27, II-208
1580 CF Index: tlatlacoz

el acto de pegar algo con engrudo, o de engrudar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlacuçaloliztli

Petit et rouge vif ou un peu rouge vif.
2004 Wimmer: TLATLACPIL

v.inanimé, devenir rouge vif, rouge feu.
2004 Wimmer: TLATLACTI

II-45, V-169, X-101 102 106(2) 116 137, XI-2 13 23 59 84 91 92 100 109 143 194 205 206 230 280 286
1580 CF Index: tlatlactic

Cosa rubia encendida
1780 ? Bnf_361: Tlatlactic

Vermeil, rouge vif.
2004 Wimmer: TLATLACTIC

ruuia cosa encendida.
1571 Molina 1: tlatlactic

v.inanimé, devenir rouge vif, rouge feu.
2004 Wimmer: TLATLACTIYA

X-180, XII-77(3) 79(2)
1580 CF Index: tlatlaqua

pacer la oueja, o el ganado. pr: onitlatlaquaqua.
1571 Molina 2: Tlatlaquaqua, ni

I-33 35, II-60 83 109(2) 115 137 165 170, IV-46 56
1580 CF Index: tlatlaqualo

v.passif avec redupl. sur cua, tout le monde mange, festoie.
2004 Wimmer: TLAHTLACUALO

v.i., faire paître, nourrir des animaux.
2004 Wimmer: TLAHTLACUALTIA

Comedor en diversas, y muchas partes
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquani

v.i., enlever des choses.
2004 Wimmer: TLAHTLAHCUANIA

Apretador de algo reciam[en)te con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquauhquitzquiani

hablar muy alto. pre: onitlatlaquauhtlato.
1571 Molina 2: Tlatlaquauhtlatoa, ni

v.i., parler très haut, élever la voix.
2004 Wimmer: TLAHTLACUAUHTLAHTOA

Apretador de algo reciamente con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquauhtzitzquiani

v.réfl., se couvrir de courbes, être couvert de courbes.
2004 Wimmer: TLAHTLACUETLANILIA

robado o despojado de otros, o arroz alimpiado, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatlacuicuililli

Mondada cosa de garvanzos, o arroz
1780 ? Bnf_361: Tlatlacuililli

el que escriue muchas vezes.
1571 Molina 2: Tlatlacuiloani

Chose soigneusement peinte ou ornée de motifs, illustrée soigneusement.
2004 Wimmer: TLAHTLAHCUILOLLI

Prestar como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlatlacuiltia, nite

Emprestar lo que se vuelve en la misma especie
1780 ? Bnf_361: Tlatlacuiltia, nite

v.bitrans. motla-., prendre une chose à sa charge
2004 Wimmer: TLAHTLACUILTIA

prestar como quiera.
1571 Molina 1: nite, tlatla-cuiltia

prestar algo, paraquese me buelua en otra especie. pre: onitetlatlacuilti.
1571 Molina 2: T[l]atlacuiltia, nite

emprestar lo que no se buelue é[n]la mesma especie.
1571 Molina 1: nite, tlatlacuiltia

prestar lo que se torna en especie.
1571 Molina 1: nite, tlatlacuiltia

Celui qui écrit souvent.
2004 Wimmer: TLAHTLAHCUIOANI

resistir. pr: onitlatlacxotlac.
1571 Molina 2: Tlatlacxotla, ni

Mendigar el pobre
1780 ? Bnf_361: Tlatlaeuia, nino

mé[n]digar. preterito: oninotlatlaeui.
1571 Molina 2: Tlatlaeuia, nino

mendigar el pobre.
1571 Molina 1: nino, tlatlaeuia

demandar limosna, pt. oninotlatlaeui. (83-)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaeuia, nino

Qui fait preuve de beaucoup de convoitise.
2004 Wimmer: TLAHTLAELEHUIANI

ensuziador o estragador de algo.
1571 Molina 2: Tlatlaeloani

ensuziamiento o estragamiento de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlaeloliztli

cosa ensuziada o estragada.
1571 Molina 2: Tlatlaelolli

Détestable, odieux,abominable (S).
2004 Wimmer: TLATLAHELITTALLI

Souillure, action d'endommager, de gâter une chose.
2004 Wimmer: TLATLAHELOLIZTLI

Souillé, gâté, endommagé.
2004 Wimmer: TLATLAHELOLLI

Celui qui souille, remplit une chose de saleté.
2004 Wimmer: TLATLAHILNELOANI

Gâté, corrompu, sali, souillé.
2004 Wimmer: TLATLAHILOLLI

tios / tios de [Ver -tla[tli]]
1629 Alarcón: -tlatlahuan

v.i., boire du pulque, s'enivrer.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUANA

II-129 165 168, IV-11 118, X-56
1580 CF Index: tlatlaoana

el que beue vino templadamente.
1571 Molina 2: Tlatlauanani

Borracho templadam[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlatlauanani

espiritados o estrangeros
1629 Alarcón: tlatlahuane

v.impers. sur tlahtlâhuâna, on s'enivre.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUANO

II-128 148, IV-47 56
1580 CF Index: tlatlaoano

emborrachar (animar uno a otro a emborracharse; pl.)
2002 Mecayapan: motajtâhuântiáj

emborrachar (animar uno al otro a emborracharse; pl.)
2002 Mecayapan: motajtâhuântiáj

v.réfl., s'enivrer en buvant du pulque.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUANTIA

persona que deja perder las cosas por enojo o tedio, ca. notlatlauelcauhcauh (12)
1565 Sahagún Escolio: tlatlavelcauani

Celui qui par colère laisse se perdre des choses.
2004 Wimmer: TLATLAHUELCAHUANI

indignarse y enojarse de algo. pre: onitlatlauelchiuh.
1571 Molina 2: Tlatlauelchiua, ni

caractère, personne irritée, emportée.
2004 Wimmer: TLATLAHUELCHIHUANI

cosa traviesa, ca. notla{tla}uelilocauh (27)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaueliloc

[cosa traviesa] ídem [tlatlaueliloc] (28)
1565 Sahagún Escolio: çan tlatlaueliloc

el que haze vellacos alos otros. pre: otlatlauelilocatili.
1571 Molina 2: Tlatlauelilocatilia

idem. (Tlatlauelilocatilia: el que haze vellacos alos otros. pre: otlatlauelilocatili.)
1571 Molina 2: Tlatlauelilocatiliani

idem. (Tlatlauelilocati: el que se haze vellaco.)
1571 Molina 2: Tlatlauelilocatini

Celui qui se fait fripon, qui devient méchant, pervers (S).
2004 Wimmer: TLAHTLAHUELILOCATINI

hazer tiempo sereno y templado. pre: otlatlauelmantiac.
1571 Molina 2: Tlatlauelmantia

v.réfl., pousser puissamment.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUELTIA

hazer reir alos otros, como haze el truhan. pre: onitetlatlauetzquiti.
1571 Molina 2: Tlatlauetzquitia, nite

colorado (animales, tierra)
2002 Mecayapan: tatâhui'

embermejecerse.
1571 Molina 1: ni, tlatlauia

Embermejererse
1780 ? Bnf_361: Tlatlauia, ni

Enviar a diversas partes mensajeros.
1780 ? Bnf_361: Nitlatlauia.

pararse bermejo elrostro. pre: onitlatlauiac.
1571 Molina 2: Tlatlauia, ni

v.inanimé, devenir rouge feu.
2004 Wimmer: TLATLAHUIA

VII-7, X-102 111
1580 CF Index: tlatlauic

VII-53, XI-19 64 90(2) 91 97(2) 196 199 219 235 237
1580 CF Index: tlatlavic

chichimeco bermejo (la hacha para cortar el palo de la colmena)
1629 Alarcón: tlatlahuic chichimècatl

Acompañar al mayor o al igual del que acompaña
1780 ? Bnf_361: Tlatlauicalti[ti]nemi, nite

acompañar al mayor, o al ygual del que acompaña.
1571 Molina 1: nite, tlatlauicaltitinemi

almagrar, o parar bermejo algo. pre: onitlatlatlauilli.
1571 Molina 2: Tlatlauilia, nitla

Embermejar.
1780 ? Bnf_361: [Tl]atlauilia, nitla.

claridad, ca. notlatlavillouh. (55)
1565 Sahagún Escolio: tlatlauillotl

Moyen pour teindre en rouge.
2004 Wimmer: TLATLAHUILONI

v.t. tê-., battre des gens.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUITEQUI

v.t. tla-., agiter quelque chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUITZOA

XI-2 19 21 23 96 109 171 241 281
1580 CF Index: tlatlavia

Henchidor de alg[un]a cosa de suciedad
1780 ? Bnf_361: Tlatlailneloani

turbar y reboluer alos que estan en paz y amor. pre: onitlatlailo.
1571 Molina 2: Tlatlailoa, ni

Rebolver a los que estan en paz
1547 Olmos_V ?: nitetlatlayloa

vasallo aliuiado de alguna parte d[e]l tributo.
1571 Molina 2: Tlatlailochtilli

Allégé, exonéré, déchargé d'impôt.
2004 Wimmer: TLAHTLAILOCHTILLI

cosa estragada y ensuziada.
1571 Molina 2: Tlatlailolli

ser auariento. preterito: onitlatlaimet.
1571 Molina 2: Tlatlaimeti, ni

v.i., lésiner, être avare, mesquin.
2004 Wimmer: TLAHTLAIMETI

Escaso. Et per metaphoram
1780 ? Bnf_361: Tlatlai[m]etl

auarie[n]to o escasso.
1571 Molina 2: Tlatlaimetl

Avare, mesquin, chiche.
2004 Wimmer: TLAHTLAIMETL

demandar limosna, pt. oninotlatlaitlani. (83+)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaitlania, nino

aduertido de otro, auisado y desengañado, paraque no le acontezca algun mal.
1571 Molina 2: Tlatlaixtlatilli

Averti, prévenu, désabusé, détrompé.
2004 Wimmer: TLAHTLAIXTLATILLI

Cf. tlahtlâllâncalloh.
2004 Wimmer: TLAHTLALACALLOH

aguacero que viene con gran furia y tempestad.
1571 Molina 2: Tlatlalactiuitz

Qui vient avec fureur, violence, impétuosité, en parlant d'un orage.
2004 Wimmer: TLATLALACTIHUITZ

abrir çanja de cimiento de pared.
1571 Molina 2: Tlatlalana, ni

cimiento o çanja abierta.
1571 Molina 1: tlatlalantli

çanja para cimiento de pared.
1571 Molina 1: tlatlalantli

Cimiento o zanja abierta
1780 ? Bnf_361: Tlatlalantli

Zanja para cimiento de pared
1780 ? Bnf_361: Tlatlalantli

Creusé, en parlant d'un fossé.
2004 Wimmer: TLATLALANTLI

cosa soterrada y metida de baxo de tierra.
1571 Molina 2: Tlatlalaquilli

Enterré, mis sous terre, enfoui.
2004 Wimmer: TLATLALAQUILLI

concebir (quedar embarazada)
2002 Mecayapan: tatalaxhuiá

concebir (quedar embarazada)
2002 Mecayapan: tatalaxhuiá

estar embarazada, estar encinta, estar preñada
2002 Mecayapan: tatalaxhuijto'

estar embarazada, estar encinta, estar preñada
2002 Mecayapan: tatalaxhuijto'

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLATLALAYOHTLI

Très oublieux, extrêmement négligent.
2004 Wimmer: TLAHTLALCAHUANI

Délaissé, abandonné, négligé.
2004 Wimmer: TLATLALCAHUILLI

parecerse la tierra con la luz del alba ya muy clara, pt. otlatlalchipauac. (11)
1565 Sahagún Escolio: tlatlalchipaua

v.impers., commencer à poindre, en parlant du jour.
2004 Wimmer: TLATLALCHIPAHUA

idem. preterit: onitlapuçauaca tlatlalchitlaz. (Puçauacaceuia, nitla: desenconar lo hinchado. p: onitlapuçauacaceui.)
1571 Molina 2: Puçauaca tlatlalchitlaça, nitla

Action d'abaisser, d'humilier, de descendre une chose jusqu'à terre.
2004 Wimmer: TLATLALCHITLAZALIZTLI

cosa desenconada, o persona humillada y abatida de otros.
1571 Molina 2: Tlatlalchitlaztli

idem. (Tlatlalchitlaztli: cosa desenconada, o persona humillada y abatida de otros.)
1571 Molina 2: Tlatlalchitlaztli

abrir çanja. preterito: onitlatlalcopin.
1571 Molina 2: Tlatlalcopina, ni

çanja para cimiento de pared.
1571 Molina 1: tlatlalcopintli

çanja abierta para cimiento de edificio o para otro effecto.
1571 Molina 2: Tlatlalcopintli

Creusé, ouvert, en parlant du sol, de la terre.
2004 Wimmer: TLATLALCOPINTLI

jugar a hé[n]chir la boca de tierra al que ha perdido enel dicho juego. preterit: otitotlatlalqualtique.
1571 Molina 2: Tlatlalqualtia, tito

récipr. tito-., remplir de terre la bouche de celui qui a perdu au jeu.
2004 Wimmer: TLAHTLALCUALTIA

magra cosa, como hombre flaco.
1571 Molina 1: tlatlalhua

Magra cosa como hombre flaco
1780 ? Bnf_361: Tlatlalhua

persona neruiosa y enxuta de carnes.
1571 Molina 2: Tlatlalhua

Nerveux, maigre.
2004 Wimmer: TLAHTLALHUAH

magrecerse, pararse flaco.
1571 Molina 1: ni, tlatlalhuati

p[ar]arse enxuto o enflaquecido de carnes. pre: onitlatlalhuatic.
1571 Molina 2: Tlatlalhuati, ni

Magreserse pararse flaco
1780 ? Bnf_361: Tlatla[l]huati, ni

v.inanimé, être plein de fibres, de nerf.
2004 Wimmer: TLAHTLALHUAYOHUA

v.t. tê-., / plaider pour quelqu'un. / insulter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLALHUIA

Apercivido para que balla al combite
1780 ? Bnf_361: Tlatlalhuilli

cosa aque se le ha llegado o echado tierra.
1571 Molina 2: Tlatlalhuilli

cosa arró[n]jada poresos suelos, con enojo e impaciencia.
1571 Molina 2: Tlatlaluitectli

Jeté, lancé à terre avec violence et colère.
2004 Wimmer: TLATLALHUITECTLI

yndustrioso ser.
1571 Molina 1: ni, tlatlalia

determinar pleito.
1571 Molina 1: ni, tlatlalia

poner generalmente.
1571 Molina 1: ni, tlatlalia

ynuentar.
1571 Molina 1: ni, tlatlalia

assentarme muchas vezes, o en diuersas partes o lugares
1547 Olmos_G: ninotlatlalia

determinar
1759 Paredes: tlátlalia, nic

poner añadiendo a otra cosa.
1571 Molina 1: nitla, tlatlalia

poner en diuersas partes.
1571 Molina 1: nitla, tlatlalia

recaudo poner para dezir missa.
1571 Molina 1: nitla, tlatlalia

establecer.
1571 Molina 1: nitla, tlatlalia

Pacificar la tierra por guerra
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia

IX-73, X-1 25 29(2)
1580 CF Index: tlatlalia

Pacificar la tierra por guerra
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia

Yndustrioso ser
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, ni

Ynventar
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, ni

Disfrazarse
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, nite

Sentenciando
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, nite

Poner añadiendo a otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, nitla

Poner en diversas partes
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, nitla

disfraçarse.
1571 Molina 1: nino, tlatlalia

Recaudo poner para decir misa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, nitla

Establecer
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, nitla

poner precio alo que se vende, o hazer constituciones y ordenanças, o poner algo en algun lugar, o industriar, fabricar y componer algo. pre: onitlatlali.
1571 Molina 2: Tlatlalia, ni

poner algo por orden, poner recaudo para dezir missa, o poner algo en diuersas partes, o poner la mesa con sus manteles, pan, cuchillo, salero. &c. o componer canto, o hazer tractado de escriptura. preterito: onitlatlatlali.
1571 Molina 2: Tlatlalia, nitla

remendar algo, o añadir alguna cosa a otra. prete: onitlatlatlalili.
1571 Molina 2: Tlatlalia, nitla

estar hecho gran fuego, un gran montón de brasas, pt. omotlâtlali. (97+)
1565 Sahagún Escolio: tlatlalia, mo

ponerse nublados. (26)
1565 Sahagún Escolio: tlatlalia, mo mixtli

[disponer o repartir las cosas ordenadamente ] ídem [tetlamachia ] o mandar, pt. onitlatlali (36)
1565 Sahagún Escolio: tlatlalia, ni

Disponerse ô prepararse
17?? Bnf_362: motlatlalia

Poner algo; Establecer; Ordenar (esto es poner en orden las gentes, o cosas); Componer algo
17?? Bnf_362: tlatlalia

hazer fuego
1547 Olmos_V ?: nitlatlalia

atesorar o componer
1547 Olmos_V ?: nitlatlatlalia

Atesorar
1547 Olmos_V ?: nitlatlatlallia

v.t. tla-., placer, disposer les choses: composer des chants, des écrits. / v.t. tê-., retenir quelqu'un. / v.réfl. à sens passif, on les dépose. / v.réfl., s'asseoir, s'arrêter souvent, en plusieurs endroits.
2004 Wimmer: TLAHTLALIA

Cf. tlahtlâlia.
2004 Wimmer: TLATLALIA

disponer / instituir
1759 Paredes: tlatlalia, nic

poner algo fuera de casa. prete: quiauac onitlatlali.
1571 Molina 2: Quiauac nitlatlalia

pacificar la tierra por guerra.
1571 Molina 1: tlamach ni, tlatlalia

ensilar trigo, o cosa assi. prete: tlallancuezcomac onitlatlali.
1571 Molina 2: Tlallan__cuezcomac nitlatlalia

poner cada cosa porsi aparte prete: ononquanictlatlali.
1571 Molina 2: Tlatlalia, nonquanic

escriptor que có[m]pone.
1571 Molina 1: tlatlaliani

estimador tassador.
1571 Molina 1: tlatlaliani

Componedor de canto
1780 ? Bnf_361: Tlatlal[i]ani

IX-69, X-15 25 28 35 42
1580 CF Index: tlatlaliani

Poner generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliani

Estimador, tasador
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliani

Escritor q[u]e compone
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliani

Fabricador de alg[u] artificio
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliani

tassador de precio, poeta, o componedor de escriptura, o de canto.
1571 Molina 2: Tlatlaliani

Ajusteur, celui qui ajuste.
2004 Wimmer: TLAHTLALIANI

" notlatlâliâya ", mon estomac.
2004 Wimmer: TLATLALIAYA

concertarse los pleiteantes.
1571 Molina 1: titotlatlalilia

prometer a dios.
1571 Molina 1: nino, tlatlalilia

remendar algo, o añadir alguna cosa ala escriptura que alguno compone, oalo que se cuenta. prete: onictlatlalili.
1571 Molina 2: Tlatlalilia, nic

proponer de hazer alguna cosa, haziendo ley para si, y obligandose aella. preteri: oninotlatlalili.
1571 Molina 2: Tlatlalilia, nino

arbitrar, o determinar y sentenciar entre partes, o dar orden y traça delo que los otros han de hazer. preteri: onitetlatlalili.
1571 Molina 2: Tlatlalilia, nite

Prometer a Dios
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilia, nino

auenirse y concertarse losque traé[n] pleyto y tienen algunas diferencias. prete: otitotlatlalilique.
1571 Molina 2: Tlatlalilia, tito

Arbitrar, juzgar entre partes
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilia, nite

Ley dar generalm[en)te
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilia, nite

sentenciá[n]do dar.
1571 Molina 1: nite, tlatlalilia

arbitrar, juzgar entre partes.
1571 Molina 1: nite, tlatlalilia

ley dar generalmente.
1571 Molina 1: nite, tlatlalilia

v.réfl., quitter ses vêtements, se dépouiller. / v.bitrans. têtla-., / dépouiller quelqu'un de ses vêtements ; / faire des règlements, des ordonnances pour qqn. / mettre quelquechose pour quelqu'un. / v.t. tla-., rapiécer, corriger, ajouter, annoter, mettre une chose parmi d'
2004 Wimmer: TLAHTLALILIA

obligarse con juramento. pre: juramentotica oninotlatlalili.
1571 Molina 2: Iuramentotica ninotlatlalilia

obligarse con juramento.
1571 Molina 1: juramentotica nino, tlatlalilia

idem. preterito: cemmanyan oninotlatlalili. (Cemmanyan ninotlatzontequilia: proponer de todo en todo la emmienda. preterito: cemmá[n]yan oninotlatzontequili.)
1571 Molina 2: Cemmanyan ninotlatlalilia

emplastado, o vngido con vngué[n]to.
1571 Molina 2: Patli tlatlalililli

Industrieusement, avec ordre, régulièrement.
2004 Wimmer: TLATLALILIZTICA

orden o ordenacion de qualquier cosa.
1571 Molina 1: tlatlaliliztli

industria, o composicion de canto, o d[e] escriptura, o ordenança y constitucion.
1571 Molina 2: Tlatlaliliztli

Fabricacion o fabrica de alg[u]n artificio
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztli

Orden o ordenacion de qualquiera cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztli

Habileté, composition de chant, écrit, ordonnance, constitution, règle de conduite, manière de vivre, promesse, estime, prix.
2004 Wimmer: TLATLALILIZTLI

fabricada cosa assi.
1571 Molina 1: tla_tlalilli

determinado pleito.
1571 Molina 1: tlatlalilli

ynuentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlalilli

IV-56, V-184(3), VI-171, IX-77 93, X-192, XI-56 252
1580 CF Index: tlatlalilli

Ley generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlalil[l]i

cosa industriada y fabricada, o cosa establecida y ordenada, o persona detenida de otros en algun lugar.
1571 Molina 2: Tlatlalilli

Fabricada cosa haziendo la por artificio
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilli

Ynventada cosa por inventar
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilli

Determinado pleito
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilli

Ynpedido el que se quiere ir, o detenido el que anda
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilli

Costumbre ô tradition antihua; Vso, ô constumbre; Cosa que esta puesta en orden assi
17?? Bnf_362: tlatlalili

Ce qui a été établi.
2004 Wimmer: TLAHTLALILLI

1. fabriqué, mis en ordre. / fabriqué, mis en ordre. / retenu. En parlant d'une personne. / mis, rentré. En parlant d'une chose. / expression: " ihtic tlatlâlîlli ", plein. / ordonnance, loi. / jabot (de l'oiseau).
2004 Wimmer: TLATLALILLI

excomunion. descomulgado.
1571 Molina 2: Itech tlatlalilli

trigo ensilado. &c.
1571 Molina 2: Tlallan__cuezcomac tlatlalilli

encarcelado.
1571 Molina 1: teilpiloyá[n] tlatlalilli

idem. (Quauhcalco tlatectli: encarcelado.)
1571 Molina 2: Quauhcalco tlatlalilli

Dépôt, magasin, entrepôt.
2004 Wimmer: TLATLALILONI

manera de vestidura o faldriquera.
1571 Molina 1: tlatlaliloyan

almario, faldriquera, o manera de má[n]ga de habito, o de sayo.
1571 Molina 2: Tlatlaliloyan

Manera de vestidura o faldriquera
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliloyan

Armoire ; poche: sorte de manche.
2004 Wimmer: TLATLALILOYAN

componedor de canto, o de escriptura.
1571 Molina 2: Tlatlaliqui

Componedor de canto
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliqui

Compositeur de chant, écrivain, auteur.
2004 Wimmer: TLATLALIHQUI

ardor, abrasamiento de calor, o quemazon.
1571 Molina 2: Tlatlaliztli

Abrasamiento del fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliztli

Ardeur, embrasement, chaleur excessive.
2004 Wimmer: TLATLALIZTLI

abrasamiento de tierra assi.
1571 Molina 2: Tlalli tlatlaliztli

abrir çanja para cimiento de edificio, o para otro effecto. preteri: onitlatlallanan.
1571 Molina 2: Tlatlallanana, ni

çanja para cimiento de pared.
1571 Molina 1: tlatlalla-nantli

Zanja para cimiento de pared
1780 ? Bnf_361: Tlatlalla[n]antli

Creusé, ouvert, en parlant d'un fossé.
2004 Wimmer: TLATLALLANANTLI

soterrado y metido debaxo dela tierra.
1571 Molina 2: Tlatlallanaquilli

Plein de trous, de petits ravins.
2004 Wimmer: TLAHTLALLANCALLOH

minador, o sacador y cauador d[e] tierra.
1571 Molina 2: Tlatlallantatacac

Mineur, celui qui creuse le sol, terrassier.
2004 Wimmer: TLATLALLANTATACAC

idem. (Tlatlallantatacac: minador, o sacador y cauador d[e] tierra.)
1571 Molina 2: Tlatlallantatacani

Mineur, celui qui creuse le sol, terrassier.
2004 Wimmer: TLATLALLANTATACANI

el acto de apartarse vnos de otros, o el espacio que [h]ay de alguna cosa a otra.
1571 Molina 2: Tlatlallotiliztli

Action de s'écarter les uns des autres, espace, intervalle, écartement.
2004 Wimmer: TLATLALLOTILIZTLI

Ecarté, éloigné, laissé, abandonné.
2004 Wimmer: TLATLALLOTILLI

cimiento sobre la haz dela tierra bien pisado.
1571 Molina 1: tlatlalmantli

suelo pisado e ygualado.
1571 Molina 2: Tlatlalmantli

Cimiento sobre la haz de la tierra, bien pisado
1780 ? Bnf_361: Tlatlalmantli

Foulé, uni, nivelé, aplani, en parlant du sol.
2004 Wimmer: TLATLALMANTLI

Action de penser beaucoup, grande réflexion, méditation.
2004 Wimmer: TLAHTLALNANIQUILIZTLI

correr hacia una parte
1645 Carochi: tlàtlaloâ, nino

huir amenudo.
1571 Molina 1: nino, tlatlaloa

correr de aquí para allá
1645 Carochi: tlätlaloa, nino

Huir a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaloa, nino

v.réfl., fuir, courir en tout sens.
2004 Wimmer: TLAHTLALOA

correr de aca para aculla. prete: auic oninotlatlalo.
1571 Molina 2: Auic ninotlatlaloa

lo mesmo es que tlalochtia. pr: onitetlatlalochti.
1571 Molina 2: Tlatlalochtia, nite

Arrebatar algo, o huir con ello
1780 ? Bnf_361: Tlatlalochtia, nite

arrebatar algo e huyr con ello.
1571 Molina 1: nite, tlatlalochtia

v.bitrans. têtla-., enlever quelque chose à quelqu'un en toute hâte.
2004 Wimmer: TLAHTLALOCHTIA

hazer mala al cauallo, o escaramuçar a cauallo. prete: onictlatlalochti in cauallo.
1571 Molina 2: Tlatlalochtia in cauallo, nic

hazer mal al cauallo, o ginetear dá[n]do carreras; &c.
1571 Molina 1: nic, tlatlalochtia yn caua-llo

cosa arrebatada, del que arrebata algo y da ahuir.
1571 Molina 2: Tlatlalochtilli

Enlevé, arraché, pris avec violence par quelqu'un qui se met à fuir.
2004 Wimmer: TLATLALOCHTILLI

plur., de tlaloc, variante de tlaloqueh.
2004 Wimmer: TLATLALOQUEH

Action de ramasser, d'enlever une chose lestement, avec précipitation.
2004 Wimmer: TLATLALOHTILILIZTLI

Celui qui enterre, couvre une chose de terre.
2004 Wimmer: TLATLALPACHOANI

Aparcadura, o cubridura de tierra a alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpacholiztli

cosa aporcada, o cubierta d[e] tierra.
1571 Molina 2: Tlatlalpacholli

Cosa aparcada, o cubierta de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpacholli

v.t. tê-., nouer un manteau sur quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLALPILIA

el acto de abrochar algo assi.
1571 Molina 2: Tlatlalpiliztli

Action de nouer, d'agrafer, de lier une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLALPILIZTLI

cosa ab[]rochada, añudada, o atada.
1571 Molina 2: Tlatlalpilli

Agrafé, attaché, lié, noué, boutonné.
2004 Wimmer: TLAHTLALPILLI

cerraderos de bolsa o de escarcela.
1571 Molina 2: Tlatlalpiloni

Cordons, liens d'une bourse.
2004 Wimmer: TLAHTLALPILONI

soplar en diuersas partes.
1571 Molina 1: ni, tlatlalpitza

soplar algo muchas vezes, o endiuersas partes. pre: onitlatlalpitz.
1571 Molina 2: Tlatlalpitza, ni

Soplar en diversas partes
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpitza, ni

Action de souffler sur une chose plusieurs fois et de tous les côtés.
2004 Wimmer: TLAHTLALPITZALIZTLI

Soufflé à plusieurs reprises.
2004 Wimmer: TLAHTLALPITZALLI

Souffleur, qui souffle beaucoup, de tous les côtés.
2004 Wimmer: TLAHTLALPITZANI

idem. (Tlatlalpitzani: el que sopla assi.)
1571 Molina 2: Tlatlalpitzqui

Souffleur, qui souffle beaucoup, de tous côtés.
2004 Wimmer: TLAHTLALPITZQUI

abrochar, o añudar y atar algo. pre: onitlatlalpi.
1571 Molina 2: Tlatlalpia, ni

Mesuré, arpenté, en parlant d'un champ.
2004 Wimmer: TLAHTLALPOUHTLI

Aporcador, o cubridor de tierra a alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalquimiloani

Celui qui couvre, entoure une chose de terre.
2004 Wimmer: TLATLALQUIMILOANI

Aparcadura, o cubridura de tierra a alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalquimiloliztli

cosa aporcada y cubierta d[e] tierra
1571 Molina 2: Tlatlalquimilolli

terregoso lleno de terrone[s].
1571 Molina 1: tlatlalteyo

cosa llena de terrones.
1571 Molina 2: Tlatlalteyo

Terregoso lleno de terrones
1780 ? Bnf_361: Tlatlalteyo

Plein de mottes de terre.
2004 Wimmer: TLAHTLALTEYOH

Enterré, enfoui, couvert de terre.
2004 Wimmer: TLATLALTOCTLI

Metido debajo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatlaltoctli

Dépeuplé, décimé par la peste, par la guerre, en parlant d'un pays.
2004 Wimmer: TLATLALYOHUAQUILTILLI

pescar peces con red.
1571 Molina 1: ni, tlatlama

cazar y cautivar en la guerra
1645 Carochi: tlàtlama, ni

pescador de peces.
1571 Molina 1: tlatlama

III-9, X-80(3), XI-69(2)
1580 CF Index: tlatlama

pescar, o caçar algo con redes. prete: onitlatlama.
1571 Molina 2: Tlatlama, ni

Pescar con redes.
17?? Bnf_362: tlatlama

pescar con red
1547 Olmos_G: nitlatlama; pret. perfecto onitlatlama

Pescador de Pezes
1780 ? Bnf_361: Tlatlama

Pezcar pezes con red
1780 ? Bnf_361: Tlatlama, ni

v.i., attraper du poisson.
2004 Wimmer: TLAHTLAMA

tlahtlamah, pft. sur mati, avec redupl., homme qui a des connaissances. / tlahtlamah, pft. sur tlama, avec redupl., pêcheur qui attrape le poisson au filet.
2004 Wimmer: TLAHTLAMAH

el que pesca con red
1611 Arenas: tlatlamá

estadalla, carrera o lugar, donde corren hombres o cauallos.
1571 Molina 1: tlatlamaceualoyan

la carrera, o lugar donde corren hombres, o cauallos.
1571 Molina 2: Tlatlamaceualoyan

Estadalla, carrera o lugar, donde corren hombres a caballo
1780 ? Bnf_361: Tlatlamaceualoyan

cosa sacada de otra. s. ymagen, o labor de algun dechado. &c.
1571 Molina 2: Tlatlamachcuitl

Tiré, extrait: image, copie, reproduction.
2004 Wimmer: TLATLAHMACHCUITL

v.t. tla-., travailler artistement quelque chose / v.t. tê-., faire des partages égaux entre des personnes.
2004 Wimmer: TLATLAMACHIA

repartir algo a otros conforme al merecimiento de cada vno dellos. preterito: onitetlatlamachi.
1571 Molina 2: Tlatlamachia, nite

Administrar algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlamachia, nite

administrar algo.
1571 Molina 1: nite, tlatlamachia

v.bitrans. têtla-., distribuer avec justice quelque chose entre différentes personnes.
2004 Wimmer: TLAHTLAMACHIA

imitar (en burla), remedar
2002 Mecayapan: quitajtamachîhua

hazer algo despacio, mansamé[n]te y con sosiego. pret: onitlatlamachiuh.
1571 Molina 2: Tlatlamachiua, ni

Habilement, adroitement, avec dextérité.
2004 Wimmer: TLATLAHMACHILIZTICA

Angl., (false) of pattern. Est dit de mauvais vêtements, Sah10,64 (tlatlâmachilli).
2004 Wimmer: TLATLAHMACHILLI

Enrichi, qui est heureux, dans la prospérité.
2004 Wimmer: TLATLAMACHTILLI

abarrisco lleuar el ladron quanto auia en casa, o d[e]struir el yelo o la piedra y granizo, todas las sembradas, viñas y fructales.
1571 Molina 1: amo tlatlamachuia

v.i., s'étonner, s'émerveiller admirer.
2004 Wimmer: TLAHTLAMAHUIZOA

cazar o pescar algo {para} otro
1645 Carochi: tlàtlamälia, nic

Ce qui sert à attraper des oiseaux, des poissons.
2004 Wimmer: TLAHTLAMALONI

Lieu où quelq'un présente des offrandes.
2004 Wimmer: TLAHTLAMANAYAN

Qui pêche à l'aide de filets.
2004 Wimmer: TLATLAMANI

el que pesca con redes.
1571 Molina 2: Tlatlamani

Pêcheur au filet, qui prend, capture.
2004 Wimmer: TLAHTLAMANI

cosa remendada, remiendo
2002 Mecayapan: tatamánîl

cosa remendada, remiendo
2002 Mecayapan: tatamánîl

remendar vestidura o çapato.
1571 Molina 1: nitla, tlatlamanilia

remendar ropa, o añadir algo a otra cosa. prete: onictlatlamanili.
1571 Molina 2: Tlatlamanilia, nic

echar suertes. prete: onitetlatlamanili.
1571 Molina 2: Tlatlamanilia, nite

echar suertes sin hechizeria. &c prete: onitetlatlamanili.
1571 Molina 2: Tlatlamanilia, nite

idem. pre: otitotlatlamanilique (Tlatlamanilia, nite: echar suertes sin hechizeria. &c prete: onitetlatlamanili.)
1571 Molina 2: Tlatlamanilia, tito

poner añadiendo a otra cosa.
1571 Molina 1: nic, tla-tlamanilia

Sortear echar suertes
1780 ? Bnf_361: Tlatla[m]anilia, nite

Poner añadiendo a otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlamanilia, nic

Remendar vestidura, o zapato
1780 ? Bnf_361: Tlatlamanilia, nitla

sortear echar suertes.
1571 Molina 1: nite, tlatlamanilia

v.récipr., tito-., se jeter des sorts mutuellement. / v.t. tla-., rapiécer, raccommoder un objet, ajouter quelque chose à une autre. / v.t. tê-., faire des offrandes à différentes divinités.
2004 Wimmer: TLAHTLAMANILIA

distinguir, o diuidir en partes. prete: onitlatlatlamantili.
1571 Molina 2: Tlatlamantilia, nitla

v.t. tla-., diviser, distinguer, séparer, mettre une chose en plusieurs partie.
2004 Wimmer: TLAHTLAMANTILIA

v.inanimé, être divisé, séparé, mis à part.
2004 Wimmer: TLATLAMANTIHTICAH

repartido estar y diuidido é[n] partes cada cosa porsi.
1571 Molina 1: tlatlamantitica

cosa diuidida y distinguida, o cosa que esta puesta y partida en partes, cada cosa por si.
1571 Molina 2: Tlatlamantitica

Estar partido y dividido en partes cada cosa por si
1780 ? Bnf_361: Tlatlamantitica

yr en orden, o par orden cada esquadron porsi. preter: otlatlamantitiaque.
1571 Molina 2: Tlatlamantitiui

los pescadores, ca. notlatlamacauh. (26+)
1565 Sahagún Escolio: tlatlamaque

desmá[n]darse y atreuerse a hazer algo.
1571 Molina 1: anitlatlamati

momo contrahazedor.
1571 Molina 1: tlatlamati

ser juglar o representar humarrache y momo. prete: onitlatlamatic.
1571 Molina 2: Tlatlamati, ni

Mono contra hazedor
1780 ? Bnf_361: Tlatlamati

v.i., être des bouffon, faire des gestes, des grimaces (S).
2004 Wimmer: TLAHTLAMATI

el que es assi juglar. &c.
1571 Molina 2: Tlatlamatini

Bouffon, plaisant (S).
2004 Wimmer: TLAHTLAMATINI

Donde no hay nada, puro pensamiento
1984 Tzinacapan: tatamatitok

Avec des escaliers.
2004 Wimmer: TLATLAMAYOH

el acto de mirar recta y derechamente la cosa que se haze, o de nivelar algo con cartauon o plomada, paraque vaya derecho.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca ittaliztli

Entendida muy bien la cosa q[ue] se dize, o comprehenderla
1780 ? Bnf_361: Tlatlamelauhcaca[c]tli

Compréhension complète, action de saisir parfaitement les choses.
2004 Wimmer: TLAHTLAMELAUHCACAQUILIZTLI

Action de voir parfaitement ce qui se fait, nivellement à l'aide de l'équerre, ou du fil à plomb.
2004 Wimmer: TLAHTLAMELAUHCAITTALIZTLI

Celui qui voit bien une chose, qui nivelle, met d'aplomb.
2004 Wimmer: TLAHTLAMELAUHCAITTANI

Fil à plomb, équerre, tout instrument servant à niveler.
2004 Wimmer: TLAHTLAMELAUHCAITTONI

guardar hazienda.
1571 Molina 1: ni, tlatlameti

auaricia tener.
1571 Molina 1: ni, tlatlameti

ser auariento. pre: onitlatlamet.
1571 Molina 2: Tlatlameti, ni

Guardar hazienda
1780 ? Bnf_361: Tlatlameti, ni

Avaricia tener
1780 ? Bnf_361: Tlatlameti, ni

v.i., lésiner, être avare. mesquin.
2004 Wimmer: TLAHTLAMETI

Avare, mesquin, chiche.
2004 Wimmer: TLAHTLAMETL

Avarice, mesquinerie, lésinerie.
2004 Wimmer: TLAHTLAMEYOTL

auaricia, o escaseza.
1571 Molina 1: tlatlameyotl

Avaricia, o escazeza
1780 ? Bnf_361: Tlatlam[e]yotl

escasseza o auaricia.
1571 Molina 2: Tlatlameyotl

v.inanimé, atteindre + locatif.
2004 Wimmer: TLAHTLAMI

I-49, II-142(2)
1580 CF Index: tlatlamj

v.t. tla-., couvrir, recouvrir.
2004 Wimmer: TLAHTLAMIA

acabar, ganar, concluir o consumir algo. pre: onitlatlami.
1571 Molina 2: Tlatlamia, ni

calunniar aalguno.
1571 Molina 1: tetech nitlatlamia

culpar a otro faltamente.
1571 Molina 1: tetech ni, tlatlamia

achacar algo a otro e imponer le y acusarle de alguna cosa que no cometio. p: tetech onitlatlami.
1571 Molina 2: Tlatlamia, tetechni

dissipateur, prodigue. / expression, " têtech tlatlamiâni ", calomniateur, faux témoin. / qui achève, termine une chose.
2004 Wimmer: TLATLAMIANI

có[n]sumidor, y gastador de algo, o el que acaba y concluye alguna obra.
1571 Molina 2: Tlatlamiani

Hazedor hasta el cabo
1780 ? Bnf_361: Tlatlamiani

caluniador o testimoniero.
1571 Molina 2: Tetech tlatlamiani

Action de dissiper, de terminer une chose, prodigalité.
2004 Wimmer: TLATLAMILIZTLI

Achevé, fini, consommé.
2004 Wimmer: TLATLAMILLI

cosa consumida y acabada. s. la comida o beuida. &c.
1571 Molina 2: Tlatlamilli

acabar la obra que comence. pret: onitlatlamilti.
1571 Molina 2: Tlatlamiltia, ni

Où il y a beaucoup de côtes, de pentes raides.
2004 Wimmer: TLAHTLAMIMILOLLAH

Sarcleur, qui arrache les mauvaises herbes.
2004 Wimmer: TLAHTLAMOLEHUIANI

el que sacha o escarda la ortaliza.
1571 Molina 2: Tlatlamoleuiani

sachar o escardar la ortaliza.
1571 Molina 1: ni, tlatlamoleuilia

Sachar? o escardar la hortaliza
1780 ? Bnf_361: Tlatlamoleuilia, ni

Sarcleur, qui arrache les mauvaises herbes.
2004 Wimmer: TLAHTLAMOLEHUILIANI

Sarclage, action d'arracher les mauvaises herbes.
2004 Wimmer: TLAHTLAMOLEHUILIZTLI

el acto y obra de sachar o escardar las plantas.
1571 Molina 2: Tlatlamoleuiliztli

v.réfl., frapper de façon répétée, en parlant du coeur.
2004 Wimmer: TLAHTLAMOTLA

rozar (terreno), limpiar (el campo para la siembra)
2002 Mecayapan: tatampahuiá

rozar, limpiar (el campo para la siembra)
2002 Mecayapan: tatampahuiá

XII-34
1580 CF Index: tlatlän

idem. (Tlatlanalhuilli: cosa empeorada.)
1571 Molina 2: Tlatlanauitilli

Empiré, envenimé, devenu pire.
2004 Wimmer: TLATLANALHUILLI

Enconada llaga, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatlanalhuilli

Action de couper une chose avec les dents, morsure.
2004 Wimmer: TLATLANCOTONALIZTLI

el acto de cortar algo con los dientes, o de morder alguna cosa, sacando bocado.
1571 Molina 2: Tlatlancotonaliztli

Adellantada cosa es morder, sacando bocado
1780 ? Bnf_361: Tlatla[n]cotonalli

cosa cortada con los dientes, o mordida demanera que se saco bocado entero.
1571 Molina 2: Tlatlancotonalli

Celui qui coupe une chose avec les dents.
2004 Wimmer: TLATLANCOTONANI

el q[ue] corta algo có[n] los dientes assi
1571 Molina 2: Tlatlancotonani

Apretar con enojo
1780 ? Bnf_361: Tlatlanqua, nino

v.réfl., gronder, rechigner, serrer les dents avec colère, impatience.
2004 Wimmer: TLAHTLANCUA

apretar los dientes con enojo.
1571 Molina 1: nino, tlatlanqua

regañar o apretar los dientes có[n] impaciencia y gran enojo. pre: oninotlatlanqua.
1571 Molina 2: Tlatlanqua, nino

Adellantada cosa, sin morder ni sacar bocado
1780 ? Bnf_361: Tlatlanqualli

cosa mordida o adentellada.
1571 Molina 2: Tlatlanqualli

botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLATLANCUAYEH

Qui a une articulation.
2004 Wimmer: TLATLANCUAYOH

Qui a beaucoup de dents.
2004 Wimmer: TLAHTLANEH

oler para sacar por rastro.
1571 Molina 1: ni, tlatlanecui

Rastrear por el olor como podenco.
1780 ? Bnf_361: Nitlatlanecui.

oler como podenco, para sacar por rastro. &c. pre: onitlatlanecu.
1571 Molina 2: Tlatlanecui, ni

Olor para sacar por rastro
1780 ? Bnf_361: Tlatlanecui, ni

rastrear por el olor como podenco.
1571 Molina 1: nitlatlanecui

v.i., acheter et revendre, se livrer au petit négoce.
2004 Wimmer: TLAHTLANECUILOA

v.bitrans. motla-., emprunter quelque chose.
2004 Wimmer: TLATLANEHUIA

alquilar bestia, o heredad de alguno.
1571 Molina 1: nino, tlatlane-uia

tomar prestado, lo que se torna a boluer enla mesma especie. prete: oninotlatlaneui.
1571 Molina 2: Tlatlaneuia, nino

Alquilar bestia, o heredad de alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuia, nino

Tomarse prestado
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuia, nino

prestar lo que se torna a boluer a su dueño enla mesma especie. pre: onitetlatlaneuhti.
1571 Molina 2: Tlatlaneuhtia, nite

arrendar, dar algo a renta.
1571 Molina 1: nite, tlatlaneuhtia

emprestar lo que se buelue en la mesma especie.
1571 Molina 1: nite, tlatlaneuhtia

prestar como quiera.
1571 Molina 1: nite, tlatlaneuhtia

prestar lo mesmo que se torna.
1571 Molina 1: nite, tlatlaneuhtia

Emprestar lo que se vuelbe en la misma especie
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuhtia

Arrendar, dar algo a renta
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuhtia, nite

Prestar como quie?
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuhtia, nite

Prestar lo mismo que se torna
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuhtia, nite

emprestada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlatlane-uhtli

cosa que se tomo prestada, o que se empresto a alguno.
1571 Molina 2: Tlatlaneuhtli

Arrendada cosa o dada de renta
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuhtli

Emprentada cosa, bolbiendola en la misma especie
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuhtli

v.inanimé, être toujours resplendissant.
2004 Wimmer: TLATLANEZTIHCAC

aparece gran claridad, pt. otlatlaneztimoquetz. (9-)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaneztimoquetza

pedir; preguntar [pret.: quitajtan]
2002 Mecayapan: quitajtani

v.i., poser des questions.
2004 Wimmer: TLAHTLANI

Qui brûle.
2004 Wimmer: TLATLANI

preguntar -véase ìtlani
1645 Carochi: tlàtláni, ni

Pedir con insistencia
1984 Tzinacapan: kitajtani

apostar.
1571 Molina 1: tito, tlatlani

ganar algo en el juego -véase tläni
1645 Carochi: tlátläni, ni

preguntar
1611 Arenas: tlahtlani, ni

Ganar con frecuencia, competir
1984 Tzinacapan: kitätäni

ganar en juego
1547 Olmos_G: nitlatlani; pret. perfecto onitlatlan

preguntar / saber
1551-95 Docs_México: tlatlani, ni

yo pido o pregunto
1692 Guerra: nitlatania

Abrasarse del fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatlani

Pezcudar? O preguntar
1780 ? Bnf_361: Tlatlani, nite

Apostar
1780 ? Bnf_361: Tlatlani, tito

preguntar
1611 Arenas: tlatlani, nic

pesquisar algun maleficio.
1571 Molina 1: tetlan ni, tlatlani

v.t. tê-., interroger quelqu'un de façon répétée. / v.réfl., faire son examen de conscience.
2004 Wimmer: TLAHTLANIA

ganar (dinero)
2002 Mecayapan: tatâniá

ganar (dinero)
2002 Mecayapan: tatâniá

preguntar
1547 Olmos_V ?: nitetlatlania

considerar o pensar algo contigo mismo.
1571 Molina 1: nino, tlatlania

aconsejarse.
1571 Molina 1: nino, tlatlania

recoger o ayuntar los pecados para confessarse dellos.
1571 Molina 1: nino, tlatlania

ayuntar y recoger los peccados, trayendo los ala memoria para los confessar.
1571 Molina 1: nino, tlatlania

preguntar
1611 Arenas: tlahtlani[a], nic

Pedir
1765 Cortés y Zedeño: Tactania

Cobrar
1765 Cortés y Zedeño: Tactania

Preguntar
1765 Cortés y Zedeño: Tactania

Demandar en juicio
1765 Cortés y Zedeño: Tactania

Preguntar
1765 Cortés y Zedeño: Tactania

Preguntar; Pedir; Examinar
17?? Bnf_362: tlatlania

preguntar
1551-95 Docs_México: tlatlani[a], ni

preguntar / preguntar a / [preguntar a] / [preguntar]
1551-95 Docs_México: tlatlania, nic

preguntarle
1551-95 Docs_México: tlatlania, nite

examinarse el pecador para se confessar, o preguntar algo asi mismo, o recurrir la memoria. pre: oninotlatlani.
1571 Molina 2: Tlatlania, nino

preguntar algo a otro, e inquirir o pesquisar de algun negocio. preterito: onitetlatlani.
1571 Molina 2: Tlatlania, nite

esaminar.
1571 Molina 1: nite, tlatlania

preguntar.
1571 Molina 1: nite, tlatlania

pescudar o preguntar.
1571 Molina 1: nite, tlatlania

preguntar tomando el dicho al testigo.
1571 Molina 1: nite, tlatlania

tomar cuenta.
1571 Molina 1: nite, tlatlania

ynquirir.
1571 Molina 1: nite, tlatlania

Considerar o pensar algo consigo mismo
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nino

Aconsejarse
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nino

Ayuntar y recoger los pecados trayendolos a la memoria para confesarlos
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nino

Recoger o ayuntar los pecados para confesarse dellos
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nino

Aconsejarse
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nino

Ynquirir
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nite

Preguntar tomando el dicho al testigo
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nite

Tomar cuenta
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nite

Encaminar
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nite

Preguntar
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nite

pedir consejo.
1571 Molina 1: nite, tlatlanian

Pedir consejo
1780 ? Bnf_361: Tlatlanian, nite

informarse de (alguien) (Rev. de tlatlania) / preguntar a (Rev. de tlatlani)
1551-95 Docs_México: tlatlanilia, nicno

mandar llamar
1551-95 Docs_México: tlatlanillia, nicno

Pedimiento
1765 Cortés y Zedeño: Tactaniliz

Question, o pregunta
1765 Cortés y Zedeño: Tactaniliz

Peticion que se da al Principe
1765 Cortés y Zedeño: Tactanilizti

fue preguntado
1551-95 Docs_México: tlatlanilloc

v.passif sur ihtlania.
2004 Wimmer: TLAHTLANILO

[ser preguntado al testigo] sin tomar juramento
1551-95 Docs_México: tlatlanilo

Celui qui recherche, interroge.
2004 Wimmer: TLAHTLANINI

caractère, curieux.
2004 Wimmer: TLATLANINI

Abaissement, humiliation, dissimulation, action de cacher les fautes d'autrui.
2004 Wimmer: TLATLANITLAZALIZTLI

abatimiento y humillació[n] del q[ue] es abatido y humillado de otros, o dissimulacion y encubrimiento de culpa de otros.
1571 Molina 2: Tlatlanitlaçaliztli

el acto de abatir a otro humillandose (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlatlanitlazaliztli

Encubridor de la culpa del otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlanitlazani

Celui qui abaisse, humilie autrui.
2004 Wimmer: TLATLANITLAZANI

el que abate a otro desta manera.
1571 Molina 2: Tlatlanitlaçani

p[er]sona humillada y abatida de otros
1571 Molina 2: Tlatlanitlaztli

v.réfl., perdre quelque chose au jeu. / v.t. tê-., perdre au jeu ce qui appartient à autrui.
2004 Wimmer: TLATLANIHTOA

Mise, ce que l'on peut risquer au jeu.
2004 Wimmer: TLATLANIHTOLLI

Alabarse con jactancia y presuncion
1780 ? Bnf_361: Tlatlanitztia, nino

v.réfl., se vanter, se louer souvent.
2004 Wimmer: TLAHTLANITZTIA

alabarse con jactancia y presumpcion.
1571 Molina 1: nino, tla-tlanitztia

jactarse y alabarse muchas vezes. pre: oninotlatlanitzti.
1571 Molina 2: Tlatlanitztia, nino

v.i., raconter souvent des choses.
2004 Wimmer: TLAHTLANONOTZA

Adellentada cosa, mordiendo sin sacar bocado
1780 ? Bnf_361: Tlatlanquechilli

idem. (Tlatlanqualli: cosa mordida o adentellada.)
1571 Molina 2: Tlatlanquechilli

estar señalados (los límites)
1551-95 Docs_México: oncan tlatlanti

hasta donde llega? / hasta donde se señala
1551-95 Docs_México: oncan tlatlantica

Etre mis, posé, reposé.
2004 Wimmer: TLATLANTOC

viga que descansa en pared.
1571 Molina 2: Tepampan tlatlantoc vetzcayotl

viga que descanssa en pared.
1571 Molina 1: tepá[n]pan tlatlá[n]toc vetz_cayotl

1. affranchi, privilégié, favorisé, exempté, traité avec bonté, généreusement. / affranchi, privilégié, favorisé, exempté, traité avec bonté, généreusement. / touché de pitié, compatissant.
2004 Wimmer: TLATLAOCOLILLI

Horro, o horra de esclavo
1780 ? Bnf_361: Tlatla[o]colilli

el que es horro, de esclauo que era primero, o persona priuilegiada y esenta, o persona apiadada, o a quien se hizo misericordia.
1571 Molina 2: Tlatlaocolilli

Attristé, affligé par les autres.
2004 Wimmer: TLATLAOCOLTILLI

entristecido y angustiado de otros.
1571 Molina 2: Tlatlaocoltilli

agallas dela garganta.
1571 Molina 2: Quech tlatlaulli

idem. (Quech tlatlaulli: agallas dela garganta.)
1571 Molina 2: Quech tlatlaullotl

Celui qui utilise des grains de maïs.
2004 Wimmer: TLATLAOYOTIANI

Ce à quoi on peut ajouter des grains de maïs.
2004 Wimmer: TLATLAOYOTILONI

Hazerse pedazos alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapaca

v.inanimé, tomber en morceaux.
2004 Wimmer: TLATLAPACA

quebrarse cosas delicadas en muchos pedazos
1645 Carochi: tlátlápáca, 3ª

hazerse pedaços alguna cosa.
1571 Molina 1: tlatlapaca

hazerle pedaços el pan, o las vasijas de barro o de vidrio. &c. pre: otlatlapacac.
1571 Molina 2: Tlatlapaca

lauar alguna cosa muchas vezes, o lauar en diuersas partes. pre: onitlatlapacac. vel. onitlatlapac.
1571 Molina 2: Tlatlapaca, ni

v.i., venir soigneusement couvert de (+ adverbe).
2004 Wimmer: TLAHTLAPACHIUHTIHUITZ

Aparcador, o cubridor de tierra a alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachoani

Atapador, el que se tapa algo, cubriendola. Vide tlapachoa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachoani

Cobijador de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachoani

Celui qui couvre, cache une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAPACHOANI

atapador, s: el queatapa algo.
1571 Molina 1: tlatlapachoani

Encubridamiento de algo generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholiztli

Atapadura, el acto de atapar algo, cubriendola. Vide tlapachoa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholiztli

Action de couvrir, de cacher une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAPACHOLIZTLI

atapadura tal, s: el acto de atapar algo.
1571 Molina 1: tlatlapacho_liztli

Cosa atapada o cubierta. Vide tlapachoa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholli

Callada cosa, que no se divulga
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholli

Encubierto algo generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholli

callada cosa que no se diuulga.
1571 Molina 1: tlatlapacholli

Atapador ô cobertor. vid. tlapachoa.
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholoni.

Coberton ô cuvierta de qualquiera cosa
17?? Bnf_362: tlatlapacholoni

Celui qui couvre ou cache une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAPACHOHQUI

Cobijador de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachoqui

Encubridor de algo generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachoqui

v.réfl., être tout aspergé, tacheté de couleur (rouge).
2004 Wimmer: TLAHTLAPALALPICHIA

v.t. tla-., rayer de diverses couleurs. / v.réfl. à sens passif, être rayé de diverses couleurs.
2004 Wimmer: TLAHTLAPALHUAHUANA

Bravoure, valeur, courage, intrépidité, grandeur d'âme.
2004 Wimmer: TLATLAHPALIUHCAHUILIZTLI

Rayé de diverses couleurs, nuancé, multicolore.
2004 Wimmer: TLAHTLAPALLI

Listada cosa de diversas colores
1780 ? Bnf_361: Tlatlapalli

listada cosa de diuersas colores.
1571 Molina 1: tlatlapalli

VIII-76, X-184, XI-56, XII-119
1580 CF Index: tlatlapalli

cosa listada de diuersos colores, assi como manta o paramento. &c.
1571 Molina 2: Tlatlapalli

v.i., boire souvent
2004 Wimmer: TLAHTLAPALOA

Visitar a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlatlapaloa, nonte

visitar amenudo.
1571 Molina 1: nonte, t[l]atlapaloa

v.t. nontê-., aller visiter quelqu'un très souvent.
2004 Wimmer: TLAHTLAHPALOA

prouar muchos vinos o cosa semejante. pre: onitlatlapalo.
1571 Molina 2: Tlatlapaloa, ni

Visiteur habituel, qui visite souvent.
2004 Wimmer: TLAHTLAHPALOANI

Salué, visité, qui reçoit beaucoup de visiteurs.
2004 Wimmer: TLAHTLAHPALOLLI

el que es saludado o visitado de otros.
1571 Molina 2: Tlatlapalolli

v.t. tla-., teindre, colorier quelque chose de diverses couleurs.
2004 Wimmer: TLAHTLAPALPOHUA

v.réfl. à sens passif, être multicolore.
2004 Wimmer: TLATLAPALPOHUA

Multicolore, nuancé, rayé de diverses couleurs.
2004 Wimmer: TLATLAPALPOUHQUI

manta listada de diuersidad de colores, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatlapalpouhqui

botanique, nom d'une herbe médicinale.
2004 Wimmer: TLATLAPALTIC

v.t. tla-., briser en pièces. / v.réfl. à sens passif, être mis en pièces.
2004 Wimmer: TLAHTLAPANA

Desmenuzar pedazos grandes
1780 ? Bnf_361: Tlatlapana, nitla

Hazer pedazos alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapana, nitla

v.t. tla-., briser une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLATLAPANA

hazer pedaços alguna cosa.
1571 Molina 1: nitla, tlatlapana

desmenuzar pedaços grandes.
1571 Molina 1: nitla, tlatlapana

Despedazar
1765 Cortés y Zedeño: Tactapana

X-26 27 74, XI-23 24(2) 26 42 47 50 54
1580 CF Index: tlatlapana

hazer pedaços y quebrantar algunas cosas. pre: onitlatlatlapan.
1571 Molina 2: Tlatlapana, nitla

Quebradura de ollas, vasos, tablas, o piedras. vid tlapana
1780 ? Bnf_361: Tlatlapan[a]liztli

Cassure, action de briser, de mettre une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLATLAPANALIZTLI

el acto de despedaçar o quebrantar algunas cosas.
1571 Molina 2: Tlatlapanaliztli

botanique, nom d'une plante médicinale purgative.
2004 Wimmer: TLATLAPANALTIC

Celui qui casse, brise, met en morceaux.
2004 Wimmer: TLATLAPANANI

el que haze pedazos alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlapanani

resquebrajarse.
1571 Molina 1: ni, tlatlapani

Requebrajarse
1780 ? Bnf_361: Tlatlapani, ni

v.inanimé, se briser, se mettre en morceau.
2004 Wimmer: TLATLAPANI

hazerse pedaços algo.
1571 Molina 2: Tlatlapani

Mis en morceaux, brisé, cassé, morcelé.
2004 Wimmer: TLATLAPANQUI

Medio despedazado
1765 Cortés y Zedeño: Tactapantica

v.inanimé, aller se brisant, s'effritant, se mettant en morceaux, en parlant d'une chose.
2004 Wimmer: TLATLAPANTIUH

yrse quebrá[n]do algo. p: otlatlapá[n]tia.
1571 Molina 2: Tlatlapantiuh

Caseada cosa de algo quebrandola
1780 ? Bnf_361: Tlatlapantli

Demenuzada cosa asi o hecha pedazos
1780 ? Bnf_361: Tlatlapantli

Descaxcadas mazorcas de cacao
1780 ? Bnf_361: Tlatlapantli

1. brisé, cassé, mis en morceaux. / brisé, cassé, mis en morceaux. / bois qui brûle bien.
2004 Wimmer: TLATLAPANTLI

descaxcadas maçorcas de cacao.
1571 Molina 1: tlatlapantli

desmenuzada cosa asi, o hecha pedaços.
1571 Molina 1: tlatlapá[n]tli

Desmenuzar pan, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatlapa[t]za, nitla

Hazer pedazos alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapatza, nitla

quebrar cosas delicadas en muchos pedazos
1645 Carochi: tlátlápátza, nitla

v.t. tla-., mettre quelque chose en pièces ou briser qqch. en nombreux morceaux..
2004 Wimmer: TLATLAPATZA

hazer pedaços alguna cosa.
1571 Molina 1: nitla, tlatlapatza

desmenuzar pan o cosa semejante.
1571 Molina 1: nitla, tlatlapatza

Desmenusar ô desmigajar
17?? Bnf_362: tlatlapatza

despedaçar, o quebrantar algo é[n] muchas partes. pre: onitlatlatlapatz.
1571 Molina 2: Tlatlapatza, nitla

Celui qui porte des choses sur un brancard.
2004 Wimmer: TLATLAPECHHUIANI

Celui qui porte des choses sur un brancard
2004 Wimmer: TLATLAPECHHUIHQUI

Borrachear templadamente
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuia

Provar muchos vinos para se hartar de ellos socolor de querer comprar vino *
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuia, nino

prouar muchos vinos para se hartar dellos, socolor de querer comprar vino.
1571 Molina 1: nino, tlatlapeuia

borrachear templadamente.
1571 Molina 1: nino, tla_tlapeuia

acrecentar, augmentar, o añadir algo. pre: onitlatlapeui.
1571 Molina 2: Tlatlapeuia, ni

emborracharse algun tanto, o estar vn poco alegre por auer beuido bien, o prouar muchas maneras de vino, hasta quedar harto y contento de beuer, sin pagar nada. &c. pre: oninotlatlapeui.
1571 Molina 2: Tlatlapeuia, nino

dar alogro. pre: tetech onitlatlapeui.
1571 Molina 2: Tetech nitlatlapeuia

Celui qui ajoute, augmente, grossit, élargit une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAPEHUIANI

Armador de cepo a los animales
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuiani

Añadidor de lo que esta falto
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuiani

1. action d'accroitre, d'ajouter, d'augmenter une chose. / action d'accroitre, d'ajouter, d'augmenter une chose. / action d'épouvanter, d'effaroucher.
2004 Wimmer: TLAHTLAPEHUILIZTLI

el acto de añadir o acrecentar algo, o el acto de oxear algo.
1571 Molina 2: Tlatlapeuiliztli

Añadida cosa, a lo q[u]e esta falto
1780 ? Bnf_361: Tlatlap[e]uilli

1. ajouté, augmenté. / ajouté, augmenté. / effarouché. / moqué, plaisanté, berné, à qui l'on enlève le siège et qui tombe à terre.
2004 Wimmer: TLAHTLAPEHUILLI

Burlado el que se iba a sentar en la silla
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuilli

cosa añadida, o acrecentada, o cosa oxeada, o persona burlada por via de passatié[m]po, quando le quitan depresto la silla, oel bá[n]co donde se yua a assentar, y da consigo entierra cayendo despaldas.
1571 Molina 2: Tlatlapeuilli

Ojeados conejos o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuiltin

v.impers., faire de nombreux éclairs.
2004 Wimmer: TLAHTLAPETLANI

v.impers., faire des éclairs
2004 Wimmer: TLATLAPETLANI

relampaguear, pt. otlatlapetlan. (4+)
1565 Sahagún Escolio: tlatlapetlani

relampaguear. p: otlatlapetlan.
1571 Molina 2: Tlatlapetlani

v.t. tla-., boire d'une chose en divers endroits.
2004 Wimmer: TLAHTLAPEUHCAI

Bevedor en muchas tabernas, hasta embeodarse
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuhcaini

idem. (Tlatlapic prophetaitoliztli: falsa prophecia.)
1571 Molina 2: Tlatlapicteneualiztli

ser un usurero que da a logro
1759 Paredes: tlatlapihua, ni

lo mesmo es que tlatlapeuia. pre: onitlatlapiui.
1571 Molina 2: Tlatlapiuia, ni

el que suple, o añade y acrecienta algo.
1571 Molina 2: Tlatlapiuiani

Cf. la variante tlahtlapêhuiâni.
2004 Wimmer: TLAHTLAPIHUIANI

Acreditador de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapiuiani

Cf. la variante tlahtlapêhuîliztli.
2004 Wimmer: TLAHTLAPIHUILIZTLI

lo mesmo es que tlatlapeuilli.
1571 Molina 2: Tlatlapiuilli

Cf. la variante tlahtlapêhuîlli.
2004 Wimmer: TLAHTLAPIHUILLI

fingir, o mentir frequentemente. pre: onitlatlapic.
1571 Molina 2: Tlatlapiqui, ni

el acto de forgicar y dezir cosas no verdaderas.
1571 Molina 2: Tlatlapiquiliztli

caluniado, o acusado falsamente.
1571 Molina 2: Tlatlapiquilli

Calomnié, accusé faussement.
2004 Wimmer: TLAHTLAPIQUILLI

el que inuenta mentiras muchas vezes.
1571 Molina 2: Tlatlapiquini

Menteur, qui ne dit que des faussetés.
2004 Wimmer: TLAHTLAPIQUINI

soplar muchas vezes. pre: onitlatlapitz.
1571 Molina 2: Tlatlapitza, ni

reir alto, con gran gasajado y d[e]masiadamente, o cantar con boz delgada y mugeril. pre: onitlatlapitzauh.
1571 Molina 2: Tlatlapitzaua, ni

cantar delgado o tiple como muger.
1571 Molina 1: ni, tlatlapitza_ua

Cantar delgado o tiple como mujer
1780 ? Bnf_361: Tlatlapitzaua, ni

Rire excessif, extraordinaire, éclats de rire.
2004 Wimmer: TLAHTLAPITZAHUALIZTLI

Grand rieur, qui rit fort, aux éclats.
2004 Wimmer: TLAHTLAPITZAHUANI

la hora de tocar las bocinas, ca. notlapitzalizpan. (6)
1565 Sahagún Escolio: tlatlapitzalizpan

v.impers. avec redupl. sur pîtza, on fait résonner les trompettes.
2004 Wimmer: TLAHTLAPITZALO

el que sopla muchas vezes.
1571 Molina 2: Tlatlapitzqui

Celui qui souffle beaucoup.
2004 Wimmer: TLAHTLAPITZQUI

Portero que guarda la casa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapo

portero q[ue] guarda la casa.
1571 Molina 1: tlatlapo

platicar, conversar
2002 Mecayapan: tâtapohua

platicar, conversar [fut.: tâtapohuas]
2002 Mecayapan: tâtapohua

Boquear, abrir la boca
1765 Cortés y Zedeño: Tactapoa[ ]camac

abrir algo. pre: onitlatlapo.
1571 Molina 2: Tlatlapoa, ni

cosa abierta, o desatapada.
1571 Molina 2: Tlatlapolli

Desatapado de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlapolli

enloquecido, o desatinado y turbado, porle dar priessa los que le persiguen.
1571 Molina 2: Tlatlapololtilli

llaue para abrir y cerrar.
1571 Molina 2: Tlatlapoloni

rasposo, roñoso, tosco
2002 Mecayapan: dadapoti'

hazerse ya de noche. pre: otlatlapoyauac.
1571 Molina 2: Tlatlapoyaua

v.impers., être déjà nuit, faire sombre.
2004 Wimmer: TLATLAPOYAHUA

estar a punto de amanecer (el día)
2002 Mecayapan: tajtapoyajto'

giron, o nesga que se añade a la vestidura.
1571 Molina 2: Tlatlaquechillotl

Bordure d'un habit, pointe d'étoffe qui sert à donner de l'ampleur à un vêtement.
2004 Wimmer: TLAHTLAQUECHILLOTL

el acto de contar fabulas y có[n]sejas.
1571 Molina 2: Tlatlaquetzaliztli

Action de conter des fables, des plaisanteries.
2004 Wimmer: TLAHTLAQUETZALIZTLI

Celui qui raconte des histoires, conteur.
2004 Wimmer: TLAHTLAQUETZANI

los que cuentan fabulas, o consejas.
1571 Molina 2: Tlatlaquetzque

el que dize, o cuenta fabulas assi.
1571 Molina 2: Tlatlaquetzqui

Crépi, enduit de tous les côtés.
2004 Wimmer: TLAHTLAHQUILLI

espantado, o asombrado de trueno, o de otro estruendo, o ruido supito.
1571 Molina 2: Tlatlaquiçauilli

Effrayé, épouvanté d'un bruit subit, d'un éclat de foudre.
2004 Wimmer: TLATLAQUIZAHUILLI

Méprisé, rejeté, rebuté, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAHTLATELCHIHUALLI

Escarnecido q[u]e le ha acaecido algun desastre
1780 ? Bnf_361: Tlatlatelch[i]ui[li]lli

persona de quien se a hecho inquisicion y pesquisa.
1571 Molina 2: Tlatlatemolilli

Examiné, vérifié, qui a fait l'objet d'une enquête
2004 Wimmer: TLAHTLATEMOLILLI

Assigné, cité, sommé de comparaître.
2004 Wimmer: TLAHTLATENEHUILILLI

mayordomo *AF
1598 Tezozomoc: TLATLATI

el que guarda alguna cosa, o el que haze fuego, o el que esconde algo.
1571 Molina 2: Tlatlati

Personne qui cache ou garde des choses, magasinier, trésorier.
2004 Wimmer: TLAHTLATIH

tlatlâtih, pft. sur tlâtia, celui qui garde, cache une chose. / tlatlatih, pft. sur tlatia, celui qui fait du feu.
2004 Wimmer: TLATLATIH

hazer lumbre.
1571 Molina 1: ni, tlatlatia

III-8, XI-89 229
1580 CF Index: tlatlatia

esconderse en varios lugares y tiempos
1645 Carochi: tlàtlätia, nino

hazer fuego, o esconder algo. pre: onitlatlati.
1571 Molina 2: Tlatlatia, ni

matar a otro. preterito: onitetlatlati. metapho.
1571 Molina 2: Tlatlatia, nite

Esconder en muchos lugares
1984 Tzinacapan: kitajtätia

atizar el fuego
1645 Carochi: tlátlátia, ni

v.t. tê-., tuer qqn.
2004 Wimmer: TLAHTLATIA

Cf. tlahtlatia.
2004 Wimmer: TLATLATIA

Hazer lumbre
1780 ? Bnf_361: Tlatlatia, ni

Matar
1780 ? Bnf_361: Tlatlatia, nite

esconderse
1629 Alarcón: tlatlatia, n-on

sepultar a
1629 Alarcón: tlatlatia, nite

Esconderse
1765 Cortés y Zedeño: Motatactia

Atizar el fogon ô
17?? Bnf_362: tlatlatia

Trasponer escondiendo
1765 Cortés y Zedeño: Tactatia

quemar a
1629 Alarcón: tlàtlatia, nite

matar.
1571 Molina 1: nite, tlatlatia

ensilar pan.
1571 Molina 1: tlallá[n] cuez_comac nitlatlatia

el que haze huego, o esconde alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlatiani

tlatlâtiâni, éventuel de tlâtia, poète. / tlatlâtiâni, éventuel sur tlâtia, celui qui garde, cache une chose. / tlatlatiâni, éventuel sur tlatia, celui qui fait du feu.
2004 Wimmer: TLATLATIANI

Encubridor de algo generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlatiani

à la forme possédée uniquement, magasins.
2004 Wimmer: TLAHTLATIAYA

cosa que esta ardiendo. pret: otlatlaticatca.
1571 Molina 2: Tlatlatica

v.inanimé, être ardent, en flammes, brûler vivement, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLATLATICAH

Dans une réserve, dans un local servant à conserver quelque chose.
2004 Wimmer: TLATLATILCALI

oficina, o camara donde se guarda algo.
1571 Molina 2: Tlatlatilcalli

Office, resserre, chambre de réserve, local servant à conserver quelque chose.
2004 Wimmer: TLATLATILCALLI

Guarda lugar donde guardamos
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilcalli

guarda, lugar donde guardamos.
1571 Molina 1: tlatlatilcalli

v.inanimé, fournir du bois pour le feu.
2004 Wimmer: TLATLATILCUAUHTI

yo le enciendo,o le alunbro
1692 Guerra: nictlatatillia

atesorar, guardar, o esconder algo parasi, o hazer lumbre para se callentar. p: oninotlatlatili.
1571 Molina 2: Tlatlatilia, nino

Concertarse los pleiteantes.
1780 ? Bnf_361: Titotlatlatilia.

Action de couvrir, de cacher une chose.
2004 Wimmer: TLATLATILIZTLI

Encubrimiento de algo generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlatiliztli

cosa escó[n]dida, o secreta, callada, o quemada.
1571 Molina 2: Tlatlatilli

tlatlatîlli: brûlé. / tlatlâtîlli: caché, secret, tenu sous silence.
2004 Wimmer: TLATLATILLI

Callada cosa que no se divulga
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilli

Encubierto algo generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilli

Cosa quemada con fuego. vide tlatia
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilli

Encerrado pan, o vino
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilli

Lo que esta quemado
17?? Bnf_362: tlatlatilli

Ley por costumbre, y antiguo uso
17?? Bnf_362: tlatlatilli

callada cosa que no se diuulga.
1571 Molina 1: tlatlatilli

quemada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlatilli

ensilado pan.
1571 Molina 1: tlallá[n] cuez_comac tlatlatilli

tlatlatîlôni, éventuel du passif sur tlatia, qui mérite d'être brûlé. / tlatlâtîlôni, éventuel du passif sur tlâtia, digne de mort.
2004 Wimmer: TLATLATILONI

almario, o lugar para guardar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlatiloyan

Armoire, lieu de dépôt, de réserve.
2004 Wimmer: TLATLATILOYAN

Lugar donde algo se guarda
1780 ? Bnf_361: Tlatlatiloyan

Guardar, lugar donde guardamos
1780 ? Bnf_361: Tlatlatiloyan

lugar donde algo se guarda.
1571 Molina 1: tlatlatilo_yan

guarda, lugar donde guardamos.
1571 Molina 1: tlatlatiloyá[n]

el que esconde, o guarda algo.
1571 Molina 2: Tlatlatiqui

Personne qui cache ou garde des choses.
2004 Wimmer: TLAHTLATIHQUI

Celui qui cache, garde une chose, trésorier.
2004 Wimmer: TLATLATIHQUI

I-41, II-101 147, VI-204, XI-32
1580 CF Index: tlatlatiuh

v.i., être en train de brûler.
2004 Wimmer: TLATLATIUH

v.inanimé, pluralisé, être en train de brûler.
2004 Wimmer: TLAHTLATLA

Atraido por alagos, o inducido con dones y palabras alagueñas
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlacauilolli

El que es afable, ô manzo
17?? Bnf_362: tlatlatlacatl

idem. (Tlatlatlacollaçalli: horro, o horra.)
1571 Molina 2: Tlatlatlacollaxtli

Action de nourrir les dieux avec le sang des victimes.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTLACUALILIZTLI

rituel, rite au cours duquel les dieux étaient censés manger le sang des victimes.
2004 Wimmer: TLATLAHTLACUALIZTLI

Añadir palabras
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlalia, nic

añadir palabras.
1571 Molina 1: nic, tlatlatlalia

concertar lo desbaratado.
1571 Molina 1: tlamach ni, tlatlatlalia

entremeter algo entre otras cosas.
1571 Molina 1: nictlatlatlalilia

desuestir aotro, o hazer estatutos y ordenanças para algunos. prete: onitetlatlatlalili.
1571 Molina 2: Tlatlatlalilia, nite

Entremeter algo entre otras cosas
1780 ? Bnf_361: Nictlatlatlalilia.

desuestido o desnudado, o cosa añadida alo que se escriue o dize, o aquel a quié[n] le es puesta ley o [e]statuto.
1571 Molina 2: Tlatlatlalilli

cosa escogida y elegida, o cosa bien examinada, pensada y determinada.
1571 Molina 2: Tlatlatlalli

cosa arrebatada y robada delq[ue] luego da a huir con ella.
1571 Molina 2: Tlatlatlalochtilli

el que remienda algunos vestidos o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatlatlamanili

distinction o diuision de razones o de platicas y sermones.
1571 Molina 2: Tlatlatlamantililiztli

sachar o escardar ortaliza. pre: onitlatlamoleuili.
1571 Molina 2: Tlatlatlamoleuilia, ni

lo mesmo es q[u]e otlayeycauh.
1571 Molina 2: Ouel tlatlatlan

preguntar; pedir [pret.: tatajtan]
2002 Mecayapan: tatajtani

el que es preguntado acerca de algun negocio.
1571 Molina 2: Tlatlatlanilli

Exsaminada cosa, provada, o esperimentada
1780 ? Bnf_361: Tlatlatla[ni]lli

manta listada de diuersos colores o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatlatlapalpouhtli

Desmenaram[ien]to de alg[un]a cosa por hazerse pedazos
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlapanaliztli

Demenuzado pan o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlapatza[ni]

cosa despedaçada o d[e]smenuzada
1571 Molina 2: Tlatlatlapatztli

oficina o camara p[ar]a guardar algo
1571 Molina 2: Tlatlatlatiloyan

III-51 61, VI-45 136 143 195
1580 CF Index: tlatlatlauhtia

hazer oracion, rogar o supplicar algo. pre: onitlatlatlauhti.
1571 Molina 2: Tlatlatlauhtia, ni

v.t. tê-., parler courtoisement à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTLAUHTIA

orador, o dado ala oracion y có[n]templacion.
1571 Molina 2: Tlatlatlauhtiani

persona bien criada en hablar, ca. notlatlauhticauh (21)
1565 Sahagún Escolio: tlatlatlauhtiani

I-64, III-66, VI-1 7 11 17 35 57 63 176 179
1580 CF Index: tlatlatlauhtiaia

rogar por otro. pre: onitetlatlatlauhtili.
1571 Molina 2: Tlatlatlauhtilia, nite

orando o rogando y supplicando, o con oracion y supplicacion.
1571 Molina 2: Tlatlatlauhtiliztica

oracion compuesta, o cosa para orar.
1571 Molina 2: Tlatlatlauhtiloni

v.impers., on jette (un peu de nourriture au feu).
2004 Wimmer: TLATLAHTLAZALO

Qui se sert de coins pour fendre du bois ou des pierres.
2004 Wimmer: TLATLAHTLILHUIANI

el acto de hender o rajar algo con cuñas.
1571 Molina 2: Tlatlatlilhuiliztli

cloquear la gallina de castilla.
1571 Molina 1: tlatlatoa.

gorgear las aues.
1571 Molina 1: ni, tla_tlatoa

IV-15, XI-23 28
1580 CF Index: tlatlatoa

parlar o hablar mucho, o gorgear las aues. pre: onitlatlato.
1571 Molina 2: Tlatlatoa, ni

hablar mucho; criticar
2002 Mecayapan: tâtajtohua

hablar mucho; criticar
2002 Mecayapan: tâtajtohua

v.i., parler beaucoup.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOA

Cloquar la gallina de castilla
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoa

Gorgear las aves
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoa, ni

hablar cosas sin concierto o sin proposito.
1571 Molina 1: çá[n] yliuiz nitlatlatoa

hablador que habla mucho.
1571 Molina 1: tlatlatoani

IV-99, VI-226, XI-28
1580 CF Index: tlatlatoanj

parlero, o palabrero, o aue que gorgea mucho.
1571 Molina 2: Tlatlatoani

Parlero ô mui hablador
17?? Bnf_362: tlatlatoani

qui parle beaucoup, parleur, hâbleur. / qui gazouille, chante beaucoup, en parlant d'un oiseau.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOANI

Hablador que habla mucho
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoani

cosa que esta ardiendo. s. madero o la leña del fuego. pre: otlatlatoca.
1571 Molina 2: Tlatlatoc

v.inanimé, être enflammé, ardent, brûler vivement, en parlant du bois.
2004 Wimmer: TLATLATOC

Questionné, interrogé, pris en témoignage.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLANTLI

Preguntado tomando el d[ic]ho al testigo
1780 ? Bnf_361: Tlatlatolantli

persuadido e induzido con palabras, hasta hazerle consentir. &c.
1571 Molina 2: Tlatlatolcialtilli

Persuadé, entralné, amené à céder, à consentir.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLCIYALTILLI

al que hizieron callar y le ataparon la boca, siendo conuencido y alcançado de cuenta.
1571 Molina 2: Tlatlatolcotontli

Convaincu, réduit au silence, contredit.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLCOTONTLI

desdezir a otro, contradizié[n]dole y respondiendole que no es assi como el dize. &c. pre: onitetlatlatolcuep.
1571 Molina 2: Tlatlatolcuepa, nite

v.t. tê-., contredire quelqu'un, combattre, réfuter son opinion. le faire changer d'avis, de langage.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOLCUEPA

Cf. tlâtlahtôleh.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOLEH

Qui gazouille, qui bavarde.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLEH

Intercesseur, médiateur, qui parle en faveur de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOLIHCUANIANI

al que atajaron las palabras y quedo emmudecido, por le auer conuencido y alcançado de cuenta.
1571 Molina 2: Tlatlatolilochtilli

gorgeamiento o el gorgear delas aues.
1571 Molina 1: tlatlatoliz_tli

parleria, o gorgeamiento de aues.
1571 Molina 2: Tlatlatoliztli

Babil, verbiage, caquet ; gazouillement (des oiseaux).
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOLIZTLI

Gorgeamiento, o el gorgear de las aves
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoliztli

V-158, IX-83, X-168
1580 CF Index: tlatlatolli

palabras prolijas
1645 Carochi: tlätlàtölli

didactique, récit, narration.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOLLI

nuevas o ablillas, ca. notlatlatollo (2)
1565 Sahagún Escolio: tlatlatollo

epitaphio o letrero de epitaphio.
1571 Molina 2: Tlatlatollotilli

concordador de dichos de otros, o abogado.
1571 Molina 2: Tlatlatolnamictiani

el que es ayudado con buenas razones y consejos.
1571 Molina 2: Tlatlatolnanamictli

Soutenu, aidé par d'excellents conseils, de bonnes raisons.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLNAHNAMICTLI

idem. (Tlatlatolpinauhtilli: el que es afrentado de otros con palabras malas y de afrenta.)
1571 Molina 2: Tlatlatolpinauilli

Outragé, offensé, injurié avec effronterie.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLPINAHUILLI

Escarnecido o burlado de lo q[u]e otro dice *
1780 ? Bnf_361: Tlatlatolpinauilli

el que es afrentado de otros con palabras malas y de afrenta.
1571 Molina 2: Tlatlatolpinauhtilli

idem. (Tlatlatolpinauilli: idem. (Tlatlatolpinauhtilli: el que es afrentado de otros con palabras malas y de afrenta.))
1571 Molina 2: Tlatlatolpipinauilli

causatif sur tlahtlahtoa (K).
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOLTIA

testigo preguntado delo que sabe, o al que dan tormento paraque confiesse y declare la verdad.
1571 Molina 2: Tlatlatoltilli

Interrogé, questionné, mis à la torture.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLTILLI

Atormentado alguno p[ar]a que confiese la verdad
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoltilli

atormentado assi.
1571 Molina 1: tetlatzacuiltilizti-ca tlatlatoltilli

v.i., regarder à droite et à gauche.
2004 Wimmer: TLAHTLATTA

II-94 123 143, IV-108
1580 CF Index: tlatlatta

Mirar lo que otros hazen
1780 ? Bnf_361: Tlatlat[t]a, nite

estar mirando [e]spectaculos o juegos. pr: onitlatlattac.
1571 Molina 2: Tlatlatta, ni

estar mirando lo que los otros hazen. pre: onitetlatlattac.
1571 Molina 2: Tlatlatta, nite

mirar lo que los otros hazen.
1571 Molina 1: nite, tlatlatta

esaminada cosa o prouada o experimentada.
1571 Molina 1: tlatlattalli

Cosa exsaminada, provada, o esprimentada (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlatlat[t]alli

Provada cosa, o esperimentada
1780 ? Bnf_361: Tlatlat[t]alli

escoger lo que mejor me parece. pre: oninotlatlattilli.
1571 Molina 2: Tlatlattilia, nino

mirarse las partes vergonç[o]sas.
1571 Molina 1: nino, tlatlattilia

Mirarse las partes vergonzosas
1780 ? Bnf_361: Tlatlattilia, nino

miradero, lugar de donde miramos.
1571 Molina 1: tlatlattoyan

Miradero lugar donde miramos
1780 ? Bnf_361: Tlatlattoyan

final cosa; (scilicet) la postrera.
1571 Molina 1: tla_tlatzaccayotl

Castigado con azotes, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzacuiltilli

V-194, XI-106 109 198 283
1580 CF Index: tlatlatzca

v.inanimé, / faire du bruit, craquer, gronder. / crépiter, pétiller, flamber, se dit du feu. / briller.
2004 Wimmer: TLATLATZCA

idé[m]. p: tlemuyotl otlatlatzcac
1571 Molina 2: Tlemuyotl tlatlatzca

centellear el fuego.
1571 Molina 1: tlemo-yutl tlatlatzca

ruydo de cosas quebradas de madera.
1571 Molina 1: tlatlatzcaliztli

Grondement ou son de bâtons cassés ou de trompettes ou le bruit d'un grand brasier.
2004 Wimmer: TLATLATZCALIZTLI

estruendo o sonido de palos quebrados, o de trompetas, o ruido de hoguera grande.
1571 Molina 2: Tlatlatzcaliztli

Ruydo de cosas quebradas de madera
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzcaliztli

Qui ronronne, qui crépite,
2004 Wimmer: TLATLATZCANI

aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad.
1571 Molina 1: tlatlatzcatiuitz

Aguacero grande q[u]e viene con grande ruido y tempestad
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzcatiuitz

v.inanimé, être en train de résonner.
2004 Wimmer: TLATLATZCATIMANI

hazer gran ruido las olas dela mar que quiebran y baten enlas rocas. &c. pr: otlatlatzcatimanca.
1571 Molina 2: Tlatlatzcatimani

v.t. tê-., frapper quelqu'un de façon répétée.
2004 Wimmer: TLAHTLATZHUITEQUI

v.i., être négligent.
2004 Wimmer: TLATLATZIHUA

Qui est paresseux, indolent, négligent.
2004 Wimmer: TLATLATZIHUITIH

asco o empalagamiento, o el acto de aborrecer y de tener asco de algú[n]a cosa.
1571 Molina 2: Tlatlatzilhuiliztli

retronar o tronar.
1571 Molina 1: tlatlatzini

I-9, IV-55, VI-115(2) 186, XI-188(2), XII-19 40
1580 CF Index: tlatlatzinj

v.inanimé, tonner (se dit du ciel), tomber (la foudre).
2004 Wimmer: TLATLATZINI

tronar quando llueve o cae rayo. p: otlatlatzin.
1571 Molina 2: Tlatlatzini

Retronar o tronar
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzini

darme o caer sobre mi el rayo pre: onopan tlatlatzin.
1571 Molina 2: Nopan tlatlatzini

v.t. tê-., donner des claques, des giffles à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATLATZINIA

Despechado el vasallo por haversele aflojado el tributo
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzinquixtililli

vasallo aliuiado de tributo, por selo auer moderado y quitado parte del.
1571 Molina 2: Tlatlatzinquixtilli

v.inanimé, craquer continuellement.
2004 Wimmer: TLATLATZINTINEMI

dexar de hazer algo por floxedad, o pereza. pre: onitlatlatziuhcauh.
1571 Molina 2: Tlatlatziuhcaua, ni

caractère, qui perd des choses par négligence.
2004 Wimmer: TLATLATZIUHCAHUANI

persona que deja perder las cosas por negligencia (11)
1565 Sahagún Escolio: tlatlatziuhcavani

bufar el gato o la ximia.
1571 Molina 1: tlatlatzomia

v.i., renifler ou beugler de façon répétée.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTZOMIA

Bufar el gato o la ximia
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzomia

v.t. tla-., faire claquer.
2004 Wimmer: TLATLATZTZA

Variété de maïs, également appelée tlatlâuhqui cintli.
2004 Wimmer: TLATLAUHCACINTLI

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLATLAUHCAPAHTLI

IX-19 69 91, X-87 93 111 116
1580 CF Index: tlatlauhqui

I-32, II-190 191, V-169, VI-35 240, VIII-33 38, X-137 142 143 166(4) 187, XI-2(2) 5 21 23 64(2) 65 80 87 90(3) 92 108 109 142(2) 151 154 200 280(2)
1580 CF Index: tlatlauhquj

botanique, " tlatlâuhqui xihuitl ", nom d'une herbe médicinale. / zoologie, " tlatlâuhqui azcatl ", fourmi rouge et venimeuse. / titre divin, " tlatlâuhqui tezcatlipoca ", Tezcatlipoca Rouge.
2004 Wimmer: TLATLAUHQUI

demonio chichimeco bermejo / ministro que es el chichimeco colorado
1629 Alarcón: tlamacazqui tlatlauhqui chichimecatl

araña dicha tlatlauhqui
1629 Alarcón: toca[tl] tlatlauhqui

chichimeco bermejo / chichimeco bermejo (la cuchara de cobre con filo con que se recoge el aguamiel)
1629 Alarcón: tlatlauhqui chichimecatl

mujer bermeja (el sarpullido) / mujer colorada (la sangre)
1629 Alarcón: tlatlauhqui cihuatl

Espejo de resplandor encendido. Espejo encendido. "Espejo rojo"
1579 Durán: TLATLAUHQUI TEZCATL

espejo bermejo (el hacha, porque es de cobre y reluce como espejo)
1629 Alarcón: tlatlauhqui tezcatl

toponyme, chef lieu d'une province tributaire située sur la Côte du Golfe.
2004 Wimmer: TLATLAUHQUITEPEC

Ympetrar rogando
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtia, [n]ite

Orar como orador
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtia, nite

Rogar al igual o al menor
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtia, nite

Orar a D[io]s
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtia, nitla

Rogar como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtia, nitla

v.t. tê-., prier qqn., implorer qqn., exhorter, supplier. / avec préf. tla-., prier. / v.i., prier. / v.réfl. à sens passif, être imploré. / v.récipr., s'adresser des requêtes.
2004 Wimmer: TLAHTLAUHTIA

rogar como quiera.
1571 Molina 1: nitla, tlatlauhtia

orar a dios.
1571 Molina 1: nitla, tlatlauhtia

Rogar y saludar
1547 Olmos_V ?: nitetlatlauhtia

hacer oración / rogar / orar
1645 Carochi: tlätlauhtia, nic

Estoy orando
17?? Bnf_362: nitetlatlauhtiletica

Pedir un favor
1984 Tzinacapan: kitätäujtia

rogar, o suplicar algo a otro. p: onitetlatlauhti.
1571 Molina 2: Tlatlauhtia, nite

hazer oracion, o rezar. pre: onitlatlatlauhti.
1571 Molina 2: Tlatlauhtia, nitla

condecender, o conceder lo que otro me pide. preter: onictlatlauhti yn noyollo.
1571 Molina 2: Nictlatlauhtia noyollo

rogar
1551-95 Docs_México: tlatlauhtia, nite

ympetrar rogando.
1571 Molina 1: nite, tlatlauh-tia

rogar al ygual o almenor.
1571 Molina 1: nite, tlatlauhtia

orar como orador.
1571 Molina 1: nite, tlatlauhtia

obligación [rogar]
1611 Arenas: tlatlauhti[a]

v.bitrans. motê-., honorifique, prier, adorer, rendre hommage à. / v.bitrans. têtla-., plaider une cause pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLAUHTILIA

rogar por otro. pre: onitetlatlauhti.
1571 Molina 2: Tlatlauhtilia, nite

rogar / suplicar / rogar (Rev. de tlatlauhtia) / pedir y rogar / pedir, suplicar (Rev. de tlatlauhtia)
1551-95 Docs_México: tlatlauhtilia, nicno

yo, señor, os ruego
1547 Olmos_G: nimitzonnotlatlauhtilia

orar a dios con gemidos y lagrimas.
1571 Molina 1: nicno, choq[ui]z_ tlatlauhtilia yn dios

Galardonado, o remunerado
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtilli

don, dadiua, o merced hecha a alguno.
1571 Molina 2: Tlatlauhtilli

v.impers. sur tlahtlauhtia, on prie, tout le monde prie. / v.impers. sur tlahtlauhtia, on prie, tout le monde prie.
2004 Wimmer: TLAHTLAUHTILO

II-68, VI-55 61, XI-273
1580 CF Index: tlatlauhtilo

adorable dios, o digno d[e]ser adorado.
1571 Molina 1: tlatlauhtiloni

digno de ser rogado, orado y adorado.
1571 Molina 2: Tlatlauhtiloni

II-102 220, III-11 12, VI-253 259
1580 CF Index: tlatlauhtiloia

III-53, VI-181 186
1580 CF Index: tlatlauhtli

Entablamiento con tablillas angostas, o con astillas delgadas
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxamaniltemaliztli

v.t. tla-., faire des galettes de quelque chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAXCALOA

Préparé sous forme de tortilla.
2004 Wimmer: TLATLAXCALOLLI

v.i., être très étourdi, ne pas du tout se dominer soi même.
2004 Wimmer: TLAHTLAXCOLOA

[ser arrojado o precipitado] ídem [tlailiuizuia], pt. onitlatlaxcolo (52)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaxcoloa, ni

caractère, imprudent, téméraire.
2004 Wimmer: TLAHTLAXCOLOANI

persona atrevida y que hace las cosas sin consejo, ca. notlatlaxcolocauh (32)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaxcoloani

v.i., s'accaparer de choses par tromperie.
2004 Wimmer: TLAHTLAXICCUI

Malparir procurandolo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxilia, nino

Abortar y echar la criatura procurandolo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxilia, nino

v.réfl., avorter. / v.bitrans. têtla-., jeter (du sang) en direction de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLAXILIA

mal parir, s: procurandolo.
1571 Molina 1: nino, tlatlaxilia

mober mal parir
1547 Olmos_V ?: nimotlatlaxilia

abortar y echar la criatura asabiendas y procurandolo. pre: oninotlatlaxili.
1571 Molina 2: Tlatlaxilia, nino

hazer abortar a otra assi. pre: onitetlatlaxili.
1571 Molina 2: Tlatlaxilia, nite

echar la culpa el vno al otro, o los vnos a los otros. pre: otictotlatlaxilique.
1571 Molina 2: Tlatlaxilia, ticto

Abortar, esto tambien significa arrojar ô tirar
17?? Bnf_362: tlatlaxilia

abortar y echar la criatura procurandolo.
1571 Molina 1: nino, tla_tlaxilia

culpa echar el vno al otro.
1571 Molina 1: tictone-pan tlatlaxilia

Mortadura de la criatura por haber procurado su aborto
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxiliztli

Catarrhe, gros rhume, toux opiniâtre.
2004 Wimmer: TLATLAXILIZTLI

catarro o tos rezia, o abortadura dela que voluntariamente echa la criatura.
1571 Molina 2: Tlatlaxiliztli

Romadizo, esto significa la toz
17?? Bnf_362: tlatlaxiliztli

cornudo. s. al que han hecho adulterio.
1571 Molina 2: Tlatlaxintli

hacer toser a otro
1645 Carochi: tlátláxitia, nic

cosa faxada, o liada confaxa o con cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatlaxochtecuialli

juglar, o chocarrero.
1571 Molina 2: Tlatlaxochti

v.i., réaliser des sortilèges, faire des jeux de mains.
2004 Wimmer: TLAHTLAXOCHTIA

v.i., trébucher (sur quelque chose).
2004 Wimmer: TLAHTLAXOPEHUA

v.inanimé, être intense, battre son plein.
2004 Wimmer: TLAHTLAXOQUIHUIA

pagado y satisfecho, o gualardonado.
1571 Molina 2: Tlatlaxtlauilli

Cavada heredad
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxtli

Abortada criatura, p[o]r haverle procurao su aborto
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxtli

Arrojada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxtli

Labrada tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxtli

cauada tierra.
1571 Molina 1: tlatlax-tli

cauada heredad.
1571 Molina 1: tlatlaxtli

arrojada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlaxtli

cosa arronjada, o que sele cayo a alguno, o tierra arada y labrada, o criatura abortada y echada asabiendas.
1571 Molina 2: Tlatlaxtli

abortada criatura assi.
1571 Molina 1: tlatlaxtli

labrada tierra.
1571 Molina 1: tla-tlaxtli

p[er]sona descomulgada
1571 Molina 2: Ipan tlatlaxtli de§comunió[n]

II-136 185 218(2), III-29(2), IV-27 70, X-176
1580 CF Index: tlatlaia

Outil servant à couper en rond, a arrondir un objet.
2004 Wimmer: TLATLAYAHUALOCHTILONI

1. locatif, sur un bûcher. / locatif, sur un bûcher. / toponyme, synonyme de Tlîllân Tlapallân.
2004 Wimmer: TLATLAYAN

Arquero o jefe en los Santiagos (danza ritual)
1984 Tzinacapan: tatayekanke

Demandar de puerta de tienda en tienda
1780 ? Bnf_361: Tlatlayeuia, nino

Mendigar el pobre
1780 ? Bnf_361: Tlatlayeuia, nino

mendigar el pobre.
1571 Molina 1: nino, tlatlayeuia

mé[n]digar. preterito: oninotlatlayeui.
1571 Molina 2: Tlatlayeuia, nino

demandar de puerta en puerta, o de tienda en tienda.
1571 Molina 1: tepal, ninotlatlayeuia

idem. prete: tepal oninotlatlayeui. (Tepal ninocnoitoa: mendigar o pedir por dios. pre: tepal oninocnoito.)
1571 Molina 2: Tepal ninotlatlayeuia

idem. pret: tepal oninotlatlayeui. (Tlatlayeuia, nino: mé[n]digar. preterito: oninotlatlayeui.)
1571 Molina 2: Tlatlayeuia, tepalpalnino

hablar cosas desonestas y suzias. pr: onitlatlayellato.
1571 Molina 2: Tlatlayellatoa, ni

demandar de puerta en puerta, o de tienda en tienda.
1571 Molina 1: nino, tlatlayeyeuia

tameguar, desherbar, limpiar (terreno)
2002 Mecayapan: tajtayi

tameguar, desherbar, limpiar (terreno)
2002 Mecayapan: tajtayi

lugar limpio (desherbado)
2002 Mecayapan: tatáyil

lugar ya limpio (de hierbas)
2002 Mecayapan: tatáyil

Laboureur, paysan, cultivateur, agriculteur.
2004 Wimmer: TLAHTLAYINI

embiar a diuersas partes mensajeros.
1571 Molina 1: ni, tlatlaiua

embiar mensajeros a diuersas partes. pre: onitlatlaiua.
1571 Molina 2: Tlatlaiua, ni

Embiados a diversas partes
1780 ? Bnf_361: Tlatlayualtin

inuentar o fingir algo amenudo y frequentemente.
1571 Molina 2: Tlatlayocuya, ni

v.impers., s'obscurcir, faire sombre.
2004 Wimmer: TLAHTLAYOHUA

ponerse oscuridad por razón de muchos nublados, pres. tlatlayoua. (27+)
1565 Sahagún Escolio: tlatlayoua

mensajeros, embiados a diuersas partes con mensajes.
1571 Molina 2: Tlatlaiualtin

Herbe médicinale employée contre les fièvres, la dyssenterie (Sah.).
2004 Wimmer: TLATLAYOTIC

tos; flema, catarro
2002 Mecayapan: tatas

II-199, V-188 189, IX-33, XI-88
1580 CF Index: tlatlaz

soltar tiro.
1571 Molina 1: nitlatlaça

ouar las aues.
1571 Molina 1: ni, tlatlaça

Soltar tiro
1780 ? Bnf_361: Nitlatlaza.

Poner huevos las aves
1780 ? Bnf_361: Tlatlaza

Ovar las aves
1780 ? Bnf_361: Tlatlaza, ni

v.t. tla-., / jeter, lancer une chose. / décharger (une arquebuse), faire feu. / v.réfl., être constamment au travail.
2004 Wimmer: TLAHTLAZA

arrojar por modo de ofrenda, pt. onitlatlatlaz. (22)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaza, nitla

biuidora o diligente. pt. omotlatlaz (22)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaça, mo

nunca parar, pt. oninotlatlaz (18)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaça, nino

Cf. tlahtlâza.
2004 Wimmer: TLATLAZA

XI-23 24(2) 26 42 47 49 54 96
1580 CF Index: tlatlaça

poner hueuos las aues.
1571 Molina 1: tlatlaça

echar o arronjar algo por ay, o poner hueuo el aue. pre: onitlatlaz.
1571 Molina 2: Tlatlaça, ni

collear, o menear la cabeça de aca para alla. pre: oninoquechtlatlaz.
1571 Molina 2: Quech tlatlaça, nino

echar algo enel suelo.
1571 Molina 1: tlalpan nitlatlaça

echar de si algo.
1571 Molina 1: notechpa nitlatlaça

v.i., utiliser de la glu pour chasser.
2004 Wimmer: TLAHTLAZALHUIA

pegar o juntar vna cosa con otra, o caçar con liga. pre: onitlatlaçalhui.
1571 Molina 2: Tlatlaçalhuia, ni

Action de coller, d'engluer une chose, de chasser à la glue.
2004 Wimmer: TLATLAHZALHUILIZTLI

Cosa pegada con pez engrudo o liga
1780 ? Bnf_361: Tlatlazalhuilli

Cosa pegada, o injertada de arboles
1780 ? Bnf_361: Tlatlazaluilli

Collé. englué, attrapé à la glue.
2004 Wimmer: TLATLAHZALHUILLI

Action de jeter quelque chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAZALIZTLI

Action de tirer, de lancer, de jeter une chose.
2004 Wimmer: TLATLAZALIZTLI

el acto de tirar o arronjar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlaçaliztli

Tiré, lancé, jeté, repoussé, écarté, éloigné.
2004 Wimmer: TLATLAZALLI

cosa arronjada assi.
1571 Molina 2: Tlatlaçalli

Robar salteando
1780 ? Bnf_361: Tla[tlaç]altia, nite

Saltear a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatlazaltia, nite

Robar a los ladrones
1780 ? Bnf_361: Tlatlazaltia, nite

Despojar a otro de quanto tiene
1780 ? Bnf_361: Tlatlazaltia, nite

Quitar por fuerza, o robar
1780 ? Bnf_361: Tlatlazaltia, nite

saltear o robar a otro en camino. pre: onitetlatlaçalti.
1571 Molina 2: Tlatlaçaltia, nite

quitar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatlaçaltia

quitar por fuerça, o robar.
1571 Molina 1: nite, tlatlaçaltia

robar salteando.
1571 Molina 1: nite, tlatlaçaltia

robar alos ladrones.
1571 Molina 1: nite, tlatlaçaltia

despojar a otro de quanto tiene.
1571 Molina 1: nite, tlatlaçaltia

saltear a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlatlaçaltia

robado y despojado, o salteado enel camino.
1571 Molina 2: Tlatlaçaltilli

Arroajador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlazani

celui qui lance, rejette, repousse une chose. / qui pond des oeuf.
2004 Wimmer: TLATLAZANI

arrojador tal.
1571 Molina 1: tlatlaçani

Accorreador de alguna cosa, o de acarreo
1780 ? Bnf_361: Tlatla[ç]a[ç]aca[n]i

Estallar el fuego la lena
1547 Olmos_V ?: tlatlazca

cacarear la gallina. prete: otlatlazcatlato.
1571 Molina 2: Tlatlazcatlatoa

Si par hasard.
2004 Wimmer: TLATLAZO

v.réfl., buter contre (îtech).
2004 Wimmer: TLATLAZOA

cosa agradecida, ca. notlatlaçocamatcauh (15)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaçocamatini

idem. (Tlatlaçocamatini: agradecido.)
1571 Molina 2: Tlatlaçocamatqui

Action de nettoyer une chose, d'enlever les ordures, les immondices.
2004 Wimmer: TLATLAZOLCUICUILILIZTLI

Celui qui fume, amende les plantes.
2004 Wimmer: TLATLAZOLHUIANI

estercolador de ortaliza. &c.
1571 Molina 2: Tlatlaçolhuiani

estercolar la ortaliza. preterit: onitlatlaçollalhui.
1571 Molina 2: Tlatlaçollalhuia, ni

Reconnaissant, qui témoigne de la gratitude.
2004 Wimmer: TLATLAZOHMATINI

Encarecerse algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlazoti

Carestia haver de necesario
1780 ? Bnf_361: Tlatlazoti

v.inanimé, être cher, coûter, se vendre extrêmement, en parlant des marchandises.
2004 Wimmer: TLAHTLAZOHTI

encarecerse algo.
1571 Molina 1: tlatlaçoti

carestia auer delo necessario.
1571 Molina 1: tlatlaçoti

valer caro las cosas. preterito: otlatlaçotic.
1571 Molina 2: Tlatlaçoti

v.bitrans. motê-., manifester beaucoup d'amour pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLAZOHTILIA

encarecer algo, o tener en mucho alguna cosa. pre: onitlatlaçotili.
1571 Molina 2: Tlatlaçotilia, ni

Enchérisseur, qui vend cher ou estime extrêmement une chose.
2004 Wimmer: TLATLAZOHTILIANI

Celui qui aime une chose.
2004 Wimmer: TLATLAZOHTLANI

el que extiende, o despliega alguna cosa muchas vezes, o muchas cosas. preterit: otlatlaçoçouh.
1571 Molina 2: Tlatlaçoçoa

Ave ponedera; Gallinas que lla ponen
17?? Bnf_362: tlatlazqui

Tosegoso que mucho tose
1780 ? Bnf_361: Tlatlaztinemi

v.i., tousser constamment.
2004 Wimmer: TLAHTLAZTINEMI

tossegoso que mucho tosse.
1571 Molina 1: tlatlaztinemi

tosedor que siempre anda tosiendo.
1571 Molina 2: Tlatlaztinemi

idem. [cosa arrojada]
1595 Rincón: tlatlaztli.

cosa arronjada por ay, o cosa que sele cayo a alguno, o criatura abortada y echada voluntariosamente.
1571 Molina 2: Tlatlaztli

cosa subida de otro enalto, o arriba
1571 Molina 2: Tlatlecauilli

pintor que pinta o labra algo con hierro caliente.
1571 Molina 2: Tlatlecuicuilo

idem. (Tlatlecuicuilo: pintor que pinta o labra algo con hierro caliente.)
1571 Molina 2: Tlatlecuicuiloani

el acto, o arte de pintar, o labrar algo assi.
1571 Molina 2: Tlatlecuicuiloliztli

cosa pintada, o labrada desta manera.
1571 Molina 2: Tlatlecuicuilolli

v.impers., tout se dessèche sous l'effet du feu.
2004 Wimmer: TLATLEHUAQUI

Asada cosa en asador o en parrillas
1780 ? Bnf_361: Tlat[l]euatzalli

cosa asada é[n] asador, o en parrillas de hierro.
1571 Molina 2: Tlatleuatzalli

Asada cosa en asador; o en parrillas
1780 ? Bnf_361: Tlat[l]euatztli

lo mesmo es que tlatleuatzalli.
1571 Molina 2: Tlatleuatztli

lo mesmo que es tlatlecicuilolli.
1571 Molina 2: Tlatleicuilolli

Sufrimiento para sufrir algo con paciencia
1780 ? Bnf_361: Tlatlematiliztli

Sufrido por sufrir con paciencia algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlematini

persona sufrida assi.
1571 Molina 2: Tlatlematini

el acto de pegar fuego acasa d[e] paja, o alas miesses. &c.
1571 Molina 2: Tlatleminaliztli

cosa alaqual se pego fuego desta manera.
1571 Molina 2: Tlatleminalli

el que asi pego fuego a alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatleminani

Rivera de qualquiera agua
1765 Cortés y Zedeño: At tateno

idem. (Tlatleminani: el que asi pego fuego a alguna cosa.)
1571 Molina 2: Tlatlequechiliani

el que fue herido de tiro de arcabuz. &c.
1571 Molina 2: Tlatlequiquizuilli

Qui a été mûri à la chaleur du feu.
2004 Wimmer: TLATLETOMAHUALLI

el acto de esclarecer, honrar y dignificar a otro.
1571 Molina 2: Tlatleyotiliztli

Honrrado poniendo en dignidad a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatleyotilli

tío
1645 Carochi: tlà[tli]

Hermano de tu padre
1780 ? Bnf_361: Tlatli

Tio hermano de tu padre, o de madre
1780 ? Bnf_361: Tlatli

terme de parenté, oncle, frère du père ou frère de la mère. / titre honorifique, "notlahtzitzinhuâné". O mes cher oncles.
2004 Wimmer: TLAHTLI

Tio hermano de Padre, ô Madre [mi]
17?? Bnf_362: notla

tío
1629 Alarcón: -tla[htli]

tio / tío
1629 Alarcón: -tla[tli]

tíos
1629 Alarcón: tlà[tli]

Tio hermano de Padre, ô Madre
17?? Bnf_362: tlatli

X-3
1580 CF Index: tlatli

tío hermano de padre o de madre, ca. notla (1)
1565 Sahagún Escolio: Tlatli

mi tio
1547 Olmos_G: notla

ermano de tu padre.
1571 Molina 1: tlatli

tio hermano de padre o de madre.
1571 Molina 1: tlatli

tio, hermano de padre, o de madre.
1571 Molina 2: Tlatli

mi tio
1547 Olmos_V ?: notla

mi tio
1547 Olmos_V ?: notla

debuxo, o el acto de debuxar có[n] rayas de tinta.
1571 Molina 2: Tlatlilanaliztli

Divujador de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlilanani

Cancelador de escritura
1780 ? Bnf_361: Tlatlilaniani

cosa debuxada assi, o escriptura cancelada y borrada.
1571 Molina 2: Tlatlilanilli

Cequi sert à tracer des lignes noires.
2004 Wimmer: TLATLILANILONI

Cancelador de escritura
1780 ? Bnf_361: Tlatlilaniqui

Dibujador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlilanqui

debuxador desta manera.
1571 Molina 2: Tlatlilanqui

cosa debuxada, o cancelada.
1571 Molina 2: Tlatlilantli

idem. (Tlatlilhuauanani: lo mesmo es que tlatlilanqui.)
1571 Molina 2: Tlatlilhuauahqui

hender con cuñas.
1571 Molina 1: nitla, tlatlilhuia

v.t. tla-., fendre du bois ou des pierres avec des coins.
2004 Wimmer: TLAHTLILHUIA

Hender con cuñas
1780 ? Bnf_361: Tlatlilhui[a], nitla

Fendre du bois avec des coins.
2004 Wimmer: TLATLILHUIA

el acto de parar negra alguna cosa con tinta, o con tizne.
1571 Molina 2: Tlatlilhuiliztli

Coin à fendre du bois. R.Siméon (tlatlilli).
2004 Wimmer: TLAHTLILLI

Cuña de palo para encender madera
1780 ? Bnf_361: Tlatlilli

Coin servant à fendre du bois
2004 Wimmer: TLATLILLI

cuña de palo para hender madera.
1571 Molina 1: tlatlilli

cuña para hender madera.
1571 Molina 2: Tlahtlilli

lo mesmo es que tlatlilhuiliztli.
1571 Molina 2: Tlatlilloliztli

v.i., marquer d'un signe noir.
2004 Wimmer: TLAHTLILOA

Qui marque de signes noirs.
2004 Wimmer: TLAHTLILOANI

Ensusiada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlilolli

Ennegrecido de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlilolli

cosa ennegrecida desta manera.
1571 Molina 2: Tlatlilolli

Qui sert à teindre en noir.
2004 Wimmer: TLATLILPALONI

tilde, cosa salpicada de tí[n]ta o cosa borrada con algun borron que cayo sobrel o escripto.
1571 Molina 2: Tlatliltzicuiniliztli

lo sembrado
2002 Mecayapan: tatô'

lo sembrado
2002 Mecayapan: tatô'

Qui dirige (par la parole).
2004 Wimmer: TLAHTOH

soi probado
1547 Olmos_G: nitlatlato

VI-5 39, X-59 60
1580 CF Index: tlato

intercessor, o abogado.
1571 Molina 2: Tepan tlato

hablar.
1571 Molina 1: ni, tlatoa

hablar -véase ìtoa, nitla / mandar
1645 Carochi: tlàtoa, ni

hablar
2002 Mecayapan: tajtohua

hablar
2002 Mecayapan: tajtohua

parlar o hablar.
1571 Molina 1: nitla, tlatoa

v.i., / parler. / chanter, en parlant des oiseaux. / régner, gouverner, superviser (construit avec un locatif).
2004 Wimmer: TLAHTOA

hablar
1547 Olmos_G: tlatoa

hablar
1611 Arenas: tlahto[a], ni

Chirriar las aves
1780 ? Bnf_361: Tlatoa

Cantar las aves generalm[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlatoa

Grasnar el ansar
1780 ? Bnf_361: Tlatoa

Cantar la golondrina
1780 ? Bnf_361: Tlatoa

Fisco hazienda del rey
1780 ? Bnf_361: Tlatoa ni tlaa[x]catilli

Abogar hablar p[o]r otro
1780 ? Bnf_361: Tlatoa, ni

Hablar
1780 ? Bnf_361: Tlatoa, ni

hablar
1547 Olmos_G: nitlatoa; pret. perfecto onitlato

Hablar
1765 Cortés y Zedeño: Tactoa

Desvariar
1765 Cortés y Zedeño: Tactoa

estar el mandamiento de
1629 Alarcón: tlàtoa, ni

hablar
1551-95 Docs_México: tlatohua, ni

Parlar como quiera; Hablar
17?? Bnf_362: tlatoa

hablar
1547 Olmos_V ?: nitlatoua

I-1 3 5 9 19 21 23 29 31 33 35 37 39 41 45 47 51 60, II-42 45 47 61 66 78 82 96 106(2) 108 120 127 141 151 159 167 223 238(2), III-11 13 14 17 19 21 25 27 29 33 37 41(2) 55 65, IV-1(2) 5 9 11 15(2) 19 23 24 29 33 37 41 45 48 53 54 55 59 61 73 77 81 83 85 87 95 97 99 101 105 117 127 131 133(2), V-155
1580 CF Index: tlatoa

VII-47
1580 CF Index: tlatoah

hablar algo, o chirriar, gorgear o cantar las aues. pre: onitlato.
1571 Molina 2: Tlatoa, ni

yo ablo
1692 Guerra: nitlatoa

cantar la golondrina.
1571 Molina 1: tlatoa

cantar las aues generalmente.
1571 Molina 1: tlatoa

chirriar las aues.
1571 Molina 1: tlatoa

hablar
1611 Arenas: tlato[a], ni

graznar el ansar.
1571 Molina 1: tlatoa

hablar
1611 Arenas: tlatoa, ni

Cayado
1765 Cortés y Zedeño: Amo[ ]tactoa

Mudecer
1765 Cortés y Zedeño: Amo[ ]tactoa

hablar cosas dificultosas y sotiles pre: onouicatlato.
1571 Molina 2: Ouica tlatoa, n

dulcemente hablar.
1571 Molina 1: ni, uelica tlatoa

Abominar
1765 Cortés y Zedeño: Amoquali[ ]tactoa

proueer algo.
1571 Molina 1: ypan ni, tlatoa

hablar cuerda y prudentemente.
1571 Molina 2: Nemachiliztica nitlatoa

mandar el principe.
1571 Molina 1: ni, tlatoca tlatoa

hablar en lengua estraña.
1571 Molina 1: cecni tlatolli yc nitlatoa

echar juizios por conjecturas que [h]ay acerca delo que se dize, ose oye de alguna persona, y despues salir verdaderos. prete: tetempan onitlato.
1571 Molina 2: Tetempan nitlatoa

reir y burlarse de
1759 Paredes: -ca tlâtoa, ni

zelar.
1571 Molina 1: ypan nitlat__oa

no poder hablar.
1571 Molina 1: avel ni, tlatoa

abogar, hablar por otro.
1571 Molina 1: tepan ni, tlatoa

fauorecer algun negocio. preteri: ipan onitlato.
1571 Molina 2: Ipan nitlatoa

entreuenir rogando.
1571 Molina 1: tepan ni-tlatoa

hablar con grauedad y cordura.
1571 Molina 1: ninematca tlatoa

hablar por otro o abogar.
1571 Molina 1: tepan nitlatoa

Eloquente
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]quali[ ]tactoa

baxar la boz.
1571 Molina 1: çan quemmach ni, tlatoa

hablar cuerdamente.
1571 Molina 1: nemachiliztica nitlatoa

hablar contra otro.
1571 Molina 1: teuicpani, tlatoa

hablar baxo.
1571 Molina 1: çáquemmach nitlatoa

favorecer, pt. tepan onitlato. (64)
1565 Sahagún Escolio: ypan tlatoa, ni

de que materia se trata.
1571 Molina 1: tleytechpa yn tlatoa

defender a otro generalmente.
1571 Molina 1: tepá[n] nitlatoa

echar juizio.
1571 Molina 1: teté[n]pan nitlatoa

hablar cuerdamente.
1571 Molina 1: tla-yohyocayttaliztica nitlatoa

abogar, o rogar por otro. prete: tepan onitlato.
1571 Molina 2: Tepan nitlatoa

hablar alto.
1571 Molina 1: tlaquauh nitlatoa

hablar sin tiento, o dezir necedades. pre: aoninematcatlato.
1571 Molina 2: Aninematca tlatoa

encubrir alos otros lo q[ue] tiene enel secreto de su coraçon, o el intento q[ue] tiene. &c. pr: noquiauacpa onitlato. metaph.
1571 Molina 2: Noquiauacpa nitlatoa

Razonar, o hablar
1765 Cortés y Zedeño: Tactoa[ ]quali

descortes.
1571 Molina 1: atlaca tlatoa, tenmamaceual

abogar o rogar por otro. prete: tepan onitlato.
1571 Molina 2: Tlatoa, tepanni

que materia, o de que materia tracta?.
1571 Molina 1: tleytechpa tlatoa?

señor de sieruos.
1571 Molina 1: tlatoani

hablador.
1571 Molina 1: tlatoani

gobernador / señor / rey / principal / virrey / gobernante / principal, señor, cacique / quien gobierna / Dios / príncipe
1645 Carochi: tlàtoäni

Dios / señor
1759 Paredes: tlâto[ani]

alcade / Dios / señor
1759 Paredes: tlâtoani

celui qui parle bien, beau diseur. / roi, souverain.
2004 Wimmer: TLAHTOANI

señor o hablador
1547 Olmos_G: tlatoani

señor
1551-95 Docs_México: tlaouani

Hablador
1780 ? Bnf_361: Tlatoani

Señor de siervos
1780 ? Bnf_361: Tlatoani

soi señor
1547 Olmos_G: nitlatoani

emperador *AF
1598 Tezozomoc: TLAATOANI

tlatoani
1551-95 Docs_México: tlatoahuani

Alteza
1765 Cortés y Zedeño: Tactoani

señor / gobernador / principal / todo poderoso
1551-95 Docs_México: tlatoani

Hablador
1765 Cortés y Zedeño: Tactoani

Primero y principal hombre
1765 Cortés y Zedeño: Tactoani

Principe
1765 Cortés y Zedeño: Tactoani

Habladores
1765 Cortés y Zedeño: Tactoanime

señor
1551-95 Docs_México: tlatohua[n]i

gobernador / señor / tlatoani / principal / señor gobernador
1551-95 Docs_México: tlatohuani

Señor; Rey
17?? Bnf_362: tlatoani

señor / gobernador
1551-95 Docs_México: tlatouani

I-81 83, III-21 69, VIII-1(4) 2 44 81 82, IX-1 2(4) 6 7 22, X-3 15(4)
1580 CF Index: tlatoani

I-58 59(2) 61 63(2) 67 69 81, II-55 98 119, III-19 20(4) 21(2) 22(2) 45 46(2) 59 61, IV-25 26 88(2) 91, VI-17 21 25(2) 41 47(2) 54(2) 57 58 59 61 62 63(2) 67 71 79(6) 80 81 82 83 87 105 110 113 114 118(2) 121 141 167 186 189 192(2) 203 219 224 232(3) 243(6) 244(2) 245(6) 246(4) 247(2) 249(4) 250 251
1580 CF Index: tlatoanj

hablador, o gran señor.
1571 Molina 2: Tlatoani

hablador de soberuias.
1571 Molina 1: mopouhca tlatoani

antiguo en officio.
1571 Molina 1: vecauh tlatoa-ni

el que assi echa juizios, delo que podra acaecer.
1571 Molina 2: Tetempan tlatoani

fiscal o friscal del patrimonio del rey.
1571 Molina 1: ytlachixca-uh uey tlatoani

Arzobispo
1765 Cortés y Zedeño: Huei[ ]teo pixca tactoani

fiscal o friscal del patrimonio del rey.
1571 Molina 1: ytlamocuitlauicauh uey tlatoa-ni

prí[n]cipe solo e[n e]l mú[n]do.
1571 Molina 1: cemanauac tlatoani

prí[n]cipe solo e[n e]l mú[n]do.
1571 Molina 1: nouian tlatoani

señor soberano.
1571 Molina 1: vey tlatoani

hablador vano.
1571 Molina 1: yliuiz tlatoani

obispo, o prelado.
1571 Molina 2: Teoyotica tlatoani

señora principal, assi como reyna marquesa. &c.
1571 Molina 2: Ciua tlatoani

gracioso enesta manera.
1571 Molina 1: qualnezca tlatoani

gracioso enesta manera.
1571 Molina 1: ne-matca tlatoani

escusador desta manera.
1571 Molina 1: tepan tla-toani

hablador vano.
1571 Molina 1: çá[n]né[n] tlatoani

hablador de cosas altas.
1571 Molina 1: mauiçauhca tlatoani

hablador de cosas altas.
1571 Molina 1: ouica tlatoani

señor
1551-95 Docs_México: tlacatl tlatouani

gracioso enesta manera.
1571 Molina 1: chipauaca tlatoani

hablador de mentiras.
1571 Molina 2: Iztlaca tlatoani

obispo.
1571 Molina 1: teoyotica tlatoani

bien hablada persona.
1571 Molina 1: nematca tlatoani

dulce hablador.
1571 Molina 1: tzopelica tlatoani

hablador de cosas marauillosas.
1571 Molina 2: Mauiçauhca tlatoani

hablador assi.
1571 Molina 2: Iliuiz tlatoani

adiuino assi.
1571 Molina 1: tetempan tlatoani

VI-39 47 50 51 53 54 57 58 62(2) 83(2) 190 251
1580 CF Index: tlatoanje

Cf. tlahtoâyân.
2004 Wimmer: TLAHTOAYA

I-7, II-207(4) 208 214(5), III-11, IV-50, VI-1 11 63 67, VIII-42 57 67(2), IX-24
1580 CF Index: tlatoaia

à la forme possédée, " îtlahtoâyân ". le moment où c'est à lui de parler.
2004 Wimmer: TLAHTOAYAN

Siembra
1984 Tzinacapan: tatok

enterrar otra cosa.
1571 Molina 1: ni, tlatoca

VIII-87
1580 CF Index: tlahtoca

Enterrar otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatoca, ni

Meter debajo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatoca, nitla

yo siembro
1692 Guerra: nitatoca

Soterrar ô enterrar algo
17?? Bnf_362: tlatoca

IV-121, VI-95(2), VIII-58
1580 CF Index: tlatoca

el que anda sembrando o siembra semillas, o el que va al burdel, o el que continua la casa de su manceba o amiga.
1571 Molina 2: Tlatoca

emprestido de reyes.
1571 Molina 1: vey tlatoca netlacuilli

v.réfl., être élu comme souverain.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAALTIA

Boisson des seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAATL

v.i., entrer dans la maison des seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHCACALAQUI

Palais, maison des seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHCACALLI

VIII-41(2) 54, XI-271
1580 CF Index: tlatocacalli

coronar rey. preteri: onitetlatocachichiuh.
1571 Molina 2: Tlatocachichiua, nite

Corona poner a otro rey, o Principe
1780 ? Bnf_361: [nite,] Tlatoca[c]hiua

corona poner a otro assi.
1571 Molina 1: nite, tlatocachiua

poner estrado. pre: onitlatoca icpallali.
1571 Molina 2: Tlatoca__icpallalia, ni

silla real, o cosa semejante. s. trono. &c.
1571 Molina 2: Tlatoca__icpalli

poner estrado o tenderlo. pre: onitlatoca icpaltecac.
1571 Molina 2: Tlatoca__icpalteca, ni

empatronada persona o escripta enla matricula.
1571 Molina 2: Tlatoca__icuilolli

enterramiento desta manera.
1571 Molina 1: tlatocaliztli

Enterramiento de otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatocaliztli

v.i., donner le pouvoir.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAMACA

genealogía o abolorio de grá[n]des señores.
1571 Molina 2: Tlatocamecayotl

Généalogie, descendance de princes, de grands seigneurs, haut lignage (S).
2004 Wimmer: TLAHTOHCAMECAYOTL

morir reyes o SS. (3)
1565 Sahagún Escolio: tlatocamicoa

v.impers., des seigneurs meurent.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAMICOHUA

corte o palacio de grandes señores.
1571 Molina 2: Tlatocan

palacio real.
1571 Molina 1: tlatocan

casa real.
1571 Molina 1: tlatocan

region o reynado.
1571 Molina 1: tlatocan

résidence du souverain. / ce serait le nom du conseil tribal d'après F.A.Peterson 1976,131.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAN

Casa real
1780 ? Bnf_361: Tlatocan

Palacio real
1780 ? Bnf_361: Tlatocan

Region, o reinado
1780 ? Bnf_361: Tlatocan

Palacio ô casa real
17?? Bnf_362: tlatocan

IV-25 78, VI-210, VIII-61 64 76, XI-270, XII-40
1580 CF Index: tlatocan

audiencia o consejo real, cortes o ayuntamiento y congregacion de grá[n]des señores.
1571 Molina 2: Tlatoca__necentlaliliztli

fuentes. s. los platos para lauarse las manos los grandes señores.
1571 Molina 2: Tlatoca__nematequiloni

sembrador de semillas.
1571 Molina 2: Tlatocani

enterrador tal.
1571 Molina 1: tlatocani

Sembrador de maiz, abaz, o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlatocani

Enterrador de otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatocani

Qui plante des graines.
2004 Wimmer: TLATOCANI

Chemin pour les seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAOHTLI

[hacer] sacrifiçio, labatorio de rrey y labamiento de su rreal boca
1598 Tezozomoc: MOTLATOCAPAC

v.réfl., être intronisé.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAPACA

palacio o lugar de reyes.
1595 Rincón: tlatocapan,

Casa Real ô Palacio
17?? Bnf_362: tlatocapan

cama real, o de grandes señores.
1571 Molina 2: Tlatoca__pepechtli

cauallero noble y generoso.
1571 Molina 2: Tlatocapilli

principe o principal.
1571 Molina 1: tlatocapilli

Principe, o Principal
1780 ? Bnf_361: Tlatocapilli

VIII-1(5) 2(5) 4(4) 5(3) 7(5) 8(7) 9(5) 10(7) 13(9) 14(4), X-191
1580 CF Index: tlatocat

Office public, charge de gouverneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATEQUITL

agüero contra los SS. y reyes. (2)
1565 Sahagún Escolio: tlatocatetzauitl

ser señor o principe. prete: onitlatocat.
1571 Molina 2: Tlatocati, ni

enseñorearse.
1571 Molina 1: ni, tlatocati

señorear.
1571 Molina 1: ni, tlatocati

gobernar / reinar / ser rey
1645 Carochi: tlàtòcäti, ni

enseñoreado.
1571 Molina 1: tlatocati

Cf. tlahtohcati.
2004 Wimmer: TLAHTOCATI

v.i., devenir roi, régner.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATI

ser gobernador / gobernar / señorear / ser señor
1551-95 Docs_México: tlatocati, ni

Enseñoreado
1780 ? Bnf_361: Tlatocati

Enseñorearse
1780 ? Bnf_361: Tlatocati, ni

Señorear
1780 ? Bnf_361: Tlatocati, ni

Enseñorearse Reynar
1547 Olmos_V ?: nitlatocati

senorear [señorear]
1547 Olmos_V ?: nitlatocati

I-23, VI-91(2) 243 244 253, VIII-2 8 41 42(2) 73, IX-3, X-15 169 176 177 181
1580 CF Index: tlatocati

enseñorearse alguno sobre nosotros, o ser nuestro regidor y presidente.
1571 Molina 2: Topan tlatocati

enseñorearse de otros. prete: topan onitlatocat.
1571 Molina 2: Tepan nitlatocati

tomar o tener por señor a otro pre: onicnotlatocati.
1571 Molina 2: Tlatocatia, nicno

v.bitrans. motê-., prendre quelqu'un pour seigneur, ou le regarder comme tel. / v.réfl., se donner, se choisir un seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATIA

Governar ô Reynar; Rexir ô governar
17?? Bnf_362: tlatocatia

VI-35, VIII-2, IX-91
1580 CF Index: tlatocatia

el que es perseguido hasta lamata, yendo corriendo tras el con toda priessa sus enemigos para le prender.
1571 Molina 2: Tlatocaticalactli

Poursuivi à outrance pour être mis à mort.
2004 Wimmer: TLATOCATICALACTLI

hazerse reyes o señores.
1595 Rincón: tlatocatiua.

ser sustituido, o ser lugartenié[n]te de algun gran señor. pre: onitetlatocatili.
1571 Molina 2: Tlatocatilia, nite

v.réfl., régner, gouverner. / v.t. tê-., être délégué, représenter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATILIA

Substituir al Governador
1780 ? Bnf_361: Tlatocatilia, nite

Sostituto ser de alguno, o puesto en su lugar, conforme al oficio que tiene como de tlatoani
1780 ? Bnf_361: Tlatocatilia, nite

sostituto ser de alguno, o puesto en su lugar, conforme al oficio que tiene como de tlatoani.
1571 Molina 1: nite, tlatocatilia

Souveraineté, commandement, action de régir, de dominer.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATILIZTLI

vestidura real, o de gran señor.
1571 Molina 2: Tlatocatilmatli

Manteau royal, princier, seigneurial.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATILMAHTLI

Embaxador de grandes señores
1780 ? Bnf_361: Tlatocatilmatli

embaxador, o mensajero de grá[n]des señores.
1571 Molina 2: Tlatocatitlantli

Ambassadeur, envoyé, député, messager de prince. de grand seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATITLANTLI

IV-2 59, VI-198, VIII-61, XI-81
1580 CF Index: tlatocatiz

II-206, VI-41 83, VIII-61
1580 CF Index: tlatocatizque

Action, exploit, fait héroïque d'une personne illustre.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACHIUHTLI

Maître d'hôtel chez un prince, chez un grand seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACUALYACANANI

Maître d'hôtel chez un prince, chez un grand seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACUALYACANQUI

maestresala que haze la salua al señor que da de comer.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlaqualyecoani

Action de goûter les mets, en parlant d'un maître d'hôtel.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACUALYECOLIZTLI

armas o insignias de grandes señores.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlauiztli

Armes. insignes, titres de grands seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLAHUIZTLI

constituir y promouer a otro en dignidad o en officio real. &c. pre: onitetlatocatlali.
1571 Molina 2: Tlatocatlalia, nite

v.réfl., monter sur le trône, s'intaller au pouvoir.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLALIA

Ordre royal, commandement de prince ou de grand seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLANAHUATILIZTLI

mandar como gran señor. pre: onitlatocatlato.
1571 Molina 2: Tlatocatlatoa, ni

v.i., ordonner, commander, parler en grand seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLAHTOA

Ordre, commandement, parole de grand seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLAHTOLLI

v.i., voler le bien public, piller le domaine royal.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLATQUIICHTEQUI

hazienda de rey, o de grandes señores.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlatquitl

1. bien royal, seigneurial. / bien royal, seigneurial. / parure du souverain.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLATQUITL

deponer o priuar a otro del señorio que tiene. pre: onitetlatocatlaz.
1571 Molina 2: Tlatocatlaça, nite

v.t. tê-., déposer un prince, un seigneur, le dépouiller de sa puissance.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLAZA

Deponer de señorio o de oficio
1780 ? Bnf_361: Tlatocatlaza, nite

deponer de señorio o de oficio.
1571 Molina 1: nite, tlatocatlaça

Déposition d'un prince, d'un seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLAZALIZTLI

Titre donné aux grands personnages.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATOCAITL

Petit roi, petit seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATONTLI

Trône, siège royal, princier ou de grand personnage.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATZATZAZICPALLI

señor de / gobernador / juez gobernador (señor de alguien) (ver tlatoani) / rey (de alguien) / señoría
1551-95 Docs_México: -tlatocauh

sert de forme possédée à tlahtoâni.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAUH

rey coronado.
1571 Molina 2: Tlatocayo

coronado desta manera.
1571 Molina 1: tlatocayo

Coronado Rey, o Pincipe (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlatocayo

renunciar algun señorio o dignidad. pre: onitlatocayotelchiuh.
1571 Molina 2: Tlatocayotelchiua, ni

Renunciar dignidad, cargo, u oficio
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotelchiua, ni

III-33 35(2) 36(2)
1580 CF Index: tlatocaioti

coronar rey. prete: onitetlatocayoti.
1571 Molina 2: Tlatocayotia, nite

nonbrar por nombre
1547 Olmos_V ?: nitlatlatocayotia

coronar a rey o a principe.
1571 Molina 1: nite, tlatocayotia

el acto de esclarecer, dignificar y engrandecer a otro.
1571 Molina 2: Tlatocayotiliztli

esclarecido assi, o empatronado y escripto enla matricula.
1571 Molina 2: Tlatocayotilli

señorío / reino
1645 Carochi: tlàtòcäyötl

señorio, reyno, corona real, o patrimonio.
1571 Molina 2: Tlatocayotl

genealogia por linage noble.
1571 Molina 1: tlatocayotl

dignidad o señorio.
1571 Molina 1: tlatocayotl

señoria de gran señor.
1571 Molina 1: tlatocayotl

1. cité-Etat. / cité-Etat. / le rang, la dignité de souverain. / dynastie royale. / diadème, couronne royale.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAYOTL

justicia / tener por suyo
1551-95 Docs_México: tlatocayotl

Dignidad; Ymperio Reyno ô mando; Govierno
17?? Bnf_362: tlatocayotl

Señoria de gran señor
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotl

Region, o reynado
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotl

Corona generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotl

Genealogia por linage noble
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotl

Dignidad, o señorio
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotl

I-55, II-164, VI-18 21 22 89 93 235 244, VIII-1(2) 2 3 7(3) 11 14 62, IX-2 8 17, X-191(4) 194, XI-81
1580 CF Index: tlatocaiotl

I-5 65, VI-25 54 57 64 255, VIII-9, X-49
1580 CF Index: tlatocaiutl

corona generalmente.
1571 Molina 1: tlato_cayotl

principado de aqueste.
1571 Molina 1: nouian tlatocayotl

papadgo, dignidad deste.
1571 Molina 1: vei teopixca tlatocayotl

traspassar a otro el señorio.
1571 Molina 1: tetechniccaua yn tlato_cayotl

entrada de casa o çaguan; s: enla entrada.
1571 Molina 1: ynylhuicac tlatocayotl

v.réfl., jeûner, en parlant d'un souverain.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAZAHUA

ditado o titulo de honra.
1571 Molina 1: tlatocazotl

Ditado, o titulo de honrra
1780 ? Bnf_361: Tlatocazot[l]

Tierra para sembrar
1765 Cortés y Zedeño: Tali para tatocazqui

v.i., passer son temps à chasser des lapins avec des flèches.
2004 Wimmer: TLATOCHACAHUIHTINEMI

v.i., passer son temps à attraper des lapins au filet.
2004 Wimmer: TLATOCHMATLAHUIHTINEMI

Passer son temps à attraper des lapins avec des balles.
2004 Wimmer: TLATOCHTAPAYOLHUIHTINEMI

botanique, variété de figuier de barbarie.
2004 Wimmer: TLATOCNOCHNOHPALLI

Espèce de nopal dont les fleurs sont d'un jaune clair (Hern.).
2004 Wimmer: TLATOCNOCHTLI

Dans une propriété.
2004 Wimmer: TLATOCPAN

fortalecer o fortificar el arbol o planta pequeña, có[n] rodrigones o con otra cosa semejante. pre: onitlatlatocti.
1571 Molina 2: Tlatoctia, nitla

soldar trauando.
1571 Molina 1: nitla, tlatoctia

Soldar travando
1780 ? Bnf_361: Tlatoctia, nitla

doblador de hilo.
1571 Molina 1: tlatocti_ani

Celui qui double, soutient, étaye, échalasse, fortifie une chose.
2004 Wimmer: TLATOCTIANI

el acto o la obra de fortalecer algo assi.
1571 Molina 2: Tlatoctiliztli

dobladura o dob[l]ez assi.
1571 Molina 1: tlatoctiliz-tli

Action d'étayer, de soutenir une chose, échalassement.
2004 Wimmer: TLATOCTILIZTLI

Dobladura, o dobles de hilo o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlatoctiliztli

cosa fortalecida desta manera.
1571 Molina 2: Tlatoctilli

Soutenu, étayé, échalassé. / métaphor., " tetl, cuahuitl tlatoctîlli ", corrigé, châtié, réprimandé.
2004 Wimmer: TLATOCTILLI

Doblado hilo, o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlatoctilli

el que es castigado y corregido o reprehendido de otros.
1571 Molina 2: Tetl quauitl tlatoctilli

Ferme, que l'on peut soutenir, appuyer.
2004 Wimmer: TLATOCTILONI

Celui qui appelle pour qu'on travaille le maïs qui vient de naître.
2004 Wimmer: TLATOCTLALHUIANI

Llamador de gente para que labre el maiz que haya nacido
1780 ? Bnf_361: Tlatoctlalhuiani

Appel, action d'appeler quelqu'un pour travailler un champ de maïs nouvellement né.
2004 Wimmer: TLATOCTLALHUILIZTLI

Llamamiento de gente p[ar]a que labre el maiz que haya nacido
1780 ? Bnf_361: Tlatoctlalhuiliztli

Celui qui appelle pour qu'on travaille le maïs qui vient de naître.
2004 Wimmer: TLATOCTLALHUIHQUI

Llamador de gente para q[u]e labre el maiz que haya nacido
1780 ? Bnf_361: Tlatoctlalhuiqui

cosa enterrada, plantada o sembrada.
1571 Molina 2: Tlatoctli

enterrado assi.
1571 Molina 1: tlatoctli

sembrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatoctli

Senbrada cosa como maiz, abas, o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlato[c]tli

El que esta enterrado
17?? Bnf_362: tlatoctli

1. planté, semé, enterré. / planté, semé, enterré. / bien, propriété.
2004 Wimmer: TLATOCTLI

Enterrada otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatoctli

Enterrado muerto
1780 ? Bnf_361: Tlatoctli

esclauo nacido en casa.
1571 Molina 2: Tlaca tlatoctli

v.t. tê-., s'emparer du pouvoir de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOHCUITIA

II-208(3) 209(4) 210(4) 211 212(4) 213(4) 214
1580 CF Index: tlatovaia

hablar (en favor de alguien)
2002 Mecayapan: quitajtohuiliá

hablar (en favor de alguien)
2002 Mecayapan: quitajtohuiliá

palabra, idioma, dialecto
2002 Mecayapan: tájtôl

palabra, idioma, dialecto
2002 Mecayapan: tajtôl

palabra / palabra de / palabras de
1551-95 Docs_México: -tlatol

Palabra, idioma, habla.
1984 Tzinacapan: tajtol

esto es lo que dice alguien
1551-95 Docs_México: y[n] -tlatol

oír (ante el juez)
1551-95 Docs_México: -tlatol caquilia, nic

decir y dejar mandado
1551-95 Docs_México: -tlatol itoa, nic

saber [acertar y firmar en un juramento]
1551-95 Docs_México: -tlatol neltilia, nic

ser la verdad / [acertar y firmar en un juramento] / [decir que] es lo que pasa / constar ser verdad / decir la verdad / decir que sabe y que es la verdad / saber (acertar en un juramento) / ser la verdad de lo que pasa
1551-95 Docs_México: tlatol neltilia, nic

el acto de añadir palabras falsas, o glosas y exposiciones mentirosas. &c.
1571 Molina 2: Tlatolaaquiliztli

Forzadura diciendo palabras forzadas
1780 ? Bnf_361: Tlatolaaquiliztli

v.i., inventer, dire, ajouter des paroles fausses
2004 Wimmer: TLAHTOLAHAQUIA

Action d'ajouter des paroles fausses, des commentaires erronés; inventions.
2004 Wimmer: TLAHTOLAHAQUILIZTLI

Qui a une parole douce, agréable.
2004 Wimmer: TLAHTOLAHUIYAC

Preguntar tomando el d[ic]ho al testigo
1780 ? Bnf_361: Tlatolana, ni

Preguntar cautelozamente para tentar
1780 ? Bnf_361: Tlatolana, nite

preguntar tomando el dicho al testigo.
1571 Molina 1: ni, tlatolana

tomar eldicho alos testigos. prete: onitlatolan.
1571 Molina 2: Tlatolana, ni

tomar enpalabras a alguno para le acusar y hazer mal. pre: onitetlatolan.
1571 Molina 2: Tlatolana, nite

Pregonar, es lo mismo que gritar
17?? Bnf_362: tlatolana

v.i., recueillir la déposition des témoins. / v.t. tê-., interroger quelqu'un, recevoir sa déposition.
2004 Wimmer: TLAHTOLANA

preguntar cautelosamente para tentar.
1571 Molina 1: nite, tlatolana

Examen, connaissance parfaite d'une chose.
2004 Wimmer: TLAHTOLAHXILIZTLI

aueriguar entera y perfectamé[n]te la causa, hasta saberla y entenderla bien. pr: onitlatolaxilti.
1571 Molina 2: Tlatolaxiltia, ni

v.i., examiner entièrement une affaire, la connaître parfaitement.
2004 Wimmer: TLAHTOLAHXILTIA

Celui qui examine, approfondit. vérifie complètement une chose.
2004 Wimmer: TLAHTOLAHXILTIANI

atajar la palabra a otro. pre: onitetlatolcaualti.
1571 Molina 2: Tlatolcaualtia, nite

v.t. tê-., interrompre quelqu'un. lui couper la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLCAHUALTIA

Qui par ses parole déprécie tout.
2004 Wimmer: TLAHTOLCAMPAX

Celui qui mêle des (morceaux de) joncs à quelque chose.
2004 Wimmer: TLATOLCAPOHUIANI

reconocer (la voz de alguien); obedecer
2002 Mecayapan: quitajtôlcaqui

reconocer (la voz de alguien); obedecer
2002 Mecayapan: quitajtôlcaqui

reconocer (la voz de alguien); obedecer
2002 Mecayapan: quitajtôlcaqui

reconocer (la voz de alguien); obedecer
2002 Mecayapan: quitajtôlcaqui

entender a alguien
1611 Arenas: tlahtolcaqui, nite

dar credito y oyr de buena gana lo que me dizen.
1571 Molina 1: nite, tlatolcaquilia

oyr lo q[ue] se dize, dando credito.
1571 Molina 1: nite, tlatolcaquilia

Dar credito y oir de buena gana lo que me dizen
1780 ? Bnf_361: Tlatolcaquilia, nite

Oir lo que se dize dando credito
1780 ? Bnf_361: Tlatolcaquilia, nite

dar credito y oyr lo que me dizen. pre: onitetlatolcaquili.
1571 Molina 2: Tlatolcaquilia, nite

v.t. tê-., ajouter foi, croire à la parole de quelqu'un, l'entendre.
2004 Wimmer: TLAHTOLCAQUILIA

Glose, commentaire, annotation, note explicative.
2004 Wimmer: TLAHTOLCAQUILIZTILONI

concordancia, o conformidad de razones. s. que aluden las vnas alas otras.
1571 Molina 2: Tlatolcetiliztli

Conformité d'idées, de raisons, etc.
2004 Wimmer: TLAHTOLCETILIZTLI

esperar mandato de otro. pret: onitetlatolchix.
1571 Molina 2: Tlatolchia, nite

contender reziamente y fauorecer con razones la causa, o negocio ami encomendado. pre: oninotlatolchicauh.
1571 Molina 2: Tlatolchicaua, nino

fauorecer a otro assi. prete: onitetlatolchicauh.
1571 Molina 2: Tlatolchicaua, nite

afirmar con atreuimiento y porfia.
1571 Molina 1: nino, tlatolchicaua

v.réfl., défendre, soutenir énergiquement une affaire. / v.t. tê-., appuyer, défendre quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHICAHUA

Afirmar con atrevim[ien]to y porfia
1780 ? Bnf_361: Tlatol[c]hicaua, nino

enlabiamiento, o el acto de inuentar, componer y fingir palabras, o razones para enlabiar y engañar a otro.
1571 Molina 2: Tlatolchichiualiztli

Enchantement, séduction au moyen de paroles flatteuses, fascination.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHIHCHIHUALIZTLI

Acusar falsamente, tambien y con propriedad significa levantar testimonios
17?? Bnf_362: tlatolchichihuilia

v.t. tê-., accuser faussement quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHIHCHIHUILIA

enlabiador desta manera, o poeta que compone versos.
1571 Molina 2: Tlatolchichiuhqui

Soltarseme la palabra con descuido, o inadvertencia
1780 ? Bnf_361: Tlatolchi[t]onia, ni

soltarsemela palabra con descuido e ynaduertencia.
1571 Molina 1: ni, tlatolchitonia

soltarseme alguna palabra por descuido. pre: onitlatolchitoni.
1571 Molina 2: Tlatolchitonia, ni

v.i., laisser échapper quelque parole par mégarde, être étourdi, indiscret.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHITONIA

el acto de soltarse alguna palabra assi, o fama de nueuas rezientes.
1571 Molina 2: Tlatolchitoniliztli

Action de laisser échapper quelque parole par mégarde.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHITONILIZTLI

palabrilla que sele solto a alguno, o fama pequeña de nueuas rezientes.
1571 Molina 2: Tlatolchitoniliztontli

v.t. tê-., attendre les paroles, les ordres de qqn.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHIYA

v.bitrans. motê-., honorif. sur tlahtôlchiya, attendre les paroles, les ordres de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHIYALIA

v.impers., on attend une parole, des ordres.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHIYALO

Qui tient des discours désordonnés.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHOHCHOPOC

habla, o platica desbaratada y sin orden ni concierto.
1571 Molina 2: Tlatolchochopoctli

Parole, langage, discours désordonné (S).
2004 Wimmer: TLAHTOLCHOHCHOPOCTLI

ynduzir por razones.
1571 Molina 1: nite, tlatolcialtia

Ynducir por razones
1780 ? Bnf_361: Tlatolcialtia, nite

v.t. tê-., persuader. convaincre quelqu'un, lui donner des raisons, des motifs.
2004 Wimmer: TLAHTOLCIYALTIA

idioma (mi), en mi idioma
1984 Tzinacapan: notajtolkopa

estoruar al que habla.
1571 Molina 1: nite, tlatolcotona

atajar razones.
1571 Molina 1: nite, tlatolcotona

cortar la palabra a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatolcotona

Atajar razones
1780 ? Bnf_361: Tlatolcotona, nite

Estorvar al que habla
1780 ? Bnf_361: Tlatolcotona, nite

Cortar la palabra a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatolcotona, nite

atajar razones
1645 Carochi: tlàtölcotöna, nitë

Atajar el Razonamiento
17?? Bnf_362: tetlatolcotona

atajar la palabra a otro. pret: onitetlatolcoton.
1571 Molina 2: Tlatolcotona, nite

v.t. tê-., interrompre, contredire quelqu'un, lui couper la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLCOTONA

Forzar decir palabras forzadas
1780 ? Bnf_361: Tlatolcuecuepa, ni

dezir agora vno y luego dezir otro, trastrocando las palabras. preteri: oninotlatolcuecuep.
1571 Molina 2: Tlatolcuecuepa, nino

forjar, dezir palabras forjadas.
1571 Molina 1: ni, tla_tolcuecuepa

dobladamente hablar.
1571 Molina 1: nino, tla-tolcuecuepa

v.i., forger des paroles. / v.réfl., parler à tort et à travers, changer d'avis, revenir sur ce qu'on a dit.
2004 Wimmer: TLAHTOLCUEHCUEPA

Action de parler sans suite, à tort et à travers.
2004 Wimmer: TLAHTOLCUEHCUEPALIZTLI

Desdecirse o retratarse (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlatolcuepa, nino

Responder a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlatolcuepa, nite

Contradecir a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatolcuepa, nite

Contradecir à otro
17?? Bnf_362: tetlatolcuepa

trastrocar las palabras. prete: onitlatolcuep.
1571 Molina 2: Tlatolcuepa, ni

desdezirse, o retratarse. pret: oninotlatolcuep.
1571 Molina 2: Tlatolcuepa, nino

desdezir a otro, diziendole q[ue] es falso lo que dize. p: onitetlatolcuep.
1571 Molina 2: Tlatolcuepa, nite

desdezirse o retratarse.
1571 Molina 1: nino, tlatolcuepa

Escusarse, es lo mismo que no querer
17?? Bnf_362: motlatolcuepa

boluer las palabras
1547 Olmos_V ?: ninotlatolcuepa

bolver las palabras
1547 Olmos_V ?: ninotlatolcuepa

arrepentirse / hacerse afuera (de lo convenido) / salirse afuera (de un convenio) una parte / ser oído / so pena (de pagar)
1551-95 Docs_México: tlatolcuepa, nino

contradecir
1551-95 Docs_México: tlatolquepa, nino

Responder; Retratarse, ô desdesirse; Retractarse, ô desdecirse de lo que havia dicho
17?? Bnf_362: tlatolcuepa

v.i., changer, retourner les mots, traduire. / v.réfl., se rétracter, revenir sur sa parole. / v.t. tê-., faire rétracter quelqu'un, le convaincre de fausseté. / v.t. tla-. contredire ses propres paroles.
2004 Wimmer: TLAHTOLCUEPA

contradezir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatol-cuepa

chismear, o oyr aqui y notar las palabras para yrlas adezir aculla. preterit: onitetlatolcuicuic.
1571 Molina 2: Tlatolcuicui, nite

v.t. tê-., écouter, recueillir les paroles de quelqu'un afin de les rapporter.
2004 Wimmer: TLAHTOLCUICUI

VI-122 226, X-11 38 39, XI-48 51 52
1580 CF Index: tlatole

persona platica o sabia de bien hablar, ca. notlatolecauh (10)
1565 Sahagún Escolio: tlatole

parleur. / maitre de la parole. / homme de bon conseil. / qui chante, en parlant d'un oiseau.
2004 Wimmer: TLAHTOLEH

palabrero.
1571 Molina 1: cenca tlatole

grande en palabras.
1571 Molina 1: vey tlatole

persona platica y de grandes palabras.
1571 Molina 2: Vei tlatole

el que habla mucho, y confuria.
1571 Molina 2: Tene, tlatole

ser testigo
1551-95 Docs_México: tlatoleua, ni

leuantar falso testimonio.
1571 Molina 1: nite, tlatoleuia

Acusar falsamente
1780 ? Bnf_361: Tlatoleuia, nite

Levantar falso testimonio
1780 ? Bnf_361: Tlatoleuia, nite

leuantar falso testimonio. pret: onitetlatoleui.
1571 Molina 2: Tlatoleuia, nite

lo mesmo [acusar ante el juez]
1547 Olmos_V ?: nitetlatolehuya

Acusar ante juez
1547 Olmos_V ?: nitetlatollehuia

acusar falsamente.
1571 Molina 1: ni_te, tlatoleuia

[demandar] / ser testigo (Rev. de tlatoleua)
1551-95 Docs_México: tlatoleuia, nino

[demandar]
1551-95 Docs_México: tlatoleuia, tito

v.t. tê-., porter un faux témoignage contre quelqu'un, le calomnier, lui faire affront.
2004 Wimmer: TLAHTOLEHUIA

traer pleito
1551-95 Docs_México: cepan tlatoleuia, nino

v.impers. sur tlahtôlêhuia, on porte de faux témoignages.
2004 Wimmer: TLAHTOLEHUILO

garguero, gaznate o tragadero.
1571 Molina 2: Tlatolhuaztli

persona de suaue y gustosa habla.
1571 Molina 2: Tlatolhuelic

hablador suaue y dulce.
1571 Molina 2: Tlatoluelic

1. qui parle agréablement. / qui parle agréablement. / qui chante agréablement, en parlant d'un oiseau.
2004 Wimmer: TLAHTOLHUELIC

parecerme bien y contentarme mi dicho, sentencia, o parecer. preterito: oninotlatolhuelittac.
1571 Molina 2: Tlatolhuelitta, nino

Presumir o pensar que acierta en quanto dice
1780 ? Bnf_361: Tlatoluelit[t]a, nino

presumir o pensar que acierta en quanto dize.
1571 Molina 1: nino, tlatoluelitta

parecerme bié[n] y conté[n]tar me mucho mi dicho o sé[n]té[n]cia. p: oninotlatoluelittac
1571 Molina 2: Tlatoluelitta, nino

v.réfl., être content, satisfait de son langage. de sa manière de voir, de juger.
2004 Wimmer: TLAHTOLHUELITTA

persona prolixa y larga en hablar.
1571 Molina 2: Tlatolhueyac

Decidor o prolijo en hablar
1780 ? Bnf_361: Tlatolueyac

Hablador que habla mucho
1780 ? Bnf_361: Tlatolueyac

persona prolixa y larga en hablar, o en predicar.
1571 Molina 2: Tlatolueyac

hablador que habla mucho.
1571 Molina 1: tlatolueyac

dezidor o prolixo en hablar.
1571 Molina 1: tlatolueyac

Prolixe dans ses discours, verbeux.
2004 Wimmer: TLAHTOLHUEYAC

decir
1551-95 Docs_México: tlatolhuia, ni

cortar la palabra a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatolhuitequi

atajar o cortar la palabra a otro. pre: onitetlatoluitec.
1571 Molina 2: Tlatoluitequi, nite

v.t. tê-., interrompre quelqu'un, lui couper la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLHUITEQUI

el que estorua e impide pleitos, o barajas.
1571 Molina 2: Tlatoliquaniani

Celui qui empêche, arrête les procès, les querelles, intercesseur, médiateur.
2004 Wimmer: TLAHTOLIHCUANIANI

historiador, o coronista, o el que escriue las palabras que otros dizen.
1571 Molina 2: Tlatolicuiloani

Historien, chroniqueur, secrétaire.
2004 Wimmer: TLAHTOLIHCUILOANI

v.i., trafiquer, se livrer au commerce.
2004 Wimmer: TLAHTOLIHUINTI

estoruar al que habla.
1571 Molina 1: nite, tlatolilochtia

Desdecirse o retratarse
1780 ? Bnf_361: Tlatolilochtia, nino

Estorbar al que habla
1780 ? Bnf_361: Tlatolilochtia, nite

desdezirse y retratarse. pr: oninotlatolilochti.
1571 Molina 2: Tlatolilochtia, nino

atajar la palabra a otro, o có[n]tradezir con porfia lo que dize, o hazerle desdezir. pre: onitetlatolilochti.
1571 Molina 2: Tlatolilochtia, nite

desdezirse o retratarse.
1571 Molina 1: nino, tla-tolilochtia

Retratarse, ô desdesirse; Desdecirse; Retractarse, ô desdecirse de lo que havia dicho
17?? Bnf_362: tlatolilochtia

v.réfl., se rétracter, revenir sur sa parole. / v.t. tê-., interrompre, contredire, faire rétracter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLILOCHTIA

v.t. tê-., redouter les paroles, les discours de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLIMACACI

Eloquentemente hablar
1780 ? Bnf_361: Tlatolimati, nino

Decir algo avisada y prudentemente
1780 ? Bnf_361: Tlatolimati, nino

ser eloquente, bien hablado y discreto enlo que dize. pre: oninotlatolima.
1571 Molina 2: Tlatolimati, nino

eloquentemente hablar.
1571 Molina 1: nino, tlatolimati

dezir algo auisada y prudentemente.
1571 Molina 1: nino, tlatolimati

v.réfl., parler prudemment, avec précaution, éloquemment, savoir discourir.
2004 Wimmer: TLAHTOLIHMATI

Elegante persona en ablar.
1780 ? Bnf_361: Motlatolimati.

Molestado por alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatolinilli

molestado, o maltratado de otros.
1571 Molina 2: Tlatolinilli

Molesté, inquiété, persècuté, maltraité.
2004 Wimmer: TLATOLINILLI

Afligidos o maltratados de otros
1780 ? Bnf_361: Tlatoli[n]iltin

afligidos o maltratados de otros.
1571 Molina 1: tlatoliniltin

lo mesmo es que tlatolcotona pre: onitetlatolitlaco.
1571 Molina 2: Tlatolitlacoa, nite

v.t. tê-., interrompre, contredire quelqu'un, lui couper la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLIHTLACOA

pedir consejo a otro. pre: onitetlatolitlan.
1571 Molina 2: Tlatolitlani, nite

v.t. tê-., demander conseil à quelqu'un
2004 Wimmer: TLAHTOLIHTLANI

Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
2004 Wimmer: TLAHTOLITQUIC

Avec des paroles, en parlant.
2004 Wimmer: TLAHTOLIZTICA

descortesmente. aduerbio.
1571 Molina 2: Atlaca tlatoliztica

Canto de aves generalm[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlatoliztli

habla. s. el acto de hablar, o de parlar, o el acto de gorgear y cantar las aues.
1571 Molina 2: Tlatoliztli

canto de aues generalmente.
1571 Molina 1: tlatoliztli

Parole, langage, chant, gazouillement.
2004 Wimmer: TLAHTOLIZTLI

adiuinacion tal.
1571 Molina 1: tetenpan tlatoliz-tli

el acto de echar juizios desta manera.
1571 Molina 2: Tetempan tlatoliztli

habla desta manera.
1571 Molina 1: nepouhca tlatoliztli

soberuia enla habla.
1571 Molina 1: nepouhca tlatoliztli

grandeza desta manera.
1571 Molina 1: vey tlatoliztli

habla enesta manera.
1571 Molina 1: çannen tlatoliztli

habla enesta manera.
1571 Molina 1: yliuiz tlatoliztli

gracia en hablar.
1571 Molina 1: velnezca tlatoliztli

habla en esta manera.
1571 Molina 1: teuicpa tlatoliztli

gracia en hablar.
1571 Molina 1: chipauaca tlatoliztli

habla desta manera.
1571 Molina 2: Iliuiz tlatoliztli

latinidad desta lengua.
1571 Molina 1: latin tlatoliz_tli

curiosa o sotil habla.
1571 Molina 2: Oui tlatoliztli

el acto de escreuir historias, o palabras y dichos de otros.
1571 Molina 2: Tlatollacuiloliztli

Action d'écrire l'histoire, la vie, les paroles d'autrui.
2004 Wimmer: TLAHTOLLAHCUILOLIZTLI

poeta, o componedor de versos, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatollaliani

escriptor que có[m]pone.
1571 Molina 1: tlatollaliani

el acto de componer algo assi, o de poner condicion enel contrato.
1571 Molina 2: Tlatollaliliztli

Composition, création, condition.
2004 Wimmer: TLAHTOLLALILIZTLI

palabras, o dichos verificados, con autoridades de escriptura. &c.
1571 Molina 2: Tlatollaneltililli

1. mot, parole, opinion, langage, chant (des oiseaux). / mot, parole, opinion, langage, chant (des oiseaux). / histoire, chronique. / discours. / le chant. / le chant des oiseaux. / la mélodie des instruments de musique. / à la forme possédée inaliénable. / di
2004 Wimmer: TLAHTOLLI

La palabra
1692 Guerra: tlatohlle

palabra(s) / habla / lengua / lenguaje / razones / tratado
1645 Carochi: tlàtölli

I-56(2) 57 75 82, II-103 107 180(2) 195(3) 246, III-52 62 67, IV-15 16 30(2) 37(2) 47 49(3) 51(3) 56 59 65 79 83 95 96(2) 97(2) 100(2) 106 113 131 132(2) 133, V-165(2) 193, VI-1(2) 7 11 17 21(3) 25(2) 35(2) 41 47(4) 49 50 54 55 57(2) 61 63(3) 67 83 84 91 93 99(2) 101(3) 102 105(3) 113(3) 115 122(2)
1580 CF Index: tlatolli

Cuenta que se cuenta a otros
1780 ? Bnf_361: Tlatolli

Embaxada
1780 ? Bnf_361: Tlatolli

palabra, platica, o habla.
1571 Molina 2: Tlatolli

cuento que se cuenta a otros.
1571 Molina 1: tlatolli

embaxada.
1571 Molina 1: tlatolli

platica
1547 Olmos_G: tlatolli; plural tlatlatolli

platica o raçonamiento.
1595 Rincón: tlatolli,

Dicho
1765 Cortés y Zedeño: Tactoli

Razon, o cuenta
1765 Cortés y Zedeño: Tactoli

Razonamiento
1765 Cortés y Zedeño: Tactoli

Palabra
1765 Cortés y Zedeño: Tactoli

Lenguaje propio
1765 Cortés y Zedeño: Tactoli

pleito
1551-95 Docs_México: tlatoli

Palabras
1765 Cortés y Zedeño: Tactolme

contenido / lo referido / lo susodicho / mandado / pregones / razón / venta [palabra]
1551-95 Docs_México: tlatolli

Palabra
1780 ? Bnf_361: Tlatol[l]i

idem. (Oncan tzicaui yn neteilhuiliztli: el estado enque esta el pleyto.)
1571 Molina 2: Oncan tzicá[n]ui yn tlatolli

proceso de pleito.
1571 Molina 2: Neteilhuiliz tlatolli

palabras que tocar o se endereçan a mi persona. pre: onotechpa tlachix in tlatolli.
1571 Molina 2: Notechpa tlaehia in tlatolli

traduzir de vna lé[n]gua en otra.
1571 Molina 1: nic, cuepan tlatolli

hablar en lengua estraña.
1571 Molina 1: cecni tlatolli yc nitlatoa

Albricias, por la buena nueva
1765 Cortés y Zedeño: Quali ihuan yanquic tactoli

decir y aclarar
1551-95 Docs_México: yn tlatoli neltilia, nic

palabras, que perturban y desatinan
1759 Paredes: tetlapololti tlâtolli

historia de cosas antiguas.
1571 Molina 2: Yeuecauh tlatolli

romance lengua romana.
1571 Molina 1: ca§tillan tla_tolli

añadidas palabras.
1571 Molina 1: tlacecepanolli tlatolli

cosa traduzida o romançada.
1571 Molina 2: Tlacueptli tlatolli

habla desta manera.
1571 Molina 1: vey tlatolli

ystoria delo presente.
1571 Molina 1: quinaxcan tlatolli

echar fama.
1571 Molina 1: tepan nicteca yn tlatolli

platica o habla de cosas altas y grandes.
1571 Molina 2: Vei tlatolli

palabras dichas en corredores largos. e tomase por los dichos y fictiones de los viejos antiguos.
1571 Molina 2: Calmeca tlatolli

haber revueltas
1551-95 Docs_México: challani in tlatolli

traduzida cosa.
1571 Molina 1: tlacueptli tlatolli

verdad
1551-95 Docs_México: imelahuaca tlatolli

no qualesquier palabras de por ay.
1571 Molina 2: Amoçan ilhuiz tlatolli

Proposito
1765 Cortés y Zedeño: Maca tactoli

ystoria delos tiempos antiguos.
1571 Molina 1: yeue_cauh tlatolli

palabras de vida.
1571 Molina 2: Yoliliz tlatolli

bien se dize del.
1571 Molina 1: vclipan yauh yn tlatolli

Persuadir o inducir con razones
1765 Cortés y Zedeño: Macmaxtia ica tactolme

añadir palabras.
1571 Molina 1: nic, cecepanoa yn tlatolli

determinacion de acuerdo o de congregacion.
1571 Molina 2: Necepan tlatolli

palabras, que mueven a risa
1759 Paredes: tehuetzquiti tlâtolli

latin, lengua latina.
1571 Molina 1: latin tlatolli

soltarsemela palabra con descuido e ynaduertencia.
1571 Molina 1: nic, chitonia yn tlatolli

romance lengua romana.
1571 Molina 1: roma tlatolli

Memorial p.. 58 ... aujourd'hui signifie donner la parole ...
1780 ? Bnf_361: Tlatolli quitlatia

v.i., conférer sur une affaire et en voir l'issue.
2004 Wimmer: TLAHTOLLOA

tratarse de algun negocio y entender enel remedio del.
1571 Molina 2: Tlatolloa

Histoire, procès, vie, biographie.
2004 Wimmer: TLAHTOLLOTL

latinidad desta lengua.
1571 Molina 1: latin tlatollotl

v.t. tê-., suborner, entraîner, persuader quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLMACA

consejar mal.
1571 Molina 1: nite, tlatolmaca

Yncitar ó aconsejar à otro
17?? Bnf_362: tetlatolmaca

Consejar mal
1780 ? Bnf_361: Tlatolmaca, nite

Sobornar
1780 ? Bnf_361: Tlatolmaca, nite

sobornar, o persuadir algo a otro. pre: onitetlatolmacac.
1571 Molina 2: Tlatolmaca, nite

sobornar de palabra
1547 Olmos_V ?: nitetlatolmaca

sobornar de palabra
1547 Olmos_V ?: nitetlatolmaca

sobornar.
1571 Molina 1: nite, tla-tolmaca

aconsejar
1551-95 Docs_México: tlatolmaca, nite

Aconsejar; Provocar à otro aconsejando
17?? Bnf_362: tlatolmaca

Rufian, o alcaguete
1765 Cortés y Zedeño: Tacat tactolmacani

Figura, parabola, o zemejanza
1780 ? Bnf_361: Tlatolmachiyotl

parabola, semejança, o figura.
1571 Molina 2: Tlatolmachiotl

v.t. tla., tordre ses propres paroles
2004 Wimmer: TLAHTOLMALACACHOA

v.i., interpréter, commenter, expliquer, exposer.
2004 Wimmer: TLAHTOLMELAHUA

notar algo en otra cosa.
1571 Molina 1: ni, tlatol-melaua

Notar algo en otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatolmelaua, ni

interpretar, glosar o declarar y exponer algo. prete: onitlatolmelauh.
1571 Molina 2: Tlatolmelaua, ni

afirmar y ratificar / [informar] / decir la verdad / decir y declarar la verdad
1551-95 Docs_México: tlatolmelahua, ni

decir y declarar la verdad / decir la verdad
1551-95 Docs_México: uel tlatolmelaua, ni

caractère, dont la parole est digne de confiance, véridique, honnête, qui tient sa parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLMELAHUAC

informacion, o el acto de interpretar y declarar algo.
1571 Molina 2: Tlatolmelaualiztli

v.t. tê-., interrompre. convaincre quelqu'un, lui couper la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLMOTLA

estoruar al que habla.
1571 Molina 1: nite, tlatolmotla

Cortar la palabra a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatolmotla, nite

Estorvar al q[ue] habla
1780 ? Bnf_361: Tlatolmotla, nite

cortar el hilo y atajarla palabra del que esta hablando. pre: onitetlatolmotlac.
1571 Molina 2: Tlatolmotla, nite

cortar la palabra a otro.
1571 Molina 1: nite, tla-tolmotla

v.récipr., être d'un commun accord, s'entendre parfaitement dans la manière de voir.
2004 Wimmer: TLAHTOLNAMIQUI

v.t. tê-., donner des conseils à quelqu'un. / v.récipr., se concerter avec d'autres.
2004 Wimmer: TLAHTOLNANAMIQUI

tomar consejo con otros pre: oninotlatolnanamic.
1571 Molina 2: Tlatolnanamiqui, nino

dar consejo a otros. pre: onitlatlatolnanamic.
1571 Molina 2: Tlatolnanamiqui, nitla

v.i., appuyer une opinion sur des écrits, invoquer l'autorité des savants.
2004 Wimmer: TLAHTOLNELTILIA

confirmar o verificar loque digo con auctoridad de escriptura, o de doctores. p: onitlatolneltili.
1571 Molina 2: Tlatolneltilia, ni

Ecrit, parole authentique, qui fait autorité.
2004 Wimmer: TLAHTOLNELTILILLI

auctoridad de escriptura o de doctores. &c.
1571 Molina 2: Tlatolneltililoni

v.récipr., être d'un commun accord.
2004 Wimmer: TLAHTOLNEPANOA

discordia endar pareceres o votos.
1571 Molina 1: amo tito tlatolnepanoa

v.i., annoncer une nouvelle.
2004 Wimmer: TLAHTOLNEXTIA

mensaje o nueuas dezir.
1571 Molina 1: ni, tlatolnextia

Mensaje o nuevas decir
1780 ? Bnf_361: Tlatolne[x]tia, ni

dezir algun mensaje o algunas cosas nueuas que no se sabian. pre: onitlatolnexti.
1571 Molina 2: Tlatolnextia, ni

VI-122
1580 CF Index: tlatolo

tienese este estilo de hablar.
1571 Molina 2: Iuh tlatolo

X-108 114(2), XI-31 67 71 78 84
1580 CF Index: tlatoloa

tragar algo, o entortar alguna cosa. pre: onitlatolo.
1571 Molina 2: Tlatoloa, ni

à la forme possédée seulement, " notlatoloâya ", mon gosier.
2004 Wimmer: TLATOLOAYA

mi tragadero o gaznate.
1571 Molina 2: Tlatoloaya; no

cosa engullida o tragada.
1571 Molina 2: Tlatololli

Chose engloutie ou avalée.
2004 Wimmer: TLATOLOLLI

Ce qui permet d'avaler.
2004 Wimmer: TLATOLOLONI

Qui mérite d'être dit.
2004 Wimmer: TLAHTOLONI

fauorable cosa.
1571 Molina 1: ypan tlatoloni

cosa digna de ser fauorecida.
1571 Molina 2: Ipan tlatoloni

Lieu de réunion, où l'on traite des affaires.
2004 Wimmer: TLAHTOLOYAN

VIII-42(2), XII-76
1580 CF Index: tlatoloian

Cavildo el lugar donde se ayuntar a tratar negocios
1780 ? Bnf_361: Tlatoloyan

cabildo, el lugar donde se ayuntan atratar negocios.
1571 Molina 1: tlatoloyá[n]

v.t. tê-., surpasser quelqu'un par la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLPANAHUIA

Adelantarse en hablar
1780 ? Bnf_361: Tlatolpanauia, nite

adelantarse en hablar. pr: onitetlatolpanaui.
1571 Molina 2: Tlatolpanauia, nite

adelantarte en hablar.
1571 Molina 1: nite, tlatol-panauia

"in ahmo tlahtôlpanahuîlôni", sur qui on ne peut pas surenchérir.
2004 Wimmer: TLAHTOLPANAHUILONI

v.i., parler à tort et à travers, se reprendre.
2004 Wimmer: TLAHTOLPAPATLA

Hablar devidam[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlatolpapatla, nino

hablar trastrocando las palabras, diziendo agora vno, y luego lo contrario dello. pre: onitlatolpapatlac.
1571 Molina 2: Tlatolpapatla, nino

dobladamente hablar.
1571 Molina 1: nino, tlatolpapatla

palabras estropajadas, sin orden ni concierto.
1571 Molina 2: Tlatolpapaçolli

comienço o introduction de platica o de sermon.
1571 Molina 2: Tlatolpeualiztli

v.i., prendre un texte, s'appuyer sur un passage pour faire un discours, un sermon.
2004 Wimmer: TLAHTOLPEPECHTIA

Fama tomar de sermon o platica
1780 ? Bnf_361: Tlatolpepechtia, ni

tomar alguna auctoridad, por fundamento del sermon, o fundar la platica o sermon sobre algun fundamento, conforme al thema. &c. pre: onitlatolpepechti.
1571 Molina 2: Tlatolpepechtia, ni

Argument, exorde, début d'un discours.
2004 Wimmer: TLAHTOLPEUHCAYOTL

idem. o principio e introduction de sermon o de platica. (Tlatolpeuallotl: argumento de libro.)
1571 Molina 2: Tlatolpeuhcayotl

Mensonge, invention, parole feinte, déguisée.
2004 Wimmer: TLAHTOLPICTLI

v.t. tê-., rire, se moquer des paroles d'autrui.
2004 Wimmer: TLAHTOLPINAHUIA

Escarnecer o burlar de lo que otro dice
1780 ? Bnf_361: Tlatolpinauia, nite

mofar o hazer burla delo q[ue] el otro dize. pre: onitetlatolpinaui.
1571 Molina 2: Tlatolpinauia, nite

escarnercer o burlar delo que otro dize.
1571 Molina 1: nite, tla-tolpinauia

v.t. tê-., injurier, outrager quelqu'un, lui faire affront.
2004 Wimmer: TLAHTOLPINAUHTIA

afrentar a otro de palabra. pre: onitetlatolpinauhti.
1571 Molina 2: Tlatolpinauhtia, nite

escarnercer o burlar delo que otro dize.
1571 Molina 1: nite, tlatolpipinauia

v.t. tê-., rire. se moquer du langage d'autrui.
2004 Wimmer: TLAHTOLPIPINAHUIA

Escarnecer o burlar de lo que otro dize
1780 ? Bnf_361: Tlatolpipinauia, nite

idem. (Ichtacatlatolpiani: secretario.)
1571 Molina 2: Ichtaca tlatolpixqui

secretario.
1571 Molina 1: ychtaca tlatolpixq[ui], ychtaca tlatolpiani

secretario.
1571 Molina 1: ychtaca tlatolpixq[ui], ychtaca tlatolpiani

v.t. tê-., interrompre, convaincre quelqu'un, lui couper la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLPOLOA

estoruar al que habla.
1571 Molina 1: ni-te, tlatolpoloa

Estorvar al que habla
1780 ? Bnf_361: Tlatolpoloa, nite

atajar la palabra al que habla, o hazerle cortar el hilo. &c. p: onitetlatolpolo.
1571 Molina 2: Tlatolpoloa, nite

v.t. tê-., détruire, anéantir les arguments. le raisonnement de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLPOHPOLOA

Responder a argumento
1780 ? Bnf_361: Tlatolpopoloa, nite

deshazer o desbaratar el argumento o platica de otro. pre: onitetlatolpopolo.
1571 Molina 2: Tlatolpopoloa, nite

responder a argumento.
1571 Molina 1: nite, tlatol-popoloa

v.t. tê-., accuser quelqu'un faussement, à tort.
2004 Wimmer: TLAHTOLQUECHILIA

Acusar falsamente, tambien y con propriedad significa levantar testimonios
17?? Bnf_362: tlatolquechilia

oficial o maestro de obra mecanica.
1571 Molina 2: Tlatoltecaui

Fabricant, ouvrier, artisan, habile dans les arts mécaniques.
2004 Wimmer: TLATOLTECAHUIH

idem. o fabricador de cosa bien tratada y vistosa. &c. (Tlatoltecaui: oficial o maestro de obra mecanica.)
1571 Molina 2: Tlatoltecauiani

Fabricant, ouvrier, artisan, habile dans les arts mécaniques.
2004 Wimmer: TLATOLTECAHUIANI

Artifisioso, artesano q[u]e exercita arte mecanica
1780 ? Bnf_361: Tlatultecauiani

Fabricada cosa haziendola por artificio
1780 ? Bnf_361: Tlatoltecauilli

cosa fabricada y tratada desta manera magristralmente.
1571 Molina 2: Tlatoltecauilli

Fabriqué, fait habilement, travaillé artistement.
2004 Wimmer: TLATOLTECAHUILLI

v.t. tê-., demander conseil, avis à quelqu'un, s'informer, s'enquérir de la vérité.
2004 Wimmer: TLAHTOLTEMOA

Consultar algo con otro
1780 ? Bnf_361: Tlatoltemoa, nite

Pedir consejo
1780 ? Bnf_361: Tlatoltemoa, nite

Sacar la verdad por fuerza
1780 ? Bnf_361: Tlatoltemoa, nite

consultar algo con otro.
1571 Molina 1: nite, tla-toltemoa

pedir consejo o parecer, o informarse e inquirir dela verdad de algun negocio o causa. pre: onitetlatoltemo.
1571 Molina 2: Tlatoltemoa, nite

Consultar algo con otro
17?? Bnf_362: tlatoltemoa

sacar la verdad por fuerça.
1571 Molina 1: nite, tlatol_temoa

sacar la verdad por fuerça.
1571 Molina 1: nite, tlatoltia

v.t. tê-., interroger quelqu'un, le faire parler, recueillir la déposition de l'accusé, des témoins, donner la question pour avouer la vérité. / v.réfl., honorifique pour tlahtoa, parler.
2004 Wimmer: TLAHTOLTIA

hazer hablar a otro
1547 Olmos_G: nitetlatolhtia

dar tormento, o hazer a otro, o compelerle a que hable
1547 Olmos_G: nitetlatolhtia

Sacar la verdad por fuerza
1780 ? Bnf_361: Tlatoltia, nite

hazer hablar a otro, o tomar el dicho al reo, o al testigo, o darle tormento para q[ue] confiesse la verdad. pre: onitetlatolti.
1571 Molina 2: Tlatoltia, nite

encargarse del cumplimento / hablar (Rev. de tlatoa)
1551-95 Docs_México: tlatoltia, nino

atormentar a alguno, para que có[n]fiesse la verdad.
1571 Molina 1: tetlatzacuiltitiliztica nitetlatoltia

Verbalement, en paroles, en admonestant
2004 Wimmer: TLAHTOLTICA

I-42, II-206, IV-131, VI-230 248 259(2), XI-49 215
1580 CF Index: tlatoltica

Mandar de palabra
1780 ? Bnf_361: Tlatoltica

de la palabra (de alguien)
1551-95 Docs_México: -tlatoltica

con palabras, o con amonestacion.
1571 Molina 2: Tlatoltica

de palabra
1551-95 Docs_México: tlatoltica

dobladamé[n]te assi.
1571 Molina 1: necoc tlatoltica

graciosamente assi.
1571 Molina 1: chipauaca tlatoltica

el acto de mandar algo de palabra el q[ue] hizo o haze testamento.
1571 Molina 2: Tlatoltica nenauatiliztli

mandar algo de palabra el que testa. pre: tlatoltica oninonauati.
1571 Molina 2: Tlatoltica, ninonauatia

Maître de la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLTINI

De la parole, du chant (de l'oiseau).
2004 Wimmer: TLAHTOLTITECH

v.réfl., perdre la parole, devenir muet. / v.t. tê-., rendre quelqu'un muet, l'empêcher de parler.
2004 Wimmer: TLAHTOLTZACUA

Atajar el Razonamiento
17?? Bnf_362: tetlatoltzacua

palabras de (Rev. de ?tlatol)
1551-95 Docs_México: -tlatoltzin

comienço o introductió[n] de platica o de sermon.
1571 Molina 2: Tlatoltzintiliztli

Qui parle bien, agréablement.
2004 Wimmer: TLAHTOLTZOPELIC

el que habla suaue y dulcemé[n]te.
1571 Molina 2: Tlatoltzopelic

suauidad o dulçura de hablar o de palabras.
1571 Molina 2: Tlatoltzopeliliztli

v.t. tê-., détruire, anéantir l'argumentation, le raisonnement de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLXINIA

desbaratar y deshazer argumé[n]to o platica de otro. pr: onitetlatolxini.
1571 Molina 2: Tlatolxinia, nite

desconcertar a otros desta manera.
1571 Molina 1: nite, tlatolxitinia

v.t. tê-., déconcerter, troubler quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLXITINIA

Desconcertar a otros por averse concertado
1780 ? Bnf_361: Tlatolxitinia, nite

v.récipr., se réfuter mutuellement.
2004 Wimmer: TLAHTOLXOPEHUA

Causeur, conteur agréable, qui a des paroles douces.
2004 Wimmer: TLAHTOLYAMANQUI

Porteur de nouvelles.
2004 Wimmer: TLAHTOLZACAC

v.t. tê-., colporter des commérages sur quelqu'un
2004 Wimmer: TLAHTOLZAZACA

acarrear de chismerías, pt. onitetlatolçacacac (26)
1565 Sahagún Escolio: tlatolçaçaca, nite

X-28 29, XI-8 42
1580 CF Index: tlatomaoa

ceuado o engordado, o ceuon.
1571 Molina 1: tla_tomaualli

Absolucion de pecado
1765 Cortés y Zedeño: Tatomalizti

el acto de desatar algo.
1571 Molina 2: Tlatomaliztli

Action de délier, de dénouer une chose.
2004 Wimmer: TLATOMALIZTLI

Suelta cosa no atada
1780 ? Bnf_361: Tlatomal[l]i

suelto, cosa noatada.
1571 Molina 1: tlatomalli

Délié, dénoué.
2004 Wimmer: TLATOMALLI

Cevado o engordado a cevon
1780 ? Bnf_361: Tlatomauhtli

Engordada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatomauhtli

idem. (Tlatomaualli: ceuon, o cosa engordada.)
1571 Molina 2: Tlatomauhtli

ceuado o engordado, o ceuon.
1571 Molina 1: tlatomauhtli

Généalogie des hauts personnages.
2004 Wimmer: TLAHTOHMECAYOTL

tresquiladura de oueja o de cosa assi, o peladura.
1571 Molina 2: Tlatomiotepeualiztli

idem. (Tlatomiotlaçani: tresquilador tal.)
1571 Molina 2: Tlatomiotlazqui

Tonte, action de tondre, de peler, d'enlever l'écorce, etc.
2004 Wimmer: TLATOHMIYOTEPEHUALIZTLI

Celui qui tond, pèle, enlève une écorce.
2004 Wimmer: TLATOHMIYOTEPEHUANI

acrecentador o augmé[n]tador de algo.
1571 Molina 2: Tlatonacatiliani

Celui qui accroît, augmente, grossit une chose.
2004 Wimmer: TLATONACATILIANI

Celui qui met expose une chose au soleil.
2004 Wimmer: TLATONALHUIANI

Action d'exposer, de brûler une chose au soleil.
2004 Wimmer: TLATONALHUILIZTLI

Brulé, hâlé, exposé au soleil.
2004 Wimmer: TLATONALHUILLI

Action d'exposer, de brûler une chose au soleil.
2004 Wimmer: TLATONALITTITILIZTLI

Moyen qui permet de rendre une chose radieuse.
2004 Wimmer: TLATONAMEYOTILONI

atormentado y afligido de otros.
1571 Molina 2: Tlatoneualli

Tourmenté, affligé. (S 617).
2004 Wimmer: TLATONEHUALLI

idem. (Tlatoneualli: atormentado y afligido de otros.)
1571 Molina 2: Tlatoneuhcapololli

Atormentado o afligido por otro
1780 ? Bnf_361: Tlatoneuhtli

idem. (Tlatoneuhcapololli: idem. (Tlatoneualli: atormentado y afligido de otros.))
1571 Molina 2: Tlatoneuhtli

Sorte de boisson excitante, fortifiante, réchauffant le corps (Hern.).
2004 Wimmer: TLATONILATOLLI

culinaire, ragoût, purée, sauce.
2004 Wimmer: TLATONILLI

II-132, III-9, X-70
1580 CF Index: tlatonilli

Qui défait un tissus.
2004 Wimmer: TLATONTIANI

Délié, dénoué, décousu, défait
2004 Wimmer: TLATONTLI

desañudado.
1571 Molina 1: tlatuntli

Suelta no atada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatontli

cosa desatada o descosida.
1571 Molina 2: Tlatontli

suelto, cosa noatada.
1571 Molina 1: tlatontli

idem. (Tlatumalli: cosa desatada assi, o desañudada y suelta.)
1571 Molina 2: Tlatuntli

Desañudado
1780 ? Bnf_361: Tlatuntli

Desatado algo
1780 ? Bnf_361: Tlatuntli

Action de pousser une chose avec violence. d'attiser 1e feu.
2004 Wimmer: TLATOPEHUALIZTLI

Quitamiento de algo rompiendo dradacion, agagexamiento vide topeua, nital
1780 ? Bnf_361: Tlatopeualiztli

el acto de empuxar alguna cosa, o de atizar el fuego echá[n]do de[n]tro los tizones.
1571 Molina 2: Tlatopeualiztli

Qui force quelque chose à descendre.
2004 Wimmer: TLATOPEHUANI

empuxador o atizador tal.
1571 Molina 2: Tlatopeuani

Poussé, excité, attisé.
2004 Wimmer: TLATOPEUHTLI

Empujado madero, u otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatopeuhtli

Arrojado, empujado de otro
1780 ? Bnf_361: Tlatopeuhtli

empuxado desta manera.
1571 Molina 1: tlatopeuhtli

néologisme, arme à feu.
2004 Wimmer: TLATOPON

Arma de fuego
1984 Tzinacapan: tatopon

v.impers., tonner.
2004 Wimmer: TLATOPONI

Tirer d'une arme à feu.
2004 Wimmer: TLATOPONIA

Action de tirer avec des armes à feu, ou tonnerre.
2004 Wimmer: TLATOPONILIZTLI

I-43, II-55 56 164(2) 169(2) 184 187 191 193(2), III-41(2) 45(2) 56 61(2) 63 69, IV-4 27 29(2) 33(2) 87 88(3) 89 91 92 121, VI-22(3) 48 49 61 62 63 67 68 69 72 79 90(2) 93 94(2) 95 102 103 159 183 184 185 189(2) 190 192 196 214 246 251(2) 252 260, VIII-1(2) 7(3) 9(2) 13(3) 23 27 29 31 33 37 39 41 42
1580 CF Index: tlatoque

Primeros de pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlatoque

señores, caciques, oprincipales.
1571 Molina 2: Tlatoque

Les seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHQUEH

primeros del pueblo.
1571 Molina 1: tlatoque

grandes señores. et sic de alijs
1571 Molina 2: Veueintin tlatoque

prí[n]cipe vno de q[ua]tro.
1571 Molina 1: ceyehuá[n]tin ynnauin tlatoque

Orador, dirigente
1984 Tzinacapan: tajtojke

Sembrador
1984 Tzinacapan: tatokke

Celui qui parle, roi, seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHQUI

atizar el fuego. preterito: onitlatoqui.
1571 Molina 2: Tlatoquia, ni

Atizar el fogon ô
17?? Bnf_362: tlatoquia

Celui qui attise le feu.
2004 Wimmer: TLATOQUIANI

Atizador del fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatoquiani

v.i., rester en arrière. / v.inanimé, être la dernière chose.
2004 Wimmer: TLATOQUILIA

II-100, XI-113 140 198 226
1580 CF Index: tlatoqujlia

Postrero, o postrimero
1780 ? Bnf_361: Tlatoquilia

çaguero, o cosa postrera y vltima.
1571 Molina 2: Tlatoquilia

postrero o postrimero; i; vltima y cabera cosa.
1571 Molina 1: tlatoquilia

tlatoquiliztli: ensemmencement, plantation. / tlatoquîliztli: action d'attiser le feu.
2004 Wimmer: TLATOQUILIZTLI

Enterramiento de otro cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatoquiliztli

Sembradura de maiz, abas, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatoquiliztli

el acto desembrar semillas, o de plantar algo.
1571 Molina 2: Tlatoquiliztli

enterramiento desta manera.
1571 Molina 1: tlatoqui_liztli

fornecer o fortalecer.
1571 Molina 1: nitla, tlatoquillotia

Fornecer o fortalecer
1780 ? Bnf_361: Tlatoquillotia, nitla

fortalecervna cosa con otra pre: onitlatlatoquilloti.
1571 Molina 2: Tlatoquillotia, nitla

rodrigon para vid, o para planta pequeña.
1571 Molina 2: Tlatoquillotl

VIII-88
1580 CF Index: tlahtoqz

hablar arrebatadamente y de priessa.
1571 Molina 2: Tlatoteua, ni

v.i., parler à la hâte, inconsidérément
2004 Wimmer: TLAHTOHTEHUA

v.i., être en train de parler, de chanter.
2004 Wimmer: TLAHTOHTICAH

derrendó[n] entrar.
1571 Molina 1: nino, tlato_ticalaqui

idem. (Tlatotiquiça, ni: idem. (Tlatoteua, ni: hablar arrebatadamente y de priessa.))
1571 Molina 2: Tlatotiuetzi, ni

v.i., parler vite, se hâter de parler.
2004 Wimmer: TLAHTOHTIHUETZI

venir platicando, o hablando algo. pre: onitlatotiuitza.
1571 Molina 2: Tlatotiuitz, ni

v.i., venir en parlant, en sermonnant.
2004 Wimmer: TLAHTOHTIHUITZ

idem. (Tlatoteua, ni: hablar arrebatadamente y de priessa.)
1571 Molina 2: Tlatotiquiça, ni

v.i., parler vite, se presser de parler.
2004 Wimmer: TLAHTOHTIQUIZA

yr hablando, o platicando alguna cosa. pre: onitlatotia.
1571 Molina 2: Tlatotiuh, ni

v.i., aller parlant, sermonnant.
2004 Wimmer: TLAHTOHTIUH

VII-21, XII-53 79
1580 CF Index: tlatotoca

el acto de desollar cabrones para cueros de vino, o de desnudar a otro al redropelo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatotochcopinaliztli

Celui écorche, dépouille une chose au rebours.
2004 Wimmer: TLATOTOCHCOPINANI

De[s]nudar a otro el redropelo
1780 ? Bnf_361: Tlatotochc[o]pinilia, nite

dar Prisa para que haga mal a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatotochilia, nite

acuciar, odar priessa aotros pre: onitetlatotochili.
1571 Molina 2: Tlatotochilia, nite

priesa dar, paraque hagan mal a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlato-tochilia

manta, o alhombra có[n] que adornan y cubré[n] los poyos, o escaños, para se assentar enellos.
1571 Molina 2: Tlatotocquimiliuhcayotl

Despedido otro con enojo echandole de casa
1780 ? Bnf_361: Tlatotoctli

Asientos o sillas de coro o poyos
1780 ? Bnf_361: Tlatotoctli

Echado otro de casa
1780 ? Bnf_361: Tlatotoctli

Poyo para asentarse
1780 ? Bnf_361: Tlatotoctli

p[er]sona desterrada, o poyos de sala, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatotoctli

assientos o sillas de coro, o poyos.
1571 Molina 1: tlatotoctli

poyo para assentarse.
1571 Molina 1: tlatotoctli

desemboluer criatura.
1571 Molina 1: nite, tlatotomi_lia

Desemboltura criatura
1780 ? Bnf_361: Tlatotomilia, nite

desabrochar a otro, o desfaxar y desemboluer la criatura. preterito: onitetlatotomili.
1571 Molina 2: Tlatotomilia, nite

Desabrochar ô desatar
17?? Bnf_362: tlatotomilia

desyunzir los bueyes.
1571 Molina 2: Quaquaue nictlatotomilia

calor (ambiente)
2002 Mecayapan: tadotôn

calor (ambiente)
2002 Mecayapan: tadotôn

v.i., placer, exposer ses biens au soleil (acte rituel propre aux marchands).
2004 Wimmer: TLATOTONALTIA

hacer calor
2002 Mecayapan: tadotôni

hacer calor
2002 Mecayapan: tadotôni

hacer calor
2002 Mecayapan: tatotôni

hacer calor
2002 Mecayapan: tatotôni

v.i., exposer ses biens au soleil (acte rituel propre aux marchands).
2004 Wimmer: TLATOTONIA

I-82, IX-38, XI-88
1580 CF Index: tlatotonia

II-151, IV-31 46 47, VII-19, XI-24 52 89 272
1580 CF Index: tlatotonja

pri. nitlatotonia. pt. onitlatotoni. lo mismo y calentar algo (h)
1565 Sahagún Escolio: tlatotonia, ni

hazer tiempo blando y templado, o hazer calor. preterito: otlatotoniac. vel. otlatotonix.
1571 Molina 2: Tlatotonia

Asolear algo al Sol
17?? Bnf_362: tlatotonia

Endroit exposé au soleil.
2004 Wimmer: TLATOTONIAYAN

Douceur de température, tiédeur, action de chauffer une chose
2004 Wimmer: TLATOTONILIZTLI

Calentamiento de algo al sol *
1780 ? Bnf_361: Tlatotoniliztli

blandura assi, o el acto de callentar algo.
1571 Molina 2: Tlatotoniliztli

Chauffé, tiédi, brûlé par le soleil.
2004 Wimmer: TLATOTONILLI

Caentada cosa al sol
1780 ? Bnf_361: Tlatotonilli

cosa callentada, o asoleada.
1571 Molina 2: Tlatotonilli

Bassinoire, ustensile servant à chauffer.
2004 Wimmer: TLATOTONILONI

Escalentador, el instrumento
1780 ? Bnf_361: Tlatotoniloni

instrumento para callentar, o escallentar algo, o escallentador.
1571 Molina 2: Tlatotoniloni

escalentador el instrumento.
1571 Molina 1: tlatotoniloni

v.inanimé, être à l'abri, en parlant d'un lieu, d'un appartement.
2004 Wimmer: TLATOTONIXTIMANI

estar abrigado y templado el lugar, o la camara. preterit: otlatotonixtimanca.
1571 Molina 2: Tlatotonixtimani

v.impers., faire un temps doux, tempéré ou faire chaud.
2004 Wimmer: TLATOTONIYA

Dans les contrées chaudes.
2004 Wimmer: TLATOTONIYAN

IX-43, XI-87 91 97 117(2)
1580 CF Index: tlatotonian

cosa desatada, desabrochada, desñudada o desembuelta.
1571 Molina 2: Tlatotontli

cosa muy tostada asi como reuanadas de pan, tortillas o cosa assi.
1571 Molina 2: Tlatotopochuatzalli

el acto de comer cosas muy tostadas, o bizcochadas, o de roer huessos.
1571 Molina 2: Tlatotopotzaliztli

el que come cosas muy tostadas que cruxen entre los dientes.
1571 Molina 2: Tlatotopotzani

ser corredor, yendo aprocurar la hazienda que se deue a otro.
1571 Molina 2: Tlatotoquilia, nite

Enconada llaga o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatototzalli

alque dan priessa para que haga algo.
1571 Molina 2: Tlatototzalli

idem. (Tlatototzalli: alque dan priessa para que haga algo.)
1571 Molina 2: Tlatototztli

Dans les terres chaudes.
2004 Wimmer: TLATOTOYAN

XI-88 241 242 248 256
1580 CF Index: tlatotoian

Abrigado lugar
1780 ? Bnf_361: Tlatotoyan

Templado lugar
1780 ? Bnf_361: Tlatotoyan

lugar templado y abrigado.
1571 Molina 2: Tlatotoyan

Lugar abrigado
1780 ? Bnf_361: Tlatotoyan

Lugar abrigado
1780 ? Bnf_361: Tlatotoyan

templado lugar.
1571 Molina 1: tlatotoyan

abrigado lugar.
1571 Molina 1: tlatotoyan

cosa rosada, o desollada de algun golpe.
1571 Molina 2: Tlatoxontli

Desollado con golpe
1780 ? Bnf_361: Tlatoxontli

v.i.. faire une libation.
2004 Wimmer: TLATOYAHUA

Action de répandre, de verser un liquide.
2004 Wimmer: TLATOYAHUALIZTLI

el acto de derramar agua, o otra cosa liquida.
1571 Molina 2: Tlatoyaualiztli

Derramamiento de agua o de cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlatoyaualiztli

1. libation. / libation. / ce qui est versé, vidé, répandu.
2004 Wimmer: TLATOYAHUALLI

lugar donde vierten, o derraman agua. &c.
1571 Molina 2: Tlatoyaualoyan

Derramadero donde derraman agua o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlatoyaualoyan

derramadero, donde derraman agua o cosa liquida.
1571 Molina 1: tlatoyaualo-yan

Celui qui répand, verse un liquide.
2004 Wimmer: TLATOYAHUANI

el que derrama agua assi.
1571 Molina 2: Tlatoyauani

Derramador de agua o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlatoyauani

Celui qui étouffe, noie une chose dans un cours d'eau.
2004 Wimmer: TLATOYAHUIANI

Ahogador en agua q[u]e corre
1780 ? Bnf_361: Tlatoyauiani

lugar abrigado
1547 Olmos_V ?: tlatoya

I-61, II-170 195, VI-18 80 97(2) 99 121, VIII-54
1580 CF Index: tlatoz

Passage étroit entre deux montagnes.
2004 Wimmer: TLATOZCATL

cerca, o junto delo alto del cerro.
1571 Molina 2: Tlatozcatl

Garganta de monte
1780 ? Bnf_361: Tlatozcatl

garganta de monte.
1571 Molina 1: tlatozcatl

entrometerse
1551-95 Docs_México: tlatoznequi

ajeno ser.
1571 Molina 1: nite, tlatqui

Cf. itqui.
2004 Wimmer: TLATQUI

Llevar
1780 ? Bnf_361: Nitlatqui.

tuyo, tuya, tu propiedad, tu pertenencia
2002 Mecayapan: motatqui

bienes de / amparado en casa / el bien de / poseer / ser de / ser propiedad de / tener y poseer [ser propiedad de] / tierra de
1551-95 Docs_México: -tlatqui

VII-21, X-15
1580 CF Index: tlatqui

I-56, VI-197, X-131, XI-113 115
1580 CF Index: tlatquj

suyo (de ustedes), suya (de ustedes), su propiedad (de ustedes), su pertenencia (de ustedes)
2002 Mecayapan: amotatqui

pertenecer y ser de
1759 Paredes: -tlatqui

Ageno ser
1780 ? Bnf_361: Tlatqui, nite

hurto desta manera.
1571 Molina 1: tlatoca tlatqui ychtequiliztli

hurtador de aquesto.
1571 Molina 1: tlatoca tlatqui ychtequini

ser (de alguien)
1551-95 Docs_México: -axca -tlatqui

ser precisamente el bien de
1551-95 Docs_México: ca huel -tlatqui

abundar en riquezas.
1571 Molina 1: ayoc mi_ximati notlatqui

abundar en riquezas.
1571 Molina 1: miec notlatqui

hurto delo sagrado.
1571 Molina 1: teopan tlatqui ychtequiliztli

quitar alguna hazienda a otro por sentencia. pre: onitetlatzontequilica tlatquicaualti.
1571 Molina 2: Tlatzontequilica tlatqui caualtia, nite

poseer y tener
1551-95 Docs_México: yn -tlatqui ca

tener (propiedad)
1551-95 Docs_México: -tlatqui ca

hurtar lo sagrado.
1571 Molina 1: ni, teopan tlatqui, ychtequi

Dépouilles, butin fait sur l'ennemi.
2004 Wimmer: TLATQUIAHXILIZTLI

despojo de enemigos. s. toda la hazienda que seles tomo.
1571 Molina 2: Tlatquiaxiliztli

Celui qui transporte.
2004 Wimmer: TLATQUIC

v.t. tê-., dépouiller quelqu'un de son bien.
2004 Wimmer: TLATQUICAHUALTIA

desposeer a alguno desus bienes y hazienda. pre: onitetlatquicaualti.
1571 Molina 2: Tlatquicaualtia, ni

senté[n]ciando q[ui]tar.
1571 Molina 1: nite, tlatzonteq[ui]lica tlatq[ui]caualtia

quitar la hazienda por sentencia.
1571 Molina 1: tlatzontequiliztli ca nitetlatquicaualtia

Ce qui concerne le bien, la propriété.
2004 Wimmer: TLATQUICAYOTL

señor de hazienda.
1571 Molina 1: tlatquiua

Propriétaire de biens.
2004 Wimmer: TLATQUIHUAH

IX-31, X-7 41 61
1580 CF Index: tlatquioa

persona rica, ca. notlatquiuacauh (3+)
1565 Sahagún Escolio: tlatquiua

ser algo de alguien
1551-95 Docs_México: tlatquihua

dueño de alguna cosa, o persona que tiene bienes.
1571 Molina 2: Tlatquiua

Dueño de algo; el rico
17?? Bnf_362: tlatquihua

Señor de hacienda
1780 ? Bnf_361: Tlatquiua

Abundoso de riquezas
1780 ? Bnf_361: Tlatquiua

dueño / el que guarda algo de otro / rico
1759 Paredes: tlatquihuâ

enlutado.
1571 Molina 1: neçaualiz-micca tlatquiua

dónde hay abundancia de bienes
1629 Alarcón: tlatquihuacapan

sentenciá[n]do dar.
1571 Molina 1: nite, tlatquimaca

v.t. tê-., donner, rendre par jugement son bien à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATQUIMACA

dar a otro su hazienda por sentencia. &c. pr: onitetlatquimacac.
1571 Molina 2: Tlatquimaca, nite

Sentenciando dar
1780 ? Bnf_361: Tlatquimaca, nite

sentenciá[n]do dar.
1571 Molina 1: nite, tlatzontequilica tlatquimaca

dar a otro alguna hazienda por sentencia el juez. pre: onitetlatzontequilicatlatquimacac.
1571 Molina 2: Tlatzontequilica tlatquimaca, nite

dar alguna hazienda a otro, por sentencia. pre: onitetlatzuntequilica tlatquimacac.
1571 Molina 2: Tlatzuntequilica tlatquimaca, nite

Intendant qui veillait au sanctuaire du temple (Clav.).
2004 Wimmer: TLATQUIMILOLTEUCTLI

v.i., vendre son bien, ses meubles, les mettre à l'encans.
2004 Wimmer: TLATQUINAMACA

hazer almoneda de mi hazienda y alhajas. p: onitlatquinamacac.
1571 Molina 2: Tlatquinamaca, ni

vendedor de hazienda, o el que haze almoneda della.
1571 Molina 2: Tlatquinamacac

idem. (Tlatquinamacac: vendedor de hazienda, o el que haze almoneda della.)
1571 Molina 2: Tlatquinamacani

v.t. tla-., vendre son bien à l'encan.
2004 Wimmer: TLATQUINAMAQUIA

almoneda, o el acto de vé[n]der alguno su hazienda.
1571 Molina 2: Tlatquinamaquiliztli

Faire une vente, mettre un bien à l'encan
2004 Wimmer: TLATQUINAHNAMAQUIA

hazer almoneda. pret: onitlatlatquinanamaqui.
1571 Molina 2: Tlatquinanamaquia, nitla

caractère, qui prend ses responsabilités. / qui sert de support.
2004 Wimmer: TLATQUINI

embargar hazienda.
1571 Molina 1: nite, tlat-quipielia

Embargar hazienda
1780 ? Bnf_361: Tlatquipi[e]lia, nite

secrestar en tercero.
1571 Molina 1: nite, tlatquipieltia

Secrestar en tercero
1780 ? Bnf_361: Tlatquipieltia, nite

Gardien des meubles, des vêtements. etc.
2004 Wimmer: TLATQUIPIXQUI

Lieu où l'on garde son bien, son trésor (S).
2004 Wimmer: TLATQUIPIYALOYAN

lugar, o camara donde se guarda la hazienda.
1571 Molina 2: Tlatquipialoyan

v.t. tê-., mettre les bien de quelqu'un en séquestre.
2004 Wimmer: TLATQUIPIYALTIA

emb[i]ar algo con otro.
1571 Molina 1: nite, tlatquitia

enagenar.
1571 Molina 1: nite, tlatquitia

v.bitrans. motla-., s'approprier une chose, l'usurper. / v.bitrans. têtla-., vendre, aliéner une chose à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATQUITIA

apropriar parasi.
1571 Molina 1: nicno, tlatquitia

tomar por hacienda la de ?x?
1645 Carochi: tlatquitia, ninotla

vsurpar, o aplicar para si alguna cosa. pr: onicnotlatquiti.
1571 Molina 2: Tlatquitia, nicno

enagenar algo, o embiar alguna cosa a otro. p: onitetlatquiti.
1571 Molina 2: Tlatquitia, nite

Apropiar para si
1780 ? Bnf_361: Tlatquitia, nicno

Enagenar
1780 ? Bnf_361: Tlatquitia, nite

Embrar algo con otro
1780 ? Bnf_361: Tlatquitia, nite

poseer riquezas
1759 Paredes: tlatquitia, nicno

[posesión] / hacienda / obra / hazienda
1611 Arenas: tlatqui[tl]

bienes de f[o]rtuna.
1571 Molina 1: tlatquitl

traje de vestido.
1571 Molina 1: tlatquitl

mueble cosa.
1571 Molina 1: tlatquitl

Biens, possessions, richesses ; vêtements.
2004 Wimmer: TLATQUITL

hazienda
1547 Olmos_G: tlatquitl; notlatqui

I-5, II-55, IV-105, VI-2 3 19 23 39 42 43(3) 47 48 49(2) 50 58(2) 75 135, VIII-21 29 58 59, X-170, XI-272, XII-13 15 81
1580 CF Index: tlatqujtl

bienes muebles.
1595 Rincón: tlatquitl,

hacienda / propiedad / hacienda, o vestido
1645 Carochi: tlatqui[tl]

hazienda, o vestidos.
1571 Molina 2: Tlatquitl

Bienes de fortuna
1780 ? Bnf_361: Tlatquitl

Mueble cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatquitl

Traje de vestido
1780 ? Bnf_361: Tlatquitl

Vestidura generalm[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlatquitl

vestidura generalmente.
1571 Molina 1: tlatq[ui]tl

comú[n] cosa, s: de todos.
1571 Molina 1: nepan tlatquitl

pascual, cosa de pascua.
1571 Molina 1: pa§cua tlatquitl

abundancia tal.
1571 Molina 1: ayoc miximati tlatquitl

idem. (Tiyacapanyotl: hazienda de primogenito y mayorazgo, o cosa destos.)
1571 Molina 2: Tiyacapan tlatquitl

abundancia tal.
1571 Molina 1: miec tlatquitl

abundancia tal.
1571 Molina 1: ayoctle tlaçotli tlat-quitl

abundancia muy gran de de riquezas y bienes.
1571 Molina 2: Ayoc miximati tlatquitl

menudencias o alhajas.
1571 Molina 1: textitica tlatquitl

idem. (Ayoctle motemachia: idem. (Ayoctle monequi: idem. (Ayoctle monectoc: auer abundancia de todo lo que es necessario, o no saltar nada.)))
1571 Molina 2: Ayoctle tlaçotli tlatquitl

luto de vestidura.
1571 Molina 1: neçaualizmicca tlatquitl

guarnicion de cauallo el, jaez. &c.
1571 Molina 2: Cauallo tlatquitl

idem. (Tiacapanyutl: hazienda de mayorazgo.)
1571 Molina 2: Tiacapan tlatquitl

armas o insignias de valientes y esforçadados soldados.
1571 Molina 2: Tiacauh tlatquitl

vestiduras de obispo.
1571 Molina 2: Obi§po tlatquitl

guarnicion de cauallo.
1571 Molina 1: cauallo tlatquitl

esclauina, o ropa de camino.
1571 Molina 2: Otlica tlatquitl

obispal, cosa de obispo.
1571 Molina 1: obi§po tlatquitl

alhajas de casa, o menudencias.
1571 Molina 2: Textica tlatquitl

v.t. tê-., priver, dépouiller quelqu'un de son bien, le lui ravir.
2004 Wimmer: TLATQUITLAZA

priuar a otro de su hazienda y bienes. p: onitetlatquitlaz.
1571 Molina 2: Tlatquitlaça, nite

v.bitrans. motla-., attribuer faussement ses gains à son propre mérite.
2004 Wimmer: TLATQUITOCA

De pauvres affaires, de prauvres vêtements.
2004 Wimmer: TLATQUITZINTLI

VI-17 24 84, X-191
1580 CF Index: tlatqujz

Attentif, réservé, circonspect (S).
2004 Wimmer: TLATTA

IV-3 17 33 35 49 50(2) 51 107 108, VI-234, XII-53
1580 CF Index: tlatta

es un desvergonzado, no tiene respeto a nadie
17?? Bnf_362bis: Aquen tlatta

trauiesso y desuergonçado.
1571 Molina 2: Aquen tlatta

Attention, réserve, précaution, circonspection (S).
2004 Wimmer: TLATTALIZTLI

trauesura, o desuerguença.
1571 Molina 2: Aquen tlattaliztli

Considéré (S).
2004 Wimmer: TLATTALLI

desacatado.
1571 Molina 1: atleipan tlattalli

cosa sacada por otra, assi como ymagen o cosa semejante.
1571 Molina 2: Itech tlattalli

contrahecha letra.
1571 Molina 1: ytech tlattalli

alcançado assi de cuenta.
1571 Molina 1: ayuh tlattalli

vista, potencia visual (sólo poseído)
1645 Carochi: tlattaya

Cf. tlahtic.
2004 Wimmer: TLATTIC

II-74, X-129
1580 CF Index: tlattic

v.bitrans. motla-., prendre, choisir le meilleur pour soi.
2004 Wimmer: TLATTILIA

Mostrar.
1780 ? Bnf_361: Nitetlattitia.

mostrar.
1571 Molina 1: nitetlattitia

mostrar, o enseñar algo a otro. p: onitetlattiti.
1571 Molina 2: Tlattitia, nite

idem. (Icnoyotl tlacuitilli: empobrecido desta manera.)
1571 Molina 2: Icnoyotl tlattitili

priuado de cosa amada.
1571 Molina 1: ycnoyotl tlattitilli

IV-3
1580 CF Index: tlatto

locatif sur l'impersonnel de itta, fenêtre, lieu d'où l'on peut voir, observer, épier (S).
2004 Wimmer: TLATTOYAN

esclarezero Resplandezer
1547 Olmos_V ?: tlatui

IX-40, X-94
1580 CF Index: tlatui

II-49
1580 CF Index: tlatuj

I-81, VI-24 48 144 163 164
1580 CF Index: tlatvi

X-154, XI-12
1580 CF Index: tlatvic

cerca del dia, o del alua.
1571 Molina 2: Tlatuinauac

I-83, II-170, VI-143, X-191, XI-39
1580 CF Index: tlatviz

desatadura. s. el acto de desatar, o de desliar algo.
1571 Molina 2: Tlatumaliztli

cosa desatada assi, o desañudada y suelta.
1571 Molina 2: Tlatumalli

Cf. tlatzaccâ.
2004 Wimmer: TLATZACA

al fin, alcabo, ala postre
17?? Bnf_362bis: Iz za tlatzacan

A la fin, à l'extrémité, au terme.
2004 Wimmer: TLATZACCA

última y postrimera
1551-95 Docs_México: tlatzacca

v.i., enlever une porte, un couvercle.
2004 Wimmer: TLATZACCACHITONIA

deserrajar puerta, o cosa semejante. pre: onitlatzaccachitoni.
1571 Molina 2: Tlatzaccachitonia, ni

A la fin, à l'extrémité, au terme.
2004 Wimmer: TLATZACCAN

IV-118 119, VI-242
1580 CF Index: tlatzaccan

alcabo, alfin o ala postre.
1571 Molina 2: Tlatzaccan

alfin, alcabo. Izza tlatzaccan. al fin, alcabo
17?? Bnf_362bis: Tlatzaccan

v.réfl., se mettre au bout, se placer à l'extrémité.
2004 Wimmer: TLATZACCANTLALIA

ponerse alcabo, ala postre o enel postrero e vltimo lugar. pre: oninotlatzacantlali.
1571 Molina 2: Tlatzaccantlalia, nino

lo mesmo es que tlatzaccachitonia. pre: onitlatzaccayochitoni.
1571 Molina 2: Tlatzaccayochitonia

Enlevé, en parlant d'une porte, d'un couvercle, etc,
2004 Wimmer: TLATZACCAYOCHITONILLI

Couvercle, couverture, fermeture.
2004 Wimmer: TLATZACCAYOTL

Celui qui enduit de bitume un objet.
2004 Wimmer: TLATZACHUIANI

Collage, action d'enduire une chose avec du bitume.
2004 Wimmer: TLATZACHUILIZTLI

Postrer, o postrimero
1780 ? Bnf_361: Tlatzacua

Gastar, pagar por mi solo
1780 ? Bnf_361: Tlatzaqua, ni

lastar, pagar por mi solo.
1571 Molina 1: ni, tlatza-qua

acarear y lleuca a la carçel
1547 Olmos_V ?: nitlaçac[u]a

véase tzaqua, nitla
1645 Carochi: tlatzaqua, ni

X-113, XI-228
1580 CF Index: tlatzaqua

Pagar la culpa que se cometió
17?? Bnf_362: tlatzaqua

cerrar con llaue de palo.
1571 Molina 1: quauhtlancochtica ni, tla-tzaqua

pagar sin culpa o lastar lo q[ue] otro hizo.
1571 Molina 1: tepampa ni tlatzaqua

cerrar el pestillo con la llaue de palo. prete: quauhtlancochtica onitlatzacu.
1571 Molina 2: Quauhtlancochtica nitlatzaqua

cercado
1551-95 Docs_México: -tlatzacual

el acto de cerrar o atapar algo.
1571 Molina 2: Tlatzaqualiztli

atapadura tal, s: el acto de atapar algo.
1571 Molina 1: tlatzaqualiztli

Action de fermer, de couvrir, de cacher une chose.
2004 Wimmer: TLATZACUALIZTLI

cerca de estacas o de ramas. &c.
1571 Molina 2: Tlatzaqualli

Cerca de estacas o de ramas
1780 ? Bnf_361: Tlatzaqualli

adjectif, entouré, cloturé, fermé.
2004 Wimmer: TLATZACUALLI

Fermé, clôturé, enclos, entouré de murs.
2004 Wimmer: TLATZACUALLOH

cosa cerrada o cercada con seto o con paredes.
1571 Molina 2: Tlatzacuallo

cerradura o cosa semejante para cerrar o atapar algo.
1571 Molina 2: Tlatzaqualoni

Fermeture, verrou, serrure, clé, tout objet servant à fermer.
2004 Wimmer: TLATZACUALONI

atapador, s: el queatapa algo.
1571 Molina 1: tlatza_quani

Atapador de agujero
1780 ? Bnf_361: Tlatzaquani

Atapador, el que atapa algo cubriendolo. vide tzaqua
1780 ? Bnf_361: Tlatzaquani

Cerradura, o cerraja
1780 ? Bnf_361: Tlatzaquani

Celui qui ferme, bouche une chose.
2004 Wimmer: TLATZACUANI

Caxa generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Cuahuit[ ]tazaquani

idem. (Tlatzacuapauani: engrudador.)
1571 Molina 2: Tlatzacuapauhqui

postrero o postrimero; i; vltima y cabera cosa.
1571 Molina 1: tlatzacuia

v.i., être le dernier, être au bout, à l'extrémité
2004 Wimmer: TLATZACUIA

Delantal, babero
1984 Tzinacapan: ïxpampa tatsakuil

Seto de cañas o de otra cosa, ca. notlatzacuil (66-)
1565 Sahagún Escolio: tlatzacuilli

puerta de madera o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatzacuilli

tranca de puerta. s. el madero que entra enla pared. &c.
1571 Molina 2: Tlatzacuillo__elquauhyotl

v.réfl., ébranler une porte, l'enlever de ses gonds.
2004 Wimmer: TLATZACUILLOIHTLACOA

puerta de madera, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotl

quebradas puertas o quebrantadas.
1571 Molina 1: tlapetlalli tla-tzacuillotl

quebrar o quebrantar puertas con ympetu.
1571 Molina 1: nic, pe_tla yn tlatzacuillotl

tranca de puerta. s. el palo con que esta como apuntalada o apoyada.
1571 Molina 2: Tlatzacuillo__tlaxillotl

llamar ala puerta dando golpes. pre: onitlatzacuillotzotzon.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotzotzona, ni

castigar o justiciar a alguno. pre: onitetlatzacuilti.
1571 Molina 2: Tlatzacuiltia, nite

Castigar con azotes o con cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuiltia, nite

hazer justicia o castigar.
1571 Molina 1: nite, tlatzacuiltia

v.t. tê-., punir, infliger une punition à quelqu'un. / v.réfl., infliger soi-même une punition,
2004 Wimmer: TLATZACUILTIA

Hazer justicia o castigar
1780 ? Bnf_361: Tlat[za]cuiltia, nite

castigar con açotes, o con cosa semejante.
1571 Molina 1: nite, tla-tzacuiltia

castigar / castigar con rigor
1551-95 Docs_México: tlatzacuilti[a], ni

doblar la pena y el castigo.
1571 Molina 1: op_pa nite, tlatzacuiltia

doblar la pena y el castigo.
1571 Molina 1: nite, nepaniuhca tlatza-cuiltia

castigar con rigor
1551-95 Docs_México: tlatzacuiltilia, nino

v.passif sur tlatzacuiltia, être puni.
2004 Wimmer: TLATZACUILTILO

Extrémité, fin, fermeture d'une chose.
2004 Wimmer: TLATZACUITIHCAYOTL

à la forme possédée seulement, " notlatzacuiltîlôca ", ma peine, mon châtiment.
2004 Wimmer: TLATZACUlLTILOCA

Cosa cerrada de estacas, o de ramas
1780 ? Bnf_361: Tlatzacutli

encerrado desta manera.
1571 Molina 1: tlatzacutli

atapada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzacutli

cercada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzacutli

atapada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzacutli

cerrado assi.
1571 Molina 1: quauhtlancochtica tlatzacutli

pestillo cerrado con llaue de palo.
1571 Molina 2: Quauhtlancochtica tlatzacutli

Acción de pulir el hilo
1984 Tzinacapan: tatsaualis

quebrada de monte entre dos sierras.
1571 Molina 2: Tlatzalan

Quebrada de monte
1780 ? Bnf_361: Tlatzalan

1. locatif, gorge, vallon. / locatif, gorge, vallon. / toponyme.
2004 Wimmer: TLATZALAN

quebrada de monte.
1571 Molina 1: tla-tzalan

Passage, vallée entre deux montagne.
2004 Wimmer: TLATZALLAN

el que punça o aguijonea a otro, o el que da delas espuelas al cauallo.
1571 Molina 2: Tlatzapiniani

Punsador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatzapiniani

Celui qui, excite quelqu'un, qui éperonne.
2004 Wimmer: TLATZAPINIANI

Pressé, excité, piqué, éperonné.
2004 Wimmer: TLATZAPINILLI

cosa cercada de seto, o de estacas. &c.
1571 Molina 2: Tlatzatzaqualli

hazer ruido con cañas, esteras, o con cosas semejantes. pre: onitlatzatzanatz.
1571 Molina 2: Tlatzatzanatza, ni

v.i., faire du bruit en agitant des roseaux ou des nattes.
2004 Wimmer: TLATZATZANATZA

destroço o rasgadura de ropa o de cosa semejante, o despedaçamiento y hendimiento de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatzatzayanaliztli

Usure, déchirure. action de fendre, de briser, de mettre une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLATZAHTZAYANALIZTLI

destroçador, despedaçador y rasgador de algo.
1571 Molina 2: Tlatzatzayanani

destroçar o rasgar ropa a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatzatzayani-lia

Destrozar o rasgar ropa a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzayanilia, nite

cosa destroçada y rasgada assi.
1571 Molina 2: Tlatzatzayantli

Destrozada o rasgada ropa a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzayantli

el que llama la gente paraque trabaje o entienda en otra cosa.
1571 Molina 2: Tlatzatziliani

Celui qui appelle, convoque, invite à faire une chose.
2004 Wimmer: TLATZAHTZILIANI

el acto de llamar la gente desta manera.
1571 Molina 2: Tlatzatzililiztli

el que es llamado para trabajar. &c
1571 Molina 2: Tlatzatzililli

los que son llamados para este effecto.
1571 Molina 2: Tlatzatzililoni

Appelé, qui mérite de l'être.
2004 Wimmer: TLATZAHTZILILONI

Apreciador de la cosa que bale, lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzitiani

Celui qui proclame quelque chose.
2004 Wimmer: TLATZAHTZITIANI

Estime, taxe, évaluation, prix d'une chose.
2004 Wimmer: TLATZAHTZITILIZTLI

Apreciada cosa de lo que bale, lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzitilli

v.i., aller le dernier, venir en dernier.
2004 Wimmer: TLATZAUCTIUH

Fermé, couvert, arrêté.
2004 Wimmer: TLATZAUCTLI

Action de coller, de fixer une chose avec de la colle
2004 Wimmer: TLATZAUCZALOLIZTLI

el acto de rasgar, romper o hender algo.
1571 Molina 2: Tlatzayanaliztli

Quebradura de xicaras, cacao, o cosas semejantes. vide tzayana
1780 ? Bnf_361: Tlatzayanaliztli

Action de fendre, de briser une chose.
2004 Wimmer: TLATZAYANALIZTLI

Celui qui fend du bois.
2004 Wimmer: TLATZAYANANI

Cosa quebrada como xicaras, cacao, o cosas semejantes. vide tzayana
1780 ? Bnf_361: Tlatzayantli

Brisé, fendu, déchiré.
2004 Wimmer: TLATZAYANTLI

el dueño del cipres
1547 Olmos_G: tlatzcaua

XI-106
1580 CF Index: tlatzca

Avec des motifs en forme de volutes.
2004 Wimmer: TLATZCALLOTL

Reverenciar à Dios
17?? Bnf_362: tlatzcamati

botanique, Cyprès du Mexique de Bentham.
2004 Wimmer: TLATZCAN

cedro o ciprez.
1595 Rincón: tlatzcan.

cedro, o ciprés
1645 Carochi: tlatzcan

Sabino, ciprés
1984 Tzinacapan: tatskan

X-81, XI-106
1580 CF Index: tlatzcan

Ce qui concerne les cyprès (Par.).
2004 Wimmer: TLATZCANCAYOTL

Qui a des cyprès.
2004 Wimmer: TLATZCANEH

Qui a des cyprès (Olm.).
2004 Wimmer: TLATZCANHUAH

v.i., détruire le cyprès (Olm.).
2004 Wimmer: TLATZCANPOLOA

v.i., devenir cyprès (Par.).
2004 Wimmer: TLATZCANTI

volverse cipres
1645 Carochi: tlatzcanti, ni

Ce qui concerne les cyprès (Par.).
2004 Wimmer: TLATZCANYOTL

[cosa de cedro o ciprés]
1645 Carochi: tlatzcányötl

botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLATZCAXIHUITL

quebrar hilo, cordel o soga. p: onitlatlatzcoton.
1571 Molina 2: Tlatzcotona, nitla

Quebrar romper el hilo la soga
1780 ? Bnf_361: Tlatzcotona, ni

v.t. tê-., pincer, agacer, harceler quelqu'un. / v.t. tla-., briser, rompre un fil.
2004 Wimmer: TLATZCOTONA

quebrarse el hilo assi. &c. p: otlatzcoton
1571 Molina 2: Tlatzcotoni

Quebrarse el hilo o la ropa
1780 ? Bnf_361: Tlatzcotoni

quebrarse la soga o hilo.
1571 Molina 1: tlatzcotoni

v.inanimé, se briser, se rompre, casser. en parlant d'un fil, etc.
2004 Wimmer: TLATZCOTONI

hilo quebrado desta manera. &c.
1571 Molina 2: Tlatzcotonqui

v.t. tla-. ou tê-., battre quelque chose ou quelqu'un fortement.
2004 Wimmer: TLATZCUEPONILIA

el que haze pedaçoso desmenuza alguna cosa. pre: onitlatzeltili.
1571 Molina 2: Tlatzeltilia, ni

Cortador de alguna cosa menuda
1780 ? Bnf_361: Tlatzeltiliani

Desmenuzador de alguna cosa, o hecha pedazos
1780 ? Bnf_361: Tlatzeltiliani

Celui qui met un objet en pièces, en menus morceaux.
2004 Wimmer: TLATZELTILIANI

Desmenuzamiento de alguna cosa por despedazada
1780 ? Bnf_361: Tlatzeltililiztli

Desmenuzada cosa, o despedazada
1780 ? Bnf_361: Tlatzeltililli

Mis en pièces, en menus morceaux.
2004 Wimmer: TLATZELTILILLI

el acto de despedaçar o desmenuzar algo.
1571 Molina 2: Tlatzeltiliztli

hé[n]dedura en diuersas partes.
1571 Molina 1: tlatzeltiliztli

Action de mettre un objet en pièces, en menus morceaux.
2004 Wimmer: TLATZELTILIZTLI

Harnero, assi llaman tambien al Cedazo
17?? Bnf_362: tlatzetzelhuaztli

sacudir ropa o otra cosa, de alguno.
1571 Molina 2: Tlatzetzelhuia, nite

sacudir en diuersas partes.
1571 Molina 1: miyeccan ni, tlatzetze-loa

el que cierne algo, o el que sacude la ropa.
1571 Molina 2: Tlatzetzeloani

celui qui secoue. / celui qui tamise.
2004 Wimmer: TLATZETZELOANI

cosa cernida o sacudida desta manera.
1571 Molina 2: Tlatzetzelolli

cedaço, harnero o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatzetzeloloni

Crible, van, sas, tamis, bluteau.
2004 Wimmer: TLATZETZELOLONI

lo mesmo es que tlatzetzeloani.
1571 Molina 2: Tlatzetzeloqui

Celui qui blute, sasse, tamise, secoue, bat une chose.
2004 Wimmer: TLATZETZELOHQUI

asirse o pegarse algo a otra cosa. pre: otlatzico.
1571 Molina 2: Tlatzicoa

arraigarse algo o echar rayzes.
1571 Molina 1: ni, tlatzicoa

Estancarse el agua que corria
1780 ? Bnf_361: Tlatzicoa

Arraigarse algo o echar raizes
1780 ? Bnf_361: Tlatzicoa, ni

Arraigarse algo
17?? Bnf_362: tlatzicoa

cosa asida desta manera.
1571 Molina 2: Tlatzicolli

Ympedido el que se quiere ir, o detenido el que anda
1780 ? Bnf_361: Tlatzicolli

Pris, collé, empêché, retenu, qu'on ne veut pas laisser partir.
2004 Wimmer: TLATZICOLLI

v.t. tla-., retenir quelque chose, ne pas laisser partir.
2004 Wimmer: TLATZICOLTIA

à la forme possédée seulement, " îtlatzicôltîlôca ", son anneau, en parlant d'un essieu de voiture.
2004 Wimmer: TLATZICOLTILOCA

cosa asida o pegada a algo.
1571 Molina 2: Tlatzicotica

Cosa estable que esta firme
1780 ? Bnf_361: Tlatzicotica

estable cosa que esta firme.
1571 Molina 1: tlatzicotica

v.inanimé, être pris, collé, stable, ferme, solide.
2004 Wimmer: TLATZICOHTICAH

maçorca de mayz despegaday quitada dela caña, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatzicueuhtli

Séparé de la tige, détaché.
2004 Wimmer: TLATZICUEUHTLI

bote de pelota, o salpicadura de cosa liquida.
1571 Molina 2: Tlatzicuiniliztli

VI-221, XI-107 172 214
1580 CF Index: tlatzivi

flojear, ser perezoso
2002 Mecayapan: tatzihui

emperezar.
1571 Molina 1: ni, tlatziui

perezoso ser.
1571 Molina 1: ni, tlatziui

tener pereza, o ser perezoso. preterit: onitlatziuh.
1571 Molina 2: Tlatziui, ni

entibiarse enel proposito.
1571 Molina 1: nitla, tlatziui

hacerse inútil o infructuoso o impotente, pt. onitlatziuh (6)
1565 Sahagún Escolio: tlatzi[hui], ni

Perezoso ser
1780 ? Bnf_361: Tlatziui, ni

Emperezar
1780 ? Bnf_361: Tlatziui, ni

Entiviarse en el proposito
1780 ? Bnf_361: Tlatziui, nitla

v.i., être paresseux, / v.inanimé, / être dévasté, abandonné, en parlant du sol (S); / faner en parlant de fleurs. / devenir chauve. / v.t. tla-., se rétracter, changer d'avis, laisser, dédaigner une chose.
2004 Wimmer: TLATZIHUI

ser perezoso
1645 Carochi: tlatzihui, ni

Tener pereza, estar flojo
1984 Tzinacapan: tatsiui

v.i, être négligent, paresseux.
2004 Wimmer: TLATZIHUIA

Empalagarse ô fastidiarse; El que la tiene (Pereza)
17?? Bnf_362: tlatzihuia

hazer algo perezosamente pre: onitlatlatziuizcachiuh.
1571 Molina 2: Tlatziuicachiua, nitla

Tener mucha flojera
1984 Tzinacapan: motatsiuilia

aborrecer o dar de mano alguna cosa.
1595 Rincón: tlatzihuilia, nic.

v.t. tla-., avoir de l'aversion, de la répugnance pour une chose.
2004 Wimmer: TLATZIHUILIA

aborrecer algo que da en rostro
1645 Carochi: tlatzihuilia, nic

Nonchalamment, avec mollesse, négligence, paresse.
2004 Wimmer: TLATZIHUILIZTICA

Paresse, négligence, nonchalance, mollesse.
2004 Wimmer: TLATZIHUILIZTLI

perezoso, o bestia harona.
1571 Molina 2: Tlatziuini

Flojo por negligencia
1780 ? Bnf_361: Tlatziuini

Perezoso muy descuidado, y negligentissimo
1780 ? Bnf_361: Tlatziuini

perezoso muy d[e]scuidado y negligé[n]tissimo.
1571 Molina 1: tlatziui_ni

floxo por negligencia.
1571 Molina 1: tlatziuini

Paresseux, négligent, lent, tardif.
2004 Wimmer: TLATZIHUINI

Persona perezosa, flojo
1984 Tzinacapan: tatsiuini

guay demi, desdichado demi y sin ventura. interjection.
1571 Molina 2: Ouel nitlatlatziuiti

v.t. tla-., négliger de faire (son devoir).
2004 Wimmer: TLATZIHUITIA

v.t. tla-., faire une chose avec négligence, paresse, nonchalamment.
2004 Wimmer: TLATZIHUIZCACHIHUA

dexar de hazer algo por pereza. prete: onitlatlatziuizcauh.
1571 Molina 2: Tlatziuizcaua, nitla

v.t. tla-., négliger de faire une chose par paresse, la laisser par insouciance.
2004 Wimmer: TLATZIHUIZCAHUA

v.i., être négligent, tomber dans la paresse, vivre dans l'oisiveté.
2004 Wimmer: TLATZIHUIZCUI

hazer perezoso a otro. prete: onitetlatziuizcuiti.
1571 Molina 2: Tlatziuizcuitia, nite

v.t. tê-., rendre quelqu'un paresseux.
2004 Wimmer: TLATZIHUIZCUITIA

Nonchalamment, avec paresse, négligence.
2004 Wimmer: TLATZIHUIZTICA

Paresse, négligence, nonchalance.
2004 Wimmer: TLATZIHUIZTLI

aborrecer a otra.
1571 Molina 1: nite, tlatzilhuia

empalagarse.
1571 Molina 1: nictlatzilhuia yn tlaqualli

aborrecer a otro. pre: onitetlatzilhui.
1571 Molina 2: Tlatzilhuia, nite

Dar un rostro el manjar
1780 ? Bnf_361: Tlatzilhuia, nic

Aborrecer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzilhuia, nite

dar de mano o aborrecer alguna cosa.
1595 Rincón: tlatzilhuia. nic.

aborrecer el manjar. pret: onictlatzilhui. &c.
1571 Molina 2: Nictlatzilhuia yn tlaqualli

v.t. tê-., détester, hair quelqu'un, / v.t. tla-., détester une chose.
2004 Wimmer: TLATZILHUIA

aborrecer algo que da en rostro
1645 Carochi: tlatzilhuia, nic

Détestable, qui dégoûte, cause de l'aversion.
2004 Wimmer: TLATZILHUILONI

Objeto que suena (agradable)
1984 Tzinacapan: tatsilin

taner [tañer] canpanas
1547 Olmos_V ?: nitlatzillinia

tañedor de campanas, o campanero q[ue] las tañe.
1571 Molina 2: Tlatziliniani

Campanero que las tañe
1780 ? Bnf_361: Tlatziliniani

campanero que las tañe.
1571 Molina 1: tlatziliniani

Avec le son des cloches. en carillonnant.
2004 Wimmer: TLATZILINILIZTICA

Action de carillonner, d'agiter une cloche.
2004 Wimmer: TLATZILINILIZTLI

Agitée, mise en branle, en parlant d'une cloche.
2004 Wimmer: TLATZILINILLI

todos tañen campanas.
1571 Molina 2: Tlatzilinilo

campanero que las tañe.
1571 Molina 2: Tlatziliniqui

Action d'apposer le sceau au bas d'une chose, de mettre sa signature au bas d'un écrit.
2004 Wimmer: TLATZIMMACHIYOTILIZTLI

tío / tío de / un poco de
1551-95 Docs_México: -tlatzin

Tio hermano de Padre, ô Madre [mi]
17?? Bnf_362: notlatzin

Dios
1984 Tzinacapan: totajtsin

mi tio
1547 Olmos_V ?: notlatzin

mi tio
1547 Olmos_V ?: notlatzin

aventar; echar (tortillas)
2002 Mecayapan: quitatzîna

aventar; echar (tortillas)
2002 Mecayapan: quitatzîna

Qui cole (une mosaique) avec une glue épaisse (tzinacancuitlatl).
2004 Wimmer: TLATZINACANCUITLAHUIANI

Celui qui enlève. coupe, arrache la queue à un fruit.
2004 Wimmer: TLATZINCUAUHYOCOTONANI

Dépouillé, dépourvu de sa queue, en parlant d'un fruit.
2004 Wimmer: TLATZINCUAUHYOCOTONTLI

idem. (Tlatzinquauhyocotontli: fruta despeçonada.)
1571 Molina 2: Tlatzinquauhyotlaxtli

Dépouillé, dépourvu de sa queue. en parlant d'un fruit.
2004 Wimmer: TLATZINCUAUHYOTLAXTLI

Celui qui enlève, coupe, arrache la queue d'un fruit.
2004 Wimmer: TLATZINCUAUHYOTLAZANI

Despicador de granos de mais o casa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatzin[c]uic

Celui qui égrène du maïs.
2004 Wimmer: TLATZINCUIC

Despicador de granos de maiz, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatzincuini

Celui qui égrène du maïs.
2004 Wimmer: TLATZINCUINI

grano de mayz deshollejado y despicado.
1571 Molina 2: Tlatzincuitl

Despicada cosa de grano de maiz, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatzincuitl

culinaire, égrené, séparé de l'épi, en parlant du maïs.
2004 Wimmer: TLATZINCUITL

IV-26, VIII-37(2) 39, XII-21
1580 CF Index: tlatzincujtl

assolar o destruyr pueblo.
1571 Molina 1: ni, tlatzineua

Asolar o destruir Pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlatzineua, ni

Action d'arracher une chose radicalement, jusqu'à la racine.
2004 Wimmer: TLATZINEHUALIZTLI

Détruit, ravagé, ruiné, dévasté, en parlant d'un pays.
2004 Wimmer: TLATZINEHUALLI

el que arranca algo de rayz.
1571 Molina 2: Tlatzineuani

Arrancador de algo de raiz
1780 ? Bnf_361: Tlatzineuani

Celui qui arrache une chose jusqu'à la racine, qui détruit, ruine.
2004 Wimmer: TLATZINEHUANI

cosa arrancada de rayz. s. el arbol, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatzineuhtli

Echado de cabeza otro en el agua, o de la ventana abajo *
1780 ? Bnf_361: Tlatzineuhtli

Arraché entièrement jusqu'à la racine.
2004 Wimmer: TLATZINEUHTLI

estallar, explotar; florecer, reventar (flor, bolsa)
2002 Mecayapan: tatzîni

estallar rebentando.
1571 Molina 1: ni, tlatzini

sonar algo rebentando, assi como hueuo quando lo asan, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatzini

Estallar rebentando
1780 ? Bnf_361: Tlatzini ni

Quedrarse, rayarse
1984 Tzinacapan: tatsini

v.inanimé, éclater, faire du bruit en se crevant, comme un oeuf que l'on fait cuire etc. (S).
2004 Wimmer: TLATZINI

XI-116 201 208 214
1580 CF Index: tlatzinj

yo abofeteo
1692 Guerra: nitlatatzini

Pegar (palmada)
1984 Tzinacapan: kitatsinia

v.t. tê-., battre quelqu'un de façon répétée, lui donner la fessée. / v.réfl., bredouiller, en parlant de la langue.
2004 Wimmer: TLATZINIA

Celui qui appuie une chose sur une autorité.
2004 Wimmer: TLATZINICHOTIANI

Fundada cosa de sermon o platica con alg[un]a capazidad *
1780 ? Bnf_361: Tlatzinichotilli

Celui qui appuie une chose sur une autorité.
2004 Wimmer: TLATZINICHOTIHQUI

v.t. tê-., abaisser, humilier quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATZINILTIA

cosa desechada, o cosa achicada, acortada, o tornada atras, o cosa escatimada.
1571 Molina 2: Tlatzinquixtilli

escassa cosa en peso o en medida.
1571 Molina 1: tlatzinquixtilli

Cosa escasa en peso o en medida
1780 ? Bnf_361: T[la]tzinquixtilli

fundador, o principiador de algo.
1571 Molina 2: Tlatzintiani

Fundador de alguna cosa, o principarla
1780 ? Bnf_361: Tlatzintiani

Auteur, fondateur, créateur.
2004 Wimmer: TLATZINTIANI

Fundam[ien]to de alguna cosa, o principiarla
1780 ? Bnf_361: Tlatzintiliztli

Commencement. principe, origine, invention.
2004 Wimmer: TLATZINTILIZTLI

comé[n]çada cosa, y principiada, que tuuo principio.
1571 Molina 2: Tlatzintilli

Fundada cosa, o principiada
1780 ? Bnf_361: Tlatzintilli

Commencé, créé, formé, inventé.
2004 Wimmer: TLATZINTILLI

Original cosa de origen
1780 ? Bnf_361: Tlatzintiloni

original cosa de origé[n].
1571 Molina 1: tlatzintiloni

Debaxo, preposicion
1765 Cortés y Zedeño: Tazinta

II-51, VII-27, IX-65
1580 CF Index: tlatzintla

Subir de abajo arriba
1765 Cortés y Zedeño: Teccoa de tazinta tacpac

Hacia abajo, adv
1765 Cortés y Zedeño: Campic tazinta

Arrancar debaxo
1765 Cortés y Zedeño: Copina Tazinta

Caer abaxo
1765 Cortés y Zedeño: Huezia tazinta

Echar de abajo
1765 Cortés y Zedeño: Taza tazinta

Baxo de vientre
1765 Cortés y Zedeño: Iolixco tacinta

Sumir de abajo
1765 Cortés y Zedeño: Polaquia[ ]tazinta

Untar debajo
1765 Cortés y Zedeño: Ocza tazinta

Ser debajo. prepocicion
1780 ? Bnf_361: Tlatzintlan

so o debaxo, preposicion.
1571 Molina 1: tlatzintlan

al comienzo
1551-95 Docs_México: tlatzintlan

A la base, en bas, au bas.
2004 Wimmer: TLATZINTLAN

II-116(2) 125 147 179 189 190, III-4(2) 33 37, VIII-84, IX-66 67(2), XII-78 104
1580 CF Index: tlatzintlan

pesquisar algun maleficio.
1571 Molina 1: nite, tlatzintoquilia

inquirir, o pesquisar vida agena, o tomar residencia a otro. pre: onitetlatzintoquili.
1571 Molina 2: Tlatzintoquilia, nite

Pesquizar algun maleficio
1780 ? Bnf_361: Tlatzi[n]toquilia, nite

Séduite, trompée, corrompue, en parlant d'une femme.
2004 Wimmer: TLATZINTZAYANTLI

cortar desigual.
1571 Molina 1: nite, tlatziquiloa

Corteza desigual
1780 ? Bnf_361: Tlatziquiloa, nite

repique de campanas. s. el acto d[e] repicarlas.
1571 Molina 2: Tlatzitziliniliztli

repique de campana, o el acto de repicar campanas.
1571 Molina 2: Tlatzitzilitzaliztli

Entassé, pressé, foulé.
2004 Wimmer: TLATZITZITZLI

cosa recalcada, apretada y tupida.
1571 Molina 2: Tlatzitzitztli

X-107 115 116 117 127(2)
1580 CF Index: tlatzitzquia

Celui qui ou ce qui agrippe, tient.
2004 Wimmer: TLATZITZQUIANI

palpar sus verguenças: prete: oninotlatzitzquili.
1571 Molina 2: Tlatzitzquilia, nino

palpar las verguenças de otra persona. pre: onitetlatzitzquili.
1571 Molina 2: Tlatzitzquilia, nite

palpar las verguenças.
1571 Molina 1: nino, tlatzitzquilia

Palpar las verguenzas
1780 ? Bnf_361: Tlatzitzquilia, nino

asirse de algo. preterito: itech oninotlatzitzquili.
1571 Molina 2: Itech ninotlatzitzquilia

Action de prendre, de saisir, de palper une chose.
2004 Wimmer: TLATZITZQUILIZTLI

Asido, o prendido de otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzitz[q]uilli

Pris, saisi, palpé, touché.
2004 Wimmer: TLATZITZQUILLI

Eponvanté, effrayé durant le sommeil.
2004 Wimmer: TLATZIUCNOLTILLI

emperezar.
1595 Rincón: tlatziul, ni,

Avec paresse, nonchalamment.
2004 Wimmer: TLATZIUHCA

dexar de hazer algo, por pereza.
1571 Molina 1: ni-tla, tlatziuhcacaua

dexar de hazer algo por pereza. pre: onitlatlatziuhcacauh.
1571 Molina 2: Tlatziuhcacaua, nitla

Dejar de hazer algo por pereza
1780 ? Bnf_361: Tlatziuhcacaua, nitla

v.t. tla-., négliger de faire une chose, être négligent, nonchalant.
2004 Wimmer: TLATZIUHCACAHUA

hazer algo con pereza. pre: onitlatlatziuhcachiuh.
1571 Molina 2: Tlatziuhcachiua, nitla

v.t. tla-., faire une chose nonchalamment, avec paresse.
2004 Wimmer: TLATZIUHCACHIHUA

perder algo por negligencia y pereza. pre: oninotlatziuhcauh.
1571 Molina 2: Tlatziuhcaua, nino

perezoso o negligente ser enel seruicio de dios.
1571 Molina 1: nino, tlatziuhcaua

Perezoso, o negligente ser en el servicio de Dios
1780 ? Bnf_361: Tlatziuhcaua

v.i., être négligent. / v.t. tla-., être insouciant, négliger de faire une chose par paresse. / v.réfl., perdre une chose par nonchalance.
2004 Wimmer: TLATZIUHCAHUA

emperezar. prete: oninotlatziuhcanec.
1571 Molina 2: Tlatziuhcanequi, nino

entibiarse enel proposito.
1571 Molina 1: nino, tlatziuhcanequi

Estiviarse en el proposito
1780 ? Bnf_361: Tlatziuhcanequi, nino

v.réfl., se rendre paresseux, être négligent, nonchalant.
2004 Wimmer: TLATZIUHCANEQUI

Entiviarse ô emperesarse en las cosas buenas
17?? Bnf_362: tlatziuhcanequia

persona perseverante en los trabajos (10)
1565 Sahagún Escolio: tlatziuhcanequini

Paresse, nonchalance, négligence (S).
2004 Wimmer: TLATZIUHCAYOTL

v.t. tê-., rendre quelqu'un paresseux, négligent.
2004 Wimmer: TLATZIUHMAHUA

hazer a otro perezoso.
1571 Molina 1: nite, tla_tziuhmaua

Hazer a otro perezosa
1780 ? Bnf_361: Tlatziuhmaua, nite

caractère, paresseux, négligent, nonchalant.
2004 Wimmer: TLATZIUHQUI

perezoso o perezosa, ca. notlatziuhcauh (2) {mi perezoso o perezoza} / persona perezosa, ca. notlatziuhcauh (9)
1565 Sahagún Escolio: tlatziuhqui

Perezoso muy descuidado, y negligentisimo *
1780 ? Bnf_361: Tlatziuhqui

perezoso muy d[e]scuidado y negligé[n]tissimo.
1571 Molina 1: tlatziuhqui

X-1 11 32 36 42 52
1580 CF Index: tlatziuhqui

IV-5, VI-198, XI-51(2) 72
1580 CF Index: tlatziuhquj

Peresozo, ô floxo; Lerdo ô floxo, ô para poco
17?? Bnf_362: tlatziuhqui

Dieu, créateur, qui rend sage, discret (Olm.).
2004 Wimmer: TLATZMOLINALTIANI

v.impers. sur itzmolîni, tout reverdit.
2004 Wimmer: TLATZMOLINI

VI-115, XI-24 106 182 200
1580 CF Index: tlatzmolinj

v.t. tla-., battre.
2004 Wimmer: TLATZOA

Batir
1984 Tzinacapan: kitatsoa

enlazador, o el que caça con lazos.
1571 Molina 2: Tlatzouazuiani

Attaché, lié avec un noeud coulant (S).
2004 Wimmer: TLATZOHUAZILPILLI

enlazamiento, o el acto de enlazar o caçar algo con lazo.
1571 Molina 2: Tlatzouazuiliztli

idem. (Tlatzouazilpilli: cosa atada con lazada.)
1571 Molina 2: Tlatzouaztlalilli

enlazador, o el que prende o caça algo con lazo.
1571 Molina 2: Tlatzoui

Celui qui chasse au lacet.
2004 Wimmer: TLATZOHUIANI

idem. (Tlatzoui: enlazador, o el que prende o caça algo con lazo.)
1571 Molina 2: Tlatzouiani

Porfiar sin razon
1780 ? Bnf_361: Tlatzoui[l]ia, nite

Contradecir a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzouilia, nite

Disputar con otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzouilia, nite

Descordia en dar pareceres o votos
1780 ? Bnf_361: Tlatzouilia, tito

disputar con otro.
1571 Molina 1: nite, tlatzouilia

responder a argumento.
1571 Molina 1: nite, tlatzouilia

discordia endar pareceres o votos.
1571 Molina 1: tito, tla-tzouilia

contradezir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatzouilia

porfiar sin razon.
1571 Molina 1: nite, tlatzouilia

arguyr contra alguno, o contra dezir y disputar con el. preterit: onitetlatzouili.
1571 Molina 2: Tlatzouilia, nite

Action de chasser, de prendre au lacet.
2004 Wimmer: TLATZOHUILIZTLI

el acto de enlazar algo, o enlazamié[n]to.
1571 Molina 2: Tlatzouiliztli

Enlacé, pris au lacet.
2004 Wimmer: TLATZOHUILLI

v.récipr., se contredire mutuellement.
2004 Wimmer: TLATZOHUILTIA

Odeur f nauséabonde, chose dégoutante.
2004 Wimmer: TLATZOHYAYALIZTLI

Endroit resserré.
2004 Wimmer: TLATZOLCAN

reducido (lugar)
2002 Mecayapan: tatzôlcân

reducido (lugar)
2002 Mecayapan: tatzôlcân

Endroit étroit, resserré.
2004 Wimmer: TLATZOLIUHYAN

Resseré, rétréci, rendu étroit.
2004 Wimmer: TLATZOLOLLI

cosa ensangostada, o estrechada.
1571 Molina 2: Tlatzololli

Acortado edificio
1780 ? Bnf_361: Tlatzololli

Ensangostado algo
1780 ? Bnf_361: Tlatzololli

acortado edificio.
1571 Molina 1: tlatzololli

X-35 52(2) 91(2)
1580 CF Index: tlatzoma

coser -véase ìtzoma
1645 Carochi: tlàtzoma, ni

v.i., coudre.
2004 Wimmer: TLAHTZOMA

hacer costura
2002 Mecayapan: tajtzoma

hacer costura
2002 Mecayapan: tajtzoma

coser algo
1547 Olmos_G: nitlatzuma

Surcir ô cocer
17?? Bnf_362: tlatzoma

Tela que se está cosiendo
1984 Tzinacapan: tajtsomal

Algo cosido
1984 Tzinacapan: tatsomal

Puntada, cosedura
1765 Cortés y Zedeño: Taczomaliz

La couture, action de coudre.
2004 Wimmer: TLAHTZOMALIZTLI

el acto de coser algo, o de hazer costura.
1571 Molina 2: Tlatzumaliztli

cosedor, o cosedora.
1571 Molina 1: tlatzumani

costurero o costurera.
1571 Molina 1: tlatzumani

Costurero, o Costurera
1780 ? Bnf_361: Tlatzumani

Cosedor o cosedora de pan
1780 ? Bnf_361: Tlatzumani

tailleur d'habits. / n.pers.
2004 Wimmer: TLAHTZOMANI

sastre costu[r]ero.
1571 Molina 2: Tlatzomani

Cf. tlahtzômia.
2004 Wimmer: TLATZOMIA

v.i., renifler. / v.t. tla-., souffler, miauler, en parlant du chat, etc (S).
2004 Wimmer: TLAHTZOMIA

coser algo parasi. prete: oninotlatzomi.
1571 Molina 2: Tlatzomia, nino

bufar el gato, o cosa semejante. p: onitlatlatzomi.
1571 Molina 2: Tlatzomia, nitla

coser algo para si
1547 Olmos_V ?: ninotlatzomia

coser para mi
1547 Olmos_V ?: ninotlatçomia

Bufar el gato, o laximia?
1780 ? Bnf_361: Tlatzomia

bufar el gato o la ximia.
1571 Molina 1: tlatzomia

v.impers. sur tzomôni, ça se brise, il y a du désordre.
2004 Wimmer: TLATZOMONI

II-73 83 107, VI-131, VII-2, XII-67
1580 CF Index: tlatzomonj

alborotarse la gente, pt. otlatzomon (7)
1565 Sahagún Escolio: tlatzomoni

Celui qui brise, déchire une chose.
2004 Wimmer: TLATZOMONIANI

rompedor, o rasgador de algo.
1571 Molina 2: Tlatzomoniani

Déchirure, action de briser, de rompre une chose.
2004 Wimmer: TLATZOMONILIZTLI

rasgadura assi, o el acto de romper o rasgar algo.
1571 Molina 2: Tlatzomoniliztli

enel fin, o enel cabo.
1571 Molina 2: Tlatzompá[n]

Costura
1984 Tzinacapan: tajtson

Choix, action de prendre le meilleur.
2004 Wimmer: TLATZONANALIZTLI

Celui qui choisit, prend le mellleur.
2004 Wimmer: TLATZONANANI

Escogedor de lo mejor
1780 ? Bnf_361: Tlatzonanani

I-39, II-98 123, VII-29, XII-62
1580 CF Index: tlatzonanti

Choisi, pris comme meilleur.
2004 Wimmer: TLATZONANTLI

cosa escogida entre otras, por mejor y mas excelente.
1571 Molina 2: Tlatzonantli

Escogido de lo mejor
1780 ? Bnf_361: Tlatzonantli

última
1551-95 Docs_México: tlatzonca

enel cabo, o enel fin.
1571 Molina 2: Tlatzonco

el acto de coger conla mano espiga de trigo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatzoncotonaliztli

Celui qui chasse, prend au lacet.
2004 Wimmer: TLATZONHUIH

v.i., poser des lacets (technique de chasse).
2004 Wimmer: TLATZONHUIA

Celui qui chasse, prend au lacet.
2004 Wimmer: TLATZONHUIANI

Celui qui retourne une chose sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLATZONICCUEPANI

cosa buelta bocabaxo, o la cabeça abaxo.
1571 Molina 2: Tlatzoniccueptli

Celui qui retourne une chose sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLATZONICPILOANI

Bolbedor de arriba a bajo cosa largua y que cuelgue
1780 ? Bnf_361: Tlatzonicpiloani

Action de retourner une chose sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLATZONICPILOLIZTLI

Buleta cosa de arriba a bajo, y que cuelgue
1780 ? Bnf_361: Tlatzonicpiloliztli

Buelta cosa de arriba a bajo, y que cuelgue
1780 ? Bnf_361: Tlatzonicpilolli

Action de transvaser un liquide, de chasser quelqu'un, de le jeter dans l'eau, par la fenêtre, etc.
2004 Wimmer: TLATZONICQUETZALIZTLI

el acto de trastornar el cantaro lleno de algo enla tinaja, o cosa semejante, o el acto de echar a otro fuera de casa a empuxones, o de echar a otro de cabeça enel agua, o de la ventana abaxo. &c.
1571 Molina 2: Tlatzonicquetzaliztli

Retourné, versé, renversé, transvasé, précipité.
2004 Wimmer: TLATZONICQUETZALLI

Celui qui retourne, transvase une chose.
2004 Wimmer: TLATZONICQUETZANI

Retourné, renversé, transvasé, précipité.
2004 Wimmer: TLATZONICQUETZTLI

Embrocada o trastornada cosa de olla
1780 ? Bnf_361: Tlatzonicquetztli

Echado de cabeza otro en el agua, o de la ventana abajo
1780 ? Bnf_361: Tlatzonicquetztli

cosedor, o cosedora.
1571 Molina 1: tlatzunqui

costurero o costurera.
1571 Molina 1: tlatzunqui

broslador o sastre.
1571 Molina 1: tlatzunqui

Brosador o Sastre
1780 ? Bnf_361: Tlatzunqui

Costurero, o Costurera
1780 ? Bnf_361: Tlatzunqui

Cosedor, o Cosedora de pan
1780 ? Bnf_361: Tlatzunqui

Tailleur de pierres.
2004 Wimmer: TLATZONQUI

Couturière, tailleur.
2004 Wimmer: TLAHTZONQUI

sastre, o costurero.
1571 Molina 2: Tlatzonqui

costurero o sastre.
1571 Molina 2: Tlatzunqui

Remendon
1765 Cortés y Zedeño: Taczonqui

Celui qui achève, termine, exécute complètement une chose.
2004 Wimmer: TLATZONQUIXTIANI

el que acaba y concluye alguna obra.
1571 Molina 2: Tlatzonquixtiani

Fin, achèvement, exécution complète, entière.
2004 Wimmer: TLATZONQUIXTILIZTLI

Sorte de vêtement ou pagne richement ouvragé.
2004 Wimmer: TLAHTZONTECMAXTLATL

almahizal rico y muy labrado, que sirue de bragas, o pañetes.
1571 Molina 2: Tlatzontecmaxtlatl

Bragar, como Almaizal? Ricas y muy labradas
1780 ? Bnf_361: Tlatzo[n]tecmaxtlatl

bragas como al mayzal, ricas y muy labradas.
1571 Molina 1: tla-tzontecmaxtlatl

Fuero por el lugar de juicio
1780 ? Bnf_361: Tla[t]zontecoyan

Tribunal, lieu où l'on juge, édifice où se tenait le tribunal appelé tlacatecatl (Clav.).
2004 Wimmer: TLATZONTECOYAN

estrados donde juzgan y sentencian.
1571 Molina 2: Tlatzontecoyan

fuero por el lugar de [j]uyzio.
1571 Molina 1: tlatzontecoyan

Celui qui prononce des jugements.
2004 Wimmer: TLATZONTECQUI

dardo / bara arrojadiza tostada
1598 Tezozomoc: TLATZONTECTLI

II-72 146 159, III-3, IX-34, X-81, XI-115, XII-56(2) 68(2) 109
1580 CF Index: tlatzontectli

1. javelots, dards, à la pointe entaillée / javelots, dards, à la pointe entaillée / pointe d'arbre coupé. / jugé. / coupe de cheveux.
2004 Wimmer: TLATZONTECTLI

cosa juzgada y sentenciada.
1571 Molina 2: Tlatzontectli

el acto de coger espigas de trigo o cosa assi, con la mano.
1571 Molina 2: Tlatzontepololiztli

v.i., prononcer un jugement. / v.i., être percé d'une flèche.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUI

dar sentencia, pt. onitlatzontec. (90)
1565 Sahagún Escolio: tlatzontequi, ni

v.t. tê-., juger quelqu'un. / v.i., juger. / v.réfl., juger, juger par soi même.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUILIA

determinarse de hazer alguna cosa, o juzgar y sentenciar asi mismo. prete: oninotlatzontequili.
1571 Molina 2: Tlatzontequilia, nino

juzgar, condenar y sentenciar a otro. pre: onitetlatzontequili.
1571 Molina 2: Tlatzontequilia, nite

deliberar o proponer determinadamente de hazer algo.
1571 Molina 1: nino, tlatzonte_quilia

determinar y proponer de hazer algo.
1571 Molina 1: nino, tlatzontequilia

juzgarse con sus antojos (19)
1565 Sahagún Escolio: tlatzontequilia, nino

Determinar y proponer de hazer algo
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequilia, nino

Deliberar o proponer determinadamente de hazer algo
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequilia, nino

Hazer profesion de voto de religion
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequilia, nino

proponer de todo en todo la emmienda. preterito: cemmá[n]yan oninotlatzontequili.
1571 Molina 2: Cemmanyan ninotlatzontequilia

idem. (Temelauacatlatzontequili: recto juez)
1571 Molina 2: Temelauaca tlatzontequiliani

quitar alguna hazienda a otro por sentencia. pre: onitetlatzontequilica tlatquicaualti.
1571 Molina 2: Tlatzontequilica tlatqui caualtia, nite

dar a otro alguna hazienda por sentencia el juez. pre: onitetlatzontequilicatlatquimacac.
1571 Molina 2: Tlatzontequilica tlatquimaca, nite

dar alguna hazienda a otro, por sentencia. pre: onitetlatzuntequilica tlatquimacac.
1571 Molina 2: Tlatzuntequilica tlatquimaca, nite

v.passif sur tzontequilia, être jugé, être condamné.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUILILO

tribunal, silla o entrados, dó[n]de juzgan y dan sentencia los juezes.
1571 Molina 2: Tlatzontequiliz__icpalli

Sentence, jugement, déclaration juridique.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUILIZTLI

celui qui coupe la cime (des arbres). / juge, qui rend une sentence.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUINI

qui a les cheveux qui poussent. / celui qui augmente, élève le prix d'une marchandise.
2004 Wimmer: TLATZONTIANI

Añadidor en el precio a lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlatzontiani

Añadidura en el precio de lo q[u]e se vende
1780 ? Bnf_361: Tlatzontiliztli

Augmenté, en parlant du prix d'une chose.
2004 Wimmer: TLATZONTILLI

añadido desta manera.
1571 Molina 1: tlatzontilli

Añadido del precio a lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlatzontilli

Action de découvrir unr chose, d'enlever la toiture.
2004 Wimmer: TLATZONTLAPOLIZTLI

Action de faire faux poids, mauvaise mesure.
2004 Wimmer: TLATZONTLAZALIZTLI

el acto de mermar peso o medida, dando menos al que algo ha comprado delo que pago. &c.
1571 Molina 2: Tlatzontlaçaliztli

medida rayda o arrasada. s. la media hanega, almud o celemin. &c.
1571 Molina 2: Tlatzontlaztli

lo que lla lo esta [Cocer]
17?? Bnf_362: tlatzontli

costura delo cosido.
1571 Molina 1: tlatzuntli

cubierta casa assi.
1571 Molina 1: tlatzuntli

Costura de lo cosido
1780 ? Bnf_361: Tlatzuntli

Cosa cosida de pan
1780 ? Bnf_361: Tlatzuntli

Cosa cubierta con paja
1780 ? Bnf_361: Tlatzuntli

II-156 159, X-166(4), XI-273
1580 CF Index: tlatzontli

Cousu, tapissé.
2004 Wimmer: TLAHTZONTLI

Couvert de paille.
2004 Wimmer: TLATZONTLI

cosa cosida, o costura, o bohio cubierto de paja bien concertada, y puesta por graciosa orden.
1571 Molina 2: Tlatzuntli

enlazador, o el que caça con lazos.
1571 Molina 2: Tlatzonuazuiani

el acto de enlazar y decaçar có[n] lazos.
1571 Molina 2: Tlatzonuazuiliztli

cosa enlazada, o caçada con lazo.
1571 Molina 2: Tlatzonuazuilli

Enlazador con lazos
1780 ? Bnf_361: Tlatzonui

Enlazador con lazos
1780 ? Bnf_361: Tlatzo[n]uiani

redrojo de fruta.
1571 Molina 1: tlatzó[n]yotl

Grappillon qui reste au sommet d'un arbre.
2004 Wimmer: TLATZONYOTL

redrojo de fruta que queda enlas ramas altas del arbol.
1571 Molina 2: Tlatzonyotl

Punsador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatzopiniani

Celui qui pique, excite, éperonne.
2004 Wimmer: TLATZOPINIANI

Excité, piqué, aiguillonné, éperonné.
2004 Wimmer: TLATZOPINILLI

cosa punçada o aguijoneada, o herida con espuela.
1571 Molina 2: Tlatzopinilli

Celui qui pique, excite, éperonne.
2004 Wimmer: TLATZOPONIANI

Excité, piqué, aiguillonné, éperonné.
2004 Wimmer: TLATZOPONILLI

Tela que ya esta texida
17?? Bnf_362: tlatzoptli

tela concluyda y acabada de texer, o boueda acabada de cerrar.
1571 Molina 2: Tlatzuptli

Vernisseur de poterie, de peinture.
2004 Wimmer: TLATZOTLANIH

el que baña la loça con algun betun para vidriarla, o el que barniza alguna imagen o xical. &c.
1571 Molina 2: Tlatzotlani

Vernisseur de poterie, de peinture.
2004 Wimmer: TLATZOTLANIANI

Vernissage, action de recouvrir une chose d'un vernis, d'un enduit.
2004 Wimmer: TLATZOTLANILIZTLI

Vernissé, recouvert d'un enduit.
2004 Wimmer: TLATZOTLANILLI

cosa vidriada desta manera.
1571 Molina 2: Tlatzotlanilli

Vernisseur, ou qui met un enduit.
2004 Wimmer: TLATZOTLANIHQUI

Destrozar, o rasgar ropa a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzomo[n]ilia, nite

destroçar o rasgar ropa a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatzotzomonilia

Destrozada o razpada ropa a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzomonilli

Instrumento de música
1984 Tzinacapan: tatsotson

tocar (instrumento de cuerda)
2002 Mecayapan: tatzotzona

III-23, VIII-49, X-27 36 39 51 83, XII-55
1580 CF Index: tlatzotzona

picar muela para moler. pre: onimalaca metlatzotzon.
1571 Molina 2: Malacametla tlatzotzona, ni

Atabalamiento, o tañeam[ien]to de atabales
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzonaliztli

Action de jouer d'un instrument de musique, de frapper, de donner des coups.
2004 Wimmer: TLATZOTZONALIZTLI

el acto de tañer atabales, orga[n]os, harpa. &c. o el acto de dar golpes con alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatzotzonaliztli

v.impers., sur tzotzona, des instruments de musique à percussion résonnent.
2004 Wimmer: TLATZOTZONALO

Celui qui frappe, bat, donne des coups.
2004 Wimmer: TLATZOTZONANI

Dont on a enlevé la mousse, en parlant du cacao.
2004 Wimmer: TLATZOTZONCUITL

Atabalero que tañe atabales
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzonqui

qui bat le tambour, qui joue, fait de la musique. / forgeron.
2004 Wimmer: TLATZOTZONQUI

atabalero, o tañedor de organos.
1571 Molina 2: Tlatzotzonqui

atabalero que los tañe.
1571 Molina 1: tlatzo-tzonqui

Cercar la heredad de valladar
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzontia, nino

cercar, la heredad de valladar.
1571 Molina 1: nino, tlatzotzontia

Apuñeado herido en el puño
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzontli

Forgé, martelé, ouvragé.
2004 Wimmer: TLATZOTZONTLI

atabal tañido, o persona apuñeada, o cosa golpeada, o cosa tupida y apretada.
1571 Molina 2: Tlatzotzontli

andar revolviendo el agua andando debajo de ella, pt. onitlatzotzopotzine. (41+)
1565 Sahagún Escolio: tlatzotzopotzinemi, n

Qui salit les choses. Sah11,255.
2004 Wimmer: TLATZOYOTIANI

Obligado otro por deuda
1780 ? Bnf_361: Tlatzoyotilli

Qui a des obligations pour dettes.
2004 Wimmer: TLATZOYOTILLI

persona obligada por deuda.
1571 Molina 2: Tlatzoyotilli

v.t. tê-., poursuivre.
2004 Wimmer: TLATZTEHUA

espessa cosa assi.
1571 Molina 1: tlatztic

Cosa espesa ayuntar, hazer seto de cañas, casa de paja, o tela de manta
1780 ? Bnf_361: Tlatztic

X-63 93 101(2), XI-108 111 202
1580 CF Index: tlatztic

Gros, épais. Mais aussi lisse.
2004 Wimmer: TLATZTIC

v.inanimé, devenir épais.
2004 Wimmer: TLATZTIYA

Aprovador de algo por bueno
1780 ? Bnf_361: Tlau[c]lit[t]ac

tristemente.
1571 Molina 2: Tlaucuxca

v.i., cuire quelque chose.
2004 Wimmer: TLAUCXITIA

Cuit dans une marmite ou sur le comal.
2004 Wimmer: TLAUCXITILLI

Cuit dans une marmite.
2004 Wimmer: TLAUCXITL

dañar
1629 Alarcón: tlauelia, nite

ira amarilla
1629 Alarcón: coçauhqui tlauelli

enojo verde
1629 Alarcón: xoxouhqui tlauelli

Mañana de dia
1765 Cortés y Zedeño: Tacca

préf. tla-., procurer de la considération.
2004 Wimmer: TLAUHCAYOTIA

dar {buena} fama a otros con obras, pt. onitlat[l]auhcayoti (11+)
1565 Sahagún Escolio: tlauhcayotia, nitla

enterar {enteresar}, pt. onitlauhchiuh (24)
1565 Sahagún Escolio: tlauhchiua, ni

Qui donne des pots de vins.
2004 Wimmer: TLAUHCHIHUANI

Vers l'Est ou de l'Est.
2004 Wimmer: TLAUHCOPA

VII-7(2) 53 55
1580 CF Index: tlauhcopa

hacia el oriente. (71)
1565 Sahagún Escolio: tlauhcopa

v.i., faire de la lumière.
2004 Wimmer: TLAUHHUIA

v.réfl., se teindre d'ocre.
2004 Wimmer: TLAUHOHZA

Cf. tlâuhohza.
2004 Wimmer: TLAUHOZA

Rouge sombre ou teinté de rouge.
2004 Wimmer: TLAUHPOYAHUAC

pluma rica y bermeja.
1571 Molina 2: Tlauhquechol

ornithologie, spatule rose d'Amérique. / métaphor., enfant gracieux, chéri, seigneur bien-aimé (Olm.). (S 628).
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOL

I-42, II-72 217, III-14 33, IV-46, VIII-45 67, IX-84 89 94(2) 95 97, X-166 187, XI-20 230 231, XII-126
1580 CF Index: tlauhquechol

paxaro colorado de pluma rica.
1595 Rincón: tlauhquechol,

sinzón / páxaro muy galano/ preçiada abe bolante / aue pequeña muy galana / abe de pluma muy rrica
1598 Tezozomoc: TLALQUECHOL

Gilet de sacrifice aux couleurs de tlauhquecholli.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLEHUATL

Nom d'un poisson qui apparaît dans un poème.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLMICHIN

Drapeau de sacrifice aux couleurs du tlauhquecholli.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLPAMITL

De la couleur du flamant, tlâuhquechôl.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLTIC

diuisa de muy rrica plumería y [en]sima una abe, la pluma dél muy rrica, rrelumbrante
1598 Tezozomoc: TLAUHQUECHOLTONTEC

plumaje de muy preçiada y galana aue, questa abe llaman tlauhquechol
1598 Tezozomoc: TLAUHQUECHOLTZONTLI

soi socorrido, o socorrome yo
1547 Olmos_G: ninotlauhtia

Bien hazer a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite

Mercedes hazer
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite

Hazer mercedes
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite

Beneficio hazer a otro o merced
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite

Limosna hazer
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite

Galardonar la buena obra
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite

Presentar
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite

Gastar espendiendo?
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite

Hacer Limosna
17?? Bnf_362: tetlauhtia

hazer mercedes a otro. prete: onitetlauhti.
1571 Molina 2: Tlauhtia, nite

bien hazer a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia

limosna hazer.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia

galardonar la buena obra.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia

mercedes hazer.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia

beneficio hazer a otro o merced.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia

presentar.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia

donar, dar de gracia o debalde.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia

gastar espendiendo.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia

hazer mercedes.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia

v.t. tê-., rendre service à quelqu'un, offrir, donner des cadeaux à quelqu'un. / v.bitrans. têtla-., offrir quelque chose à quelqu'un pour l'honorer. / v.bitrans. motla-., recevoir quelque chose en cadeau. / v.réfl., être honoré par des cadeaux.
2004 Wimmer: TLAUHTIA

magnifico enlos gastos.
1571 Molina 1: temiecca tlauhtiani

De couleur ocre.
2004 Wimmer: TLAUHTIC

VIII-83, IX-9 21 22 25 66, XI-243
1580 CF Index: tlauhtica

Avec de l'ocre.
2004 Wimmer: TLAUHTICA

R.Siméon donne têtlauhtîl comme synonyme de têtlauhtîlli, don, présent, grâce, libéralité, bienfait, service rendu à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAUHTILLI

v.passif sur tlauhtia, être honoré de cadeaux.
2004 Wimmer: TLAUHTILO

Dans de l'ocre rouge.
2004 Wimmer: TLAUHTITLAN

v.t. tla-., colorer une chose en vermillon.
2004 Wimmer: TLAUHTLALIA

bestido con labores del sol azul
1598 Tezozomoc: TLAUHTONATIUH

Pièce de tissu appelée aussi 'soleil rouge' offerte par Moctezuma aux ennemis invités à célébrer le Tlacaxipehualiztli. Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I p. 136.
2004 Wimmer: TLAUHTONATIUH

páxaro encarnado que es mayor [que] los que llaman cardenales
1598 Tezozomoc: TLAUHTOTOTL

espiritado:reluciente
1629 Alarcón: tlamacazqui tlauhtzin

Almagre, este es bajo
17?? Bnf_362: tlauxxococ

almagre baxo. s. no muy fino.
1571 Molina 2: Tlauhxococ

Almagrada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauhyo

I-36, II-45(4) 63 65(2)
1580 CF Index: tlauhio

almagrada cosa.
1571 Molina 1: tlauhyo

tlauhyôtia > tlauhyôtih. / v.t. tê-., aviser, prévenir, avertir quelqu'un (Olm.). / tlâuhyôtia > tlâuhyôtih. / v.t. tla-., rendre une chose rouge, couleur vermillon.
2004 Wimmer: TLAUHYOTIA

V-184(3), XI-279
1580 CF Index: tlaulli

Donar dar de gracia o de balde
1780 ? Bnf_361: Tlau[t]ia, nite

fregar o fricar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaxaqualhuia

Fregar, o fricar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualhuia, nite

desgranador tal.
1571 Molina 1: tlaxaqualo

Celui qui pétrit, qni frotte une chose entre ses mains.
2004 Wimmer: TLAXACUALOH

la que hiñe o adereça la massa para hazer pan, o el que frica o refriega algo entre las manos.
1571 Molina 2: Tlaxaqualo

Desgranador de semilla menuda
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualo

Amassador, amasadora
1765 Cortés y Zedeño: Taxaqualoani

Qui pétrit (de la pâte ou de l'argile),
2004 Wimmer: TLAXACUALOANI

idem. (Tlaxaqualo: la que hiñe o adereça la massa para hazer pan, o el que frica o refriega algo entre las manos.)
1571 Molina 2: Tlaxaqualoani

Desgranador de semilla menuda
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualoani

el acto de heñir o souar y fricar algo. &c.
1571 Molina 2: Tlaxaqualoliztli

Desgranam[ien]to de semilla menuda
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqu[a]loliztli

Pétri, frotté entre les mains.
2004 Wimmer: TLAXACUALOLLI

Desgranada semilla menuda
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualolli

fregadero de vasos o estropajo.
1571 Molina 1: tlaxa_qualoloni

Fregadero de vasos, o estropajo
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualo[lo]ni

Lieu où l'on égrène, dépique.
2004 Wimmer: TLAXACUALOLOYAN

lugar donde desgranan semillas.
1571 Molina 2: Tlaxaqualoloyan

Celui ou celle qui pétrit, fait le pain.
2004 Wimmer: TLAXACUALOHQUI

heñidera o amassadera. &c.
1571 Molina 2: Tlaxaqualoqui

Action de broyer, de mâcher une chose.
2004 Wimmer: TLAXACUALTILIZTLI

el acto de machucar fruta o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaxaqualtiliztli

Arado, instrumento para arar
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]taxahua

Paré, vêtu à l'ancienne mode, fardé.
2004 Wimmer: TLAXAHUALLI

persona afeitada al modo antiguo o embixada.
1571 Molina 2: Tlaxaualli

Muger afeitada a su modo antiguo
1780 ? Bnf_361: Tlaxaualli

Tierra virgen, y no labrada
1765 Cortés y Zedeño: Tali amo taxahuali

Reja de hierro para arar
1765 Cortés y Zedeño: Reja de tepozti para taxahuaz

Celui qui utilise du sable (pour polir une surface).
2004 Wimmer: TLAXALHUIANI

caxcador desta manera.
1571 Molina 1: tlaxamaniani

Celui qui brise, casse une chose.
2004 Wimmer: TLAXAMANIANI

Tejamanil (tiras de madera que se usan como tejas)
1984 Tzinacapan: taxamanil

el acto de machucar, o quebrantar la cabeça, xical, hueuo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaxamaniliztli

Quebradura de Xicara; cacao o cosa semejante. vide xamania
1780 ? Bnf_361: Tlaxamaniliztli

Action de rompre, de briser, de casser une chose,
2004 Wimmer: TLAXAMANILIZTLI

cabeça machucada. &c. tablas menudas, o astillas largas.
1571 Molina 2: Tlaxamanilli

Cosa quebrada, o quebrantada como xicaras, cacao, o cosas semejantes. vide Xamania
1780 ? Bnf_361: Tlaxamanilli

Copeaux de bois, fines dalles de bois.
2004 Wimmer: TLAXAMANILLI

Qui a des copeaux de bois, garni de dalles de bois.
2004 Wimmer: TLAXAMANILLOH

maderamiento entablado con rajas de madera, con anillas largas, o con tablillas angostas y largas.
1571 Molina 2: Tlaxamaniltectli

Entablado con tablillas angostas, o con astillas delgadas
1780 ? Bnf_361: Tlaxamaniltectli

Assemblé, lait de planchettes, de linteaux
2004 Wimmer: TLAXAMANILTECTLI

idem. (Tlaxamaniltectli: maderamiento entablado con rajas de madera, con anillas largas, o con tablillas angostas y largas.)
1571 Molina 2: Tlaxamaniltentli

Assemblé, fait de planchettes, de linteaux
2004 Wimmer: TLAXAMANILTENTLI

idem. (Tlaxamixcalmantli: cosa ladrillada.)
1571 Molina 2: Tlaxamixcaltectli

cuadrada cosa como ladrillo.
1571 Molina 1: tlaxantectli

cosa labrada y hecha en manera quadrada como ladrillo o adobe.
1571 Molina 2: Tlaxantectli

Cosa quadrada como ladrillo
1780 ? Bnf_361: Tlaxantectli

Fait, disposé en carré, qui a la forme d'une brique.
2004 Wimmer: TLAXANTECTLI

v.réfl., tomber dans une fosse, dans un trou. / v.t. tê-., faire tomber quelqu'un dans un trou.
2004 Wimmer: TLAXAPOCHHUIA

I-16, IV-25, VI-53 243(2), XI-4
1580 CF Index: tlaxapuchtli

1. trou, creux, fosse. / trou, creux, fosse. / parure, disque porté sur la joue
2004 Wimmer: TLAXAPOCHTLI

caer é[n] hoyo pequeño.
1571 Molina 1: nino, tlaxapochuia

caer en hoyo o abarrancarse. pre: oninotlaxapochui.
1571 Molina 2: Tlaxapochuia, nino

hazer caer a otro en hoyo. p: onitetlaxapochui.
1571 Molina 2: Tlaxapochuia, nite

Caer en hoyo pequeño
1780 ? Bnf_361: Tlaxapoch[u]ia, nino

horadado en muchas partes.
1571 Molina 1: tlaxapotlalli

cosa agujerada, o horadada, o virgé[n] corrompida.
1571 Molina 2: Tlaxapotlalli

Horadada en muchas partes
1780 ? Bnf_361: Tlaxapotlalli

Paré, vêtu à l'ancienne mode, fardé.
2004 Wimmer: TLAXAUHTLI

idem. (Tlaxaualli: persona afeitada al modo antiguo o embixada.)
1571 Molina 2: Tlaxauhtli

Afeitada muger a su modo antiguo
1780 ? Bnf_361: Tlaxau[h]tli

cosa fregada desta manera y alimpiada.
1571 Molina 2: Tlaxaxaqualolli

Alarido dado en la guerra
1780 ? Bnf_361: Tlaxaxauani

alaridos que dá[n] los moros y los yndios enla guerra.
1571 Molina 2: Tlaxaxauaniliztli

cosa horadada o agujerada en muchas partes.
1571 Molina 2: Tlaxaxapotlalli

Qui forme, dessine un visage .
2004 Wimmer: TLAXAYACATIANI

X-84 94
1580 CF Index: tlaxca

tortilla
2002 Mecayapan: táxcal

tortilla
2002 Mecayapan: táxcal

Tortilla
1984 Tzinacapan: taxkal

Cf. tlaxcallan
1598 Tezozomoc: TLAXCALA

Atole contenant des morceaux de tortillas.
2004 Wimmer: TLAXCALATOLLI

Mélangé à des miettes de tortillas.
2004 Wimmer: TLAXCALAYOH

Qualifie une variété de galettes de maïs.
2004 Wimmer: TLAXCALCECEMPACYOH

remojar pan para hazer migas. &c pre: onitlaxcalciauh.
1571 Molina 2: Tlaxcalciaua, ni

Pain rond, couronne de pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALCOLLI

Petit pain rond (S - tlaxcalcotontli).
2004 Wimmer: TLAXCALCOLTONTLI

Morceau de pain, croustille, rogaton de pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALCOTOCTLI

Qui a des tortillas.
2004 Wimmer: TLAXCALEH

Morceau de pain que l'on donne à un pauvre (S - tlaxcalleualli).
2004 Wimmer: TLAXCALEHUALLI

racion de pan mendigado.
1571 Molina 1: tlaxcale-uhtli

Morceau de pain que l'on donne à un pauvre (S).
2004 Wimmer: TLAXCALEUHTLI

Racion de pan mendigado
1780 ? Bnf_361: Tlaxcaleuhtli

tortillas de mayz hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaxcalhuia

hazer tortillas de mayz para otros.
1571 Molina 1: nite, tlaxcalhuia

hazer tortillas de mayz para otro. pre: onitetlaxcalhui.
1571 Molina 2: Tlaxcalhuia, nite

v.t. tê-., faire des galettes de maïs pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAXCALHUIA

Tortillas de maiz haser a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxcal[h]uia, nite

Hazer tortillas de maiz p[ar]a otros
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalhuia, nite

Qui est traité avec un colorant jaune.
2004 Wimmer: TLAXCALHUILLI

Hornear, usar este oficio de hornero
1780 ? Bnf_361: [ni,] Tlaxcaly[cu]xitia

hornear vsar este oficio.
1571 Molina 1: ni, tlaxcal-ycuxitia

cozer pan assi. pre: onitlaxcalicuxiti.
1571 Molina 2: Tlaxcalicuxitia, ni

Des galettes de maïs qui puent.
2004 Wimmer: TLAXCALIHYAC

Celui ou celle qui fait cuire le pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALIUCXITIH

hornear vsar este oficio.
1571 Molina 1: ni, tlaxcalixca

idem. o cozer bollos enel rescoldo pre: onitlaxcalixcac. (Tlaxcalicuxitia, ni: cozer pan assi. pre: onitlaxcalicuxiti.)
1571 Molina 2: Tlaxcalixca, ni

v.i., faire cuire du pain, de la patisserie (S).
2004 Wimmer: TLAXCALIXCA

Hornear usar este oficio de hornero
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalixca, ni

hornera, o la que cueze bollos enel rescoldo.
1571 Molina 2: Tlaxcalixcac

Celui ou celle qui fait cuire du pain, de la patisserie (S).
2004 Wimmer: TLAXCALIXCAC

Boulangerie, métier de boulanger, art de faire du pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALIXCALIZTLI

Boulangerie, métier de boulanger, art de faire du pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALIXQUILIZTLI

VIII-9, XII-29
1580 CF Index: tlaxcalla

VIII-21 22 64, XI-259
1580 CF Index: tlaxcallan

"Lugar de la tortilla"
1579 Durán: TLAXCALLAN

Morceau de pain, croustille, rogaton de pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALLAPACTLI

locatif, lieu où l'on conserve le pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALLATILOYAN

pan / tortillas
1611 Arenas: tlaxcalli

Pan generalmente
17?? Bnf_362: tlaxcalle

II-64 161 194, V-187, VI-226(2) 230, VII-67, VIII-37(4) 39 69(2), X-69 70(3) 79 153 184, XI-7 17 54 132 156 170 171 240(3) 275, XII-21(2) 28(2) 47 58 71
1580 CF Index: tlaxcalli

pan generalmente.
1571 Molina 1: tlaxcalli

VII-13, IX-70
1580 CF Index: tlascalli

pan de maíz. (5)
1565 Sahagún Escolio: tlaxcalli

pan / tortilla / tortillas
1645 Carochi: tlaxcalli

tortillas de mayz, o pan generalmente.
1571 Molina 2: Tlaxcalli

Galette de maïs, tortilla.
2004 Wimmer: TLAXCALLI

Pan generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalli

pan cozido en horno.
1571 Molina 1: texcalco ycucic tlaxcalli

segundo pan.
1571 Molina 1: icoccan qui-ça tlaxcalli

segundo pan.
1571 Molina 1: icoccan vetzi tlaxcalli

pastel de carne.
1571 Molina 1: ca§tillan nacatlaoyo tlaxcalli

segundo pan, o acemita.
1571 Molina 2: Ic occan quiça tlaxcalli

pan de trigo.
1571 Molina 1: ca§tillan tlaxcalli

pan de acemite.
1571 Molina 1: tlatzetzeliuhca tlaxcalli

pan de ceuada.
1571 Molina 1: ceuada tlaxcalli

leudado pan.
1571 Molina 1: xocotexxo tlaxcalli

cenceño pan.
1571 Molina 1: amo xocotexo tlaxcalli

pan de vida.
1571 Molina 2: Yoliliz tlaxcalli

pan con leuadura.
1571 Molina 2: Xocotexxo tlaxcalli

Qui a des tortillas.
2004 Wimmer: TLAXCALLOH

v.t. tê-., donner des tortillas, du pain à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAXCALMACA

v.passif sur tlaxcalmaca, être gratifié de galettes de maïs.
2004 Wimmer: TLAXCALMACO

v.i., faire des tortillas cylindriques.
2004 Wimmer: TLAXCALMIMILOA

diminutif sur tlaxcalmimilyahualli, petite couronne de pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALMIMILYAHUALTONTLI

Boulangerie, marché au pain (S sous tlaxcalnamacan).
2004 Wimmer: TLAXCALNAMACACAN

idem. (Tlaxcalnamacacan: lugar donde venden pan.)
1571 Molina 2: Tlaxcalnamacoyan

Boulangerie, marché au pain (S sous tlaxcalnamacan).
2004 Wimmer: TLAXCALNAMACOYAN

panadero el que haze pan.
1571 Molina 1: tlaxca_lo

amassadera de tortillas.
1571 Molina 1: tlaxcalo

panadera que haze tortillas. &c.
1571 Molina 2: Tlaxcalo

Celui ou celle qui prépare des tortillas.
2004 Wimmer: TLAXCALOH

Amasadero de tortillas
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalo

Panadero el q[u]e hase pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalo

hazer pan
1547 Olmos_V ?: nitlaxcalova

Hacer tortillas
17?? Bnf_362: tlachcaloa

echar tortillas
2002 Mecayapan: taxcalohua

hazer tortillas de mayz.
1571 Molina 1: ni, tlaxcaloa

amassar tortillas.
1571 Molina 1: ni, tlaxcaloa

hazer pan
1547 Olmos_V ?: nitlatlaxcaloa

hazer tortillas. &c. preterito: onitlaxcalo.
1571 Molina 2: Tlaxcaloa, ni

v.i., préparer des tortillas. / v.t. tla-., faire de quelque chose des tortillas. / v.réfl. à sens passif, être transformé en galettes.
2004 Wimmer: TLAXCALOA

Haser tortillas de mais
1780 ? Bnf_361: Tlaxcaloa, ni

Amasar tortillas
1780 ? Bnf_361: Tlaxcaloa, ni

amassadera de tortillas.
1571 Molina 1: tlaxcaloani

Celle qui prépare des galettes de maïs.
2004 Wimmer: TLAXCALOANI

Amasadera de tortillas
1780 ? Bnf_361: Tlaxcaloani

el acto de hazer tortillas. &c.
1571 Molina 2: Tlaxcaloliztli

On peut en faire des tortillas
2004 Wimmer: TLAXCALOLONI

amassadera de tortillas.
1571 Molina 1: tlax-caloqui

Amasadera de tortillas
1780 ? Bnf_361: Tlaxcaloqui

culinaire, des tortillas repliées.
2004 Wimmer: TLAXCALPACHOLLI

panera para pan cozido.
1571 Molina 1: tlaxcalpixca

Panera p[ar]a Pan cozido
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalpixca

idem. (Tlaxcalpialoyan: lo mesmo es que tlaxcallatiloyan.)
1571 Molina 2: Tlaxcalpixcan

II-180(2), VIII-21(4), X-195 197, XII-27(2) 28 29(3) 31 48 61 67(2) 68(2) 100 103(2)
1580 CF Index: tlaxcalteca

XII-41 67 68 71 92 100(2) 109 113
1580 CF Index: tlaxcaltecatl

I-29
1580 CF Index: tlaxco

Atruche?, moche? A ser algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxcoloa, ni

Ynconcideradamente hazer algo
1780 ? Bnf_361: Nitlaxcoloa.

atroche moche hazer algo.
1571 Molina 1: ni, tlaxcoloa

yncó[n]sideradamente hazer algo.
1571 Molina 1: ni, tlaxcoloa

[ser arrojado o precipitado] ídem [tlailiuizuia], pt. onitlaxcolo (51)
1565 Sahagún Escolio: tlaxcoloa, ni

caractère, imprudent. téméraire.
2004 Wimmer: TLAXCOLOANI

atroche moche, s: sin tiento ni consideracion.
1571 Molina 1: tlaxcololiztica

desacordadamente, s: sin acuerdo ni premeditació[n].
1571 Molina 1: tlaxcololiztica

Atroche moche sin tiento ni consideracion
1780 ? Bnf_361: Tlax[c]o[l]oli[zt]ica

Desacordadamente, sin acuerdo, ni premeditacion
1780 ? Bnf_361: Tlaxcolo[l]iztica

ynconsideradamente hecho assi.
1571 Molina 1: tlaxcololli

Ynconcideradam[en]te hecho algo
1780 ? Bnf_361: Tlax[]cololli

cosa hecha sin acuerdo y con precipitacion y de priessa, o atroche moche.
1571 Molina 2: Tlaxcololli

Dar parte
1780 ? Bnf_361: Tlaxel[h]uia, nite

Dar amedias
1780 ? Bnf_361: Tlaxelhuia nite

Darle à otro alguna parte de lo que tiene ô come; Restituir ó volver lo que se devia
17?? Bnf_362: tetlaxelihuia

dar a medias.
1571 Molina 1: nite, tlaxelhuia

parte dar.
1571 Molina 1: nite, tlaxelhuia

partir algo con otro. pret: onitetlaxelhui.
1571 Molina 2: Tlaxelhuia, nite

parte o pedaço delo entero y prí[n]cipal.
1571 Molina 2: Tlaxeliuhcayotl

Herencia
1984 Tzinacapan: tajxelo

V-157, VI-52, X-20 81
1580 CF Index: tlaxeloa

Apartador de ganado
1780 ? Bnf_361: Tlaxeloani

Apartador, apartadora
1765 Cortés y Zedeño: Taxeloani

Partidor
1765 Cortés y Zedeño: Taxeloani

apartador assi.
1571 Molina 1: tlaxeloani

Celui qui fend (le bois).
2004 Wimmer: TLAXELOANI

Apartam[ien]to de ganado
1780 ? Bnf_361: Tlaxeloliztli

el acto de diuidir y partir alguna cosa, o partija.
1571 Molina 2: Tlaxeloliztli

Partida assi
1765 Cortés y Zedeño: Taxeloli

partida cosa diuidida.
1571 Molina 1: tlaxelolli

partido en dos partes.
1571 Molina 1: occan tlaxelolli

idem. (Yexcan quizqui: partido o diuidido en tres partes.)
1571 Molina 2: Yexcan tlaxelolli

partido en tres partes.
1571 Molina 1: yexcan tlaxelolli

cosa partida o diuidida en dos partes.
1571 Molina 2: Occan tlaxelolli

Manda haser testamento
1780 ? Bnf_361: Tlaxexel[h]uia, nite

Gastar expendiendo
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelhuia, nite

gastar espendiendo.
1571 Molina 1: nite, tlaxexel-huia

manda hazer assi.
1571 Molina 1: nite, tlaxexelhuia

Repartir ô dividir entre otros
17?? Bnf_362: tlaxexelhuyani

repartidor de algo, o el que escarua o rebuelue la tierra o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaxexelo

partidor o repartidor tal.
1571 Molina 2: Tlaxexeloani

con diuision, o distinction de partes, o diuididamente.
1571 Molina 2: Tlaxexeloliztica

el acto de diuidir algo en partes assi.
1571 Molina 2: Tlaxexeloliztli

Partida cosa dividida
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelolli

Apartada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelolli

cosa diuidida desta manera, despedaçada o desquartizada.
1571 Molina 2: Tlaxexelolli

instrumento o hacha para rajar o hé[n]der madera.
1571 Molina 2: Tlaxexeloloni

Tener nacidos
1780 ? Bnf_361: Tlaxhua, ni

nacidos tener.
1571 Molina 1: ni, tlaxhua

tener nacido o encordio. prete: onitlaxuac.
1571 Molina 2: Tlaxua, ni

hinchada cosa enesta manera.
1571 Molina 1: tlaxuani

Hinchada cosa de padre
1780 ? Bnf_361: Tlaxuani

grano, nacido, furúnculo
2002 Mecayapan: taxhuis

Nacido o enardid
1780 ? Bnf_361: Tlaxhui[z]t[l]i

hinchazon de podre.
1571 Molina 1: tlaxuiztli

diuieso o encordio.
1571 Molina 1: tlaxuiztli

diuieso, encordio o nacido.
1571 Molina 2: Tlaxuiztli

nacido o encordio.
1571 Molina 1: tlaxhuiztli

XI-150 158 167(3) 177
1580 CF Index: tlaxviztli

Divieso, o en cordio
1780 ? Bnf_361: Tlaxuiztli

Gotearse la Casa, lo mesmo dicen quando se sale el Agua por el Cantaro, ô Vaso rajado
17?? Bnf_362: tlaxica

Llover la casa
1780 ? Bnf_361: Tlaxica

v.inanimé, avoir des gouttières, faire eau, en parlant d'une maison (S).
2004 Wimmer: TLAHXICA

gotear o Reçumarse
1547 Olmos_V ?: tlaxica

llouerse la casa.
1571 Molina 1: tlaxica

auer goteras, o llouerse la casa. prete: otlaxicac.
1571 Molina 2: Tlaxica

sans doute erreur pour tlaxiccâhuani.
2004 Wimmer: TLAXICAHUANI

Action de dégoutter, en parlant de l'eau (S).
2004 Wimmer: TLAHXICALIZTLI

el acto de auer o caer goteras.
1571 Molina 2: Tlaxicaliztli

Gotera el lugar donde cae
1780 ? Bnf_361: Tlaxica[y]an

locatif, endroit où il y a des gouttes, où il pleut (S).
2004 Wimmer: TLAHXICAYAN

gotera el lugar donde cae.
1571 Molina 1: tlaxicayan

el lugar donde [h]ay goteras.
1571 Molina 2: Tlaxicayan

olvidarse de su oficio (8)
1565 Sahagún Escolio: tlaxiccava

el acto de dexar de hazer algo por descuido y negligencia.
1571 Molina 2: Tlaxiccaualiztli

cosa desamparada o cosa dexada de hazer por descuido y negligencia.
1571 Molina 2: Tlaxiccaualli

Negligente o decirdado?
1780 ? Bnf_361: Tlaxi[c]cauani

descuidado de su oficio, ca. notlaxiccauhcauh (5) {mi descuidado de su oficio } / persona que deja de hacer lo que debe, ca. notlaxiccauhcauh (10)
1565 Sahagún Escolio: tlaxiccavani

el que es negligente ydescuidado desta manera.
1571 Molina 2: Tlaxiccauani

tomar algo a otro, engañandolo con trampantojos. &c. preterito: onitetlaxiccuili.
1571 Molina 2: Tlaxiccuilia, nite

v.t. tla-., fixer une pointe à une flèche.
2004 Wimmer: TLAXICHAQUIA

ethnique, plur.
2004 Wimmer: TLAXICHCAH

v.passif sur tlaxichhuia, être atteint par un pieu.
2004 Wimmer: TLAXICHHUILO

con passador de ballesta.
1571 Molina 2: Tlaxichtca

1. pieu, poteau. / pieu, poteau. / dard, pointe (d'une flèche).
2004 Wimmer: TLAXICHTLI

Pasador tira de ballesta
1780 ? Bnf_361: Tlaxichtli

I-57, II-135(2), XI-116
1580 CF Index: tlaxichtli

passador tiro de ballesta.
1571 Molina 1: tlaxichtli

passador que se tira con ballesta.
1571 Molina 2: Tlaxichtli

v.t. tla-., soutenir quelque chose avec un pieu.
2004 Wimmer: TLAXICHTOCA

tirar con passador. pret: onitlatlaxichui.
1571 Molina 2: Tlaxichuia, nitla

[e]ncerado, o cosa encerada, y bañada con cera.
1571 Molina 2: Tlaxicocuitlaaltilli

idem. (Tlaxicocuitlaaltilli: [e]ncerado, o cosa encerada, y bañada con cera.)
1571 Molina 2: Tlaxicocuitlauilli

Sert à désigner la ville de Mexico.
2004 Wimmer: TLAXICTENTICAH

Divieso ô encordio ô tumor grave; Nasido ô divieso
17?? Bnf_362: tlaxihuiztli

en cada barrio, o cada barrio.
1571 Molina 2: Cecen tlaxila calpan

barrio de donde [alguien] es natural
1598 Tezozomoc: TLAXILACAL

A cada barrio
1765 Cortés y Zedeño: Ceccen[ ]taxilacal

au plur. " tlaxilacalehqueh ", ceux d'un même quartier,
2004 Wimmer: TLAXILACALEH

mandón de barrio / vecino del barrio
1551-95 Docs_México: tlaxilacale

principal del barrio / vecino del barrio / quien tiene a cargo el barrio / ser del barrio / vecino principal del barrio
1551-95 Docs_México: tlaxillacalle

mandones del barrio / los del barrio / [mandones del barrio] / indios / los mayordomos del barrio / mandones del barrrio / tlaxilacales del barrio
1551-95 Docs_México: tlaxilacaleque

los del barrio / los mayorales del barrio
1551-95 Docs_México: tlaxilacalleque

mandones del barrio / tlaxilacales o mandones del barrio / vecinos / vecinos del barrio / vecinos e moradores
1551-95 Docs_México: tlaxillacaleque

barrio / Tlaxilacalli
1551-95 Docs_México: tlaxilacali

barrio / barrios
1551-95 Docs_México: tlaxilacalli

barrio / tlaxilacalli
1551-95 Docs_México: tlaxillacalli

barrio / al barrio / barrio (en el) / en el bario
1551-95 Docs_México: tlaxillacalpan

v.réfl., être un quartier,
2004 Wimmer: TLAXILACALTIA

barrio (del) / barrio (en el)
1551-95 Docs_México: -tlaxilacalti[y]a[n]

barrio (en el) / barrio (del)
1551-95 Docs_México: -tlaxilacalti[y]an

los mayorales de barrio
1551-95 Docs_México: tlaxilcalleque

v.bitrans. têtla-., jeter qqch, à qqn. / v.bitrans. motla-., se donner mutuellement des coups avec quelque chose.
2004 Wimmer: TLAXILIA

Descargarse de algun oficio
1780 ? Bnf_361: Tlaxilia, nicno

arrojarle a / echar a alguien
1645 Carochi: tläxilia, ninotë

descargarse de algun oficio.
1571 Molina 1: nicno, tlaxilia

acertar alo que le tira.
1571 Molina 1: vel ipan nictlaxilia

idem. preterito: vel ipan onictlaxili. (Velipanyauh: acertar aloq[ue] se tira. p: velipan oya.)
1571 Molina 2: Velipan nictlaxilia

v.bitrans. motê-., honorif, rejeter, jeter quelqu'un de côté.
2004 Wimmer: TLAXILILIA

puñalada, herida de puñal.
1571 Molina 1: tepuztica tlaxililiztli

puñalada, herida de puñal.
1571 Molina 1: puñaltica tlaxililiztli

los mayorales y mandones de este dicho barrio
1551-95 Docs_México: tlaxillacalaque

Lanza de las que ellos usaban antiguamente
17?? Bnf_362: tlaxalli

Aguijoneado
1780 ? Bnf_361: Tlaxilli

Lanzada, herida
1780 ? Bnf_361: Tlaxilli

Alanzeado
1780 ? Bnf_361: Tlaxilli

Apuñaleado
1780 ? Bnf_361: Tlaxilli

lançada, herida.
1571 Molina 1: tlaxilli

alanceado.
1571 Molina 1: tlaxilli

apuñalado.
1571 Molina 1: tlaxilli

aguijoneado.
1571 Molina 1: tlaxilli

alanceado, apuñalado, punçado, o aguijoneado.
1571 Molina 2: Tlaxilli

Qui est percé (d'ouvertures).
2004 Wimmer: TLAHXILLOH

v.t. tla-., appuyer, soutenir, étançonner, étayer, barrer, fermer une chose.
2004 Wimmer: TLAXILLOTIA

Apollar la cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxillotia, nitla

Arrancar puerta desde el suelo
1780 ? Bnf_361: Tlaxillotia, nitla

atrancar puerta desdel suelo.
1571 Molina 1: nitla, tlaxillotia

apoyar la casa.
1571 Molina 1: nitla, tlaxillotia

apuntalar, o apoyar algo, o atrancar la puerta con puntal. &c. preterito: onitlatlaxilloti.
1571 Molina 2: Tlaxillotia, nitla

Etai, étançon. / métaphor., n.animé, " îtlaxillôhuân ", ses soutiens.
2004 Wimmer: TLAXILLOTL

Puntal p[ar]a apuntalar
1780 ? Bnf_361: Tlaxillotl

puntal para apuntar.
1571 Molina 1: tlaxillotl

puntal, para apuntalar.
1571 Molina 2: Tlaxillotl

tranca de puerta.
1571 Molina 1: tlatza_cuillo tlaxillotl

labrar madera
1547 Olmos_V ?: nitlaxima

labrar madara [madera]
1547 Olmos_V ?: nitlaxjma

v.t. tê-., commettre un adultère avec qqn. / avec préfixe objet défini, " mâ tictlaxîn ", ne commets pas l'adultère.
2004 Wimmer: TLAXIMA

El que exercita el oficio de Carpintero
17?? Bnf_362: tlaxima

Adulterar
1780 ? Bnf_361: Tlaxima, nite

poner los cuernos
1547 Olmos_V ?: nitetlaxima

adulterar.
1571 Molina 1: nite, tlaxima

carpintear. prete: onitlaxin.
1571 Molina 2: Tlaxima, ni

adulterar. pre: onitetlaxin.
1571 Molina 2: Tlaxima, nite

tornear contorno.
1571 Molina 1: tornotica nitlaxima

lo pelado (como fruta); hombre defraudado por el adulterio de su mujer (fig.)
2002 Mecayapan: taxïmal

lo pelado (como fruta); hombre defraudado por el adulterio de su mujer (fig.)
2002 Mecayapan: taxïmal

Doradura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaximaliztli

Azepilladuras largas
1780 ? Bnf_361: Tlaximalli

acepilladuras largas.
1571 Molina 1: tlaximalli

astillas, o acepilladuras largas.
1571 Molina 2: Tlaximalli

espacio de entre viga y viga en lo que esta maderado.
1571 Molina 2: Imamacauhcan in tlaximalli

Barberia
1765 Cortés y Zedeño: Campa[ ]taximalo

Hermiette, petite hache (S).
2004 Wimmer: TLAXIMALONI

açuela, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaximaloni

hacha que corta de dos partes.
1571 Molina 1: ca§tillan tlaximalo-ni necoctene

El lugar donde carpintean
1780 ? Bnf_361: Tlaximaloyan

carpinteria, el lugar donde carpintean.
1571 Molina 1: tlaximaloyan

hacha p[ar]a desbastar, o labrar madera.
1571 Molina 2: Tlaximaltepuztli

Celui qui taille, sculpte.
2004 Wimmer: TLAXIMANI

Afeytador
1765 Cortés y Zedeño: Taximani

Tresquilador
1765 Cortés y Zedeño: Taximani

tornero el que tornea.
1571 Molina 1: torno-tica tlaximani

Barbero
1765 Cortés y Zedeño: Tent[z]o[ ]taximani

Celui qui maltraite la végétation.
2004 Wimmer: TLAXIMMICTIANI

Sur les champs couverts d'herbe.
2004 Wimmer: TLAXIMMILPAN

El lugar donde carpintean
1780 ? Bnf_361: Tlaxincan

carpinteria, el lugar donde carpintean.
1571 Molina 1: tlaxin-can

carpinteria, s: el oficio de carpintear.
1571 Molina 1: tlaxincayotl

Retroussé, qui a les vêtement retroussé pour ne pas être gêné.
2004 Wimmer: TLAXINCUILOLLI

entretexedor de algo.
1571 Molina 2: Tlaxinepano

Celui qui tresse, tisse, tisserand.
2004 Wimmer: TLAXINEPANOH

Texedor de uno con otro como esteras? o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlaxinepano

entretexer algo. preterito: onitlaxinepano.
1571 Molina 2: Tlaxinepanoa, ni

Celui qui tresse, tisse, tisserand.
2004 Wimmer: TLAXINEPANOANI

Texedor de uno con otro como esteras o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlaxinepanoani

entretexedura, o el acto de entretexer.
1571 Molina 2: Tlaxinepanoliztli

Tissage. action de tresser, de tisser.
2004 Wimmer: TLAXINEPANOLIZTLI

Texedor de uno con otro como esteras o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlaxinepanoliztli

Texido uno con otro como esteras o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlaxinepanolli

deshazer, descoser, o deshilar algo.
1571 Molina 2: Tlaxinia, ni

deshazer, o desbaratar argumento o lo que otro dize. pre: onitetlaxinili.
1571 Molina 2: Tlaxinilia, nite

discordia endar pareceres o votos.
1571 Molina 1: tito, tlaxinilia

Desvaratar lo q[u]e otro haze
1780 ? Bnf_361: Tlaxinilia, nite

Responder a argumento
1780 ? Bnf_361: Tlaxinilia, nite

Contradecir a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxinilia, nite

Discordia en dar pareseres, o votos
1780 ? Bnf_361: Tlaxinilia, nite

responder a argumento.
1571 Molina 1: nite, tlaxinilia

desbaratar lo que otro haze.
1571 Molina 1: nite, tlaxinilia

contradezir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaxinilia

cosa desecha assi.
1571 Molina 2: Tlaxinilli

Défait, détruit, anéanti, renversé.
2004 Wimmer: TLAXINILLI

Deshecho concierto
1780 ? Bnf_361: Tlaxinilli

Desvaratada cosa de lo q[u]e otro hase
1780 ? Bnf_361: Tlaxinilli

desbaratada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxinilli

deshecho concierto.
1571 Molina 1: tlaxinilli

X-168 176 188
1580 CF Index: tlaxinque

Carpintero; El que lo hace [Tresquilar]
17?? Bnf_362: tlaxinqui

Dorador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxinqui

tornero el que tornea.
1571 Molina 1: tornotica tlaxinqui

madero, o piedra labrada, o persona tresquilada y rapada.
1571 Molina 2: Tlaxintli

Taillé, ouvragé ; rasé, tondu ; raclé.
2004 Wimmer: TLAXINTLI

Trasquilado
1780 ? Bnf_361: Tlaxintli

Dorada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxintli

Afeitado, Trasquilado, el q[u]e le cortaron el cavello
1780 ? Bnf_361: Tlaxintli

I-57, II-71, VII-25, XI-263, XII-88
1580 CF Index: tlaxintli

dolada cosa.
1571 Molina 1: tlaxintli

tresquilado.
1571 Molina 1: tlaxintli

afeitado assi.
1571 Molina 1: tlaxintli

torneada cosa altorno.
1571 Molina 1: tornotica tlaxintli

Cosa pelada (palo, plátano...)
1984 Tzinacapan: taxipeual

cosa desollada, o descortezada, maçorca de mayz deshojada, o cortezas de pino y de oyametl, para hazer buena brasa.
1571 Molina 2: Tlaxipeualli

1. écorcé, dépouillé, effeuillé. / écorcé, dépouillé, effeuillé. / écorce. / copeaux de bois. / dépouille d'un animal.
2004 Wimmer: TLAXIPEHUALLI

Pelado cosa sin pelo
1765 Cortés y Zedeño: Taxipehuali

Desollador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxipeuani

lo despellejado, lo pelado
2002 Mecayapan: taxïpêl

lo despellejado, lo pelado
2002 Mecayapan: taxïpêl

Mondada asa da avas?, fruta, o baxas verdes
1780 ? Bnf_361: Tlaxipeuhtli

Descortezada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxipeuhtli

Desolladura cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxipeuhtli

idem. (Tlaxipinquaeuayotectli: idem. (Tlaxipineuayotectli: circuncidado, o retajado.))
1571 Molina 2: Tlaxipintectli

el acto de deseruar, o de escardar la ortaliza. &c.
1571 Molina 2: Tlaxippopoaliztli

ortaliza, o mayzal deseruado, o escardado.
1571 Molina 2: Tlaxippopouhtli

el acto de escardar ortaliza assi, o escardadura.
1571 Molina 2: Tlaxippopoxoliztli

Apparaît dans un passage obscur concernant la mauvaise dame noble, têixhuiuh.
2004 Wimmer: TLAXIQUIPILQUETZALLI

Metedor de alguna cosa en el alforja
1780 ? Bnf_361: Tlaxiquipiltemani

disfamado, o corrido de otros.
1571 Molina 2: Tlaxiquitolli

he aqui, o ves aqui, o mira. aduerbio. demostratiuo.
1571 Molina 2: Tlaxiquitta

He aqui. Adverbio
1780 ? Bnf_361: Tlaxiquit[t]a

He. Adverbio p[ar]a demostrar
1780 ? Bnf_361: Tlaxiquit[t]a

he, aduerbio, para demostrar.
1571 Molina 1: tlaxiquitta

he aqui, aduerbio.
1571 Molina 1: tlaxiquitta

Derrocador de pared
1780 ? Bnf_361: Tlaxitini

II-115 137 140 143 146
1580 CF Index: tlaxitinj

derrocador assi.
1571 Molina 1: tlaxitini

deshazer y desbaratar loque otro hizo. prete: onitetlaxitinili.
1571 Molina 2: Tlaxitinilia, nite

desconcertarse los que se auian concertado.
1571 Molina 1: tito, tlaxitinilia

Desvaratar lo q[u]e otro haze *
1780 ? Bnf_361: Tlaxitini[l]ia, nite

Desconsertar lo q[u]e se avía desconsertado (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaxitini[l]ia, tito

Desvaratar lo q[u]e otro haze
1780 ? Bnf_361: Tlaxitinilia

Desordenar o desvaratar
1780 ? Bnf_361: Tlaxitinilia, nite

Desconsertar a otros p[o]r averse consertado
1780 ? Bnf_361: Tlaxitinilia, nite

desordenar o desbaratar.
1571 Molina 1: nite, tlaxitinilia

desconcertar a otros desta manera.
1571 Molina 1: nite, tlaxitinilia

desbaratar lo que otro haze.
1571 Molina 1: nite, tlaxitinilia

Desvaratada cosa de q[u]e otro haze
1780 ? Bnf_361: Tlaxitinilli

desbaratada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxitinilli

cosa cogida
1645 Carochi: tlàxitl

Atteint, cueilli, saisi (S - tlaxitl).
2004 Wimmer: TLAHXITL

cosa exprimida, o distilada.
1571 Molina 2: Tlaxitzalli

Espremida coza a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxitzal[l]i

espremida cosa assi, s: las horruras q[ue] q[ue]dan delo espremido.
1571 Molina 1: tlaxitzalli

coladero, o lienço para colar, o expremir, o sacar çumo d[e] algo.
1571 Molina 2: Tlaxitzaloni

verdeguear el campo. preteri: otlaxiuhcaliuh.
1571 Molina 2: Tlaxiuhcaliui

verdeguear el campo, o estar muy verde y riendose.
1571 Molina 2: Tlaxiuhcaltia

sachuelo, escardillo, o coa, que llaman victli, para deseruar, o sachar algo.
1571 Molina 2: Tlaxiuhcuicuiuani

Qui porte une peinture imitant la mosaique de turquoise.
2004 Wimmer: TLAXIUHIHCUILOLLI

escardador sachuelo o escardillo.
1571 Molina 1: tlaxiuhochpanoni

Escardardor, sachuelo, o escarllo?
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhochpa[n]oni

escardador sachuelo o escardillo.
1571 Molina 1: tlaxiuhtlaçaloni

Escardador, sachuelo, o escardillo
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhtlazaloni

escardador el que escarda.
1571 Molina 1: tlaxiuhtlaçani

Escardador el q[u]e escarda
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhtla[ç]ani

idem. (Tlaxiuhtlaçani: el que desierua algo.)
1571 Molina 2: Tlaxiuhtlazqui

el que desierua el mahizal, ola ortaliza.
1571 Molina 2: Tlaxiuhtopeuani

Incrusté de turquoises. Décrit la technique de la mosaique.
2004 Wimmer: TLAXIUHTZAUCTLI

idem. (Tlaxiuhtopeuhtli: cosa deseruada.)
1571 Molina 2: Tlaxiuh__uittitlalli

Enrramado p[o]r enrramarse
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhyotilli

II-69, X-166, XI-270, XII-11
1580 CF Index: tlaxiuhçalolli

cosa labrada, o enlosada de arte mosayca.
1571 Molina 2: Tlaxiuhçalolmantli

engañado, o burlado.
1571 Molina 2: Tlaxixicolli

Engañado dandola menos de lo q[u]e se devia dar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxixicolli

hurgonero de horno, o pison.
1571 Molina 2: Tlaxixiliuani

recalcadura, o el acto de pisar, apretar o recalcar algo.
1571 Molina 2: Tlaxixiliztli

cosa recalcada, o muy pisada, o alanceado, o apuñalado.
1571 Molina 2: Tlaxixilli

v.i., aller en frappant le sol (d'un bâton).
2004 Wimmer: TLAXIHXILTIUH

desbaratador, o destruidor de algo.
1571 Molina 2: Tlaxiximani

Despoblador de Pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlaxi[xi]niani

cosa desbaratada, o destruida.
1571 Molina 2: Tlaxixinilli

Destruida cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxixinilli

gente, o ganado descarriado, esparcido y desbar[a]tado.
1571 Molina 2: Tlaxixiniltin

II-66 71 184, IX-70 83, XII-65 88
1580 CF Index: tlaxixintli

Hasedor de bolsas, la ropa mal cortada, y mal cosida
1780 ? Bnf_361: Tlaxixiquipiloani

cosa desbaratada, o desconcertada.
1571 Molina 2: Tlaxixitinilli

cagada cosa.
1571 Molina 1: tlaxixtli

Cargada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxixtli

v.impers., faire nuit.
2004 Wimmer: TLAXMICTOC

v.passif sur tlâza, être jeté.
2004 Wimmer: TLAXO

V-171
1580 CF Index: tlaxo

XI-151
1580 CF Index: tlaxoa

vestidura de cintas delgadas o encantadas (por la red tejida)
1629 Alarcón: -tlaxochhuipil[li]

emboluer algo con faxa, o faxar, o emboluer y adornar algo con guirnaldas de rosas y flores. preterito: onitlatlaxuchicuix.
1571 Molina 2: Tlaxuchicuia, nitla

muger encantada y lleuada por ay adelante.
1571 Molina 2: Tlaxochiuilli

Encantada la muger p[ar]a llevarsela
1780 ? Bnf_361: Tlaxochiuilli

calendrier, 9ème mois de l'année.
2004 Wimmer: TLAXOCHIMACO

Repartimiento de rosas
1579 Durán: TLAXOCHIMACO*

II-108(2), IX-87 88, XII-81
1580 CF Index: tlasuchimaco

idem. preterito: onitlatlaxuchtecuix. (Tlaxuchicuia, nitla: emboluer algo con faxa, o faxar, o emboluer y adornar algo con guirnaldas de rosas y flores. preterito: onitlatlaxuchicuix.)
1571 Molina 2: Tlaxuchtecuia, nitla

Copo de Algodon, ô de lana; Venda ô faxa de lienzo; Faxa
17?? Bnf_362: tlaxochtli

faxa de pechos.
1571 Molina 1: tlaxochtli

cinta ancha, venda de lienço o faxa delgada.
1571 Molina 2: Tlaxochtli

faxa, venda de lienço, cinta ancha.
1571 Molina 2: Tlaxuchtli

Taxa de Pechos
1780 ? Bnf_361: Tlaxochtli

manta betada de negro
1598 Tezozomoc: TLAXOCHO

el que azeda o haze agra alguna cosa. p: otlaxocoli.
1571 Molina 2: Tlaxocolia

Qui rend les choses acides.
2004 Wimmer: TLAXOCOLIANI

idem. (Tlaxocolia: el que azeda o haze agra alguna cosa. p: otlaxocoli.)
1571 Molina 2: Tlaxocoliani

Destruidor del Pueblo p[o]r mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlaxocomictiani

Destruidor del Pueblo p[o]r mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlaxocomictiliztli

Destruidor del Pueblo con mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlaxocomictilli

persona que anda diziendo desvarios (15)
1565 Sahagún Escolio: tlaxocotinemi

Alumbre piedra
1765 Cortés y Zedeño: Taxocot

v.passif sur tlâza, être jeté par terre.
2004 Wimmer: TLAXOHUA

hoja de mayz seca para bestias.
1571 Molina 2: Tlaxouatztli

Action d'écorcher, de racler une chose.
2004 Wimmer: TLAXOLEHUALIZTLI

Ecorché, raclé, blessé.
2004 Wimmer: TLAXOLEUHTLI

cosa desollada o roçada con colpe.
1571 Molina 2: Tlaxoleuhtli

arrugar o plegar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaxolochalhuia

Arrugar o plegar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxolochalhuia, nite

arrugador assi.
1571 Molina 1: tlaxolocho

Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLAXOLOCHOH

Arrugada, o plagado de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxolocho

Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLAXOLOCHOANI

Arrugador o plegador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxolochoani

Action de plisser une chose, plissement.
2004 Wimmer: TLAXOLOCHOLIZTLI

plegadura o arrugadura. s. el acto de plegar o arrugar algo.
1571 Molina 2: Tlaxolocholiztli

Arrugadura o plegadura de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxolocholi[z]t[l]i

cosa plegada o arrugada.
1571 Molina 2: Tlaxolocholli

Arrugada cosa, o plegada
1780 ? Bnf_361: Tlaxolocholli

Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLAXOLOCHOHQUI

Arrugador, o plegador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxolochoqui

cosa hecha sin tiento, loca y neciamente.
1571 Molina 2: Tlaxolopichiuhtli

en el rincón (de la casa)
2002 Mecayapan: taxómôl

v.impers., c'est un printemps perpétuel.
2004 Wimmer: TLAXOPAMMAHMANI

ser verano y tiempo de aguas. p: otlaxupantlatic.
1571 Molina 2: Tlaxupantlati

idem. preterito: otlaxupantlatic. (Tlaxupantlati: ser verano y tiempo de aguas. p: otlaxupantlatic.)
1571 Molina 2: Tlaxupantlatia

Chose qui appartient à Tlaxotlan.
2004 Wimmer: TLAXOTECAYOTL

cosa arrastrada y trayda como estropajo de aca para alla. preterito: otlaxotinemoac.
1571 Molina 2: Tlaxotinemoa

II-222, X-27 41, XI-227
1580 CF Index: tlaxotla

el acto de aferrar o hender madera o cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaxotlaliztli

Cortadura a lo largo hendiendo y baxando leños
1780 ? Bnf_361: Tlaxotlaliztli

cortada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxotlalli

raya para señalar.
1571 Molina 1: tlaxotlalli

cosa aferrada o hendida, o raya, o cosa rayada.
1571 Molina 2: Tlaxotlalli

Raya p[ar]a señalar
1780 ? Bnf_361: Tlaxotlalli

Cosa cortada, a lo largo hendida y raxada
1780 ? Bnf_361: Tlaxotlalli

carbones o brasas sopladas y encendidas.
1571 Molina 2: Tlaxotlaltilli

yesca para encender fuego, o fuelles para soplar y hazer arder y encender el fuego o las brasas.
1571 Molina 2: Tlaxotlaltiloni

Cortador a lo largo hendiendo y bajada
1780 ? Bnf_361: Tlaxotlani

aojado o hechizado.
1571 Molina 1: tlaxoxalli

Aojado o Echisado
1780 ? Bnf_361: Tlaxoxalli

verdeguear el prado que se esta riendo.
1571 Molina 2: Tlaxoxouia

AseRar a la larga
1547 Olmos_V ?: nitlaxuxutla

cosa aferrada, hecha reuanadas o tajadas, o vestidura trepada, o cosa rayada.
1571 Molina 2: Tlaxoxotlalli

Trepada cosa de vestidura
1780 ? Bnf_361: Tlaxoxotlalli

saetera otronera.
1571 Molina 1: tlacoyoc tlequiquiz tlaxoyan

IV-93
1580 CF Index: tlaxoz

Cuviertas de los puestos en que venden
17?? Bnf_362: tlaxquexcalli

v.t. tê-., rôtir. / v.réfl., faire rôtir (honor. ).
2004 Wimmer: TLAXQUIA

Azam[ien]to en las brasas
1780 ? Bnf_361: Tlaxquiliztli

assada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxquitl

cosa asada enlas brasas, o enel rescoldo.
1571 Molina 2: Tlaxquitl

cosa cozida entre brasas.
1595 Rincón: tlaxquitl.

Azada cosa en las brasas
1780 ? Bnf_361: Tlaxquitl

v.i., bien réfléchir ou manifester du respect.
2004 Wimmer: TLAXTILIA

Qui manifeste du respect.
2004 Wimmer: TLAXTILIANI

persona que tiene respecto a otro, ca. notlaxtilicauh (23)
1565 Sahagún Escolio: tlaxtiliani

Restituir; Bolver lo que tenia prestado; Pagar como quiera
17?? Bnf_362: tlaxtlahua

Pagar deuda.
1780 ? Bnf_361: Nitlaxtlaua, ni.

tornar lo prestado.
1571 Molina 1: ni, tlaxtlaua

lastar, pagar por mi solo.
1571 Molina 1: ni, tlaxtlaua

pagar deuda.
1571 Molina 1: ni, tlaxtlaua

Tornar lo prestado
1780 ? Bnf_361: Tlaxtla[u]a, ni

Gastar, pagar p[o]r mi solo
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlaua, ni

Pagar deuda
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlaua[], [ni]

el acto de pagar o restituir algo.
1571 Molina 2: Tlaxtlaualiztli

pagar / tener de pagar
1611 Arenas: tlaxtlahui[a], nic

pagar / pagar a alguien / pago
1611 Arenas: tlaxtlahuia, nite

Recompenzar ô retribuir algo, pero esto es pagar
17?? Bnf_362: tlaxtlahuia

Pagar algo a alguien
1984 Tzinacapan: kitaxtauia

pagarse o satisfazer asi mismo. p: oninotlaxtlaui.
1571 Molina 2: Tlaxtlauia, nino

pagar, galardonar o restituir lo q[ue] deuo a otro. p: onitetlaxtlaui.
1571 Molina 2: Tlaxtlauia, nite

estar al partido.
1571 Molina 1: ni_no, tlaxtlauia

galardonar el seruicio.
1571 Molina 1: nite, tlaxtlauia

galardonar la buena obra.
1571 Molina 1: nite, tlaxtlauia

recompensar o retribuir.
1571 Molina 1: nite, tlaxtlauia

Recompensar
1765 Cortés y Zedeño: Taxtahuia

Pagar deuda
1765 Cortés y Zedeño: Taxtahuia

(Ver ixtlahuia)
1551-95 Docs_México: tlastlahuia, nite

Gratificar al menor.
1780 ? Bnf_361: Nitetlaxtlauia

pagar / pagarle a alguien
1645 Carochi: tlaxtlähuia, nitë

gratificar al menor.
1571 Molina 1: nitetlaxtlauia

Estara al parido
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauia, nino

Recompensar o retribuir
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauia, nite

Galardonar la buen obra
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauia, nite

Galardonar el servicio
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauia, nite

recibireys vuestra paga.
1571 Molina 2: Amotech aciz in amo tlaxtlauil

Qui a reçu la paye, le salaire dû ; payé, récompensé.
2004 Wimmer: TLAXTLAHUILEH

el que ha recebido la paga, premio, o galardon de su trabajo.
1571 Molina 2: Tlaxtlauile

los que han recebido la paga de su trabajo, y han sido galardonados y premiados.
1571 Molina 2: Tlaxtlauileque

pagar a alguien / paguar
1611 Arenas: tlaxtlahuili[a], nite

v.bitrans. têtla-., payer une marchandise, en donner le prix.
2004 Wimmer: TLAXTLAHUILIA

pagar la cosa que compre, a su dueño. p: onictetlaxtlauili.
1571 Molina 2: Tlaxtlauilia, nicte

Paie, gage, salaire, solde, récompense, restitution.
2004 Wimmer: TLAXTLAHUILLI

paga, jornal, soldada, restitucion o galardon.
1571 Molina 2: Tlaxtlauilli

Acortamiento o soladada, estipendio, salario
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauilli

jornal, o paga de vn dia.
1571 Molina 2: Cemilhuitl tlaxtlauilli

porte de cartas.
1571 Molina 1: amatlacuilolitquica tlaxtlauilli

ganar sueldo o jornal. p: onitlaxtlauiloc.
1571 Molina 2: Tlaxtlauilo, ni

Ganar sueldo de guerra
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauilo ni

sueldo ganar assi.
1571 Molina 1: niyaoquizca tlaxtlauilo

sueldo ganar assi.
1571 Molina 1: yaotica ni, tlaxtlauilo

multar o echar pena de dinero. p: onitetlaxtlauilti.
1571 Molina 2: Tlaxtlauiltia, nite

multar, penar con dinero.
1571 Molina 1: nite, tlaxtlauiltia

Multar, penar con dinero *
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauiltia, nite

Jornal pequeño del travaxo de un dia
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauiltontli

Celui qui taxe, estime les marchandises, en fixe le prix.
2004 Wimmer: TLAXTLAHUILYEHYECOANI

tassador de paga, o el que yguala el precio, y concierta lo que se ha de dar por la cosa que se compra.
1571 Molina 2: Tlaxtlauilyeyecoani

Celui qui étend (du mortier).
2004 Wimmer: TLAXTLANANI

atajar, yr por camino mas breue.
1571 Molina 1: non, tlaxtlapalhuia

yr por algun atajo a algú[n]a parte. p: onitlaxtlapalhui.
1571 Molina 2: Tlaxtlapalhuia, non

Atajar, ir p[o]r camino mas brebe
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapalhui[a], non

Atajador, o q[u]e va p[o]r camino mas breve
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapalhuiani

atrauesar delante de alguno.
1571 Molina 1: ni, tlaxtlapaloa

atrauesar o passar delante de otro p: onitlaxtlapalo.
1571 Molina 2: Tlaxtlapaloa, ni

atravesar por delante. o ir a la bolina, pt. onitlaxtlapalo (23+)
1565 Sahagún Escolio: tlaxtlapaloa, ni

Atravesar delante de alguno
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapaloa, [n]i

Atravesador delante de alguno
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapaloani

atrauesar o poner algo detraues o atrauesado.
1571 Molina 1: ni, tlaxtlapalteca

Atravesar o poner algo de traves, o travesado
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapalteca, ni

cosa puesta detraues oatrauesada, o parra echada de cabeça. &c.
1571 Molina 2: Tlaxtlapaltectli

Atravesada cosa de traves, o atravesada
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapaltectli

Grano en la piel
1984 Tzinacapan: taxuis

Cf. tlaxîma.
2004 Wimmer: TLAXXIMA

1. celui qui occupe le premier rang. / celui qui occupe le premier rang. / à l'extrémité d'une chose. / toponyme.
2004 Wimmer: TLAYACAC

IV-118, IX-96, XII-17 48
1580 CF Index: tlaiacac

al principio
1645 Carochi: tlayacac

Celui qui émousse, coupe une pointe.
2004 Wimmer: TLAYACACOTONANI

Mouché, émoussé, dépointé, qui a le nez coupé.
2004 Wimmer: TLAYACACOTONTLI

Aiguiseur, qui rend un objet pointu.
2004 Wimmer: TLAYACAHUITZOANI

Aiguisé, pointu, acéré, terminé en pointe.
2004 Wimmer: TLAYACAHUITZOLLI

idem. (Tlayacatzaptililli: cosa hecha con punta, assi como recaton, passador, o cosa ahusada y aguzada de punta.)
1571 Molina 2: Tlayacauitzolli

Cosa cubierta con sombra.
1780 ? Bnf_361: Tlayacalhuilli.

Mis à l'ombre, caché, ombragé.
2004 Wimmer: TLAYACALHUILLI

adelantarse, ir adelante
2002 Mecayapan: tayacâna

VII-21, IX-73, X-20 46 103 194
1580 CF Index: tlaiacana

Adelantarse
1765 Cortés y Zedeño: Motaiacana

II-102, VIII-67(2) 69(3)
1580 CF Index: tlaiacanque

Guia para el Camino
17?? Bnf_362: tlayacanqui

Premier de ceux qui sont debout et en rang.
2004 Wimmer: TLAYACANTIHCAC

el primero delos que estan por orden en pie.
1571 Molina 2: Tlayacanticac

Adiestrado ciego.
1780 ? Bnf_361: Tlayacantli.

Guidé, dirigé, conduit, mené.
2004 Wimmer: TLAYACANTLI

el que es regido, guiado y gouernado de otro, o el ciego q[ue] es adiestrado de algú[n]o
1571 Molina 2: Tlayacantli

acada collacion.
1571 Molina 1: cecen tlayacapa

1. toponyme. communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. / toponyme. communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. / terme de parenté, à la forme possédée seulement, l'aîné de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAYACAPAN

Celui qui affile, rend un objet pointu.
2004 Wimmer: TLAYACAPITZAHUANI

Celui qui émousse, dépointe une chose.
2004 Wimmer: TLAYACAPOZTEQUINI

Premier, qui est devant, au premier rang, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAYACATIH

cosa primera, o delantera.
1571 Molina 2: Tlayacati

Prima en cada genero.
1780 ? Bnf_361: Tlayacatia.

idem. (Tlayacati: cosa primera, o delantera.)
1571 Molina 2: Tlayacatia

II-99 102, VII-21, X-60, XI-245, XII-53
1580 CF Index: tlaiacatia

prima en cada genero.
1571 Molina 1: tlayacatia

principal cosa.
1571 Molina 1: tlayacatia

plur. sur tlayacatih.
2004 Wimmer: TLAYACATIHQUEH

II-74, III-6, VIII-62
1580 CF Index: tlaiacatique

El primero de los que estan asentados por orden.
1780 ? Bnf_361: Tlayacatitica.

Premier de ceux qui sont debout et en rang.
2004 Wimmer: TLAYACATIHTICAH

el primero delos que estan por orden assentados.
1571 Molina 2: Tlayacatitica

el primero delos que estan assentados por orden.
1571 Molina 1: tlayacatitica

El primero de los que estan en orden en pie.
1780 ? Bnf_361: Tlayacatiticac.

Premier de ceux qui sont debout et en rang.
2004 Wimmer: TLAYACATIHTIHCAC

el primero delos que estan en orden en pie.
1571 Molina 1: tlayaca_titicac

el primero delos que estan por orden en pie.
1571 Molina 2: Tlayacatiticac

v.i., aller en se tenant à la proue.
2004 Wimmer: TLAYACATIHTIUH

Prima en cada genero.
1780 ? Bnf_361: Tlayacatl.

Désigne une subdivision politique et territoriale de l'âltepêtl.
2004 Wimmer: TLAYACATL

prima en cada genero.
1571 Molina 1: tlayacatl

barrio
1551-95 Docs_México: tlayacatl

barrio
1551-95 Docs_México: tlaiacatl

idem. (Tlayacatiticac: el primero delos que estan por orden en pie.)
1571 Molina 2: Tlayacatticac

Atajo o atajam(ien)to de otro o el ganado.
1780 ? Bnf_361: Tlayacatzacuiliztli.

cosa hecha con punta, assi como recaton, passador, o cosa ahusada y aguzada de punta.
1571 Molina 2: Tlayacatzaptililli

Pointu, aiguisé, terminé en pointe.
2004 Wimmer: TLAYACATZAPTILLI

v.impers., on ouvre (les jarres de vin nouveau).
2004 Wimmer: TLAYACAXAPOTLA

v.i., faire certains gestes en dansant.
2004 Wimmer: TLAYAHUA

hazer ciertos ademanes elque baila o dança. pre: onitlayauh.
1571 Molina 2: Tlayaua, ni

Autour, à l'entour d'une chose.
2004 Wimmer: TLAYAHUALIUHCAN

andar en procesion
1547 Olmos_V ?: nitlayaualoa

Andar en procesion
1547 Olmos_V ?: nitlayaualoa

Rodear, esto tambien toman para andar en procesion; Rodear ô andar alrededor
17?? Bnf_362: tlayahualoa

Andar en procecion.
1780 ? Bnf_361: Tlayaualoa, ni.

andar en procession.
1571 Molina 1: ni, tlayaualoa

v.i., / aller en cercle, faire des tours, s'asseoir en cercle, aller procession,. pérégriner. / accomplir un cycle.
2004 Wimmer: TLAYAHUALOA

II-75 164(2) 187, VII-25
1580 CF Index: tlaiaoaloa

andar al retortero, dando muchas bueltas al derredor de algo. prete: onitlatlayaualo.
1571 Molina 2: Tlayaualoa, nitla

ponerse en rededor o rodear, pt. otlayaualo. (53)
1565 Sahagún Escolio: tlayaualoa

Rodar traer algo en derredor.
1780 ? Bnf_361: Tlayaualochtia, ni.

v.t. tla-., aller en cercles autour de quelque chose. / v.t. tê-., emmener quelqu'un en procession.
2004 Wimmer: TLAYAHUALOCHTIA

rodar, traer algo en derredor.
1571 Molina 1: nite, tlayaualochtia

Procession, action d'aller à la ronde, de tourner autour.
2004 Wimmer: TLAYAHUALOLIZTLI

Procession, action d'aller à la ronde, de tourner autour.
2004 Wimmer: TLAYAHUALOLIZTLI

procession, o el acto de andar ala redonda.
1571 Molina 2: Tlayaualoliztli

Cerné, enveloppé, entouré, en parlant d'un ennemi.
2004 Wimmer: TLAYAHUALOLLI

v.impers. sur tlayahualoa, on va en procession.
2004 Wimmer: TLAYAHUALOLO

enemigos cercados, enla guerra.
1571 Molina 2: Tlayaualoltin

turificador, o enciençador.
1571 Molina 2: Tlaiauani

curtidor o çurrador.
1571 Molina 2: Tlayamani

Corroyeur, tanneur.
2004 Wimmer: TLAYAMANIH

Curtidor de pellejos.
1780 ? Bnf_361: T[l]ayamani.

Templar una cosa con otra
17?? Bnf_362: tlayamania

hazer blando y sereno tiempo. pre: otlayamaniac.
1571 Molina 2: Tlayamania

X-29 114, XI-176
1580 CF Index: tlaiamania

VII-19, XI-272, XII-77
1580 CF Index: tlaiamanja

Adobador de cueros.
1780 ? Bnf_361: Tlayamaniani.

Curtidor de pellejos.
1780 ? Bnf_361: Tlayamaniani.

curtidor o çurrador.
1571 Molina 2: Tlayamaniani

Celui qui adoucit, ramollit, assouplit une chose.
2004 Wimmer: TLAYAMANILIANI

Adouci, ramolli, tiédi, tanné, corroyé.
2004 Wimmer: TLAYAMANILILLI

Sobajadura de fruta, manoseandola.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanilistli.

Templanza de agua fria al a sol o a la lumbre.
1780 ? Bnf_361: Tlayamaniliztli.

el acto de ablandar, enternecer algo, o de templar el agua que esta fria, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlayamaniliztli

Action d'adoucir, de ramollir une chose, de tiédir, de rendre moins froid.
2004 Wimmer: TLAYAMANILIZTLI

Ablandada cosa de cuero o pan duro a la lumbre.
1780 ? Bnf_361: Tlayam[a]nilli.

Cosa curtida de pellejos.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanilli.

idem. (Tlayamanililli: ablandada cosa assi.)
1571 Molina 2: Tlayamanilli

Adouci, ramolli, tiédi, tanné, corroyé.
2004 Wimmer: TLAYAMANILLI

amollentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayamanilli

estar el tiempo sereno blando y templado.
1571 Molina 2: Tlayamanixtimani

v.impers., faire clair, être calme, serein, en parlant du temps.
2004 Wimmer: TLAYAMANIXTIMANI

Hacer claro y sereno el tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlayamanixtoc.

v.impers., faire clair, être calme, serein, en parlant du temps.
2004 Wimmer: TLAYAMANIXTOC

hazer claro y sereno tiempo.
1571 Molina 1: tlayamanixtoc

v.impers., faire un temps doux et serein.
2004 Wimmer: TLAYAMANIYA

Abrigado lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanya.

abrigado lugar.
1571 Molina 1: tlayamanya

Abrigado lugar.
1780 ? Bnf_361: T[l]ayamanya.

Lieu calme, tranquille, où il fait doux.
2004 Wimmer: TLAYAMANYAN

lo mesmo [lugar abrigado]
1547 Olmos_V ?: tlayamaya

lugar abrigado y templado.
1571 Molina 2: Tlayamayan

Lieu couvert, abrité, calme, où il fait doux.
2004 Wimmer: TLAYAMAYAN

escondida cola.
1571 Molina 1: tla_yanalli

Escondida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayanalli.

cosa escondida o encubierta, porque no la puedan ver otros.
1571 Molina 2: Tlayanalli

Couvert, abrité, caché, soustrait, dérobé aux regards.
2004 Wimmer: TLAYANALLI

Celui qui renouvelle une chose.
2004 Wimmer: TLAYANCUILIANI

Renouvellement, action de renouveler une chose.
2004 Wimmer: TLAYANCUILILIZTLI

renovarse (impersonal)
1645 Carochi: tlayancuiya, 3ª

Directeur, celui qui dirige.
2004 Wimmer: TLAYANQUI

guerreada cosa o combatida.
1571 Molina 2: Tlayaochiuhtli

Action d'appeler, de convoquer, de préparer pour la guerre.
2004 Wimmer: TLAYAOTLALHUILIZTLI

el que es llamado o apercebido para la guerra.
1571 Molina 2: Tlayaotlalhuilli

Appelé, convoqué, préparé pour la guerre.
2004 Wimmer: TLAYAOTLALHUILLI

Enveloppé, cerné, en parlant d'un ennemi
2004 Wimmer: TLAYAOYAHUALOLLI

botanique, " tlayapalôni xihuitl ", nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLAYAPALONI

heder mal, o auer mal olor y hedentina en algun lugar. prete: otlayayac. vel. otlayax.
1571 Molina 2: Tlayaya

Cf. iyâya.
2004 Wimmer: TLAYAYA

à la forme possédée seulement, le tortillon de quelque chose.
2004 Wimmer: TLAYAYAHUALIUHTICA

X-168
1580 CF Index: tlaiaz

interj., Bienvenu !
2004 Wimmer: TLAYE

Action de faire de l'ombre à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAYEHCALHUILIZTLI

bonito, limpio (lugar, ambiente)
2002 Mecayapan: tayêcân

limpio (lugar, ambiente), bonito (lugar, ambiente)
2002 Mecayapan: tayêcân

Adelantarse
1984 Tzinacapan: tayekana

hermano mayor (mi)
1984 Tzinacapan: notayekankauj

Dirigente, autoridad civil
1984 Tzinacapan: tayekanke

Aventadero p(ara trigo) o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlayecaquetzaloni.

auentadero para auentar trigo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlayecaquetzaloni

Aventar Trigo ô otra semilla
17?? Bnf_362: tlayecaquitza

tercero, o tercera en orden.
1571 Molina 2: Tlayecayotia

v.i., être le troisième, occuper la troisième place.
2004 Wimmer: TLAYECAYOTIA

Aprobada cosa que oyo por bueno.
1780 ? Bnf_361: Tlayecca[c]tli.

sente[n]cia o razon aprouada y acceptada de otros.
1571 Molina 2: Tlayeccactli

Approuvé, accepté, jugé bon.
2004 Wimmer: TLAYECCACTLI

Hacia la mano derecha.
1780 ? Bnf_361: Tlayeccampa.

A droite, du coté droit.
2004 Wimmer: TLAYECCAMPA

hazia la mano derecha.
1571 Molina 1: tlayeccampa

Aclarar el tiempo.
1780 ? Bnf_361: Tlayeccanti.

hazer buen tiempo, o ser tiempo oportuno para hazer algo.
1571 Molina 2: Tlayeccanti

v.impers., souvent précédé de ''ye', faire beau, s'éclaircir, en parlant du temps, avoir beau temps.
2004 Wimmer: TLAYECCANTI

aclarar el tiempo.
1571 Molina 1: tlayeccanti

hazer tiempo sosegado sereno, asentado y templado.
1571 Molina 2: Tlayeccantitimani

Aprobacion por bueno de lo que se oyo.
1780 ? Bnf_361: Tlayeccaquilistli.

acceptacion, o aprouacion de sentencia o de razon de alguno.
1571 Molina 2: Tlayeccaquiliztli

Acceptation, adoption d'un avis, d'un jugement.
2004 Wimmer: TLAYECCAQUILIZTLI

Aprobador por bueno de lo que oyo.
1780 ? Bnf_361: Tlayeccaquini.

Celui qui approuve, accepte une chose, ou la trouve bonne.
2004 Wimmer: TLAYECCAQUINI

adereço o compostura buena de alguna cosa. s. el acto de componer o adereçar y atauiar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlayecchichiualiztli

Parure, embellissement, action d'apprêter une chose.
2004 Wimmer: TLAYECCHIHCHIHUALIZTLI

Aderezo es adornar algo honrrozamente.
1780 ? Bnf_361: Tlayecchichiuhtli.

Aderezada cosa y adornada honrrosamente.
1780 ? Bnf_361: Tlayecchichiuhtli.

suplir por otro
1547 Olmos_V ?: tepan nitlayecova

acabar o concluyr obra.
1571 Molina 1: ni, tlayecoa

Acabar o concluir la obra.
1780 ? Bnf_361: Tlayecoa, ni.

idem. pre: onitlayeco. (Tlayecoa yaoc, ni: pelear fuertemente enla batalla. pre: yaoc onitlayeco.)
1571 Molina 2: Tlayecoa, ni

II-146, IV-91, VII-23 24(2)
1580 CF Index: tlaiecoa

v.t. tla-., supporter quelque chose.
2004 Wimmer: TLAYEHCOA

batallar fuertemente.
1571 Molina 1: yaoc ni, tlayecoa

trabajar fuertemé[n]te enla guerra.
1571 Molina 1: yaoc ni, tlayecoa

fuertemente batallar.
1571 Molina 1: yaoc nitlayecoa

batallar fuertemente.
1571 Molina 1: oquichyol_lotica ni, tlayecoa

batallar, o pelear fuertemente enla guerra. preterito: yaoc onitlayeco.
1571 Molina 2: Yaoc nitlayecoa

Batallar fuertem(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlayecoa yaoc, ni.

pelear fuertemente enla batalla. pre: yaoc onitlayeco.
1571 Molina 2: Tlayecoa yaoc, ni

Hacedor hasta el cabo.
1780 ? Bnf_361: Tlayecoani.

el que acaba o concluye alguna obra, o el que pelea fuertemente enla batalla.
1571 Molina 2: Tlayecoani

celui qui achève une oeuvre. / qui combat avec ardeur.
2004 Wimmer: TLAYECOANI

suplir por otro.
1571 Molina 1: tepan ni, tlayecoua

Qui a accompli sa tâche.
2004 Wimmer: TLAYECOLEH

persona rica por sus trabajos, ca. notlaecolecauh (6) / persona trabajadora, ca. notlayecolecauh (2)
1565 Sahagún Escolio: tlayecole

Conlcucion o fin de obra.
1780 ? Bnf_361: Tlayecolistli.

Espedicion en lo inpedido.
1780 ? Bnf_361: Tlayecoliztli.

conclusion o acabamiento d[e] obra, o el acto de pelear fuertemente enla batalla.
1571 Molina 2: Tlayecoliztli

Fin, achèvement d'une oeuvre.
2004 Wimmer: TLAYECOLIZTLI

conclusion de obra o fin.
1571 Molina 1: tlayecoliztli

espedicion desta manera.
1571 Molina 1: tlayecoliztli

pelea de naues por la mar.
1571 Molina 1: acalpan tla_yecoliztli

pelea de naues por la mar.
1571 Molina 1: acal_tica tlayecoliztli

Acabada obra o conlcuida.
1780 ? Bnf_361: Tlayecolli.

Achevé, complété.
2004 Wimmer: TLAYECOLLI

IV-3, XII-61 92 108
1580 CF Index: tlaiecolo

Cf. tlayehcôlo.
2004 Wimmer: TLAYECOLO

v.impers. sur yehcoa, on combat férocement.
2004 Wimmer: TLAYEHCOLO

yo sirvo a alguno
1547 Olmos_G: nitetlayecultia

Escaparse de peligro.
1780 ? Bnf_361: Tlayecoltia, nino.

escaparse de peligro.
1571 Molina 1: nino, tlayecoltia

buscar y grangear lo necessario ala vida.
1571 Molina 2: Tlayecoltia, nino

seruir a otros. p: onitetlayecolti.
1571 Molina 2: Tlayecoltia, nite

v.t. tê-., servir quelqu'un. / v.réfl., chercher, recueillir ce qui est nécessaire à la vie.
2004 Wimmer: TLAYECOLTIA

servir / servir a alguien
1645 Carochi: tlayecoltia, nitë

moço de seruicio.
1571 Molina 1: tetlan motlayecoltia

moça de seruicio.
1571 Molina 1: tetlan motlayecoltia

Criada que sirve à jornal
17?? Bnf_362: tlayecoltiani

v.passif-impers., être servi.
2004 Wimmer: TLAYECOLTILO

à la forme possédée seulement, le service rendu à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAYECOLTILOCA

el servicio con que yo soi seruido
1547 Olmos_G: notlayeculhtiloca

Digne qu'on lui obéisse, digne d'être servi.
2004 Wimmer: TLAYECOLTILONI

Aventar Trigo ô otra semilla
17?? Bnf_362: tlayectia

Purgar, significa tambien amanecer, ô aclarar despues de las nuves; Purificar ô limpiar
17?? Bnf_362: tlayectia

v.t. tla-., nettoyer, purifier.
2004 Wimmer: TLAYECTIA

Ahechador, linpiador.
1780 ? Bnf_361: Tlayectiani.

Purgativa cosa que purga.
1780 ? Bnf_361: Tlayectiani.

ahechador, alimpiador, o purificador de algo.
1571 Molina 2: Tlayectiani

Celui qui nettoie, purifie une chose.
2004 Wimmer: TLAYECTIANI

purgatiua, cosa que purga.
1571 Molina 1: tlayectiani

v.t. tla-., nettoyer, purifier quelque chose.
2004 Wimmer: TLAYECTILIA

Purgacion p(ar)a limpiar.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilistli.

ahechadura, alimpiamiento, o purificacion de algo.
1571 Molina 2: Tlayectiliztli

Nettoiement, nettoyage, purification.
2004 Wimmer: TLAYECTILIZTLI

Lo q[u]e lla esta limpio ô purificado
17?? Bnf_362: tlayectilli

Cosa podada de arvoles o vide.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilli.

Mondada cosa de garvanzos o arros.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilli.

Santo y sagrado.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilli.

Purgada cosa para que se limpie.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilli.

Desenetrada cosa de algo o desmarañada.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilli.

cosa ahechada, alí[m]piada o purificada.
1571 Molina 2: Tlayectilli

Nettoyé, purifié, saint, sacré.
2004 Wimmer: TLAYECTILLI

purgada cosa d[e]sta manera.
1571 Molina 1: tlayectilli

mondada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayectilli

desenetrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayectilli

sá[n]cto y sagrado.
1571 Molina 1: tlayectilli

auentadero para esto.
1571 Molina 1: tlay_ectiloni

Lompiadero qualquiera.
1780 ? Bnf_361: Tlayectiloni.

Aventadero p(ar)a el trigo o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlayectiloni.

cosa para limpiar algo. s. el instrumento.
1571 Molina 2: Tlayectiloni

Outil, objet servant à nettoyer.
2004 Wimmer: TLAYECTILONI

limpiadero qualquiera.
1571 Molina 1: tlayectilo-ni

Lieu où l'on nettoie, purifie une chose.
2004 Wimmer: TLAYECTILOYAN

1. qui est ouvragé, travaillé. / qui est ouvragé, travaillé. / qui peut être travaillé. / ouvrage.
2004 Wimmer: TLAYECTLALILLI

A ello. Sus sus companeros, éa éa, éa ello.
1780 ? Bnf_361: Tlayecuel.

ea ea, aello, vel. ea vamos, o venid comigo.
1571 Molina 2: Tlayecuel

a ello, sus compañeros, ea ea a ello.
1571 Molina 1: tla-yecuel

ea ea, aello. vel. alto aello.
1571 Molina 2: Tlayecuele

ea, aduerbio para incitar.
1571 Molina 1: tlayecue_le

imitar. o remedar. o arentar, pt. onictlayehecalhui. (30)
1565 Sahagún Escolio: tlayehecalhuia, nic

idem. (Tlayeuacaquiliztli: la atencion que se tiene alo se dize.)
1571 Molina 2: Tlayeua__ilhuiliztli

Zaherir a otro los beneficios que de el ha recivido.
1780 ? Bnf_361: Tla[y]eualtia, nite.

Hacer correr à otro ô avergonsarse
17?? Bnf_362: tetlayehualtia

Perseguir à otros y àcosarlos
17?? Bnf_362: tlayehualtia

perseguir y lleuar de vé[n]cida alos enemigos.
1571 Molina 1: nite, tlayeualtia

dar tras a alguno persiguiendolo.
1571 Molina 1: nite, tlayeualtia

correr a otro escarneciendo del.
1571 Molina 1: nite, tlayeualtia

çaherir a otro los beneficios que del ha recebido.
1571 Molina 1: nite, tlayeualtia

Correr a otro escarneciendo de el.
1780 ? Bnf_361: Tlayeualtia, nite.

Perseguir y llevar de vencida a los enemigos.
1780 ? Bnf_361: Tlayeualtia, nite.

Dar tras de alguno persiguiendolo.
1780 ? Bnf_361: Tlayeualtia, nite.

Cosa zarida a otro benefico recibido.
1780 ? Bnf_361: Tlayeualtililli.

Corrido otro por haverlo escarnecido.
1780 ? Bnf_361: Tlayeualtilli.

Poursuivi, maltraité, tourmenté.
2004 Wimmer: TLAYEHUALTILLI

Mondada cosa de abas, fruta, o varas verdes.
1780 ? Bnf_361: Tlaye[ua]yotlaztli.

Pedir de puerta, en puerta
17?? Bnf_362: motlayehuia

mendigar. p: oninotlayeui.
1571 Molina 2: Tlayeuia, nino

v.t. tla-., imiter, contrefaire quelque chose.
2004 Wimmer: TLAYEHYECALHUIA

Contrefait, imité, tourné en ridicule, en dérision
2004 Wimmer: TLAYEHYECALHUILLI

Qui a éprouvé des choses.
2004 Wimmer: TLAYEHYECOLEH

1. éprouvé, essayé: consulté. / éprouvé, essayé: consulté. / celui qui ne fait qu'essayer, qui ne fait que semblant. / escarmouche, combat simulé.
2004 Wimmer: TLAYEHYECOLLI

Salle de conseil, de délibération, lieu de réunion.
2004 Wimmer: TLAYEHYECOLOYAN

Délibéré, déterminé, arrêté,
2004 Wimmer: TLAYEHYECOLTILLI

aborrecer / aborrecer a alguien
1611 Arenas: tlayelitta, nite

aborrecer miral con yra
1547 Olmos_V ?: nitetlahielitta

maldezir algo.
1571 Molina 1: nitla, tlayelitta

Maldecir algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayelitta.

malquerer.
1571 Molina 1: nite, tlayelitta

aborrecer a otro, o mirarle con enojo. prete: onitetlayelittac.
1571 Molina 2: Tlayelitta, nite

Mierda.
1780 ? Bnf_361: Tlayelli.

Cf. tlahyêlli.
2004 Wimmer: TLAYELLI

pares dela muger que pare.
1571 Molina 1: mixiuhca tlayelli

las pares de la muger.
1571 Molina 2: Ciua tlayelli

Merdoso.
1780 ? Bnf_361: Tlayello.

Granzoso lleno de granzas.
1780 ? Bnf_361: T[l]ayello.

grançoso lleno de granças.
1571 Molina 1: tlayello

ensuziar algo.
1571 Molina 1: nitla, tlayeloa

Ensuciar algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayeloa, nitla.

ensuziar algo. pr: onitlatlayelo.
1571 Molina 2: Tlayeloa, nitla

manchar
1759 Paredes: tlayeloa, nite

llouer reziamé[n]te. p: otlayelquiauh
1571 Molina 2: Tlayelquiaui

Nom d'une pierre.
2004 Wimmer: TLAYELTETL

ponerme asco, o darme en rostro el manjar, o otra cosa. preterito: onechtlayel ti.
1571 Molina 2: Nechtlayeltia

Empalagarse ô fastidiarse:
17?? Bnf_362: tlayeltia

huir hazer a otro.
1571 Molina 1: ni, tlayeltia

empalagarse.
1571 Molina 1: nechtlayeltia

Huir hacer a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayeltia, ni.

Hartarse con hastio.
1780 ? Bnf_361: Tlayeltia, nino.

Gomitar querrer
1780 ? Bnf_361: Tlayeltia, nino.

gomitar querer.
1571 Molina 1: nino, tlayeltia

tener asco de algo. preterito: oninotlayelti.
1571 Molina 2: Tlayeltia, nino

hartarse con hastio.
1571 Molina 1: nino, tla_yeltia

Cf. tlahyeltia.
2004 Wimmer: TLAYELTIA

Celui qui fait fuir.
2004 Wimmer: TLAYELTIANI

llouer fuertemente. p: otlayeltilauac
1571 Molina 2: Tlayeltilaua

ahuyentamiento delo que se huyo odelo que sele solto a alguno.
1571 Molina 2: Tlayeltiliztli

cosa ahuyé[n]tada, o persona persuadida a que haga algo de buena gana y desu voluntad.
1571 Molina 2: Tlayeltilli

Echappé, qui a fui.
2004 Wimmer: TLAYELTILLI

el acto de agradar algo a alguno, y parecerle bien.
1571 Molina 2: Tlayequitaliztli

cosa agradable y que contenta a otros.
1571 Molina 2: Tlayequitalli

Celui qui loue quelque chose.
2004 Wimmer: TLAYEQUIHTOANI

Bendito y alabado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayequitolli.

Convenance d'une chose, plaisir qu'elle cause.
2004 Wimmer: TLAYEQUITTALIZTLI

lo melino es que tlayequitalli.
1571 Molina 2: Tlayequittalli

Agréable, qui convient, fait plaisir.
2004 Wimmer: TLAYEQUITTALLI

Partido en tres partes y asi de los demas.
1780 ? Bnf_361: Tlayexcanquixtilli.

quando desieruan y labran el mayz la tercera vez.
1571 Molina 2: Tlayexpauilo

v.impers., on laboure pour la troisième fois.
2004 Wimmer: TLAYEXPAHUILO

[imitar a otro en las costumbres buenas o malas] ídem [nemiliztoca, nite], pt. onitetlayeccalhui (24)
1565 Sahagún Escolio: tlaieiecalhuia, nite

arrendar o contrahazer a otro, o tomar persona é[n] farsa.
1571 Molina 1: nite, tlayeyecalhuia

Contra hacer á otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecalhuia, nite.

Arrendar i contra hacer a otro o tomar persona en falzas.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecalhuia, nite.

arrendar, o contrahazer a otro. prete: onitetlayeyecalhui.
1571 Molina 2: Tlayeyecalhuia, nite

contrahazer a otro.
1571 Molina 1: nitetlatla-yeyecalhuia

arrendado, o contrahecho. i. q[ue] se haze farsa del.
1571 Molina 2: Tlayeyecalhuilli

cabildo, los mismos que se juntá[n] o el acto de tratar y determinar algo.
1571 Molina 1: tlayeyecoliztli

Cavildo , los mismos que se juntan o el acto de tratar y determinar algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecoliztli.

ensaye o prueua del que se impone, o ensaya.
1571 Molina 2: Tlayeyecoliztli

esaminada cosa o prouada o experimentada.
1571 Molina 1: tlayeyecolli

consultada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlayeyecolli

Probada cosa o experimentada.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecolli.

Cosa esaminada o probada o esperimenetada.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecolli.

Cosa consultada con otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecolli.

cosa prouada assi, o cosa có[n]sultada
1571 Molina 2: Tlayeyecolli

vara demedir, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlayeyecoloni

Cavildo el lugar donde se ayuntan a tratar negocios.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecoloyan.

cabildo, el lugar donde se ayuntan atratar negocios.
1571 Molina 1: tla-yeyecoloyan

tameguar, desherbar, limpiar (terreno)
2002 Mecayapan: quitayi

tameguar, desherbar, limpiar (terreno)
2002 Mecayapan: quitayi

tameguar, desherbar, limpiar (terreno)
2002 Mecayapan: tayi

v.i., travailler, préparer la terre pour faire les semences.
2004 Wimmer: TLAYI

IV-118
1580 CF Index: tlayia

dar tras alguno, persiguiendolo y maltratandolo, o lleuandolo de vencida, o çaheriendole el bien q[ue] le hizo. p: onitetlayeualti.
1571 Molina 2: Tlayiualtia, nite

mé[n]sageros embiados a diuersas p[ar]tes
1571 Molina 2: Tlayiualtin

tener padre
2002 Mecayapan: tajyoj

tener padre
2002 Mecayapan: tajyoj

anochecer, o hazer escuro. pr: otlayuac.
1571 Molina 2: Tlayua

ser ya de noche, o hazer escuro. preter: otlayoac.
1571 Molina 2: Tlayoa

Dia y noche
1765 Cortés y Zedeño: Tacca ihuan tayoa

Embiado, mensajero.
1780 ? Bnf_361: Tlayualli.

embiado mensajero.
1571 Molina 1: tlayualli

Vaso para beber.
1780 ? Bnf_361: Tlayuani.

vaso para beuer.
1571 Molina 1: tlayuani

El que desgrana
1984 Tzinacapan: tayoake

hazer escuro. pre: otlayoaticaca.
1571 Molina 2: Tlayoaticac

lugar o en lugar escuro ytenebroso.
1571 Molina 2: Tlayuayan

idem. prete: xomulco tlayouayan onicalac. (Xomulco petlatitlan nicalaqui: esconderse. metap. prete: xomulco petlatitlan onicalac.)
1571 Molina 2: Xomulco tlayuayan nicalaqui

Tristeza
1984 Tzinacapan: tayokol

Entristecerse mucho
1984 Tzinacapan: motayokolia

Poner triste a alguien
1984 Tzinacapan: quitayokoltia

Créature (honor.). / à la forme possédée, " motlayôcôltzin ", ta (honorif.) créature. Sah6,202 (motlaiocultzin).
2004 Wimmer: TLAYOCOLTZIN

Compositeur, inventeur, fabricateur.
2004 Wimmer: TLAYOCOXQUI

ficion, fingimiento.
1571 Molina 1: tlayo-coxtli

ynuentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayocoxtli

fabricada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayocoxtli

Ynventada cosa por inventar.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoxtli.

Fabricada cosa, haciendola por artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoxtli.

Ficion fingimiento.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoxtli.

cosa inuentada assi.
1571 Molina 2: Tlayocoxtli

Inventé, imaginé, fabriqué, composé.
2004 Wimmer: TLAYOCOXTLI

invención o hechura nueva
1759 Paredes: mahuizauhqui tlayocoxtli

Solicito estar congojoso
1765 Cortés y Zedeño: Taiocoia

Estar triste
1984 Tzinacapan: tayokoya

Estar triste
1765 Cortés y Zedeño: Taiocoia

fingir amenudo.
1571 Molina 1: nitla, tlayocoya

Fingir amenudo.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoya, nitla.

v.i., inventer, imaginer, fabriquer, composer.
2004 Wimmer: TLAYOCOYA

inventar
1759 Paredes: tlayoco[ya], nic

Fabricacion o fabrica de alg(u)n artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoyaliztli.

inuencion, fabricacion, o formacion de algo. s. el acto de fabricar, o inuentar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlayocoyaliztli

Invention, fabrication, composition.
2004 Wimmer: TLAYOCOYALIZTLI

Fabricada cosa haciendola por artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlay[o]co[y]a[l]li.

Inventé, fabriqué, composé.
2004 Wimmer: TLAYOCOYALLI

Componedor de canto.
1780 ? Bnf_361: Tlayucoyani.

Angustiador
1765 Cortés y Zedeño: Taiocoiani

hazedor o hazedera desta manera.
1571 Molina 1: tlayocoyani

Fabricador por hazer algun artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoyani.

Hacedor, o hacedora de algo esteriorm(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoyani.

inuentador tal, o inuentor e industrioso.
1571 Molina 2: Tlayocoyani

Inventeur, fabricateur. qui est ingénieux.
2004 Wimmer: TLAYOCOYANI

cosa formada o hecha.
1571 Molina 2: Tlayucuxtli

idem. (Tlayocoxtli: cosa inuentada assi.)
1571 Molina 2: Tlayocuxtli

el acto de componer e inuentar algun canto o otra cosa assi.
1571 Molina 2: Tlayucuyaliztli

canto compuesto o inuentado del cantor artista. &c.
1571 Molina 2: Tlayucuyalli

Anoche
1765 Cortés y Zedeño: Taioa

Noche
1765 Cortés y Zedeño: Taioa

Henchirse algo de polbo
1780 ? Bnf_361: Tlayova

Escureserse.
1780 ? Bnf_361: Tlayuua, ni.

Hacer oscuro.
1780 ? Bnf_361: Tlayuua.

Escurecerse la tarde.
1780 ? Bnf_361: Tlayuua.

[es] lo mesmo que anochecer, o hazer escuro. pre: otlayuuac.
1571 Molina 2: Tlayuua

IV-131, V-179, VI-163
1580 CF Index: tlaiooa

escurecerse.
1571 Molina 1: ni, tlayuua

hazer escuro.
1571 Molina 1: tlayuua

escurecerse la tarde.
1571 Molina 1: tlayuua

hacerse tinieblas. o oscuridad, pt. otlayouac. (3+)
1565 Sahagún Escolio: tlayoua

anochecer / oscurecerse [el cielo] / oscurecerse [el cielo] (impersonal)
1645 Carochi: tlayohua, 3ª

v.impers., être déjà nuit, faire obscur.
2004 Wimmer: TLAYOHUA

llegar la noche
1759 Paredes: tlayohua, 3

Escuchar de noche
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquia icquac taioa

escuro lugar no muy claro.
1571 Molina 1: achiton tlayuua

La Obscuridad de la noche
1692 Guerra: Tayoa[ ]ia

v.impers., commencer à faire nuit.
2004 Wimmer: TLAYOHUALCUIHUA

escuridad dela noche, o de alguna sombra.
1571 Molina 2: Tlayoualli

I-68 76(2), II-64, VIII-52, XI-268
1580 CF Index: tlaioalli

I-55, VI-260(2), X-11 30
1580 CF Index: tlaiooalli

mensajero, o el que es embiado con algun mandado, o el que es echado y despedido de casa.
1571 Molina 2: Tlaiualli

cosa escura o oscuridad, ca. notlayoual (12)
1565 Sahagún Escolio: tlayoualli

Despedido el criado
1780 ? Bnf_361: Tla[i]ua[ll]i

escuridad, o tinieblas.
1571 Molina 2: Tlayoalli

1. syn. de " mîxcitlalhuihtihcac ", désigne une peinture faciale noire en forme de demi masque. / syn. de " mîxcitlalhuihtihcac ", désigne une peinture faciale noire en forme de demi masque. / nuit, obscurité, ténèbres, épaisseur d'une ombre.
2004 Wimmer: TLAYOHUALLI

esconderse ala sombra de algo. pre: tlayoalli onicnonaualti.
1571 Molina 2: Naualtia tlayoalli, nicno

esconderse.
1571 Molina 1: tlayuualli nictoca, tlayuualli nicnotoctia

idem. p: tlayoualli onicnotocti. (Tlayoualli nicnonaualtia: esconderse ala sombra de algo. pre: tlayoualli onicnonaualti.)
1571 Molina 2: Tlayoualli nicnotoctia

esconderse en lugar escuro, o en alguna sombra. pre: tlayuualli onictocac.
1571 Molina 2: Tlayuualli nictoca

cosa tenebrosa y escura.
1571 Molina 2: Tlayouallo

Obscur, sombre, qui est dans les ténèbres.
2004 Wimmer: TLAYOHUALLOH

v.t. tla-., assombrir (une couleur).
2004 Wimmer: TLAYOHUALLOTIA

entre sombras y tinieblas / obscuridad
1759 Paredes: tlayohuallotitlan

tener vaguidos, o enfermedad que me cubre el coraçon y haze perder el sentido.
1571 Molina 2: Tlayouallotl nopammomana

Despachada gente a otra parte.
1780 ? Bnf_361: Tlaiualtin.

Anochecer
1765 Cortés y Zedeño: Taiohuactia

estar el lugar, escuro, o hazer escuro.
1571 Molina 2: Tlayouaticac

lo mesmo es que tlayouuaticac.
1571 Molina 2: Tlayuuaticac

v.impers., faire obscur, être sombre, en parlant d'un endroit.
2004 Wimmer: TLAYOHUATIHCAC

hazer escuro. p:. otlayouatimomá[n]
1571 Molina 2: Tlayouatimá[n]i

v.impers., faire obsur. / v.inanimé, être sombre.
2004 Wimmer: TLAYOHUATIMANI

hacerse tinieblas. o oscuridad, pt. otlayouatimoman. (3-)
1565 Sahagún Escolio: tlayouatimomana

v.impers., la nuit s'étend, tombe.
2004 Wimmer: TLAYOHUATIMONANA

Tenebroso
1765 Cortés y Zedeño: Taiohuaia

ser tarde, ser ya de noche
2002 Mecayapan: tayóhuaya

ser ya de noche, ser tarde
2002 Mecayapan: tayóhuaya

Ercura y tenebrosa cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayuuayan.

lugar escuro, o enla escuridad y tinieblas.
1571 Molina 2: Tlayuuayan

I-25 63, III-52, VI-260
1580 CF Index: tlaiooaian

escura y tenebrosa cosa.
1571 Molina 1: tlayuuayan

Lieu obscur, dans l'obscurité, les ténèbres.
2004 Wimmer: TLAYOHUAYAN

esconderse.
1571 Molina 1: xomulco tlayuuayá[n] nicalaqui

esconderse, o entrar en lugar escuro y tenebroso. pre: tlayuuayan onicalac.
1571 Molina 2: Tlayuuayan nicalaqui

afligir, castigar
2002 Mecayapan: quitajyôhuîltiá

afligir, castigar
2002 Mecayapan: quitajyôhuîltiá

Destruidor del pueblo por el mal ejemplo.
1780 ? Bnf_361: Tlaiuintiani.

Destruccion del pueblo por mal ejemplo.
1780 ? Bnf_361: Tlaiuintiliztli.

Destruido el pueblo con mal ejemplo.
1780 ? Bnf_361: Tlaiuintilli.

maíz (en grano)
2002 Mecayapan: táyôl

maíz (en grano)
2002 Mecayapan: táyôl

Provoqué, excité, animé.
2004 Wimmer: TLAYOLAHCOCTLI

prouocado, o incitado de otro.
1571 Molina 2: Tlayolacoctli

compas p[ar]a medir, o có[m]pasar algo
1571 Molina 2: Tlayolanaloni

aplacado y amansado de otros.
1571 Molina 2: Tlayolceuilli

Dissuadé, qui a changé d'avis.
2004 Wimmer: TLAYOLCUEPALLI

Buelto a otro de otro parecer.
1780 ? Bnf_361: Tlayolcuepalli.

Détourné, perverti, séduit, corrompu, entrainé.
2004 Wimmer: TLAYOLCUEPTLI

Buelto a otro de otro parecer.
1780 ? Bnf_361: Tlayolcueptli.

disuadido, traqueado, o maleado de otros.
1571 Molina 2: Tlayolcueptli

Persuadé, excité, animé. provoquer.
2004 Wimmer: TLAYOLEUHTLI

Atraido por razones o provocacion.
1780 ? Bnf_361: Tlayoleuhtli.

Movido otro p(o)r alg(u)n motivo.
1780 ? Bnf_361: Tlayoleuhtli.

persuadido, o prouocado de otros
1571 Molina 2: Tlayoleuhtli

Mesuré, calculé, indiqué avec soin.
2004 Wimmer: TLAYOLHUILLI

cosa tanteada y traçada, con prudé[n]cia y cordura.
1571 Molina 2: Tlayolhuilli

Arrechadura o alteracion de m(i)embro.
1780 ? Bnf_361: Tlayulitiliztli.

Molestado por alg(un)a cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayolitlacolli.

Consolé, rassuré, calmé.
2004 Wimmer: TLAYOLLALILLI

Persuadé, entraîné, excité.
2004 Wimmer: TLAYOLLAPANTLI

Movido otro por algun motivo.
1780 ? Bnf_361: Tlayollapantli.

persuadido y prouocado d[e] otros hasta consé[n]tir y hazerlo que le ruegan.
1571 Molina 2: Tlayollapantli

Maïs égrené et sec.
2004 Wimmer: TLAYOLLI

mayz desgranado.
1571 Molina 2: Tlayulli

mayz desgranado.
1571 Molina 1: tlayolli

Maiz en grano
17?? Bnf_362: tlayolli

Mais desgranado.
1780 ? Bnf_361: Tlayo[l]li.

mayz desgranado.
1571 Molina 2: Tlayolli

Sacar mays
1765 Cortés y Zedeño: Quixtia taioli

idem. (Tlayolloanalli: cosa compasada y traçada con có[m]pas.)
1571 Molina 2: Tlayollo antli

cosa compasada y traçada con có[m]pas.
1571 Molina 2: Tlayolloanalli

Cosa compazada, medida con conpas.
1780 ? Bnf_361: Tlayolloantli.

Action de provoquer, d'exciter quelqu'un à la colére, de jeter le trouble la désunion.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHCOCOLCUITILIZTLI

idem. (Tlayollococolcuitilli: prouocado ayra assi.)
1571 Molina 2: Tlayollococoltilli

Celui qui tronque, rogne, coupe, mutile une chose.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHCOTONANI

Tronqué, coupé, rogné, mutilé.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHCOTONTLI

Compas, litt. ce qui sert à mesurer, à tracer une circonférence.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHANALONI

Connu par quelque vice ou défaut.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHMACHTLI

persona notada de alguna falta, o vicio.
1571 Molina 2: Tlayollomachtli

Patience, résignation, courage dans la souffrance, endurcissement.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHTEPITZHUILIZTLI

v.i., rendre les choses agréables.
2004 Wimmer: TLAYOLLOTIA

Qui agit avec tact.
2004 Wimmer: TLAYOLLOTL

maleado, o enloquecido de otros, por ledar priesa p[ar]a tornarle loco.
1571 Molina 2: Tlayollotlauelilocatililli

Convaincu, persuadé, provoqué, entraîné, séduit.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHTLAPANTLI

Atraido por razones o provocado.
1780 ? Bnf_361: Tlayo[ll]otlapantli.

idem. (Tlayollotlauelilocatililli: maleado, o enloquecido de otros, por ledar priesa p[ar]a tornarle loco.)
1571 Molina 2: Tlayolmalacacholli

Certifié, assuré, attesté: instruit, enseigné.
2004 Wimmer: TLAYOLMAXILTILLI

certificado de otros, o satisfecho delo que estaua dudoso, o desengañado, o persona instruida y doctrinada, o enseñada.
1571 Molina 2: Tlayolmaxiltilli

Cima del árbol
1984 Tzinacapan: tayolpan

Blandeado, condesendiendo con los que le rruegan o piden algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayolpapatztililli.

idem. (Tlayolpoçonaltilli: prouocado de otros ayra y enojo.)
1571 Molina 2: Tlayolpoçonilli

Fâché, irrité, excité à la colère.
2004 Wimmer: TLAYOLPOZONILLI

Molestado por darle enojo.
1780 ? Bnf_361: Tlayolquixtili.

molestado y afligido de otros.
1571 Molina 2: Tlayolquixtilli

considerar o intentar, pt. onitlayoteoui (13-)
1565 Sahagún Escolio: tlayolteouia, ni

adiuino, o acertador delo que auia dicho que acaeceria.
1571 Molina 2: Tlayolteouiani

Fabricador de algun artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlayolteouiani.

Fabricacion o fabrica de algun artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlayolteouilistli.

cosa adiuinada desta manera, o cosa fabricada, o traçada.
1571 Molina 2: Tlayolteouilli

Prédit, deviné, imaginé, tracé, indiqué, inventé.
2004 Wimmer: TLAYOLTEOHUILLI

Sacada cosa por conjectura como adivinando.
1780 ? Bnf_361: Tlayolteouilli.

Fabricada cosa haciendola por artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlayolteouilli.

Ablandeado condecendiendo con los que le ruegan o piden algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayolyamanilli.

formar granos (maíz)
2002 Mecayapan: tayôlyohui

formar granos (maíz)
2002 Mecayapan: tayôlyohui

Action de détacher. de décoller une chose.
2004 Wimmer: TLAYOPEHUALIZTLI

Celui qui détache, décolle une chose.
2004 Wimmer: TLAYOPEHUANI

Celui qui détache, décolle une chose.
2004 Wimmer: TLAYOPEUHQUI

Détaché, décollé, défait, enlevé.
2004 Wimmer: TLAYOPEUHTLI

Qui est coupé à la mode yopi, avec les extrémités fourchues.
2004 Wimmer: TLAYOPIHTECTLI

Ce qui ou celui qui fait briller quelque chose.
2004 Wimmer: TLAYOTTOHUIANI

Escurecer otras cosas o hacer sombra.
1780 ? Bnf_361: Tlayuuilia, nitla.

hazer sombra. prete: onitlayuuili.
1571 Molina 2: Tlayuuilia, ni

escurecer otra cosa o hazer sombra.
1571 Molina 1: nitla, tlayuuilia

Escurecimiento o sombra.
1780 ? Bnf_361: Tlayuuiliztli.

escurecimiento o sombra.
1571 Molina 1: tlayuuiliztli

Desgranar
1765 Cortés y Zedeño: Tayoya

Ofrecimiento a Dios de alguna cosa, haz(ien)do alg(u)n ademan en el aire alzando con las (manos lo que se ofrece)
1780 ? Bnf_361: Tlayyaualiztli.

Encubrir algo generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlayy[a]nilia, nino.

encubrir algo, generalmente.
1571 Molina 1: nino, tlayyanilia

Encubierto algo generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlayyantli.

cosa escondida, porque no la veá[n] los otros.
1571 Molina 2: Tlayyantli

Embiados a partes diversas mensajeros.
1780 ? Bnf_361: Tlayyualtin.

embiados desta manera.
1571 Molina 1: tlayyualtin

yo arrojo
1692 Guerra: nictlaza

Privar de oficio
1780 ? Bnf_361: Tlaza, nite

Tirar echando algo
1780 ? Bnf_361: Tlaza, nitla

Arrojar algo
1780 ? Bnf_361: Tlaza, nitla

v.t. tla-., / jeter quelque chose. / décharger (une arquebuse), faire feu. / avec une indication temporelle, passer (la nuit, toute l'année... ). / avec objet indéfini, pondre des oeufs. / v.t. tê-., jetter quelqu'un. / v.réfl., tomber (inutilement). / v.réfl. à sens
2004 Wimmer: TLAZA

echarse por essos suelos, o de alto a baxo despeñandose. pre: oninotlaz.
1571 Molina 2: Tlaça, nino

echar a otro enel suelo o derribarlo, o deponer y privar a alguno del officio o señorio que tiene. pre: onitetlaz.
1571 Molina 2: Tlaça, nite

tirar tiro, o arrojar algo, o poner huevos la gallina.
1571 Molina 2: Tlaça, nitla

arrojar onictlaz
1547 Olmos_V ?: nictlaça

Tirar ô arrojar algo
17?? Bnf_362: tlaza

arrojar / arrojar(se) / echar a alguien / tëmäc ~, traicionar
1645 Carochi: tläça, nic

tirar echando algo.
1571 Molina 1: nitla, tlaça

arrojar algo.
1571 Molina 1: nitla, tlaça

Inclinar
1765 Cortés y Zedeño: Motaza

Echarse como en cama
1765 Cortés y Zedeño: Motaza

priuar de oficio.
1571 Molina 1: nite, tlaça

Arrojar
1765 Cortés y Zedeño: Taza

Tirar echando
1765 Cortés y Zedeño: Taza

Echar, arrojar
1765 Cortés y Zedeño: Taza

Poner las Aves
17?? Bnf_362: tlatlatza

arrojar o dexar.
1595 Rincón: tlaça. nic.

arrojolo
1547 Olmos_G: nitlaça

arrojar
1547 Olmos_G: nitlaça; pret. perfecto onitlaz

Echar â mal
1780 ? Bnf_361: []tlaza, ni[c]

aRojar
1547 Olmos_V ?: nitlatlaça

arrojar, o desechar, pt. onictlaz (74)
1565 Sahagún Escolio: tlaça, nitla

Poner huevos
1984 Tzinacapan: tatäsa

echar algo haziatras.
1571 Molina 1: nocuitlapampa nictlaça

procrastinar o diferir la cosa de dia en dia. prete: onitlamumuztlatlaz.
1571 Molina 2: Mumuztla tlaça

echar algo haziatras.
1571 Molina 1: nicampa nictlaça

descomulgar a otro.
1571 Molina 1: topan nictlaça excomunion

velar hasta el cabo.
1571 Molina 1: yuh nictlaça yu_alli

hazer caer a otro en pecado prete: tlatlacolpan onitetlaz.
1571 Molina 2: Tlatlacolpan, nitetlaça

artilleria soltar.
1571 Molina 1: ni, vei tlequi-quiz tlaça

atiempo y coyuntura dar algo aotro.
1571 Molina 1: ytlaçaloyan nictlaça

artilleria soltar.
1571 Molina 1: ni, tlequiquiz tlaça

arrimarte o echarse sobreotro.
1571 Molina 1: tepan nino, tlaça

rechaçar.
1571 Molina 1: çannipa nictlaça

idem. preterito: onitlaatlantlaz. (Atlan tepeua, nitla: alijar nauio. preterito: onitla atlan tepeuh.)
1571 Molina 2: Atlan tlaça, nitla

descubrir secreto, o publicar algo pre: onicpanitlaz.
1571 Molina 2: Pani tlaça, nic

Echar otra vez
1765 Cortés y Zedeño: Oc[ ]cecpa taza

el trabajo de la noche sustentar o sufrir. pret. onictlaz. (20)
1565 Sahagún Escolio: yovaltequitl tlaza, nic

camaras de sangre tener.
1571 Molina 1: tlailli nictlaça

arrimarte o echarse sobreotro.
1571 Molina 1: te_tech nino, tlaça

echar de si algo.
1571 Molina 1: notechpa nic-tlaça

tirar o arrojar algo poray.
1571 Molina 1: nepa nic, tlaça

Aventarse el ganado
1765 Cortés y Zedeño: Motaza ganado

X-42, XI-89
1580 CF Index: tlaçaca

remendar algo a otro, o empegar le alguna cosa, o enxertarle sus arboles pre: onitetlaçaçalhuili.
1571 Molina 2: Tlaçacalhuia, nite

Arada tierra, labrada, y avierta de nuevo
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]acam[o]lli

Acarreador de alguna cosa, o de acarreo
1780 ? Bnf_361: Tlazacani

Qui transporte des choses.
2004 Wimmer: TLAZACANI

acarreador de cosas.
1571 Molina 2: Tlaçacani

acarreador tal.
1571 Molina 1: tlaçacani

tornar yeruaçal la huerta o heredad de otro. pre: onitetlaçacayotili.
1571 Molina 2: Tlaçacayotilia, nite

A la postre
17?? Bnf_362: tlazacca

Acarreada cosa, o de acarreo
1780 ? Bnf_361: Tlazactli

acarreada cosa o de acarreo.
1571 Molina 1: tlaça-ctli

engrudar
1547 Olmos_V ?: nitlaçacuya nicoxua

Cosa remendada (trapo, pared...)
1984 Tzinacapan: tasal

Tela
1984 Tzinacapan: tasal

Tomar con liga
1780 ? Bnf_361: Tlazalhuia, nitla

Casar (sic) Aves con liga
1780 ? Bnf_361: Tlazalhuia, nitla

Remendar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlazaluia, nite

Enjerir arbol a otro
1780 ? Bnf_361: Tlazaluia, nite

calar, o prender aues con liga. pre: onitlatlaçalhui.
1571 Molina 2: Tlaçalhuia, nitla

Casar aves con liga
17?? Bnf_362: tlazalhuia

caçar aues có[n] liga.
1571 Molina 1: nitla, tlaçalhuia

tomar con liga.
1571 Molina 1: nitla, tlaçalhuia

v.t. tla-., prendre, attraper des oiseaux à la glu. / v.bitrans. têtla-., amasser quelque chose pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHZALHUIA

remendar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaçalhuia

enxerir arbol a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaçalhuia

Action de mettre, de poser (S).
2004 Wimmer: TLAZALIZTLI

Liga p[ar]a tomar aves
1780 ? Bnf_361: Tlazalli

Cf. tlahzalli.
2004 Wimmer: TLAZALLI

liga para calar o prender paxaros.
1571 Molina 2: Tlaçalli

Liga para Casar aves; Liga para coxer Aves
17?? Bnf_362: tlazalli

Glu pour prendre les oiseaux.
2004 Wimmer: TLAHZALLI

liga para tomar aues.
1571 Molina 1: tlaçalli

enojarse
1547 Olmos_V ?: ninotlaçalma

caractère, facile, complaisant, accommodant.
2004 Wimmer: TLAZALMATQUI

V-171, VI-220, X-26, XI-54
1580 CF Index: tlaçalo

Céramiste, celui qui colle, peut-être celui qui réalise des mosaïques.
2004 Wimmer: TLAZALOH

IV-21, VI-157(3), X-25 26 28 35
1580 CF Index: tlaçaloa

VII-23, X-26 28
1580 CF Index: tlaçaloani

celui qui colle des choses. / celui qui compose (des chants). / métaphor., qui administre avec soin.
2004 Wimmer: TLAZALOANI

à la forme possédée seulement, " îtlâzalôca ", son instrument pour allumer le feu.
2004 Wimmer: TLAZALOCA

Action de joindre, d'unir, de collier deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLAZALOLIZTLI

pegadura de vna cosa con otra, o el acto de pegar alguna cosa a otra.
1571 Molina 2: Tlaçaloliztli

II-122, X-166(4), XII-52
1580 CF Index: tlaçalolli

Pegada cosa con soldadura
1780 ? Bnf_361: Tlazalolli

Empegado p[o]r empegar
1780 ? Bnf_361: Tlazalolli

Ympedido el q[u]e se quiere ir, o detenido el q[u]e anda
1780 ? Bnf_361: Tlazalolli

1. collé avec de la glu. / collé avec de la glu. / matière glutineuse, glue.
2004 Wimmer: TLAZALOLLI

cosa pegada o ayuntada a otra, o el q[ue] es detenido de otros, o el edificio.
1571 Molina 2: Tlaçalolli

Pegajoso
1765 Cortés y Zedeño: Tazaloli

detenido assi.
1571 Molina 1: tlaçalolli

empegado desta manera.
1571 Molina 1: tlaçalolli

ympedido assi.
1571 Molina 1: tlaçalolli

pegada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaçalolli

encolado.
1571 Molina 1: tzinacancuitlatica tlaçalolli

pegado assi.
1571 Molina 1: ocotzotica tlaçalolli

Liga p[ar]a tomar Aves
1780 ? Bnf_361: Tlazaloloni

Betun generalm[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlazaloloni

Cola fuerte p[ar]a pegar algo
1780 ? Bnf_361: Tlazaloloni

liga para tomar aues o cosa semejá[n]te.
1571 Molina 2: Tlaçaloloni

cola fuerte para pegar algo.
1571 Molina 1: tlaça_loloni

betun generalmente.
1571 Molina 1: tlaçaloloni

liga para tomar aues.
1571 Molina 1: tlaçaloloni

v.t. tla-., retenir quelque chose.
2004 Wimmer: TLAZALOLTIA

Travar estar
1765 Cortés y Zedeño: Tazaloctica

v.bitrans. têtla-., faire abandonner de force une chose à quelqu'un: prendre, voler, dévaliser.
2004 Wimmer: TLAZALTIA

hazer dexar algo a otro por fuerça. pr: onictetlaçalti.
1571 Molina 2: Tlaçaltia, nicte

Quitar à otro
17?? Bnf_362: tlazaltia

hacer que otro arroje
1645 Carochi: tläçaltia, nitëtla

hazer dejar a otro
1595 Rincón: tlaçaltia. nic,

v.réfl., se considérer comme méprisé, rejeté. / v.bitrans. motê-., se considérer comme méprisé par quelqu'un. / v.t. tê-., mépriser quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAZALTOCA

tenerse por desechado. pre: oninotlaçaltocac.
1571 Molina 2: Tlaçaltoca, nino

v.inanimé, faire du bruit en parlant des feuilles sèches, du papier que l'on agite (Car.).
2004 Wimmer: TLAHZANATZA

echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan tlaçani

cecina, carne seca
2002 Mecayapan: tasâjos

Acarreador de alguna cosa, o de acarreo
1780 ? Bnf_361: Tlazazacac

acarreador de cosas.
1571 Molina 2: Tlaçaçacac

acarreador tal.
1571 Molina 1: tlaçaçacac

Qui transporte des choses, qui déménage.
2004 Wimmer: TLAZAZACANI

Acarreador
1765 Cortés y Zedeño: Tazaczacani

v.impers. sur zazaca, on transporte (quelque chose).
2004 Wimmer: TLAZAZACO

Acarreada cosa o de acarreo
1780 ? Bnf_361: Tlazazactli

acarreada cosa o de acarreo.
1571 Molina 1: tlaçaçactli

Diciplinado, o doctrinado
1780 ? Bnf_361: Tla[z]calilli

pupilo o niño de poca edad, que cria y y doctrina el ayo. &c.
1571 Molina 2: Tlazcalilli

Castigado riñendolo o de palabra
1780 ? Bnf_361: Tlazcalilli

castigado desta manera.
1571 Molina 1: tlazcalil-li

diciplinado o doctrinado.
1571 Molina 1: tlazcalilli

hijo adoptivo, hija adoptiva
2002 Mecayapan: tascáltîl

criado (como hijo), criada (como hija); hijo adoptivo, hija adoptiva
2002 Mecayapan: tascáltîl

el oficio de criar y doctrinar niños assi.
1571 Molina 2: Tlazcaltiliçotl

Acte de nourrir (le feu ou le soleil).
2004 Wimmer: TLAZCALTILIZTLI

Me[m]oria de edad el q[u]e esta devajo de tutor
1780 ? Bnf_361: Tlazcalti[l]iz[ç]otl

lo mesmo es que tlazcalilli.
1571 Molina 2: Tlazcaltilli

Diciplinado o dotrinado
1780 ? Bnf_361: Tlazcaltilli

Menor de edad, el q[u]e esta debajo de otro
1780 ? Bnf_361: Tlazcaltilli

Bien élevé, bien éduqué.
2004 Wimmer: TLAZCALTILLI

menor deedad, s: el q[ue] esta debaxo de tutor.
1571 Molina 1: tlazcaltil_li

diciplinado o doctrinado.
1571 Molina 1: tlazcaltilli

bien doctrinada o bien acostumbrada, ca. notlazcaltil (12)
1565 Sahagún Escolio: tlazcaltilli

andar hecho vagamundo de pueblo en pueblo, o de mercado en mercado. pret: onitlazco.
1571 Molina 2: Tlazcoa, nitla

toser, tener cadaRo
1547 Olmos_V ?: nitlatzi

toser tener cadaRo
1547 Olmos_V ?: nitlatzi

Vagar estar ocioso
1765 Cortés y Zedeño: Tazictinemi

X-74, XI-258
1580 CF Index: tlaço

Rare.
2004 Wimmer: TLAZOH

Amado
1984 Tzinacapan: tasoj

II-108
1580 CF Index: tlaçoa

v.t. tê-., aimer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAZOA

Amorosamente
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]oc[a]

VI-89, XI-228
1580 CF Index: tlaçoca

Amoureusement, affectueusement.
2004 Wimmer: TLAZOHCA

amorosamente.
1571 Molina 2: Tlaçoca

amorosamente.
1571 Molina 1: tlaçoca

Sandales précieuses.
2004 Wimmer: TLAZOHCACTLI

Maison somptueuse.
2004 Wimmer: TLAZOHCALLI

tasadamente y con gran miseria y escaseza dar algo al huerfano o alcriado.
1571 Molina 1: nictetlaço-camaca ynneuhcayotl incochcayotl

dar algo escassa y apretadamente. pre: onictetlaçocamacac.
1571 Molina 2: Tlaçocamaca, nicte

v.bitrans. têtla-., donner une chose à quelqu'un difficilement, avec regret ou mesquinement.
2004 Wimmer: TLAZOHCAMACA

Tasadamente y con gran miseria y escaces dar algo al huerfano ô al criado.
1780 ? Bnf_361: Nictetlazocamaca.

v.bitrans. motê-., être reconnaissant envers quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAZOHCAMACHILTIA

v.bitrans. motê-., être reconnaissant envers quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAZOHCAMACHITIA

cosa digna de ser estimada y tenida en mucho, o persona digna de agradecimiento.
1571 Molina 2: Tlaçocamachoni

persona digna que se le tenga agradecimiento (5)
1565 Sahagún Escolio: tlaçocamachoni

tener en mucho estimo
1611 Arenas: tlaçocàmati, nic

agradecer a otro alguna cosa.
1571 Molina 1: ni-te, tlaçocamati

Deser? Conocer el beneficio resevido
1780 ? Bnf_361: Tlazocamati, anite

Desagradecer
1780 ? Bnf_361: Tlazocamati, anite

Agradecer a otro alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazocamati, nite

Gracias dar
1780 ? Bnf_361: Tlazocamati, nite

Estimar algo en mucho
1780 ? Bnf_361: Tlazocamati, nitla

desconocer el beneficio recebido.
1571 Molina 1: anite, tlaçocama_ti

desagradecer.
1571 Molina 1: anite, tlaçocamati

ser agradecido, o agradecer algo a otro. pre: onitetlaçocama.
1571 Molina 2: Tlaçocamati, nite

dar gracias, o ser agradecido del beneficio recebido. pre: onitlatlaçocama.
1571 Molina 2: Tlaçocamati, nitla

v.t. tê-., être reconnaissant, récompenser quelqu'un, payer reconnaître un service. / v.t. tla-., estimer, apprécier beaucoup une chose, remercier, être reconnaissant. / v.réfl. Cf. l'éventuel motlazohcâmatini, qui est reconnaissant. / v.i., " tlazohcâmati ", merci.
2004 Wimmer: TLAZOHCAMATI

Gratificar ô dar gracias
17?? Bnf_362: tlazocamati

estimar algo en mucho.
1571 Molina 1: nitla, tlaçocamati

Agradecer tener en mucho
1547 Olmos_V ?: nitetlaçocamati

agradecer tener en merced
1547 Olmos_V ?: nitetlaçocamati

gracias dar.
1571 Molina 1: nite, tlaçocamati

Gratificar al menor. *
1780 ? Bnf_361: Nitetlazocamati.

agradecer
1645 Carochi: tlaçòcämati, nitë

gratificar al menor.
1571 Molina 1: nitetlaçocamati

Dar Gracias, ô agradecer
17?? Bnf_362: tlazocamatia

hablar con alguno amorosa y familiarmente. pre: onitetlaçocanotz.
1571 Molina 2: Tlaçocanotza, nite

v.t. tê-., parler avec quelqu'un affectueusement. familièrement.
2004 Wimmer: TLAZOHCANOTZA

cosa preciosa y de gran valor.
1571 Molina 2: Tlaçocapatio

Précieux, qui a une grande valeur.
2004 Wimmer: TLAZOHCAPATIYOH

v.réfl., se produire rarement, être rare.
2004 Wimmer: TLAZOHCHIHUA

Endroit apprécié et agréable.
2004 Wimmer: TLAZOHCUALCAN

Apprécié et agréable
2004 Wimmer: TLAZOHCUALLI

Haricots précieux ou appréciés
2004 Wimmer: TLAZOHETL

Avec des plumes précieuses.
2004 Wimmer: TLAZOHIHHUITICA

Desplegar, ô tender y estender.
1780 ? Bnf_361: Nitlazoua.

desemboluer manta.
1571 Molina 1: ni, tlaçoua

Desembolver algo ô desliarlo, si es lienzo, papel, &[cete]ra
17?? Bnf_362: tlazohua

Desembolver manta
1780 ? Bnf_361: Tlazoua, ni

v.impers. sur zo, on enfile, tout le monde enfile.
2004 Wimmer: TLAZOHUA

aficionado a mugeres, y no en mala parte,
1571 Molina 2: Ciua tlaçoua

Tender en diversas partes
1765 Cortés y Zedeño: Noia tazoa

aficionado a mugeres, y no en mala parte.
1571 Molina 1: ciua tlaçoua

el acto de tender, o estender ropa, o de desplega[r]la.
1571 Molina 2: Tlaçoaliztli

Action de déplier, d'étendre une chose.
2004 Wimmer: TLAZOHUALIZTLI

tendimiento de ropa o de cosa assi. s. el acto de tender, desplegar o esté[n]der algo.
1571 Molina 2: Tlaçoualiztli

manta tendida o estendida.
1571 Molina 2: Tlaçoualli

Tendedero, donde tienden
1765 Cortés y Zedeño: Campa[ ]tazoalo

Ce qui sert à saigner.
2004 Wimmer: TLAZOHUALONI

tendedero do[nde] tienden.
1571 Molina 1: tlaçoualoyan

desemboluedor assi.
1571 Molina 1: tlaçouani

Desembolvedor de manta
1780 ? Bnf_361: Tlazouani

Celui qui déplie, étend une chose.
2004 Wimmer: TLAZOHUANI

Vieillards appréciés, honorés.
2004 Wimmer: TLAZOHHUEHUEH

Desplegar o tender ropa â otro
1780 ? Bnf_361: Tlazouilia, nite

Responder argumentos
1780 ? Bnf_361: Tlazouilia, nite

Tenderse o desplegarse la ropa â otro
1780 ? Bnf_361: Tlazouilia, nite

desplegar o tender ropa a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaçouilia

tender desta manera mi ropa o otra cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaçouilia, nino

tender, desplegar o estender a otro la ropa. pre: onitetlaçouili.
1571 Molina 2: Tlaçouilia, nite

tenderle o desplegarle la ropa a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaçoui-lin

Blouses précieuses, d'apparat.
2004 Wimmer: TLAZOHHUIPILLI

Apprécié, aimé.
2004 Wimmer: TLAZOHYOH

Chose appréciée.
2004 Wimmer: TLAZOHYOTL

IX-1 2 65 69(3) 83 84 85 89(4) 90 91(2) 94(2) 96, X-61
1580 CF Index: tlaçoihuitl

II-72, VIII-33(2) 34
1580 CF Index: tlaçoiujtl

basura
2002 Mecayapan: tásol

Lo que echa a perder, basura
1984 Tzinacapan: tajsol

estercolar la huerta
1547 Olmos_V ?: nitlatlaçolalhuia

Celui qui fait du mal, qui commet des impuretés.
2004 Wimmer: TLAZOLCHIUHQUI

zoologie, variété de scorpion qui vit dans les terres froides et dont la piqure est bénigne. Sah11,87.
2004 Wimmer: TLAZOLCOLOTL

Prêtre à qui était confié la garde du temple 'mecatlân'.
2004 Wimmer: TLAZOLCUACUILLI

alimpiar algú[n]a cosa, assi como, pozo, arroz, garuanços, o cosa llena de pajas o de estiercol. pre: onitlatlaçolcuicuili.
1571 Molina 2: Tlaçolcuicuilia, nitla

v.t. tla-., nettoyer, ôter les ordures, les immondices de quelque endroit.
2004 Wimmer: TLAZOLCUIHCUILIA

v.t. tla-., fumer, amender des plantes.
2004 Wimmer: TLAZOLHUIA

Asegurar algo cerrado
1984 Tzinacapan: kitasolia

Estercolar los campos y huertas
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]ollal[h]uia, nitla

estercolar el campo, o huertas.
1571 Molina 1: nitla, tlaçollalhuia

v.t. tla-., fumer, amender une terre, lui ajouter de l'humus.
2004 Wimmer: TLAZOLLALHUIA

Terre à laquelle on a ajouté des ordures et des herbes séches comme engrais.
2004 Wimmer: TLAZOLLALLI

Sacar basura
1780 ? Bnf_361: Tlazollaza, ni

sacar vasura.
1571 Molina 1: ni, tlaçollaça

echar o sacar fuera la vasura.
1571 Molina 2: Tlaçollaça, ni

v.i.. jeter des ordures, des balayures.
2004 Wimmer: TLAZOLLAZA

teuhtli ~, vicio
1645 Carochi: tlàçolli

I-5 35 46 60 68(2), III-53, IV-5(2) 11 12 30 31(3) 41 50 66 74 93(2) 99, V-161, VI-76 193, XI-17 99 191 251, XII-19
1580 CF Index: tlaçolli

vasura que echan enel muladar.
1571 Molina 2: Tlaçolli

Paja generalmente; Barredura, ô basura
17?? Bnf_362: tlazolli

Ordure, fumier, balayures (S).
2004 Wimmer: TLAHZOLLI

Ordures. / métaphor., péché, souillure, adultère, infidélité. / métaphor., " teuhtli, tlazôlli ", le vice, la débauche.
2004 Wimmer: TLAZOLLI

vasura que echan enel muladar.
1571 Molina 2: Tlaçulli

Vaso generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Tazoli

enfermedad de amores
1629 Alarcón: xoxotihqui tlaçolli

biuir viciosamente. pre: teuhtli tlacolli onicololotinen.
1571 Molina 2: Teuhtli tlaçolli nicololotinemi

el que biue mal y viciosamente.
1571 Molina 2: Teuhtli tlaçolli yc milacatzotinemi

biuir en pecados.
1571 Molina 1: teuhtli tlaçolli nicololotinemi

biuir en pecados.
1571 Molina 1: teuhtli tlaçolli yc nin, ilacatzotinemi

enfermedad de amor verde
1629 Alarcón: xoxouhqui tlaçolli

enfermedad de amor blanca
1629 Alarcón: iztac tlaçolli

enfermedad de amor pardo
1629 Alarcón: yayauhqui tlaçolli

I-60, VI-243 244, IX-11 29 37, X-3 37 43, XI-69
1580 CF Index: tlaçollo

Gransoso, lleno de granzas
1780 ? Bnf_361: Tlazollo

cosa llena de vasura.
1571 Molina 2: Tlaçollo

au sens propre, sale, malpropre, plein d'ordures. / au sens rituel et éthique, impur.
2004 Wimmer: TLAZOLLOH

grançoso lleno de granças.
1571 Molina 1: tlaçollo

mala de su cuerpo, ca. noteuhyoccauh notlaçolloccauh (2)
1565 Sahagún Escolio: teuhyo tlaçollo

henchirse algo de pajas o de vasura. pre: otlaçolloac.
1571 Molina 2: Tlaçolloa

v.i., remplir de paille, d'ordure, de fumier.
2004 Wimmer: TLAZOLLOHUA

v.t. tla-., salir, souiller, avilir quelque chose.
2004 Wimmer: TLAZOLLOTIA

Résidu, criblure, etc.
2004 Wimmer: TLAZOLLOTL

Morts par suite de souillure.
2004 Wimmer: TLAZOLMICQUEH

Mort par suite de souillure.
2004 Wimmer: TLAZOLMICQUI

v.t. tla-., faire périr quelque chose à force de souillures. / v.t. tê-., faire périr quelqu'un en raison de ses souillures rituelles.
2004 Wimmer: TLAZOLMICTIA

v.bitrans. motla-., ruiner une chose.
2004 Wimmer: TLAZOLMICTILIA

significa casi lo mismo [que tlàçolmiquiztli], solo denota juntamente la falta del sentido
1629 Alarcón: tlaçolmimiquiliztli

v.i., mourrir en raison d'une faute.
2004 Wimmer: TLAZOLMIQUI

enfermedad contraída por el exceso de adulterios o amancebamientos en el consorte o a los niños
1629 Alarcón: tlaçolmiquitztli

enfermedades y daño causado de amor y deseo
1629 Alarcón: tlàçolmiquiztli

Champignon de pré, mauvais champignon.
2004 Wimmer: TLAZOLNANACATL

Figuier de barbarie, semblable ou identique à l'ânôchnopalli.
2004 Wimmer: TLAZOLNOCHNOPALLI

II-108
1580 CF Index: tlaçolo

v.passif sur zo, être enfilé.
2004 Wimmer: TLAZOLO

v.i., remuer, amonceler des ordures. / métaphor., être paresseux, fainéant (Olm.).
2004 Wimmer: TLAZOLOLOLOA

Traineau pour transporter de la paille, du fumier.
2004 Wimmer: TLAZOLOLOLOLONI

Petit traineau pour transporter de la paille, du fumier.
2004 Wimmer: TLAZOLOLOLOLONITON

Rastro p[ar]a rastrar paxa
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]ololo[lo]ni

rastro para rastrar paja.
1571 Molina 1: tlaçolololoni

muladar, o enel muladar.
1571 Molina 2: Tlaçolpan

Sur un tas d'ordure, dans les ordures, dans le cloaque ; dans le mal, le vice. la souillure.
2004 Wimmer: TLAZOLPAN

Attribut de Cinteotl.
2004 Wimmer: TLAZOLPILLI

echar fuera las graneas o la vasura. pre: onitlaçolquixti.
1571 Molina 2: Tlaçolquixtia, ni

v.i., jeter, enlever les ordures, les balayures. nettoyer.
2004 Wimmer: TLAZOLQUIXTIA

1. femme perverse corrompue. / femme perverse corrompue. / nom divin, déesse des impuretés et des pratiques charnelles (Sah.).
2004 Wimmer: TLAZOLTEOCIHUATL

Nom d'une importante divinité mexicaine.
2004 Wimmer: TLAZOLTEOTL

lo mesmo es que tlaçolquixtia. p: onitlaçoltepeuh.
1571 Molina 2: Tlaçoltepeua

v.i., jeter, enlever les ordures, les balayures.
2004 Wimmer: TLAZOLTEPEHUA

dioses de amor, v. g. cupido, venus, &c
1629 Alarcón: tlaçolteteo

titre divin, nom de plusieurs divinités féminines.
2004 Wimmer: TLAZOLTETEOH

hermanas diosas menores
1629 Alarcón: hueltiuh tlàço[l]teteo

hermanas las diosas dignas de estima (las redes)
1629 Alarcón: -hueltihuan tlaçò[l]teteo

Hornija, tamara o retama para horno
1780 ? Bnf_361: Tlazoltextli

tamara, retama o hornija.
1571 Molina 2: Tlaçoltextli

Bourrée, broussaille (S).
2004 Wimmer: TLAZOLTEXTLI

hornija, tamara o retama para horno.
1571 Molina 1: tlaçoltextli

Avec ou dans des ordures, du vice.
2004 Wimmer: TLAZOLTICA

IV-51, X-48(2), XI-87 89 90 92 93
1580 CF Index: tlaçoltitlan

parmi les ordures. / métaphor., dans le vice, dans la souillure morale ou rituelle.
2004 Wimmer: TLAZOLTITLAN

haber basura (ambiente), basuriento
2002 Mecayapan: tasoltaj

Araña grande no ponzonosa
1780 ? Bnf_361: Tlazoltocatl

araña grande, no ponçoñosa.
1571 Molina 1: tlaçoltocatl

Petite ordure, petite souillure.
2004 Wimmer: TLAZOLTONTLI

Bandeau frontal fait d'herbes sèches ou de haillons.
2004 Wimmer: TLAZOLXOCHITL

botanique, variété de fruit.
2004 Wimmer: TLAZOLXOCOTL

1. dispute, contestation. / dispute, contestation. / n.pers.
2004 Wimmer: TLAZOLYAOTL

v.bitrans. têtla-., donner une chose à quelqu'un avec ménagement ou parcimonie.
2004 Wimmer: TLAZOHMACA

v.inanimé, être rare.
2004 Wimmer: TLAZOHMANI

apreciar
1759 Paredes: tlazomati, nic

Agradecer a otro alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazomati, nite

Dar gracias por el beneficio recivido
1780 ? Bnf_361: Tlazomati, nitla

agradecer algo a otro. pre: onitetlaçoma.
1571 Molina 2: Tlaçomati, nite

v.t. tê-., remercier quelqu'un, lui témoigner de la gratitude, reconnaître un bienfait. / v.t. tla-., témoigner de la gratitude. / v.réfl. Cf. l'éventuel motlazohmatini, reconnaissant, qui a de la gratitude.
2004 Wimmer: TLAZOHMATI

dar gracias por el beneficio recebido.
1571 Molina 1: nitla, tlaçomati

agradecer a otro alguna cosa.
1571 Molina 1: nite, tlaçomati

Dar Gracias, ô agradecer
17?? Bnf_362: tlazomatia

VIII-88(2), IX-7 45 46 47(3) 55
1580 CF Index: tlaçomastlatl

VIII-29 44 56 58 65 67 74(2)
1580 CF Index: tlaçomaxtlatl

Pagne précieux, pagne d'apparat.
2004 Wimmer: TLAZOHMAXTLATL

Qui porte un pagne précieux.
2004 Wimmer: TLAZOHMAXTLEH

Flèches précieuses.
2004 Wimmer: TLAZOHMITL

XI-175 224 227
1580 CF Index: tlaçoneçi

v.inanimé, être rare.
2004 Wimmer: TLAZOHNECI

XI-4 15 29 31(2) 32(2) 38 76 81 84 171 182 224 227 228
1580 CF Index: tlaçonemj

v.i., être rare.
2004 Wimmer: TLAZOHNEMI

Hablar elegantemente
1780 ? Bnf_361: Tlazonotza, nite

hablar a otro amorosa y cortesmente. pre: onitetlaçonotz.
1571 Molina 2: Tlaçonotza, nite

v.t. tê-., parler affectueusement, s'adresser à quelqu'un amicalement.
2004 Wimmer: TLAZOHNOTZA

hablar elegantemente.
1571 Molina 1: nite, tlaçonotza

digno de ser respectado con amorosa y cortes habla.
1571 Molina 2: Tlaçonotzaloni

Digne de respect, qui mérite qu'on lui parle poliment.
2004 Wimmer: TLAZOHNOTZALONI

Cf. tlahtzonqui.
2004 Wimmer: TLAZONQUI

Bannière précieuse.
2004 Wimmer: TLAZOHPAMITL

Qui n'a que peu d'enfants ou de petits.
2004 Wimmer: TLAZOHPILHUAH

Majorat, patrimoine réservé à l'ainé.
2004 Wimmer: TLAZOHPILLATQUITL

III-59, VI-39 183 250, VII-13 25 31 65, VIII-42(2) 61, X-2 16(2) 17 47(2) 50, XI-1
1580 CF Index: tlaçopilli

hijo o hija legitimos.
1571 Molina 2: Tlaçopilli

prince. / enfant légitime. / nom divin, divinité honorée au cours de la fête des seigneurs, têcuilhuitôntli.
2004 Wimmer: TLAZOHPILLI

hijo o hija legítimos (2) / persona de noble linaje. (5)
1565 Sahagún Escolio: tlaçopilli

noble / principal
1645 Carochi: tlaçòpilli

legitimo hijo.
1571 Molina 1: tlaçopilli

espiritado principe (maiz) entre otros que es siete culebras
1629 Alarcón: tlamacazqui tlaçòpilli chicomecoatl

el frijol llaman [asi], quiere decir:espiritado príncipe de mucha estima encubertado de negro
1629 Alarcón: tlamacazqui tlaçòpilli tlilpotonqui

VI-108, VIII-39 41 51 53 54 55(2) 61(2) 71, IX-2, XII-43
1580 CF Index: tlaçopipilti

v.t. tla-., conserver une chose comme précieuse.
2004 Wimmer: TLAZOHPIYA

Enlodador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazoquialti

embarrador de pared, o é[n]lodador.
1571 Molina 2: Tlaçoquialti

Celui qui crépit, enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAZOQUIALTIH

idem. (Tlaçoquialti: embarrador de pared, o é[n]lodador.)
1571 Molina 2: Tlaçoquialtiani

Celui qui crépit, enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAZOQUIALTIANI

el acto de encenagar a otro, o de atollarlo enel lodo.
1571 Molina 2: Tlaçoquiaquiliztli

Enlodador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]oquiui

enlodador, o embarrador.
1571 Molina 2: Tlaçoquiui

Celui qui couvre de boue, enduit de mortier, crépit.
2004 Wimmer: TLAZOQUIHUIH

idem. (Tlaçoquiui: enlodador, o embarrador.)
1571 Molina 2: Tlaçoquiuiani

Celui qui couvre de boue, enduit de mortier, crépit.
2004 Wimmer: TLAZOQUIHUIANI

Crépissure, action de couvrir de mortier, de boue.
2004 Wimmer: TLAZOQUIHUILIZTLI

Couvert de boue, enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAZOQUIHUILLI

Celui qui crépit, enduit de mortier, couvre de boue.
2004 Wimmer: TLAZOQUIHUIHQUI

Enlodada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlazoquilli

Enlodador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazoquinelo

idem. (Tlaçoquinelo: enlodador.)
1571 Molina 2: Tlaçoquineloani

estercolador encierta manera. s. con lodo de laguna.
1571 Molina 2: Tlaçoquipachoani

Celui qui recouvre ses terres avec de la vase, du limon des marais.
2004 Wimmer: TLAZOQUIPACHOANI

Vêtu de deuil, qui porte des habits noirs.
2004 Wimmer: TLAZOQUIPALTILMAHHUAH

Moullié, jeté dans la boue, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAZOQUIPOLACTILLI

haber lodazal (ambiente)
2002 Mecayapan: tasoquitaj

haber lodazal (ambiente)
2002 Mecayapan: tasoquitaj

sacar varillas muy delgadas, o pajas por la lengua horadada, o por las orejas &c. ensangrentandolas para las ofrecer ensacrificio a los idolos. pre: onitlacoquixti.
1571 Molina 2: Tlaçoquixtia, ni

Enlodador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazoquiyoti

enlodador, o embarrador.
1571 Molina 2: Tlaçoquioti

Celui qui couvre de boue, qui crépit, qui enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAZOQUIYOTIH

idem. (Tlaçoquioti: enlodador, o embarrador.)
1571 Molina 2: Tlaçoquiotiani

Celui qui couvre de boue, qui crépit, qui enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAZOQUIYOTIANI

Crépissure, action de couvrir de boue, de mortier.
2004 Wimmer: TLAZOQUIYOTILIZTLI

Couvert de boue, crépi, enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAZOQUIYOTILLI

v.inanimé, être proféré comme précieux, en parlant de paroles, de discours.
2004 Wimmer: TLAZOHQUIZA

reverencia (dignidad eclesiástica)
1645 Carochi: tlaçòtà[tli]

Louable, digne d'estime, de louange.
2004 Wimmer: TLAZOHTENEHUALONI

cosa loable, y digna de ser alabada y bendezida.
1571 Molina 2: Tlaçoteneualoni

dioses o diosas menores
1629 Alarcón: tlàçotèteo

I-63, IX-1 79, X-60 66 168(2), XI-221(6) 222, XII-126
1580 CF Index: tlaçotetl

Piedra preciosa
1780 ? Bnf_361: Tlazotetl

Piedra preciosa
17?? Bnf_362: tlazotetl

Pierres précieuses.
2004 Wimmer: TLAZOHTETL

piedra preciosa.
1571 Molina 2: Tlaçotetl

piedra preciosa.
1571 Molina 1: tlaçotetl

VI-12 83, XI-54 214 222 225
1580 CF Index: tlaçoti

Cara cosa en precio
1780 ? Bnf_361: Tlazoti

v.inanimé, être cher, être apprécié, aimé.
2004 Wimmer: TLAZOHTI

valer caro lo que se vende.
1571 Molina 2: Tlaçoti

Placer o agradar
1780 Clavijero: Tlazoti

cara cosa en precio.
1571 Molina 1: tlaçoti

vilecerse el precio.
1571 Molina 1: aocmo tlaçoti

Encarecer
1765 Cortés y Zedeño: Tazoctia

Negar
1765 Cortés y Zedeño: Tazoctia

VI-63 191 192 216, X-47
1580 CF Index: tlaçotic

Qui est aimé.
2004 Wimmer: TLAZOHTIC

yo amo a alguno
1547 Olmos_G: ninotetlaçotilia

Tener en mucho alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazotilia, nic

Encarecerse, tenerse en mucho
1780 ? Bnf_361: Tlazotilia, nino

Encarecer algo
1780 ? Bnf_361: Tlazotilia, nitla

Encarecerse las cosas que se venden
17?? Bnf_362: tlazotilia

encarecer algo.
1571 Molina 1: nitla, tlaçotilia

v.bitrans. motê-., honorif. sur tlazohtla, aimer qqn. ou qqch. de qqn.
2004 Wimmer: TLAZOHTILIA

tener y estimar en mucho alguna cosa o vender caro. pret: onictlaçotili.
1571 Molina 2: Tlaçotilia, nic

tenerse enmucho y estimarse. p: oninotlaçotili.
1571 Molina 2: Tlaçotilia, nino

encarecer algo. s. lo que se compra y vende. pre: onitlatlaçotili.
1571 Molina 2: Tlaçotilia, nitla

encarecerse tenerse en mucho.
1571 Molina 1: nino, tlaçotilia

amarle algo a otro, o estimar mucho algo.
1595 Rincón: tlaçotilia, nic.

preciar tener en mucho.
1571 Molina 1: nitla, tla-çotilia

tener en mucho alguna cosa.
1571 Molina 1: nic, tlaçotilia

amar algo de alguien / encarecer algo, venderlo caro
1645 Carochi: tlaçòtilia, nic

amar (Rev. de tlazotla) / querer bien y hacer buen tratamiento
1551-95 Docs_México: tlazotilia, nicno

estimar en poco o en nada.
1571 Molina 1: amo nictlaçotilia

v.bitrans. motê-., aimer (honor.) (Dieu).
2004 Wimmer: TLAZOHTILIHTZINOA

Cherté, chose qui a du prix, de la valeur.
2004 Wimmer: TLAZOHTILIZTLI

Sur des étoffes précieuses.
2004 Wimmer: TLAZOHTILMAHPAN

I-43 64, II-191 213, IV-77 88, VI-196, VIII-29 30 44 52(2) 53 56 58(2) 59 65(2) 67 69 74, IX-2 7(2) 17 18 45 46 47(2), XII-5 6
1580 CF Index: tlaçotilmatli

manta, o vestidura preciosa.
1571 Molina 2: Tlaçotilmatli

Avec de tissus ou des manteaux précieux.
2004 Wimmer: TLAZOHTIMAHTICA

VI-84 114(2) 116(2), XI-91
1580 CF Index: tlaçotin

Rares, précieux.
2004 Wimmer: TLAZOHTIN

VI-130 131 146 154 180 182
1580 CF Index: tlaçotitlaca

VI-4 47 49 53 54 57 58 62 85 141 183 184(3) 185 187 188(2)
1580 CF Index: tlaçotitlacatle

VIII-58
1580 CF Index: tlaçotl

cosa ensartada.
1571 Molina 2: Tlaçotl

cosa ensartada o punçada.
1595 Rincón: tlaçotl.

cosa punzada
1645 Carochi: tlaçötl

Enfilé, piqué, saigné.
2004 Wimmer: TLAZOTL

exe de carreta.
1571 Molina 2: Quauhtemalacatl ic tlaçotl

querer
1611 Arenas: tlazotla, nic

querer / tratar
1611 Arenas: tlaçohtla, nic

amarse
1611 Arenas: tlaçohtla, nino

Malquerer
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]otla, anite

amar a
1611 Arenas: tlaçohtla, nite

amarse
1611 Arenas: tlaçohtlà, nino

amar a
1611 Arenas: tlaçohtlà, nite

tener buena voluntad / tener buena voluntad [querer]
1611 Arenas: tlaçotla, nite

nosotros nos amamos. prete: otitotlaçotlaque.
1571 Molina 2: Titotlaçotla

amar a
1611 Arenas: tlaçotlá, nite

Amar, querer
1984 Tzinacapan: kitasojta

amar / querer
1611 Arenas: tlàçohtla, nite

yo amo
1547 Olmos_G: nitetlaçotla

amar a alguno
1547 Olmos_G: nitetlaçotla; pret. perfecto onitetlaçotlac

malquerer.
1571 Molina 1: anite, tlaçotla

Encarecerse, tenerse en mucho
1780 ? Bnf_361: Tlazotla, nino

Estimarse en mucho
1780 ? Bnf_361: Tlazotla, nino

Querer bien ô amar
17?? Bnf_362: tlazotla

Amar à otro
1780 ? Bnf_361: Tlazotla, nite

Querer bien a otro amandolo
1780 ? Bnf_361: Tlazotla, nite

X-103, XI-205
1580 CF Index: tlaçotla

amar a otro
1547 Olmos_V ?: nitetlaçotla

Amar a otro
1547 Olmos_V ?: nitetlaçotla

v.t. tê-., / aimer qqn. / entourer quelqu'un de soins attentifs. / v.t. tla-., estimer quelque chose. / v.réfl., " motlazohtla ", elle prend soin de sa vertu.
2004 Wimmer: TLAZOHTLA

amarse asimesmo. prete: oninotlaçotlac.
1571 Molina 2: Tlaçotla, nino

amar a otro. preterito: onitetlaçotlac.
1571 Molina 2: Tlaçotla, nite

amar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaçotla

querer bien amando.
1571 Molina 1: nite, tlaçotla

encarecerse tenerse en mucho.
1571 Molina 1: nino, tlaçotla

estimarse en mucho.
1571 Molina 1: nino, tlaçotla

Amarse a si mesmo
1547 Olmos_V ?: ninotlaçotla

amarse a si mesmo
1547 Olmos_V ?: ninotlaçotla

amar.
1595 Rincón: tlaçotla. nic,

quiero amar
1547 Olmos_G: nitlaçotlaznequi

amar o tener en mucho o preciar, pt. onitetlaçotlac (8) / amar, pt. onitetlaçotlac (10)
1565 Sahagún Escolio: tlaçotla, nite

Amar
1765 Cortés y Zedeño: Tazocta

amar / querer bien / tener afición
1645 Carochi: tlaçòtla, nic

amarse / amarse entre sí
1645 Carochi: tlaçòtla, nino

amarse a[]si mismo. preterito: oninotlaçotlac. et sic de alijs.
1571 Molina 2: Ninotlaçotla

Mal querer
1765 Cortés y Zedeño: Amoquali[ ]tazocta

Desamar
1765 Cortés y Zedeño: Amo tazocta

el que me ama y quiere bien
1571 Molina 2: Tlaçotlacauh, note

amortiguamiento de algo, souajadura, o desmayo.
1571 Molina 2: Tlaçotlaualiztli

Affaiblissement, défaillance, évanouissement.
2004 Wimmer: TLAZOTLAHUALIZTLI

nitla. estercolar la huerta. p: onitlatlaçollalhui.
1571 Molina 2: Tlaçotlalhuia

alcançar o merecer el amor de otro. pre: onitetlaçotlaliz ycnopilhui.
1571 Molina 2: Tlaçotlaliz__ycnopilhuia, nite

v.t. tê-., obtenir, mériter l'amour de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAZOHTLALIZMAHCEHUA

idem. prete: onitetlaçotlalizmaceuh. (Tlaçotlaliz__ycnopilhuia, nite: alcançar o merecer el amor de otro. pre: onitetlaçotlaliz ycnopilhui.)
1571 Molina 2: Tlaçotlalizmaceua, nite

Amour, affection, attachement.
2004 Wimmer: TLAZOHTLALIZTLI

v.réfl., désirer, vouloir être aimé.
2004 Wimmer: TLAZOHTLALLANI

desear, o querer ser amado d[e] otros. pr: oninotlaçotlallan.
1571 Molina 2: Tlaçotlallani, nino

Terre fertile qui contient de l'engrais (Sah.).
2004 Wimmer: TLAZOHTLALLI

VI-116 229, XI-222 223
1580 CF Index: tlaçotlalo

v.passif sur tlazohtla, être aimé.
2004 Wimmer: TLAZOHTLALO

à la forme possédée seulement, " notlazohtlalôca ", l'amour que d'autres éprouvent pour moi.
2004 Wimmer: TLAZOHTLALOCA

amor recibido (sólo poseído)
1645 Carochi: tlaçòtlalöca

I-67, IV-81, XI-234 250
1580 CF Index: tlaçotlalonj

cosa amable o digna de ser amada
1547 Olmos_G: tlaçotlaloni; plural tlaçotlalonime, los tales amables

digno de ser enteramente amado y querido.
1571 Molina 2: Cenquizca tlaçotlaloni

Hazer que se amen algunos
1780 ? Bnf_361: Tlazotlaltia, nite

v.t. tê-., faire vomir quelqu'un. SIS 1952,315.
2004 Wimmer: TLAHZOTLALTIA

v.t. tê-., réconcilier, rapprocher des personnes
2004 Wimmer: TLAZOHTLALTIA

hazer que se amen algunos.
1571 Molina 1: nite, tlaçotlaltia

hazer amigos alos enemistados. pre: onitetlaçotlalti.
1571 Molina 2: Tlaçotlaltia, nite

hacer que se amen
1645 Carochi: tlaçòtlaltia, nicne

Enamorado
1765 Cortés y Zedeño: Tazoctani

Amador, amadora
1765 Cortés y Zedeño: Tazoctani

Amador, amadora
1765 Cortés y Zedeño: Tazoctani

amador desta manera.
1571 Molina 1: techicauaca tlaçotla-ni

II-44 46 69 72 123 124, VIII-27 28 33 34(2) 51(2) 52(2) 56 64 65(3) 74, XII-5 49
1580 CF Index: tlaçotlanquj

v.t. tê-., aimer quelqu'un tout en étant pervers, méchant.
2004 Wimmer: TLAZOHTLAPOLOA

yo pecador y malo amo a alguno. prete: onitetlaçotlapolo.
1571 Molina 2: Tlaçotlapoloa, nite

venerable person[a] y digna d[e] reuerencia.
1571 Molina 2: Tlaçotlatlauhtiloni

hablar elegantemente.
1571 Molina 1: ni, tlaçotlatoa

Hablar elegantemente
1780 ? Bnf_361: Tlazotlatoa, ni

v.i., parler amicalement, poliment.
2004 Wimmer: TLAZOHTLAHTOA

hablar amorosa y cortesmente. prete: onitlaçotlato.
1571 Molina 2: Tlaçotlatoa, ni

Langage, amical, poli, affectueux.
2004 Wimmer: TLAZOHTLAHTOLLI

Affaibli, tombé, éteint.
2004 Wimmer: TLAZOTLAUHTLI

VI-47 57
1580 CF Index: tlaçotle

amado y cortesano
1759 Paredes: tlazo[tli]

caro en precio.
1571 Molina 1: tlaçotli

precioso y costoso.
1571 Molina 1: tlaçotli

amable cosa.
1571 Molina 1: tlaçotli

estimable cosa de precio.
1571 Molina 1: tlaçotli

Costosa cosa, esto significa tambien cosa presiosa; Caro en precio; Cosa amada ô proviza
17?? Bnf_362: tlazotli

Precio caro, de cosa que se vende
17?? Bnf_362: tlazotli

I-59 63 83, II-48 170 191(2), III-14, IV-45 88, VI-19 36(2) 61 63 80 83 84 85 99 114 146 164 168 172 181 185(2) 186(2) 191(2) 192 205 206 234 241 256, VII-4 8 45 59, VIII-21 29(4) 30 44 53 58(2) 59 67 83(2), X-3 16(6) 19 45 46 47(2) 50 75 89 112 166 167(5) 168 187 188, XI-1 17(2) 19 54 58 118 198 20
1580 CF Index: tlaçotli

precioso
1629 Alarcón: tlahçotli

Precioso y costoso
1780 ? Bnf_361: Tlazotli

Caro en precio
1780 ? Bnf_361: Tlazotli

Estimado cosa de precio
1780 ? Bnf_361: Tlazotli

Amable cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazotli

chose précieuse, rare. / à la forme vocative. / " tlazohtli in îyôllo ", son coeur est noble. / rare.
2004 Wimmer: TLAZOHTLI

cosa preciosa, o cara.
1571 Molina 2: Tlaçotli

cosa preciosa.
1595 Rincón: tlaçotli,

cosa preciosa, o rara. (51)
1565 Sahagún Escolio: tlaçotli

precioso / preciosa
1645 Carochi: tlaçòtli

Carestia
1765 Cortés y Zedeño: Tazocti

caro valer la cosa.
1571 Molina 1: cenca tlaçotli

costosa cosa.
1571 Molina 1: cenca tlaçotli

abundancia tal.
1571 Molina 1: ayoctle tlaçotli tlat-quitl

no tiene par en preciosidad, o es mas precioso que todo lo demas.
1571 Molina 2: Aoctle yuan inic tlaçotli

idem. (Aoctle yuan inic tlaçotli: no tiene par en preciosidad, o es mas precioso que todo lo demas.)
1571 Molina 2: Aoctle yuhqui inic tlaçotli

idem. (Ayoctle motemachia: idem. (Ayoctle monequi: idem. (Ayoctle monectoc: auer abundancia de todo lo que es necessario, o no saltar nada.)))
1571 Molina 2: Ayoctle tlaçotli tlatquitl

vil cosa de poco precio.
1571 Molina 1: amo tlaçotli

Oiseau aux plumes précieuses.
2004 Wimmer: TLAZOHTOTOTL

VI-47 183 184 185 188
1580 CF Index: tlaçotzintle

desemboluedor assi.
1571 Molina 1: tlaçouhqui

Desembolvedor de manta
1780 ? Bnf_361: Tlazouhqui

Celui qui déplie, étend une chose.
2004 Wimmer: TLAZOUHQUI

desembuelta manta.
1571 Molina 1: tlaçouhtli

estendida cosa.
1571 Molina 1: tlaçouhtli

Cosa estendida
1780 ? Bnf_361: Tlazouhtli

Desembuelta manta
1780 ? Bnf_361: Tlazouhtli

cola desplegada, tendida o estendida.
1571 Molina 2: Tlaçouhtli

X-16 47 115
1580 CF Index: tlaçoio

preciosidad admirable o cosa inestimable.
1571 Molina 2: Tlaçoyotl

cosa que vale poco, o que no se deue hazer caso della.
1571 Molina 2: Amo tlaçoyotl

vileza poco precio.
1571 Molina 1: amo tlaçoyotl

ensartador.
1571 Molina 1: tlaçoçoc

Ensartador de cuentas o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlazozoc

Celui qui enfile des perles ou autres objets (S).
2004 Wimmer: TLAZOHZOC

ensartador de cuentas, de axi, o d[e] cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaçoçoc

estendimiento o dessarrugamiento de mantas o tendimiento de otra ropa, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaçoçoualiztli

ensartador.
1571 Molina 1: tlaçoçoni

Ensartador de cuentas o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlazozoni

Celui qui enfile, passe des perles ou autre chose (S).
2004 Wimmer: TLAZOHZONI

ensartador de cuentas, o decosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaçoçoni

Couvert, garni de boue, en parlant d'un objet (S).
2004 Wimmer: TLAZOZOQUIYOTILLI

ensartadas cuentas.
1571 Molina 1: tlaçoçotl

Ensartadas cuentas o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlazozotl

cuentas ensartadas, o cosa semejante
1571 Molina 2: Tlaçoçotl

cosas ensartadas, como perlas y cuentas
1645 Carochi: tlaçöçötl

el que tiende o despliega mantas cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaçoçouhqui

cosas estendidas o desplegadas.
1571 Molina 2: Tlaçoçouhtli

cosa desarrugada, desplegada, tendida, estirada o estendida.
1571 Molina 2: Tlaçoçouhtli

Quitar lo que se bende ô esconder
17?? Bnf_362: tlazpachoa

echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan tlazqui

Alba, ô Aurora, esto mismo es el color encarnado ô Rosado fino
17?? Bnf_362: tlaxtalehalle

Encarnado Color; Rosado color
17?? Bnf_362: tlaztalehualli

idem. (Tlaztaleualli: color encarnado o rosado.)
1571 Molina 2: Tlaztaleualtic

III-14, VII-18, VIII-38, X-87, XI-20 180 199(2) 211
1580 CF Index: tlaztaleoaltic

emblanquecer algo.
1571 Molina 1: nitlaztalia

dar lustre blanco, o emblanquecer algo, o hazerse cano o encanecer. preterit: onitlaztali.
1571 Molina 2: Tlaztalia, ni

Emblanquecer algo.
1780 ? Bnf_361: Nitlaztalia.

el que da el tallustre, o haze blanco algo.
1571 Molina 2: Tlaztaliani

Blanqueador de lustre blanco
1780 ? Bnf_361: Tlaztaliani

Blanqueam[i]ento de lustre blanco
1780 ? Bnf_361: Tlazta[li]liztli

cosa emblanquecida assi.
1571 Molina 2: Tlaztalilli

Emblanquecido algo
1780 ? Bnf_361: Tlaztalilli

Blanqueada cosa de lustre blanco
1780 ? Bnf_361: Tlaztalilli

blanqueada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlaztalilli

resplandor de claridad o del alua.
1571 Molina 2: Tlaztallotl

Alva ô albor de la mañana
1780 ? Bnf_361: Tlaztallotl

alua o aluor dela mañana.
1571 Molina 1: tlaztal-lotl

escuro lugar no muy claro.
1571 Molina 1: achi tlaztaztoc

couleur, rose ou couleur chair.
2004 Wimmer: TLAZTELEHUALLI

cosa morada o encarnada. (10)
1565 Sahagún Escolio: tlazteleualli

Papirote ô floreton en la fuente
1780 ? Bnf_361: Tlazteminaliztli

v.réfl., / être appuyé sur une chose. (M II l46v). / être couché. étendu. (S 637).
2004 Wimmer: TLAZTICAH

estar recostado sobre alguna cosa. p: oninotlazticatca.
1571 Molina 2: Tlaztica, nino

Estar acostado
17?? Bnf_362: tlaztica

estar recostado.
1571 Molina 1: nino, tlaztica

Estar recostado
1780 ? Bnf_361: Tlaztica, nino

v.réfl., être debout appuyé à. / v.réfl., être debout appuyé à.
2004 Wimmer: TLAZTIHCAC

Postrarse en el suelo
1780 ? Bnf_361: Tla[z]tiuetzi, nino

arrojarse o prostrarse por el suelo. pre: oninotlaztiuetz.
1571 Molina 2: Tlaztiuetzi, nino

abalançarse o echarse por essos suelos prostrado.
1571 Molina 1: nino, tlaztiuetzi

v.t. tla-., jeter constamment quelque chose.
2004 Wimmer: TLAZTIMANI

v.t. tla-., aller en jetant quelque chose.
2004 Wimmer: TLAZTINEMI

v.t. tla-., rejetter aussitôt quelque chose.
2004 Wimmer: TLAZTIQUIZA

falsario que contrahaze alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaztlacauiani

mordido de biuora o de escorpion.
1571 Molina 2: Tlaztlacmintli

andar hecho vagamundo.
1571 Molina 1: nitla, tlaz_tlacoa

Handar hecho bagamundo
1780 ? Bnf_361: Tlazt[l]acoa, nitla

Qui a de l'expérience.
2004 Wimmer: TLAZTLACOLEH

persona experimentada, ca. notlaztlacolecauh (5)
1565 Sahagún Escolio: tlaztlacole

pagar a
1551-95 Docs_México: tlaztlauia, nitetla

echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatlan tlaztli

v.i., être étendu.
2004 Wimmer: TLAZTOC

estar recostado sobre algo. pre: oninotlaztoca.
1571 Molina 2: Tlaztoc, nino

Estar acostado
17?? Bnf_362: tlaztoc

estar recostado.
1571 Molina 1: nino, tlaztoc

despaldas estar.
1571 Molina 1: nino, tlaztoc

Estar de espaldas atar
1780 ? Bnf_361: Tlaztoc, nino

Estar recostado
1780 ? Bnf_361: Tlaztoc, nino

I-23(2) 26 71, VI-33 43 49(2) 72 74 97(2) 102 114 115 116 168 176 198 206 209(2) 215(2) 217
1580 CF Index: tlaçulli

I-23(3) 24 64 71, II-238, VI-34(2)
1580 CF Index: tlaçulteutl

I-23 71(2), VI-34
1580 CF Index: tlaçulteteu

VI-9 18 24 32 41(2) 42 49 61 64 84 97 193
1580 CF Index: tlaçultitlan

Pegar fuego
17?? Bnf_362: tlatlechia

Pegar fuego
17?? Bnf_362: tlatlemina

saetera otronera.
1571 Molina 1: tlacoyoc tlequiquiz tlaxoyan

dar buen exemplo. metap. prete: tlapalli tlilli onictlali.
1571 Molina 2: Tlapalli tlilli nictlalia

espiritados entintados (encantados puercos)
1629 Alarcón: tlamacazque tlilpotonque

el frijol llaman [asi], quiere decir:espiritado príncipe de mucha estima encubertado de negro
1629 Alarcón: tlamacazqui tlaçòpilli tlilpotonqui

espiritado entintado (puerco) / espiritado entintado (puercos monteses)
1629 Alarcón: tlamacazqui tlilpotonqui

azero.
1571 Molina 1: tlaquauac tliltic tepuztli

azero.
1571 Molina 2: Tlaquauac tliltic tepuztli

esconderse en lugar escuro, o en alguna sombra. pre: tlayuualli onictocac.
1571 Molina 2: Tlayuualli nictoca

idem. p: tlayoualli onicnotocti. (Tlayoualli nicnonaualtia: esconderse ala sombra de algo. pre: tlayoualli onicnonaualti.)
1571 Molina 2: Tlayoualli nicnotoctia

ampararse o esconderse ala sombra.
1571 Molina 1: tlayualli nic-notoctia

esconderse.
1571 Molina 1: tlayuualli nicnotoc_tia

esconderse.
1571 Molina 1: tlayuualli nictoca, tlayuualli nicnotoctia

afrentado desta manera y baldonado.
1571 Molina 1: tlano_nouian toctli

vivir con perpetua miseria
1629 Alarcón: tlalticpac tolinitinemi, nino

Soltar ô dezatar algo
17?? Bnf_362: tlatoma

Engordar à otro
17?? Bnf_362: tlatomahua

a medio día
1759 Paredes: Tlâco Tonalli

sacerdotes de ídolos
1629 Alarcón: tlamacazque tonatiuh

medio tono.
1571 Molina 1: tlaco tono

Atizar el fogon ô
17?? Bnf_362: tlatopehua

bordó[n] o lá[n]ça có[n] recató[n].
1571 Molina 1: tlatzintepuçotilli topilli

enastada lança.
1571 Molina 1: tlaquatepuzçotilli topilli

clueca gallina.
1571 Molina 1: tlapacho totolin

echarse la gallina sobre los hueuos.
1571 Molina 1: tlapachoa yn totolin

gallina ponedera.
1571 Molina 1: tlatlazqui toto-lin

gallina ponedera.
1571 Molina 1: tlatlaça totolin

gallina ponedera.
1571 Molina 2: Tlatlaça totolin

ablandar el tiempo.
1571 Molina 1: tla, totonia

calor encendido
1629 Alarcón: tlatlauhqui totonqui

desatacado, o desabrochado dellas.
1571 Molina 2: Tlacalças totontli

desatacado assi.
1571 Molina 1: tlacalças totontli

echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan toxauani

echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatlan toxauhtli

cielo de cama o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacpacca tzaccayotl

Despicar el Nextamal para que salgan blancas las tortillas
17?? Bnf_362: tlazicui

Colmar la medida
17?? Bnf_362: tlatzonehua

Colmar la medida
17?? Bnf_362: tlatzonquetza

Condenar ô Juzgar; Sentenciar
17?? Bnf_362: tlatzontequia

Colmar la medida
17?? Bnf_362: tlatzotlalia

Destechar la Casa
17?? Bnf_362: tlatzontlapoa

Quitar lo que se bende ô esconder
17?? Bnf_362: tlatzuntlaza

aldaua para llamar.
1571 Molina 1: tlatzacuillo tzotzonaloni

medio verso.
1571 Molina 1: tlaco ver§o

medio verso.
1571 Molina 1: tlaco ver§o

vino aguado.
1571 Molina 1: tlaayotilli vino

vino tinto.
1571 Molina 2: Tlapal vino

vino tinto.
1571 Molina 1: tlapal vino

choça o cabaña para guardar magueyes.
1571 Molina 2: Tlachic xacalli

Amasar; refregar
17?? Bnf_362: tlaxacualoa

el que friega algo fuertemente.
1571 Molina 2: Tlateteuh xaqualoani

el acto de fregar algo reziamente.
1571 Molina 2: Tlateteuh xaqualoliztli

fregado assi.
1571 Molina 1: tlanetech xaqualolli

cosa fregada assi.
1571 Molina 2: Tlateteuh xaqualolli

fregado assi.
1571 Molina 1: tlanepan xaqua_lolli

Entablar el techo ô el Suelo, si es con Taxamanil
17?? Bnf_362: tlaxamanilteca

horadado en muchas partes.
1571 Molina 1: tlamieccan xapotlalli

idem. (Tlaoccan coyonilli: cosa horadada en dos partes)
1571 Molina 2: Tlaoccan xapotlalli

idem. (Tlamieccan coyunilli: agujerado y horadado en muchas partes.)
1571 Molina 2: Tlamieccan xapotlalli

horadado en dos partes.
1571 Molina 1: tlaoc-can xapotlalli

maxcara o caratula.
1571 Molina 1: tlachichiualli xayacatl

Apartar unas cosas de otras
17?? Bnf_362: tlaxeloa

turquesa.
1571 Molina 1: tlaquauac xiuitl

turquesa, piedra preciosa.
1571 Molina 2: Tlaquauac xiuitl

el que tiene hecha, o afeitada y rapada la barua.
1571 Molina 2: Tlatentzo xintli

dessollador tal.
1571 Molina 1: tlayolca xipeuani

verdeguear.
1571 Molina 1: tla, xiuhcal_tia

Deshervar ô escardar la Tierra
17?? Bnf_362: tlaxiuhcuya

Escardar lo sembrado
17?? Bnf_362: tlaxiuhcuicuia

Dios que era antes asqueroso y parece producido de esmeraldas
1629 Alarcón: tlamacazqui Nanahuatzin xiuhpiltzintli

Escardar lo sembrado
17?? Bnf_362: tlaxiuhpopoa

Deshervar ô escardar la Tierra
17?? Bnf_362: tlaxiuhpopoca

Escardar lo sembrado
17?? Bnf_362: tlaxiuhpopoxoa

Deshervar ô escardar la Tierra; Escardar lo sembrado
17?? Bnf_362: tlaxiuhtlaza

Enrramar las casas ô Yglesias
17?? Bnf_362: tlaxihuyotia

Esparcir ô desparramar algo; Destruir algo
17?? Bnf_362: tlaxixinia

fruto y flor de la tierra o flor del vino
1629 Alarcón: tlaloc xochitl

espiritado de siete Rosas (del venado por las puntas de los cuernos)
1629 Alarcón: tlamacazqui chicome xochitl

mugron de vid.
1571 Molina 1: tlaaquilli xocomeca yxiptlayotl

vid sin braços.
1571 Molina 1: tlamatepeuhtli xocomecatl

vid sin braços.
1571 Molina 1: tlatlate_quililli xocomecatl

lo mesmo es que tlallitlatla. preteri: tlalli oxotlac.
1571 Molina 2: Tlalli xotla

abrasarse la tierra de grâ[n] calor.
1571 Molina 1: tla_lli xotla

abrasada tierra.
1571 Molina 1: tlalli xotlac

muera el traidor, es amenaza que se haze, de matar a otro, o a algun perro, y se pone en effecto.
1571 Molina 2: Tlaconixpiqui xoxocpipil

verdeguear.
1571 Molina 1: tla, xoxouia

caracol de escalera.
1571 Molina 1: tlamamatla yaualli

ablandar el tiempo.
1571 Molina 1: tla, yamania

Renovar algo
17?? Bnf_362: tlayancuilia

pelear fuertemente enla batalla. pre: yaoc onitlayeco.
1571 Molina 2: Tlayecoa yaoc, ni

juramentado Yappan
1629 Alarcón: tlamacazqui yappan

Yappan caricorvo
1629 Alarcón: tlamacazqui yappan Pelxayaque

espiritado yappan de la punta corva / sacerdote Yappan que es él del aguijón corvo
1629 Alarcón: tlamacazqui yappan huitzcol

la parte baxa del madero dela cruz, q[ue] esta hincado, o metido enla tierra.
1571 Molina 2: Tlallampa yatica cruz

yr dessa parte del monte.
1571 Molina 1: tlateputzco ni, yauh

horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlatequilil_ti yauh ymetl, ymalac ytzotzopaz

espiritado pardo [animal de caza] / espíritu de color oscuro
1629 Alarcón: tlamacazqui yayauhqui

horro, o horra.
1571 Molina 2: Tlacotonililli yaztauh ymecaxicol

horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlacotonilil_li yaztauh ymecaxicol

Adverbio de que usa el que con admiración cae en la cuenta de lo que no había advertido, y se confirma en alguna verdad
1780 Clavijero: Tlacàcê yê

idem. (Tlaixco ca: lo que esta encima de otra cosa, o lo primero.)
1571 Molina 2: Tlaixco yeua

aquello especialmente, o mucho mas aquel o aquello.
1571 Molina 2: Tlaquauh yehuatl

seguridad.
1571 Molina 1: tlacaco yeliztli

mediano estado, o manera d[e] biuir.
1571 Molina 2: Tlanepantla yeliztli

Esperimentar ô provar algo
17?? Bnf_362: tlayeyecoa

Consultar algo con otro
17?? Bnf_362: tlayeyecoltia

del centro de la tierra
1629 Alarcón: tlalli ynepantla

muy noche.
1571 Molina 2: Tlaquauh yuuac

ser y vida
1629 Alarcón: tlachihual[li] yolitil[li]

otorgar.
1571 Molina 1: tlacaua noyollo

ser circunspecto y auisado.
1571 Molina 2: Tlachia yn noyollo

abrirse el entendimiento.
1571 Molina 1: tlapoui ynnix yn noyol-lo

otorgar a conceder algo. pre: otlacauh yn noyollo.
1571 Molina 2: Tlacaua noyollo

Congeturar, ô discurrir
17?? Bnf_362: tlayolteohuia

Despegar
17?? Bnf_362: tlayopehua

peso para balança.
1571 Molina 1: tlaoctaca _yotiloni

horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlate-quililli yuic ymecapal

señora tierra, caragolpeada (porque la pisan)
1629 Alarcón: tlalli yxcapaniltzin

escogimiento assi.
1571 Molina 1: tlacenquixtiliztli yyacac tlaanaliztli

centro dela tierra.
1571 Molina 1: tlalli yyolloco

vencejo para atar.
1571 Molina 1: tlatlaçalhuilli çacatl

vencejo para arar.
1571 Molina 2: Tlatlaçalhuilli çacatl

lo mesmo es que tlaneteçaloliztli.
1571 Molina 2: Tlanetech çaloliztli

lo mesmo es que tlaneteçalolli.
1571 Molina 2: Tlanetech çalolli

hazer algo sin consideracion ni tiento. pre: çan onictlacanec.
1571 Molina 2: Tlacanequi, çannic

matar la tierra y el lodo (el cuerpo)
1629 Alarcón: tlalli çoquitl mictia, nic