quebrarse la naue.
1571 Molina 1: tlapani yn acalli
Aventar Trigo ô otra semilla (se puede quitar por no equivocarse con otro verbo sucio)
17?? Bnf_362: tlaacana
Comprehender lo que se habla
17?? Bnf_362: tlacicacaquia
a esta rama dizen Tlapoztec acxoyatl nezcayotl, quiere decir desgajada rama del testimonio [ofrenda de sangre]
1629 Alarcón: tlapoztec acxoyatl nezcayotl
Rosiar
17?? Bnf_362: tlaahuachoa
Deleytarse
17?? Bnf_362: tlaahuia
Perfumar, ô sahumar
17?? Bnf_362: tlaahuialia
Dar à otros alegria ô placer
17?? Bnf_362: tlahahuyaltia
prodigo gastador.
1571 Molina 1: tla, auilpopo_loani
prodigo gastador.
1571 Molina 1: tla, auilquixtiani
Blanquear la pared con lechada
17?? Bnf_362: tlaahuytequia
maluar. s. el lugar donde se crian.
1571 Molina 2: Tlala alatla
villa cercada.
1571 Molina 1: tlatenantilli altepetl
villa, o ciudad cercada de muro.
1571 Molina 2: Tlatenantilli altepetl
encoroçado.
1571 Molina 1: tla amacaltilli
Encorozado.
1780 ? Bnf_361: Tla amacaltilli.
encoroçado.
1571 Molina 1: tla amacopiltilli
Encorozado.
1780 ? Bnf_361: Tla amacopiltilli.
sellada assi.
1571 Molina 1: tlatzintlan amatlacuilollamachiyotilli
sellador desta manera.
1571 Molina 1: tlatzintlan amatlacuilolma_chiyotiani
selladura desta manera.
1571 Molina 1: tlatzintlá[n] amatlacuilolmachiyotiliztli
breuiario.
1571 Molina 1: tlatlatlauhtiliz amoxtli
arte para de prender.
1571 Molina 1: tlamatiliz amuxtli
gota coral o morbo caduco.
1571 Molina 1: tlayouallotl tepá[n] momana
atordido estar.
1571 Molina 1: tlayuuallotl nopan mo-mana
compas de hierro.
1571 Molina 1: tlayollo analoni
aue despechugada.
1571 Molina 2: Tlaciciotca antli
idem. (Tlayolloanalli: cosa compasada y traçada con có[m]pas.)
1571 Molina 2: Tlayollo antli
no parecer ni tener ser ni arte d[e] hombre. pre: aoconitlacanez.
1571 Molina 2: Tlacaneci, aocni
Meter; Encaxar una cosa en otra
17?? Bnf_362: tlaaquia
riesgo.
1571 Molina 1: tlaouican aquiliztli
hidionda boluerse el agua.
1571 Molina 1: tlayliui in atl
lauazas.
1571 Molina 1: tlapac atl
encañar agua.
1571 Molina 1: tlallitic nicuica yn atl
sacerdote tiempo o calor de un verano (i. el garrote)
1629 Alarcón: tlamacazqui ce atl
genio, cuya dicha consiste en las aguas
1629 Alarcón: tlamacazqui ce atl ytonal
lauazas.
1571 Molina 1: tlapapac atl
abundoso.
1571 Molina 1: tlatquiua, atle quitemachia
yr por debaxo.
1571 Molina 1: tla-ni, niauh
passar ala otra parte dela sierra.
1571 Molina 1: tlateputzco niauh
espiritados de los ojos escuros (por encantados)
1629 Alarcón: tlamacazque ayauhixeque
hormiga ponçoñosa.
1571 Molina 1: tlatlauhqui azcatl
garça.
1571 Molina 2: Tlaca aztatl
lo que esta encima de otra cosa, o lo primero.
1571 Molina 2: Tlaixco ca
quitar la hazienda por sentencia.
1571 Molina 1: tlatzontequiliztli ca nitetlatquicaualtia
Azaltear ô flechar
17?? Bnf_362: tlacacali
enlabiar engañando.
1571 Molina 1: tlatolchichiualiztica teca ninocacayaua
cosa enteramente entendida y sabida.
1571 Molina 2: Tlamacica cactli
cosa bié[n] có[m]prehé[n]dida y enté[n]dida.
1571 Molina 2: Tlaacica cactli
venta por menudo.
1571 Molina 1: tlapi_xauhca caualiztli
cauallo emmantado.
1571 Molina 2: Tlapachiuhcayo cauallo
desherrada bestia.
1571 Molina 1: tlacaccopí[n]-tli cauallo
desherrada bestia.
1571 Molina 1: tlacactlaxtli cauallo
paramentado cauallo.
1571 Molina 1: tlapachiuhcayo cauallo
hazer mala al cauallo, o escaramuçar a cauallo. prete: onictlatlalochti in cauallo.
1571 Molina 2: Tlatlalochtia in cauallo, nic
garañon cauallo.
1571 Molina 1: tlacuini caua_llo
desenfrenado cauallo.
1571 Molina 1: tlatepuztetnmecayoantli cauallo
quitar alguna hazienda a otro por sentencia. pre: onitetlatzontequilica tlatquicaualti.
1571 Molina 2: Tlatzontequilica tlatqui caualtia, nite
esconderse, o entrar en lugar escuro y tenebroso. pre: tlayuuayan onicalac.
1571 Molina 2: Tlayuuayan nicalaqui
cabaña para guardar los magueyes.
1571 Molina 1: tlachi_ca calli
oscuridad, ca. notlayoual, nocaltech (32)
1565 Sahagún Escolio: tlayoualli caltechtli
campana bendezida, o có[n]sagrada.
1571 Molina 2: Tlateochiual campana
Morder
17?? Bnf_362: tlacampaxoa
Oyr, esto tambien se toma por entender
17?? Bnf_362: tlacaqui
Entender; tambien Obedecer, y es hebraismo corriente
17?? Bnf_362: tlacaquia
intelligencia perfecta de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlamacica caquiliztli
comprehendida cosa assi.
1571 Molina 1: tlamacica caquiliztli
comprehenssion assi.
1571 Molina 1: tlamacica caquiliztli
enteray perfecta intelligencia dela cosa.
1571 Molina 2: Tlaacica caquiliztli
comprehendedor tal.
1571 Molina 1: tlamacica caquini
espaciosa cosa, assi como lugar ancho y espacioso.
1571 Molina 1: tlacauilli cauhtimani
sacerdote tiempo o calor de un verano (i. el garrote)
1629 Alarcón: tlamacazqui ce atl
genio, cuya dicha consiste en las aguas
1629 Alarcón: tlamacazqui ce atl ytonal
sacerdote única muerte un pedernal
1629 Alarcón: tlamacazqui ce miquiztli çe tecpatl
sacerdote única muerte un pedernal
1629 Alarcón: tlamacazqui ce miquiztli çe tecpatl
lanceta espiritada y tigre (metáfora de la beodez)
1629 Alarcón: tlamacazqui ce ocelotl
sacerdote o demonio Un Pedernal
1629 Alarcón: tlamacazqui ce tecpatl
espiritado (palo) cuya dicha son las lluvias
1629 Alarcón: tlamacazqui çeatl itonal
conjurado (a las tablas con que lo entablan), cuya dicha está en las lluvias / espiritado (palo) / espiritado (palo), cuya dicha esta en las aguas. / espiritado cuya dicha está en las aguas / espiritado cuya dicha son las aguas
1629 Alarcón: tlamacazqui ceatl itonal
sacerdote / sacerdote cuya suerte son una-aguas (dicelo por el árbol)
1629 Alarcón: tlamacazqui ceatl ytonal
espiritado frio
1629 Alarcón: tlamacazqui cecec
seuo derretido.
1571 Molina 1: tlaatililli ceceyotl
espiritado, un ídolo culebra
1629 Alarcón: tlamacazqui cecoatl
Comulgar: Esto en su riguroso significado es recibir, pero està entre ellos recibido por comulgar, aunque siempre le añaden su Sacramento
17?? Bnf_362: tlacellia
espiritados los de los cinco hados (los dedos)
1629 Alarcón: tlamacazque macuiltonalléque cemithualleque
Aderezar, adornar, ô componer; Componer algo; Aparejar, y este verbo usan para àparejarse ô disponerse para Recevir los Sacramentos
17?? Bnf_362: tlacencahua
Perfeccionar lo comenzado
17?? Bnf_362: tlacenehua
Escojer
17?? Bnf_362: tlacenquixtia
varon illustre y estimado, un dios
1629 Alarcón: tlaçopilli centeotl
Juntar una cosa con otra
17?? Bnf_362: tlacentilia
espiritado que es como tigre
1629 Alarcón: tlamacazqui ceocelotl
espiritado huérfano, uno de los Dioses / espíritu, Dios del siglo primero, hijo huerfano (sin que se halle hombre que sea su padre)
1629 Alarcón: tlamacazqui ycnopiltzintli ceteotl
mojarse por de dentro.
1571 Molina 1: tlanipa ni, chaquani
Sembrar Mayz, frijoles &[cete]ra
17?? Bnf_362: tlachayahua
abrojos otros.
1571 Molina 1: tlacatecolo chicalotl
Manchar
17?? Bnf_362: tlachichicoa
Remendar
17?? Bnf_362: tlachichicoa
Manchar
17?? Bnf_362: tlachichictilia
cuajada de leche.
1571 Molina 1: tlatetzaualli chichiualayotl
queso.
1571 Molina 1: tlatetzauh-cauatzalli chichiualayotl
queso.
1571 Molina 1: tlatetzauhtli chichiualayotl
queso curado, y anejo.
1571 Molina 2: Tlatetzauhcauatzalli chichiualayotl
cuajada de leche.
1571 Molina 1: tlate_tzauhtli chichiualayotl
Dañar à otro por maleficio
17?? Bnf_362: tlachichihuia
Surcir ô coser
17?? Bnf_362: tlachichilia
chichimecos bermejos
1629 Alarcón: tlatlauhque chichimeca
demonio chichimeco bermejo / ministro que es el chichimeco colorado
1629 Alarcón: tlamacazqui tlatlauhqui chichimecatl
chichimecatl bermejo / chichimeco bermejo [hacha]
1629 Alarcón: tlatlahuic chichimecatl
chichimeco bermejo (la hacha para cortar el palo de la colmena)
1629 Alarcón: tlatlahuic chichimècatl
chichimeco bermejo / chichimeco bermejo (la cuchara de cobre con filo con que se recoge el aguamiel)
1629 Alarcón: tlatlauhqui chichimecatl
Rozar hierba para cultivar el Campo
17?? Bnf_362: tlachichiquia
el nueve veces golpeado
1629 Alarcón: tlamacazqui chicnauhtlatecapanilli
espiritado el nueve veces golpeado
1629 Alarcón: tlamacazqui chicnauhtlatetzotzontli
espiritados de siete aletas
1629 Alarcón: tlamacazque chicocaatlapalleque
las pepitas de calabaza llaman [asi], quiere decir espiritado de siete ramas por los muchos braços que echa
1629 Alarcón: tlamacazqui chicome quauhtzin
espiritado de siete Rosas (del venado por las puntas de los cuernos)
1629 Alarcón: tlamacazqui chicome xochitl
espiritado principe (maiz) entre otros que es siete culebras
1629 Alarcón: tlamacazqui tlaçòpilli chicomecoatl
precioso varón siete culebras
1629 Alarcón: tlahçopilli chicomecoatl
noble varon y culebras
1629 Alarcón: tlaçópilli chicomecoatl
espiritado siete culebras / espíritu siete culebras (por el maíz)
1629 Alarcón: tlamacazqui chicomecoatl
espiritado de las siete rosas (al venado) / espiritado de las siete rosas (por el venado) / espiritado de las siete Rosas (venado por los cuernos) / espiritado o estranjero, él de las siete rosas / espiritados de siete rosas (los venados por las puntas de los cuernos) / espíritu de las siete Rosas
1629 Alarcón: tlamacazqui chicomexochitl
genio siete tigre
1629 Alarcón: tlamacazqui chicomocelotl
espiritado de siete aletas
1629 Alarcón: tlamacazqui chiconatlapale
milagros hazer.
1571 Molina 1: tlamauiçolli nicchiua
tener camaras de sangre. pre: tlailli onicchiuh.
1571 Molina 2: Tlailli nicchiua
camaras de sangre tener.
1571 Molina 1: tlailli nicchiua
discretamente.
1571 Molina 1: tlanematca chiua-liztica
el acto de obrar recta y justamente. vel. obra justa y derecha.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca chiualiztli
el que obra justicia y equidad.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca chiuani
Purgar Purificar ô limpiar
17?? Bnf_362: tlachipahua
Gotear
17?? Bnf_362: tlachipinia
espiritado, nueve veces golpeado
1629 Alarcón: tlamacazqui chiucnauhtlatecapanilli
espiritado nueve veces golpeado (piciete)
1629 Alarcón: tlamacazqui chiucnauhtlatetzotzonalli
espiritado nueve veces estregado entre las manos
1629 Alarcón: tlamacazqui chiucnauhtlatlaniatellolli
espiritado nueve veçes aporreado
1629 Alarcón: tlamacazqui chiucnauhtlatlatetzotzontli
obra recta yjusta.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca chiuhtli
confirmado o chrismado.
1571 Molina 2: Tla chri§mayutilli
Remojar algo
17?? Bnf_362: tlaziyahua
esclauas.
1571 Molina 2: Tlatlacotin ciua
esclaua.
1571 Molina 2: Tlacotli ciuatl
mujer bermeja (el sarpullido) / mujer colorada (la sangre)
1629 Alarcón: tlatlauhqui cihuatl
mujer bermeja (que es sangre)
1629 Alarcón: tlatlauhqui cihuatl eztli
Meter ô ocultar algo en el ceno
17?? Bnf_362: tlaciyacapachoa
Meter ô ocultar algo en el ceno
17?? Bnf_362: tlaciyacapiquia
Descocer
17?? Bnf_362: tlacyotoma
colcha de cama.
1571 Molina 1: tlachcauipilçotl cochiuani
cosa que quema mucho la boca assi.
1571 Molina 1: tla_uel cococ
descalçado assi.
1571 Molina 1: tlacalças co_copintli
Desmenusar ô desmigajar
17?? Bnf_362: tlacocotona
espiritado amarillo [animal de caza]
1629 Alarcón: tlamacazqui cocoçauhqui
Truena
1692 Guerra: tlacomoni
[alborotarse la gente ]lo mismo [tlatzomoni], pt. otlacatl comon (8)
1565 Sahagún Escolio: tlacatl comoni
grassa para escreuir.
1571 Molina 1: tlatzcan copalli
Copiar ymagen
17?? Bnf_362: tlacopina
morcilla de puerco.
1571 Molina 2: Tlaeztemitilli coyame cuitlaxcolli
morcilla.
1571 Molina 1: tlaezte-mitilli coyamecuitlaxcolli
Hacer Hoyo
17?? Bnf_362: tlacoyonia
cosa horadada en dos partes
1571 Molina 2: Tlaoccan coyonilli
agujerado y horadado en muchas partes.
1571 Molina 2: Tlamieccan coyunilli
chrismado, o cosa consagrada co[n] chrisma.
1571 Molina 2: Tla cri§mayotilli
la parte baxa del madero dela cruz, q[ue] esta hincado, o metido enla tierra.
1571 Molina 2: Tlallampa yatica cruz
Todos estan cominedo en pie
1547 Olmos_G: tlaqualotinemi
buey o nouillo capado.
1571 Molina 1: tlaatecuitl quaquaue
buey o nouillo capado.
1571 Molina 1: tlaatequixtilli quaquaue
desyunzidos bueyes.
1571 Molina 1: tlatutuntin quaquaueque
boyada.
1571 Molina 1: tlanechicoltin quaquaueque tlauilanque
hacina de leña ayuntada, o maderos ayuntados.
1571 Molina 2: Tlatecpicholli quauitl
tinada de madera.
1571 Molina 1: tlacententli q[ua]uitl
hacina de leña.
1571 Molina 1: tlatecpicholli quauitl
medio celemin.
1571 Molina 1: tlacacic quauhacaltontli
estaca para plantar.
1571 Molina 1: tlamatectli q[ua]uhaquilli
estaca para plantar.
1571 Molina 1: tlatetectli quauhtoctli
las pepitas de calabaza llaman [asi], quiere decir espiritado de siete ramas por los muchos braços que echa
1629 Alarcón: tlamacazqui chicome quauhtzin
Gemir ô quejarse con algun dolor
17?? Bnf_362: tlaquauhuiya
Enrramar las casas ô Yglesias
17?? Bnf_362: tlaquauhxiuhyotillia
Quebrar disminasando
17?? Bnf_362: tlacuechtilia
Retornar ô recompenzar; Pagar recompensando, ô satisfasiendo
17?? Bnf_362: tlacuepeayotia
ensilar pan.
1571 Molina 1: tlallá[n] cuez_comac nitlatlatia
ensilado pan.
1571 Molina 1: tlallá[n] cuez_comac tlatlatilli
ensilado pan.
1571 Molina 1: tlatlallan cuezcomatentli
es absoluto de nicui tomase por casarsevt tlacuique casaronse vel mocuique
1547 Olmos_V ?: tlacui
casoronse [casaránse]
1547 Olmos_V ?: tlacuiz
encañar agua.
1571 Molina 1: tlallitic nicuica yn atl
componedor tal.
1571 Molina 1: tlayucoxqui cuicapicqui
Coger ô recoger
17?? Bnf_362: tlacuecui
minero d[e] greda ode yesso
1571 Molina 2: Tlalçaçalica cuiuayan
camarero.
1571 Molina 1: tlatocapepechtli quimo cuitlauia
morcilla de puerco.
1571 Molina 2: Tlaeztemitilli coyame cuitlaxcolli
morcilla de carnero.
1571 Molina 2: Tlaeztemitilli ichca cuitlaxcolli
Dios
1759 Paredes: tlatoani Dios
viento de tierra, enla mar.
1571 Molina 2: Tlalhuacpan ehecatl
viento de tierra enla mar.
1571 Molina 1: tlalhuacpan ehecatl
viento de oriente.
1571 Molina 1: tlapcopa ehecatl
viento abrogo.
1571 Molina 1: tlauhcopa ehecatl
tranca de puerta.
1571 Molina 1: tlatzacuillo elquauhyotl
cudicia delas cosas temporales.
1571 Molina 1: tlalticpacayo ele-uiliztli
Cavar la tierra ô cultivarla
17?? Bnf_362: tlaelemiquia
beneficiar las tierras
1551-95 Docs_México: tlalli elimiqui, nic
desenuaynada espada.
1571 Molina 1: tlacopí[n]tli e§pada
desenuaynada espada.
1571 Molina 1: tlaantli e§pada
españoles
1551-95 Docs_México: tlacatl españolti[n]
cogidos frisoles.
1571 Molina 1: tlatectli etl
idem. (Tlaciciotca antli: aue despechugada.)
1571 Molina 2: Tlaciciotca euhtli
Ensangrentar algo
17?? Bnf_362: tlaezhuya
Ensangrentar algo
17?? Bnf_362: tlaezneloa
Ensangrentar algo
17?? Bnf_362: tlaezotia
mujer bermeja (que es sangre)
1629 Alarcón: tlatlauhqui cihuatl eztli
gobernador
1551-95 Docs_México: tlatohuani gobernador
espíritu o conjurado huactzin
1629 Alarcón: tlamacazqui huactzin
Hacer Raya
17?? Bnf_362: tlahuahuana
Encontrarse con otro viñendo
17?? Bnf_362: tlahualnamiquia
ladrar El perro
1547 Olmos_V ?: tlaualtza
el acto de ygualar o allanar algo desta manera.
1571 Molina 2: Tlaixmaniliztli, vel, tlaixmanaliztli
tratar negocios de importancia, tomando consejo consigo, o con otros sobre loque conuiene hazer. &c. preterito: onitlanemili. vel. otitlanemilique.
1571 Molina 2: Tlanemilia, ni, vel, ti
Oyr con ira
17?? Bnf_362: tlahuelcaqui
Querer mal à otro
17?? Bnf_362: tlahuelita
Ofrendar
17?? Bnf_362: tlahuelmana
Ygualar assi
17?? Bnf_362: tlahuelteca
ofrecimiento tal.
1571 Molina 1: tlaacocutli ventli
viga que buela como can.
1571 Molina 1: tlaananyotia vetzcayotl
viga que buela sobre la pared como can.
1571 Molina 2: Tlaanayotia vetzcayotl
reyr el alua.
1571 Molina 2: Tlaztallotl vetzi
amanecer.
1571 Molina 1: tlaz_tallotl uetzi
grande sobre manera.
1571 Molina 2: Tlacempanauia yc vei
Alargar
17?? Bnf_362: tlahueyaquilia
Arrojar algo por la tierra
17?? Bnf_362: tlahueytequia
destruir los males e yerros del pueblo.
1571 Molina 1: tlanauac ni_tlauica
Arrastrar algo
17?? Bnf_362: tlahuyhuylana
Desplumar aves
17?? Bnf_362: tlahuyhuytla
el acto de sacudir o mecer algunas cosas juntamente.
1571 Molina 2: Tlaneuan uiuixoliztli
cosas sacudidas o mecidas jú[n]tamente.
1571 Molina 2: Tlaneuan uiuixolli
mecido assi.
1571 Molina 1: tlaneuan uiuixolli
Arrastrar algo
17?? Bnf_362: tlahuylana
Ordenar (esto es poner en orden las gentes, o cosas)
17?? Bnf_362: tlahuipana
Establecer
17?? Bnf_362: tlahuipana
Concertar ô poner en orden
17?? Bnf_362: tlahuypana
quebrar o quebrantar terrones.
1571 Molina 1: tlaltetl nic, uitequi
Golpear
17?? Bnf_362: tlahuytequia
El que tira flechas
17?? Bnf_362: tlamiytolloqui
espiritado yappan de la punta corva / sacerdote Yappan que es él del aguijón corvo
1629 Alarcón: tlamacazqui yappan huitzcol
Colmar la medida
17?? Bnf_362: tlahuytzquetza
Bever cualquiera cosa
17?? Bnf_362: tlay
grande sobre manera.
1571 Molina 2: Tlacempanauia yc vei
estar de baxo.
1571 Molina 1: tlalchi ni-ca
estar de baxo.
1571 Molina 1: tlani nica
estar de baxo.
1571 Molina 1: tlatzintlan nica
destroçar algo.
1571 Molina 1: tlanauac niquica
estar enlo alto.
1571 Molina 1: tlacpac nicac
estar en medio
1551-95 Docs_México: tlanepantla ycac, ni
Derribar à otro
17?? Bnf_362: tlacalia
lumbral de puerta, lo baxo.
1571 Molina 1: tlatzacuillotl ycayan
mapamundi o bola de cosmografia.
1571 Molina 1: tlalticpactli ycemittoca
Tostar maiz en el comal
17?? Bnf_362: tlaycequia
morcilla de carnero.
1571 Molina 2: Tlaeztemitilli ichca cuitlaxcolli
lana suzia.
1571 Molina 1: tlaillo ychcatomitl
Barrer
17?? Bnf_362: tlaxpana
hurtador de aquesto.
1571 Molina 1: tla_tocatlatqui ychtecqui
hurto de hazienda real o de grandes señores.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlatqui ychtequiliztli
hurto desta manera.
1571 Molina 1: tlatoca tlatqui ychtequiliztli
hurto delo sagrado.
1571 Molina 1: tlateochiualpan ych_tequiliztli
hurtador de aquesto.
1571 Molina 1: tlatoca tlatqui ychtequini
ladron de hazienda real assi.
1571 Molina 2: Tlatocatlatqui ychtequini
Recompenzar ô retribuir algo, esto sirve tambien para decir satisfacer
17?? Bnf_362: tlaicnellia
uno de los dioses y huérfano
1629 Alarcón: tlamacazqui ycnopiltzintli
espiritado huérfano, uno de los Dioses / espíritu, Dios del siglo primero, hijo huerfano (sin que se halle hombre que sea su padre)
1629 Alarcón: tlamacazqui ycnopiltzintli ceteotl
abertura de çania.
1571 Molina 1: tlalapantli ycoyunca
estrado.
1571 Molina 1: tlatoca ycpalli
estrado.
1571 Molina 1: tlatzontequiliz yc-palli
el vmbral alto dela puerta.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotl yquac
lumbrar de puerta lo alto.
1571 Molina 1: tlatzacuillotl yquac
mayor de todos.
1571 Molina 1: tlacempanauia yn ycvey
cifra de escriptura.
1571 Molina 2: Tlaouica ycuiloliztli
cifra.
1571 Molina 1: tlaouica ycuiloliztli
cosa cifrada assi.
1571 Molina 2: Tlaouica ycuilolli
Andar a pie
17?? Bnf_362: tlacxihuia
espiritado pecho del hijo del príncipe
1629 Alarcón: tlamacazqui piltzinteuctli ielchiquiuh
Sufrir
17?? Bnf_362: tlaycyohuia
Padecer en si Passion ô cosa que se padese; Tener Pena como quiera
17?? Bnf_362: tlayhyohuia
Tormentarse assimismo ô padecer
17?? Bnf_362: tlayyohuia
Hacer padecer à otro Passion ô cosa que se padese; Atormentar à otro
17?? Bnf_362: tlayhyohuiltia
Tormentar à otro
17?? Bnf_362: tlayyohuiltia
horro. metaphora.
1571 Molina 2: Tlatequililli iuic imecapal
idem. (Tlamamatlayaualli: caracol de escalera.)
1571 Molina 2: Tlamamatla ilacatztli
caracol de escalera.
1571 Molina 1: tlamama-tla ylacatztli
candelaria, fiesta de candelas.
1571 Molina 1: tlauiliz ilhuitl
Dañarse ô corromperse algo
17?? Bnf_362: tlaylihuia
cenogil.
1571 Molina 1: tlanqua ilpicayotl
reatadura.
1571 Molina 1: tlaoppa ylpiliztli
el acto de atar algo assi.
1571 Molina 2: Tlateteuh ilpiliztli
el acto de atar vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlanetech ilpiliztli
reatadura de cosa atada dos vezes.
1571 Molina 2: Tlaoppa ylpiliztli
cosa atada fuertemente.
1571 Molina 2: Tlateteuh ilpilli
cosa atada a otra, o con otra.
1571 Molina 2: Tlanetech ilpilli
cosa reatada.
1571 Molina 2: Tlaoppa ylpilli
reatador.
1571 Molina 1: tlaoppa ylpiloni
cuerda para reatar algo.
1571 Molina 2: Tlaoppa ylpiloni
reatador assi.
1571 Molina 2: Tlaoppa ylpiqui
atrauillador tal.
1571 Molina 1: tlaneuan ilpiani
el que ata reziamente alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlateteuh ilpiani
el q[ue] ata algú[n]a cosa dos vezes.
1571 Molina 2: Tlaoppa ilpiani
muger horra que fue antes esclaua. metapho.
1571 Molina 2: Tlatequililliyauh ymetl ymalac itzotzopaz
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlatequilil_ti yauh ymetl, ymalac ytzotzopaz
horro. metaphora.
1571 Molina 2: Tlatequililli iuic imecapal
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlate-quililli yuic ymecapal
horro, o horra.
1571 Molina 2: Tlacotonililli yaztauh ymecaxicol
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlacotonilil_li yaztauh ymecaxicol
muger horra que fue antes esclaua. metapho.
1571 Molina 2: Tlatequililliyauh ymetl ymalac itzotzopaz
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlatequilil_ti yauh ymetl, ymalac ytzotzopaz
hidionda boluerse el agua.
1571 Molina 1: tlayliui in atl
ser circunspecto y auisado.
1571 Molina 2: Tlachia yn noyollo
abrirse el entendimiento.
1571 Molina 1: tlapoui ynnix yn noyol-lo
encañar agua.
1571 Molina 1: tlallitic nicuica yn atl
echarse la gallina sobre los hueuos.
1571 Molina 1: tlapachoa yn totolin
hazer mala al cauallo, o escaramuçar a cauallo. prete: onictlatlalochti in cauallo.
1571 Molina 2: Tlatlalochtia in cauallo, nic
mayor de todos.
1571 Molina 1: tlacempanauia yn ycvey
quicio de una puerta
1759 Paredes: Tlatzacuillotl in Inemalacachoayan
cosa de real condición (6)
1565 Sahagún Escolio: tlaçotli yn iyollo
quebrarse la naue.
1571 Molina 1: tlapani yn acalli
Encubrir algo; Esconderse
17?? Bnf_362: tlaynaya
quicial de puerta.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotl ynemalacachoayan
quicio de una puerta
1759 Paredes: Tlatzacuillotl in Inemalacachoayan
quicio o quicial de puerta.
1571 Molina 1: tlatzacuillotl ynemala_cachouayan
auisada y cuerda persona.
1571 Molina 1: tla-chia yniyullo
abrirse el entendimiento.
1571 Molina 1: tlapoui ynnix yn noyol-lo
gentil cosa de gentiles o costumbre gentilica.
1571 Molina 1: tlateotocanime yntla-manitiliz
estrado.
1571 Molina 1: tlatoque ynyeyan
espiritado hermano [del maíz]
1629 Alarcón: tlamacazqui ioquichtihuan
el que tiene vaguidos, o enfermedad de gota coral.
1571 Molina 2: Tlayuuallotl ypam momanqui
desuanecido.
1571 Molina 1: tlayuuallotl y-pammomanqui
graduado.
1571 Molina 1: tlamauizçotilli ypampa tlamatiliztli
martyr.
1571 Molina 1: tlaneltoquiliztli ypampa miqui
martyrio.
1571 Molina 1: tla-neltoquiliztli ypampa miquiliztli
graduado.
1571 Molina 1: tlamauizti-lilli ypampa tlamatiliztli
graduado.
1571 Molina 1: tlamauizçomactli ypampa tlamatiliztli
graduado é[n] sciencia.
1571 Molina 2: Tlamauiçomactli ypan tlamatiliztli
Atinar ô hacer algo, ô acertarlo
17?? Bnf_362: tlaipantia
pé[n]sion que sepaga por alquiler.
1571 Molina 1: tlaneuhtli ypatiuh
exalacion o vapor.
1571 Molina 1: tlalli ypocyo.
perdon, o remission de pecados.
1571 Molina 2: Tlatlacolli ipololoca
real cosa.
1571 Molina 1: tlatoani y-techpoui
judicial cosa.
1571 Molina 1: tlatzontequililiztli ytechpoui
fisco hazienda del del rey.
1571 Molina 1: tlatoani ytechtlapoualli
pulso dela muñeca, o del braço.
1571 Molina 2: Tlalhuatl ytetecuicaca
pulso.
1571 Molina 1: tlalhuatl ytetecuicaca
abertura de çania.
1571 Molina 1: tlalapan_tli ytlatatacyo
retama.
1571 Molina 1: tlacotl ytlaçollo
propheta.
1571 Molina 2: Tlaachtopa itoani
prophecia.
1571 Molina 2: Tlaachtopa itoliztli
falsa prophecia.
1571 Molina 1: tlatlapic propheta ytoliztli
espiritado (palo) cuya dicha son las lluvias
1629 Alarcón: tlamacazqui çeatl itonal
genio, cuya dicha consiste en las aguas
1629 Alarcón: tlamacazqui ce atl ytonal
conjurado (a las tablas con que lo entablan), cuya dicha está en las lluvias / espiritado (palo) / espiritado (palo), cuya dicha esta en las aguas. / espiritado cuya dicha está en las aguas / espiritado cuya dicha son las aguas
1629 Alarcón: tlamacazqui ceatl itonal
sacerdote / sacerdote cuya suerte son una-aguas (dicelo por el árbol)
1629 Alarcón: tlamacazqui ceatl ytonal
encantado y adormecido, para ser robado delos encantadores.
1571 Molina 2: Tlamacpal itotilli
pixa de judio retajado.
1571 Molina 1: tlaxipintectli judio ytotouh
llevar algo
1547 Olmos_G: tlaitqui
mirar adentro.
1571 Molina 1: tlaticpa nonte, itta
mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlaninite, itta
perfecto y entero conocimiento de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaacica ittaliztli
el acto de mirar recta y derechamente la cosa que se haze, o de nivelar algo con cartauon o plomada, paraque vaya derecho.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca ittaliztli
el que enteramente alcança a saber con sabiduria alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaixacica ittani
el que mira assi derecho. &c
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca ittani
cartauon o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca ittoni
el quicio baxo dela puerta.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotl ytzintlan
lumbral de puerta, lo baxo.
1571 Molina 1: tlatzacuillotl ytzintlá[n]
muger horra que fue antes esclaua. metapho.
1571 Molina 2: Tlatequililliyauh ymetl ymalac itzotzopaz
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlatequilil_ti yauh ymetl, ymalac ytzotzopaz
afiladura.
1571 Molina 1: tlanecoc itztentiliztli
aguacero armado, q[ue] viene con gran furia y tempestad.
1571 Molina 2: Tlaquequeztiuitz, iuhquin
El que lo hace [Surcir ô cocer]
17?? Bnf_362: tlayxaqui
Despegar
17?? Bnf_362: tlaixcolehua
Dar exemplo
17?? Bnf_362: tlaixcuytia
Codiciar por lo que se ve, y con este verbo suelen explicar mas cosas torpes
17?? Bnf_362: tlaixelehuia
el medio dia
17?? Bnf_362bis: Tlacatli ixelihuian
mugró[n] devid.
1571 Molina 2: Tlaaquillixocomeca yxiptlayotl
mugron de vid.
1571 Molina 1: tlaaquilli xocomeca yxiptlayotl
Allanar el suelo
17?? Bnf_362: tlaixmana
Condenar ô Juzgar
17?? Bnf_362: tlaixnahuatia
sabio experimentado.
1571 Molina 1: tlamatini much ixpanca
Simular ô fingir lo que no es,
17?? Bnf_362: tlaixpania
Desperdisiar algo
17?? Bnf_362: tlaxpoloa
Establecer; Constituir à otro en dignidad u oficio
17?? Bnf_362: tlaixquetza
Poner algo voca à bajo
17?? Bnf_362: tlaixtlapachmana
Esconderse
17?? Bnf_362: tlayana
cosa de real condición (6)
1565 Sahagún Escolio: tlaçotli yn iyollo
estremecerse todo el cuerpo y espantarse del trueno, o de algun gran estruendo subito. pre: oninotlac yçaui.
1571 Molina 2: Tlac yçauia, nino
hazer estremecer a otro desta manera. preterito: onitetlacyçaui.
1571 Molina 2: Tlac yçauia, nite
el que esta espantado y atonito dealgun trueno, o estruendo supito.
1571 Molina 2: Tlatlac içauilli
plata marcada.
1571 Molina 1: tlamachiyotilli yztacteocuitlatl
plata cendrada.
1571 Molina 1: tlachipauhtli yztacteocuitlatl
Emblanquecer algo
17?? Bnf_362: tlatztalia
retajado judio.
1571 Molina 1: tlaxipineuayotectli judio
judio retajado.
1571 Molina 1: tlaxipintectli judio
pixa de judio retajado.
1571 Molina 1: tlaxipintectli judio tepulli
pixa de judio retajado.
1571 Molina 1: tlaxipintectli judio ytotouh
media libra.
1571 Molina 1: tlaco libra
cosa señalada con la palma dela mano llena de tinta o de almagre. &c.
1571 Molina 2: Tlamacpal machiotilli
notado assi.
1571 Molina 1: tlayollo machtli
cinco hados / cinco solares
1629 Alarcón: tlamacazque macuiltonalleque
espiritados los de los cinco hados (los dedos)
1629 Alarcón: tlamacazque macuiltonalléque cemithualleque
sancto, o sancta canonizada.
1571 Molina 2: Tla §ancto mauiçotilli
canonizado.
1571 Molina 1: tla§ancto mauiçotilli
maça de portero.
1571 Molina 1: tla_toca mauizçotl
el acto de torcer soga, o cordel fuertemente.
1571 Molina 2: Tlateteuh malinaliztli
tener vaguidos assi. pr: tlayuuallotl nopan omoman.
1571 Molina 2: Tlayuuallotl nopam momana
desuanecer a otro assi.
1571 Molina 1: tlayuualotl tepan nicmana
Nadar
17?? Bnf_362: tlamaniloa
manteca derretida.
1571 Molina 1: tlaatililli má[n]teca
Levantar alguna cosa à otro
17?? Bnf_362: tlamapaloa
[dar el mandamiento] (Rev. de maca)
1551-95 Docs_México: tlanahuatili maquilia, nicno
Fregar
17?? Bnf_362: tlamateloa
Fregar
17?? Bnf_362: tlamatiloa
fregar por debaxo.
1571 Molina 1: tlanipa nitla, matiloa
el acto de fregar algo fuertemente.
1571 Molina 2: Tlateteuh matiloliztli
fregadura tal.
1571 Molina 1: tlanepam matiloliztli
cosa muy fregada.
1571 Molina 2: Tlateteuh matilolli
fregado assi.
1571 Molina 1: tlanepam matilolli
Tocar algo con la mano
17?? Bnf_362: tlamatoca
tocar liuianamente.
1571 Molina 1: tlamach nite, matoca
Fregar, refregar
17?? Bnf_362: tlamaxacualoa
aguarda un poco, espera
17?? Bnf_362bis: Tla oc maya
derribar aotro enel suelo.
1571 Molina 1: tlalpan ni-temayaui
echar algo enel suelo.
1571 Molina 1: tlalpan ni-tla mayaui
Arrojar ô tirar
17?? Bnf_362: tlamayahuia
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan mayaui_ni
tenderse por essos suelos.
1571 Molina 1: tlalpan nino, mayauhti-uetzi
echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatlam mayauhtli
harona bestia.
1571 Molina 1: tlatziuini maçatl
libre nacido en libertad.
1571 Molina 1: tlaca me-lauac
mesa que se pone enla yglesia paraque ofrezcan enella.
1571 Molina 2: Tlamanal me§a
mesa de tres ordenes.
1571 Molina 1: tlaepantililli me§a
mesa enlos sacrificios.
1571 Molina 1: tlamanal me§a
mesa, donde comemos.
1571 Molina 1: tlaqualoni me§a
mesa de tres ordenes.
1571 Molina 2: Tlaepantililli me§a
media luna, o luna d[e]mediada
1571 Molina 2: Tlapanqui metztli
luna de mediada.
1571 Molina 1: tlapanqui metztli
media luna.
1571 Molina 1: tlapanqui metztli
matar la tierra y el lodo (el cuerpo)
1629 Alarcón: tlalli çoquitl mictia, nic
noche quando se acuestan todos.
1571 Molina 1: tlalli mictimoteca
noche muy noche, cerca de las nueue horas.
1571 Molina 2: Tlalli mictimoteca
noche muy noche.
1571 Molina 1: tlalli mictoc
idem. (Tlalli mictimoteca: noche muy noche, cerca de las nueue horas.)
1571 Molina 2: Tlalli mictoc
Multiplicar
17?? Bnf_362: tlamiecquilia
ser tierra de
1551-95 Docs_México: tlalle mille
heredad plantada de estacas de oliuas, o de otras plantas.
1571 Molina 2: Tlaquauhtoctli milli
estacadade plantas.
1571 Molina 1: tlaquauhtoctli milli
tierra / tierras
1551-95 Docs_México: tlalli milli
heredad plantada de estacas o plantas de oliuas. &c.
1571 Molina 2: Tlaquauaquilli milli
estacadade plantas.
1571 Molina 1: tlaquauha_quilli milli
Azaltear ô flechar
17?? Bnf_362: tlamimina
martyr.
1571 Molina 1: tlaneltoquiliztli ypampa miqui
martyrio.
1571 Molina 1: tla-neltoquiliztli ypampa miquiliztli
sacerdote única muerte un pedernal
1629 Alarcón: tlamacazqui ce miquiztli çe tecpatl
Ladrillar
17?? Bnf_362: tlamixcalmana
Quando esta mui nublado
17?? Bnf_362: tlamixtentoc
sabio experimentado.
1571 Molina 1: tlamatini much ixpanca
estar muy enfermo
1551-95 Docs_México: tlanahui mococohua
el que tiene vaguidos, o enfermedad de gota coral.
1571 Molina 2: Tlayuuallotl ypam momanqui
Apedrear; Tirar piedras
17?? Bnf_362: tlamotla
arrojar algo en tierra con furia.
1571 Molina 1: tlallic nicmotla
dar con algo por esas paredes, o por esos suelos. pr: tlallic onicmotlac.
1571 Molina 2: Tlallic nicmotla
lo mesmo es que tlanetechalanilizli.
1571 Molina 2: Tlanetech motlaliztli
espiritado príncipe de encantos
1629 Alarcón: tlamacazqui nahualtecutli
sacerdote príncipe de encantos / sacerdote principe de encantos / sacerdote y príncipe de los encantos
1629 Alarcón: tlamacazqui nahualteuctli
Sacerdote y el Dios Quetzalcoatl o la culebra de plumeros, , principe en los encantos
1629 Alarcón: tlamacazqui quetzalcoatl nahualteuctli
esconderse ala sombra de algo. pre: tlayoualli onicnonaualti.
1571 Molina 2: Tlayoualli nicnonaualtia
ampararse o esconderse ala sombra.
1571 Molina 1: tlayualli nicnonaualtia
mandar algo de palabra el que testa. pre: tlatoltica oninonauati.
1571 Molina 2: Tlatoltica, ninonauatia
má[n]dar de palabra.
1571 Molina 1: tlatolticanino, nauatia
sellar de baxo.
1571 Molina 1: tlatzí[n]tlá[n] namatlacuillolmachiyotía
abogado.
1571 Molina 1: tlatlatol namictiani
sol divino, él que antes eras buboso
1629 Alarcón: tlamacazqui nanahuatzin
tío, él que era buboso
1629 Alarcón: tlatla nanahuatzin
Dios que era antes asqueroso y parece producido de esmeraldas
1629 Alarcón: tlamacazqui Nanahuatzin xiuhpiltzintli
Responder
17?? Bnf_362: tlananquilia
Recoxer algo
17?? Bnf_362: tlanechicoa
xarabe
1547 Olmos_V ?: tlachichihual necupatli
lamedor o xaraue.
1571 Molina 2: Tlachchiual necupatli
xarabe
1547 Olmos_V ?: tlachichihual necupatli
echar raizes en la tierra
1759 Paredes: tlallîtic nelhuayoa, 3
mezcladamente.
1571 Molina 1: tlacen neloliztica
mezcla assi.
1571 Molina 1: tlacé[n] neloliztli
Dar feé ô certificar algo; Ser Testigo
17?? Bnf_362: tlaneltilia
ser la verdad / [acertar y firmar en un juramento] / [decir que] es lo que pasa / constar ser verdad / decir la verdad / decir que sabe y que es la verdad / saber (acertar en un juramento) / ser la verdad de lo que pasa
1551-95 Docs_México: tlatol neltilia, nic
autorizada escriptura.
1571 Molina 1: tlatol neltililli
autoridad de escriptura.
1571 Molina 1: tlatol neltililoni
fuentes para lauar las manos.
1571 Molina 1: tlatoca nematequilo_ni
biuir en pecado. preterito: tlatlacolpan oninen.
1571 Molina 2: Tlatlacolpan, ninemi
romeria o vida de penitencia y merecimiento.
1571 Molina 2: Tlamaceuhca nemiliztli
estado mediano.
1571 Molina 1: tlanepantla ne_miliztli
idem. (Tlanepantla yeliztli: mediano estado, o manera d[e] biuir.)
1571 Molina 2: Tlanepantla nemiliztli
prodigo gastador.
1571 Molina 1: tla, nempopoloani
el acto de mandar algo de palabra el q[ue] hizo o haze testamento.
1571 Molina 2: Tlatoltica nenauatiliztli
mandado de palabra.
1571 Molina 1: tlatoltica nenanauatiliztli
yr por debaxo.
1571 Molina 1: tlani ni, nenemi
mezcladamente.
1571 Molina 1: tlacen nenepanoliztica
Juntar una cosa con otra; Averiguar algo
17?? Bnf_362: tlanepanoa
mezcla assi.
1571 Molina 1: tlacen nepanoliztli
enmedio dela tierra.
1571 Molina 2: Tlalli nepantla
al centro de la tierra
1629 Alarcón: tlalli -nepantla
prima enlas horas.
1571 Molina 1: tlauizcalpan neteochiualiztli
Encenizar algo
17?? Bnf_362: tlanexhuia
descobridor tal.
1571 Molina 1: tlapani nexti
descobridor tal.
1571 Molina 1: tlapani nextiani
descobrimiento tal.
1571 Molina 1: tlapani nextiliztli
descobierto assi.
1571 Molina 1: tlapani nextilli
descobridor tal.
1571 Molina 1: tla-pani nextiqui
deshonrado e infamado con señal. s. de san benito. &c.
1571 Molina 2: Tlamauizpololiz nezcayutilli
a esta rama dizen Tlapoztec acxoyatl nezcayotl, quiere decir desgajada rama del testimonio [ofrenda de sangre]
1629 Alarcón: tlapoztec acxoyatl nezcayotl
nuez moxcada.
1571 Molina 1: tlanecutzoyonilli nuez
tratar negocios de importancia, tomando consejo consigo, o con otros sobre loque conuiene hazer. &c. preterito: onitlanemili. vel. otitlanemilique.
1571 Molina 2: Tlanemilia, ni, vel, ti
hurtar lo sagrado.
1571 Molina 1: tla-teochiualpan nichtequi
esconderse.
1571 Molina 1: tlayuualli nictoca, tlayuualli nicnotoctia
arrojar algo en tierra con furia.
1571 Molina 1: tlallic nicuitequi
idem. pre: tlallic onicuitec. (Tlallic nicmotla: dar con algo por esas paredes, o por esos suelos. pr: tlallic onicmotlac.)
1571 Molina 2: Tlallic nicuitequi
salir a nado.
1571 Molina 1: tlacxiui-tequiliztica niual, quiça
salir a nado.
1571 Molina 1: tlamaneloliztica niual, quiça
madrugar.
1571 Molina 1: tlauizcalli ni_quitztoc
esperar el alua con cuidado para madrugar y entender en alguna obra, o para caminar. preterito: tlauizcalli oniquitztoca.
1571 Molina 2: Tlauizcalli niquitztoc
alquilar mis esclauos, o criados a otro. p: onitetetlaqueualti.
1571 Molina 2: Tlaqueualtia, nitete
estar boquiseco y muerto d[e] hambre y de sed. pre: otlapoliuh nocamac.
1571 Molina 2: Tlapoliui nocamac
tener seca la boca, o estar boquiseco y muerto de hambre. prete: otlauac yn nocamac.
1571 Molina 2: Tlauaqui nocamac
passar por detras de algunas personas honradas teniendoles respecto.
1571 Molina 1: tlanauatl nocontoca
ser muy circú[n]specto y auisado, mirando los inconuenientes que [h]ay. &c. prete: onouiampa ninotlatlachiali.
1571 Molina 2: Tlatlachialia, nouiampa nino
Encorvar algo; Torcer el Camino, ô rodear
17?? Bnf_362: tlanoloa
poner cada cosa porsi aparte prete: ononquanictlatlali.
1571 Molina 2: Tlatlalia, nonquanic
acabarse la vida.
1571 Molina 1: tlami none_miliz
hablar
1551-95 Docs_México: tlatoltica nonochilia, ticto
Ynformar à otro; Enseñar à otro
17?? Bnf_362: tlanonotza
tener vaguidos assi. pr: tlayuuallotl nopan omoman.
1571 Molina 2: Tlayuuallotl nopam momana
tener vaguidos, o enfermedad que me cubre el coraçon y haze perder el sentido.
1571 Molina 2: Tlayouallotl nopammomana
desuanecerse.
1571 Molina 1: tlayuuallotl nopammomana
atordido estar.
1571 Molina 1: tlayuuallotl nopan mo-mana
deuer algo a otro. pre: notech otlapopoliuhticatca.
1571 Molina 2: Tlapopoliuhtica, notech
deuer yo algo a otro. preteri: notech otlaacticatca.
1571 Molina 2: Tlaactica, notech
cumplir o acabar mi oficio.
1571 Molina 1: tlami notequiuh
ydolatria.
1571 Molina 1: tlacatecolo notzaliztli
obispo
1759 Paredes: Tlatoani Obispo
17?? Bnf_362bis: Tla oc
lo mismo q[ue] Tla ocmaya. Aguarda, detente un poco.
17?? Bnf_362bis: Tla oc
aguarda un poco, espera
17?? Bnf_362bis: Tla oc maya
lanceta espiritada y tigre (metáfora de la beodez)
1629 Alarcón: tlamacazqui ce ocelotl
lumbre, candela, ca. notlavil, nocouh (28)
1565 Sahagún Escolio: tlauilli ocutl
espiritados pintados y salpicados de manchas
1629 Alarcón: tlamacazque olpeyauhque olchipinque
centro, enel centro dela tierra.
1571 Molina 2: Tlalli olloco
espiritados pintados y salpicados de manchas
1629 Alarcón: tlamacazque olpeyauhque olchipinque
veynte y tres maçorcas de mayz. &c.
1571 Molina 2: Tlamic omei
noche muy noche.
1571 Molina 1: tlalli omictimo-man
lomesmo es que tlalli mictimoteca.
1571 Molina 2: Tlalli omictimoman
veinte ycinco maçorcas. &c
1571 Molina 2: Tlamic ommacuilli
treynta maçorcas. &c.
1571 Molina 2: Tlamic ommatlactli
veynte y dos maçorcas. &c.
1571 Molina 2: Tlamic omome
susodicho
1551-95 Docs_México: tlacpa omoteneuh
arriba dicho
1551-95 Docs_México: tlacpac omoteneuh
ser del arzobispado
1759 Paredes: tlâtlacoyopan ompohui, n
treynta y cinco maçorcas. &c
1571 Molina 2: Tlamic oncaxtulli
veynte y vna maçorca. &c.
1571 Molina 2: Tlamic once
veynte y quatro maçorcas. &c.
1571 Molina 2: Tlamic onnaui
terrenal.
1571 Molina 1: tlalticpac onoc
alborear el alua, o amanecer. p: otlauizcalli moquetz.
1571 Molina 2: Tlauizcalli moquetza
esclauos.
1571 Molina 2: Tlatlacotin oquichtin
esclauo.
1571 Molina 2: Tlacotli oquichtli
ombre armado de guerra.
1571 Molina 1: tlauice oquichtli
diabolico hombre.
1571 Molina 1: tlacatecolo oquichtli
minador.
1571 Molina 1: tlallan oztotatacac
minador.
1571 Molina 1: tlallan oztotatacani
Sufrir
17?? Bnf_362: tlapaccayohuia
el acto de ayuntar vna cosa a otra, o con otra.
1571 Molina 2: Tlanetech pacholiztli
mojarse por de dentro.
1571 Molina 1: tlani ni, palti
mojarse por de dentro.
1571 Molina 1: tlanipa ni, pal-ti
Fregar, Latar
17?? Bnf_362: tlapapaca
parlero.
1571 Molina 1: tlatetoani, papal
quebrantar terrones.
1571 Molina 1: tlaltetl nicpapaya_na
espiritado medicinal
1629 Alarcón: tlamacazqui pahtecatl
medicina conjurada / medicina encantada
1629 Alarcón: tlamacazqui pàtecatl
medicina colorada (es la raiz chalalatli)
1629 Alarcón: tlatlauhqui pahtecatl
Encarecerse las cosas que se venden
17?? Bnf_362: tlapatiyotia
medicina experimentada.
1571 Molina 1: tlayeyecolli patli
compuesta medicina.
1571 Molina 1: tlachichiualli patli
Abollar
17?? Bnf_362: tlapatzoa
Quebrantar Maiz terrones ô cosa assi
17?? Bnf_362: tlapayana
quebrar o quebrantar terrones.
1571 Molina 1: tlal-tetl nic, payana
taseos de lino, o cosa semejante
1571 Molina 2: Tlacoich paçolli
Yappan caricorvo
1629 Alarcón: tlamacazqui yappan Pelxayaque
Penar à otro, ya corrompidamente
17?? Bnf_362: tlapenatia
Embarrar con lodo
17?? Bnf_362: tlapepechoa
Hacer la Cama
17?? Bnf_362: tlapepechoa
Sahumar
17?? Bnf_362: tlapepechhuia
Relampagear
17?? Bnf_362: tlapepetlania
peso para balança.
1571 Molina 1: tlatamachiualoni pe§o
Bruñir plata ô cosa semejante
17?? Bnf_362: tlapetlahua
Hinchir algo; Colmar la medida
17?? Bnf_362: tlapexonia
Cometer pecado; Pecar
17?? Bnf_362: tlapilchihua
Colgar
17?? Bnf_362: tlapiloa
espiritado pecho del hijo del príncipe
1629 Alarcón: tlamacazqui piltzinteuctli ielchiquiuh
jú[n]tera de carpintero.
1571 Molina 1: tlanacazco pinaloni
Chupar las cañas dulces
17?? Bnf_362: tlapipina
Esparcir ô desparramar algo
17?? Bnf_362: tlapipichoa
fingirse o mentirse ser tal
1547 Olmos_G: tlapiquia
Sembrar Mayz, frijoles &[cete]ra
17?? Bnf_362: tlapixia
Mear
17?? Bnf_362: tlapiazoa
pecado que se purga por sacrificio.
1571 Molina 1: tlamanaliztica, poliuini tlatlacolli
Restituir
17?? Bnf_362: tlapopoa
Perfumar, ô sahumar
17?? Bnf_362: tlapopochhuia
Limpiar
17?? Bnf_362: tlapopoa
Desperdisiar algo
17?? Bnf_362: tlapopoloa
desperdiciada cosa.
1571 Molina 1: tlané[n]_ popololli
Barbechar
17?? Bnf_362: tlapopoxoa
terrenal.
1571 Molina 1: tlaltic-pac pouhqui
falsa prophecia.
1571 Molina 1: tlatlapic propheta ytoliztli
falsa prophecia.
1571 Molina 2: Tlatlapic prophetaitoliztli
aparece gran claridad, pt. otlauizcalli moquequetz. (9+)
1565 Sahagún Escolio: tlauizcalli quequetza, mo
esclarecer el dia.
1571 Molina 1: tlauizcalli moquetza
amanecer.
1571 Molina 1: tlauizcalli moquetza
cuando el alba esta ya bien demostrado, pt. otlauizcalli moquetz. (10)
1565 Sahagún Escolio: tlauizcalli quetza, mo
sacerdote que es el dios Quetzalcoatl o culebra con penacho
1629 Alarcón: tlamacazqui quetzalcoatl
Sacerdote y el Dios Quetzalcoatl o la culebra de plumeros, , principe en los encantos
1629 Alarcón: tlamacazqui quetzalcoatl nahualteuctli
auentadero para esto.
1571 Molina 1: tlayeca quetza_loni
espiritados de las barbas como plumeros
1629 Alarcón: tlamacazque quetzaltentzoneque
fee o creencia delo que se dize.
1571 Molina 1: tlauelca quiliztli
camarero.
1571 Molina 1: tlatocapepechtli quimo cuitlauia
rentero que arrienda.
1571 Molina 1: tlacalaquilli quimocouiani
amparado assi.
1571 Molina 1: tlayualli qui-monaualti
amparado assi.
1571 Molina 1: tlayualli q[u]imotocti
gentil cosa de gentiles o costumbre gentilica.
1571 Molina 1: tla-teotocanime quinemitia
abundoso.
1571 Molina 1: tlatquiua, atle quitemachia
amigo de oyr nueuas, o nouelero.
1571 Molina 2: Tlatolli quitetemotinemi
nouelero, amigo de nouelas.
1571 Molina 1: tlatolli quitetemotinemi
Copiar Ymagen de alguna cosa
17?? Bnf_362: tlaquixtia
especie de cosas.
1571 Molina 1: tlanononqua quix_tiliztli
partido en tres partes.
1571 Molina 1: tlayexcan quixtilli
partido en dos partes.
1571 Molina 1: tlaoccan quixtilli
portillo o puerta falsa de casa.
1571 Molina 1: tlaopochcopacatqui quia-uatentli
salir a nado.
1571 Molina 1: tlacxiui-tequiliztica niual, quiça
buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladró[n] quá[n]to halla, o echar por puertas a otro. prete: otlanauac niquiz
1571 Molina 2: Tlanauac niquiça
salir a nado.
1571 Molina 1: tlamaneloliztica niual, quiça
yr por debaxo.
1571 Molina 1: tlani ni, quiça
salir sobre la tierra (la semilla)
1629 Alarcón: tlalticpac quiça, 3-hual
passar por detras de algunas personas honradas teniendoles respecto.
1571 Molina 1: tlanauac niquiça
buscar a alguno, o alguna cosa en todas partes.
1571 Molina 1: tla_nauac ni, quiça
sancto, o sancta canonizada.
1571 Molina 2: Tla §ancto mauiçotilli
cosa ensebada.
1571 Molina 2: Tla §ebouilli
señora
1551-95 Docs_México: tlacatl señora
Pesar ô valancear algo
17?? Bnf_362: tlatamachihua
medida derecha.
1571 Molina 2: Tlamelauhca tamachiualoni
cosa derecha y justamente medida.
1571 Molina 2: Tlamelauhca tamachiuhtli
pelota de viento.
1571 Molina 1: tlayhyyotentli tapayulli
minador.
1571 Molina 1: tlatlallan tatacac
minador.
1571 Molina 1: tlatlallan tatacani
minando; aduerbio.
1571 Molina 1: tlatlallan tataquiliztica
escriuano principal, o mayor.
1571 Molina 2: Tlacuiloca teachcauh
enlabiar engañando.
1571 Molina 1: tlatolchichiualiztica teca ninocacayaua
escarnecer de otro con algun denuedo e impaciencia, reprochandolo, maldiziendolo y menospreciandolo. prete: teca onitlatelchiuh.
1571 Molina 2: Tlatelchiua, tecani
blasonar, o jactarse de que es d[e] noble linaje, o de cosa semejá[n]te, no sié[n]do ello assi. p: teca oninotlauitequili.
1571 Molina 2: Tlauitequilia, tecanino
deidad, culebra de piedra
1629 Alarcón: tlamacazqui tecotl
Establecer; Ordenar (esto es poner en orden las gentes, o cosas); Concertar ô poner en orden
17?? Bnf_362: tlatecpana
sacerdote única muerte un pedernal
1629 Alarcón: tlamacazqui ce miquiztli çe tecpatl
sacerdote o demonio Un Pedernal
1629 Alarcón: tlamacazqui ce tecpatl
diamante.
1571 Molina 1: tlaquauac tecpatl
diamante.
1571 Molina 2: Tlaquauac tecpatl
Recoger algo Amontonandolo
17?? Bnf_362: tlatecpichoa
cosa cortada o cercenada a la redonda.
1571 Molina 2: Tlayaualiuhca tectli
cosa endereçada o desatrauessada.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca tectli
osso.
1571 Molina 2: Tlacamaye tequani
osso, animal.
1571 Molina 1: tlacamaye tequani
Quando relampaguea
17?? Bnf_362: tlatecuini
Arder à llamanadas
17?? Bnf_362: tlatecuinia
Embotar filo de qualquiera cosa
17?? Bnf_362: tlatecuynoa
Principe de la aurora (porque al amanecer todos proveen de fuego)
1629 Alarcón: tlahuizcalpan tecutli
El dios de su pa[ra]yso terrenal. el dios de las nubes. o el dios de la lluvias. truenos nublados. (1)
1565 Sahagún Escolio: Tlaloca tecutli
guerra o batalla. metaphora.
1571 Molina 2: Tlachinolli teuatl
hijo, o hija tercera.
1571 Molina 2: Tlaco teicu
mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlalchi_pa ni, teitta
Flechar
17?? Bnf_362: tlatelia
catedratico.
1571 Molina 1: tlamatiliz temachtiani
catedra para enseñar.
1571 Molina 1: tlamatiliz temachtiloyan
echada cosa en mojo.
1571 Molina 1: tlaa_tlan temalli
Llenar
17?? Bnf_362: tlatemia
Hinchir algo
17?? Bnf_362: tlatemitia
henchir algo de tierra.
1571 Molina 1: tlalli nictemitia
henchir algo de tierra. preteri: tlalli onictemiti.
1571 Molina 2: Tlalli nictemitia
Buscar
17?? Bnf_362: tlatemoa
buscada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaacica temolli
rezar
1759 Paredes: tlatlatlauhtiliztli tempohua, nic
Declarar ô explicar algo
17?? Bnf_362: tlatencaquixtia
afilador.
1571 Molina 1: tlanecoc tenitztiani
afilador.
1571 Molina 1: tlanecoc tentiani
afiladura.
1571 Molina 1: tlanecoc té[n]_tiliztli
Engrandecer à otro ô magnificarle
17?? Bnf_362: tlatenyotilia
Bendecir Cosa Sagrada
17?? Bnf_362: tlateochihua
Tener Devocion
17?? Bnf_362: tlateomati
monge solitario.
1571 Molina 1: tlatlatlauhtiani teopixq[ui]
sacerdote.
1571 Molina 1: tlateochiualli teopixqui
clerigo de orden sacra
1571 Molina 2: Tlateochiualli teupixqui
espiritado habitador de los montes / espiritado o estranjero, él que habita la tierra de los dioses / espiritado vividor de los montes / espíritu Señor Dios de la tierra
1629 Alarcón: tlamacazqui teotlalhua
autoridad de escriptura.
1571 Molina 1: tlaneltililoni teutlatolli
Ydolatrar; No crer al Verdadero Dios
17?? Bnf_362: tlateotoca
lo mesmo es q[ue] tlapalteoxiuitl
1571 Molina 2: Tlapaltic teoxiuitl
tener costumbre d[e] mé[n]digar
1571 Molina 2: Tlaitlaniani tepalnino
idem. pret: tepal oninotlatlayeui. (Tlatlayeuia, nino: mé[n]digar. preterito: oninotlatlayeui.)
1571 Molina 2: Tlatlayeuia, tepalpalnino
mendigar, o pedir algo a otros. pre: tepaltzinco oninotlaitlani.
1571 Molina 2: Tlaitlania tepaltzinco, nino
gota coral, o enfermedad semejante, que padece alguno.
1571 Molina 2: Tlayouallotl tepammomana
desuanecimiento.
1571 Molina 1: tla-yuuallotl tepammomanaliztli
gota coral o morbo caduco.
1571 Molina 1: tlayouallotl tepá[n] momana
desuanecer a otro assi.
1571 Molina 1: tlayuualotl tepan nicmana
abogar o rogar por otro. prete: tepan onitlato.
1571 Molina 2: Tlatoa, tepanni
Sembrar Mayz, frijoles &[cete]ra
17?? Bnf_362: tlapepehua
echador tal.
1571 Molina 1: tlaa-tlan tepeuani
echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatlan tepeuhtli
hijo, ca. notlauelilocapiltzin (26)
1565 Sahagún Escolio: tlaueliloc tepiltzin
Golpear maltratando â otro
17?? Bnf_362: tlatepinia
pixa retajada.
1571 Molina 2: Tlaxipintectli tepulli
pixa de judio retajado.
1571 Molina 1: tlaxipintectli judio tepulli
desenfrenador tal.
1571 Molina 1: tlacauallo tepuztemmecayoa-nani
azero.
1571 Molina 1: tlaquauac tliltic tepuztli
azero.
1571 Molina 2: Tlaquauac tliltic tepuztli
lo mesmo es que tetech ninotlauelquixtia. preterito: tetech oninotlauelquixti.
1571 Molina 2: Tlauelquixtia, tetech nino
confiar y tener buen credito de alguno. pre: tetech oninotlacanec.
1571 Molina 2: Tlacanequi, tetech nino
achacar algo a otro e imponer le y acusarle de alguna cosa que no cometio. p: tetech onitlatlami.
1571 Molina 2: Tlatlamia, tetechni
Golpear maltratando â otro
17?? Bnf_362: tlatetecuynia
persona que amenaça de pena de muerte a cada paso (28)
1565 Sahagún Escolio: tlalli tetecuinia, nic
Tender estendiendo lo que estaba arrugado, ô encoxido
17?? Bnf_362: tlatetehuana
piedra yman.
1571 Molina 1: tlayhiyoanani tetl
piedra yman.
1571 Molina 1: tlaacocuini tetl
ara de altar.
1571 Molina 1: tlateochi-ualli tetl
piedra yman.
1571 Molina 2: Tlaacocuini tetl
acarreadas piedras.
1571 Molina 1: tlaçactli tetl
piedra yman.
1571 Molina 2: Tlayhioanani tetl
maestresala.
1571 Molina 1: tlatoca tetla-qualtiani
mandado de palabra.
1571 Molina 1: tla_toltica tetlamamaquiliztli
Purga ô cosa para evacuar
17?? Bnf_362: tlanoquililoni
maestrescuela.
1571 Molina 1: tlamatiliz tetlatzontequiliani
Amador
17?? Bnf_362: tlazotlani
suerte de tierra.
1571 Molina 1: tlalli, tetonal
suerte de tierra agena.
1571 Molina 2: Tlalli tetonal
Hacer bobedas
17?? Bnf_362: tlatetzopa
Mascar
17?? Bnf_362: tlatetzotzona
Quebrar disminasando
17?? Bnf_362: tlatextilia
espejo bermejo (el hacha, porque es de cobre y reluce como espejo)
1629 Alarcón: tlatlauhqui tezcatl
medico experimentado.
1571 Molina 1: tlayeyeco_ani ticitl
Señor del mundo, supremo Dios, cuyos cautivos somos [Ver Tlalticpaque]
1629 Alarcón: Tlalticpaque tiytlacahuan
vestido de luto.
1571 Molina 1: tlaçoquipal tilma-ua
vestidura remendada.
1571 Molina 1: tlatlatlamanililli tilmatli
vestiduras para remudar
1571 Molina 2: Tlamalhuiloni tilmatli
giron de vestidura que se quita.
1571 Molina 1: tlaquixtilli tilmatli
giron de vestidura que se quita.
1571 Molina 1: tlaantli tilmatli
vestidura interior.
1571 Molina 1: tlani tilmatli
vestido desta vestidura.
1571 Molina 1: tlani tilmayo
Tender estendiendo lo que estaba arrugado, ô encoxido
17?? Bnf_362: tlatiticana
Tender estendiendo lo que estaba arrugado, ô encoxido
17?? Bnf_362: tlatitilinia
Mensajero
17?? Bnf_362: tlanoni
embaxador de grandes señores.
1571 Molina 1: tlahtoca titlantli
algo
1645 Carochi: tlà
cosa indeterminada / cosas en común (semipronombre)
1645 Carochi: tla
Cf. îtlah
2004 Wimmer: TLAH
[tío] hermano de [su madre] / tío de
1551-95 Docs_México: -tla
donde abunda ?x? (posposición)
1645 Carochi: tlâ
(imperativo) / (optativo) / ~ oc, aguarda un poco / ~ ocmä(ya), aguarda un poco / in ~, si (condicional)
1645 Carochi: tlä
si / (Imperativo)
1611 Arenas: tlà
Particule qui introduit des phrases exprimant des désirs, des ordres, ou des mises en garde.
2004 Wimmer: TLA
en. preposicion, que dize abundancia
1595 Rincón: tla,
Partícula
1780 Clavijero: Tla
Partícula
1780 Clavijero: Tla
tío
1780 Clavijero: Tla
tío / tio de / tío de
1629 Alarcón: -tla
Hace intransitivo el verbo transitivo.; Al verbo que lleva ta- se le puede agregar prefijo de complemento para manifestar un complemento indirecto.; Indica que el vocablo descriptivo se refiere a un ambiente más extenso.
2002 Mecayapan: ta-
si
1551-95 Docs_México: tla
nota de comparativo. vide Ma, nota de comparat[ivo], y de optativo.
17?? Bnf_362bis: Tla
prep[osicion]. Compuesta con el nombre significa el lugar q[ue] abunda de aquella cosa q[ue] significa el nombre.
17?? Bnf_362bis: Tla
Partícula
1780 Clavijero: Tlâ
En
17?? Bnf_362: tla
sazonarse y secarse los panes. pret: otlacoçauiz.
1571 Molina 2: Coçauia, tla
tronar. pre: otlaquaqualacac.
1571 Molina 2: Quaqualaca, tla
si / aunque
1551-95 Docs_México: yn tla
vrdidor de tela, componedor y adereçador de cama, o estrado. &c.
1571 Molina 2: Tetecani, tla
desensillada bestia.
1571 Molina 1: cauallo tla §illa antli
desensillada bestia.
1571 Molina 1: cauallo tla §illa quixtilli
Si, condicional
1780 Clavijero: In tla
si / y si
1551-95 Docs_México: in tla
confirmado o chrismado.
1571 Molina 2: Tla chri§mayutilli
chrismado, o cosa consagrada co[n] chrisma.
1571 Molina 2: Tla cri§mayotilli
17?? Bnf_362bis: Tla oc
lo mismo q[ue] Tla ocmaya. Aguarda, detente un poco.
17?? Bnf_362bis: Tla oc
aguarda un poco, espera
17?? Bnf_362bis: Tla oc maya
sancto, o sancta canonizada.
1571 Molina 2: Tla §ancto mauiçotilli
cosa ensebada.
1571 Molina 2: Tla §ebouilli
auentadero p[ar]a auentar trigo, o cosa semejá[n]te.
1571 Molina 2: Tlaaacanaloni
estiradura de algo o desarrugadura.
1571 Molina 2: TLaaanaliztli
cosa estirada o desarrugada.
1571 Molina 2: Tlaaantli
entresacado assi.
1571 Molina 1: ytlan tlaaantli
entresacado assi.
1571 Molina 1: ytzalan tlaaantli
añadidura de palabras, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaaaquiliztli
cosa añadida assi.
1571 Molina 2: Tlaaaquilli
X-80
1580 CF Index: tlaacacuexuia
Cf. tlacahuepan
1598 Tezozomoc: TLAACAHUEPAN
IX-15
1580 CF Index: tlaacaltemalo
XI-268
1580 CF Index: tlaacan
XI-266
1580 CF Index: tlaacän
X-42 93(2)
1580 CF Index: tlaacana
Aventadero para trigo, o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaacanaloni.
auentadero para esto.
1571 Molina 1: tlaacanaloni
Encallador de barca
1780 ? Bnf_361: Tlaacanani.
Encallador de barca
1780 ? Bnf_361: Tlaacanani.
encallador tal.
1571 Molina 1: tlaacanani
Celui qui fait échouer un bateau (S).
2004 Wimmer: TLAACANANI
Pala para traspalar.
1780 ? Bnf_361: Tlaacanoni.
pala para traspalar.
1571 Molina 1: tlaacanoni
pala p[ar]a traspalar algo.
1571 Molina 2: Tlaacanoni
Pelle (S).
2004 Wimmer: TLAAHCANONI
Pala para traspalar ô remar
17?? Bnf_362: tlaacainoni
Encallada barca o canos, llegando a tierras.
1780 ? Bnf_361: Tlaacantli.
encallada assi.
1571 Molina 1: tlaacantli
Echoué, en parlant d'un bateau.
2004 Wimmer: TLAACANTLI
nao o barca encallada.
1571 Molina 2: Tlaacantli
Cf. tlacateccatl
1598 Tezozomoc: TLAACATECATL
Cf. tlacateccatl
1598 Tezozomoc: TLAACATEECATL
Cf. tlacateccatl
1598 Tezozomoc: TLAACATEECCATL
Cf. tlacateotl
1598 Tezozomoc: TLAACATEUTL
Cf. tlacatlacualli
1598 Tezozomoc: TLAACATLACUALLI
locatif, dans un ravin, endroit raviné.
2004 Wimmer: TLAACCAN
XI-122
1580 CF Index: tlaaccaio
Qui a des fruits.
2004 Wimmer: TLAACCAYOH
D'abord.
2004 Wimmer: TLAACHTO
propheta.
1571 Molina 2: Tlaachtopa itoani
prophecia.
1571 Molina 2: Tlaachtopa itoliztli
Profeta.
1780 ? Bnf_361: Tlaachtopaytoani.
profeta.
1571 Molina 1: tlaachtopaytoani
Prophète, devin.
2004 Wimmer: TLAACHTOPAIHTOANI
Prophétie, prédiction.
2004 Wimmer: TLAACHTOPAIHTOLIZTLI
X-83
1580 CF Index: tlaaciaoa
cosa bié[n] có[m]prehé[n]dida y enté[n]dida.
1571 Molina 2: Tlaacica cactli
enteray perfecta intelligencia dela cosa.
1571 Molina 2: Tlaacica caquiliztli
perfecto y entero conocimiento de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaacica ittaliztli
buscada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaacica temolli
Entendida muy bien la cosa que se dice, o comprehenderla.
1780 ? Bnf_361: Tlaacicacactli.
entendida cosa assi.
1571 Molina 1: tlaacicacactli
Bien compris, parfaitement entendu.
2004 Wimmer: TLAAHCICACACTLI
Entender muy bien lo que se dice, o comprehenderlo.
1780 ? Bnf_361: Tlaacicacaqui, ni.
entender muy bien lo que se dize o comprehenderlo.
1571 Molina 1: ni, tlaacicacaqui
Entendimiento de la cosa que se dize, o comprehenderla.
1780 ? Bnf_361: Tlaacicacaquiliztli.
Comprehencion de la cosa que se dize.
1780 ? Bnf_361: Tlaacicacaquiliztli.
comprehenssion assi.
1571 Molina 1: tlaaci-cacaquiliztli
entendimiento tal.
1571 Molina 1: tlaacicacaquiliztli
Connaissance parfaite d'une chose.
2004 Wimmer: TLAAHCICACAQUILIZTLI
Comprehendedor de la cosa que se dize.
1780 ? Bnf_361: Tlaacicacaquini.
comprehendedor tal.
1571 Molina 1: tlaacica-caquini
Celui qui comprend parfaitement une chose
2004 Wimmer: TLAAHCICACAQUINI
à la forme possédée seulement.
2004 Wimmer: TLAAHCICACAQUIYA
entendimiento
1759 Paredes: -tlaâcicacaquia
Razon natural.
1780 ? Bnf_361: Tlaacicai[t]taliztli.
razon natural.
1571 Molina 1: tlaacicaittaliztli
Connaissance entière, parfaite d'une chose, compréhension.
2004 Wimmer: TLAAHCICAITTALIZTLI
Buscador de algo con mucha diligencia.
1780 ? Bnf_361: Tlaacicatemoani.
buscador tal.
1571 Molina 1: tlaacicatemoani
buscamiento tal.
1571 Molina 1: tlaacicatemoliztli
Recherche active.
2004 Wimmer: TLAAHCICATEMOLIZTLI
Buscada cosa con mucha diligencia.
1780 ? Bnf_361: Tlaacicatemolli.
Razon natural.
1780 ? Bnf_361: Tlaa[c]icayotl.
razon natural.
1571 Molina 1: tlaacicayotl
Paison naturelle, intelligence, compréhension.
2004 Wimmer: TLAAHCICAYOTL
Razon con que discurrimos
17?? Bnf_362: tlaazicayotl
Rebatina.
1780 ? Bnf_361: tlaacitiuetziliztli
rebatiña.
1571 Molina 1: tlaacitiuetziliztli
Action d'enlever, de ravir, de prendre une chose avec précipitation.
2004 Wimmer: TLAAHCITIHUETZILIZTLI
Cherché avec soin.
2004 Wimmer: TLAAHClCATEMOLLI
Levantado otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaacoctli.
leuá[n]tado assi.
1571 Molina 1: tlaacoctli
cosa alçada o leuantada del suelo.
1571 Molina 2: Tlaacoctli
Levé, élevé, ramassé.
2004 Wimmer: TLAAHCOCTLI
X-29
1580 CF Index: tlaacocui
Levantamiento de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaacocuiliztli.
Solivio o soliviadura.
1780 ? Bnf_361: Tlaacocuiliztli.
leuantamiento assi.
1571 Molina 1: tlaacocuiliztli
soliuio o soliuiadura.
1571 Molina 1: tlaacocuiliztli
alçamiento, o leuantamiento tal.
1571 Molina 2: Tlaacocuiliztli
Action de lever, de ramasser une chose.
2004 Wimmer: TLAAHCOCUILIZTLI
el que leuanta algo del suelo.
1571 Molina 2: Tlaacocuini
Qui lève, soulève une chose.
2004 Wimmer: TLAAHCOCUINI
piedra yman.
1571 Molina 1: tlaacocuini tetl
piedra yman.
1571 Molina 2: Tlaacocuini tetl
Piedra iman.
1780 ? Bnf_361: Tlaacocuinitetl.
Ofrecimiento a Dios de alguna cosa haziendo algun ademan en el aire alzando con las manos lo que se ofrece.
1780 ? Bnf_361: Tlaacocutli [v]entli.
ofrecimiento tal.
1571 Molina 1: tlaacocutli ventli
Amagar.
1780 ? Bnf_361: Tlaacoleui[li]a, nite.
amagar a otro, o alçar el braço para dar bofetada. &c. p: onitetlaacoleuili.
1571 Molina 2: Tlaacoleuilia, nite
amagar .
1571 Molina 1: nite, tlaacoleui-lia
VI-63
1580 CF Index: tlaacoleuhtoc
Cf. tlazolteotl
1598 Tezozomoc: TLAACOLTEUTL
Cf. tlazolteotl
1598 Tezozomoc: TLAACOLTEUTL
X-38
1580 CF Index: tlaacomana
Alborotada gente.
1780 ? Bnf_361: Tlaacomanalli.
alborotada gente.
1571 Molina 1: tlaacomanalli
Soulevé, révolté.
2004 Wimmer: TLAAHCOMANALLI
alborotada gente.
1571 Molina 2: Tlaacomanalli
Soulevé, révolté.
2004 Wimmer: TLAAHCOMANTLI
idem. (Tlaacomanalli: alborotada gente.)
1571 Molina 2: Tlaacomantli
II-60
1580 CF Index: tlaacopiloa
II-59
1580 CF Index: tlaacopiloaia
Cimiento o zanja abierta.
1780 ? Bnf_361: Tlaacopintli.
cimiento o çanja abierta.
1571 Molina 1: tlaacopintli
Fossé creusé pour recevoir des fondations.
2004 Wimmer: TLAACOPINTLI
çanja de cimiento que esta abierta.
1571 Molina 2: Tlaacopintli
pujar en almoneda. prete: onitetlaacoquechili.
1571 Molina 2: Tlaacoquechilia, nite
Puja en almoneda.
1780 ? Bnf_361: Tlaacoqu[e]tzaliztli.
Pujanza en almoneda.
1780 ? Bnf_361: Tlaacoquetzaliztli.
puja en almoneda.
1571 Molina 1: tlaacoq[ue]tzaliztli
pujança tal.
1571 Molina 1: tlaacoquetzaliztli
Enchérissement, hausse de prix
2004 Wimmer: TLAAHCOQUETZALIZTLI
el acto de encarecer lo que se vende, pidiendo mas por la cosa que deantes no valia mucho.
1571 Molina 2: Tlaacoquetzaliztli
logro enla vsura.
1571 Molina 1: tetech tlaa_coquetzaliztli
logro enla vsura, o pujança enel almoneda.
1571 Molina 2: Tetech tlaacoquetzaliztli
Celui qui demande un prix exagéré.
2004 Wimmer: TLAAHCOQUETZANI
logrero.
1571 Molina 1: tetech tlaacoquetzani
logrero assi, o el que puja en almoneda.
1571 Molina 2: Tetech tlaacoquetzani
Doblado trabajo.
1780 ? Bnf_361: Tlaacoquetztli.
doblado trabajo.
1571 Molina 1: tlaacoquetztli
Enchéri, augmenté, surfait, accru, élevé, haussé.
2004 Wimmer: TLAAHCOQUETZTLI
cosa encarecida assi, o trabajo y tributo acrecentado.
1571 Molina 2: Tlaacoquetztli
Levé, soulevé.
2004 Wimmer: TLAAHCOQUITILLI
Qui élève la voix.
2004 Wimmer: TLAAHCOQUIXTIANI
Levantamiento de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaacoqui[x]tili[z]tli.
leuantamiento assi.
1571 Molina 1: tlaacoquixtiliz_tli
Action de lever une chose en l'air.
2004 Wimmer: TLAAHCOQUIXTILIZTLI
el acto de leuantar, o alçar algo en alto.
1571 Molina 2: Tlaacoquixtiliztli
Empinado.
1780 ? Bnf_361: Tlaacoquixtilli.
Levantado a otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaacoquixtilli.
leuá[n]tado assi.
1571 Molina 1: tlaacoquixtilli
empinado.
1571 Molina 1: tla-acoquixtilli
cosa leuantada, o alçada enalto.
1571 Molina 2: Tlaacoquixtilli
Aliviada.
1780 ? Bnf_361: Tlaacotlaxtli.
Sosegado por si mismo.
1780 ? Bnf_361: Tlaacotlaxtli.
Descenhadado o recreado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaacotlaxtli.
desenhadado.
1571 Molina 1: tlaaco-tlaxtli
sosegado.
1571 Molina 1: tlaacotlaxtli
aliuiado.
1571 Molina 1: tlaacotlaxtli
Content, satisfait, consolé.
2004 Wimmer: TLAAHCOTLAXTLI
persona aliuiada y contenta.
1571 Molina 2: Tlaacotlaxtli
VII-23
1580 CF Index: tlaacotlaça
Levé, tenu en l'air.
2004 Wimmer: TLAAHCOUCTLI
encorporar algo, o hazer que reciban a alguno en compaña de otros. preterit: onitetlaacti.
1571 Molina 2: Tlaactia, nite
deudor.
1571 Molina 2: Itech tlaactica
acreedor.
1571 Molina 1: ytech tlaactica
deudor.
1571 Molina 1: ytech tlaactica
deuer algo.
1571 Molina 1: notech tlaactica
deuer algo a otro.
1571 Molina 1: notech tlaactica
deuer yo algo a otro. preteri: notech otlaacticatca.
1571 Molina 2: Tlaactica, notech
Dissipé, perdu, amoindri.
2004 Wimmer: TLAACTITLAXTLI
idem. (Tlaactitlaçalli: hazienda desperdiciada y desminuida.)
1571 Molina 2: Tlaactitlaxtli
Hazienda disminuida, desperdiciada, destruida, o robada.
1780 ? Bnf_361: Tlaactitlazalli.
hazienda disminuida, desperdiciada, destruida o robada.
1571 Molina 1: tlaactitlaçalli
Dissipé, perdu, amoindri.
2004 Wimmer: TLAACTITLAZALLI
hazienda desperdiciada y desminuida.
1571 Molina 2: Tlaactitlaçalli
acreedor.
1571 Molina 1: ytech tlaactoc
Dette.
2004 Wimmer: TLAACTOLIZTLI
deuda.
1571 Molina 1: tetech tlaactoliztli
deuda que se deue a otro.
1571 Molina 2: Tetech tlaactoliztli
XI-131
1580 CF Index: tlaaquaqualatza
XI-131
1580 CF Index: tlaaquaqualatzanj
Qui cause des ampoules.
2004 Wimmer: TLAACUACUALATZANI
Maldecidor de algo.
1780 ? Bnf_361: tlaaqualitoani.
Maldecidor de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaaqualitoani.
Médisant, calomniateur, qui dit du mal.
2004 Wimmer: TLAAHCUALIHTOANI
maldezidor assi.
1571 Molina 1: tlaaqualitoani
regaño
2002 Mecayapan: taájhual
regaño
2002 Mecayapan: taájhual
Enaguazarse la tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaauaqui.
abochornarse los panes o enaguaçarse y anegarse. pre: otlaauac.
1571 Molina 2: Tlaauaqui
enaguaçarse la tierra.
1571 Molina 1: tlaaua-qui
v.inanimé, se brûler, se dessécher, ou être inondées, submergées, en parlant de récoltes.
2004 Wimmer: TLAAHUAQUl
Sahumerio.
1780 ? Bnf_361: Tlaauia[li]liztli.
sahumerio.
1571 Molina 1: tlaauialiliztli
sahumador en que sahuman.
1571 Molina 1: tla-auialiloni
Sahumeador, en que se sahuma.
1780 ? Bnf_361: Tlaauialiloni.
çahumerio. s. el acto de çahumar algo.
1571 Molina 2: Tlaauializtli
impers., une odeur agréable se répand. / impers., une odeur agréable se répand.
2004 Wimmer: TLAAHUIAXTOC
Rejeté, repoussé, écarté, jeté, mis de côté, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAAHHUICTLAZALLI
Echado alguno de aca para alla empujandolo.
1780 ? Bnf_361: Tlaauictlazalli.
echado assi.
1571 Molina 1: tlaauictlaçalli
Jeté, rejeté, repoussé, écarté
2004 Wimmer: TLAAHHUICTLAZTLI
Echado alguno de aca para aculla, empujandolo.
1780 ? Bnf_361: Tlaauictlaztli.
Arrojado, o empujado de aca para alla.
1780 ? Bnf_361: Tlaauictlaztli.
echado assi.
1571 Molina 1: tlaauictlaztli
arrojado assi.
1571 Molina 1: tlaauictlaztli
Rejeté, repoussé, mis de côté, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAAHHUICTOPEUHTLI
Arrojado, o empujado de aca para alla.
1780 ? Bnf_361: Tlaauictopeuhtli.
arrojado assi.
1571 Molina 1: tlaauictopeuhtli
Avec insouciance, négligemment',sans soin.
2004 Wimmer: TLAAHUILCAHUALIZTICA
descuido
1759 Paredes: -tlaahuilcahualiztica
con descuido y negligencia, o negligentemente.
1571 Molina 2: Tlaauilcaualiztica
Negligentemente descuidado.
1780 ? Bnf_361: Tlaauilcaualiztica.
negligentemente desta manera.
1571 Molina 1: tlaauilcaualiztica
Descuido
1780 Clavijero: Tlaahuilcahualiztli
Insouciance, négligence, incurie, défaut de soin.
2004 Wimmer: TLAAHUILCAHUALIZTLI
descuido assi.
1571 Molina 2: Tlaauilcaualiztli
Negligencia decuidando.
1780 ? Bnf_361: Tlaauilcaualiztli.
negligencia assi.
1571 Molina 1: tlaauilcaualiztli
Insouciant, négligent, qui ne prend pas soin.
2004 Wimmer: TLAAHUILCAHUANI
Negligente, o descuidado
1780 ? Bnf_361: Tla[a]uilcauani
descuidado y negligente.
1571 Molina 2: Tlaauilcauani
negligente o descuidado.
1571 Molina 1: tlaauilca-uani
Parfumeur, qui brûle des parfums.
2004 Wimmer: TLAAHHUILIH
Celui qui arrose un champ.
2004 Wimmer: TLAAHUILIANI
regador assi.
1571 Molina 2: Tlaauiliani
X-41 59
1580 CF Index: tlaauilicitta
X-41
1580 CF Index: tlaauilicittani
VI-144
1580 CF Index: tlaaviliecoznequj
Arrosement, arrosage,
2004 Wimmer: TLAAHUILILIZTLI
regadura de huerta o heredad.
1571 Molina 2: Tlaauililiztli
Regadura.
1780 ? Bnf_361: Tlaauili[li]ztli.
regadura.
1571 Molina 1: tlaauililiztli
XI-252 253
1580 CF Index: tlaavililli
Arrosé, irrigué.
2004 Wimmer: TLAAHUILILLI
huerta regada. &c.
1571 Molina 2: Tlaauililli
Regada huerta.
1780 ? Bnf_361: Tlaauililli.
regada huerta.
1571 Molina 1: tlaauililli
X-90
1580 CF Index: tlaauililo
VIII-58
1580 CF Index: tlaaujlilo
IV-123
1580 CF Index: tlaavililo
Localité rattachée à la province tributaire de Axocopan.
2004 Wimmer: TLAAHUILILPAN
X-3
1580 CF Index: tlaauilizitta
desperdiciar, pt. onitlaauilizittac (3)
1565 Sahagún Escolio: tlaauilizitta, ni
X-3
1580 CF Index: tlaauilizittani
caractère, dissipateur, prodigue, qui fait de folles dépenses.
2004 Wimmer: TLAAHUILIZITTANI
desperdiciador.
1571 Molina 2: Tlaauiliz__ittani
Gastador en lo demaciado.
1780 ? Bnf_361: Tlaauilizittani.
cosa desperdiciadora, ca. notlaavilizittacauh (1)
1565 Sahagún Escolio: tlaavilizittani
gastador en lo demasiado.
1571 Molina 1: tlaauilizittani
Négligence, insouciance. défaut de soin.
2004 Wimmer: TLAAHUILIZMATILIZTLI
descuido o negligencia con menosprecio, o no haziendo caso de algo.
1571 Molina 2: Tlaauilizmatiliztli
Négligence.
2004 Wimmer: TLAAHUILMACHILIZTLI
IV-59
1580 CF Index: tlaavilmati
Avec insouciance, négligemment, sans soin.
2004 Wimmer: TLAAHUILMATILIZTICA
Negligentemente descuidado.
1780 ? Bnf_361: Tlaauilmatiliztica.
negligente y descuidadamente.
1571 Molina 2: Tlaauilmatiliztica
Negligentemente descuidando.
1780 ? Bnf_361: Tlaauilmatiliztica.
negligentemente desta manera.
1571 Molina 1: tlaauilmatiliztica
Négligence, insouciance. défaut de soin.
2004 Wimmer: TLAAHUILMATILIZTLI
negligencia tal.
1571 Molina 2: Tlaauilmatiliztli
Ynconstancia.
1780 ? Bnf_361: Tlaauilmatiliztli.
Negligencia descuidando.
1780 ? Bnf_361: Tlaauilmatiliztli.
negligencia assi.
1571 Molina 1: tlaauilmatiliztli
ynconstancia.
1571 Molina 1: tlaauilmatiliztli
X-5 32
1580 CF Index: tlaauilmatini
caractère, négligent, insouciant, paresseux.
2004 Wimmer: TLAAHUILMATINI
Negligente, o descuidado
1780 ? Bnf_361: Tla[a]ui[l]matini
negligente desta manera.
1571 Molina 2: Tlaauilmatini
Ynconstante.
1780 ? Bnf_361: Tlaauilmatini.
persona de días mal aprovechado o mal empleados (10)
1565 Sahagún Escolio: tlaavilmatini
negligente o descuidado.
1571 Molina 1: tlaauilmatini
ynconstante.
1571 Molina 1: tlaauilmatini
VI-217
1580 CF Index: tlaavilmatiz
X-24
1580 CF Index: tlaauilmictiani
Qui cause la mort par négligence.
2004 Wimmer: TLAAHUILMICTIANI
afrentar o auergonçar, o hazer caer en falta. pre: onitlaauilo.
1571 Molina 2: Tlaauiloa, ni
Excité, provoqué, séduit, entraîné, poussé par d'adroites paroles.
2004 Wimmer: TLAAHUILPAHHUILLI
Yncitado
1780 ? Bnf_361: Tla[a]uilpauilli
prouocado o incitado conhalagos cautelosos.
1571 Molina 2: Tlaauilpauilli
yncitado.
1571 Molina 1: tlaauilpauilli
X-3 59
1580 CF Index: tlaauilpoloa
desbaratar la hacienda, pt. onitlaauilpolo (4)
1565 Sahagún Escolio: tlaauilpoloa
X-41
1580 CF Index: tlaauilpoloani
Prodigue, qui dépense ses biens dans les plaisirs.
2004 Wimmer: TLAAHUILPOLOANI
Prodigue, dissipateur, qui dépense follement.
2004 Wimmer: TLAAHUILPOHPOLOANI
prodigo, o desperdiciador de la hazienda.
1571 Molina 2: Tlaauilpopoloani
Prodigalité, dissipation, folle dépense.
2004 Wimmer: TLAAHUILPOHPOLOLIZTLI
Prodigalidad.
1780 ? Bnf_361: Tlaauilpopololiztli.
prodigalidad assi.
1571 Molina 2: Tlaauilpopololiztli
prodigalidad.
1571 Molina 1: tlaauilpopololiz_tli
X-3 19 41 59
1580 CF Index: tlaauilquixtia
II-76
1580 CF Index: tlaaujlqujxtia
VI-26
1580 CF Index: tlaavilquixtia
VI-26(3)
1580 CF Index: tlaavilqujxtia
cosa desbaratadora, ca. notlaauilquixticauh (2)
1565 Sahagún Escolio: tlaauilquixtia
X-41
1580 CF Index: tlaauilquistiani
X-6
1580 CF Index: tlaauilquixtiani
Qui gaspille, dissipateur, prodigue, qui dépense follement.
2004 Wimmer: TLAAHUILQUIXTIANI
Gastador en mal.
1780 ? Bnf_361: Tlaauilquixtiani.
gastador de hazienda en cosas vanas.
1571 Molina 2: Tlaauilquixtiani
prodigo o gran gastador, ca. notlaauilquixticauh, (13-)
1565 Sahagún Escolio: tlaauilquixtiani
gastador en mal.
1571 Molina 1: tlaauilquixtia-ni
Prodigalidad
1780 ? Bnf_361: Tla[a]uilquixtiliztli
Prodigalité, dissipation, dépense excessive.
2004 Wimmer: TLAAHUILQUIXTILIZTLI
Abucion.
1780 ? Bnf_361: Tlaaui[l]qui[x]tiliztli.
Gasto en mal.
1780 ? Bnf_361: Tlaauilquixtiliztli.
prodigalidad assi.
1571 Molina 2: Tlaauilquixtiliztli
gasto en mal.
1571 Molina 1: tlaauilquixtiliz-tli
abusion.
1571 Molina 1: tlaauilquixtiliz_tli
prodigalidad.
1571 Molina 1: tlaauilquixtiliztli
deshonrado.
1571 Molina 1: tlaauilquixtilli
disfamado.
1571 Molina 1: tlaauilquixtilli
ynfamado.
1571 Molina 1: tlaa_uilquixtilli
Employé, usé inutilement: mal famé, outragé.
2004 Wimmer: TLAAHUILQUIXTILLI
Deshonrrado.
1780 ? Bnf_361: Tlaaui[l]quixtilli.
Ynfamado.
1780 ? Bnf_361: Tlaauilquixtilli.
Disfamado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaauilquixtilli.
cosa gastada vanamente y desperdiciada.
1571 Molina 2: Tlaauilquixtilli
Afrentado.
1780 ? Bnf_361: Tlaauilquixtilli.
afrentado.
1571 Molina 1: tlaauilquixtilli
IV-50
1580 CF Index: tlaavilqujxtitinemj
Cf. tlahuiltetzin
1598 Tezozomoc: TLAAHUILTETZIN
blanqueador tal.
1571 Molina 1: tlaauitecqui
Blanqueador de pared.
1780 ? Bnf_361: T[l]aauitecqui.
Crépisseur, blanchisseur de muraille.
2004 Wimmer: TLAAHUITECQUI
enxaluegador o blanqueador de pared.
1571 Molina 2: Tlaauitecqui
blanqueada pared assi.
1571 Molina 1: tlaauitectli
enxaluegado.
1571 Molina 1: tlaauitectli
Blanchi, crépi (en parlant d'un mur, mais aussi d'un bouclier).
2004 Wimmer: TLAAHUITECTLI
Blanqueada pared con agua cal.
1780 ? Bnf_361: Tlaauitectli.
cosa enxaluegada assi.
1571 Molina 2: Tlaauitectli
Enxalvegado.
1780 ? Bnf_361: Tlaauitectli.
blanqueamiento assi.
1571 Molina 1: tlaauitequiliztli
Crépissure, blanchissage.
2004 Wimmer: TLAAHUITEQUILIZTLI
enxaluegamiento tal.
1571 Molina 2: Tlaauitequiliztli
Blanqueamiento de pared.
1780 ? Bnf_361: Tlaauitequiliztli.
blanqueador tal.
1571 Molina 1: tlaauitequini
Blanchisseur, qui crépit les murs.
2004 Wimmer: TLAAHUITEQUINI
enxaluegador assi.
1571 Molina 2: Tlaauitequini
Blanqueador de pared.
1780 ? Bnf_361: Tlaauitequini.
sahumador el que sahuma.
1571 Molina 1: tlaauiyali
Sahumador en que sahuma.)
1780 ? Bnf_361: Tlaauiyali.
XI-201
1580 CF Index: tlaavialia
XI-202
1580 CF Index: tlaaviialia
Ustensile qui sert à parfumer, encensoir.
2004 Wimmer: TLAAHHUIYALILONI
Action d'encenser, de parfumer quelque chose.
2004 Wimmer: TLAAHHUIYALIZTLI
IV-78
1580 CF Index: tlaaujiaxtimanj
Un parfum se répand.
2004 Wimmer: TLAAHHUIYAXTIMANI
IV-122
1580 CF Index: tlaavjiaxtimanj
IV-46
1580 CF Index: tlaaujaxtoc
IV-117
1580 CF Index: tlaaviaxtoc
Un parfum se dégage.
2004 Wimmer: TLAAHHUIYAXTOC
cauar o labrar la tierra.
1571 Molina 1: ni, tlaay
labrar tierra.
1571 Molina 1: ni, tlaay
X-41 117
1580 CF Index: tlaay
Labrar Tierra o cultivarla
17?? Bnf_362: tlahay
hazer amenudo algo assi.
1571 Molina 1: nitla, tlaay
labrar la tierra, o hazer algo. preterito: onitlaax.
1571 Molina 2: Tlaay, ni
Cabar o labrar la tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaay, ni.
Labrar tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaay, ni.
Hazer a menudo algo exteriormente.
1780 ? Bnf_361: Tlaay, nitla.
idem. pre: nitic onitlaax. (Itic ninonotza, n: consultar algo consigo mismo. pre: nitic oninonotz.)
1571 Molina 2: Itic nitlaay, n
hazer algo, interiormente.
1571 Molina 1: nitic nitlaay
II-91
1580 CF Index: tlaaicujlolli
Orné de dessins de vagues.
2004 Wimmer: TLAAIHCUILOLLI
VI-94
1580 CF Index: tlaaioa
trabajo.
1571 Molina 1: tlaayliztli
labor de tierra.
1571 Molina 1: tlaayliztli
labor de tierra, o el acto de hazer y entender en algo.
1571 Molina 2: Tlaailiztli
Trabajo.
1780 ? Bnf_361: Tlaayliztli.
Labor de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaayliztli.
hazedor o hazedera desta manera.
1571 Molina 1: tlaayni
gañan que ara.
1571 Molina 1: tlaayni
labrador tal.
1571 Molina 1: tlaayni
X-11
1580 CF Index: tlaaini
cauador desta manera.
1571 Molina 1: tlaai-ni
cauador tal o labrador.
1571 Molina 1: tlaaini
labrador, o el que esta ocupado y entendiendo en algo.
1571 Molina 2: Tlaaini
X-8
1580 CF Index: tlaayni
persona trabajadora, ca. notlaaxcauh (24) / persona trabajadora, ca. notlaaxcauh, notla ayniuh (5-)
1565 Sahagún Escolio: tlaayni
Gañan que cultiva la tierra
17?? Bnf_362: tlaayni
Cabador de heredad.
1780 ? Bnf_361: Tlaayni.
Labrador de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaayni.
Gañan que ara.
1780 ? Bnf_361: Tlaayni.
Cavador, o labrador.
1780 ? Bnf_361: Tlaayni.
Hazedor, o hazedora de algo exteriormente.
1780 ? Bnf_361: Tlaayni.
X-93
1580 CF Index: tlaaiçauia
vestirse
2002 Mecayapan: motaajaquiá
vestir (a otra persona)
2002 Mecayapan: quitaajaquîltiá
Malvas
17?? Bnf_362: tlaala
VI-10 53 63 254
1580 CF Index: tlaalaoa
resbaloso (ambiente)
2002 Mecayapan: taalâhua
VI-228
1580 CF Index: tlaalauj
IV-25
1580 CF Index: tlaalavi
rociada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaalpichilli
cosa rociada con agua.
1571 Molina 2: Tlaalpichilli
Arrosé, aspergé d'eau.
2004 Wimmer: TLAALPICHILLI
Rosiada cosa con la boca.
1780 ? Bnf_361: Tlaalpichil[l]iztli.
V-171
1580 CF Index: tlaalpichia
X-165
1580 CF Index: tlaaltepetilico
X-91
1580 CF Index: tlaaltia
X-61
1580 CF Index: tlaaltiani
IX-64
1580 CF Index: tlaaltile
Qui a un esclave qu'il destine à être sacrifié.
2004 Wimmer: TLAALTILEH
I-44, II-155 169(2) 197, IX-63(2) 87, X-55
1580 CF Index: tlaaltilli
Lavé, baigné. / à la forme possédée " îtlaâltîl ", l'esclave qu'il a baigné - his bathed slave. Sah9,64.
2004 Wimmer: TLAALTILLI
I-1 67
1580 CF Index: tlaaltilmjcoaia
" tlaâltîlmicôhuaya ", on sacrifiait des esclaves - ceremonially bathed slaves
2004 Wimmer: TLAALTILMICOHUA
IV-95
1580 CF Index: tlaaltilmjquj
v.i., mourir en sacrifice aux dieux.
2004 Wimmer: TLAALTILMIQUI
IV-35 94
1580 CF Index: tlaaltilmjqujz
X-13 55
1580 CF Index: tlaaltilnemi
v.i., vivre comme un esclave destiné au sacrifice.
2004 Wimmer: TLAALTILNEMI
muger que es curiosa en lavarse y peñarse (24)
1565 Sahagún Escolio: tlaaltilnemi
II-139 142 143(4) 144(3) 146(3) 148(4) 150 162(2) 164, VII-31, IX-51 66
1580 CF Index: tlaaltilti
IX-64
1580 CF Index: tlaaltiltin
Purificadores de hombres para sacrificar. "Los bañadores"
1579 Durán: TLAALTIQUEH
II-185
1580 CF Index: tlaaltiti
encoroçado, o encoroçada.
1571 Molina 2: Tlaamacaltilli
Couvert de papier.
2004 Wimmer: TLAAMACALTILLI
Cf. tlamach
1598 Tezozomoc: TLAAMACH
idem. (Tlaamacaltilli: encoroçado, o encoroçada.)
1571 Molina 2: Tlaamacopiltilli
Couvert de papier.
2004 Wimmer: TLAAMACOPILTILLI
IX-64
1580 CF Index: tlaamahuiaia
Lieu orné de papier.
2004 Wimmer: TLAAMAHUIAYAN
On encercle les prisonniers qui vont mourir dans un combat rituel.
2004 Wimmer: TLAAMAHUILO
IX-64
1580 CF Index: tlaamahuiloia
IX-64
1580 CF Index: tlaamahuique
Guerriers qui triomphaient en combattant les esclaves destinés à la mort. R.Siméon.
2004 Wimmer: TLAAMAHUIHQUEH
II-145(2)
1580 CF Index: tlaamavia
II-145
1580 CF Index: tlaamaviaia
II-110, V-173, X-29
1580 CF Index: tlaamana
lo hervido (en agua)
2002 Mecayapan: taâmánal
lo hervido (en agua)
2002 Mecayapan: taâmánal
X-27
1580 CF Index: tlaamantecatlalia
Desasosegado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaamantli
Inquieto molestado.
1780 ? Bnf_361: Tlaamantli.
ynquietado.
1571 Molina 1: tlaamantli
desasossegado.
1571 Molina 1: tlaamantli
Inquiété, tourmenté.
2004 Wimmer: TLAAHMANTLI
inquietado y desasosegado de otros.
1571 Molina 2: Tlaamantli
XI-115
1580 CF Index: tlaamateuhtlalili
Abrité sous les ailes.
2004 Wimmer: TLAAHMATLAPALLAPACHOLLI
los pollos abrigados d[e]baxo las alas dela gallina, o de otra aue.
1571 Molina 2: Tlaamatlapallapacholtin
Deshojado.
1780 ? Bnf_361: Tlaamatlapaltepeuhtli.
deshojado.
1571 Molina 1: tlaamatlapaltepeuhtli
Effeuillé, dépouillé de feuilles
2004 Wimmer: TLAAHMATLAPALTEPEUHTLI
cosa deshojada.
1571 Molina 2: Tlaamatlapaltepeuhtli
X-93
1580 CF Index: tlaamauhtia
X-28
1580 CF Index: tlaamaiotia
II-92
1580 CF Index: tlaamaiotilli
Qui est orné de papiers.
2004 Wimmer: TLAAMAYOTILLI
IV-124
1580 CF Index: tlaaminanj
Qui fait mousser (le cacao).
2004 Wimmer: TLAAMINANI
IV-124
1580 CF Index: tlaamjnquj
Qui fait mousser (le chocolat).
2004 Wimmer: TLAAMINQUI
Xabonadura.
1780 ? Bnf_361: Tlaamolhuiliztli.
En xabonadura.
1780 ? Bnf_361: Tlaamolhuiliztli.
xabonadura.
1571 Molina 1: tlaamol-huiliztli
enxabonadura.
1571 Molina 1: tlaamolhuiliztli
Action de savonner, de laver une chose.
2004 Wimmer: TLAAHMOLHUILIZTLI
enxabonamiento de ropa que se laua con xabon.
1571 Molina 2: Tlaamolhuiliztli
Xabonado.
1780 ? Bnf_361: Tlaamolhuilli.
Enxabonado.
1780 ? Bnf_361: Tlaamolhuilli.
xabonado.
1571 Molina 1: tlaamol-huilli
enxabonado assi.
1571 Molina 1: tlaamolhuilli
Savonné, lavé au savon.
2004 Wimmer: TLAAHMOLHUILLI
cosa lauada con xabon, o enxabonada.
1571 Molina 2: Tlaamolhuilli
Enxabonadura.
1780 ? Bnf_361: Tlaamollaliliztli.
enxabonadura.
1571 Molina 1: tlaamollaliliztli
Savonnage, action de savonner, de laver une chose
2004 Wimmer: TLAAHMOLLALILIZTLI
enxabonamiento assi.
1571 Molina 2: Tlaamollaliliztli
Enxabonado.
1780 ? Bnf_361: Tlaamollalilli.
enxabonado assi.
1571 Molina 1: tlaamollalilli
Savonné, lavé, mis au savon.
2004 Wimmer: TLAAHMOLLALILLI
cosa enxabonada.
1571 Molina 2: Tlaamollalilli
IV-127
1580 CF Index: tlaamoiaoaz
IV-7, XI-25 217 288
1580 CF Index: tlaana
Arraigarse algo, o echar raizes.
1780 ? Bnf_361: Tlaana, ni.
prender, o arraygarse la planta. preteri: otlaan.
1571 Molina 2: Tlaana
v.inanimé, pousser, croître, s'enraciner, prendre racine.
2004 Wimmer: TLAANA
Travar una cosa con otra; Arraigarse algo
17?? Bnf_362: tlaana
escoger lo mejor.
1571 Molina 1: yyacac ni, tlaana
arraigarse algo o echar rayzes.
1571 Molina 1: nino, nelhuayotia ni, tlaana
Quitamiento, apartamiento de algo. Vide ana, nitla.
1780 ? Bnf_361: Tlaanaliztli.
Recevimiento.
1780 ? Bnf_361: Tlaanaliztli.
Toma.
1780 ? Bnf_361: Tlaanaliztli.
Desarrugadura de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaanaliztli.
Travazon.
1780 ? Bnf_361: Tlaanaliztli.
Arrancamiento o sacamiento de lo que estaba hincado.
1780 ? Bnf_361: Tlaanaliztli.
Desenterramiento de muerto.
1780 ? Bnf_361: Tlaanaliztli.
Recevimiento por el sentido.
1780 ? Bnf_361: Tlaanaliztli.
recebimié[n]to.
1571 Molina 1: tlaanaliztli
recebimiento assi.
1571 Molina 1: tlaanaliztli
quitamiento assi.
1571 Molina 1: tlaanaliztli
desenterramiento assi.
1571 Molina 1: tlaanaliztli
arrancamiento tal.
1571 Molina 1: tlaanaliztli
toma.
1571 Molina 1: tlaanaliztli
desarrugadura.
1571 Molina 1: tlaanaliztli
trauazon.
1571 Molina 1: tlaanaliztli
el acto de asir, o trauar alguna cosa de otra, o de apartar y quitar lo que esta entre otras cosas.
1571 Molina 2: Tlaanaliztli
Action de prendre, de séparer, écarter, mettre à part une chose.
2004 Wimmer: TLAANALIZTLI
escogimiento assi.
1571 Molina 1: tlacenquixtiliztli yyacac tlaanaliztli
escogimiento delo mejor.
1571 Molina 2: Iyacac tlaanaliztli
Celui qui choisit, prend, met à part une chose.
2004 Wimmer: TLAANANI
escogedor tal.
1571 Molina 1: yyacac tlaanani
viga que buela como can.
1571 Molina 1: tlaananyotia vetzcayotl
Viga que vuela como can.
1780 ? Bnf_361: Tlaananyotiauetzcayotl.
X-28
1580 CF Index: tlaanauhtia
II-169
1580 CF Index: tlaanaia
viga que buela sobre la pared como can.
1571 Molina 2: Tlaanayotia vetzcayotl
Escoger lo mejor.
1780 ? Bnf_361: Tlaanayy[a]cac, ni.
à la forme possédée seulement, ce d'où quelque chose ou quelqu'un prend racine.
2004 Wimmer: TLAANCA
X-42
1580 CF Index: tlaani
Qui déracine.
2004 Wimmer: TLAANI
Cf. ânilia.
2004 Wimmer: TLAANILIA
II-87 170, XII-85
1580 CF Index: tlaano
impers. sur âna, on prend.
2004 Wimmer: TLAANO
Cf. tlaantihcac.
2004 Wimmer: TLAANTICAC
Désigne la peinture faciale de Huitzilopochtli, de Tezcatlipoca et d'Otonteuctli.
2004 Wimmer: TLAANTIHCAC
III-5
1580 CF Index: tlaäntli
XI-48 51(2) 72 233
1580 CF Index: tlaantli
Asido, o prendido de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.
Desarrugada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.
Preso.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.
Adiestrado ciego.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.
Arrancada cosa o sacada que estaba hincada.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.
Caza presa.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.
Escogido algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.
Travada cosa con trabazon.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.
Cosa desenterrada de muerto.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli.
adiestrado assi.
1571 Molina 1: tlaantli
desenterrada cosa.
1571 Molina 1: tlaantli
caça presa.
1571 Molina 1: tlaantli
arrancada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaantli
preso.
1571 Molina 1: tlaantli
desarrugada cosa.
1571 Molina 1: tlaantli
trauada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaantli
cosa quitada assi, o espada desenuainada o cosa desenterrada, o arrancada, o ciego adiestrado.
1571 Molina 2: Tlaantli
Séparé, écarté, mis à part, dégainé, déterré, arraché, conduit, dirigé, mené, pris.
2004 Wimmer: TLAANTLI
dezmada cosa.
1571 Molina 1: matlatecpan tlaantli
entresacado assi.
1571 Molina 1: ytlan tlaantli
escogido assi.
1571 Molina 1: yyacac tlaantli
entresacado assi.
1571 Molina 1: ytza_lan tlaantli
entresacada cosa.
1571 Molina 2: Itlan tlaantli
Desenbainada espada.
1780 ? Bnf_361: Tlaantli espada.
desenuaynada espada.
1571 Molina 1: tlaantli e§pada
giron de vestidura que se quita.
1571 Molina 1: tlaantli tilmatli
escogido assi.
1571 Molina 1: tlaantlia
Guiron de vestidura que se quita.
1780 ? Bnf_361: Tlaantlitilmatli.
Enaguarse la tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaapachiui.
enaguaçarse la tierra.
1571 Molina 1: tlaapachiui
anegarse, o henchirse de agua las heredades. &c. pre: otlaapachiuh.
1571 Molina 2: Tlaapachiui
v.inanimé, être couverts ou rempis d'eau, innondés, en parlant des champs.
2004 Wimmer: TLAAPACHIHUI
X-84 93, XI-45
1580 CF Index: tlaapachoa
Echador de alguna cosa en mojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaapachoani.
echador tal.
1571 Molina 1: tlaapachoani
Celui qui mouille, arrose. inonde une chose d'eau.
2004 Wimmer: TLAAPACHOANI
Anegamiento de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaapacholiztli.
Regadura.
1780 ? Bnf_361: Tlaapacholiztli.
Remojo aquella obra.
1780 ? Bnf_361: Tlaapacholiztli.
remojo aquella obra.
1571 Molina 1: tlaapacholiztli
regadura.
1571 Molina 1: tlaapacholiztli
anegamiento de algo.
1571 Molina 1: tlaapacholiztli
el acto de remojar, o anegar algo.
1571 Molina 2: Tlaapacholiztli
Action de mouiller, d'arroser, de couvrir une chose d'eau.
2004 Wimmer: TLAAPACHOLIZTLI
Cosa remojada.
1780 ? Bnf_361: Tlaapacholli.
Huerta regada.
1780 ? Bnf_361: Tlaapacholli.
remojada cosa.
1571 Molina 1: tlaapacholli
echada cosa en mojo.
1571 Molina 1: tlaapacholli
regada huerta.
1571 Molina 1: tlaapacholli
cosa echada en mojo, regada, o cosa anegada.
1571 Molina 2: Tlaapacholli
Mouillé, arrosé, plongé dans l'eau, immergé.
2004 Wimmer: TLAAPACHOLLI
Lo remojado
17?? Bnf_362: tlaapacholli
Echador de alguna cosa en mojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaapachoqui.
echador tal.
1571 Molina 1: tlaapachoqui
Celui qui mouille, arrose, inonde une chose d'eau.
2004 Wimmer: TLAAPACHOHQUI
X-85
1580 CF Index: tlaapaoaxtli
Cuit dans de l'eau, cuit à l'eau, bouilli dans une marmite.
2004 Wimmer: TLAAPAHUAXTLI
Embarbasacado.
1780 ? Bnf_361: Tlaapauiani.
embarbascador.
1571 Molina 1: tlaapauiani
Celui qui prend du poisson.
2004 Wimmer: TLAAPAHHUIANI
Embarbasacado.
1780 ? Bnf_361: Tlaapauilli.
embarbascado.
1571 Molina 1: tlaapauilli
pescado embaruascado, o otra cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaapauilli
Pris, en parlant du poisson.
2004 Wimmer: TLAAPAHHUILLI
Embarbascador.
1780 ? Bnf_361: Tlaapauiqui.
embarbascador.
1571 Molina 1: tlaapauiqui
Celui qui prend du poisson.
2004 Wimmer: TLAAPAHHUIHQUI
Cf. tlapan
1598 Tezozomoc: TLAAPAN
Regazado.
1780 ? Bnf_361: Tlaapantli.
regaçado.
1571 Molina 1: tlaapantli
Ceint, préparé, embelli.
2004 Wimmer: TLAAHPANTLI
ceñido, o arreado.
1571 Molina 2: Tlaapantli
Cf. tlaahpântli.
2004 Wimmer: TLAAPANTLI
X-73 74
1580 CF Index: tlaapetla
II-63
1580 CF Index: tlaapetziotilli
II-63
1580 CF Index: tlaapetzujlli
Semé de pyrite de fer.
2004 Wimmer: TLAAHPETZYOTILLI
Cf. tlaahpetzyôtîlli.
2004 Wimmer: TLAAPETZYOTILLI
haber neblina
2002 Mecayapan: taâpôctaj
haber neblina
2002 Mecayapan: taâpôctaj
Metido debajo del agua.
1780 ? Bnf_361: Tlaapolactilli.
Sumido debajo del agua.
1780 ? Bnf_361: Tlaapolactilli.
metido assi.
1571 Molina 1: tlaapolactilli
sumido.
1571 Molina 1: tlaapolactilli
cosa metida y sumida enel agua.
1571 Molina 2: Tlaapolactilli
Mis, immergé, plongé dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAAPOLACTILLI
X-93
1580 CF Index: tlaaquechilli
Additionné d'eau.
2004 Wimmer: TLAAQUECHILLI
X-93
1580 CF Index: tlaaquechia
Cimiento sobre la haz de la tierra, bien pisado.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquequeztli.
Foulé, battu, en parlant du sol.
2004 Wimmer: TLAAHQUEQUEZTLI
cimiento sobre la haz dela tierra bien pisado.
1571 Molina 1: tlaaquequeztli
suelo pisado con pison para cimiento de tapia, o de pared.
1571 Molina 2: Tlaaquequeztli
X-28
1580 CF Index: tlaaquetzaltiani
Qui renverse quelque chose sur le dos.
2004 Wimmer: TLAAHQUETZALTIANI
Nacer el fruto
1780 Clavijero: Tlaaqui
fructificar o lleuar fruta el arbol. prete: itech otlaac.
1571 Molina 2: Itech tlaaqui
fruticarse el arbol o cosa assi.
1571 Molina 1: ytech tlaaqui
emplear en algo la hazienda.
1571 Molina 1: ypá[n] ni, tlaaquia
X-42
1580 CF Index: tlaaquiani
Encajador de una cosa en otra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquiani.
Metedor.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquiani.
encaxador.
1571 Molina 1: tlaaquiani
metedor.
1571 Molina 1: tlaaquiani
añadidor, encaxador, o metedor de algo, o empleador de mercaduria o plantador de arboles.
1571 Molina 2: Tlaaquiani
métaphor., " petlatitlan, icpaltitlan tlaaquiâni ", qui cache, couvre une faute.
2004 Wimmer: TLAAQUIANI
encubridor tal.
1571 Molina 1: petlatitlan, ycpaltitlan tlaaquiani
Añadidura de palabras.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquiliztli.
Encajadura de una cosa en otra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquiliztli.
Anegamiento de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquiliztli.
añadidura assi.
1571 Molina 1: tlaaquiliztli
anegamiento de algo.
1571 Molina 1: tlaaquiliztli
encaxadura.
1571 Molina 1: tlaaquiliztli
añadimiento assi.
1571 Molina 2: Tlaaquiliztli
métaphor., " petlatitlan, icpaltitlan tlaaquiâni ", action de cacher la faute d'autrui.
2004 Wimmer: TLAAQUILIZTLI
encubrimiento assi.
1571 Molina 1: petlatitlan ycpaltitlan tlaaquiliztli
encubrimientotal.
1571 Molina 2: Petlatitlan icpaltitlan tlaaquiliztli
encubrimiento assi.
1571 Molina 2: Icpaltitlan tlaaquiliztli
II-87, XI-226
1580 CF Index: tlaaqujlli
Callada cosa que no se dibulga
1780 ? Bnf_361: Tlaaquilli.
Encajada una cosa en otra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquilli.
Postura de plantas.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquilli.
Metido.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquilli.
Añadidas palabras.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquilli.
callada cosa que no se diuulga.
1571 Molina 1: tlaaquilli
postura de plantas.
1571 Molina 1: tlaaquilli
añadidas palabras.
1571 Molina 1: tlaaquilli
encaxado.
1571 Molina 1: tlaaquilli
metido.
1571 Molina 1: tlaaquilli
cosa añadida desta manera.
1571 Molina 2: Tlaaquilli
Chose ajoutée ou plongée dans un liquide.
2004 Wimmer: TLAAQUILLI
escondida cola.
1571 Molina 1: petlatitlan ycpaltitlan tlaaquilli
encubierta culpa.
1571 Molina 1: petlatitlan, ycpalti_tlan tlaaquilli
empleada hazienda, o caudal.
1571 Molina 2: Ipan tlaaquilli
empleada hazienda.
1571 Molina 1: ypá[n] tlaaquilli
delicto encubierto assi.
1571 Molina 2: Petlatitlan icpaltitlan tlaaquilli
encubierta culpa assi.
1571 Molina 2: Icpaltitlan tlaaquilli
Mugron de vid.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquilli xocomeca yxiptlayotl.
mugron de vid.
1571 Molina 1: tlaaquilli xocomeca yxiptlayotl
mugró[n] devid.
1571 Molina 2: Tlaaquillixocomeca yxiptlayotl
XI-251
1580 CF Index: tlaaqujllo
Frutuoso lo que da fruto.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquillo.
arbol con fruta, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaaquillo
frutuoso lo q[ue] da fruto.
1571 Molina 1: tlaaquillo
Qui porte des fruits.
2004 Wimmer: TLAAQUILLOH
higuera loca.
1571 Molina 1: amo tlaaquillo higuera
lleno de buen fruto.
1571 Molina 1: qualtiliz tlaaquillo
XI-108
1580 CF Index: tlaaqujlloa
v.inanimé, porter des fruits, fructifier.
2004 Wimmer: TLAAQUILLOHUA
Fruticarse el arbol o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquilloti.
Nacer el fruto
1780 Clavijero: Tlaaquilloti
fruticarse el arbol o cosa assi.
1571 Molina 1: tlaaquilloti.
v.inanimé, produire des fruits, fructifier, en parlant d'un arbre ou de toute autre chose.
2004 Wimmer: TLAAQUILLOTI
fruto
1759 Paredes: tlaaquillo[tl]
Fruta de cada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquillotl.
Giron que se añade.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquillotl.
fruto de cada cosa.
1571 Molina 1: tlaaq[ui]llotl.
Fruto
1780 Clavijero: Tlaaquillotl
fruto de arbol, o giron añadido ala vestidura.
1571 Molina 2: Tlaaquillotl
giron que se añade.
1571 Molina 1: tlaaquillotl
fruit. R.Andrews 423. / bordure mise à un vêtement.
2004 Wimmer: TLAAQUILLOTL
variedad de frutos
1759 Paredes: in nepapan tlaaquillotl
fruto de cada cosa.
1571 Molina 1: nepapan tlaaquillotl
Celui qui cache une chose.
2004 Wimmer: TLAAQUINI
encubridor tal.
1571 Molina 2: Petlatitlan icpaltitlan tlaaquini
encubridor tal.
1571 Molina 2: Icpaltitlan tlaaquini
Encorporador, o entremetedor.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquitiani.
encorporador.
1571 Molina 1: tlaaquitiani
Celui qui introduit, incorpore une chose.
2004 Wimmer: TLAAQUITIANI
Encorporado, o entremetido.
1780 ? Bnf_361: Tlaaquitilli.
encorporado assi.
1571 Molina 1: tlaaquitilli
Introduit, incorporé, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAAQUITILLI
X-180
1580 CF Index: tlaaqujxtia
I-69
1580 CF Index: tlaaquiz
X-52
1580 CF Index: tlaatcaiquiti
X-36
1580 CF Index: tlaatcaiquitini
Qui desserre la toile.
2004 Wimmer: TLAATCAIHQUITINI
X-73
1580 CF Index: tlaatcaiquittli
Tissé de façon lâche.
2004 Wimmer: TLAATCAIHQUITTLI
Cf. tlaâtcaihquittli.
2004 Wimmer: TLAATCAIQUITTLI
X-93
1580 CF Index: tlaatecuinia
Capado.
1780 ? Bnf_361: Tlaatecuitl.
capado, o castrado.
1571 Molina 2: Tlaatecuitl
capado.
1571 Molina 1: tlaatecuitl
Châtré, en parlant d'un animal.
2004 Wimmer: TLAATECUITL
capon.
1571 Molina 1: ca§tillan vexolutl tlaatecuitl
Buey, o novillo capado.
1780 ? Bnf_361: Tlaatecuitl quaquaue.
buey o nouillo capado.
1571 Molina 1: tlaatecuitl quaquaue
IV-123
1580 CF Index: tlaatemalo
anegamiento de algo.
1571 Molina 1: tlaatemiliztli
Action de noyer, d'inonder une chose, de l'enfoncer dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAATEMILIZTLI
Afrentado o baldonado.
1780 ? Bnf_361: Tlaatemouilli.
afrotando, enxabonado y baldonado.
1571 Molina 2: Tlaatemouilli
afrentado desta manera y baldonado.
1571 Molina 1: tlaatemouilli
Réprimandé, outragé, bravé, injurié.
2004 Wimmer: TLAATEMOHUILLI
Costeador andando por la costa de la mar.
1780 ? Bnf_361: Tlaatentocac.
costeador assi.
1571 Molina 1: tlaatentocac
Celui qui suit les bords de la mer, qui côtoie les rives d'un fleuve.
2004 Wimmer: TLAATENTOCAC
Costeador andando por la costa de la mar.
1780 ? Bnf_361: Tlaatentocani.
costeador assi.
1571 Molina 1: tlaatentocani
Celui qui suit les bords de la mer, qui côtoie les rives d'un fleuve.
2004 Wimmer: TLAATENTOCANI
regador de huerta. &c.
1571 Molina 2: Tlaatequi
Celui qui arrose un champ, un jardin.
2004 Wimmer: TLAATEQUIH
idem. (Tlaatequi: regador de huerta. &c.)
1571 Molina 2: Tlaatequiani
Celui qui arrose un champ, un jardin.
2004 Wimmer: TLAATEQUIANI
regadura assi.
1571 Molina 2: Tlaatequiliztli
Action d'arroser un champ.
2004 Wimmer: TLAATEQUILIZTLI
Huerta regada.
1780 ? Bnf_361: Tlaatequil[li]
cosa regada desta manera.
1571 Molina 2: Tlaatequilli
regada huerta.
1571 Molina 1: tlaatequilli
Arrosé, en parlant d'un champ.
2004 Wimmer: TLAATEQUILLI
Capado.
1780 ? Bnf_361: Tlaatequixtilli.
capado, o castrado.
1571 Molina 2: Tlaatequixtilli
capado.
1571 Molina 1: tlaatequixtilli
Capar
17?? Bnf_362: tlaatequixtilli
Châtré.
2004 Wimmer: TLAATEQUIXTILLI
Buey, o novillo capado.
1780 ? Bnf_361: Tlaatequixtilli quaquaue.
buey o nouillo capado.
1571 Molina 1: tlaatequixtilli quaquaue
raso cosa rasa y llana.
1571 Molina 1: tla-atezcamantli
Raso cosa rasa
1780 ? Bnf_361: Tla[a]tezcamantli
suelo llano ygual y bien niuelado.
1571 Molina 2: Tlaatezcamantli
Uni, nivelé, aplani, en parlant du sol.
2004 Wimmer: TLAATEZCAMANTLI
X-25 91
1580 CF Index: tlaatilia
derretir algo. preterito: onitlaatili.
1571 Molina 2: Tlaatilia, ni
X-87
1580 CF Index: tlaatiliani
Derretidor de metal, o cera.
1780 ? Bnf_361: Tlaatiliani.
derretidor assi.
1571 Molina 1: tlaatiliani
Qui fait fondre (du cuivre).
2004 Wimmer: TLAATILIANI
Crisol para fundir oro.
1780 ? Bnf_361: Tlaatililcaxitl.
crisol para derretir metal, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaatililcaxitl
crisol para fundir oro.
1571 Molina 1: tlaatililcaxitl
Creuset, vase servant à faire fondre les métaux.
2004 Wimmer: TLAATILILCAXITL
Derretimiento de metal, o cera.
1780 ? Bnf_361: Tlaatili[li]ztli.
Hundicion de metal.
1780 ? Bnf_361: Tlaatili[li]ztli.
Regalamiento de regalar derritiendo.
1780 ? Bnf_361: Tlaatililiztli.
derretimiento tal, o fundicion de metal.
1571 Molina 2: Tlaatililiztli
hundicion assi.
1571 Molina 1: tlaatililiztli
derretimiento tal.
1571 Molina 1: tlaatililiztli
regalamiento assi.
1571 Molina 1: tlaatililiztli
Liquéfaction, fusion, action de fondre un métal.
2004 Wimmer: TLAATILILIZTLI
XI-233
1580 CF Index: tlaatililli
Sebo redetido.
1780 ? Bnf_361: Tlaat[i]lil[l]i.
Derretida cosa de metal o cera. Cosa ablandada.
1780 ? Bnf_361: Tlaati[li]lli.
Ablandada cosa de cera o derretir algo.
1780 ? Bnf_361: T[l]aatililli.
cosa derretida assi.
1571 Molina 2: Tlaatililli
derretida cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatililli
ablandada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatililli
Fondu, liquéfié, mis en fusion, en parlant d'un métal.
2004 Wimmer: TLAATILILLI
manteca derretida.
1571 Molina 1: chiyauaca tla_atililli
seuo derretido.
1571 Molina 1: tlaatililli ceceyotl
Manteca derretida.
1780 ? Bnf_361: Tlaatililli manteca.
manteca derretida.
1571 Molina 1: tlaatililli má[n]teca
manteca derretida.
1571 Molina 2: Tlaatililmanteca
Crisol para fundir oro.
1780 ? Bnf_361: Tlaatililoni.
crisol, o cosa semejante para derretir metales.
1571 Molina 2: Tlaatililoni
crisol para fundir oro.
1571 Molina 1: tlaatililoni
Creuset, vase servant à faire fondre les métaux.
2004 Wimmer: TLAATILILONI
Hundicion el lugar donde hunden.
1780 ? Bnf_361: Tlaatililo[y]an.
fundicion. s. el lugar donde funden metales.
1571 Molina 2: Tlaatililoyan
hundicion el lugar donde hunden.
1571 Molina 1: tlaatililoyan
Fonderie, usine, lieu où l'on fond les métaux.
2004 Wimmer: TLAATILILOYAN
Derretidor de metal, o cera.
1780 ? Bnf_361: Tlaatiliqui.
derretidor assi.
1571 Molina 1: tlaatiliqui
Celui qui fait fondre, met en fusion un métal.
2004 Wimmer: TLAATILIHQUI
II-92
1580 CF Index: tlaatlacueçonanjcujlolli
Peint d'un motif de lys blanc.
2004 Wimmer: TLAATLACUEZONANIHCUILOLLI
echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatlam mayauhtli
Flatté, loué, adulé.
2004 Wimmer: TLAAHTLAMACHTILLI
Lisonjeado.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlamachtilli.
Afligido de algun dolor.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlamachtilli.
Afligido mucho.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlamachtilli.
Afligido.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlamachtilli.
lisongeado, o adulado.
1571 Molina 2: Tlaatlamachtilli
lisonjeado.
1571 Molina 1: tlaatla_machtilli
afligido.
1571 Molina 1: tlaatlamachtilli
afligido assi.
1571 Molina 1: tlaatlamachtilli
afligido assi.
1571 Molina 1: tla_atlamachtilli
Celui qui plonge, enfonce ou jette une chose à l'eau.
2004 Wimmer: TLAATLAMMAYAHUINI
Echada cosa a la mar, alijandola por la tempestad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlammayauhtli.
Jeté, plongé, enfoncé dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAATLAMMAYAUHTLI
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan mayaui_ni
echada cosa en mojo.
1571 Molina 1: tlaa_tlan temalli
echador tal.
1571 Molina 1: tlaa-tlan tepeuani
echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatlan tepeuhtli
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan tlaliani
echada cosa en mojo.
1571 Molina 1: tla__atlan tlalilli
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan tlaçani
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan tlazqui
Echada cosa a la mar, o alijada por la tempestad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlan tlaz[tli]
echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatlan tlaztli
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan toxauani
echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatlan toxauhtli
X-64
1580 CF Index: tlaatlancuicatilli
Bouilli dans de l'eau brulante.
2004 Wimmer: TLAATLANCUICATILLI
Echador de alguna cosa a la mar, o alijada por la tempestad
1780 ? Bnf_361: Tlaatlanmayauini.
cosa echada enmojo, o é[n]el agua.
1571 Molina 2: Tlaatlantemalli
Plongé, mis dans l'eau, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAATLANTEMALLI
Celui qui met, plonge une chose dans l'eau, dans la mer.
2004 Wimmer: TLAATLANTEMANI
Echador de alguna cosa en mojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlantemani.
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlá[n]temani
Celui qui plonge, enfonce ou jette une chose dans l'eau, dans la mer.
2004 Wimmer: TLAATLANTEPEHUANI
Echador de alguna cosa a la mar, o alijada p(o)r la tempestad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlantepehuani.
Jeté à l'eau, dans la mer, immergé, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAATLANTEPEUHTLI
Echada cosa a la mar, o alijada por la tempestad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlantepeuhtli.
Celui qui jette, met une chose à l'eau, dans la mer.
2004 Wimmer: TLAATLANTLALIANI
Echador de alguna cosa en mojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlantlaliani.
Mis, plongé, jeté dans l'eau, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAATLANTLALILLI
idem. (Tlaatlantemalli: cosa echada enmojo, o é[n]el agua.)
1571 Molina 2: Tlaatlantlalilli
Celui qui jette une chose à la mer, dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAATLANTLAZANI
Echador de alguna cosa a la mar, o alijada por la tempestad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlantlazani.
Celui qui jette une chose à l'eau, dans la mer.
2004 Wimmer: TLAATLANTLAZQUI
Echador de alguna cosa a la mar, o alijada por la tempestad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlantlazqui.
Jeté à l'eau, dans la mer, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAATLANTLAZTLI
Celui qui jette, plonge une chose dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAATLANTOXAHUANI
Echador de alguna cosa a la mar, o alijadandola por la tempestad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlantoxauani.
Jeté, plongé dans l'eau, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAATLANTOXAUHTLI
Echada cosa a la mar, o alijarla por la tempestad,
1780 ? Bnf_361: Tlaatlanto[x]auhtli.
Enaguazarse la tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaatlatla.
abochornarse las sembradas con agua y sol.
1571 Molina 2: Tlaatlatla
enaguaçarse la tierra.
1571 Molina 1: tlaatlatla
Deshecha cosa por menos precio de lo que otro dize o haze.
1780 ? Bnf_361: Tlaatletililli.
deshecha cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatletililli
Détruit, défait, anéanti, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAAHTLETlLILLI
Cf. tlatoani
1598 Tezozomoc: TLAATOANI
Cf. tlatocanenenqui
1598 Tezozomoc: TLAATOCANENENQUI
Fumé avec des dépôts des eaux, des alluvions.
2004 Wimmer: TLAATOCHUILLI
Celui qui fume les terres avec le dépôt des eaux, avec des alluvions.
2004 Wimmer: TLAATOCPACHOANI
Estercolador.
1780 ? Bnf_361: Tlaatocpachoani.
estercolador de las sembradas conlas avenidas delas aguas.
1571 Molina 2: Tlaatocpachoani
estercolador.
1571 Molina 1: tlaatocpachoani
Fumé avec des alluvions, en parlant du sol.
2004 Wimmer: TLAATOCPACHOLLI
Estercolado campo, y huerta.
1780 ? Bnf_361: Tlaatocpacholli.
estercoladas tierras assi.
1571 Molina 2: Tlaatocpacholli
estercolado assi.
1571 Molina 1: tlaatocpacholli
métaphor., prodigue, qui perd et dissipe son bien.
2004 Wimmer: TLAATOCTIH
Echador de algo en el rio para que se lo lleve la corriente.
1780 ? Bnf_361: Tlaatocti.
el que echa algo el rio abaxo, o el que sele cayo algo enel rio y lo lleuo la corriente.
1571 Molina 2: Tlaatocti
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatocti
métaphor., prodigue, qui perd et dissipe son bien.
2004 Wimmer: TLAATOCTIANI
XI-249
1580 CF Index: tlaatoctianj
Echador de algo en el rio para que se lo lleve la corriente.
1780 ? Bnf_361: Tlaatoctiani.
Gastador en mal.
1780 ? Bnf_361: Tlaatoctiani.
idem, o el que desperdicia y echa a perder su hazienda. metaph. (Tlaatocti: el que echa algo el rio abaxo, o el que sele cayo algo enel rio y lo lleuo la corriente.)
1571 Molina 2: Tlaatoctiani
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatoctiani
gastador en mal.
1571 Molina 1: tlaatoctiani
Action de jeter quelque chose dans l'eau que le courant emporte. / métaphor., prodigalité, dissipation, folle dépense.
2004 Wimmer: TLAATOCTILIZTLI
Gasto en mal.
1780 ? Bnf_361: Tlaatoctiliztli.
el acto de echar algo el rio abaxo assi, o de desperdiciar alguno la hazienda.
1571 Molina 2: Tlaatoctiliztli
gasto en mal.
1571 Molina 1: tlaatoctiliztli
Jeté dans l'eau, perdu, dissipé, en parlant du bien.
2004 Wimmer: TLAATOCTILLI
Echado en el rio algo, para que lo lleve la corriente.
1780 ? Bnf_361: Tlaatoctilli.
Ahogado en agua que corre.
1780 ? Bnf_361: Tlaatoctilli.
cosa echada assi enel rio. &c. o cosa ahogada en rio.
1571 Molina 2: Tlaatoctilli
ahogado assi.
1571 Molina 1: tlaatoctilli
echado desta manera.
1571 Molina 1: tlaatoctilli
IV-100
1580 CF Index: tlaatoctiz
Estercolado campo, huerta.
1780 ? Bnf_361: Tlaatocuilli.
tierra estercolada con las auenidas delas aguas.
1571 Molina 2: Tlaatocuilli
estercolado assi.
1571 Molina 1: tlaatocuilli
Gonflé dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAATOMAHUALLI
X-66
1580 CF Index: tlaatomaoalli
Celui qui jette quelque chose dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAATOYAHUIANI
Echador de algo en el rio, para que la corriente lo lleve.
1780 ? Bnf_361: Tlaatoyauiani.
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatoyauiani
Jeté, tombé dans l'eau, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAATOYAHUILLI
Echado en el rio algo para que lo lleve la corriente.
1780 ? Bnf_361: Tlaatoyauilli.
echado desta manera.
1571 Molina 1: tlaatoyauil-li
Celui qui jette quelque chose dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAATOYAHUIHQUI
Echador de algo en el rio, para que la corriente lo lleve.
1780 ? Bnf_361: Tlaatoyauiqui.
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatoyauiqui
IV-123
1580 CF Index: tlaatzelhujlo
X-93
1580 CF Index: tlaatzetzeloazuia
XII-87
1580 CF Index: tlaatzopque
Entouré de remparts, de fossés.
2004 Wimmer: TLAATZOTZONCALTILLI
Cosa cercada de valladar.
1780 ? Bnf_361: Tlaatzotzoncaltilli.
cosa cercada de valladar.
1571 Molina 2: Tlaatzotzoncaltilli
cercada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatzotzoncaltilli
Pared ô tapia de sola tierra
17?? Bnf_362: tlaatzotzonolli
Mur de torchis.
2004 Wimmer: TLAATZOTZONPEPANCALLI
Mur de torchis.
2004 Wimmer: TLAATZOTZONTENAMITL
Pared de tapia de tierra
1780 ? Bnf_361: Tla[a]tzotzontenamitl
pared de tapia.
1571 Molina 2: Tlaatzotzontenamitl
pared de tapia de tierra.
1571 Molina 1: tlaatzotzontenamitl
Pared de tapia de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaatzotzontepancalli.
idem. (Tlaatzotzontenamitl: pared de tapia.)
1571 Molina 2: Tlaatzotzon__tepancalli
pared de tapia de tierra.
1571 Molina 1: tlaatzotzontepancalli
Pared ô tapia de sola tierra
17?? Bnf_362: tlaazotzontepancalli
Mur de torchis.
2004 Wimmer: TLAATZOTZONTEPANTLI
Pared de tapia de tierra
1780 ? Bnf_361: Tla[a]tzotzontepantli
idem. (Tlaatzotzon__tepancalli: idem. (Tlaatzotzontenamitl: pared de tapia.))
1571 Molina 2: Tlaatzotzon__tepantli
pared de tapia de tierra.
1571 Molina 1: tlaatzotzó[n]-tepantli
v.t. tla-., entourer, clôturer un champ.
2004 Wimmer: TLAATZOTZONTIA
Cercar la heredad de valladar.
1780 ? Bnf_361: Tlaatzotzontia, nino.
cercar la heredad de valladar. pre: oninotlaatzotzonti.
1571 Molina 2: Tlaatzotzontia, nino
cercar, la heredad de valladar.
1571 Molina 1: nino, tlaatzotzontia
Clôture, enceinte, sol battu pour recevoir un mur.
2004 Wimmer: TLAATZOTZONTLI
cimiento sobre la haz dela tierra bien pisado.
1571 Molina 1: tlaa-tzotzontli
Cimiento sobre la haz de la tierra bien pisado. pared de tapia de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaatzotzontli.
Cerca de valladar la heredad.
1780 ? Bnf_361: Tlaatzotzontli.
cerca assi, o tierra pisada con pison, para hazer tapia sobre ella.
1571 Molina 2: Tlaatzotzontli
cerca desta manera.
1571 Molina 1: tlaatzotzontli
pared de tapia de tierra.
1571 Molina 1: tlaatzotzontli
XII-115
1580 CF Index: tlaatzupa
Trésor, bien.
2004 Wimmer: TLAAXCATILLI
aquel a quien se adiudica algo.
1595 Rincón: tlaaxcatilli,
fisco hazienda del del rey.
1571 Molina 1: tlatoani tlaaxcatilli
Vernisseur, qui vernit à une chose avec de l'axin.
2004 Wimmer: TLAAXHUIANI
barnizador desta manera.
1571 Molina 1: tlaaxuiani
Barnizador.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxuiani.
Vernissage, action de vernir un objet avec de l'axin.
2004 Wimmer: TLAAXHUILIZTLI
barnizamiento tal.
1571 Molina 1: tlaaxuiliztli
Barnizamiento.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxuiliztli.
Vernissé à l'axin, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAAXHUILLI
barnizada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaaxuilli
X-78
1580 CF Index: tlaaxuilli
Barnizada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxuilli.
presa para prender.
1571 Molina 1: tlaaxiuani
Proie, butin, ce qui peut-être pris.
2004 Wimmer: TLAAHXIHUANI
Presa para prender.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiuani.
En atteignant, en saisissant ce qui fuit.
2004 Wimmer: TLAAHXILIZTICA
alcançando, o prendiendo lo que huye.
1571 Molina 2: Tlaaxiliztica
presa.
1571 Molina 1: tlaaxiliztli
sacomano para robar.
1571 Molina 1: tlaaxiliztli
Poursuite, action d'atteindre ce qui fuit, pillage.
2004 Wimmer: TLAAHXILIZTLI
presa o alcance delo que huye.
1571 Molina 2: Tlaaxiliztli
Presa.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiliztli.
Sacomano para robar.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiliztli.
añadidor assi.
1571 Molina 1: tlaaxilti_ani
cumplidor assi.
1571 Molina 1: tlaaxiltiani
Celui qui remplace, supplée, complète une chose.
2004 Wimmer: TLAAHXILTIANI
añadidor o suplidor.
1571 Molina 2: Tlaaxiltiani
Cumplidor de lo falto.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltiani.
Añadidor de lo que esta falto.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltiani.
cumplimiento tal.
1571 Molina 1: tlaaxiltiliztli
hinchimiento assi.
1571 Molina 1: tlaaxiltiliztli
suplimiento delo que falta.
1571 Molina 1: tlaaxiltiliztli
añadidura tal.
1571 Molina 1: tla-axiltiliztli
Supplément, action d'ajouter, de suppléer.
2004 Wimmer: TLAAHXILTILIZTLI
añadidura o suplimiento de algo.
1571 Molina 2: Tlaaxiltiliztli
Cumplimiento de lo falto.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltiliztli.
Añadidura de lo que esta falto.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltiliztli.
Suplimiento de lo que falta.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltiliztli.
Hinchimiento de lo que falta.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltiliztli.
añadida cosa assi.
1571 Molina 1: tlaaxil_tilli
cumplida cosa assi.
1571 Molina 1: tlaaxiltilli
suplida cosa.
1571 Molina 1: tlaaxiltilli
Ajouté.
2004 Wimmer: TLAAHXILTILLI
cosa añadida o suplida.
1571 Molina 2: Tlaaxiltilli
Cosa cumplida de lo falto.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltilli.
Añadida cosa a lo que esta falto.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltilli.
Cosa suplida.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltilli.
escassa cosa en peso o en medida.
1571 Molina 1: amo tlaaxiltilli
catiuos y presos en guerra.
1571 Molina 1: tlaaxil-tin
Cautivos, y presos en guerra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxiltin.
caça presa.
1571 Molina 1: tlaaxitl
despojos.
1571 Molina 1: tlaaxitl
preso.
1571 Molina 1: tlaaxitl
catiuado assi.
1571 Molina 1: tlaaxitl
catiuo ser.
1571 Molina 1: ni, tlaaxitl
cosa pressa
1547 Olmos_G: tlaaxitl
cosa alcançada o presa.
1595 Rincón: tlaaxitl.
II-47
1580 CF Index: tlaaxitl
Pris, captif, prisonnier. Se dit de personnes comme de choses.
2004 Wimmer: TLAAHXITL
cosa caçada o presa.
1571 Molina 2: Tlaaxitl
Cautivo ser en guerra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxitl, ni.
Preso.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxitl.
Caza presa.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxitl.
Cautivado en guerra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxitl.
Captivo
17?? Bnf_362: tlaaxitl
Despojos.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxitl.
meada cosa con meados.
1571 Molina 1: tlaaxixtli
cagada cosa.
1571 Molina 1: tlaaxixtli
Sali, taché, souillé, embrené.
2004 Wimmer: TLAAXIXTLI
cosa cagada.
1571 Molina 2: Tlaaxixtli
Cargada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxixtli.
Meada cosa con meados.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxixtli.
Qui est mélangé à de l'axin.
2004 Wimmer: TLAAXNELOLLI
X-77
1580 CF Index: tlaaxnelolli
Avec une chose mélangée à de l'axin.
2004 Wimmer: TLAAXNELOLTICA
X-141
1580 CF Index: tlaaxneloltica
XI-56
1580 CF Index: tlaaxooa
gañan que ara.
1571 Molina 1: tlaaxqui
labrador tal.
1571 Molina 1: tlaaxqui
Travailleur, ouvrier, manoeuvre, laboureur.
2004 Wimmer: TLAAXQUI
labrador, o el que haze alguna obra.
1571 Molina 2: Tlaaxqui
Gañan que cultiva la tierra
17?? Bnf_362: tlaaxqui
Gañan que ara. Labrador de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxqui.
XI-56
1580 CF Index: tlaaxtilia
labrada tierra.
1571 Molina 1: tlaaxtli
Labouré, travaillé.
2004 Wimmer: TLAAXTLI
cosa hecha, como tierra arada, y labrada
1645 Carochi: tlááxtli
arada tierra.
1571 Molina 1: tla-axtli
tierra arada o labrada.
1571 Molina 2: Tlaaxtli
Labrada tierra. Arada tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaaxtli.
Labour ou travail manuel quelconque.
2004 Wimmer: TLAAYILIZTLI
caractère, travailleur.
2004 Wimmer: TLAAYINI
Calentador de algo con el huelgo.
1780 ? Bnf_361: Tlaayouiani.
Celui qui réchauffe une chose avec le souffle.
2004 Wimmer: TLAAYOHUIANI
calentador tal.
1571 Molina 1: tlaayouiani
Calentada cosa con el huelgo.
1780 ? Bnf_361: Tlaayouilli.
Chauffé, réchauffé avec le souffle, l'haleine.
2004 Wimmer: TLAAYOHUILLI
calentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaayouilli
cosa callentada có[n]el huelgo, o resuello.
1571 Molina 2: Tlaayouilli
espremida cosa assi, s: las horruras q[ue] q[ue]dan delo espremido.
1571 Molina 1: tlaayoq[ui]xtilli
Exprimé, pressé, dont on a exprimé le jus.
2004 Wimmer: TLAAYOQUIXTILLI
Cosa espremida las horruras que quedan de lo espremido.
1780 ? Bnf_361: Tla[a]yoquixtilli.
cosa expremida, assi como las yeruas, o el orujo, despues desacada la virtud dellas.
1571 Molina 2: Tlaayoquixtilli
aguada cosa, assi como vino, miel o coja semejante.
1571 Molina 1: tlaayotilli
aguada cosa.
1571 Molina 1: tlaayotilli
Trempé. mèlé avec de l'eau.
2004 Wimmer: TLAAYOTILLI
cosa aguada, assi como vino o miel.
1571 Molina 2: Tlaayotilli
Aguada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaayotilli.
Aguada cosa como vino miel o cosa semenjante.
1780 ? Bnf_361: Tlaayotilli.
vino aguado.
1571 Molina 1: tlaayotilli vino
Vino aguado.
1780 ? Bnf_361: Tlaayotillivino.
X-28
1580 CF Index: tlaâcoquistiani
X-41
1580 CF Index: tlaâquetzaltia
atronarse o espantarse del trueno o de cosa semejante.
1571 Molina 1: nino, tlac içauia
estremecerse todo el cuerpo y espantarse del trueno, o de algun gran estruendo subito. pre: oninotlac yçaui.
1571 Molina 2: Tlac yçauia, nino
hazer estremecer a otro desta manera. preterito: onitetlacyçaui.
1571 Molina 2: Tlac yçauia, nite
= tlacmauhtia
1571 Molina 2: tlac yçauia
= tlacmauhtia
1571 Molina 2: tlac yçauia
de día / ser tarde
1645 Carochi: tlàcâ
Entre dia.
1780 ? Bnf_361: Tlaca.
De dia.
1780 ? Bnf_361: Tlaca.
Gente o gentio.
1780 ? Bnf_361: Tlaca.
De dia
1692 Guerra: Tlaca
De jour, pendant la journée (depuis le lever jusqu'au coucher du soleil).
2004 Wimmer: TLAHCAH
entre dia.
1571 Molina 1: tlaca
gente o gentio.
1571 Molina 1: tlaca
¡ah sí..!
1645 Carochi: tlácâ
dedia.
1571 Molina 1: tlaca
gente
1611 Arenas: tlâca
hombre
2002 Mecayapan: tâga'
S'emploie pour se reprendre quand on s'est trompé.
2004 Wimmer: TLACAH
tarde
1611 Arenas: tlahca
I-1 11 37 55(3) 59(2) 70 76(3), II-58 85 95 170 177 204 237, III-31 41 44, IV-66 71, V-167 180 184 185(2) 186(2) 187(3) 188 194, VI-105 127(2) 135 156 163 164, VIII-1 5 7 8 10(2) 18 19 22(3), IX-9 21 48 79, X-15 63 165(3) 171 177 182 183 187(2) 193 195(3) 196 197(2), XI-7 25 31 42 77 89 169(2) 189 2
1580 CF Index: tlaca
III-65
1580 CF Index: tláca
De día
1780 Clavijero: Tlàca
Adverbio que se usa cuando habiendo uno dicho alguna cosa, de repente advierte ser otra
1780 Clavijero: Tlacâ
es adv[erbi]o deq[ue] usa elq[ue] te acu{...} de repente de algo, y lo dice, haviendo dicho antes lo contrario, ú otra cosa diferente. equivale al castellano Ansi, asi, pero no, pero si.
17?? Bnf_362bis: Tlacâ
De dia. Tlacâ se dice: desde por la mañana hasta el medio dia; pero despues de medio dia, se debe decir: Ye teotlac. ya es tarde. Tlacâ significa tambien ser tarde
17?? Bnf_362bis: Tlacâ
hombres (agudo en la primera)
1595 Rincón: Tlaca
hombres (agudo en la primera)
1595 Rincón: Tlaca
de dia, o personas.
1571 Molina 2: Tlaca
Entre dia; De dia quando lla amanese, ô quando comienza à obscurecer, este mismo le sirve para explicar que se acuerdan de lo que se avia olbidado
17?? Bnf_362: tlaca
de dia.
1571 Molina 2: Tlahca
ysla tierra cercada de agua.
1571 Molina 1: anepá[n] tlaca altepetlalli
nacion de gentes.
1571 Molina 1: cecni tlaca
la gé[n]te, o los naturales dela nueua españa.
1571 Molina 2: NVeua e§paña tlaca
los que tienen los lomos con pecas (por las escamas)
1629 Alarcón: olchipinque tlaca
oficiales
1759 Paredes: toltecâ tlacâ
gente delas yndias.
1571 Molina 2: India tlaca
diuersas naciones de gentes.
1571 Molina 2: Nepapan tlaca
Ya es tarde
17?? Bnf_362bis: Ca yê tlaca
familia.
1571 Molina 1: techan tlaca
garça.
1571 Molina 2: Tlaca aztatl
libre nacido en libertad.
1571 Molina 1: tlaca me-lauac
ayuno.
1571 Molina 1: tlaca tla-qualiztli
Pastor de Almas
1765 Cortés y Zedeño: Taca tacpiani
esclauo nacido en casa.
1571 Molina 2: Tlaca tlatoctli
Pervertir a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaca[a]uilhuia, [nite].
v.t. tê-., pervertir, corrompre quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACAAHUILHUIA
peruertir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacaauilhuia
peruertir y malear a otro. p: onitetlacaauilhui.
1571 Molina 2: Tlacaauilhuia, nite
R.Siméon dit: digne d'estime, de respect.
2004 Wimmer: TLACAAHUILLI
v.t. tê-, se recommander à quelqu'un, invoquer son appui.
2004 Wimmer: TLACAAHUILOA
encomendarse a alguno o cometerse al que le puede fauorecer. prete: onictlacaauilo.
1571 Molina 2: Tlacaauiloa, nic
v.t. tla-. et tê-., faire la chasse aux hommes, prendre des captifs, capturer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACAANA
Garza ave.
1780 ? Bnf_361: Tlacaaztatl.
ornithologie, héron.
2004 Wimmer: TLACAAZTATL
garça aue.
1571 Molina 1: tlacaaztatl
Garza
17?? Bnf_362: tlacaaztatl
Cf. tlacacah.
2004 Wimmer: TLACACA
v.impers., être occupé, en parlant d'un endroit.
2004 Wimmer: TLACACAH
VII-2 37
1580 CF Index: tlacaca
estar ocupados los lugares con algo. p: otlacacatca.
1571 Molina 2: Tlacaca
turbarse la persona, pt. aoc otlacacatca {otlacatca} (4)
1565 Sahagún Escolio: aoc tlacaca
lugar en que esta alguna cosa.
1571 Molina 1: oncan tlacaca
Pegar con el pie
1984 Tzinacapan: takajkakapatsa
VI-258(2)
1580 CF Index: tlacacacaxtli
Hazer calor.
1780 ? Bnf_361: Tlacacauaca.
Murmullo hazer.
1780 ? Bnf_361: Tlacacauaca.
Alarido dado en la guerra.
1780 ? Bnf_361: Tlacacauaca.
murmullo hazer.
1571 Molina 1: tlacacauaca
alarido tal.
1571 Molina 1: tlacacauaca
hazer calor.
1571 Molina 1: tlacacauaca
VII-19, X-185
1580 CF Index: tlacacaoaca
hazer tiempo templado, mormullo de gente, o hazer calor. preterito: otlacacauacac.
1571 Molina 2: Tlacacauaca
Veuf.
2004 Wimmer: TLACACAHUALLI
Animal déchaîné.
2004 Wimmer: TLACAHCAHUALLI
VI-225
1580 CF Index: tlacacaoalti
IV-36
1580 CF Index: tlacacaoaltic
Eredero.
1780 ? Bnf_361: Tlacacauililotiuh.
eredero.
1571 Molina 1: tlacacauililotiuh
heredero.
1571 Molina 2: Tlacacauililotiuh
II-82
1580 CF Index: tlacacauja
v.inanimé, faire du bruit.
2004 Wimmer: TLACACALACA
VII-20, XII-30
1580 CF Index: tlacacalaca
Qui lisse une chose.
2004 Wimmer: TLACACALANIANI
X-28
1580 CF Index: tlacacalaniani
XI-86
1580 CF Index: tlacacalaquj
IV-37
1580 CF Index: tlacacalatztiuetzi
El que Azaltea ô flecha
17?? Bnf_362: tlacacalini
Asaeteado o flechado.
1780 ? Bnf_361: Tlacacalli.
Chose atteinte d'une flèche, perçée d'une flèche.
2004 Wimmer: TLACACALLI
assaeteado o flechado.
1571 Molina 1: tlacacalli
cosa flechada o asaeteada.
1571 Molina 2: Tlacacalli
X-27
1580 CF Index: tlacacalteuhtlalia
VI-36
1580 CF Index: tlacacamachalivi
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLACACAMOHTLI
Mastiqué.
2004 Wimmer: TLACACAMPAXOLLI
X-71
1580 CF Index: tlacacampaxolli
v.t. tê-., offenser quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHCACAQUITIA
cosa recalcada y apretada assi.
1571 Molina 2: Tlacacatcalli
Entassement, action de presser, de fouler une chose.
2004 Wimmer: TLACACATZALIZTLI
Entassement, action de presser, de fouler une chose.
2004 Wimmer: TLACAHCATZALIZTLI
el acto de recalcar o apretar algo.
1571 Molina 2: Tlacacatzaliztli
embutido.
1571 Molina 1: tlacacatzalli
Pressé, foulé, entassé. serré, lié fortement.
2004 Wimmer: TLACAHCATZALLI
Celui qui serre, presse, attache fortement une chose.
2004 Wimmer: TLACAHCATZILPIANI
Atadura fuertemente.
1780 ? Bnf_361: Tlacacatzilpiliztli.
Apretamiento, atando algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacacatzilpiliztli.
apretamiento assi.
1571 Molina 1: tlacacatzilpiliztli
atadura tal.
1571 Molina 1: tlacacatzilpiliztli
Action de lier, d'attacher fortement une chose.
2004 Wimmer: TLACAHCATZILPILIZTLI
el acto d[e] atar algo reziamé[n]te.
1571 Molina 2: Tlacacatzilpiliztli
Atada cosa fuertemente.
1780 ? Bnf_361: Tlacacatzilpilli.
Apretada cosa atandola.
1780 ? Bnf_361: Tlacacatzilpilli.
apretada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacacatzilpilli
atada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacacatzilpilli
Lié, attaché, serré fortement.
2004 Wimmer: TLACAHCATZILPILLI
cosa atada assi.
1571 Molina 2: Tlacacatzilpilli
Apretador atando algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacacatzilpiqui.
apretador tal.
1571 Molina 1: tlacacatzilpiqui
Noué fortement.
2004 Wimmer: TLACACATZILPITL
XI-113
1580 CF Index: tlacacatzilpitl
Apretador atando algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacacatzilpiani.
apretador tal.
1571 Molina 1: tlacacatzilpiani
Cf. cacatztza.
2004 Wimmer: TLACACATZTZA
X-88
1580 CF Index: tlacacatztza
Hichimiento recalcando.
1780 ? Bnf_361: Tlacacatztzaliztli.
hinchimiento assi.
1571 Molina 1: tlacacatztzaliz-tli
v.t. tê-., partir en laissant quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACACAUHTEHUA
v.impers. de cacaxchihchîhua, on arrange des hottes.
2004 Wimmer: TLACACAXCHIHCHIHUALO
XII-13
1580 CF Index: tlacacaxchichioalo
XII-41
1580 CF Index: tlacacaxvia
XI-276
1580 CF Index: tlacacaiacaticac
Mensonge, tromperie.
2004 Wimmer: TLACAHCAYAHUALIZTLI
Menteur, trompeur.
2004 Wimmer: TLACAHCAYAHUANI
mentiroso
2002 Mecayapan: tacajcayâhuani
mentiroso
2002 Mecayapan: tacajcayâhuani
Menteur, trompeur.
2004 Wimmer: TLACAHCAYAUHQUI
Zapatear
1984 Tzinacapan: takakkapatsa
à la forme possédée seulement, le médiateur de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACACCAUH
estudiosamente, o con buena intelligencia y cordura.
1571 Molina 2: Tlacaccayotica
Estudiosamente con diligencia.
1780 ? Bnf_361: Tlacaccayotica.
Agudam(en)te diligente.
1780 ? Bnf_361: Tlacaccayotica.
agudamente assi.
1571 Molina 1: tlacaccayoti_ca
estudiosamente desta manera.
1571 Molina 1: tlacaccayotica
Agudeza diligente.
1780 ? Bnf_361: Tlacaccayotl.
agudeza tal.
1571 Molina 1: tlacaccayotl
Tranquillement, paisiblement, sans contrariété, sûrement, en sûreté.
2004 Wimmer: TLACACCO
con paz / sosegadamente
1645 Carochi: tläcacco
Adverbio que significa mansa y pacíficamente, poco a poco, con tiento
1780 Clavijero: Tlacacco
con paz, sosiego, mansa y pacificamente
17?? Bnf_362bis: Tlacacco
Sûr, tranquille, paisible, calme.
2004 Wimmer: TLACACCOCA
v.i.. dormir tranquillement.
2004 Wimmer: TLACACCOCHI
v.i.. vivre paisiblement.
2004 Wimmer: TLACACCONEMI
descalçada persona o desherrada bestia.
1571 Molina 2: Tlacaccopintli
desherrada bestia.
1571 Molina 1: tlacaccopí[n]-tli cauallo
Desherrada bestia.
1780 ? Bnf_361: Tlaca[c]copintlicauallo.
Sécurité, vie tranquille.
2004 Wimmer: TLACACCOYELIZTLI
¡válgame Dios! (exclamativo) / ¡ah sí...! (exclamativo)
1645 Carochi: tlácàcè
exclamation exprimant la surprise.
2004 Wimmer: TLACAHCEH
Adverbio de que usa el que con admiración cae en la cuenta de lo que no había advertido, y se confirma en alguna verdad
1780 Clavijero: Tlacàcê
lo mismo que Tlacazo
17?? Bnf_362bis: Tlacacê
Adverbio de que usa el que con admiración cae en la cuenta de lo que no había advertido, y se confirma en alguna verdad
1780 Clavijero: Tlacàcê yê
monstruo, o persona de buena conuersacion y pacifica.
1571 Molina 2: Tlacacemele
Mostruo.
1780 ? Bnf_361: Tlac[a]cemel[e]
Mostruo en naturaleza.
1780 ? Bnf_361: Tlacacemele.
Personne calme, qui a de vraie qualités humaines.
2004 Wimmer: TLACACEMELEH
mostruo en naturaleza.
1571 Molina 1: tlacacemele
monstro.
1571 Molina 1: tlacacemele
Mostruo hombre
17?? Bnf_362: tlacacemelle
I-35, IV-12 30, VI-69, XI-129
1580 CF Index: tlacacemelle
V-152
1580 CF Index: tlacaçemelle
V-152
1580 CF Index: tlacacemellecan
IV-50 71
1580 CF Index: tlacacemelleque
IV-66
1580 CF Index: tlacacemelletoc
lo mismo que Tlacazo
17?? Bnf_362bis: Tlacaceyê
Lieu de ponte.
2004 Wimmer: TLACACHANTLI
engendrar o parir. pret: onitlacachiuh.
1571 Molina 2: Tlacachiua, nitla
Engendrar.
1780 ? Bnf_361: Tlacachiua, ni.
Parir la embra.
1780 ? Bnf_361: Tlacachiua.
Enjondrar [engendrar] Engordar
1547 Olmos_V ?: nitlacachihua
Engendrar
1547 Olmos_V ?: nitlacachiua
Hacerse amigos
1984 Tzinacapan: täkachiua
Emborracharse
1984 Tzinacapan: täkachiua
v.i., engendrer, enfanter, donner naissance à un enfant; mettre bas, faire naître, se reproduire. / v.t. tê-., tenir quelqu'un en estime. / v.réfl., faire une faveur, porter secours.
2004 Wimmer: TLACACHIHUA
engé[n]drar.
1571 Molina 1: ni, tlacachiua
parir la hembra.
1571 Molina 1: tlacachiua
VI-159 192, X-51, XI-13 51 92
1580 CF Index: tlacachioa
Parir; Engendrar
17?? Bnf_362: tlacachihua
parir la muger amenudo.
1571 Molina 1: amo vehcauhtiuh ni, tlaca-chiua
v.bitrans. motê-., prendre une femme noble comme épouse.
2004 Wimmer: TLACACHIHUAHUAHTIA
VI-12
1580 CF Index: tlacachivale
Amistad
1984 Tzinacapan: täkachiualis
Lieu ou temps de l'enfantement.
2004 Wimmer: TLACACHIHUALIZPAN
Parto.
1780 ? Bnf_361: Tlacachiualiztli.
Enfantement, action d'engendrer.
2004 Wimmer: TLACACHIHUALIZTLI
parto.
1571 Molina 1: tlacachiualiztli
VI-12
1580 CF Index: tlacachioalli
v.passif-impers sur tlâcachîhua, on engendre.
2004 Wimmer: TLACACHIHUALO
X-123
1580 CF Index: tlacachioalo
Ce avec quoi on engendre.
2004 Wimmer: TLACACHIHUALONI
X-123
1580 CF Index: tlacachioaloni
VI-195
1580 CF Index: tlacachioanj
VI-159
1580 CF Index: tlacachioaia
V-185, VI-157(2) 159(2) 167, XI-180
1580 CF Index: tlacachioaz
VI-159
1580 CF Index: tlacachioazque
Respetable
1984 Tzinacapan: täkachiujke
Parida
17?? Bnf_362: tlacachiuhqui
demediada vasija. s. llena de algun licor hasta la mitad.
1571 Molina 2: Tlacacic
Moitié plein.
2004 Wimmer: TLACAHCIC
medio celemin.
1571 Molina 1: tlacacic quauhacaltontli
Medio celemin.
1780 ? Bnf_361: Tla[ca]cicquauhacaltontli.
v.i., être domestiqué.
2004 Wimmer: TLACACIHUI
amansarse.
1595 Rincón: tlacaciui. ni.
XI-48
1580 CF Index: tlacaçivi
v.réfl., être élevé, croître.
2004 Wimmer: TLACACIHUIA
amansar a otro. pre: onitetlacaciuilti.
1571 Molina 2: Tlacaciuiltia, nite
v.t. tê-., apaiser, calmer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACACIHUILTIA
Domar
1780 Clavijero: Tlacacihuiltia, nitla
amansar alguna cosa. preteri: onitlatlacaciuiti.
1571 Molina 2: Tlacaciuitia, nitla
Amanzar animales.
1780 ? Bnf_361: Tlacaciuitia, nitla.
v.t. tla-., / domestiquer. / adoucir, tempérer, apaiser.
2004 Wimmer: TLACACIHUITIA
amansar animales.
1571 Molina 1: nitla, tlacaciuitia
v.passif sur tlâcacihuîtia, être domestiqué.
2004 Wimmer: TLACACIHUITILO
XI-14 23
1580 CF Index: tlacacivitilo
Que l'on peut domestiquer.
2004 Wimmer: TLACACIHUITILONI
XI-23 48 49 51
1580 CF Index: tlacacivitilonj
X-171 175
1580 CF Index: tlacaçiuhque
amansado.
1571 Molina 2: Tlacaciuhqui
Manso de bravo.
1780 ? Bnf_361: Tlacaciuhqui.
Domado lo indomito y brabo.
1780 ? Bnf_361: Tlacaciuhqui.
Domestiqué, ou qui peut être domestiqué.
2004 Wimmer: TLACACIUHQUI
domado.
1571 Molina 1: tlacaciuhqui
manso de brauo.
1571 Molina 1: tlacaciuhqui
XI-14 16 79
1580 CF Index: tlacaciuhquj
hijo de animal manso.
1571 Molina 1: maçatl tlacaciuhqui ycone-uh
VI-234
1580 CF Index: tlacaciuhtiuh
segura y pacificamente, o sin çoçobras
1571 Molina 2: Tlacaco
Seguramente.
1780 ? Bnf_361: Tlacaco.
Cf. tlacacco.
2004 Wimmer: TLACACO
seguramente.
1571 Molina 1: tlacaco
IV-11 19 35 93, VI-69 77 102, X-113(2)
1580 CF Index: tlacaco
seguridad.
1571 Molina 1: tlacaco yeliztli
X-91
1580 CF Index: tlacacoapalhuia
Auditorio. (el lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlacacoayan.
auditorio, s: el lugar.
1571 Molina 1: tlacacoayan
cosa segura assi.
1571 Molina 2: Tlacacoca
Segura cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacacoca.
Seguro de peligro.
1780 ? Bnf_361: Tlacacoca.
Cf. tlacaccocâ.
2004 Wimmer: TLACACOCA
segura cosa.
1571 Molina 1: tlacacoca
seguro de peligro.
1571 Molina 1: tlacacoca
estar seguro / tener seguridad y sosiego
1759 Paredes: tlacacoca, ni
Estar seguro
1780 Clavijero: Tlacacoca, ni
v.i., dormir de jour.
2004 Wimmer: TLAHCAHCOCHI
IV-12
1580 CF Index: tlacacochi
*AP
1598 Tezozomoc: TLACACOCHTOC
Cf. tlacacôyân.
2004 Wimmer: TLACACOHUAYAN
v.réfl., s'acheter des esclaves
2004 Wimmer: TLACACOHUIA
comer desmesuradamente, o destempladamente. pre: oninotlacaçolo.
1571 Molina 2: Tlacacoloa, nino
Cosa segura.
1780 ? Bnf_361: Tlac[a]c[o]nemi.
persona segura, sosegada y contenta.
1571 Molina 2: Tlacaconemi
Seguro de peligro.
1780 ? Bnf_361: Tlacaconemi.
segura cosa.
1571 Molina 1: tlacaconemi
seguro de peligro.
1571 Molina 1: tlacaconemi
vivir seguro
1759 Paredes: tlacaconemi, ni
Vivir seguro
1780 Clavijero: Tlacaconemi, ni
VI-116
1580 CF Index: tlacaconemj
vida segura pacifica y sosegada.
1571 Molina 2: Tlacaconemiliztli
Seguridad de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacaconemiliztli.
Libertad.
1780 ? Bnf_361: Tlacaconemiliztli.
libertad.
1571 Molina 1: tlacaconemiliztli
seguridad.
1571 Molina 1: tlacaconemiliztli
Libre nacido en libertad.
1780 ? Bnf_361: Tlaca[co]nemini
libre nacido en libertad.
1571 Molina 1: tlacaco_nemini
XI-268
1580 CF Index: tlacacotlamachoia
II-114 116
1580 CF Index: tlacacouhcan
X-113
1580 CF Index: tlacacoia
audiencia. s. el lugar donde oyen las causas. &c.
1571 Molina 2: Tlacacoyan
Audiencia ô lugar para juzgar
17?? Bnf_362: tetlacacoyan
Aud(ienci)a de los juezes.
1780 ? Bnf_361: Tlacacoyan.
Tribunal, salle d'audience, lieu où l'on instruit les affaires.
2004 Wimmer: TLACACOYAN
avdiencia delos juezes.
1571 Molina 1: tlacacoyan
vida segura y pacifica.
1571 Molina 2: Tlacacoyeliztli
Seguridad de alguna.
1780 ? Bnf_361: Tlacacoyeliztli.
los que oyen, o el auditorio.
1571 Molina 2: Tlacacque
auditorio, s: la gente.
1571 Molina 1: tlacacque
el que oye, o entiende algo.
1571 Molina 2: Tlacacqui
Auditorio. la gente.
1780 ? Bnf_361: Tlacacqui.
Agudo diligente.
1780 ? Bnf_361: Tlacacqui.
Entendedor de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacacqui.
Vif, actif diligent; auditeur, qui entend.
2004 Wimmer: TLACACQUI
entendedor.
1571 Molina 1: tlacacqui
agudo, diligeute.
1571 Molina 1: tlacacqui
estudioso assi.
1571 Molina 1: tlacacqui
IV-6
1580 CF Index: tlacacquj
cosa obediente a lo que se le manda, ca. notlacaccauh (3) / hábil {ca. notlacaccauh} (5)
1565 Sahagún Escolio: tlacacqui
VII-4 43
1580 CF Index: tlacacticatca
estar oyendo, pt. tlacacticati, ni (38)
1565 Sahagún Escolio: tlacacticatca
descalçada persona, o desherrada bestia.
1571 Molina 2: Tlacactlaxtli
Déchaussé, déferré (S)
2004 Wimmer: TLACACTLAXTLI
desherrada bestia.
1571 Molina 1: tlacactlaxtli cauallo
Desherrada bestia.
1780 ? Bnf_361: Tlacactlaxtlicauallo.
cosa oyda, o entendida.
1571 Molina 2: Tlacactli
Entendida cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacactli.
entendida cosa.
1571 Molina 1: tlacactli
II-246
1580 CF Index: tlacaquachtli
Mante en coton sur laquelle était représentée plusieurs têtes humaines; on en faisait usage dans le cérémonial du mariage (Sah.).
2004 Wimmer: TLACACUACHTLI
Dieu des Totolinpanêcah appelé également 'iztaccuâuhtli', symbole solaire.
2004 Wimmer: TLACACUAUHTLI
hazerse dela parte delos contrarios enla guerra. preterito: oninotlacacuep.
1571 Molina 2: Tlacacuepa, nino
Hazerse de la parte de los enemigos en la guerra, cometiendo traicion.
1780 ? Bnf_361: Tlacacuepa, nino.
v.réfl., se déguiser.
2004 Wimmer: TLACACUEPA
hazerse dela parte delos enemigos enla guerra, cometiendo traycion.
1571 Molina 1: nino, tlacacuepa
Hinchim(ien)to recalcando.
1780 ? Bnf_361: Tlacacuiliztli.
hinchimiento assi.
1571 Molina 1: tlacacuiliztli
Auditorio, audiencia, lugar para oir
1765 Cortés y Zedeño: Campa[ ]tacacuilo
*AP
1598 Tezozomoc: TLACACUITLAHUA
Excrément humain.
2004 Wimmer: TLACACUITLATL
X-138
1580 CF Index: tlacacujtlatl
X-74
1580 CF Index: tlacacsuchiotia
Cf. tlacaelel
1598 Tezozomoc: TLACAEELEL
II-50
1580 CF Index: tlacaeoatl
Cf. tlâcaellel.
2004 Wimmer: TLACAELEL
*AP
1598 Tezozomoc: TLAELEL
Cf. tlacaeleltzin
1598 Tezozomoc: TLACAELELTZE
Cf. tlacaeleltzin
1598 Tezozomoc: TLACAELELTZI
*AP
1598 Tezozomoc: TLACAELELZIN
Cf. tlacaeleltzin
1598 Tezozomoc: TLACAELELZIN
Cf. tlacaeleltzin
1598 Tezozomoc: TLACAELETZIN
nom pers.
2004 Wimmer: TLACAELLEL
Hombre esforzado
1780 Clavijero: Tlacaellel
el que es desposseido, castigado, oviene agran pobreza, por auer sido auariento cruel sin misericordia conlos pobres, quando tenia abundancia para los socorrer y hazerles bien.
1571 Molina 2: Tlacaellelli
Privé de ses biens, malheureux, tombé dans la misère en punition de sa dureté à l'égard des nécessiteux.
2004 Wimmer: TLACAELLELLI
el higado del hombre.
1571 Molina 2: Tlacaelli
Foie de l'homme.
2004 Wimmer: TLACAELLI
angustia, o aflicion.
1571 Molina 2: Tlacaellotl
Pena como quiera
17?? Bnf_362: tlacaylotl
Pena generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlacael[l]otl.
Angustia.
1780 ? Bnf_361: Tlacaellotl.
pena generalmente.
1571 Molina 1: tlacaellotl
angustia.
1571 Molina 1: tlacaellotl
Tener pena
17?? Bnf_362: tlacaeloa
señor de sieruos.
1571 Molina 1: tlacaua
Partirse de lugar o de persona.
1780 ? Bnf_361: Tlacaua, nite.
Acudir con el tributo o renta.
1780 ? Bnf_361: Tlacaua, non.
Señor de siervos.
1780 ? Bnf_361: Tlacaua.
III-62(2), VI-2 8 9 14 18(2) 19 20 24 40 44 61 82 176 187 190 195 210, IX-39, X-59, XI-108
1580 CF Index: tlacaoa
Especial por señalado.
1780 ? Bnf_361: Tlacahua.
acudir con el tributo o renta.
1571 Molina 1: non, tlacaua
ancianos sacerdotes señalados con un mechón largo de cabellos, señal de grandes capitanes y guerreros
1629 Alarcón: tlacahuah
v.t. tla-., interrompre.
2004 Wimmer: TLACAHUA
especial, por señalado.
1571 Molina 1: tlahcaua
amo
1759 Paredes: tlacahuâ
Qui a des esclaves.
2004 Wimmer: TLACAHUAH
señor o dueño de esclauos.
1571 Molina 2: Tlacaua
acudir con la renta o tributo, a quien se deue. pre: onontlacauh.
1571 Molina 2: Tlacaua, non
Placer o agradar
1780 Clavijero: Tlacahua
Señor, hombre que tiene criados
1780 Clavijero: Tlacahuâ
Señor
17?? Bnf_362: tlacahua
encargar algo a otro.
1571 Molina 1: tetech nitlacaua
encargar a otro algo para que lo guarde.
1571 Molina 1: tetech nitlacaua
encomendar, o encargar algo a [o]tro. p: tetechonitlacauh. vel. otetech niccauh.
1571 Molina 2: Tetech nitlacaua
otorgar.
1571 Molina 1: tlacaua noyollo
otorgar a conceder algo. pre: otlacauh yn noyollo.
1571 Molina 2: Tlacaua noyollo
ruydo hazer estos.
1571 Molina 1: tlacauaca
Ruydo hacer estos. (gente armada)
1780 ? Bnf_361: Tlacauaca.
II-112 113 116, VII-2, VIII-17, XII-2 57(2) 61 67 99 111
1580 CF Index: tlacaoaca
v.impers. sur ihcahuaca., on crie tout le monde crie; murmurer, bourdonner, crier.
2004 Wimmer: TLAHCAHUACA
Cf. tlahcahuaca.
2004 Wimmer: TLACAHUACA
auer ruydo o mormullo de gente, o oyrse los alaridos que dan los enemigos.
1571 Molina 2: Tlacauaca
VII-37
1580 CF Index: tlacauaca
XII-56 95 96 116
1580 CF Index: tlacavaca
todos dan alaridos, pt. otlacauacac . (15-)
1565 Sahagún Escolio: tlacauaca
VI-45, VIII-18, XII-2
1580 CF Index: tlacaoacac
v.t. tê-., pousser des cris de guerre pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHCAHUACACHILIA
Cf. tlahcahuacachilia.
2004 Wimmer: TLACAHUACACHILIA
Clamor o alarido de guerra.
1780 ? Bnf_361: Tlacauacaliztli.
Bruit, clameur, cri de guerre.
2004 Wimmer: TLAHCAHUACALIZTLI
Cf. tlahcahuacaliztli.
2004 Wimmer: TLACAHUACALIZTLI
clamor o alarido de guerra.
1571 Molina 1: tla-cauacaliztli
el ruido desta manera, clamor o alarido.
1571 Molina 2: Tlacauacaliztli
alaridos de moros en la guerra. &c.
1571 Molina 2: Tlahcauacaliztli
II-131
1580 CF Index: tlacaoacativitz
II-86 96 110 111 165
1580 CF Index: tlacaoacatimanj
v.impers., des cris de font entendre.
2004 Wimmer: TLAHCAHUACATIMANI
II-110
1580 CF Index: tlacaoacatinemj
II-125
1580 CF Index: tlacaoacatiuh
v.i., aller en poussant des cris de guerre.
2004 Wimmer: TLAHCAHUACATIUH
VII-2
1580 CF Index: tlacaoacatoc
VII-37
1580 CF Index: tlacavacatoc
dar alaridos, pt. otlacavacatoca (26)
1565 Sahagún Escolio: tlacavacatoc
VIII-17, XII-2
1580 CF Index: tlacaoacaia
dejar encargado a [cosa dejada con]
1551-95 Docs_México: -tech tlacauali
IV-12
1580 CF Index: tlacaoaliztlamati
Cf. câhualiztlamati.
2004 Wimmer: TLACAHUALIZTLAMATI
acudimiento tal.
1571 Molina 1: tlacaualiztli
Acudimiento con el tributo o renta.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualiztli.
Action d'apporter le tribut, l'impôt.
2004 Wimmer: TLACAHUALIZTLI
acudimiento de tributo o renta.
1571 Molina 2: Tlacaualiztli
el acto de é[n]cargar o encomé[n]dar algo a otro, o de comprometer. &c.
1571 Molina 2: Tetech tlacaualiztli
dexada cosa.
1571 Molina 1: tlacaualli
sobra.
1571 Molina 1: tlacaualli
sobrada cosa.
1571 Molina 1: tlacaualli
Sobra.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualli.
Cosa sobrada.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualli.
Deseada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualli.
les restes. / laissé, abandonné. / legs, dépôt.
2004 Wimmer: TLACAHUALLI
sobras de algo, o el que es dexado y desamparado de otros.
1571 Molina 2: Tlacaualli
Sobra de algo; Reliquias ô sobras de la mesa
17?? Bnf_362: tlacahualli
encargada cosa.
1571 Molina 1: tetech tlacaualli
cosa encargada, encomendada o comprometida.
1571 Molina 2: Tetech tlacaualli
desenfrenador tal.
1571 Molina 1: tlacauallo tepuztemmecayoa-nani
Desenfrenador de cavallo.
1780 ? Bnf_361: Tlacauallo tepuztemmecayoanani.
Contenerse ô abstenerse de algo assi mesmo
17?? Bnf_362: onechtlaca[hua]ltehuac
Contenerse o abstenerse yendose a la mano.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nino.
Embarazarse.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nino.
Abstenerse de algo, o irse a la mano.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nino.
Desenbrabeserse.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nino.
Enmendar la vida.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nino.
Enmendar castigando.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nite.
Sofrenar.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nite.
ympedir que no se haga algo
1547 Olmos_V ?: nitetlacahualtia
Refrenar.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nite.
Ympedir que no se haga alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nite.
Estorbar.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nite.
Embarazar a otro o impedirle.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nite.
Vedar.
1780 ? Bnf_361: Tlacaualtia, nite.
estorbar
1547 Olmos_V ?: nitetlacavaltia
vedar estorbar
1547 Olmos_V ?: nitlacaualtia
hacer que alguien
1611 Arenas: tlacahualti[a], nic
asegurar
1611 Arenas: tlacahualtia, nite
aplacar
1629 Alarcón: tlacahualtia, nic
Contener à otro
17?? Bnf_362: nictlacahualtia
Contenerse ô abstenerse de algo assi mesmo
17?? Bnf_362: nimotlacahualtia
v.réfl., s'abstenir. / v.t. tê-., recommander à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACAHUALTIA
abstenerse de algo e yrse ala mano. pret: oninotlacaualti.
1571 Molina 2: Tlacaualtia, nino
yr ala mano a otro, y estoruarle algo. pre: onitetlacaualti.
1571 Molina 2: Tlacaualtia, nite
embaraçar a otro, impedirle.
1571 Molina 1: nite, tlaca_ualtia
Corregir
1780 Clavijero: Tlacahualtia, nite
emmendar castigando.
1571 Molina 1: nite, tlacaual_tia
estoruar.
1571 Molina 1: nite, tlacaualtia
ympedir q[ue] no se haga alguna cosa.
1571 Molina 1: nite, tlacaualtia
vedar.
1571 Molina 1: nite, tlacaualtia
refrenar.
1571 Molina 1: nite, tlacaualtia
sofrenar.
1571 Molina 1: nite, tlacaualtia
desembrauecerse.
1571 Molina 1: nino, tla-caualtia
contradecir
1551-95 Docs_México: tlacahualtia, nic
impedir a
1551-95 Docs_México: tlacahualtia, nite
emmendar la vida.
1571 Molina 1: nino, tlaca-ualtia
embarasarse.
1571 Molina 1: nino, tlacaualtia
abstenerse de algo, o yrse ala mano.
1571 Molina 1: nino, tlacaualtia
Estorvar, ô impedir; Vedar ô proivir algo
17?? Bnf_362: tlacahualtia
yncontinente, q[ue] no seva ala mano.
1571 Molina 1: auel motlacaual_tia
contenerse o abstenerse, yendose ala mano.
1571 Molina 1: nino, tlacaualtia, nin, ana
Corregidor
1765 Cortés y Zedeño: Tacahualtiani
Reprehension
1765 Cortés y Zedeño: Tacahualtilizti
Consejo
1765 Cortés y Zedeño: Tacahualtilizti
VI-257 259
1580 CF Index: tlacaoaltiloia
IV-34
1580 CF Index: tlacaoän
esclavos / esclavos de
1629 Alarcón: -tlacahuan
IV-117
1580 CF Index: tlacaoanj
Hacer calor
1984 Tzinacapan: takauani
Otorgar.
1780 ? Bnf_361: Tlacauanoyollo.
Criar niño.
1780 ? Bnf_361: Tlacauapaua, ni.
Diciplinar o doctrinar.
1780 ? Bnf_361: Tlacauapaua.
VI-39, VIII-76, X-119, XI-54
1580 CF Index: tlacaoapaoa
criar personas
1645 Carochi: tläcahuapähua, ni
criar niño.
1571 Molina 1: ni, tlacauapaua
diciplinar o doctrinar.
1571 Molina 1: ni, tlacauapaua
v.i., élever des enfants, leur servir de tuteur, de précepteur.
2004 Wimmer: TLACAHUAPAHUA
X-1 2
1580 CF Index: tlacauapaua
criar niños, o ser tutor y ayo dellos.
1571 Molina 2: Tlacauapaua, ni
criar, pt. onitlacauapauh (10) / doctrinar o enseñar buena crianza, pt. onitlacauapauh (13)
1565 Sahagún Escolio: tlacauapaua, ni
tutela de aqueste.
1571 Molina 1: tlacauapaualiztli
criança tal.
1571 Molina 1: tlacauapaualiztli.
Tutela de aqueste tutor.
1780 ? Bnf_361: Tlacauapaualiztli.
Education, tutelle.
2004 Wimmer: TLACAHUAPAHUALIZTLI
criança o tutoria tal.
1571 Molina 2: Tlacauapaualiztli
criado dende niño é[n] casa.
1571 Molina 1: tlacauapa-ualli
Criado desde niño en casa.
1780 ? Bnf_361: Tlacauapaua[l]li.
Pupille, jeune enfant élevé à la maison.
2004 Wimmer: TLACAHUAPAHUALLI
pupilo, o niño criado en casa.
1571 Molina 2: Tlacauapaualli
IX-29 30
1580 CF Index: tlacaoapaoaloni
qui doit être éduqué. / moyen d'éducation. / à la forme possédée.
2004 Wimmer: TLACAHUAPAHUALONI
X-2
1580 CF Index: tlacauapaualoni
IX-42
1580 CF Index: tlacahoapaoaloni
VI-213
1580 CF Index: tlacaoapaoanj
Celui qui élève des enfants, tuteur, précepteur.
2004 Wimmer: TLACAHUAPAHUANI
IV-66
1580 CF Index: tlacaoapaoaia
II-206(2)
1580 CF Index: tlacavapavaia
Lieu ou moment de l'éducation.
2004 Wimmer: TLACAHUAPAHUAYAN
Nom d'un jeune homme destiné à être immolé au dieu Huitzilopochtli. (S 335).
2004 Wimmer: TLACAHUAPAN
tutor.
1571 Molina 1: tlacauapauhqui
Turor.
1780 ? Bnf_361: Tlacauapauhqui.
Celui qui élève des enfants, tuteur, précepteur.
2004 Wimmer: TLACAHUAPAUHQUI
tutor o ayo, o el que cria y doctrina a niños.
1571 Molina 2: Tlacauapauhqui
IV-34(2) 36
1580 CF Index: tlacaoaque
dueños o amos de esclauos.
1571 Molina 2: Tlacauaque
bullicio o rumor de gente.
1571 Molina 1: tlacaua-quiliztli
ruydo de gente armada.
1571 Molina 1: tlacauaquiliztli
ruydo de bozes.
1571 Molina 1: tlacauaquiliztli
Ruydo de gente armada.
1780 ? Bnf_361: Tlacauaquiliztli.
Bullicio o rumor de gente.
1780 ? Bnf_361: Tlacauaquiliztli.
Ruydo de vozes.
1780 ? Bnf_361: Tlacauaquiliztli.
clamores o alaridos de guerra, o ruydo y mormullo de gente.
1571 Molina 2: Tlacauaquiliztli
Hazer esclavo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacauatia, ninote.
idem. pret: onicnotlacauati. (Tlacauatia, ninote: hazer mi esclauo a otro. pre: oninotetlacauati.)
1571 Molina 2: Tlacauatia, nicno
hazer mi esclauo a otro. pre: oninotetlacauati.
1571 Molina 2: Tlacauatia, ninote
idem. pret: oninotetlacauhti. (Tlacauatia, nicno: idem. pret: onicnotlacauati. (Tlacauatia, ninote: hazer mi esclauo a otro. pre: oninotetlacauati.))
1571 Molina 2: Tlacauatia, ninote
hazer esclauo a otro.
1571 Molina 1: ninote, tlaca_uatia
Ympedir à otro que haga alguna cosa
17?? Bnf_362: tlacahuatia
VI-68 167
1580 CF Index: tlacaoatza
v.i., pousser avec insistance des cris de guerre.
2004 Wimmer: TLAHCAHUATZA
Cf. tlahcahuatza.
2004 Wimmer: TLACAHUATZA
todos dan alaridos, pt. otlacauatzaloc (15+)
1565 Sahagún Escolio: tlacauatza
VII-2
1580 CF Index: tlacaoatzalo
VII-37
1580 CF Index: tlacauatzalo
VI-161
1580 CF Index: tlacaoatztivi
IV-66, VI-27 132
1580 CF Index: tlacaoaz
VI-146
1580 CF Index: tlacaoaznequj
"Hombre madero". "La viga humana"
1579 Durán: TLACAHUEPAN
1. titre rituel, jeune homme que l'on immolait à la fin des fêtes célébrées au mois de Toxcatl. / titre rituel, jeune homme que l'on immolait à la fin des fêtes célébrées au mois de Toxcatl. / nom divin, un dieu frère et compagnon de Huitzilopochtli. / n.pers.
2004 Wimmer: TLACAHUEPAN
II-175(3)
1580 CF Index: tlacauepan
II-179 192, III-27 28(2)
1580 CF Index: tlacavepan
II-76, III-17
1580 CF Index: tlacavepän
*AP
1598 Tezozomoc: TLACAHUEYAN
VI-13
1580 CF Index: tlacavepantzin
Gigante.
1780 ? Bnf_361: Tlacaueyac.
gigante.
1571 Molina 1: tlaca-ueyac
Une grande personne. un géant.
2004 Wimmer: TLACAHUEYAC
Gygante
17?? Bnf_362: tlacahueiac
Cf. tlacahuepan
1598 Tezozomoc: TLACAHUEYAN
Homme de haute stature.
2004 Wimmer: TLACAHUEYIYAC
guardar
1551-95 Docs_México: tlacaui, ni
Pribar con alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlacauia, nicno.
Familiaridad tener con otro, y atrevimiento de amistad.
1780 ? Bnf_361: Tlacauia, nicno.
Desembolberse alguno, y ser dilignete.
1780 ? Bnf_361: Tlacauia, nino.
Dejar algo para mi.
1780 ? Bnf_361: Tlacauia, nino.
Estrañarse.
1780 ? Bnf_361: Tlacauia, nite.
Merendar.
1780 ? Bnf_361: Tlacahuia, nino.
Dejar o desamparar a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacahuia, nite.
Ofender
1547 Olmos_V ?: nitetlatlacahuia
tlâcahuia > tlâcahuih. / v.bitrans. nicno-., vivre familièrement avec un grand. / tlacahuia > tlacahuih. / v.t. tê-., blesser quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACAHUIA
merendar
1547 Olmos_V ?: ninotlacahuia
priuar con alguno.
1571 Molina 1: nicno, tlacauia
familiaridad tener conotro y atreuimiento de amistad.
1571 Molina 1: nicno, tlacauia
tener confiança de familiaridad y atreuimiento con algun señor. prete: onicnotlacaui.
1571 Molina 2: Tlacauia, nicno
dexar o guardar algo para si, merendar, o hazerse fuerça para echar de si el empacho y verguença. preterito: oninotlacaui.
1571 Molina 2: Tlacauia, nino
merendar.
1571 Molina 1: nino, tlacahuia
desemboluerse alguno y ser diligente.
1571 Molina 1: nino, tlacauia
dexar algo para mi.
1571 Molina 1: nino, tlacauia
Espace, lieu vide, disposé, préparé pour recevoir des objets (S).
2004 Wimmer: TLACAHUILILLI
espacio de lugar, que sedexa para poner algo enel.
1571 Molina 2: Tlacauililli
II-238
1580 CF Index: tlacavillachivaloia
espacio de lugar.
1571 Molina 1: tlacauilli
desamparado assi.
1571 Molina 1: tlacauilli
Espacio de lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlacauilli.
Desamparado alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlacauilli.
Cosa espasiosa, asi como lugar ancho y espacioso.
1780 ? Bnf_361: Tlacauilli.
Restes.
2004 Wimmer: TLACAHUILLI
sobras.
1571 Molina 2: Tlacauilli
espaciosa cosa, assi como lugar ancho y espacioso.
1571 Molina 1: tlacauilli cauhtimani
sobra.
1571 Molina 1: tlacauillotl
Sobra.
1780 ? Bnf_361: Tlacauillotl.
Restes.
2004 Wimmer: TLACAHUILLOTL
idem. (Tlacauilli: sobras.)
1571 Molina 2: Tlacauillotl
v.t. tê-., enchanter, entraîner, séduire quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACAHUILOA
alagar o regalar, pt. onitetlatlacauilo (11)
1565 Sahagún Escolio: tlacaviloa, nitetla
paloma torcaz.
1571 Molina 1: tlacauilotl
torquaza paloma.
1571 Molina 1: tlacauilotl
Paloma torcaz.
1780 ? Bnf_361: Tlacauilotl.
Torcaza paloma.
1780 ? Bnf_361: Tlacauilotl.
Nom d'un oiseau.
2004 Wimmer: TLACAHUILOTL
Cierta paloma silvestre
1780 Clavijero: Tlacahuilotl
XI-51
1580 CF Index: tlacavilotl
paloma torcaz.
1571 Molina 2: Tlacauilotl
Torcaz Paloma
17?? Bnf_362: tlacahuilotl
Sobra de algo
17?? Bnf_362: tlacahuylotl
Une grande personne, un géant.
2004 Wimmer: TLACAHUIYAC
V-175
1580 CF Index: tlacaujiac
V-175
1580 CF Index: tlacaujaque
X-169, XI-189
1580 CF Index: tlacaviaque
à la forme possédée uniquement, voisin (de quelqu'un).
2004 Wimmer: TLACAICNIUH
Qui a des pieds humains.
2004 Wimmer: TLACAICXEH
XI-9 14
1580 CF Index: tlacaicxe
baho del cuerpo del hombre.
1571 Molina 2: Tlacaipotoctli
Baho del cuerpo humano.
1780 ? Bnf_361: Tlacaipotoctli.
baho del cuerpo humano.
1571 Molina 1: tlacaipotoctli.
Sueur de l'homme (S).
2004 Wimmer: TLACAIHPOTOCTLI
Cf. tlâcaihpotoctli.
2004 Wimmer: TLACAIPOTOCTLI
VII-19
1580 CF Index: tlacaitl
VI-231
1580 CF Index: tlacaitleoa
v.passif sur tlâcaihtoa, avoir une bonne réputation.
2004 Wimmer: TLACAIHTOLO
IV-5
1580 CF Index: tlacaitolo
Respetar à otro venerar, y tener en honor
17?? Bnf_362: tetlacayta
v.réfl., être considéré comme un homme. / v.réfl., être estimé. / v.t. tê-., considérer quelqu'un comme un homme, le tolérer, l'accepter, l'admettre.
2004 Wimmer: TLACAITTA
hipochritamente.
1571 Molina 2: Tlacaittaliztica
Engañosamente con acutela, por engañar a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacaittaliztica.
engañosamente assi.
1571 Molina 1: tlacaittaliztica
Avec hypocrisie, avec feinte, dissimulation (S).
2004 Wimmer: TLACAITTALIZTICA
hipochresia, o simulacion.
1571 Molina 2: Tlacaittaliztli
Engaño, o cautela por engañar a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacait[t]aliztli.
engaño tal.
1571 Molina 1: tlacaittaliztli
Hypocrisie, feinte, dissimulation (S).
2004 Wimmer: TLACAITTALIZTLI
ser hipochrita.
1571 Molina 2: Tlacaitto, ni
engañador o cauteloso assi.
1571 Molina 1: tlaca-itto
Engañar a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacaitto, ni.
Engañador, o cauteloso por engañar a otro con apariencia
1780 ? Bnf_361: Tlacaitto.
Engañador, o cauteloso por engañar a otro con apariencia
1780 ? Bnf_361: Tlacaitto.
engañar a otro có[n] aparencia de bien.
1571 Molina 1: ni, tlacaitto
v.passif, être trompeur, fin, rusé, malicieux.
2004 Wimmer: TLACAITTO
VI-50
1580 CF Index: tlacaitto
persona que tenía [la] cabeça partida *AG
1598 Tezozomoc: TLACAYSTALLI
cicatriz
2002 Mecayapan: tácal
Tipo de semilla de bejuco lisa y redonda que se usa para alisar artesanía de barro, como comales y ollas.
2002 Mecayapan: tagalaj
Cf. tlaxcallan
1598 Tezozomoc: TLACALAN
estar el tiempo sereno y claro. preter: otlacalan.
1571 Molina 2: Tlacalani
Aclarar el tiempo.
1780 ? Bnf_361: Tlacalani.
aclarar el tiempo.
1571 Molina 1: tlacalani
v.impers., être clair, serein, beau, en parlant du temps (S).
2004 Wimmer: TLACALANI
X-83
1580 CF Index: tlacalania
albañi, o bruñidor de cosa encalada
1571 Molina 2: Tlacalaniani
bruñidor tal.
1571 Molina 1: tlacalaniani
Maçon, brunisseur (S).
2004 Wimmer: TLACALANIANI
Bruñidor de lo encalado.
1780 ? Bnf_361: Tla[ca]laniani.
X-28
1580 CF Index: tlacalaniani
bruñimiento assi.
1571 Molina 2: Tlacalaniliztli
Brunissage, action de polir un objet (S).
2004 Wimmer: TLACALANILIZTLI
cosa bruñida desta manea.
1571 Molina 2: Tlacalanilli
Bruñido lo encalado.
1780 ? Bnf_361: Tlacalanilli.
bruñido assi.
1571 Molina 1: tlacalanilli
Bruni, poli, en parlant d'un objet (S).
2004 Wimmer: TLACALANILLI
Bruñidor el instrumento con que bruñen lo encalado.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaniloni.
bruñidor, el instrumeuto con que bruñen lo encalado.
1571 Molina 1: tlacalaniloni
Brunissoir, pierre servant à polir (S).
2004 Wimmer: TLACALANILONI
bruñidor para bruñir lo encalado
1571 Molina 2: Tlacalaniltetl
Bruñidor el instrumento con que bruñen lo encalado.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaniltetl.
bruñidor, el instrumeuto con que bruñen lo encalado.
1571 Molina 1: tlacalaniltetl
Brunissoir, pierre servant à polir (S).
2004 Wimmer: TLACALANILTETL
albañi que bruñe lo encalado.
1571 Molina 2: Tlacalaniqui
Bruñidor de lo encalado.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaniqui.
bruñidor tal.
1571 Molina 1: tlacalaniqui
Maçon, ouvrier qui brunit, polit, blanchit, etc. (S).
2004 Wimmer: TLACALANIHQUI
VII-41
1580 CF Index: tlacalantimani
resplandecer mucho, o echar mucha claridad de si, pt. otlacalantia (35+)
1565 Sahagún Escolio: tlacalantiuh
VII-41
1580 CF Index: tlacalantoc
resplandecer mucho, o echar mucha claridad de si, pt. otlacalantoca (35+)
1565 Sahagún Escolio: tlacalantoc
acudir conla renta, o tributo, o meter algo dent[r]o decasa. preterito: onitlacalaqui. vel. onontlacalaqui.
1571 Molina 2: Tlacalaquia, ni, vel, non
acudir con el tributo o renta.
1571 Molina 1: non, tla_calaquia
Contribuir en tributo.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquia, ni
contribuir en tributo.
1571 Molina 1: ni, tlacalaquia
Cf. calaquia.
2004 Wimmer: TLACALAQUIA
Pagar tributo
1780 Clavijero: Tlacalaquia, ni
embocar.
1571 Molina 1: nitlacalaquia
tributar.
1571 Molina 1: nitlacalaquia
Tributar
1780 ? Bnf_361: Nitlacalaquia.
IV-128, X-32
1580 CF Index: tlacalaquia
VIII-29
1580 CF Index: tlacalaquja
Pechar, ô tributar
17?? Bnf_362: tlacalaquia
idem. pre: ipan onitlacalaqui. (Ipan nitlapoloa: pagar vna deuda con otra. pret: ipan onitlapolo.)
1571 Molina 2: Ipan nitlacalaquia
emplear en algo la hazienda.
1571 Molina 1: ypá[n] ni tlacalaquia
embarcar, meter algo enel nauio.
1571 Molina 1: a_calco nitlacalaquia
meter algo enel agua. preterito: atlan onitlacalaqui.
1571 Molina 2: Atlan nitlacalaquia
pechero, o tributario, o el que mete algo dentro de casa.
1571 Molina 2: Tlacalaquiani
Metedor.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquiani.
Pechero.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquiani.
pechero.
1571 Molina 1: tlacalaquiani
metedor.
1571 Molina 1: tlacalaquiani
contribuable, qui paye l'impot (S). / qui recueille, rentre, enferme quelque chose.
2004 Wimmer: TLACALAQUIANI
XII-75 126
1580 CF Index: tlacalaqujli
v.t. tla-., transplanter quelque chose.
2004 Wimmer: TLACALAQUILIA
acudimiento con renta, o tributo. &c.
1571 Molina 2: Tlacalaquiliztli
Acudimeinto con el tributo, o renta.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquiliztli.
Recudimiento de la renta
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquiliztli.
Embocadura.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquiliztli.
recudimiento assi.
1571 Molina 1: tlacalaquiliztli
embocadura assi.
1571 Molina 1: tlacalaquiliztli
acudimiento tal.
1571 Molina 1: tlacalaquiliztli
Acquittement de la rente, payement de l'impôt (S).
2004 Wimmer: TLACALAQUILIZTLI
tributo, renta, pecho, o cosa metida adentro.
1571 Molina 2: Tlacalaquilli
Pecho, o tributo.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquilli.
Masa de tributos.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquilli.
Metido.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquilli.
Renta.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquilli.
Embocado.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquilli.
Enserrado pan o vino
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquilli.
Tributo.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquilli.
embocado.
1571 Molina 1: tlacalaquilli
encerrado assi.
1571 Molina 1: tlacalaquilli
tributo.
1571 Molina 1: tlacalaquilli
pecho o tributo.
1571 Molina 1: tlacalaquilli
renta.
1571 Molina 1: tlacalaquilli
metido.
1571 Molina 1: tlacalaquilli
massa de tributos.
1571 Molina 1: tlacalaquilli
Tributo
1780 Clavijero: Tlacalaquilli
Litt. 'chose qu'on fait entrer', tribut.
2004 Wimmer: TLACALAQUILLI
VIII-44(3) 51 53 54
1580 CF Index: tlacalaqujlli
Pecho, ô tributo; Renta, ô tributo
17?? Bnf_362: tlacalaquili
massa de tributos.
1571 Molina 1: nouian tla_calaquilli
massa de tributos.
1571 Molina 2: Nouian tlacalaquilli
idem. (Ipan tlaaquilli: empleada hazienda, o caudal.)
1571 Molina 2: Ipan tlacalaquilli
empleada hazienda.
1571 Molina 1: ypá[n] tlacalaquil-li
toda la masa del tributo.
1571 Molina 2: Ixquich tlacalaquilli
tributo de vn año. et sic de alijs.
1571 Molina 2: Cexiuh tlacalaquilli
metido assi.
1571 Molina 1: atlan tla_calaquilli
sumido.
1571 Molina 1: atlan tlacalaq[ui]lli
rentero que arrienda.
1571 Molina 1: tlacalaquilli quimocouiani
Rentero que arrienda.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquilliquimocouiani.
recoger tributos rentas prete: onitlacalaquilnechico.
1571 Molina 2: Tlacalaquilnechicoa, ni
recaudar rentas.
1571 Molina 1: ni, tlacalaquilne_chicoa
Recaudar rentas.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquilnechicoa.
v.i., prélever, recueillir l'impôt (S).
2004 Wimmer: TLACALAQUILNECHICOA
recaudador, o recogedor de tributos.
1571 Molina 2: Tlacalaquilnechicoani
recaudador dellas.
1571 Molina 1: tlacalaquilne-chicoani
Collecteur d'impôts (S).
2004 Wimmer: TLACALAQUILNECHICOANI
recogimiento de tributos assi.
1571 Molina 2: Tlacalaquilnechicoliztli
Recaudador de ellas.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquilnechicoliztli.
Recaudamiento de rentas.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquilnechicoliztli.
recaudamiento assi.
1571 Molina 1: tlacalaquil_nechicoliztli
Prélèvement d'impôts (S).
2004 Wimmer: TLACALAQUILNECHICOLIZTLI
recoger tributos.
1571 Molina 2: Tlacalaquilteca, nitla
recaudar rentas.
1571 Molina 1: ni, tlacalaquilteca
Recaudar rentas.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquilteca, ni.
v.i., prélever des impôts (S).
2004 Wimmer: TLACALAQUILTECA
recogedor de tributos.
1571 Molina 2: Tlacalaquiltecani
recaudador dellas.
1571 Molina 1: tlacalaquiltecani
Collecteur d'impôts (S).
2004 Wimmer: TLACALAQUILTECANI
recogimiento de tributos
1571 Molina 2: Tlacalaquiltequiliztli
Prélèvement d'impôts (S).
2004 Wimmer: TLACALAQUILTEQUILIZTLI
Recaudamiento de rentas.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquiltequitiliztli.
Recaudador de ellas.
1780 ? Bnf_361: Tlacalaquiltequitiliztli.
recaudamiento assi.
1571 Molina 1: tlacalaquiltequitiliztli
IV-127
1580 CF Index: tlacalaquiz
deshollinada cosa.
1571 Molina 2: Tlacalcuichochpantli
Deshollinado.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuichochpantli.
deshollinado.
1571 Molina 1: tlacalcuichochpantli
Nettoyé, ramoné (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHOCHPANTLI
Deshollinador.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuichololo.
deshollinador.
1571 Molina 1: tlacalcuichololo
Celui qui nettoie, ramone (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHOLOLOH
Deshollinador.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuichololoani.
deshollinador.
1571 Molina 1: tlacalcuichololoani
Celui qui nettoie, ramone (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHOLOLOANI
Deshollinadura.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuicholololiztli.
deshollinadura.
1571 Molina 1: tlacalcui-cholololiztli
Action de nettoyer, de ramoner (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHOLOLOLIZTLI
idem. (Tlacalcuichochpantli: deshollinada cosa.)
1571 Molina 2: Tlacalcuicholololli
Deshollinado.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuicholololli.
deshollinado.
1571 Molina 1: tlacalcuicho-lololli
Nettoyé, ramoné (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHOLOLOLLI
Deshollinador.
1780 ? Bnf_361: Tlaca[l]cuichololoqui.
deshollinador.
1571 Molina 1: tlacalcuichololoq[ui]
Deshollinadura.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuichpopoaliztli.
deshollinadura.
1571 Molina 1: tlacalcuichpopoaliztli
Action de nettoyer, de ramoner (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHPOPOHUALIZTLI
Deshollinador.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuichpopouani.
deshollinador.
1571 Molina 1: tlacalcuich-popouani
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHPOPOHUANI
Deshollinador.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuichpopouhqui.
deshollinador.
1571 Molina 1: tlacalcuichpopouhqui
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHPOPOUHQUI
idem. (Tlacalcuicholololli: idem. (Tlacalcuichochpantli: deshollinada cosa.))
1571 Molina 2: Tlacalcuichpopouhtli
Deshollinado.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuichpopouhtli.
deshollinado.
1571 Molina 1: tlacalcuichpopouhtli
Nettoyé, ramoné (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHPOPOUHTLI
Deshollinadura.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuichtepeualiztli.
deshollinadura.
1571 Molina 1: tlacalcuichte_peualiztli
Action de nettoyer, de ramoner (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHTEPEHUALIZTLI
Deshollinador.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcui[ch]tepeuani.
deshollinador.
1571 Molina 1: tlacalcuichtepeuani
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHTEPEHUANI
Deshollinador.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuichtepeuhqui.
deshollinador.
1571 Molina 1: tlacalcuichtepeuhq[ui]
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHTEPEUHQUI
idem. (Tlacalcuichpopouhtli: idem. (Tlacalcuicholololli: idem. (Tlacalcuichochpantli: deshollinada cosa.)))
1571 Molina 2: Tlacalcuichtepeuhtli
Deshollinado.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuichtepeuhtli.
Nettoyé, ramoné (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHTEPEUHTLI
deshollinado.
1571 Molina 1: tla_calcuichtepeuhtli
Deshollinadura.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuichtlazaliztli.
deshollinadura.
1571 Molina 1: tlacalcuichtlaçaliztli
Action de nettoyer, de ramoner (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHTLAZALIZTLI
Deshollinador.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuicht[l]azani.
deshollinador.
1571 Molina 1: tlacalcuichtlaçani
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHTLAZANI
Deshollinador.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuicht[l]azqui.
deshollinador.
1571 Molina 1: tlacalcuich_tlazqui
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
2004 Wimmer: TLACALCUICHTLAZQUI
Deshollinado.
1780 ? Bnf_361: Tlacalcuicht[l]aztli.
deshollinado.
1571 Molina 1: tlacalcuichtlaztli
X-186
1580 CF Index: tlacaleoalo
Cf. tlacaeleltzin
1598 Tezozomoc: TLACALELTZIN
botanique, arbre aux branches droites et creuses dont on faisait des sarbacanes.
2004 Wimmer: TLAHCALHUAZCUAHUITL
Cf. tlahcalhuâzcuahuitl.
2004 Wimmer: TLACALHUAZCUAHUITL
XI-4 111
1580 CF Index: tlacalhoazquavitl
v.t. tla-., se servir d'une sarbacane.
2004 Wimmer: TLAHCALHUAZHUIA
Cf. tlahcalhuâzhuia.
2004 Wimmer: TLACALHUAZHUIA
Calumet en forme de sarbacane.
2004 Wimmer: TLAHCALHUAZIYETL
Cf. tlahcalhuâziyetl.
2004 Wimmer: TLACALHUAZIYETL
Mante ornée du motif des sarbacanes.
2004 Wimmer: TLAHCALHUAZTILMAHTLI
manta que paresçía toca por causa del sol
1598 Tezozomoc: TLACALHUAZTILMATLI
Cf. tlahcalhuâztilmahtli.
2004 Wimmer: TLACALHUAZTILMAHTLI
Avec un motif en forme de sarbacane et de fleurs.
2004 Wimmer: TLAHCALHUAZTLAXOCHIYOH
Cf. tlahcalhuâztlaxôchiyoh.
2004 Wimmer: TLACALHUAZTLAXOCHYOH
zebratana.
1571 Molina 2: Tlacaluaztli
Sarbacane.
2004 Wimmer: TLAHCALHUAZTLI
Zebratana.
1780 ? Bnf_361: Tlacalhuaztli.
zebratan [cerbatana]
1547 Olmos_V ?: tlacalvaztli
zebratana.
1571 Molina 1: tlacalhuaztli
Cf. tlahcalhuaztli.
2004 Wimmer: TLACALHUAZTLI
VIII-30
1580 CF Index: tlacalhoaztli
v.t. tê-., jeter quelqu'un à terre.
2004 Wimmer: TLAHCALHUIA
ofender a alguno
1547 Olmos_G: nitetlatlacalhuya; pret. perfecto onitetlatlacalhui
offender
1547 Olmos_V ?: nitetlatlacalhuia
Ofender
1780 ? Bnf_361: Nitetla tlacalhuia.
v.bitrans. têtla-., offenser quelqu'un. / v.bitrans. motla-., ruiner ses chances.
2004 Wimmer: TLACALHUIA
v.i. construit avec têca., renverser qqn à terre, rejeter, bousculer, renvoyer qqn. avec colère et dédain (S).
2004 Wimmer: TLAHCALI
Cf. tlahcali.
2004 Wimmer: TLACALI
tirar, botar; abandonar; abortar (su cría)
2002 Mecayapan: quitajcali
X-27
1580 CF Index: tlacalicuiloa
Renversement (S).
2004 Wimmer: TLAHCALILIZTLI
Cf. tlahcaliliztli.
2004 Wimmer: TLACALILIZTLI
Celui qui renverse, jette à terre (S).
2004 Wimmer: TLAHCALINI
Cf. tlahcalini.
2004 Wimmer: TLACALINI
el que tiene su casa por carcel, o el desechado y despedido dela corte, o palacio.
1571 Molina 2: Tlacallalilli
Despedido en paje o criado del palacio.
1780 ? Bnf_361: Tlacallali[lli].
Encarcelado, dandole (dandole) la casa por carcel, a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacallalilli.
encarcelado assi.
1571 Molina 1: tlacallalilli
despedido assi.
1571 Molina 1: tlacallalilli
Interné, enfermé, condamné à rester chez lui (S).
2004 Wimmer: TLACALLALILLI
engastonador.
1571 Molina 2: Tlacalloti
Engastador, o engastonado como en oro.
1780 ? Bnf_361: Tlacalloti.
engastador tal.
1571 Molina 1: tlacalloti
Celui qui enchâsse une chose.
2004 Wimmer: TLACALLOTIH
enfundar.
1571 Molina 1: ni, tlacallotia
Enfundar.
1780 ? Bnf_361: Tlacallotia, ni.
X-27(2)
1580 CF Index: tlacallotia
engastonamiento.
1571 Molina 2: Tlacallotiliztli
Engaste, o engastonar como en oro.
1780 ? Bnf_361: Tlacal[l]otiliztli.
engaste assi.
1571 Molina 1: tlacallotiliztli
Enchâssure.
2004 Wimmer: TLACALLOTILIZTLI
cosa engastonada.
1571 Molina 2: Tlacallotilli
Engastado, o engastonado, como en oro.
1780 ? Bnf_361: Tlacallotilli.
Enfundada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacallotilli.
engastado assi.
1571 Molina 1: tlacallotilli
enfundada cosa.
1571 Molina 1: tlacallotilli
Enchâssé.
2004 Wimmer: TLACALLOTILLI
VIII-27
1580 CF Index: tlacallotilli
funda o caxa de caliz o de cosa semejante.
1571 Molina 1: tlacallotl
Peine, alfliction, chagrin, tristesse.
2004 Wimmer: TLACALLOTL
Caisse, boite, étui.
2004 Wimmer: TLACALLOTL
X-28
1580 CF Index: tlacalnacaztia
II-239, X-64
1580 CF Index: tlacaloaz
X-88
1580 CF Index: tlacaloaziietl
Celui qui nettoie, ramone (S).
2004 Wimmer: TLACALQUICHOLOLOHQUI
hazia la pared.
1571 Molina 2: Tlacaltech
X-28
1580 CF Index: tlacaltentia
Encarcelado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacaltzacutli.
encarcelado.
1571 Molina 1: tlacaltzacutli
Mis en prison, incarcéré.
2004 Wimmer: TLACALTZAUCTLI
descalçado assi.
1571 Molina 1: tlacalças co_copintli
desatacado, o desabrochado dellas.
1571 Molina 2: Tlacalças totontli
desatacado assi.
1571 Molina 1: tlacalças totontli
Descalzado de calzas.
1780 ? Bnf_361: Tlacalzascocopintli.
Desatacado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacalzastotontli.
géograph., col.
2004 Wimmer: TLACAMAC
XI-262
1580 CF Index: tlacamac
v.bitrans. motla-., s'offrir quelque chose en homme civilisé.
2004 Wimmer: TLACAMACA
[hacerlo] obedecer
1645 Carochi: tläcamachiltia, nitë
obedecer a otro. pret: oninotetlacamachiti.
1571 Molina 2: Tlacamachitia, ninote
hacer obedecer
1645 Carochi: tläcamachïtia, nitë
Obedecer.
1780 ? Bnf_361: Tlacamachitia, ninote.
Obedecer.
1780 ? Bnf_361: Tlacamachitia, ninote.
obedezer
1547 Olmos_V ?: ninotetlacamach[i]tia
Obedecer al mayor
1547 Olmos_V ?: ninotetlacamachitia
obedecer.
1571 Molina 1: ninote, tlacamachitia
Qui est honoré.
2004 Wimmer: TLACAMACHIZTLI
X-45
1580 CF Index: tlacamachiztli
ser obedecido. pre: onitlacamachoc.
1571 Molina 2: Tlacamacho, ni
v.passif-impers. sur tlâcamati, être obéi.
2004 Wimmer: TLACAMACHO
VI-89 229, IX-12, X-15 60
1580 CF Index: tlacamacho
digno de ser obedecido.
1571 Molina 2: Tlacamachoni
Digno de ser odebecido.
1780 ? Bnf_361: Tlacamachoni.
digno de ser obedecido.
1571 Molina 1: tlacamachoni
Digne d'être obéi.
2004 Wimmer: TLACAMACHONI
X-15 45 46
1580 CF Index: tlacamachoni
digno de ser obedecido en todo y por todo.
1571 Molina 2: Cenquizca tlacamachoni
X-189
1580 CF Index: tlacamachoia
VIII-65, X-192
1580 CF Index: tlacamachozque
dessear ser obedecido de los otros.
1571 Molina 2: Tlacamachtlani, nino
Querer ser obedecido.
1780 ? Bnf_361: Tlacamachtlani, nino.
Desear ser obedecido.
1780 ? Bnf_361: Tlacamachtlani, nino.
Desear ser obedecido.
1780 ? Bnf_361: Tlacamachtlani, nino.
querer ser obedecido.
1571 Molina 1: nino, tlacamachtlani
dessear ser obedecido.
1571 Molina 1: nino, tlacamachtlani
Qui a des mains humaines.
2004 Wimmer: TLACAMACPALEH
XI-9 10
1580 CF Index: tlacamacpale
Creusé d'une entaille.
2004 Wimmer: TLACAMACUICUITL
Centurion Capitan de ciento
1765 Cortés y Zedeño: Tacamacuipoali
X-83
1580 CF Index: tlacamaoa
Mûr, jauni.
2004 Wimmer: TLACAMAHUALLI
Qui mûrit quelque chose.
2004 Wimmer: TLACAMAHUANI
XI-222
1580 CF Index: tlacamaoanj
Main humaine.
2004 Wimmer: TLACAMAITL
XI-68
1580 CF Index: tlacamaitl
Burla haziendo algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacamanalchiualiztli.
burla assi.
1571 Molina 1: tlacamanalchiualiztli
Burlador haziendo algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacamanalchiuani.
burlador tal.
1571 Molina 1: tlacamanalchiuani
enlabiado o burlado.
1571 Molina 2: Tlacamanalhuilli
Enlabiado engañando.
1780 ? Bnf_361: Tlacamanalhuilli.
enlabiado.
1571 Molina 1: tlacamanalhuilli
Burlador diciendo algo.)
1780 ? Bnf_361: Tlacamanalito.
burlador assi.
1571 Molina 1: tlacamanalito
v.i. , bredouiller, ne pas parler clairement.
2004 Wimmer: TLACAMANELOA
hazer tempestad
1547 Olmos_V ?: amo tlacamani
hazer tempestad
1547 Olmos_V ?: tlacamani
VII-37
1580 CF Index: tlacamani
VII-2
1580 CF Index: tlacamanj
turbarse el sol o el agua, pt. aoc otlacaman (3)
1565 Sahagún Escolio: aoc tlacamani
Ce qui a été mordu ou mâché.
2004 Wimmer: TLACAMAPAXOLLI
dessear ser obedecido de otros. pr: oninotlacamat tlan.
1571 Molina 2: Tlacamat tlani, nino
XI-67
1580 CF Index: tlacamatema
obedeçer
1547 Olmos_V ?: nitetlacamati
Obedecer a alguien
1984 Tzinacapan: kitakamati
Enriquecerse otro.
1780 ? Bnf_361: Ninotlacamati
ser rico y prospero.
1571 Molina 2: Tlacamati, nino
obedecer a otro. prete: onitetlacama.
1571 Molina 2: Tlacamati, nite
obedecer
1547 Olmos_G: nitetlacamati
obedecer
1547 Olmos_G: nitetlacamati; pret. perfecto onitetlacamat, vel onitetlacam
obedecer
1645 Carochi: tläcamati, nitë
desobedecer.
1571 Molina 1: anite, tlacamati
rebelde ser.
1571 Molina 1: anite, tlacamati
obedecer / servir
1611 Arenas: tlacamati, nite
obedecer a / obedercer a
1629 Alarcón: tlacamati, nite
estar abundante / estar rico
1759 Paredes: tlacamati, nino
Desobedecer.
1780 ? Bnf_361: Tlacamati, anite.
Rebelde ser.
1780 ? Bnf_361: Tlacamati, anite.
Abundar en reiquezas.
1780 ? Bnf_361: Tlacamati, nino.
Obedecer.
1780 ? Bnf_361: Tlacamati, nite.
Ser obediente.
1780 ? Bnf_361: Tlacamati, nite.
Obedecer.
1780 ? Bnf_361: Tlacamati, nite.
obedecer.
1571 Molina 1: nite, tlacama_ti
obediente ser.
1571 Molina 1: nite, tlacamati
Obedecer
1984 Tzinacapan: takamati
Estar rico y abundante
1780 Clavijero: Tlacamati, nino
Obececer
1780 Clavijero: Tlacamati, nite
Rico; señor de casa.
1780 ? Bnf_361: Motlacamati.
yo obedesco
1692 Guerra: nitlacamati
querer (obedecer)
1551-95 Docs_México: tlacamati, ni
v.t. tê-., obéir à quelqu'un. / v.t. tla-., se montrer obéissant. / v.réfl., être riche et prospère.
2004 Wimmer: TLACAMATI
abundar en riquezas.
1571 Molina 1: nino, tlacamati
obedecer, pt. onitlatlacamat, onitlatlacama (18)
1565 Sahagún Escolio: tlacamati, nitla
rico.
1571 Molina 2: Motlacamati
enriquecerse.
1571 Molina 1: ninotlacamati
VI-18
1580 CF Index: tlacamati
disforme cosa.
1571 Molina 1: amo motlacamati
Obedecer
17?? Bnf_362: tlacamatia
Obedecer
1765 Cortés y Zedeño: Tacamatia
Obedecer
1547 Olmos_V ?: nitetlacamatia
Desobedecer
1765 Cortés y Zedeño: Amo tacamatia
dessear ser obedecido.
1571 Molina 1: nino, tlacamattlani
Descarrillado, o desquijarado con las manos.
1780 ? Bnf_361: Tlacamatzayanalli.
descarrillado assi.
1571 Molina 1: tlacamatzayanalli
desquixarado.
1571 Molina 2: Tlacamatzayantli
descarrillado assi.
1571 Molina 1: tla-camatzayantli
Descarrillado, o desquijarado con las manos.
1780 ? Bnf_361: Tlacamatzayantli.
Desquijarado.
1780 ? Bnf_361: Tlacamatzayantli.
d[e]squixarado.
1571 Molina 1: tlacamatzayantli
Qui a des mains humaines.
2004 Wimmer: TLACAMAYEH
XI-9(2) 14
1580 CF Index: tlacamaie
osso.
1571 Molina 2: Tlacamaye tequani
Oso animal.
1780 ? Bnf_361: Tlacamaye tequ[]ani.
osso, animal.
1571 Molina 1: tlacamaye tequani
Action de goûter, d'essayer une chose (S).
2004 Wimmer: TLACAMAYEHYECOLIZTLI
Osso
17?? Bnf_362: tlamayetequani
gustadura de cosa que se gusta o prueua.
1571 Molina 2: Tlacamayeyecoliztli
Gusto.
1780 ? Bnf_361: Tlacamayeyecoliztli.
gusto.
1571 Molina 1: tlacamayeyeco_liztli
Qui a la rage.
2004 Wimmer: TLACAMAZATEH
Bestia ô animal de quatro piez, con esto suelen apodar a un hombre para decirle bestia
17?? Bnf_362: tlacametzatl
hombre bruto y bestial.
1571 Molina 2: Tlacamaçatl
Bestial hombre.
1780 ? Bnf_361: Tlacamazatl.
bestial hombre.
1571 Molina 1: tlacamaçatl
Homme brutal et bestial, violent, grossier, rustre (S).
2004 Wimmer: TLACAMAZATL
bestialidad de hombre bruto y y bestial.
1571 Molina 2: Tlacamaçayotl
Bestialidad de hombre.
1780 ? Bnf_361: Tlacamazayotl.
bestialidad tal.
1571 Molina 1: tlacamaçayotl
Bestialité, cruauté, brutalité, violence, grossièreté humaine.
2004 Wimmer: TLACAMAZAYOTL
Généalogie.
2004 Wimmer: TLACAMECATL
linaje
1551-95 Docs_México: -tlacamecayo
terme de parenté, origine d'une famille princière, d'un lignage.
2004 Wimmer: TLACAMECAYONELHUAYOTL
raíz de generación, ca. notlacamecayonelhuayo, notlacamecayonelhuayouh (2)
1565 Sahagún Escolio: tlacamecayonelhuayutl
X-1
1580 CF Index: tlacamecaionelhoaiutl
terme de parenté, origine d'une famille princière, point de départ d'un lignage.
2004 Wimmer: TLACAMECAYOPEUHCAYOTL
principio del parentesco, ca. notlacamecayopeuhca, notlacamecayopeuhcayo (3)
1565 Sahagún Escolio: tlacamecayopeuhcayutl
X-1
1580 CF Index: tlacamecaiopeuhcaiutl
v.réfl., se vanter de son ascendance.
2004 Wimmer: TLACAMECAYOPOHUA
contraer parentesco
1759 Paredes: tlacamecayotia
contraer parentesco espiritual con
1759 Paredes: tlacamecayotia, nicno
Emparentar con alguno
1780 Clavijero: Tlacamecayotia, nicno
Par la généalogie, par le lignage.
2004 Wimmer: TLACAMECAYOTICA
X-1
1580 CF Index: tlacamecaiotica
Pariente; Parentezco; Genealogia; Casta ô linage
17?? Bnf_362: tlacamecayotl
La generacion
1692 Guerra: Tlacamecaiotl
abolorio de linage o de generacion.
1571 Molina 2: Tlacamecayotl
Ralea.
1780 ? Bnf_361: Tlacamecayotl.
Linaje.
1780 ? Bnf_361: Tlacamecayotl.
Generacion como
1780 ? Bnf_361: Tlacamecayotl.
Generacion como
1780 ? Bnf_361: Tlacamecayotl.
Casta linage.
1780 ? Bnf_361: Tlacamecayotl.
Castaña.
1780 ? Bnf_361: Tlacamecayotl.
Abolorio.
1780 ? Bnf_361: Tlacamecayotl.
Abolorio de los ascendientes.
1780 ? Bnf_361: Tlacamecayutl.
Parentesco
1780 Clavijero: Tlacamecayotl
generacion como linage.
1571 Molina 1: tlacamecayotl
linage.
1571 Molina 1: tlacamecayotl
ralea.
1571 Molina 1: tlacamecayotl
casa, linaje.
1571 Molina 1: tlacamecayotl
abolorio.
1571 Molina 1: tlacamecayotl
terme de parenté, race, lignée, descendance, génération.
2004 Wimmer: TLACAMECAYOTL
III-69, VI-93
1580 CF Index: tlacamecaiotl
abolorio delos ascendientes.
1571 Molina 1: tlecoticac tlacame-cayutl
acada linaje.
1571 Molina 1: cecen tlacamecayotl
abolorio, o parentesco d[e] los ascendientes.
1571 Molina 2: Tlecoticac tlacamecayotl
sano, o libre. s. que no es esclauo.
1571 Molina 2: Tlacamelauac
Libre nacido en libertad.
1780 ? Bnf_361: Tlacamelauac.
caractère, qui a bon coeur, qui est juste, droit.
2004 Wimmer: TLACAMELAHUAC
persona llana, ca. notlacamelauacauh (27)
1565 Sahagún Escolio: tlacamelauac
persona hermosa sin tacha. ca. notlacamelaoacauh (13)
1565 Sahagún Escolio: tlacamelavac
VI-156, VII-9, X-8 13 16 22 46 51 63
1580 CF Index: tlacamelaoac
VII-59
1580 CF Index: tlacamelavac
I-43, X-37
1580 CF Index: tlacamelaoaque
Espèce de maguey dont on tire le pulque blanc.
2004 Wimmer: TLACAMETL
XI-179 216
1580 CF Index: tlacametl
Femme perverse.
2004 Wimmer: TLACAMICCACIHUATL
X-50
1580 CF Index: tlacamiccacioatl
I-57
1580 CF Index: tlacamjccapupul
v.i., être perverti, persévérer dans le mal.
2004 Wimmer: TLACAMICCATI
X-37
1580 CF Index: tlacamiccati
peruertir o malear a otro. pre: onitetlacamiccatili.
1571 Molina 2: Tlacamiccatilia, nite
hazer malo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacamiccatilia
vellaco hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacamiccatilia
Hezer malo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacamiccatilia, nite.
Vellaco hazer a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacamiccatilia, nite.
XI-58
1580 CF Index: tlacamjchi
X-80
1580 CF Index: tlacamichi
VIII-37 39
1580 CF Index: tlacamjchin
vagre o pescado grande.
1571 Molina 2: Tlacamichin
Pece grande o bagre.
1780 ? Bnf_361: Tlacamichi[n].
Robalo, pez
1780 Clavijero: Tlacamichin
pece grande o vagre.
1571 Molina 1: tlacamichin
zoologie, nom d'un poisson.
2004 Wimmer: TLACAMICHIN
serena de la mar.
1571 Molina 2: Ciua tlacamichin
pervers. / homme qui a succombé à la mort.
2004 Wimmer: TLACAMICQUI
bellaco fino, ca. notlacamiccauh (15)
1565 Sahagún Escolio: tlacamicqui
X-6 37(2) 38 50 55
1580 CF Index: tlacamicqui
matar o sacrificar hombres ante los idolos.
1571 Molina 2: Tlacamictia, ni
çamarrear a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacamictia
Zamarrear a otro. (.......)
1780 ? Bnf_361: Tlacamictia, nite.
matar sacrificando hombres alos ydolos.
1571 Molina 1: nitlaca-mictia
Matar sacrificando hombre â los Ydolos
1780 ? Bnf_361: Nitlacamictia.
v.i., faire des sacrifices humains.
2004 Wimmer: TLACAMICTIA
matador tal.
1571 Molina 2: Tlacamictiani
quien mata a personas
1645 Carochi: tläcamictiäni
Matador en sacrificar hombres a los Ydolos.
1780 ? Bnf_361: Tlacamictiani.
matador enesta manera.
1571 Molina 1: tlacamictiani
Meurtrier, qui tue des personnes humaines.
2004 Wimmer: TLACAMICTIANI
I-17, X-183 189
1580 CF Index: tlacamjctiaia
I-71
1580 CF Index: tlacamictiaia
matança de hombres assi.
1571 Molina 2: Tlacamictiliztli
Sacrifice humain (S).
2004 Wimmer: TLACAMICTILIZTLI
XI-108
1580 CF Index: tlacamjloa
X-11
1580 CF Index: tlacamimil
terme de mépris.
2004 Wimmer: TLACAMIMIL
X-11
1580 CF Index: tlacamimilli
IV-95, XI-216
1580 CF Index: tlacamjmjlli
lo que decimos pedazo, ca. notlacamimil (12)
1565 Sahagún Escolio: tlacamimil[li]
terme de mépris.
2004 Wimmer: TLACAMIMILLI
VI-33
1580 CF Index: tlacamo
si no
1611 Arenas: tlàcamò
si no
1611 Arenas: tlacamo
si no
1611 Arenas: tlacamò
si no
1629 Alarcón: tlacamo
Cf. tlâcamo.
2004 Wimmer: TLACAHMO
particule, forme négative de tlâ, conj. cond. nég., si ne... pas.
2004 Wimmer: TLACAMO
si no
1551-95 Docs_México: yn tla camo
por menos
1611 Arenas: tlacamo ica izqui
X-107
1580 CF Index: tlacampaxoa
Engullir
1780 Clavijero: Tlacampaxoa, nitla
adentelladas o abocados. aduerbio.
1571 Molina 2: Tlacampaxoliztica
A coups de dents, par bouchées (S).
2004 Wimmer: TLACAMPAXOLIZTICA
dentellada o bocado.
1571 Molina 2: Tlacampaxoliztli
Mordedura, o mordificadura.
1780 ? Bnf_361: Tlacampaxoliztli.
mordedura assi.
1571 Molina 1: tlacampaxoliz_tli
Coup de dent, bouchée (S).
2004 Wimmer: TLACAMPAXOLIZTLI
mordida cosa assi.
1571 Molina 2: Tlacampaxolli
Adellantada cosa, mordiendo sin sacar bocado.
1780 ? Bnf_361: Tlacampaxolli.
adentellada cosa.
1571 Molina 1: tlacampaxolli
Mordu (S).
2004 Wimmer: TLACAMPAXOLLI
I-61, XI-4
1580 CF Index: tlacanacatl
carne de hombre, o carne humana.
1571 Molina 2: Tlacanacatl
Carne de hombre.
1780 ? Bnf_361: Tlacanacatl.
carne de hombre.
1571 Molina 1: tlacanacatl
Chair humaine (S).
2004 Wimmer: TLACANACATL
Qui a de la chair humaine.
2004 Wimmer: TLACANACAYOH
X-52, XI-237
1580 CF Index: tlacanaoa
Cf. canâhua.
2004 Wimmer: TLACANAHUA
Hoja de lata.
1780 ? Bnf_361: Tlacanauacatzotzontli.
hoja de lata.
1571 Molina 1: tlacanauacatzotzó[n]tli
Feuille de fer-blanc, métal battu, aminci.
2004 Wimmer: TLACANAHUACATZOTZONTLI
X-74
1580 CF Index: tlacanaoacaçotl
Etoffe mince ou qui a une couture fine.
2004 Wimmer: TLACANAHUACAZOTL
desbastamiento o adelgazamiento de alguna cosa gruessa y llana.
1571 Molina 2: Tlacanaualiztli
Adelgazamiento de tables o piedras.
1780 ? Bnf_361: Tlacanaualiztli.
Batimiento de metal.
1780 ? Bnf_361: Tlacanaualiztli.
batimiento de metal.
1571 Molina 1: tlacanaua-liztli
adelgazamiento tal.
1571 Molina 1: tlacanaualiztli
Action d'amincir, d'unir, de polir ce qui est grossier.
2004 Wimmer: TLACANAHUALIZTLI
batimiento de metal.
1571 Molina 1: teocuitla tlacana-ualiztli
VIII-33, IX-18 84, XI-223, XII-52
1580 CF Index: tlacanaoalli
IX-70
1580 CF Index: tlacanaoallj
brujo / hechicero
1629 Alarcón: tlacanahualli
Adelgazada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacanaualli.
adelgazada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacanaualli
tlacanâhualli, chose mince, fine, amincie. / tlâcanâhualli, désigne une catégorie de prêtres.
2004 Wimmer: TLACANAHUALLI
XI-238
1580 CF Index: tlacanaoalonj
X-60
1580 CF Index: tlacanaoani
XI-237
1580 CF Index: tlacanaoanj
Batidor de metal.
1780 ? Bnf_361: Tlacanauani.
batidor tal.
1571 Molina 1: tlacanauani
Qui amincit, bat, polit du métal ou une pierre précieuse.
2004 Wimmer: TLACANAHUANI
ley natural o humana.
1571 Molina 2: Tlacanauatilli
Ley natural.
1780 ? Bnf_361: Tlacanauatilli.
ley natural.
1571 Molina 1: tlacanauatilli
Loi naturelle, loi humaine.
2004 Wimmer: TLACANAHUATILLI
v.i., vendre des hommes, faire le commerce des esclaves (S).
2004 Wimmer: TLACANAMACA
vendedor de hombres esclauos.
1571 Molina 2: Tlacanamacac
marchand d'esclave. / colonial, qui fait le trafic des nègres.
2004 Wimmer: TLACANAMACAC
idem. (Tlacanamacac: vendedor de hombres esclauos.)
1571 Molina 2: Tlacanamacani
Vendedor de mercadurias.
1780 ? Bnf_361: Tlacanamacani.
Vendedor de siervos.
1780 ? Bnf_361: Tlacanamacani.
vendedor de sieruos.
1571 Molina 1: tlacanamacani
marchand d'esclave. / colonial, qui fait le trafic des nègres.
2004 Wimmer: TLACANAMACANI
vendedor de mercadurias.
1571 Molina 1: tlacanama-cania
v.impers. sur tlâcanâmaca, on achète des esclaves.
2004 Wimmer: TLACANAMACO
Burla con dezir algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacanamali[c]oliztli.
burla asi.
1571 Molina 1: tlacanamalicoliztli
desbastada cosa assi.
1571 Molina 2: Tlacanauhlli
cosa desbastada y adelgazada.
1571 Molina 2: Tlacanauhtli
Adelgazada cosa de tables o piedras.
1780 ? Bnf_361: Tlacanau[h]tli.
Batido metal.
1780 ? Bnf_361: Tlacanauhtli.
Adelgazada cosa de tablas o piedras.
1780 ? Bnf_361: Tlacanauhtli.
Adelgazada cosa de tablas o piedras.
1780 ? Bnf_361: Tlacanauhtli.
batido metal.
1571 Molina 1: tlacanauhtli
adelgazada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacanauhtli
Dégrossi, poli, uni, battu, aminci.
2004 Wimmer: TLACANAUHTLI
Revaño
1765 Cortés y Zedeño: Tacanechicoliz
Ayuntam(ien)to de naciones.
1780 ? Bnf_361: Tlacanechicolli.
ayuntamiento de naciones.
1571 Molina 1: tlacanechicolli
Réunion, agglomération de peuples, étranger (S).
2004 Wimmer: TLACANECHICOLLI
Advenedizos ya avezindados.
1780 ? Bnf_361: Tlacanechicolti.
aduenedizos ya auezindados.
1571 Molina 1: tlacanechicolti
ayuntamiento de naciones.
1571 Molina 1: tlaca-nechicoltin
estrangeros o aduenedizos q[ue] estan ya auezindados.
1571 Molina 2: Tlacanechicoltin
Recogida gente de diversas partes o tierras ayuntadas en algun varrio o villa.
1780 ? Bnf_361: Tlacanechicoltin.
Ayuntamiento de naciones.
1780 ? Bnf_361: Tlacanechicoltin.
Puebla de estranjeros.
1780 ? Bnf_361: Tlacanechicoltin.
puebla de estrangeros.
1571 Molina 1: tlacanechicoltin
recogida gente de diuersas partes o tierras, ayuntadas en algun barrio o villa.
1571 Molina 1: tlacanechicoltin
= tlacanepapantin
1571 Molina 2: tlacanechicoltini
engañar a otro có[n] aparencia de bien.
1571 Molina 1: ni, tlaca-neci
ser hipochrita.
1571 Molina 2: Tlacaneci, ni
Engañas a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacaneci.
v.i., être fin, rusé, hypocrite, fourbe, dissimulé.
2004 Wimmer: TLACANECI
disforme cosa.
1571 Molina 1: amo tlacaneci
fea muger o hombre.
1571 Molina 1: amo tlacaneci
no parecer ni tener ser ni arte d[e] hombre. pre: aoconitlacanez.
1571 Molina 2: Tlacaneci, aocni
Marchand d'esclaves.
2004 Wimmer: TLACANECUILOH
IX-45 46(3)
1580 CF Index: tlacanecuilo
v.i., vendre des esclaves, faire le commerce des esclaves.
2004 Wimmer: TLACANECUILOA
I-43
1580 CF Index: tlacanecujloca
Cf. tlâcanecuilohcân.
2004 Wimmer: TLACANECUILOCAN
Au marché aux esclaves.
2004 Wimmer: TLACANECUILOHCAN
Trafic, vente, marché d'esclaves.
2004 Wimmer: TLACANECUILOLIZTLI
trato o mercaderia de esclauos.
1571 Molina 2: Tlacanecuiloliztli
Mercaduria de esclabos.
1780 ? Bnf_361: Tlacanecui[l]oliztli.
mercaduria de esclauos.
1571 Molina 1: tlacane_cuiloliztli
Esclave que l'on vend, dont on trafique.
2004 Wimmer: TLACANECUILOLLI
IV-95
1580 CF Index: tlacanecujlolli
Siervo que se bende.
1780 ? Bnf_361: Tlacanecuilolli.
sieruo que se vende.
1571 Molina 1: tlacanecuilolli
IX-45 46
1580 CF Index: tlacanecuiloque
IV-95
1580 CF Index: tlacanecujloque
Marchand d'esclaves.
2004 Wimmer: TLACANECUILOHQUI
v.i., couver, faire éclore ses poussins, en parlant d'un oiseau. / v.i., avec un sujet humain, vivre de façon civilisée.
2004 Wimmer: TLACANEMI
XI-22
1580 CF Index: tlacanemj
Vie civilisée.
2004 Wimmer: TLACANEMILIZTLI
X-50
1580 CF Index: tlacanemiliztli
X-175 176 184
1580 CF Index: tlacanemjliztli
vida modesta y humana.
1571 Molina 2: Tlacanemiliztli
Modestia.
1780 ? Bnf_361: Tlacanemiliztli.
modestia.
1571 Molina 1: tlacanemiliztli
desasossiego inquietud de persona viciosa y luxuriosa.
1571 Molina 2: Aoc tlacanemiliztli
La vie civilisée.
2004 Wimmer: TLACANEMILIZYOTL
X-171
1580 CF Index: tlacanemjliziotl
Modéré, humain.
2004 Wimmer: TLACANEMINI
modesto y humano.
1571 Molina 2: Tlacanemini
Modesta cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacanemini.
modesta cosa.
1571 Molina 1: tlacanemi_ni
X-50
1580 CF Index: tlacanemoani
qui mène une vie civilisée. / on mène une vie civilisée.
2004 Wimmer: TLACANEMOHUANI
VI-237(7)
1580 CF Index: tlacanenca
aduenedizos ya auezindados.
1571 Molina 1: tla-canepapanti
Advenedizos ya avezindados.
1780 ? Bnf_361: Tlacanepapanti.
Etrangers.
2004 Wimmer: TLACANEPAPANTIN
Puebla de estranjeros.
1780 ? Bnf_361: Tlacanepapantin.
puebla de estrangeros.
1571 Molina 1: tlacanepa-pantin
lo mesmo es que tlacanechicoltini.
1571 Molina 2: Tlaca__nepapantin
v.réfl., avec îtech., avoir confiance en quelqu'un, se confier à lui. / v.t. tla-., agir, faire une chose sans réflexion, sans soin, sans motif, sans raison.
2004 Wimmer: TLACANEQUI
fiarse de otro
1547 Olmos_V ?: tetech ninotlacanequi
fiarse de
1611 Arenas: tlacanequi, nino
fiarse de otro confiandose del.
1571 Molina 1: tetech nino tlacane-qui
castigar justamente y con razon.
1571 Molina 1: amoçan nic, tlacanequi yn nictla-tzacuiltia
Castigar justam(en)te y con razon.
1780 ? Bnf_361: Tlacanequi yn nictla-tzacuiltia, amozan nic.
fiarse de / fiel ser [confiar en]
1611 Arenas: tlacanequi itech, nino
confiar y tener buen credito de alguno. pre: tetech oninotlacanec.
1571 Molina 2: Tlacanequi, tetech nino
confiar y tener buen credito de alguno. pre: tetech oninotlacanec.
1571 Molina 2: Tlacanequi, tetech nino
hazer algo sin consideracion ni tiento. pre: çan onictlacanec.
1571 Molina 2: Tlacanequi, çannic
v.t. tê-., châtier quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACANEQUILTIA
Hommes monstrueux.
2004 Wimmer: TLACANETZOLTIH
VIII-19, XII-3
1580 CF Index: tlacanetzolti
Engañosamente con cautela, engañando a otros con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacanexililiztica.
engañosamente assi.
1571 Molina 1: tlacanexililiztica
Avec feinte, dissimulation, hypocrisie.
2004 Wimmer: TLACANEXILIZTICA
fingida y disimuladamente, ocó[n] ypochresia.
1571 Molina 2: Tlacanexiliztica
Feinte, dissimulation, hypocrisie.
2004 Wimmer: TLACANEXILIZTLI
fingimiento assi.
1571 Molina 2: Tlacanexiliztli
Engaño o cautela por engañar a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacanexiliztli.
engaño tal.
1571 Molina 1: tlacanexi-liztli
fealdad assi.
1571 Molina 1: amo tlacanexiliztli
Fantôme apparaissant la nuit. / caractère, terne, ennuyeux.
2004 Wimmer: TLACANEXQUIMILLI
X-2 60
1580 CF Index: tlacanexquimilli
V-177
1580 CF Index: tlacanexqujmilli
V-177
1580 CF Index: tlacanexqujmjlli
cosa boba, ca. notlacanexquimil. (2)
1565 Sahagún Escolio: tlacanexquimilli
v.t. tla-., façonner qqch. en lui donnant une allure humaine.
2004 Wimmer: TLACANEXTIA
X-50
1580 CF Index: tlacanezcaiutl
qui ressemble à un homme. / semble désigner également une chose qui a une forme convenable.
2004 Wimmer: TLACANEZQUI
X-83
1580 CF Index: tlacanezqui
X-13, XI-216(2) 263
1580 CF Index: tlacanezquj
Engañador o cauteloso, por engañar a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacanezqui.
engañador o cauteloso assi.
1571 Molina 1: tlacanezqui
persona hermosa sin tacha. ca. notlacanezcauh (13+)
1565 Sahagún Escolio: tlacanezquj
comedor
1611 Arenas: tlacani
v.t. tla-., mettre en valeur.
2004 Wimmer: TLACANOCTIA
v.t. tê-., parler à quelqu'un en personne.
2004 Wimmer: TLACANOTZA
v.impers., des personnes se rassemblent.
2004 Wimmer: TLACAOLOLOA
VI-214
1580 CF Index: tlacaonoac
Homme-singe.
2004 Wimmer: TLACAOZOMAHTLI
Côté, flanc, versant, pente.
2004 Wimmer: TLACAPAN
VI-125, XII-68
1580 CF Index: tlacapan
Qui fait du bruit.
2004 Wimmer: TLACAPANILLI
X-87
1580 CF Index: tlacapanilli
v.i., commencer à être homme.
2004 Wimmer: TLACAPEHUALTIA
X-5
1580 CF Index: tlacapeualtia
empezar la generación, pt. onitlacapeualti (7-)
1565 Sahagún Escolio: tlacapeualtia, ni
VI-195
1580 CF Index: tlacapeoaltianj
v.i., semer une descendance.
2004 Wimmer: TLACAPIXOA
Qui sème une descendance.
2004 Wimmer: TLACAPIXOANI
IX-83
1580 CF Index: tlacapixoani
X-165(2)
1580 CF Index: tlacapixoco
à la forme possédée seulement, homme comme quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACAPOH
hombre como uno (sólo poseído)
1645 Carochi: tläcápò
Traître (traîtresse).
2004 Wimmer: TLACAPOYOTL
X-47
1580 CF Index: tlacapuiutl
v.t. tê-., ériger une statue pour quelqu'un. / v.i., placer, désigner un homme.
2004 Wimmer: TLACAQUETZA
I-32 44
1580 CF Index: tlacaquetzaia
rebotarse.
1571 Molina 1: ani, tlacaqui
v.i., écouter, entendre, tenir audience.
2004 Wimmer: TLACAQUI
entender o oyr
1547 Olmos_V ?: nitlacaqui
Oyr
1547 Olmos_V ?: nitlacaqui
X-3 113
1580 CF Index: tlacaqui
I-57 72, VI-32 49 87 91 131 255
1580 CF Index: tlacaquj
audiencia tener.
1571 Molina 1: ni, tlacaqui
entender algo.
1571 Molina 1: ni, tlacaqui
oyr o entender, o tener audiencia. pre: onitlacac.
1571 Molina 2: Tlacaqui, ni
Rebotarse o embotarse lo agudo.
1780 ? Bnf_361: Tlacaqui, ani.
Entender algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacaqui, ni.
Aud(ienci)a tener.
1780 ? Bnf_361: Tlacaqui, ni.
Estudioso, y diligente.
1780 ? Bnf_361: Tlacaqui.
oír; atender
2002 Mecayapan: tacaqui
oir; atender
2002 Mecayapan: tacaqui
idem. (Ichtaca ninonacazquetza: espiar o escuchar secretamente. pre: ichtaca oninonacazquetz.)
1571 Molina 2: Ichtaca nitlacaqui
escuchar o espiar secretamente. pre: onichtacatlacac.
1571 Molina 2: Ichtaca tlacaqui, n
gruesso, o boto de yngenio.
1571 Molina 1: amo tlaca_qui
escuchar de secreto.
1571 Molina 1: ychtaca ni, tlacaqui
atento estar.
1571 Molina 1: nellimachni, tlaca-qui
Sordecer, o ensordecerse
1765 Cortés y Zedeño: Amo[ ]tacaqui
Escuchar de secreto.
1780 ? Bnf_361: Tlacaqui, ychtaca ni.
Ensordar
1765 Cortés y Zedeño: Amo tacaquia
Escuchar de noche
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquia icquac taioa
VI-137
1580 CF Index: tlacaqujan
De dia quando lla amanese, ô quando comienza à obscurecer, este mismo les sirve a los Serranos para explicar que se acuerdan de lo que se avia olbidado
17?? Bnf_362: tlacaquil
Sentido con que sentimos
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquiliz
Seso, o sentido
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquiliz
Oydo, sentido para oir
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquiliz
Ruido hacer
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquiliztia
Agudamente de ingenio.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiliztica.
Yngeniosamente por fuersa natural.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiliztica.
yngeniosamente desta manera.
1571 Molina 1: tlacaquiliztica
agudamente assi.
1571 Molina 1: tlacaquiliztica
Oydo; Oydos; Entendimiento; Yngenio natural
17?? Bnf_362: tlacaquiliztli
Audiencia. El oido o accion de oir
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquilizti
Entendimiento de tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlaca[qui]liztli
El oydo
1692 Guerra: Tlacaquiliztli
Entendement, jugement, discernement, habileté à saisir les choses, sagacité, pénétration.
2004 Wimmer: TLACAQUILIZTLI
entendimiento. la mente o el sentido del oyr, abilidad o juyzio.
1571 Molina 2: Tlacaquiliztli
Yuicio, entendim(ien)to.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiliztli.
Yngenio o fuerza natural.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiliztli.
Entendimiento de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiliztli.
Mente, la parte mas esencial del anima.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiliztli.
Recevimiento por el sentido.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiliztli.
Oydo sentido para oyr.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiliztli.
Abilidad.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiliztli.
recebimiento assi.
1571 Molina 1: tlacaquiliztli
mente, la parte mas esencial del anima.
1571 Molina 1: tlacaquiliztli
entendimiento.
1571 Molina 1: tlacaquiliztli
abilidad.
1571 Molina 1: tlacaquiliztli
yngenio fuerça natural.
1571 Molina 1: tlacaquiliztli
oydo, sentido para oyr.
1571 Molina 1: tlacaquiliztli
juizio, entendimiento.
1571 Molina 1: tlacaquiliztli
escuchamiento assi.
1571 Molina 2: Ichtaca tlacaquiliztli
El que oye con paciencia
17?? Bnf_362: tlacaquilli
haber asamblea
2002 Mecayapan: tagaquilo
haber asamblea
2002 Mecayapan: tagaquilo
Hacer que otro entienda
17?? Bnf_362: tlacaquiltia
v.t. tê-., déposer plainte devant quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACAQUILTIA
notificar
1551-95 Docs_México: tlacaquiltia, nic
VI-258(2)
1580 CF Index: tlacaqujmjlli
Obediente
17?? Bnf_362: tlacaquini
Oydor el que oye
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquini
celui qui écoute. / intelligent, habile, réfléchi, qui a du jugement, du discernement.
2004 Wimmer: TLACAQUINI
X-13 15(2)
1580 CF Index: tlacaquini
II-106
1580 CF Index: tlacaqujni
persona racional, habil y entendida, o el que oye y entiende.
1571 Molina 2: Tlacaquini
Agudo o ingenio.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquini.
Abil persona.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquini.
Entendedor de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquini.
Cosa rasonable.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquini.
Yngenioso de fuerza natural.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquini.
Comedido.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquini.
entendedor.
1571 Molina 1: tlacaquini
yngenioso assi.
1571 Molina 1: tlacaquini
abil persona.
1571 Molina 1: tlacaquini
agudo de ingenio.
1571 Molina 1: tlacaquini
comedido.
1571 Molina 1: tlacaquini
oydor el que oye.
1571 Molina 1: tlacaquini
razonable cosa.
1571 Molina 1: tlacaquini
escuchador tal.
1571 Molina 2: Ichtaca tlacaquini
assechador assi.
1571 Molina 1: ychtaca tlaca-quini
abil persona.
1571 Molina 2: Yullo tlacaquini
Enseñar à otro; Notificar ô hacer saver alguna cosa â otro
17?? Bnf_362: tlacaquitia
hacer entender
1547 Olmos_V ?: nitetlacaquitia
hazer oyr alos sordos, combidar alos que quieren que vengan al combite, o dar a entender algo a otros. prete: onitetlacaquiti.
1571 Molina 2: Tlacaquitia, nite
notificar.
1571 Molina 1: nite, tlacaquitia
mensaje o nueuas dezir.
1571 Molina 1: nite, tlacaquitia
predicar o diuulgar.
1571 Molina 1: ni_te, tlacaquitia
motejar.
1571 Molina 1: nite, tlacaquitia
entender hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacaquitia
apercebir aotro para que vaya alcombite.
1571 Molina 1: nite, tlacaquitia
denunciar algo a otros.
1571 Molina 1: nite, tlacaquitia
dar a entender algo.
1571 Molina 1: nite, tlacaquitia
Mensaje o nuevas decir.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.
Notificar.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.
Predicar o dibulgar.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.
Dar a entender algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.
Apercivir a otro para que baya el convite.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.
Entender hazer a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.
Denunciar algo a otroa.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.
Motejar.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitia, nite.
Raillé, plaisanté, critiqué.
2004 Wimmer: TLACAQUITILLI
Motejado.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquitilli.
motejado.
1571 Molina 1: tlacaquitilli
IV-23
1580 CF Index: tlacaqujtilo
I-48
1580 CF Index: tlacaqujtiloia
motejado.
1571 Molina 2: Tlacaquititli
potencia auditiva
1759 Paredes: -tlacaquia
De l'endroit où l'on entend.
2004 Wimmer: TLACAQUIYAMPA
L'endroit où l'on entend, l'oreille.
2004 Wimmer: TLACAQUIYAN
IX-14
1580 CF Index: tlacaquiz
v.i., passer les jours.
2004 Wimmer: TLAHCAHQUIZA
declaralglosalexplical
1547 Olmos_V ?: nitetlacaquiztilia
glosar.
1571 Molina 1: ni, tlacaquiztilia
exponer o declarar algo, o glosar o interpretar. pre: onitlacaquiztili.
1571 Molina 2: Tlacaquiztilia, ni
Glosar.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiztilia, ni.
Sonar otra vez
1765 Cortés y Zedeño: Oc[ ]cepa[ ]tacaquiztilia
Note, explication.
2004 Wimmer: TLACAQUIZTILILIZTLI
Nota o notacion en otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiztililiztli.
nota o notacion assi.
1571 Molina 1: tlacaquiztili-liztli
Glosa de obra.
1780 ? Bnf_361: Tlacaquiztililoni.
glosa de obra.
1571 Molina 1: tlacaquiztililoni
Son, o sonido
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquiztiliz
Sonar como quiera
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquiztiliztia
Estruendo
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquiztilizti
Sentir ruido
1765 Cortés y Zedeño: Caquia tacaquiztilizti
Tropel de gente
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquiztilizti de tacat
Sonable cosa
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquiztili
Explication, interprétation, exposition, glossaire.
2004 Wimmer: TLACAQUIZTILONI
exposicion assi.
1571 Molina 2: Tlacaquiztiloni
cigarra
2002 Mecayapan: tágara
Né, qui a reçu le jour.
2004 Wimmer: TLACAT
I-82, IV-5 6 20 44 51 71 95, VI-39 110, VIII-15(3), X-189, XI-86 211
1580 CF Index: tlacat
nacido de pies.
1571 Molina 1: moquetztiuh tlacat
nacido al alua.
1571 Molina 1: tlauizcalpan tlacat
generoso de buen linage.
1571 Molina 1: tetechpa tlacat
criatura nacida de pies.
1571 Molina 2: Moquetztiuh tlacat
nacido en inuierno.
1571 Molina 1: tonalco tlacat
nacido en verano.
1571 Molina 1: xopantla tlacat
persona de noble linage.
1571 Molina 2: Tetechpa tlacat
Matrice.
2004 Wimmer: TLACATCAYOTL
Madre de los otro (sic) animales.
1780 ? Bnf_361: Tlacatcayotl.
Madre donde consibe la muger.
1780 ? Bnf_361: Tlacatcayotl.
madre en los otros animales.
1571 Molina 1: tlacatca-yotl
madre do[nde] concibe la muger.
1571 Molina 1: tlacatcayotl
v.réfl., se coucher tranquillement.
2004 Wimmer: TLACATECA
v.réfl., s'étendre de jour.
2004 Wimmer: TLAHCAHTECA
titre accordé au soldat valeureux qui avait fait quatre captifs à la guerre (S). / général qui commandait un corps de 5000 hommes appelé xiquipilli (S). / titre que portaient les gouverneurs militaires de Tlatelolco. Anales de Tlatelolco f. 2v. (tlacatecatl).
2004 Wimmer: TLACATECATL
III-55, VIII-43, XII-45
1580 CF Index: tlacatecatl
Corta hombres. Cercenador de hombres. Príncipe, condestable
1579 Durán: TLACATECATL
Ce qui concerne la fonction du général en chef.
2004 Wimmer: TLACATECAYOTL
XI-81
1580 CF Index: tlacatecaiotl
VIII-17
1580 CF Index: tlacatecca
Syn. de tlâcatecco, désigne une pyramide et son temple dédié à Huitzilopochtli.
2004 Wimmer: TLACATECCAN
XII-2
1580 CF Index: tlacateccan
v.i., être, devenir général en chef.
2004 Wimmer: TLACATECCATI
VI-14
1580 CF Index: tlacateccatiz
Général en chef, chef des armées.
2004 Wimmer: TLACATECCATL
VI-71(4) 72 76 110(2) 256, VIII-8 51 52 77 87(2) 89, IX-34 38 47, X-24(4), XII-40 110 116 119
1580 CF Index: tlacateccatl
*AF
1598 Tezozomoc: TLAACATEECATL
Capitan.
1780 ? Bnf_361: Tlacateccatl.
capitan.
1571 Molina 1: tlacateccatl
v.réfl., être nommé chef des armées.
2004 Wimmer: TLACATECCATLALIA
nom pers.
2004 Wimmer: TLACATECCATZINTLI
IX-2(2)
1580 CF Index: tlacateccatzintli
pyramide et temple consacré à Huitzilopochtli. / nom du premier des quatre clans (calpôlli) primitifs des Aztèques.
2004 Wimmer: TLACATECCO
IV-77, VIII-63(2)
1580 CF Index: tlacatecco
Patrón
1984 Tzinacapan: takatëko
abrojos otros.
1571 Molina 1: netzolli tlacate_colo xocouitztli
Abrojos otros.
1780 ? Bnf_361: Tlacatecolo chicalotl.
abrojos otros.
1571 Molina 1: tlacatecolo chicalotl
ydolatria.
1571 Molina 1: tlacatecolo notzaliztli
Diabolico hombre.
1780 ? Bnf_361: Tlacatecolo oquichtli.
diabolico hombre.
1571 Molina 1: tlacatecolo oquichtli
quiere decir que una es mui mala
17?? Bnf_362: tlacatecolocazihuatl
locatif, dans la maison du diable.
2004 Wimmer: TLACATECOLOCALCO
II-218
1580 CF Index: tlacateculocalco
Temple païen, maison du diable.
2004 Wimmer: TLACATECOLOCALLI
Epine, espèce de chardon.
2004 Wimmer: TLACATECOLOCHICALOTL
espino o abrojo grande.
1571 Molina 2: Tlacatecolo__chicalotl
Femme méchante, perverse, endiablée.
2004 Wimmer: TLACATECOLOCIHUATL
muger diabolica.
1571 Molina 2: Tlacatecolo__ciuatl
Muger diabolica adultera.
1780 ? Bnf_361: Tlacatecolociuatl.
diabolica muger.
1571 Molina 1: tlacatecolociuatl
muger diabolica, adultera; &c.
1571 Molina 1: tlacatecolociuatl
v.t. tê-., ensorceler quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACATECOLOHUIA
Epine, chardon.
2004 Wimmer: TLACATECOLOHUITZTLI
cierto abrojo o espino.
1571 Molina 2: Tlacatecolovitztli
Abrojos otros.
1780 ? Bnf_361: Tlacatecolo[v]itz[t]li.
abrojos otros.
1571 Molina 1: tlacatecolovitztli
Dans la cour du démon.
2004 Wimmer: TLACATECOLOITHUALCO
Ydolatrar
17?? Bnf_362: tlacatecolononotza
Ydolatria
17?? Bnf_362: tlacatecolononotzallistli
Ydolatra
17?? Bnf_362: tlacatecolononotzqui
ydolatrar
1547 Olmos_V ?: nitlacatecolonotza
v.i., se livrer à l'idolâtrie, invoquer le diable, l'esprit malin.
2004 Wimmer: TLACATECOLONOTZA
ydolatrar.
1571 Molina 1: ni, tlacatecolo-notza
ydolatrar o inuocar al demonio. pre: onitlacatecolonotz.
1571 Molina 2: Tlacatecolonotza, ni
Ydolatrar.
1780 ? Bnf_361: Tlacatecolonotza, ni.
Idolâtrie, invocation du démon.
2004 Wimmer: TLACATECOLONOTZALIZTLI
ydolatria, o inuocacion del demonio.
1571 Molina 2: Tlacatecolo__notzaliztli
Ydolatria.
1780 ? Bnf_361: Tlacatecolonotzaliztli.
Ynfidelidad del christiano.
1780 ? Bnf_361: Tlacatecolonotzaliztli.
ynfidelidad assi.
1571 Molina 1: tlacatecolono-tzaliztli
invocador del demonio
1645 Carochi: tlacatecolönötzqui
Idolâtre, qui invoque le démon, les esprits malins.
2004 Wimmer: TLACATECOLONOTZQUI
ydolatra, o inuocador de demonios.
1571 Molina 2: Tlacatecolonotzqui
Ydolatra.
1780 ? Bnf_361: Tlacat[e]colonotzqui.
ydolatra.
1571 Molina 1: tlacate_colonotzqui
Ynfiel no christiano.
1780 ? Bnf_361: Tlacatecolonotzqui.
ynfiel no christiano.
1571 Molina 1: tlacatecolonotz_qui
Homme méchant, pervers, endiablé.
2004 Wimmer: TLACATECOLOOQUICHTLI
diabolico hombre.
1571 Molina 2: Tlacatecolo__oquichtli
Prêtre de Huitzilopochtli ('tlâcatecolôtl').
2004 Wimmer: TLACATECOLOPIXQUI
Pyramide du diable, du sorcier. / à la forme possédée, " quihueyilihqueh in întlâcatecolôtetel ", ils agrandirent la pyramide de leur dieu sorcier. Historia Tolteca Chichimeca 41r. paragr. 348.
2004 Wimmer: TLACATECOLOTETELLI
Demonio
17?? Bnf_362: tlacatecolotl
El diablo
1692 Guerra: Tlacatecolotl
Demonio
1765 Cortés y Zedeño: Tacatecolot
Angel malo
1765 Cortés y Zedeño: Tacatecolot
Hombre escandaloso (que grita como el tecolote)
1984 Tzinacapan: täkatekolot
Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques.
2004 Wimmer: TLACATECOLOTL
demonio
1645 Carochi: tläcatecolötl
IV-41 43(2) 101, VIII-81
1580 CF Index: tlacatecolotl
III-23(2)
1580 CF Index: tlacatecolutl
II-73 144 201, III-18 23 25 27(2) 28(2) 29 31(2) 36(3), V-171 175, VI-221 254, VIII-53, X-31(2) 53 57, XII-117
1580 CF Index: tlacateculotl
X-31
1580 CF Index: tlacateculutl
el demonio.
1595 Rincón: tlacatecolotl,
demonio o diablo.
1571 Molina 2: Tlacatecolotl
demonio
1759 Paredes: tlacatecolo[tl]
diablo.
1571 Molina 2: Tlacatecolutl
idem. (Tlacatecolutl: diablo.)
1571 Molina 2: Tlacateculutl
Demonio
1780 Clavijero: Tlacatecolotl
demonio / diablo
1759 Paredes: Tlacatecolotl
Endemoniado.
1780 ? Bnf_361: Tlacat[e]colotl.
Diablo.
1780 ? Bnf_361: Tlacatecolotl.
Demonio.
1780 ? Bnf_361: Tlacatecolotl.
demonio.
1571 Molina 1: tlacatecolotl
diablo.
1571 Molina 1: tlacatecolotl
diablo / demonio / dragón
1759 Paredes: Mictlan Tlacatecolotl
endemoniado.
1571 Molina 2: Itic monaualtia in tlacatecolotl
engaños poner y artificios para dañar a otro.
1571 Molina 1: miectlamá[n]tli yctech tlachichiuilia yn tlacatecolotl
endemoniado.
1571 Molina 1: ytic monaualtian tlacate-colotl
demonio tener.
1571 Molina 1: yticca yn tlacateco_lotl
Qui tient un langage diabolique.
2004 Wimmer: TLACATECOLOTLAHTOLEH
X-31
1580 CF Index: tlacatecolotlatole
Formule magique, parole de sorcier.
2004 Wimmer: TLACATECOLOTLAHTOLLI
IV-101
1580 CF Index: tlacatecolotlatolli
XII-22
1580 CF Index: tlacateculotlatolli
I-69
1580 CF Index: tlacateculotlatoltica
II-158
1580 CF Index: tlacatecoloxocovitztli
IV-45
1580 CF Index: tlacateculoxocovitztli
otro genero de abrojo o espino.
1571 Molina 2: Tlacatecolo__xocouitztli
Variété de chardon.
2004 Wimmer: TLACATECOLOXOCOHUIZTLI
Chose diabolique, tout ce qui concerne le diable.
2004 Wimmer: TLACATECOLOYOTL
IV-101
1580 CF Index: tlacatecoloiotl
cosa diabolica.
1571 Molina 2: Tlacatecoloyotl
Diablería
1780 Clavijero: Tlacatecoloyotl
Diabolica cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacatecoloyotl.
diabolica cosa.
1571 Molina 1: tlacatecoloyotl
todas las cosas diabólicas
1759 Paredes: izquitlamantli tlacatecoyotl
nom d'un temple / bourg voisin de la ville de Cuauhtitlan (Bét. ).
2004 Wimmer: TLACATECPAN
*T
1598 Tezozomoc: TLACATECPAN
habitant de Tlacatecpan. / les membres du sixième des sept clans (calpolli) aztèques.
2004 Wimmer: TLACATECPANECAH
"Habitante de Tecpan"
1579 Durán: TLACATECPANECATL
*AL
1598 Tezozomoc: TLACATECPANECA
Habitants de Tlacatecpan..
2004 Wimmer: TLACATECPANTLACAH
"Señor de los hombres"
1579 Durán: TLACATECUHTLI
III-41
1580 CF Index: tlacatecutl [tlacateculotl ?]
III-59, VI-47 63 71(2) 75 81 89 108 110(2), VIII-51 63, XII-5 57 71
1580 CF Index: tlacatecutli
Cf. tlacateccatl
1598 Tezozomoc: TLACATEECCATL
v.i., se réunir, en parlant d'une foule.
2004 Wimmer: TLACATEMI
VI-97
1580 CF Index: tlacatencopa
nom pers.
2004 Wimmer: TLACATEOTL
VIII-7, IX-1
1580 CF Index: tlacateutl
*AF
1598 Tezozomoc: TLAACATEUTL
nom pers.
2004 Wimmer: TLACATEOTZIN
XII-72
1580 CF Index: tlacatepetl
Offfande de papier sous forme humaine.
2004 Wimmer: TLACATETEHUITL
II-43 44
1580 CF Index: tlacateteujtl
Mort d'enfants considérés comme offrandes.
2004 Wimmer: TLACATETEMMICTILIZTLI
v.i., devenir une offrande sacrificielle.
2004 Wimmer: TLACATETEUHTI
I-68, II-42 44 192
1580 CF Index: tlacateteuhti
plur. sur tlâcatetehuitl.
2004 Wimmer: TLACATETEUHTIN
Seigneur, maître, suzerain (Sah.).
2004 Wimmer: TLACATEUCTLI
prençipal *AF
1598 Tezozomoc: TLACATEUCTLI
hacerse tarde
1645 Carochi: tlàcàti, 3ª
v.impers., se faire tard dans la matinée.
2004 Wimmer: TLAHCAHTI
Nacer el niño
1547 Olmos_V ?: nitlacati
nazer el niño
1547 Olmos_V ?: nitlacati
nacer
1645 Carochi: tläcati, ni
v.i., naître (qu'il s'agisse d'enfants, d'animaux ou de même de fruits).
2004 Wimmer: TLACATI
nacer.
1571 Molina 1: ni, tlacati
nacer
1547 Olmos_G: nitlacati
nacer
1629 Alarcón: tlacati, ni
II-91 134 162, III-52, IV-2 7(2) 9 10 19 21 50 53 59(2) 71 73 74(2) 82(2) 85 92 108, V-191 195, VI-11 15 17 72 167(2) 197(2) 202 245, IX-82, X-90 175, XI-8 12 15(2) 16 27 42(2) 51 52(2) 54 57(2) 78 87 90(3) 91 92 94(3) 96 97(3) 98 99(4) 100(2) 112 121 239
1580 CF Index: tlacati
nacer. pre: onitlacat.
1571 Molina 2: Tlacati, ni
Nacer
1780 Clavijero: Tlacati, ni
yo nasco
1692 Guerra: nitlacati
nacer / tener por hijo
1551-95 Docs_México: tlacati, ni
Hacerse día, o hacerse tarde
1780 Clavijero: Tlacàti
Nacer.
1780 ? Bnf_361: Tlacati, ni.
idem. (Yenicnoti: venir a estado de miseria y de pobreza. pre: ye onicnot.)
1571 Molina 2: Ye nicnotlacati
nacer espiritualmente
1759 Paredes: teoyotica tlacati, ni
tener vida por alguien
1629 Alarcón: -mac tlacati, ni
nacer despues de otro.
1571 Molina 1: tepan ni, tlacati
nacer otra vez.
1571 Molina 1: occeppa ni, tlacati
nacer por fuera.
1571 Molina 1: pani ni, tlacati
empobrecerse.
1571 Molina 1: ye nicnotlacati
nacer de dentro.
1571 Molina 1: tlaticpa ni, tlacati
nacemos con esta naturaleza y condicion, o inclinacion.
1571 Molina 2: Niman yuh ypan titlacati
nacer alapostre, o despues de otros. pret: tepan onitlacat.
1571 Molina 2: Tepan nitlacati
Nacer otra vez.
1780 ? Bnf_361: Tlacati occeppa ni.
Nacer de dentro.
1780 ? Bnf_361: Tlacati tlaticpa ni.
Nacer por fuerza.
1780 ? Bnf_361: Tlacati, pani ni.
Nacer despues de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacati, tepan ni
Nacer el hombre
17?? Bnf_362: tlacatia
Nacer
1765 Cortés y Zedeño: Tacatia
v.t. tê-., engendrer, mettre au monde.
2004 Wimmer: TLACATIA
II-66 135(2) 171 175(2) 192(2) 201, III-5, IV-1(2) 2(2) 5(3) 6 9(2) 10 11(2) 19(2) 20(2) 21(2) 23(2) 25 29(3) 30(4) 31 34 37(2) 38(4) 39(3) 41 42(2) 49(3) 50 53(2) 54(2) 55(2) 56(3) 57(2) 59 73(2) 74 75(2) 77(2) 79 81 82 83(2) 85 92 93(2) 95 97(4) 99(2) 100 101(2) 107 127(2), VI-197(2)
1580 CF Index: tlacatia
proceder de
1759 Paredes: tlacatia, n-on
hacer
1759 Paredes: tlacatia, ni
Levante parte oriental
1765 Cortés y Zedeño: Campic tacatia Tonali
Oriente por donde nace el Sol
1765 Cortés y Zedeño: Campic tacatia tonali
Qui a l'aspect d'une personne.
2004 Wimmer: TLACATIC
Avec des vies humaines.
2004 Wimmer: TLACATICA
Oyr escuchando
1765 Cortés y Zedeño: Tacactica
v.impers. sur tlâcati, on nait.
2004 Wimmer: TLACATIHUA
nacerse
1759 Paredes: tlacatihua, 3
nacer gentes.
1571 Molina 2: Tlacatiua
no nacer dos vezes. i. que despues dela muerte, no [h]ay remedio de tornar abiuir otra vez eneste mú[n]do.
1571 Molina 2: Ayoppa in tlacatiua, ayoppa in piltiua
Par qui on nait.
2004 Wimmer: TLACATIHUANI
Nacer el hombre; Engendrar (aunque lo dicen es improprio)
17?? Bnf_362: tlacatilia
tratar bien o engedrar
1547 Olmos_V ?: nitetlacatilia
tratar bien
1547 Olmos_V ?: nitetlacatillia
v.t. tê-., / engendrer, donner naissance à quelqu'un. / donner forme humaine à la représentation de quelqu'un. / traiter quelqu'un de façon humaine. / v.t. tla-., / engendrer quelque chose. / couver ses poussins, en parlant d'un oiseau. / donner forme à quelque chose.
2004 Wimmer: TLACATILIA
tratar mal a otro.
1571 Molina 1: anitetlacatilia
tardarse
1611 Arenas: tlacatili[a], ni
concebir a
1759 Paredes: tlacatili[a], nic
tratar mal e inhumanamente a otro. pre: aonitetlacatili.
1571 Molina 2: Tlacatilia, anite
engendrar a otro, o tratar bien y humanamente a otro. pr: onitetlacatili.
1571 Molina 2: Tlacatilia, nite
engendrar algo, formar o reduzir a cierta fo[r]ma, o sacar pollos las aues. pre: onitlatlacatili.
1571 Molina 2: Tlacatilia, nitla
hacer tarde
1611 Arenas: tlahcatilia, ni
Nacer el niño
1547 Olmos_V ?: ninotlacatillia
engé[n]drar.
1571 Molina 1: nite, tlacatilia
tratar humanamente a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacatilia
Engendrar
1780 Clavijero: Tlacatilia, nite
engé[n]drar.
1571 Molina 1: nitla, tlacatilia
sacar pollos las aues.
1571 Molina 1: nitla, tlacatilia
formar reduzir a cierta forma.
1571 Molina 1: nitla, tlacatilia
Engendrar.
1780 ? Bnf_361: Tlacatilia, nite.
Tratar humanam(en)te. a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacatilia, nite.
Formar reducir a cierta forma.
1780 ? Bnf_361: Tlacatilia, nitla.
Sacar pollos las aves.
1780 ? Bnf_361: Tlacatilia, nitla.
Engendrar.
1780 ? Bnf_361: Tlacatilia, nitla.
Nacimiento como quiera
1765 Cortés y Zedeño: Tacatiliz
Natividad
1765 Cortés y Zedeño: Tacatiliz
Navidad Fiesta
17?? Bnf_362: tlacatilizilhuitl
Dia de Navidad
17?? Bnf_362: tlacatilizilhuitl
Jour ou fête de la naissance.
2004 Wimmer: TLACATILIZILHUITL
dia o festiuidad de nacimiento.
1571 Molina 2: Tlacatiliz__ilhuitl
dia de nascimiento.
1571 Molina 1: tlacatiliz_ilhuitl
Navidad.
1780 ? Bnf_361: Tlacatilizi[l]huitl.
nauidad.
1571 Molina 1: tlacatilizilhuitl
Dia de nacimiento.
1780 ? Bnf_361: Tlacatilizilhuitl.
à la forme possédée, au moment de ma naissance, au temps de ma naissance.
2004 Wimmer: TLACATILIZPAN
en mi natiuidad, o enel tiempo de mi nacimiento.
1571 Molina 2: Tlacatilizpan; no
en mi natiuidad, o enel tiempo de mi nacimiento.
1571 Molina 2: Tlacatilizpan; no
Nacimiento; Navidad Fiesta
17?? Bnf_362: tlacatiliztli
generacion.
1571 Molina 1: tlaca_tiliztli
nacimiento
1645 Carochi: tläcatiliz[tli]
Naissance ou engendrement.
2004 Wimmer: TLACATILIZTLI
nacimiento o generacion humana.
1571 Molina 2: Tlacatiliztli
nacimiento de cosas animadas.
1571 Molina 1: tlacatiliztli
Navidad.
1780 ? Bnf_361: Tlacatiliztli.
nauidad.
1571 Molina 1: tlacatiliztli
Generacion.
1780 ? Bnf_361: Tlacatiliztli.
Nacimiento de cosas animadas.
1780 ? Bnf_361: Tlacatiliztli.
condicion natural.
1571 Molina 1: yuh ipan tlacatiliztli
condicion natural.
1571 Molina 2: Iuh ipan tlacatiliztli
generacion venidera.
1571 Molina 2: Quin tlacatiliztli
Umana, humal cosa
1765 Cortés y Zedeño: Talticpac tacatilizti
propriedad natural.
1571 Molina 1: niman yuh tlacatiliztli
condicion, o inclinacion natural.
1571 Molina 2: Iuhqui tlacatiliztli
segú[n]da generació[n], o natiuidad
1571 Molina 2: Icoppa tlacatiliztli
generacion otra vez.
1571 Molina 1: yc op_pa tlacatiliztli
Dia del nacimiento
1765 Cortés y Zedeño: Dia de tacatilizti
Nacido
1765 Cortés y Zedeño: Tacatili
XI-23 94
1580 CF Index: tlacatinj
VI-149 152 159 179 180 201
1580 CF Index: tlacatioanj
IV-36
1580 CF Index: tlacatioaia
Nacer saliendo
1765 Cortés y Zedeño: Tacatictia
Lieu où l'on se reproduit.
2004 Wimmer: TLACATIYAN
VI-151 156(5), VII-9 59
1580 CF Index: tlacatiz
Au moment de la naissance (de quelqu'un).
2004 Wimmer: TLACATIZPAN
XI-60
1580 CF Index: tlacatizpan
VII-24, XI-96
1580 CF Index: tlacatizque
descendientes
1551-95 Docs_México: yollizque tlacatizque
Personas
1765 Cortés y Zedeño: Tacame
Perzona como quiera; Gente
17?? Bnf_362: tlacatl
Persona
1765 Cortés y Zedeño: Tacat
Hombres, gentes, o personas
1692 Guerra: Tlacame
Gente
1765 Cortés y Zedeño: Tacat
Hombre, o gente, o persona
1692 Guerra: Tlacatl
Hombre, gente, o persona
1692 Guerra: Tlacatl
Hombre
1984 Tzinacapan: täkat
esclavo
1645 Carochi: tläca[tl]
persona
1547 Olmos_G: tlacatl
persona
1547 Olmos_G: tlacatl
persona, o señor
1547 Olmos_G: tlacatl; plural tlaca
hombre / persona / persona de ?x? lugar / gente / quën ~, ¿qué será de ?x??
1645 Carochi: tläcatl
cautivo / esclavo
1629 Alarcón: tlaca[tl]
homme, personne humaine. / avec négation, " ahnitlâcatl ", je suis inhumain - Ynhumano ser (M I 75r.b). / seigneur. / à la forme possédée "tlâcatl" peut signifier 'esclave'.
2004 Wimmer: TLACATL
persona
1611 Arenas: tlacatl
[Ver itlacahuan]
1629 Alarcón: tlacatl
cosa racional.
1595 Rincón: tlacatl,
criado
1759 Paredes: tlaca[tl]
I-1 3 16 22 24 30 31 33 35 43(2) 45 46 58 63, II-52(2) 53 59(4) 60 68 71 73(3) 74 81 84 93 94 95 96(2) 99(2) 104(2) 105(2) 106 114(2) 115 116(3) 120(2) 121 123 125(2) 128 129 135(2) 137 143 146 147 148 149 153 155 156 157 160 167 170(2) 172 178 181 190 191 195 196 197 201 216(2) 219 223 224 240(2),
1580 CF Index: tlacatl
hombre, y racional
1759 Paredes: tlacatl
hombre, persona, o señor.
1571 Molina 2: Tlacatl
Persona
1780 Clavijero: Tlacatl
"persona"
1598 Tezozomoc: TLACATL
persona / gobernador / señor / vecino
1551-95 Docs_México: tlacatl
persona.
1571 Molina 1: tlacatl
ombre o muger.
1571 Molina 1: tlacatl
Ombre o muger.
1780 ? Bnf_361: Tlacatl.
señor soberano.
1571 Molina 1: tlacatl
Señor soberano.
1780 ? Bnf_361: Tlacatl.
Persona.
1780 ? Bnf_361: Tlacatl.
Colegio, o juntamiento
1765 Cortés y Zedeño: Nechicoliz tacat
afable persona.
1571 Molina 1: muchi tlacatl ytlaço
quién
1629 Alarcón: ac mach tlacatl
¿a quién se tiene por Señor y digno de ser obedecido? / ¿quién es aquel tan poderoso? / ¿quién es el poderoso y digno de veneración? / ¿Quién es tan poderoso que?
1629 Alarcón: ac tlacatl ac mahuiztli
diciplinado virtuoso.
1571 Molina 1: yxtlamatca tlacatl
Tropel de gente
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquiztilizti de tacat
gente que habita en jardines
1629 Alarcón: xochimilpan tlaca[tl]
Cuerdo, prudente
1765 Cortés y Zedeño: Quali tacat
idem. (Nocalecapo: mi vezino.)
1571 Molina 2: Nocalnauac tlacatl
Gigante
1765 Cortés y Zedeño: Huei[ ]tacat
mansa cosa.
1571 Molina 1: cenca tlacatl
natural de otra tierra.
1571 Molina 1: vehca tlacatl
cibdadano.
1571 Molina 1: vei altepetlipan tlacatl
Autor que primero inventa alguna cosa
1765 Cortés y Zedeño: Acaxtopa[ ]tacat tachichichuani
Tres personas
1765 Cortés y Zedeño: Iei tacame
antiguo, o anciano.
1571 Molina 2: Yeuecauh tlacatl
el primero / uno de ellos
1551-95 Docs_México: ynic ce tlacatl
menguado.
1571 Molina 1: yuhca tlacatl
Lego no sagrado
1765 Cortés y Zedeño: Talticpac tacat
Corrillo de gente
1765 Cortés y Zedeño: Monton tacat
A cada persona
1765 Cortés y Zedeño: Ceccen tacat
Murmullo de gente
1765 Cortés y Zedeño: Queczolizti de tacat
idem. (Tecpan nemini: cortesano.)
1571 Molina 2: Tecpan tlacatl
toda la gente / todos
1551-95 Docs_México: mochi tlacatl
tres personas
1551-95 Docs_México: yei tlacatl
aldeano.
1571 Molina 1: milla tlacatl
labrador rustico.
1571 Molina 1: milla tlacatl
nadie
1551-95 Docs_México: aocac tlacatl
Enano
1765 Cortés y Zedeño: Tepichi[ ]tacat
labrador o aldeano.
1571 Molina 2: Milla tlacatl
diciplinado virtuoso.
1571 Molina 1: mimatca tlacatl
prudente y auisado.
1571 Molina 2: Mimatca tlacatl
antiguo o anciano.
1571 Molina 1: yeuecauh tlacatl
antiguo o anciano.
1571 Molina 1: yeueue tlacatl
judio.
1571 Molina 1: judio tlacatl
vezino mio.
1571 Molina 1: nocalnanac tlacatl
un indio
1551-95 Docs_México: once tlacatl
Presidente, jefe
1984 Tzinacapan: uëyi takat
nadie / ningún
1551-95 Docs_México: ayac ma ce tlacatl
ninguno
1551-95 Docs_México: ayac nima ce tlacatl
Bausan, cosa de poco precio
1765 Cortés y Zedeño: Tacat amo[ ]ten[ ]ipati
Rompida gente
1765 Cortés y Zedeño: Tacat amo[ ]zozocat
[alborotarse la gente ]lo mismo [tlatzomoni], pt. otlacatl comon (8)
1565 Sahagún Escolio: tlacatl comoni
españoles
1551-95 Docs_México: tlacatl españolti[n]
Gentil
1765 Cortés y Zedeño: Tacat hual amo Christiano
señora
1551-95 Docs_México: tlacatl señora
señor
1551-95 Docs_México: tlacatl tlatouani
Rufian, o alcaguete
1765 Cortés y Zedeño: Tacat tactolmacani
Roñoso
1765 Cortés y Zedeño: Tacat[ ]xiot
Novicio
1765 Cortés y Zedeño: Tacat iancuic
Lieu peuplé.
2004 Wimmer: TLACATLAH
Cavar
1765 Cortés y Zedeño: Tacactaca
Cavadura
1765 Cortés y Zedeño: Tacactacalizti
obedecer
2002 Mecayapan: tâgatacaqui
obedecer
2002 Mecayapan: tâgatacaqui
IX-83
1580 CF Index: tlacatlachie
I-47
1580 CF Index: tlacatlachixticatca
v.i., ressembler à une personne humaine.
2004 Wimmer: TLACATLACHIYA
v.t. tê-. ou tla-., faire ressembler à des hommes, donner l'apparence humaine, façonner quelque chose à la ressemblance d'un homme.
2004 Wimmer: TLACATLACHIYALTIA
Cf. tlâcatlachiyaltia
2004 Wimmer: TLACATLACHIYELTIA
Ayunar.
1780 ? Bnf_361: Tlacatlaqua, ni.
v.i., manger à midi.
2004 Wimmer: TLAHCAHTLACUA
ayunar.
1571 Molina 1: ni, tlacatlaqua
v.i., jeûner.
2004 Wimmer: TLACATLACUA
XI-17
1580 CF Index: tlacatlaqua
ayunar. preterito: onitlaca tlaqua.
1571 Molina 2: Tlacatlaqua, ni
Comer tarde
1780 ? Bnf_361: Nitlacatlaqua.
ayunando, o conayuno.
1571 Molina 2: Tlaca__tlaqualiztica
Ayuno.
1780 ? Bnf_361: Tlacatlaqualiztli.
ayuno. s. el acto de ayunar.
1571 Molina 2: Tlaca__tlaqualiztli
Nourriture de jeûne, nourriture sacrificielle.
2004 Wimmer: TLACATLACUALLI
Comida humana
1579 Durán: TLACATLACUALLI
I-32, II-62 247, IV-77, X-69, XII-19 53
1580 CF Index: tlacatlaqualli
género de tortilla, comida de gente buena / sacrifiçio de los muertos
1598 Tezozomoc: TLAACATLACUALLI
v.impers., on mange pendant la journée.
2004 Wimmer: TLAHCAHTLACUALO
v.impers. sur tlâcatlacua, on prend de la nourriture de jeûne.
2004 Wimmer: TLACATLACUALO
II-86
1580 CF Index: tlacatlaqualo
II-177 200(2) 216
1580 CF Index: tlacatlaqualoia
v.réfl., honorifique sur tlâcatlacua, se nourrir comme une personne, c'est-à-dire, se norrir d'une nourriture rituelle, celle consommée en période de jeûne ou celle offerte aux dieux.
2004 Wimmer: TLACATLACUALTIA
ayunador.
1571 Molina 1: tlacatlaqua_ni
Ayunador.
1780 ? Bnf_361: Tlacatlaquani.
ayunador.
1571 Molina 2: Tlaca__tlaquani
Cristiano
1765 Cortés y Zedeño: Tacataquatequili
II-142
1580 CF Index: tlacatlaquaia
Pintor de hombres.
1780 ? Bnf_361: Tlacatlacuilo.
pintor de hombre.
1571 Molina 1: tlacatlacuilo
pintura de hombres.
1571 Molina 1: tlacatlacuiloliztli
Pintura de hombres.
1780 ? Bnf_361: Tlacatlacuil[o]liztli.
v.t. tla-., donner forme humaine à.. .
2004 Wimmer: TLACATLALIA
inquieto que no para o desasossegado.
1571 Molina 2: Amo tlacatlalia
ynquieta cosa sin reposo.
1571 Molina 1: amo tlacatla-lia
acabar perfectamente [en su forma humana] / dar ser y acabar perfectamente a
1629 Alarcón: tlacatlamilia, nite
II-49
1580 CF Index: tlacatlaolli
v.i., parler comme une personne humaine. / avec négation, " ahnitlâcatlahtoa ", je parle comme un insensé.
2004 Wimmer: TLACATLAHTOA
XI-23 42
1580 CF Index: tlacatlatoa
Qui parle comme une personne humaine.
2004 Wimmer: TLACATLAHTOANI
XI-23
1580 CF Index: tlacatlatoanj
sieruo nacido en casa.
1571 Molina 1: tlacatlatoctli
nacido en casa esclauo.
1571 Molina 1: tlacatlatoctli
Siervo nacido en casa.
1780 ? Bnf_361: Tlacatlato[c]tli.
Esclavo nacido en casa.
1780 ? Bnf_361: Tlacatlatoctli.
Tener Pleyto de palabra
17?? Bnf_362: tlacatlatolehuia
Pleyto de palabra
17?? Bnf_362: tlacatlatolli
Paroles humaines, bavardage, commérage.
2004 Wimmer: TLACATLAHTOLLI
IV-73 127, VIII-55(2)
1580 CF Index: tlacatlatolli
VI-51 80
1580 CF Index: tlacatlatoz
Armado hombre de guerra
1765 Cortés y Zedeño: Tacataiaochihuani
I-25, III-17, VI-1 2(3) 3 4(4) 5 7(2) 8(2) 9(2) 11 12 13(2) 14 17 18(2) 19 20 23 24(3) 25(2) 27 29(3) 30(2) 35 36 38 39 40 41 42(2) 43 44(2) 45(2) 47 48 49(2) 50 53 54 57(2) 62 83(2) 183 184 187 188 189 190 210(2)
1580 CF Index: tlacatle
dia.
1571 Molina 1: tlacatli
Dia.
1780 ? Bnf_361: Tlacatli.
día con luz del Sol
1645 Carochi: tlàcàtli
entre día o de día
1759 Paredes: tlâcâtli
De jour, pendant la journée (depuis le lever jusqu'au coucher du soleil).
2004 Wimmer: TLAHCAHTLI
VI-18 52
1580 CF Index: tlacatli
dia.
1571 Molina 2: Tlacatli
en el día / en el día, desde que nace el Sol, hasta que anochece
1759 Paredes: Tlâcatli
Día
1780 Clavijero: Tlacàtli
en el día
1759 Paredes: Cemilhuitl Tlâcatli
en el día, desde que nace el Sol, hasta que anochece
1759 Paredes: Cemilhuitl Tlâcâtli
dos dias.
1571 Molina 2: Ontetl tlacatli
dos dias.
1571 Molina 1: ontetl tlacatli
dia pequeño.
1571 Molina 1: acmo vei tlacatli
el medio dia
17?? Bnf_362bis: Tlacatli ixelihuian
1571 Molina 2: Iudio tlacatlo judio o judia
IV-50, VI-41(2) 83(2)
1580 CF Index: tlacatque
XI-121 283
1580 CF Index: tlacattoc
ensuziada cosa.
1571 Molina 1: tlacatzactililli
Ensusiada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacatzactililli.
XI-255
1580 CF Index: tlacatzava
ensuziada cosa.
1571 Molina 1: tlacatzaualli
Ensusiada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacatzaualli.
ensuziador.
1571 Molina 1: tlacatzauani
estragador.
1571 Molina 1: tlacatzauani
Ensusiador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacatzauani.
Estragador.
1780 ? Bnf_361: Tlacatzauani.
XI-255
1580 CF Index: tlacatzavanj
ensuziada cosa.
1571 Molina 1: tlacatzauhtli
estragado.
1571 Molina 1: tlacatzauhtli
Estragado.
1780 ? Bnf_361: Tlacatzauhtli.
Ensusiada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacatzauhtli.
estragado
1780 ? Bnf_361: tlacatzau[h]tli
Señor
1984 Tzinacapan: täkatsin
manso
1759 Paredes: tlacatzin
XII-111
1580 CF Index: tlacatzin
X-5
1580 CF Index: tlacatzintia
empezar la generación, pt. onitlacatzinti (7+)
1565 Sahagún Escolio: tlacatzintia, ni
pecado original
1645 Carochi: tläcatzïntiliztlàtlacölli
néologisme, péché originel.
2004 Wimmer: TLACATZINTILIZTLAHTLACOLLI
[Pl. de tlacahuah]
1629 Alarcón: tlacauhque
III-52, VI-18 22 61(2) 194
1580 CF Index: tlacauhquj
Hazer esclavo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacauhtia, ninote.
v.bitrans. motê-., faire de quelqu'un son esclave (S).
2004 Wimmer: TLACAUHTIA
hazer esclauo a otro.
1571 Molina 1: ninote, tlacauhtia
VI-185 195
1580 CF Index: tlacauhtica
desamparado assi.
1571 Molina 1: tlacauhtiqui-çalli
Desamparado alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlacauhtiquizalli.
Laissé, quitté, abandonné (S).
2004 Wimmer: TLACAUHTIQUIZALLI
XII-76
1580 CF Index: tlacauhtiqujzque
Confianza
1984 Tzinacapan: takaujtamat
Dirigente
1984 Tzinacapan: takaujtamatke
espacio de lugar.
1571 Molina 1: tlacauhtli
dexada cosa.
1571 Molina 1: tlacauhtli
sobrada cosa.
1571 Molina 1: tlacauhtli
Dejada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacauhtli.
Cosa sobrada.
1780 ? Bnf_361: Tlacauhtli.
Espacio de lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlacauhtli.
Espace, restes, ce qui est laissé, abandonné (S).
2004 Wimmer: TLACAUHTLI
espacio de lugar, o cosa dexada, o sobras.
1571 Molina 2: Tlacauhtli
encargada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tetech tla-cauhtli
idem. (Tetech tlacaualli: cosa encargada, encomendada o comprometida.)
1571 Molina 2: Tetetech tlacauhtli
desbastamiento.
1571 Molina 1: tlacaxaualiztli
Desbastamiento de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxaualiztli.
Action d'unir, de diminuer une chose (S).
2004 Wimmer: TLACAXAHUALIZTLI
desbastador.
1571 Molina 1: tlacaxauani
Desbastador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxauani.
Celui qui unit, diminue, aminci une chose (S).
2004 Wimmer: TLACAXAHUANI
Descontar de la deuda.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxauilia, nite.
ayudarse en llevar la carga
1759 Paredes: tlacaxahuilia, nino
aliuiar la carga o el tributo a otro, o descó[n]tar dela deuda. preterito: onitetlacaxauili.
1571 Molina 2: Tlacaxauilia, nite
descontar dela deuda.
1571 Molina 1: nite, tlacaxauilia
Ayudar a llevar la carga
1780 Clavijero: Tlacaxahuilia, nite
hazer afloxar algo a otro. p: onitetlacaxanalti.
1571 Molina 2: Tlacaxanaltia, nite
atadura tal.
1571 Molina 1: tlacaxancailpiliztli
Lien, action d'attacher faiblement (S).
2004 Wimmer: TLACAXANCAILPILIZTLI
Atadura con aflojamiento.
1780 ? Bnf_361: Tla[ca]xancailpiliztli.
atada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacaxancailpilli
Atada cosa flojamente.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxancailpilli.
Attaché, lié faiblement (S).
2004 Wimmer: TLACAXANCAILPILLI
afloxamiento.
1571 Molina 1: tlacaxaniliztli
Aflojamiento.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxaniliztli.
Action de relâcher, de détendre une chose (S).
2004 Wimmer: TLACAXANILIZTLI
afloxado.
1571 Molina 1: tlacaxanilli
Aflojado.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxanilli.
Détendu, lâché, délié, détaché (S).
2004 Wimmer: TLACAXANILLI
Lo que ya esta Desbastado
17?? Bnf_362: tlacaxauhti
desbastada cosa.
1571 Molina 1: tlacaxauhtli
Desbastada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxauhtli.
Lâché, détendu, délié.
2004 Wimmer: TLACAXAUHTLI
cosa afloxada, o desbastada.
1571 Molina 2: Tlacaxauhtli
II-217, XI-5 14
1580 CF Index: tlacaxaiaque
que es de la misma naturaleza
1629 Alarcón: tlacaxillouh
hombres como yo
1629 Alarcón: -tlacaxilouh
v.t. tla-., verser du liquide jusqu'à moitié du vase (S s tlacaxiltia).
2004 Wimmer: TLAHCAHXILTIA
Vaso, o vasija henchir hasta la mitad.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxiltia, nitla.
Cf. tlahcahxiltia.
2004 Wimmer: TLACAXILTIA
henchir algo de cosas liquidas hasta la mitad. pre: onitlatlacaxilti.
1571 Molina 2: Tlacaxiltia, nitla
vaso o vasija henchir hasta la mitad.
1571 Molina 1: nitla, tlacaxiltia
Genealogia
17?? Bnf_362: tlacaxinacachotl
Luxuria
1765 Cortés y Zedeño: Tacaxinax
Simiente humano
1765 Cortés y Zedeño: Tacaxinax
generacion como linage.
1571 Molina 1: tlacaxi-nachchotl
Generacion como linage.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxinachchotl.
generacion o linage humano.
1571 Molina 2: Tlacaxinachotl
primeros hombres, semilla del genero humano
1759 Paredes: tlacaxinachtin
principio dela generacion humana. s. adan y eua, o otros assi que en alguna parte del mundo comiençá[n] a multiplicar y criar hijos.
1571 Molina 2: Tlacaxinachtin
ombre y muger primeros.
1571 Molina 1: achtopa tlacaxinachtin Adan yuan Eua
simiente de varon.
1571 Molina 1: tlacaxinachtli
Simiente de varon.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxinachtli.
Semence humaine.
2004 Wimmer: TLACAXINACHTLI
X-130
1580 CF Index: tlacaxinachtli
simiente devaron o de muger.
1571 Molina 2: Tlacaxinachtli
Génération, race, sperme, semence (S).
2004 Wimmer: TLACAXINACHYOTL
nuestros Padres, que fueron el principio, o primer semilla del Genero Humano
1759 Paredes: tlacaxinach|tli]
Generacion
1765 Cortés y Zedeño: Tacaxinaiot
Casta buen linage
1765 Cortés y Zedeño: Tacaxinaiot quali
Bâton qui signale qu'un homme a offert en sacrifice un captif.
2004 Wimmer: TLACAXIPEHUALIZCUAHUITL
Desollamiento de hombres
1579 Durán: TLACAXIPEHUALIZTLI
calendrier, deuxième mois de l'année.
2004 Wimmer: TLACAXIPEHUALIZTLI
I-39 40, II-46 47(3) 57 168 188(2) 189 190 192, IX-7 69(2), XII-80 81
1580 CF Index: tlacaxipeoaliztli
VIII-87
1580 CF Index: tlacaxipeualiztli
fiesta del año del desollamiento de las gentes / tiempo de desollar y aspar en sacrifiçio a los vencidos en guerras
1598 Tezozomoc: TLACAXIPEHUALIZTLI
v.t. tla-., remplir une chose à moitié (S s tlacaxitia).
2004 Wimmer: TLAHCAHXITIA
Mediar o demediar hinchir hasta la mitad.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxitia, nitla.
Demediar, henchir algo hasta la mitad.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxitia, nitla.
Cf. tlahcahxîtia.
2004 Wimmer: TLACAXITIA
v.t. tla-., remplir une chose à moitié.
2004 Wimmer: TLACAHXITIA
demediar o henchir algo hasta la mitad.
1571 Molina 2: Tlacaxitia, nitla
mediar o demediar hí[n]chir hasta la mitad.
1571 Molina 1: nitla, tla-caxitia
demediar, henchir algo hasta la mitad.
1571 Molina 1: nitla, tlaca-xitia
X-120
1580 CF Index: tlacaxiuh
XI-9
1580 CF Index: tlacaxocpale
X-12 19 47
1580 CF Index: tlacaxolopitli
persona tonta, ca. notlacaxolopi (31)
1565 Sahagún Escolio: tlacaxolopitli
zoologie, tapir.
2004 Wimmer: TLACAXOLOTL
Hombre-animal que espanta
1984 Tzinacapan: takaxolot
XI-4(2)
1580 CF Index: tlacaxolotl
XI-3 4
1580 CF Index: tlacaxolutl
Fiera grande, pero rara, del reino de Comayagua
1780 Clavijero: Tlacaxolotl
crisol para fundir oro.
1571 Molina 1: tlacaxotl
Crisol para fundir oro.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxotl.
Creuset, vase pour fondre les métaux (S).
2004 Wimmer: TLACAXOTL
libertad.
1571 Molina 1: tlacaxoxouhcatiliz-tli
Liberté, indépendance (S).
2004 Wimmer: TLACAXOXOUHCATILIZTLI
idem. (Tlaca__xoxouhcayotl: libertad del que es libre y no esclauo.)
1571 Molina 2: Tlacaxoxouhcatiliztli
VI-116
1580 CF Index: tlacaxoxouhcaiopa
VI-116
1580 CF Index: tlacaxoxouhcaiopan
libertad.
1571 Molina 1: tlacaxoxouhcayotl
Libertad.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxoxouhcayotl.
Liberté, indépendance (S).
2004 Wimmer: TLACAXOXOUHCAYOTL
libertad del que es libre y no esclauo.
1571 Molina 2: Tlaca__xoxouhcayotl
horro libre, como quiera.
1571 Molina 1: tlacaxoxouhqui
libre nacido en libertad.
1571 Molina 1: tlacaxoxouhqui
Libre nacido en libertad.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxoxouhqui.
Horro libre, como quiera.
1780 ? Bnf_361: Tlacaxoxouhqui.
Libre, indépendant (S).
2004 Wimmer: TLACAXOXOUHQUI
libre o horro.
1571 Molina 2: Tlacaxoxouhqui
II-118
1580 CF Index: tlacaxtolti
IX-75 77
1580 CF Index: tlacasxotl
crisol para derretir metal, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacaxxotl
Mentira (más repetuoso que xolopijyot)
1984 Tzinacapan: takayaualis
Mentiroso
1984 Tzinacapan: takayaujke
I-43
1580 CF Index: tlacaiecti
IV-12, V-152
1580 CF Index: tlacaiectli
Peau humaine.
2004 Wimmer: TLACAYEHUATL
I-40
1580 CF Index: tlacaieoatl
Cf. tlâcaellel.
2004 Wimmer: TLACAYELELTZIN
Qui a une nature humaine.
2004 Wimmer: TLACAYELICEH
naturaleza humana
1645 Carochi: tläcayeliztli
Nature humaine (Car.).
2004 Wimmer: TLACAYELIZTLI
v.i., avoir forme humaine, marcher comme un homme.
2004 Wimmer: TLACAYETIUH
II-175 184
1580 CF Index: tlacaietiuh
insecto
2002 Mecayapan: tâcayô'
habité, qui a du monde, en parlant d'un lieu. / semblable à une personne.
2004 Wimmer: TLACAYOH
XI-259
1580 CF Index: tlacaio
v.réfl., se rendre humain.
2004 Wimmer: TLACAYOCOYA
parenté, qui a des parents.
2004 Wimmer: TLACAYOHUAH
X-8
1580 CF Index: tlacaiooa
persona que tiene parientes o parientas (6)
1565 Sahagún Escolio: tlacayoua
parientes de
1551-95 Docs_México: -tlacayohuan
ser racional
1759 Paredes: tlacayolilicê
VI-195
1580 CF Index: tlacaiolitianj
caractère, généreux.
2004 Wimmer: TLACAYOLLOH
V-192(2)
1580 CF Index: tlacaiollo
Racine fort employée comme remède contre les palpitations de coeur (Bét.).
2004 Wimmer: TLACAYOLLOHPAHTLI
Cierta raíz medicinal muy célebre
1780 Clavijero: Tlacayollopàtli
botanique, magnolia, variété de la fleur yôllohxôchitl.
2004 Wimmer: TLACAYOLLOHXOCHITL
Cf. tlâcayôllohxôchitl.
2004 Wimmer: TLACAYOLLOXOCHITL
XI-201
1580 CF Index: tlacaiollosuchitl
humanamente.
1571 Molina 1: tlacayotica
Humanamente.
1780 ? Bnf_361: Tlacayotica.
Humainement, généreusement, avec pitié, compassion.
2004 Wimmer: TLACAYOTICA
piadosa y humanamente.
1571 Molina 2: Tlacayotica
Humanidad
17?? Bnf_362: tlacayotl
franqueza liberalidad.
1571 Molina 1: tlacayotl
humanidad.
1571 Molina 1: tlacayotl
Humanidad, muchedumbre
1984 Tzinacapan: täkayot
humanidad, o cosa de hombre
1547 Olmos_G: tlacayutl
Ynhumano ser.
1780 ? Bnf_361: Tlacayotl.
Humanidad.
1780 ? Bnf_361: Tlacayotl.
Franqueza, liberalidad.
1780 ? Bnf_361: Tlacayotl.
Funda, o caja de caliz o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacayotl.
Vie raffinée.
2004 Wimmer: TLACAYOTL
cosa humana y piadosa, o la humanidad.
1571 Molina 2: Tlacayotl
cosa humana y piadosa, o la humanidad.
1571 Molina 2: Tlacayotl
Personalidad
1780 Clavijero: Tlacayotl
VI-69, X-115 184
1580 CF Index: tlacaiotl
X-50
1580 CF Index: tlacaiutl
mansedumbre.
1571 Molina 1: cenca tlacayotl
ynhumano ser.
1571 Molina 1: atle notechca tlacayotl
pecado có[n]tra natura.
1571 Molina 1: amo tlacayotl
ynhumano sin caridad.
1571 Molina 1: atle ytechca tla_cayotl
Cf. tlacaixtalli
1598 Tezozomoc: TLACAYSTALLI
II-242
1580 CF Index: tlacaz
v.réfl., jeûner de jour.
2004 Wimmer: TLAHCAHZAHUA
v.réfl., jeûner.
2004 Wimmer: TLACAZAHUA
criar hijos o niños, y doctrina[r]los. pre: onitlacazcalti.
1571 Molina 2: Tlacazaltia, ni
ama de niño.
1571 Molina 1: tlacazcalti
ayo oaya.
1571 Molina 1: tlacazcalti
tutor.
1571 Molina 1: tlacazcalti
Ama de niño.
1780 ? Bnf_361: Tlacazcalti.
Tutor.
1780 ? Bnf_361: Tlacazcalti.
Ayo, o Aya.
1780 ? Bnf_361: Tlacazcalti.
Gouverneur, tuteur d'un enfant.
2004 Wimmer: TLACAZCALTIH
ama de niño, ayo o aya, o tutor.
1571 Molina 2: Tlacazcalti
por una oreja le entra y por otra le sale el buen consejo, pt. oquiz ocalac (43)
1565 Sahagún Escolio: Centlapal quiça centlapal calaqui yn inacazco yn tlacazcalti
= tlacazcaltiani
1571 Molina 2: tlacazcalti
Criar niño.
1780 ? Bnf_361: Tlacazcaltia, ni.
Diciplinar, o doctrinar.
1780 ? Bnf_361: Tlacazcaltia, ni.
criar niño.
1571 Molina 1: ni, tlacazcaltia
diciplinar o doctrinar.
1571 Molina 1: ni, tlacazcaltia
v.i., éduquer des hommes.
2004 Wimmer: TLACAZCALTIA
VI-39, VIII-76, X-1
1580 CF Index: tlacazcaltia
persona que mantiene o cría a otros, pt. onitlacazcalti (12)
1565 Sahagún Escolio: Tlacazcaltia, ni
ayo oaya.
1571 Molina 1: tlacazcaltiani
quien cria
1645 Carochi: tläcazcaltiäni
Ayo, o Aya.
1780 ? Bnf_361: Tlacazcaltiani.
Gouverneur, tuteur d'un enfant.
2004 Wimmer: TLACAZCALTIANI
VI-213
1580 CF Index: tlacazcaltianj
lo mesmo es que tlacazcalti.
1571 Molina 2: Tlacazcaltiani
II-206
1580 CF Index: tlacazcaltiaia
Moment où l'on éduque des hommes.
2004 Wimmer: TLACAZCALTIAYAN
criança tal.
1571 Molina 1: tlacazcaltiliztli
tutela de aqueste.
1571 Molina 1: tlacazcaltiliztli
Crianza en casa desde niño.
1780 ? Bnf_361: Tlacazcaltiliztli.
Tutela de aqueste tutor.
1780 ? Bnf_361: Tlacazcaltiliztli.
Education, instruction, formation.
2004 Wimmer: TLACAZCALTILIZTLI
II-218
1580 CF Index: tlacazcaltiliztli
criança o doctrina dedos.
1571 Molina 2: Tlacazcaltiliztli
criado dende niño é[n] casa.
1571 Molina 1: tlacazcaltilli
Criado desde niño en casa.
1780 ? Bnf_361: Tlacazcaltilli.
Pupille, enfant élevé à la maison.
2004 Wimmer: TLACAZCALTILLI
niño o pupilo, criado en casa.
1571 Molina 2: Tlacazcaltilli
qui doit être instruit. / moyen d'instruction.
2004 Wimmer: TLACAZCALTILONI
IX-29 30 42, X-2
1580 CF Index: tlacazcaltiloni
¡válgame Dios! (exclamativo)
1645 Carochi: tlácàço
exclamation exprimant la surprise, vraisemblablement, certainement.
2004 Wimmer: TLACAHZO
VI-221
1580 CF Index: tlacaço
Adverbio de que usa el que con admiración cae en la cuenta de lo que no había advertido, y se confirma en alguna verdad
1780 Clavijero: Tlacàzo
De este adverbio usa elq[ue] con admiracion cae en la cuenta de algo q[ue] no havia reparado, o alomenos se confirma en aquella Verdad
17?? Bnf_362bis: Tlacazo
Espèce d'avocatier dont le fruit est fort bon.
2004 Wimmer: TLACAZOLAHUACATL
XI-118
1580 CF Index: tlacaçolaoacatl
tetuda de grandes tetas.
1571 Molina 1: tlacaçolchichi-uale
Tetuda de grandes. tetas.
1780 ? Bnf_361: Tlacazolchichiuale.
Femme qui a de grosses mamelles.
2004 Wimmer: TLACAZOLCHICHIHUALEH
Gros glouton.
2004 Wimmer: TLACAZOLCUITLAPOL
XI-216
1580 CF Index: tlacaçolcujtlapol
Mots inconsidérés.
2004 Wimmer: TLACAZOLLAHTOLLI
IV-12
1580 CF Index: tlacaçollatolli
Gloton
17?? Bnf_362: tlacaxolli
Mangeur.
2004 Wimmer: TLACAZOLLI
gloton.
1571 Molina 1: vey tlacaçolli
v.i., manger extraordinairement, avec excès.
2004 Wimmer: TLACAZOLLOTI
glotonear. preterito: onitlacaçollotic.
1571 Molina 2: Tlacaçolloti, ni
Ser Gloton
17?? Bnf_362: tlacazolotia
gula.
1571 Molina 1: tlacaçollotl
Gula.
1780 ? Bnf_361: Tlacazollotl.
Gloutonnerie, intempérence.
2004 Wimmer: TLACAZOLLOTL
glotonia, o gula.
1571 Molina 2: Tlacaçollotl
Qui a un corps de glouton, trop bien nourri.
2004 Wimmer: TLACAZOLNACAYOH
II-66
1580 CF Index: tlacaçolnacaio
buuoso assi.
1571 Molina 1: tlacaçolnanauati
buuas tener assi.
1571 Molina 1: ni, tlacaçolnanauati
Buboso de grandes llagas.
1780 ? Bnf_361: Tlacazolnanauati.
v.i., avoir le mal vénérien.
2004 Wimmer: TLACAZOLNANAHUATI
buuas de grandes llagas.
1571 Molina 1: tlacaçolnanauatl
Bubas tener con grandes llagas.
1780 ? Bnf_361: Tlacazolnanau[a]t[l]
Bubas de grandes llagas.
1780 ? Bnf_361: Tlacazolnanauatl.
Grandes pustules, opposées à de petites pustules, pochonanâhuatl ou tecpilnanâhuatl.
2004 Wimmer: TLACAZOLNANAHUATL
buuas grandes y pestilenciales
1571 Molina 2: Tlacaçolnanauatl
X-157(2)
1580 CF Index: tlacaçolnanaoatl
Origine dérisoire.
2004 Wimmer: TLACAZOLNELHUAYOTL
raíz ruin o desechado, ca. notlacaçolnelhuayo (10)
1565 Sahagún Escolio: tlacaçolnelhuayutl
Comer desmesuradamente.
1780 ? Bnf_361: Tlacazoloa, nino.
v.réfl., manger inconsidérément, sans mesure, excessivement, avec avidité.
2004 Wimmer: TLACAZOLOA
comer desmesuradamente.
1571 Molina 1: nino, tlacaçoloa
goloso.
1571 Molina 1: tlacaçoloti
glotonear.
1571 Molina 1: ni, tlacaçoloti
Glotonear.
1780 ? Bnf_361: Tlacazoloti, ni.
Goloso.
1780 ? Bnf_361: Tlacazoloti.
Noble glouton.
2004 Wimmer: TLACAZOLPILLI
X-47
1580 CF Index: tlacaçolpilli
glotonear
1547 Olmos_V ?: nitlacaçolti
golosinear.
1571 Molina 1: ni, tlacaçolti
Golosinear.
1780 ? Bnf_361: Tlacazolti, ni.
v.i., manger avidement, excessivement.
2004 Wimmer: TLACAZOLTI
glotonear. preterito: onitlacaçoltic.
1571 Molina 2: Tlacaçolti, ni
XI-216
1580 CF Index: tlacaçoltia
golosina.
1571 Molina 1: tlaca_çoltiliztli
Golosina.
1780 ? Bnf_361: Tlacazoltiliztli.
Gloutonnerie, intempérence.
2004 Wimmer: TLACAZOLTILIZTLI
v.i., manger avidement, excessivement.
2004 Wimmer: TLACAZOLTIYA
Variété de sapotiller.
2004 Wimmer: TLACAZOLTZAPOTL
XI-117
1580 CF Index: tlacaçoltzaputl
Gloutonnerie Esp., glotonía o gula (M pour tlacaçollotl).
2004 Wimmer: TLACAZOLYOTL
desmelenado.
1571 Molina 1: q[ua]_ tlacaçotl
Endroit du temple où l'on accomplissait le sacrifice des captifs qui étaient tués en l'honneur du dieu du feu, Xiuhtêuctli.
2004 Wimmer: TLACAZOUHCAN
v.t. tê-., rendre quelqu'un glouton.
2004 Wimmer: TLACAZOZOLTILIA
blanca persona y ruuia de su natural entre los yndios.
1571 Molina 1: tlacaztalli
cano o muy blanco y ruuio yndio de su natural.
1571 Molina 1: tlacaztalli
Cano, o muy blanco y rubio yndio de su natural.
1780 ? Bnf_361: Tlacaztalli.
Blanca persona y rubia de su natural entre los yndios.
1780 ? Bnf_361: Tlacaztalli.
Indien blanc et blond de naissance (S).
2004 Wimmer: TLACAZTALLI
X-137
1580 CF Index: tlacaztalli
indio o india blanca y ruuia, que nace assi.
1571 Molina 2: Tlacaztalli
blanco de naçión / nasçido blanco *AG
1598 Tezozomoc: TLACAZTALLI
VII-2 37
1580 CF Index: tlacaztalmicoa
sacrificar hombres blancos, pt. otlacaztalmicoac (18)
1565 Sahagún Escolio: Tlacaztalmicoa
X-16
1580 CF Index: tlacaçulpilli
XI-53
1580 CF Index: tlacâoa
Pala para traspalar ô remar
17?? Bnf_362: tlaccaquetzaloni
apagador de fuego.
1571 Molina 1: tlaceauiani
Apagador de fuego.
1780 ? Bnf_361: Tlace[a]uiani
Persuadé, convaincu, déterminé, résolu, décidé à agir.
2004 Wimmer: TLACEALTILLI
persuadido y vencido paraque haga algo, el que antes no consentia ni quería condecender. &c.
1571 Molina 2: Tlacealtilli
en otro lugar
2002 Mecayapan: tase'cân
en otro lugar
2002 Mecayapan: tase'cân
haber sombra
2002 Mecayapan: tasejcân
haber sombra
2002 Mecayapan: tasejcân
distinction tal.
1571 Molina 1: tlacecececniquixtiliztli
Distinción de razones.
1780 ? Bnf_361: Tlacecececniquixtiliztli.
Celui qui recueille, range, dispose, sépare, met chaque chose en place.
2004 Wimmer: TLACECECNIQUIXTIANI
escogedor o apartador, que pone aparte algunas cosas que estauan con otras, o el que pone cada cosa porsi aparte.
1571 Molina 2: Tlacececniquixtiani
distinctamente.
1571 Molina 1: tlacececniquixtiliztica
Distintamente.
1780 ? Bnf_361: Tlacececniquixtiliztica.
apartando cada cosa, y poniendola por si desta manera.
1571 Molina 2: Tlacececniquixtiliztica
partimiento.
1571 Molina 1: tlacececniquixtiliztli
especie de cosas.
1571 Molina 1: tlacececniquixtiliztli
diuision tal.
1571 Molina 1: tlacececniquixtiliztli
División de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacececniquixtiliztli.
Partimiento.
1780 ? Bnf_361: Tlacececniquixtiliztli.
Especie de cosas.
1780 ? Bnf_361: Tlacececniquixtiliztli.
Séparation, action de mettre à part.
2004 Wimmer: TLACECECNIQUIXTILIZTLI
apartamiento o escogimiento tal.
1571 Molina 2: Tlacececniquixtiliztli
Distinguida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacececniquixtilli.
Rangé, séparé, mis à part, en place.
2004 Wimmer: TLACECECNIQUIXTILLI
cosa escogida o apartada assi.
1571 Molina 2: Tlacececniquixtilli
distinguida cosa.
1571 Molina 1: tla_cececniquixtilli
Dividida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacececnitlalilli.
diuidida cosa.
1571 Molina 1: tla-cececnitlalilli
Divisé, séparé, mis à part.
2004 Wimmer: TLACECECNITLALILLI
pacificador enesta manera.
1571 Molina 1: tlaceceuiani
Pacificador de la tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuiani.
Pacificateur d'un pays (S).
2004 Wimmer: TLACECEHUIANI
Reconsiliar à los que estan enemistados
17?? Bnf_362: tlacecehuillia
Reconciliar
1780 ? Bnf_361: Tlazezeuilia,nite
Ygualarse en el pleito.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuilia, nino.
Entrevenir, poniendo paz.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuilia, nite.
Paz poner entre los discretos.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuilia, nite.
Conertar a los discordes.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuilia, nite.
Pacificación hazer paz.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuilia, nite.
Amansar al airado.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuilia, nite.
concertar alos discordes.
1571 Molina 1: nite, tla_ceceuilia
hacer que se aplaquen los enemistados
1759 Paredes: tlacêcehuilia, nite
concertarse los discordes.
1571 Molina 1: motlaceceui-lia
auenirse los discordes.
1571 Molina 1: motlaceceuilia
paz poner entre los discordes; busca pacificar.
1571 Molina 1: nite, tlaceceuilia
entreuenir, poniendo paz.
1571 Molina 1: nite, tlaceceuilia
amansar al yrado.
1571 Molina 1: nite, tlaceceuilia
pacificar, hazer paz.
1571 Molina 1: nite, tlaceceuilia
reconciliar hazer alos reñidos.
1571 Molina 1: nite, tlaceceuilia
v.t. tê-., apaiser quelqu'un (S). / v.réfl., se réconcilier.
2004 Wimmer: TLACECEHUILIA
aplacar al enojado o apaziguar alos reñidos. pre: onitetlaceceudi.
1571 Molina 2: Tlaceceuilia, nite
Avenirse, y concertarse los discordes.
1780 ? Bnf_361: Motlaceceuilia.
ygualarse enesta manera.
1571 Molina 1: nino, tla_ceceuilia
aplacarse y concertarse los discordes.
1571 Molina 2: Motlaceceuilia
pacificacion tal.
1571 Molina 1: tlaceceuiliztli
Pacificación de la tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuiliztli.
Apaisement, calme, pacification d'un pays (S).
2004 Wimmer: TLACECEHUILIZTLI
enfriada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaceceuilli
Enfriada cosa caliente.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceuilli.
Apaisé, calmé, pacifié, en parlant d'un pays (S).
2004 Wimmer: TLACECEHUILLI
aplacado assi.
1571 Molina 2: Tlaceceuilli
pacificada tierra.
1571 Molina 1: yaoyotica tlaceceuilli
XI-200 219 222
1580 CF Index: tlacecelia
Rafraichissant.
2004 Wimmer: TLACECELIANI
XI-219
1580 CF Index: tlacecelianj
enfriada agua.
1571 Molina 1: tlacecelililli
Enfriada agua.
1780 ? Bnf_361: Tlacecelililli.
Frais, refroidi, froid.
2004 Wimmer: TLACECELILILLI
cosa fresca enefriada.
1571 Molina 2: Tlacecelililli
Cedazo
1765 Cortés y Zedeño: Tazeczeloani
Cernidura
1765 Cortés y Zedeño: Tazeczelola
v.t. tê-., demander pardon à quelqu'un, calmer quelqu'un, apaiser les émotions de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACECELTIA
X-91
1580 CF Index: tlacecemanqui
desenhadado.
1571 Molina 1: tlacecemeltilli
Desenfadado, o recreado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacecemeltilli.
Content, satisfait, recréé.
2004 Wimmer: TLACECEMELTILLI
IV-79
1580 CF Index: tlacecemjlhujtiltitiuj
derramamiento assi.
1571 Molina 1: tlacecemmanaliztli
Derramamiento de grano, o otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacecemmanaliztli.
Action de répandre, de semer sur le sol.
2004 Wimmer: TLACECEMMANALIZTLI
derramamiento o esparzimiento de mayz, o de cosa assi, por el suelo.
1571 Molina 2: Tlacecemmanaliztli
Semé, répandu, dispersé, renversé.
2004 Wimmer: TLACECEMMANALLI
derramada cosa assi.
1571 Molina 2: Tlacecemmanalli
derramador tal.
1571 Molina 1: tlacecé[m]manani
Derramador de grano, o otras cosas.
1780 ? Bnf_361: Tlacece[m]manani.
Celui qui sème, répand, éparpille, renverse une chose.
2004 Wimmer: TLACECEMMANANI
derramador tal.
1571 Molina 2: Tlacecemmanani
derramador tal.
1571 Molina 1: tlacecemmanqui
Derramador de grano, o otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacece[m]manqui.
Celui qui séme, répand, éparpille, renverse une chose.
2004 Wimmer: TLACECEMMANQUI
idem. (Tlacecemmanani: derramador tal.)
1571 Molina 2: Tlacecemmanqui
desbaratada gente.
1571 Molina 1: tlacecemmantin
Desvaratada gente.
1780 ? Bnf_361: Tlacecemmantin.
gente descarriada, o derramada.
1571 Molina 2: Tlacecemmantin
desconcertada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacecemman_tli
desparramado.
1571 Molina 1: tlacecemmantli
Desconcertada cosa de lo concertado, y bien puesto.
1780 ? Bnf_361: Tlacecemmantli.
Desparramado.
1780 ? Bnf_361: Tlacecemmantli.
Semé, répandu, éparpillé, dispersé, renversé.
2004 Wimmer: TLACECEMMANTLI
cosa derramada o esparzida por el suelo.
1571 Molina 2: Tlacecemmantli
Persévérant en toutes choses.
2004 Wimmer: TLACEHCEMMATINI
sumario de sumas.
1571 Molina 1: tlacecempoaloni
Sumario de sumas.
1780 ? Bnf_361: Tlacecempoaloni.
Somme, total, addition.
2004 Wimmer: TLACECEMPOHUALONI
sumario de cosas sumadas.
1571 Molina 2: Tlacecempoaloni
muchas y differentes cosas, o de diuersas maneras.
1571 Molina 2: Amo çan tlacecen
disposicion tal.
1571 Molina 1: tlacecencaualiztli
Disposición, y aparejo de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacecencaualiztli.
Disposition, apprêt, arrangement d'une chose.
2004 Wimmer: TLACECENCAHUALIZTLI
XII-49
1580 CF Index: tlacecënmana
X-41
1580 CF Index: tlacecenmatini
Celui qui choisit le meilleur.
2004 Wimmer: TLACECENQUIXTIANI
X-47
1580 CF Index: tlacecenquixtiani
distinctamente.
1571 Molina 1: tlacecentlamantililiz_tica
distinction tal.
1571 Molina 1: tlacecentlamantililiztli
Distintamente.
1780 ? Bnf_361: Tlacecentlamantili[li]ztli.
Distinción de razones.
1780 ? Bnf_361: Tlacecentlamantililiztli.
Division, séparation, éparpillement, distinction.
2004 Wimmer: TLACECENTLAMANTILILIZTLI
distinguida cosa.
1571 Molina 1: tlacecentlamá[n]_tililli
Distiguida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacecentlamantililli.
cosa diuidida o apartada assi.
1571 Molina 2: Tlacecentlamantililli
diuidida o apartadamé[n]te.
1571 Molina 2: Tlacecentlamantiliztica
Division, séparation, éparpillement, distinction.
2004 Wimmer: TLACECENTLAMANTILIZTLI
diuision o apartamiento de cosas.
1571 Molina 2: Tlacecentlamantiliztli
añadidura assi.
1571 Molina 1: tlacecepanoliztli
Añadidura de palabras.
1780 ? Bnf_361: Tlacecepanoliztli.
añadidas palabras.
1571 Molina 1: tlacecepanolli tlatolli
Añadidas palabras.
1780 ? Bnf_361: Tlacecepanollitlatolli.
Temps froid, ombre.
2004 Wimmer: TLACEHCEUHYOH
fresco
1611 Arenas: tlaçéçeya
refresca el tiempo (impersonal)
1645 Carochi: tlacécëya, 3ª
resfriar el tiempo
1547 Olmos_G: tlaceceya; pret. perfecto otlacecez vel otlaceceyax
hazer frio.
1571 Molina 1: tlaceceya
Hacer frio.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceya.
XI-105 106
1580 CF Index: tlaceceia
v.impers., faire froid, frais.
2004 Wimmer: TLACECEYA
hazer frio o fresco.
1571 Molina 2: Tlaceceya
estar fresco (ambiente)
2002 Mecayapan: tasesêya
estar fresco (ambiente)
2002 Mecayapan: tasesêya
frescor o frescura.
1571 Molina 1: tlaceceyaliztli
Frescor o frescura.
1780 ? Bnf_361: Tlaceceyaliztli.
Froid, fraîcheur, froidure.
2004 Wimmer: TLACECEYALIZTLI
frescor assi, o frio.
1571 Molina 2: Tlaceceyaliztli
XI-105 256 271
1580 CF Index: tlaceceiaia
Un endroit froid.
2004 Wimmer: TLACECEYAYAN
nieve (en la )
1984 Tzinacapan: taseko
VIII-28
1580 CF Index: tlaçecotl
Rôti, torréfié, grillé.
2004 Wimmer: TLAHCECTLI
tostada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacectli
Tostada cosa de maiz en el comal o sarten.
1780 ? Bnf_361: Tlacectli.
Cf. tlahcectli.
2004 Wimmer: TLACECTLI
cosa tostada, assi como garuanços, pepitas, cacao. &c.
1571 Molina 2: Tlacectli
cosa cubierta de sombra.
1571 Molina 2: Tlaceualcaltilli
cubierta cosa assi.
1571 Molina 1: tlaceualcaltilli
Cosa cuibierta con sombra.
1780 ? Bnf_361: Tlaceualcaltilli.
XI-108
1580 CF Index: tlaceoalhuja
el acto de guarecerse y refrigerarse ala sombra de algo.
1571 Molina 2: Tlaceualhuiliztli
escurecimiento o sombra.
1571 Molina 1: tlaceualhui-liztli
Escurecimiento o sombra.
1780 ? Bnf_361: Tlaceualhuiliztli.
cosa cubierta de sombra.
1571 Molina 2: Tlaceualhuilli
cubierta cosa assi.
1571 Molina 1: tlaceualhuilli
Cosa cubierta con sombra.
1780 ? Bnf_361: Tlaceualhuilli.
Ombre.
2004 Wimmer: TLACEHUALLI
Sombra
1765 Cortés y Zedeño: Tazehuali
X-28
1580 CF Index: tlaceoallotia
Celui qui dégrade (les couleurs).
2004 Wimmer: TLACEHUALLOTIANI
X-28
1580 CF Index: tlaceoallotiani
Sombra hace
1765 Cortés y Zedeño: Tazehualtica
La sombra de la persona
1692 Guerra: Tlazehuaian
X-74
1580 CF Index: tlaceuia
XI-201 219(2) 228
1580 CF Index: tlacevia
v.i., fabriquer le colorant tlacehuîlli.
2004 Wimmer: TLACEHUILCHIHUA
apagado fuego.
1571 Molina 1: tlaceuili.
apagarle a otro la cá[n]dela o el fuego. pre: onitetlaceuili.
1571 Molina 2: Tlaceuilia, nite
aplacar o apaziguar a los enemistados.
1571 Molina 1: nite, tlace-uilia
apagar el fuego a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaceuilia
Aplacar o apaciguar a los enemistados.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuilia, nite.
Apagar el fuego a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuilia, nite.
desenconamiento tal.
1571 Molina 1: tlaceuiliztli
apagamiento de fuego.
1571 Molina 1: tlaceuiliztli
Desenconamiento de la cosa hinchada.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuiliztli.
Apagamiento de fuego.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuiliztli.
Enfriada cosa caliente.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuilli.
Aliviado.
1780 ? Bnf_361: Tlac[e]uilli.
cosa enfriada, o cosa amatada, o cosa mitigada y desenconada, o cosa aliuiada del trabajo.
1571 Molina 2: Tlaceuilli
1. rafraichi. / rafraichi. / nom d'un colorant aux pigments bleu sombre tirant sur le violet.
2004 Wimmer: TLACEHUILLI
sosegado.
1571 Molina 1: tlaceuilli
aliuiado.
1571 Molina 1: tlaceuilli
desenconada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaceuilli
desapassionado assi.
1571 Molina 1: tlaceuilli
enfriada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaceuilli
X-77
1580 CF Index: tlaceuilli
XI-242
1580 CF Index: tlaceujlli
IV-124, XI-242
1580 CF Index: tlacevilli
Sosegado por si mismo.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuilli.
Desenconada cosa de lo hinchado.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuilli.
Desapasionado.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuilli.
Apagado fuego.
1780 ? Bnf_361: Tlaceuilli.
v.i., paraître de couleur indigo.
2004 Wimmer: TLACEHUILNECI
XI-22
1580 CF Index: tlacevilneci
Pata de león, planta medicinal
1780 Clavijero: Tlacehuiloni
Qui sert à rafraichir.
2004 Wimmer: TLACEHUILONI
XI-219(2)
1580 CF Index: tlacevilonj
v.i., extraire le jus, les pigments de la plante tlacehuîlli.
2004 Wimmer: TLACEHUILPATZCA
v.i., être ou devenir de couleur indigo.
2004 Wimmer: TLACEHUILTI
XI-22
1580 CF Index: tlacevilti
Qui est d'une couleur bleue sombre.
2004 Wimmer: TLACEHUILTIC
XI-22 226 227
1580 CF Index: tlaceviltic
recibir algo, y comulgar -véase celia
1645 Carochi: tlacelia, ni
Recibir o aceptar
1547 Olmos_V ?: nitlaçelia
Reverdecer todo
1780 Clavijero: Tlacelia
Comulgar
1780 Clavijero: Tlacelia, ni
III-47, VI-115 119, X-32 35, XI-24 106 222
1580 CF Index: tlacelia
v.i., recevoir la communion.
2004 Wimmer: TLACELIA
yo comulgo
1692 Guerra: nitlazelia
X-97
1580 CF Index: tlacelialtia
receptor o recebidor.
1571 Molina 1: tlaceliani
Receptor o recibidor.
1780 ? Bnf_361: Tlaceliani.
X-1 3 32(2) 41 52
1580 CF Index: tlaceliani
II-127
1580 CF Index: tlacelianj
el que recibe alguna cosa. y dizese tá[m]bien del que suele comulgar.
1571 Molina 2: Tlaceliani
Qui est zèlé.
2004 Wimmer: TLACELIANI
[cosa diligente ] ídem [yiel], ca. notlacelicauh (6)
1565 Sahagún Escolio: tlaceliani
lugar donde todo reverdece
1645 Carochi: tlaceliayän
prado de yerua.
1571 Molina 1: tlaceliayan
Prado de yerba.
1780 ? Bnf_361: Tlaceliayan.
XI-105
1580 CF Index: tlaceliaian
lugar fresco, assi como prado verde que se esta riendo.
1571 Molina 2: Tlaceliayan
Cf. tlaceliyayân.
2004 Wimmer: TLACELIAYAN
X-35
1580 CF Index: tlacelicaanani
Qui étend quelque chose avec délicatesse.
2004 Wimmer: TLACELICAANANI
Resebimiento
1780 ? Bnf_361: Tlazeliliztli
recebimié[n]to.
1571 Molina 1: tlaceliliztli
recebimiento assi.
1571 Molina 1: tlaceliliztli
Resebimiento p[ar]a si
1780 ? Bnf_361: Tla[c]e[li]liztli
Comunión
1780 Clavijero: Tlaceliliztli
el acto de recebir lo q[ue] dan a alguno.
1571 Molina 2: Tlaceliliztli
Azeptada cosa
1765 Cortés y Zedeño: Tacelili
admitido.
1571 Molina 1: tlacelilli
Admitido.
1780 ? Bnf_361: Tlacelilli.
cosa recebida o admitida.
1571 Molina 2: Tlacelilli
X-107
1580 CF Index: tlaceliloia
comulgatorio
1759 Paredes: tlaceliloyan
X-129
1580 CF Index: tlaceliltia
v.impers. sur celiya, tout reverdit.
2004 Wimmer: TLACELIYA
Endroit frais, prairie agréable.
2004 Wimmer: TLACELIYAYAN
Planta, verdura
1984 Tzinacapan: taselot
floresta.
1571 Molina 1: tlacelpatia
Floresta.
1780 ? Bnf_361: Tlacelpatia.
ser el lugar fresco y deleytoso.
1571 Molina 2: Tlacelpatia
floresta.
1571 Molina 1: tlaceltia
Floresta.
1780 ? Bnf_361: Tlaceltia.
idem. (Tlacelpatia: ser el lugar fresco y deleytoso.)
1571 Molina 2: Tlaceltia
Lugar desierto, solitario
1984 Tzinacapan: taseltika
Solo
1984 Tzinacapan: taselti
permanecer
1547 Olmos_V ?: nitlaçemana
porfiar en bien o perseuerar.
1571 Molina 1: ni, tlacemana
Porfiar en bien o perseberar.
1780 ? Bnf_361: Tlacemana, ni.
X-35
1580 CF Index: tlacemana
continuadamente.
1571 Molina 1: tlacemanaliztica
Continuadam(en)te cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacemanaliztica.
perseuerantemente, o con perseuerancia y constancia.
1571 Molina 2: Tlacemanaliztica
perseuerancia assi.
1571 Molina 1: tlacemanaliztli
duracion tal.
1571 Molina 1: tlacemanaliztli
porfia assi.
1571 Molina 1: tlacemanaliztli
Perseverancia en bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacemanaliztli.
Duracion hasta el cabo perseverando.
1780 ? Bnf_361: Tlacemanaliztli.
Porfia.
1780 ? Bnf_361: Tlacemanaliztli.
perseuerancia o continuacion delo comentado.
1571 Molina 2: Tlacemanaliztli
cosa tomada apechos y có[n]tinuada
1571 Molina 2: Tlacemanalli
perseuerante.
1571 Molina 1: tlacemanani
porfiado enesta manera.
1571 Molina 1: tlacemanani
Perseberante en bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacemanani.
Porfiado en bien.
1780 ? Bnf_361: Tlacemanani.
X-35 51 63
1580 CF Index: tlacemanani
constante y perseuerante.
1571 Molina 2: Tlacemanani
caractère, qui persévère. / qui dispose des choses séparément.
2004 Wimmer: TLACEMANANI
perpetua o continuamente.
1571 Molina 1: tlacemanca
Perpetua o continuam[en]te
1780 ? Bnf_361: Tla[c]emanc[a]
Continuellement, constamment.
2004 Wimmer: TLACEMANCA
X-63 65 79
1580 CF Index: tlacemanqui
idem. (Tlacemanani: constante y perseuerante.)
1571 Molina 2: Tlacemanqui
caractère, persévérant. / qui dispose des choses en lots séparés..
2004 Wimmer: TLACEMANQUI
X-91
1580 CF Index: tlacemänqui
cosa continuada con perseuerancia y tomada apechos, o adestajo.
1571 Molina 2: Tlacemantli
II-44 65
1580 CF Index: tlacemaqujlli
Tout enduit.
2004 Wimmer: TLACEMAHQUILLI
Entièrement recouvert.
2004 Wimmer: TLACEMAQUILLI
suma enla cuenta.
1571 Molina 1: tlacematililiztli
Suma en la cuenta.
1780 ? Bnf_361: Tlacematililiztli.
el acto de derretir muchos pedaços de metal juntos.
1571 Molina 2: Tlacematiliztli
desenhadado.
1571 Molina 1: tlacemelleltilli
Desenfadado o reacreado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacemelleltilli.
desenhadado.
1571 Molina 1: tlacemeltilli
Desenfadado, o recreado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacemeltilli.
no tener par niygual.
1571 Molina 1: tlacemih-caua
No tener par ni igual.
1780 ? Bnf_361: Tlacemihcaua.
el que entodo sobrepuja y excede a los otros.
1571 Molina 2: Tlacemicaua
bienauenturado y dichoso.
1571 Molina 1: tlacemicnopilhuiani
Bienaventurado y dichoso.
1780 ? Bnf_361: Tlacemicnopilhuiani.
bienauenturado.
1571 Molina 2: Tlacemicnopilhuiani
bienauenturadamente.
1571 Molina 2: Tlacemicnopilhuiliztica
bienauenturança.
1571 Molina 1: tlacemicnopil-huiliztli
Bienaventuranza.
1780 ? Bnf_361: Tlacemicnopilhuiliztli.
bienauenturança.
1571 Molina 2: Tlacemicnopilhuiliztli
bienauenturança, s: el lugar de la gloria.
1571 Molina 1: tlacemicnopilhuiloya
Bienaventuranza el lugar de la gloria.
1780 ? Bnf_361: Tlacemicnopilhuiloya.
lugar de gloria y bienauenturança.
1571 Molina 2: Tlacemicnopilhuiloyan
quitamiento dela memoria.
1571 Molina 1: tlacemilcaualiztli
oluido perpetuo.
1571 Molina 2: Tlacemilcaualiztli
VII-8 57
1580 CF Index: tlacemilhuitiltia
IV-70
1580 CF Index: tlacemilhujtiltia
IV-54 70
1580 CF Index: tlacemjlhujtiltia
v.i., / faire se dérouler la journée. / régir une journée en parlant d'un signe du calendrier.
2004 Wimmer: TLACEMILHUITILTIA
IV-77
1580 CF Index: tlacemilhujtiltiaia
Au jour qui se déroule (pour une divinité).
2004 Wimmer: TLACEMILHUITILTIAYAN
II-57
1580 CF Index: tlacemilhuitiltitoque
X-117
1580 CF Index: tlacemilpia
Determinar y proponer de hacer algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacemitalhuia, nino.
Deliberar, o proponer determinadamente de hazer algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacemitalhuia, nino.
determinarse
1547 Olmos_V ?: ninotlaçemitalhuia
determinarse
1547 Olmos_V ?: ninotlaçemitalhuya
determinarse con toda firmeza, o proponer y deliberar algo con entera y firme determinacion. p: oninotlacemitalhui.
1571 Molina 2: Tlacemitalhuia, nino
determinar y proponer de hazer algo.
1571 Molina 1: nino, tlace-mitalhuia
deliberar o proponer determinadamente de hazer algo.
1571 Molina 1: nino, tlacemitalhuia
determinado assi.
1571 Molina 1: tlacemito
Determinado, proponiendo de hazer algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacemito.
el que propone assi alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlacemitoani
Propocito en la voluntad
1780 ? Bnf_361: Tlazemitoliztli
pato partido o concierto.
1571 Molina 1: tlacemito-liztli
determinacion tal.
1571 Molina 1: tlacemitoliztli
deliberacion tal.
1571 Molina 1: tlacemitoliztli
promessa o prometimiento.
1571 Molina 1: tlacemitoliztli
proposito assi.
1571 Molina 1: tlacemitoliztli
voto o promesa
1759 Paredes: tlacemîtoliztli
propocito
17?? Bnf_362: cemitoliztli
Determinación y procision ded hazer algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacemitoliztli.
Pacto, partido, o concierto.
1780 ? Bnf_361: Tlacemitoliztli.
Deliberacion de hazer algo determinadamente.
1780 ? Bnf_361: Tlacemitoliztli.
Promesa o prometimiento
1780 ? Bnf_361: Tla[c]em[i]toliztli
determinacion, o deliberacion tal, prometimiento, o pacto firme.
1571 Molina 2: Tlacemitoliztli
partido, o concierto determinado.
1571 Molina 2: Iuh tlacemitoliztli
deliberada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacemitolli
Cosa liberada de hazer con determinación algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacemitolli.
firme promessa, o determinacion assi.
1571 Molina 2: Tlacemitolli
X-39
1580 CF Index: tlacemitqui
XI-113 115
1580 CF Index: tlacemjtquj
embeuecido.
1571 Molina 1: tlacemit_tani
Embevecido.
1780 ? Bnf_361: Tlacemittani.
atento, o embeuecido enalguna cosa.
1571 Molina 2: Tlacemittani
despedido assi.
1571 Molina 1: tlacemixnauatilli
Condenado por sentencia.
1780 ? Bnf_361: Tlacemixnauatilli.
Despedido de todo en todo.
1780 ? Bnf_361: Tlacemixnauatilli.
despedido, o condenado enteramente y para siempre.
1571 Molina 2: Tlacemixnauatilli
condenado assi.
1571 Molina 1: tla_cemixnauatilli
I-65
1580 CF Index: tlacemjsnaoatilti
despedidos, o condenados assi.
1571 Molina 2: Tlacemixnauatiltin
I-64
1580 CF Index: tlacemjsnanaoatilti
registro.
1571 Molina 1: tlacemmachiotiliztli
Registro.
1780 ? Bnf_361: Tlacemmachiotiliztli.
el acto de registrar todo lo que va enel nauio, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacemmachiotiliztli
1. très perspicace. / très perspicace. / bien connu.
2004 Wimmer: TLACEMMACHTLI
có[n]tinuada cosa.
1571 Molina 1: tlacemmanalli
Cosa continuada.
1780 ? Bnf_361: Tlacemmanalli.
continuamente. aduerbio.
1571 Molina 2: Tlacemmanca
ahuyentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacemmá[n]tli
Ahuyentada cosa el ganado o gente.
1780 ? Bnf_361: Tlacemmantli.
cosa esparzida, o derramada por el suelo.
1571 Molina 2: Tlacemmantli
Persévérant.
2004 Wimmer: TLACEMMATINI
embeuecido.
1571 Molina 1: tlacemmatqui
Embebecido.
1780 ? Bnf_361: Tlacemmatqui.
el que freq[ue]nta y continua alguna cosa con perseuerancia y constancia.
1571 Molina 2: Tlacemmatqui
sobrepujar o exceder alas otras cosas, o alos otros.
1571 Molina 1: tlacemmiyauayo_titica
Sobrepujar o exceder a las otras cosas o a los otros.
1780 ? Bnf_361: Tlacemmiyauayotitica.
Mélange, mixtion, mixture.
2004 Wimmer: TLACEMNELOLIZTLI
X-23
1580 CF Index: tlacemoliniani
Qui remue tout avec soin.
2004 Wimmer: TLACEMOLINIANI
herencia assi.
1571 Molina 2: Tlacemololiztli
eredero vniuersal.
1571 Molina 1: tlacemololo
Heredero universal.
1780 ? Bnf_361: Tlacemololo.
heredero vniuersal.
1571 Molina 2: Tlacemololo
X-39
1580 CF Index: tlacemololoa
el que lo hereda todo.
1571 Molina 2: Tlacemololoani
erencia assi.
1571 Molina 1: tlacemolololiztli
Erencia universal.
1780 ? Bnf_361: Tlacemolololiztli.
prospera cosa.
1571 Molina 1: tlacempactiani
Prospera cosa
1780 ? Bnf_361: Tla[c]empa[c]tian[i]
cosa alegre y prospera, que da entero contentamiento.
1571 Molina 2: Tlacempactiani
XI-227
1580 CF Index: tlacempanavi
XI-227
1580 CF Index: tlacenpanavi
aventajar del todo -véase panahuia
1645 Carochi: tlacempanahuia
cosa q[ue] excede y sobrepuja a todo lo demas.
1571 Molina 2: Tlacempanauia
grande sobre manera.
1571 Molina 2: Tlacempanauia yc vei
mayor de todos.
1571 Molina 1: tlacempanauia yn ycvey
Mayor de todos.
1780 ? Bnf_361: Tlacempanauia yn yc[v]ey.
Mayor de todos.
1780 ? Bnf_361: Tlacempanauia yn yc[v]ey.
suma enla cuenta.
1571 Molina 1: tlacé[m]poualiztli
orden continuada.
1571 Molina 1: tlacempoaliztli
Orden continuada.
1780 ? Bnf_361: Tlacenpoaliztli.
Suma en la cuenta.
1780 ? Bnf_361: Tlacenpoualiztli.
suma en cuenta.
1571 Molina 2: Tlacempoaliztli
II-143 152 161
1580 CF Index: tlacempoalti
v.inanimé, être vingt, arriver à vingt jours.
2004 Wimmer: TLACEMPOHUALTI
destruirle la hazienda a otro del todo.
1571 Molina 1: nite, tlacem_popolhuia
Destruirle la hazienda a otro del todo.
1780 ? Bnf_361: Tlacempopolhuia, nite.
destruidor tal.
1571 Molina 1: tlacé[m]popoloani
Destruidor de la hacienda a otro en el todo.
1780 ? Bnf_361: Tlacempopoloani.
destruida hazienda assi.
1571 Molina 1: tlacempopololli
Destruida hazienda de otro en el todo.
1780 ? Bnf_361: Tlacempopololli.
cosa destruida del todo.
1571 Molina 2: Tlacempopololli
mezcladamente.
1571 Molina 1: tlacen neloliztica
mezcla assi.
1571 Molina 1: tlacé[n] neloliztli
mezcladamente.
1571 Molina 1: tlacen nenepanoliztica
mezcla assi.
1571 Molina 1: tlacen nepanoliztli
VI-167
1580 CF Index: tlacencaoa
rehazer.
1571 Molina 1: occeppa ni, tlacencaua
Rehacer.
1780 ? Bnf_361: Tlac[e]ncaua. occeppa ni
Avec appareil, avec ornement (S).
2004 Wimmer: TLACENCAHUALIZTICA
aparejadamente, o con aparejo y adereço.
1571 Molina 2: Tlacencaualiztica
adereço tal.
1571 Molina 1: tlacencaualiztli
aparejo tal.
1571 Molina 1: tlacencaualiztli
disposicion tal.
1571 Molina 1: tlacencaualiztli
composicion tal.
1571 Molina 1: tlacencaualiztli
Disposición, y aparejo de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacencaualiztli.
Composición, aderezando algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacencaualiztli.
Aparejo de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacencaualiztli.
Aderezo o adorno de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacencaualiztli.
Appareil, ornement ; embellissement d'une chose (S).
2004 Wimmer: TLACENCAHUALIZTLI
aparejo, o adereço.
1571 Molina 2: Tlacencaualiztli
rehazimiento assi.
1571 Molina 1: occeppa tlacencaualiztli
cosa aderezada aparejada
1645 Carochi: tlacencähualli
cosa aparejada
1547 Olmos_G: tlacencauali
cosa aparejada
1547 Olmos_G: tlacencaualli; plural tlacencaualhtin
cosa perficionada.
1595 Rincón: tlacencaualli,
adereçada cosa.
1571 Molina 1: tlacen_caualli
aparejada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacencaualli
proueyda cosa.
1571 Molina 1: tlacencaualli
dispuesta cosa.
1571 Molina 1: tlacencaualli
Probeida cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tla[c]e[n]caualli
Aparejada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlacencaualli
Aderezada cosa con algun adorno.
1780 ? Bnf_361: Tlacencaualli.
Dispuesta cosa, o aparejada.
1780 ? Bnf_361: Tlacencaualli.
IX-69 85, XI-268 270
1580 CF Index: tlacencaoalli
Apprêté, arrangé, paré, orné.
2004 Wimmer: TLACENCAHUALLI
cosa aparejada, adereçada, atauiada, o adornada.
1571 Molina 2: Tlacencaualli
II-109, VIII-58
1580 CF Index: tlacencaoalo
XII-80
1580 CF Index: tlacencavalo
v.passif sur cencâhua, être fini, être prêt.
2004 Wimmer: TLACENCAHUALO
II-44
1580 CF Index: tlacencaoalti
deseredar.
1571 Molina 1: nite, tlacencaualtia
priuar de algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacencaualtia
Desheredar.
1780 ? Bnf_361: Tlacencaualtia, nite.
Pribar de algo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacencaualtia, nite.
v.t. tê-., déshériter, dépouiller, déposséder quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACENCAHUALTIA
deseredar, o quitar a otro quanto tiene y priuarlo de todo lo que possee pre: onitetlacencaualti.
1571 Molina 2: Tlacencaualtia, nite
Généreux, excellent (OIm. ).
2004 Wimmer: TLACENCAHUALTIC
deseredado.
1571 Molina 1: tlacencaualtilli
Desheredado.
1780 ? Bnf_361: Tlacencaualtilli.
Déshérité, privé, dépouillé d'une chose
2004 Wimmer: TLACENCAHUALTILLI
estar todo aparejado y apunto
1571 Molina 2: Tlacencaualtitoc
aparejador.
1571 Molina 1: tlacencauani
componedor assi.
1571 Molina 1: tlacencauani
Aparejador.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauani.
Componedor o aderezador de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauani.
Celui qui apprête, orne, pare, embellit une chose.
2004 Wimmer: TLACENCAHUANI
aparejador assi.
1571 Molina 2: Tlacencauani
dar buen orden y concierto.
1571 Molina 1: nite, tla__cencauilia
concierto y orden poner enla republica.
1571 Molina 1: nite, tlacencauilia
adereçar algo para otro.
1571 Molina 1: nite, tlacencauilia
Dar buen orden y concierto.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauilia, nite.
Aderezar algo para otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauilia, nite.
Concierto, y orden poner en la Republica.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauilia, nite.
orden o buen concierto poner a otros.
1571 Molina 1: nitetlacencauilia
adereçar o aparejar algo para otros. pre: onitetlacencauili.
1571 Molina 2: Tlacencauilia, nite
XI-67 82
1580 CF Index: tlacëncalaquja
Lo que esta compuesto; Aderesado assi
17?? Bnf_362: tlacencauhtli
Perfecta, ô bien acabada cosa, termino con que explican el fin de la vida
17?? Bnf_362: tlacencauhtli
aparejada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacé[n]cauhtli
acabado
1611 Arenas: tlacencauhtli
dispuesto aparejado
1547 Olmos_V ?: tlaçencauhtli
compuesta cosa assi.
1571 Molina 1: tlacencauh-tli
adereçada cosa.
1571 Molina 1: tlacencauhtli
dispuesta cosa.
1571 Molina 1: tlacencauhtli
guarnecido.
1571 Molina 1: tlacencauhtli
perfecta cosa.
1571 Molina 1: tlacencauhtli
Aderezada cosa con algun adorno.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauhtli.
Cosa compuesta y aderezada.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauhtli.
Guarnecido.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauhtli.
Cosa perfecta.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauhtli.
Dispuesta cosa aparejada.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauhtli.
Aparejada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacencauhtli.
Apprêté, disposé, arrangé, orné.
2004 Wimmer: TLACENCAUHTLI
cosa adereçada y aparejada.
1571 Molina 2: Tlacencauhtli
orden continuada de qualquier cosa que esta o va concertada como en procession o cosa assi.
1571 Molina 1: tla-cencenuipantli
Orden continuada de qualquiera cosa que esta o va concertada como en procesion o cosa asi.
1780 ? Bnf_361: Tla-[cen]cenuipantli.
Entier, perpétuel, confirmé, assuré.
2004 Wimmer: TLACENCHICAHUALLI
cosa fortificada entera y perpetua, o cosa confirmada y fortalecida.
1571 Molina 2: Tlacenchicaualli
confirmado assi.
1571 Molina 1: graciati_ca tlacenchicaualli
criador y hacedor universal
1759 Paredes: tlacenchihualê
Rescate, o resgate
1765 Cortés y Zedeño: Tazencoalizti
IV-127 129
1580 CF Index: tlacencoltoca
justificado y purificado enteramente.
1571 Molina 2: Tlacenqualtililli
despojar a otro de quanto tiene.
1571 Molina 1: nite, tlacencuilia
Despojar a otro de quanto tiene.
1780 ? Bnf_361: Tlacencuilia, nite.
v.t. tê-., dépouiller, déshériter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACENCUILIA
tomar a otro todo lo que tiene y despojarlo perpetua y enteramente dello pre: onitetlacencuili.
1571 Molina 2: Tlacencuilia, nite
X-91
1580 CF Index: tlacëncuini
Qui achève complètement ce qu'il fait.
2004 Wimmer: TLACENCUINI
có[n]tinuada cosa.
1571 Molina 1: tlacencuitl
Cosa continuada.
1780 ? Bnf_361: Tlacencuitl.
Cosa continuada
1780 ? Bnf_361: Tlacencuitl.
Pris, ravi pour toujours, tout à fait, entièrement, complètement.
2004 Wimmer: TLACENCUITL
cosa tomada assi, o adestajo y hasta el cabo.
1571 Molina 2: Tlacencuitl
XI-139
1580 CF Index: tlacenmachtli
XII-92
1580 CF Index: tlacenmamauhtiaia
XI-115
1580 CF Index: tlacenmana
X-35
1580 CF Index: tlacënmati
X-35 41 61
1580 CF Index: tlacënmatini
X-42
1580 CF Index: tlacenmatini
Renvoyé, congédié tout à fait.
2004 Wimmer: TLACENNAHUATILLI
XI-115
1580 CF Index: tlacënnapaloa
X-118, XI-113 115(2)
1580 CF Index: tlacennapaloa
Lo que esta mezclado
17?? Bnf_362: tlacenneloani
Mezcladamente alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacenneloliztica.
Avec mélange, en mélangeant.
2004 Wimmer: TLACENNELOLIZTICA
Mescla de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacenneloliztli.
mezclada cosa.
1571 Molina 1: tlacen-nelolli
mesturada cosa.
1571 Molina 1: tlacen-nelolli
Mesturada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacennelolli.
Mesclada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacennelolli.
Mêlé, mélangé.
2004 Wimmer: TLACENNELOLLI
cosa rebuelta y mezclada có[n] otra, o con otras.
1571 Molina 2: Tlacennelolli
igual o semejante
1759 Paredes: tlacennênehuilli
Mescladam(en)te alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacennenepanoliztica.
Avec mélange.
2004 Wimmer: TLACENNEPANOLIZTICA
Mezcla de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazennepanoliztli
Mélange, mixture, mixtion.
2004 Wimmer: TLACENNEPANOLIZTLI
Lo que esta mezclado
17?? Bnf_362: tlacennepanolli
mesturada cosa.
1571 Molina 1: tlacen__nepanolli
mezclada cosa.
1571 Molina 1: tlacennepanolli
Mesturada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacennepanolli.
Mesclada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacennepanolli.
Mélangé, mèlé.
2004 Wimmer: TLACENNEPANOLLI
idem. (Tlacennelolli: cosa rebuelta y mezclada có[n] otra, o con otras.)
1571 Molina 2: Tlacennepanolli
perseuerantemente.
1571 Molina 2: Tlacenquetzaliztica
continuadamente.
1571 Molina 1: tlacenquetza_liztica
Cosa continuadamente.
1780 ? Bnf_361: Tlacenquetzaliztica.
cosa continuada hasta el fin y p[er]seuerante.
1571 Molina 2: Tlacenquetzalli
có[n]tinuada cosa.
1571 Molina 1: tlacenquetzalli
Cosa continuada.
1780 ? Bnf_361: Tlacenquetzalli.
idem. (Tlacenquetzalli: cosa continuada hasta el fin y p[er]seuerante.)
1571 Molina 2: Tlacenquetztli
Cosa continuada.
1780 ? Bnf_361: Tlacenquetztli.
Cosa continuada.
1780 ? Bnf_361: Tlacenquetztli.
có[n]tinuada cosa.
1571 Molina 1: tla_cenquetztli
repuesto.
1571 Molina 1: nepapan tlacenquimilolli
vn tercio de carga, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Nepapan tlacenquimiloloni
X-93
1580 CF Index: tlacenquixtia
escogedor tal.
1571 Molina 1: tlacenquixtiani
Escojedor de lo mejor.
1780 ? Bnf_361: Tlacenquixtiani.
reduzimiento.
1571 Molina 1: tlacé[n]_quixtiliztli
Reducimiento.
1780 ? Bnf_361: Tlacenquixtiliztli.
Escojimiento de lo bueno.
1780 ? Bnf_361: Tlacenquixtiliztli.
escogimiento assi.
1571 Molina 1: tlacenquixtiliztli yyacac tlaanaliztli
cosa escogida y puesta porsi aparte, o cosa ayuntada y junta.
1571 Molina 2: Tlacenquixtilli
Lo escoxido
17?? Bnf_362: tlacenquixtili
escogido assi.
1571 Molina 1: tlacen-quixtilli
Escojido lo mejor.
1780 ? Bnf_361: Tlacenquixtilli.
X-65
1580 CF Index: tlacenquixtilli
VIII-28 33
1580 CF Index: tlacenqujxtilli
Choisi, sélectionné.
2004 Wimmer: TLACENQUIXTILLI
II-98
1580 CF Index: tlacenqujxtilti
auer habundancia de todo lo necessario ala vida.
1571 Molina 2: Tlacenquiça
abundancia auer de qualquier cosa.
1571 Molina 1: tlacenquiça
Abundancia aver de cualquier cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacenquiza.
Abundancia aver de qualquiera cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacenquiza.
auer abundancia de todas las cosas.
1571 Molina 1: tla_cenquiça
XI-200
1580 CF Index: tlacënquiztoc
cosa enteramente y con concierto puesta y ordenada.
1571 Molina 2: Tlacentecpanalli
Orden continuado de qualquiera cosa q[u]e esta, o va consertada como en procecion, o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlazentecpanalli
orden continuada de qualquier cosa que esta o va concertada como en procession o cosa assi.
1571 Molina 1: tlacentecpanalli
maldicion perpetua, o menosprecio entero de alguna cosa, o el acto de despedir y desechar de todo é[n]todo algú[n]a cosa.
1571 Molina 2: Tlacentelchiualiztli
reniego del renegado.
1571 Molina 1: tlacentelchiualiztli
Reniego del renegado.
1780 ? Bnf_361: Tlacentelchiualiztli.
I-64
1580 CF Index: tlacentelchioalti
malditos, o malditas assi.
1571 Molina 2: Tlacentelchiualtin
el que maldize desta manera, o el que reniega.
1571 Molina 2: Tlacentelchiuani
renegador o renegado.
1571 Molina 1: tlacentelchiuani
Renegador o renegado.
1780 ? Bnf_361: Tlacentelchiuani.
ayuntamiento, o montó[n] de mayz, o de cosa semejante, o el acto de ayú[n]ta[r]las juntamente en vn lugar.
1571 Molina 2: Tlacentemaliztli
recogimiento assi.
1571 Molina 1: tlacentemaliztli
ayuntamiento tal.
1571 Molina 1: tlacentemaliztli
Ayuntamiento en uno de maiz cacao y cosas semejantes.
1780 ? Bnf_361: Tlacentemaliztli.
Recogimiento de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacentemaliztli.
cosa ayuntada assi.
1571 Molina 2: Tlacentemalli
ayuntada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacentemalli
Ayuntada en uno mayz cacao o casas semejantes.
1780 ? Bnf_361: Tlacentemalli.
el lugar donde recogen, o ayuntan y amontonan el dicho mayz y semillas o otras cosas semejantes.
1571 Molina 2: Tlacentemaloyan
recogimiento el lugar donde algo se recoge.
1571 Molina 1: tlacentemaloyan
Recogimiento el lugar donde algo se recoge.
1780 ? Bnf_361: Tlacentemaloyan.
tinada de madera.
1571 Molina 1: tlacententli q[ua]uitl
Tinada de madera.
1780 ? Bnf_361: Tlacententliquauitl.
ayuntador desta manera.
1571 Molina 1: tlacé[n]tetiliani
Ayuntador de dos cosas en una.
1780 ? Bnf_361: Tlacentetiliani.
juntura assi.
1571 Molina 1: tlacentetiliztli
Yuntura de una cosa en otra.
1780 ? Bnf_361: Tlacentetiliztli.
el acto de ayuntar vna cosa con otra, haziendo de dos, o tres vna.
1571 Molina 2: Tlacé[n]tililiztli
idem. (Tlacé[n]tililiztli: el acto de ayuntar vna cosa con otra, haziendo de dos, o tres vna.)
1571 Molina 2: Tlacentiliztli
X-93
1580 CF Index: tlacentlaca
inuentario.
1571 Molina 2: Tlacentlalil_amatl
ynuentario.
1571 Molina 1: tlacentlalilamatl
Ynventario.
1780 ? Bnf_361: Tlacentlalilamatl.
examinarse pensando sus pecados. &c. pre: oninotlacentlalili.
1571 Molina 2: Tlacentlalilia, nino
Recogexer, o Ayuntar lo pecado p[ar) confesarse de ellos
1780 ? Bnf_361: Tlazent[l]alilia, nino
Ayuntar y recoger los pecados, trayendolos a la memoria para los confesar.
1780 ? Bnf_361: Tlacentlalilia, nino.
ayuntar y recoger los peccados, trayendo los ala memoria para los confessar.
1571 Molina 1: nino, tlacentla-lilia
recoger o ayuntar los pecados para confessarse dellos.
1571 Molina 1: nino, tlacentlalilia
ayuntamiento, o recogimiento de algo.
1571 Molina 2: Tlacentlaliliztli
Reducimiento
1780 ? Bnf_361: Tlazentlaliliztli
rima o rimero.
1571 Molina 1: tlacentlaliliz-tli
recogimiento assi.
1571 Molina 1: tlacentlaliliztli
ayuntamiento tal.
1571 Molina 1: tlacentlaliliztli
Rima o rimere.
1780 ? Bnf_361: Tlacentlaliliztli.
Ayuntamiento.
1780 ? Bnf_361: Tlacentlaliliztli.
cosa ayuntada en vno y recogida.
1571 Molina 2: Tlacentlalilli
Pato?, partido, o concierto
1780 ? Bnf_361: Tla[ce]ntlali[l]li
ayuntada cosa.
1571 Molina 1: tlacentlalilli
pato partido o concierto.
1571 Molina 1: tlacentlalilli
massa de tributos.
1571 Molina 1: tlacentlalilli
Ayuntada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacentlalilli.
Masa de trivutos.
1780 ? Bnf_361: Tlacentlalilli.
ayuntamiento, o massa de tributos.
1571 Molina 2: Tlacentlalillitlacalaquilli
el lugar donde se ayú[n]ta y recoge algo.
1571 Molina 2: Tlacentlaliloyan
Recogimiento el lugar donde algo se recoge
1780 ? Bnf_361: Tlazentlaliloyan
recogimiento el lugar donde algo se recoge.
1571 Molina 1: tlacentlaliloyan
acaudilladagente.
1571 Molina 1: tlacentlaliltin
Acaudillada gente.
1780 ? Bnf_361: Tlacentlaliltin.
consumidor.
1571 Molina 1: tlacentlamiani
Consumidor.
1780 ? Bnf_361: Tlacentlamiani.
el acto de có[n]sumir y acabar todo q[ua]nto auia, oel entero cuidado y diligencia q[ue] se pone en algun negocio.
1571 Molina 2: Tlacentlamiliztli
esfuerço en esta manera.
1571 Molina 1: tlacé[n]tla_miliztli
Esfuerzo p[ar]a haser algo
1780 ? Bnf_361: Tlazentlamiliztli
IV-129
1580 CF Index: tlacëntoca
IV-127, X-179
1580 CF Index: tlacentoca
orden continuada delo que se cuenta.
1571 Molina 2: Tlacentoquilizpoaliztli
orden continuada.
1571 Molina 1: tlacentoquiliz_tli
Orden continuada.
1780 ? Bnf_361: Tlacentoquiliztli.
v.i., être le dernier.
2004 Wimmer: TLACENTZAUCTIUH
despedido assi.
1571 Molina 1: tla_cenuatilli
Despido de todo en todo.
1780 ? Bnf_361: Tlacenuatilli.
cosa que va bié[n] adereçada y puesta en orden.
1571 Molina 2: Tlacenuipantli
guion único y gobernador
1629 Alarcón: -tlacenyacanal
el acto de mitigar algo, o de amortigua[r]lo.
1571 Molina 2: Tlacepoaliztli
souajadura.
1571 Molina 1: tlacepo_aliztli
Sobajadura de fruta manoseandola.
1780 ? Bnf_361: Tlacepoaliztli.
VIII-37
1580 CF Index: tlacepoalli
Qui a la forme d'un pain.
2004 Wimmer: TLACEPOHUALLI
la primer[a]vez que labran el mayz despues de nacido.
1571 Molina 2: Tlaceppauillo
ayuntamiento tal.
1571 Molina 1: tlacetililiztli
Ayuntamiento de dos cosas en una.
1780 ? Bnf_361: Tlacetililiztli.
ayuntadas assi.
1571 Molina 1: tlacetililtin
Ayuntadas, dos cosas en una de manera que las dos hagan una.
1780 ? Bnf_361: Tlacetililtin.
mirar; parecer
2002 Mecayapan: tachá
XI-276
1580 CF Index: tlachachaquachiuhia
X-26 28
1580 CF Index: tlachachaquachoa
Qui rend les choses rugueuses.
2004 Wimmer: TLACHAHCHACUACHOAH
X-26
1580 CF Index: tlachachaquachoani
II-82
1580 CF Index: tlachachaquatztinemj
II-96
1580 CF Index: tlachachalaca
X-74
1580 CF Index: tlachachamaoa
X-43
1580 CF Index: tlachachamaoani
Qui exagère la valeur des choses.
2004 Wimmer: TLACHAHCHAMAHUANI
Lisonjeado.
1780 ? Bnf_361: Tlachachamauhtli.
lisongeado.
1571 Molina 2: Tlachachamauhtli
lisonjeado.
1571 Molina 1: tlachachamauhtli
X-35
1580 CF Index: tlachachapania
Derramamien to de grano, o otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachachayaualiztli.
el acto de esparzir y sembrar por el suelo.
1571 Molina 2: Tlachachayaualiztli
derramamiento assi.
1571 Molina 1: tlacha-chayaualiztli
Derramador de grano, o otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachachayauhqui.
esparzidor o derramador de trigo o de cosa assi por el suelo.
1571 Molina 2: Tlachachayauhqui
derramador tal.
1571 Molina 1: tlachachayauhqui
cosa esparzida assi.
1571 Molina 2: Tlachachayauhtli
Mojado.
1780 ? Bnf_361: Tlachaquanilli.
cosa muy mojada y hecha vna sopa de agua, assi como ropa. &c.
1571 Molina 2: Tlachaquanilli
mojado.
1571 Molina 1: tlachaquanilli
Pintar
1984 Tzinacapan: tachajkuiloa
Pintura; abreviatura; firma
1984 Tzinacapan: tachajkuilol
IV-27, VI-128
1580 CF Index: tlachalanja
hacer ruido, p. onitlachalani}
1565 Sahagún Escolio: {tlachalania, ni
VII-2 37
1580 CF Index: tlachalantoc
hacer ruido, pt. otlachalantoca (25)
1565 Sahagún Escolio: tlachalantoc
II-91
1580 CF Index: tlachalchiujcujlolli
XII-12
1580 CF Index: tlachalchiuhicujlolli
Avec le motif du jade.
2004 Wimmer: TLACHALCHIUHIHCUILOLLI
Estrenador.
1780 ? Bnf_361: Tlachali.
estrenador de alguna cosa nueua.
1571 Molina 2: Tlachali
estrenador.
1571 Molina 1: tlachali
Estrenador.
1780 ? Bnf_361: Tlach[ali]ani.
idem. (Tlachali: estrenador de alguna cosa nueua.)
1571 Molina 2: Tlachaliani
estrenador.
1571 Molina 1: tlachaliani
estrenando algo.
1571 Molina 2: Tlachaliliztica
estrenadura de cosa nueua.
1571 Molina 2: Tlachaliliztli
Estrenada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachalilli.
cosa estrenada.
1571 Molina 2: Tlachalilli
estrenada cosa.
1571 Molina 1: tlachalilli
dedicada, o estrenada yglesia.
1571 Molina 2: Teocalli tlachalilli
dedicada yglesia.
1571 Molina 1: teocalli tlachalilli
VI-136, X-64 74
1580 CF Index: tlachamaoa
X-21 43
1580 CF Index: tlachamaoani
qui vante la valeur des choses. / qui exagère le prix, la valeur des choses.
2004 Wimmer: TLACHAMAHUANI
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlachamalin
IV-9
1580 CF Index: tlachamauhtiuh
X-28
1580 CF Index: tlachapania
v.impers., tout est ravagé par les sauterelles.
2004 Wimmer: TLACHAPOLCUALO
v.réfl., s'efforcer, être ferme, persévérant à défendre ou à soutenir une cause.
2004 Wimmer: TLACHAUHQUETZA
X-42
1580 CF Index: tlachaiaoa
parure, collier constitué de boules de duvet.
2004 Wimmer: TLACHAYAHUALCOZCATL
Sembradura esparciendo las semillas.
1780 ? Bnf_361: Tlachayaualiztli.
sembradura tal.
1571 Molina 1: tlachayaualiztli
Derramador de grano, o otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachayauani.
Sembrador que esparse las semillas.
1780 ? Bnf_361: Tlachayauani.
esparzidor o sembrador tal.
1571 Molina 2: Tlachayauani
derramador tal.
1571 Molina 1: tlachayauani
sembrador tal.
1571 Molina 1: tlachayauani
Sembrada cosa esparciendo las semillas.
1780 ? Bnf_361: Tlachayauhtli.
cosa esparzida assi.
1571 Molina 2: Tlachayauhtli
sé[m]brada cosa assi.
1571 Molina 1: tlachayauhtli
Plumes fines du perroquet.
2004 Wimmer: TLACHAYOTL
Colchero.
1780 ? Bnf_361: Tlachcauipilzoc.
colchero que las haze.
1571 Molina 2: Tlachcauipilçoc
colchero.
1571 Molina 1: tlachcauipilçoc
colcha.
1571 Molina 2: Tlachcauipilçotl
Colcha de cama.
1780 ? Bnf_361: Tlachcauipil[ç]otl [cochiuani].
colcha de cama.
1571 Molina 1: tlachcauipilçotl cochiuani
X-92
1580 CF Index: tlachcaio
v.i., arracher, râcler du duvet.
2004 Wimmer: TLACHCAYOMOMOTZOA
Qui a du duvet.
2004 Wimmer: TLACHCAYOTIC
XI-40
1580 CF Index: tlachcaiotic
Avec du duvet. -
2004 Wimmer: TLACHCAYOTICA
II-170
1580 CF Index: tlachcaiotica
Duvet, première plumes, poil follet, plume légère.
2004 Wimmer: TLACHCAYOTL
Pluma delicada, y blanca.
1780 ? Bnf_361: Tlachcayotl.
XI-40 54 88
1580 CF Index: tlachcaiotl
la pluma mas delicada y blanda del aue.
1571 Molina 2: Tlachcayotl
Pluma mui suabe conque tejen, y hacen labores
17?? Bnf_362: tlachcayotl
pluma delicada y blanda.
1571 Molina 1: tlachcayotl
Qui a du duvet (downy feathers)
2004 Wimmer: TLACHCAYOYOH
XI-26 27
1580 CF Index: tlachcaioio
lamedor o xaraue.
1571 Molina 2: Tlachchiual necupatli
1. locatif, enceinte où se tenait le jeu de balle. / locatif, enceinte où se tenait le jeu de balle. / toponyme.
2004 Wimmer: TLACHCO
II-145 239, IV-94(2), VI-64(2), VIII-29 58(2), IX-42
1580 CF Index: tlachco
"hispanización de Tlachco" *T
1598 Tezozomoc: TASCO
Désigne in fonctionnaire (calpixqui),
2004 Wimmer: TLACHCOTECATL
VIII-51
1580 CF Index: tlachcotecatl
v.i., creuser, enlever des mottes de terre (Olm.).
2004 Wimmer: TLACHCUA
cabar tierra
1547 Olmos_V ?: nitlachqua
cauar la tierra
1547 Olmos_G: nitlachqua; pret. perfecto onitlachquac
escarbar
2002 Mecayapan: tachcua
escarbar
2002 Mecayapan: tachcua
parure, avec de motif de l'aigle du jeu de balle ou avec le motif du terrain de jeu et de l'arbre.
2004 Wimmer: TLACHCUAUHYOH
X-63
1580 CF Index: tlachquauhio
v.t. tla-., orner (des capes) du motif du terrain de jeu et de l'arbre.
2004 Wimmer: TLACHCUAUHYOTIA
césped
1551-95 Docs_México: -tlachcui
Cf. tlachquiyauhco
1598 Tezozomoc: TLACHCUIAUHCO
toponyme.
2004 Wimmer: TLACHCUICALCO
Remover la tierra para plantar
1984 Tzinacapan: tachkuilia
diminutif sur tlachcuitectli, petit monticule de terre.
2004 Wimmer: TLACHCUITECTZINTLI
Monticule de terre.
2004 Wimmer: TLACHCUITETELLI
VI-33 43
1580 CF Index: tlachcujtetelli
XI-39
1580 CF Index: tlachcujticpac
Gazon, motte de terre (S).
2004 Wimmer: TLACHCUITL
V-180
1580 CF Index: tlachcujtl
césped
1645 Carochi: tlachcuitl
cesped.
1571 Molina 2: Tlachcuitl
el cesped.
1595 Rincón: tlachcuitl,
Césped
1780 Clavijero: Tlachcuitl
cesped.
1571 Molina 1: tlachcuitl
echar césped / hinchar de tierra / tapar con césped
1551-95 Docs_México: tlachcuitla, ni
echar césped / echar céspedes / hinchar de céspedes / poner céspedes
1551-95 Docs_México: tlachcuitla, nic
echar céspedes / cegar con céspedes / poner céspedes
1551-95 Docs_México: tlachcuitlaxilia, nicno
echar césped
1551-95 Docs_México: tlachcuitlaxillia, nicno
Resucitar lebantarse.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.
Desembriagarse.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.
Edad tener de discreción.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.
Mirar.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.
Veer.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.
Tornar en su seso el loco.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.
Ver o mirar algo.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.
Atalayar desde un lugar alto.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, ni.
mirar / ver
1645 Carochi: tlachia, ni
mirar o ver o atalayar. pre: onitlachix.
1571 Molina 2: Tlachia, ni
mirar generaliter
1547 Olmos_V ?: nitlachia
ver
1547 Olmos_V ?: nitlachia
mirar generaliter
1547 Olmos_V ?: nitlachia
mirar
1547 Olmos_G: nitlachia
mirar
1611 Arenas: tlachia, ni
tornar en su seso el loco.
1571 Molina 1: ni, tlachia
ver o mirar algo.
1571 Molina 1: ni, tlachia
desembriagarse.
1571 Molina 1: ni, tlachia
resuscitar levá[n]tarse.
1571 Molina 1: ni, tlachia
veer.
1571 Molina 1: ni, tlachia
mirar.
1571 Molina 1: ni, tlachia
ver / ver (en un libro)
1629 Alarcón: tlachia, n-on
edadtener assi.
1571 Molina 1: ni, tlachia
ver
1629 Alarcón: tlachia, ni
atalayar assi.
1571 Molina 1: ni, tlachia
mirar.
1595 Rincón: tlachia, ni.
Mirar
1780 Clavijero: Tlachia, ni
desuergonçado y presuntuoso.
1571 Molina 2: Ayac ixco tlachia
enté[n]der y prophetizar las cosas que há[n] de acaecer en[e]l tié[m]po futuro. p: veca onitlachix
1571 Molina 2: Veca nitlachia
ser atreuido y desuergonçado. prete: ateixco onitlachix.
1571 Molina 2: Ateixco nitlachia
abaxar los ojos, mirando hazia el suelo. prete: tlalchi onitlachix.
1571 Molina 2: Tlalchi nitlachia
ser atreuido, y desuergonçado.
1571 Molina 2: Ateixco tlachia
baxar los ojos.
1571 Molina 1: tlalchi ni, tlachia
mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlalchipa ni-tlachia
mirar por diuersas p[ar]tes.
1571 Molina 1: nouiampa ni, tlachia
ojear, mirar a vn cabo y a otro.
1571 Molina 1: auiccampa ni, tla-chia
mirar con mucho cuidado y diligencia, como el atalaya.
1571 Molina 1: nouiampa ni, tlachia
hombre de dos caras y doblado.
1571 Molina 2: Tepapaquiliztica tlachia
mirar adentro.
1571 Molina 1: tleco_pa non, tlachia
mirar arriba.
1571 Molina 1: acouic nitlachia
idem. (Ayatemico nicmati: no se sentir la cosa, siquiera como el que sueña algo.)
1571 Molina 2: Ayatemico nitlachia
asechar mirá[n]do lo que se haze.
1571 Molina 2: Ichtaca tlachia, n
distar en perfection o mejoria.
1571 Molina 1: amoneuan tlachia
profetizar.
1571 Molina 1: ni, veca tlachia
mirar alexos.
1571 Molina 1: vehcani, tlachia
mirar al cielo.
1571 Molina 1: ylhuicacpa ni, tlachia
mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlallampani, tlachia
menospreciar.
1571 Molina 1: atle ipan ni, tlachia
esconderse para acechar.
1571 Molina 1: nichtaca tlachia
mirar en derredor.
1571 Molina 1: nino, malacachoa yn nitlachia
mirar atodas partes preter: nouiampa onitlachix.
1571 Molina 2: Nouiampa nitlachia
mirar por diuersas p[ar]tes.
1571 Molina 1: nonelo ni, tla-chia
mandar
1629 Alarcón: ixco icpac tlachia, ni
conocer, o alcançar asaber lo q[ue] otro piensa. prete: teitic onontlachix.
1571 Molina 2: Teitic nontlachia
mirar arriba.
1571 Molina 1: n, aco tlachia
yr ayer otra vez.
1571 Molina 1: yenocep-pa non, tlachia
mirar al cielo.
1571 Molina 1: n, acopa tla-chia
mirar arriba.
1571 Molina 1: n, acopa tlachia
mirar por diuersas p[ar]tes.
1571 Molina 1: ypano_can ni, tlachia
corto de vista.
1571 Molina 1: amoveca tlachia
mirar hazia dentro de casa. prete: caliticpa onontlachix.
1571 Molina 2: Caliticpa nontlachia
mirar adentro.
1571 Molina 1: caliticpa nontlachia
menospreciador.
1571 Molina 1: a-tleipan tlachia
mirar por diuersas p[ar]tes.
1571 Molina 1: a-uic ni, tlachia
mirar por diuersas p[ar]tes.
1571 Molina 1: nouiá[m]pa ni, tlachia
mirar a todas partes. preter: ipanocan onitlachix.
1571 Molina 2: Ipanocan nitlachia
mirar de oreja, o de traues. prete: nonacaztlampa onitlachix.
1571 Molina 2: Nonacaztlampa nitlachia
ynclina se.
1571 Molina 1: tlalpan ni, tlachia
mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlani ni, tlachia
mirar al traues o de lado con afection.
1571 Molina 1: no, nacaz-tlampan nitlachia
mirar atodas, o por todas partes. prete: nonelo onitlachix.
1571 Molina 2: Nonelo nitlachia
mirar adentro.
1571 Molina 1: tlaticpa nontlachia
mirar hazia el suelo. pre: tlalpan onitlachix.
1571 Molina 2: Tlalpan nitlachia
mirar atodas, o por todas partes. prete: nonoca onitlachix.
1571 Molina 2: Nonoca nitlachia
menospreciar.
1571 Molina 1: atcicpac nitlachia
menor deedad, s: el q[ue] esta debaxo de tutor.
1571 Molina 1: ayamo tlachia
distante assi.
1571 Molina 1: amo yuan tlachia
atreuerse con desuerguença.
1571 Molina 1: ateixco ni, tlachia
saber o entender lo que otro tiene o trata dentro de si, o interiormente.
1571 Molina 1: teitic nitlachia
entender o alcançar los pensamientos y consciencia de otro.
1571 Molina 1: teitic nontlachia
mirar hazia arriba. preterito: acouic onitlachix.
1571 Molina 2: Acouic nitlachia
desdeñar o menospreciar.
1571 Molina 1: atleipan nitlachia
pintura de vn color.
1571 Molina 1: çan-cecni tlachia tlacuilolli
mirar atras.
1571 Molina 1: noteputzcopa ni-tlachia
ser circunspecto y auisado.
1571 Molina 2: Tlachia yn noyollo
auisada y cuerda persona.
1571 Molina 1: tla-chia yniyullo
Menospreciar.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, atle ipan ni.
Bolver la cara por no ver a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachia, nipa ni.
Avisada o cuerda persona.
1780 ? Bnf_361: Tlachiayniyullo.
Cf. tlachiyalcuahuitl
1598 Tezozomoc: TLACHIALCUAUITL
mirar si viene alguien para avisar
1645 Carochi: tlachialia, nitë
atalayar, o mirar si viene alguien para auisar alos que estan haziendo algo, y no querrian que los viesse nadie. p: onitetlachiali.
1571 Molina 2: Tlachialia, nite
= tlachielia
1571 Molina 2: tlachialia
Ingeniosamente por fuerza natural.
1780 ? Bnf_361: Tlachializtica.
yngeniosamente desta manera.
1571 Molina 1: tla-chializtica
Visita.
1780 ? Bnf_361: Tlachializtli.
Yngenio, fuerza natural.
1780 ? Bnf_361: Tlachializtli.
atalayadura, o el acto de mirar o ver algo.
1571 Molina 2: Tlachializtli
yngenio fuerça natural.
1571 Molina 1: tlachializtli
vista.
1571 Molina 1: tlachializtli
edad de discrecion.
1571 Molina 1: tlachializtli
menosprecio.
1571 Molina 1: atleipan tlachializtli
desden.
1571 Molina 1: atleipá[n] tlachializtli
asechança del que mira y nota lo que se haze.
1571 Molina 2: Ichtaca tlachializtli
distancia assi.
1571 Molina 1: amo neuan tlachializtli
Miradero lugar donde miramos.
1780 ? Bnf_361: Tlachialoyan.
Atalaya, lugar alto para atalayar.
1780 ? Bnf_361: Tlachialoyan.
el lugar para atalayar, y miradero o ventana.
1571 Molina 2: Tlachialoyan
ventana.
1571 Molina 1: tlachialoyan
miradero, lugar de donde miramos.
1571 Molina 1: tlachialoyan
atalaya, lugar alto para atalayar.
1571 Molina 1: tlachialoyan
Criar a otro en buenas costumbres.
1780 ? Bnf_361: Tlachialtia, nite.
Disciplinar, o doctrinar.
1780 ? Bnf_361: Tlachialtia, nite.
hacer a otro que mire
1645 Carochi: tlachialtia, nitë
Alu[m]brar spiritualiter
1547 Olmos_V ?: nitetlachialtia
alumbrar spiritualmente
1547 Olmos_V ?: nitetlachialtia
hazer ver algo a otro, mostrandole lo que antes no auia visto, o instruir alú[m]brar y doctrinar. pret: onitetlachialti.
1571 Molina 2: Tlachialtia, nite
Mostrar.
1780 ? Bnf_361: T[l]achialtia, nite.
Hacer ver
1780 Clavijero: Tlachialtia, nite
criar aotro en buenas costumbres.
1571 Molina 1: nite, tlachialtia
diciplinar o doctrinar.
1571 Molina 1: nite, tlachialtia
mostrar.
1571 Molina 1: nite, tlachialtia
hazeme tener aficion a ello. pre: onechnacaz tlachialti.
1571 Molina 2: Nechnacaz tlachialtia
endereçar la intencion a dios.
1571 Molina 1: yuictzinco nictlachi_altia yo dios yn notlachiualiz
echar abuena parte lo que se dize o haze.
1571 Molina 1: quallipan nictlachialtia
penar por el talion.
1571 Molina 1: tepan nictlachi_altia
idem. preterito: qualli ipan onictlachialti. (Qualli ipan nicmati: idem. prete: qualli ipan onicma. (Qualli ipan niccuepa: echar las cosas ala mejor parte. prete: qualli ipan oniccuep.))
1571 Molina 2: Qualli ipan nictlachialtia
penar a otro por el talion. prete: tepan onictlachialti.
1571 Molina 2: Tepan nictlachialtia
endereçar a dios sus obras, y la intencion dellas pret: iuictzinco in dios onictlachialti ynnotlachiual.
1571 Molina 2: Iuictzinco in dios nictlachialtia in notlachiual
Barnizador con aceite de chia cocido.
1780 ? Bnf_361: Tlachiamauiani
barnizador tal.
1571 Molina 1: tlachiamauiani
Barnizam(ien)to con aceite de chia cocido.
1780 ? Bnf_361: Tlachiamauiliztli.
barnizamiento assi.
1571 Molina 1: tlachiamauiliztli
Barnizada cosa con azeite de chia cocido.
1780 ? Bnf_361: Tlachiamauilli.
cosa embarnizada con azeyte de chia.
1571 Molina 2: Tlachiamauilli
barnizada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlachiamauilli
Yngenioso por fuerza natural.
1780 ? Bnf_361: Tlachiani.
El que esta atalayado.
1780 ? Bnf_361: Tlachiani.
atalayador, o el que mira algo.
1571 Molina 2: Tlachiani
atalaya, s: el que esta atalayando.
1571 Molina 1: tlachi_ani
yngenioso assi.
1571 Molina 1: tlachiani
assechador assi.
1571 Molina 2: Ichtaca tlachiani
mirador, el que mira assi.
1571 Molina 1: momalacachoca tlachia_ni
assechador tal.
1571 Molina 1: ychtaca tlachiani
atreuido desta manera.
1571 Molina 1: ateixco tla-chiani
idem. (Momalacachocaittani: el que mira en derredor a todas partes.)
1571 Molina 2: Momalacachoca tlachiani
Yr a ver.
1780 ? Bnf_361: Tlachiatiuh, ni.
yr ayer.
1571 Molina 1: ni, tlachiatiuh
vista (sólo poseído)
1645 Carochi: tlachiaya
potencia visiva. Es la voz más propia
1759 Paredes: -tlachiaya
Cf. tlahchic.
2004 Wimmer: TLACHIC
X-193
1580 CF Index: tlachic
choça o cabaña para guardar magueyes.
1571 Molina 2: Tlachic xacalli
cabaña para guardar los magueyes.
1571 Molina 1: tlachi_ca calli
Cabaña para guardar los magueyes.
1780 ? Bnf_361: Tlachicacalli.
VI-137 191
1580 CF Index: tlachicaoa
Agostarse algo.
1780 ? Bnf_361: Tlachicaua.
Fortalecer
17?? Bnf_362: tlachicahua
sazonarse o agostarse las sembradas.
1571 Molina 2: Tlachicaua
agostarse algo.
1571 Molina 1: tlachica-ua
Saludar al que no saluda
1765 Cortés y Zedeño: Chicahua hual amo tachicahua
Ir â saludar
1765 Cortés y Zedeño: Ia tachicahua
X-117
1580 CF Index: tlachicaoacatzitzquia
Ingenio, fuerza natural
1765 Cortés y Zedeño: Tachicahualiz
Confirmación de lo dicho o hecho.
1780 ? Bnf_361: Tlachicaualiztli.
Fornecimiento.
1780 ? Bnf_361: Tlachicaualiztli.
fortalecimiento de alguna cosa que es fortificada o fortalecida con algo.
1571 Molina 2: Tlachicaualiztli
confirmacion tal.
1571 Molina 1: tlachicaualiztli
fornecimié[n]to.
1571 Molina 1: tlachicaualiztli
Cosa confirmada de los d(ic)ho, o hecho.
1780 ? Bnf_361: Tlachicaualli.
cosa fortalecida.
1571 Molina 2: Tlachicaualli
confirmada cosa assi.
1571 Molina 1: tlachicaualli
confirmado assi.
1571 Molina 1: graciatica tlachicaualli
decretar sentencia (Rev. de tlachicahuilia)
1551-95 Docs_México: tlachicahuililia, nicno
mandar [por testamento]
1551-95 Docs_México: tlachicahuitilia, nicno
v.i., devenir vieux.
2004 Wimmer: TLACHICALHUIA
XII-25
1580 CF Index: tlachicalhuja
IV-21
1580 CF Index: tlachicalhujz
Echado por fuerza de casa a alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlachicalolli.
echado assi.
1571 Molina 1: tlachicalol-li
Echado por fuerza de casa a alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlachicanaualli.
echado assi.
1571 Molina 1: tlachicanaualli
Echado por fuerza de casa a alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlachicanauhtli.
echado assi.
1571 Molina 1: tlachicanauhtli
Fornido.
1780 ? Bnf_361: Tlac[h]icauhtli.
idem. (Tlachicaualli: cosa fortalecida.)
1571 Molina 2: Tlachicauhtli
confirmada cosa assi.
1571 Molina 1: tlachicauhtli
fornido.
1571 Molina 1: tlachicauhtli
v.t. tla-., fortifier (à l'aide de la plante nommée tlachicaztli).
2004 Wimmer: TLACHICAZHUIA
botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLACHICAZTLI
XII-22
1580 CF Index: tlachicaztli
Choza de viñadero.
1780 ? Bnf_361: Tlachiccalli.
choça o cabaña para guardar magueyes.
1571 Molina 2: Tlachiccalli
choça de viñadero.
1571 Molina 1: tlachiccalli
echado fuera de casa por fuerça.
1571 Molina 2: Tlachiccalolli
Cf. tlahchiccân.
2004 Wimmer: TLACHICCAN
IV-12
1580 CF Index: tlachiccan
Taverne, là où il y a du vin d'agave.
2004 Wimmer: TLAHCHICCAN
idem. (Tlachiccalolli: echado fuera de casa por fuerça.)
1571 Molina 2: Tlachiccanaualli
idem. (Tlachiccanaualli: idem. (Tlachiccalolli: echado fuera de casa por fuerça.))
1571 Molina 2: Tlachiccanauhtli
surzidor.
1571 Molina 1: tlachichic
El que lo hace: Surcir ô cocer
17?? Bnf_362: tlachichic
Surcidor.
1780 ? Bnf_361: Tlachichic.
gotear (por todas partes); lloviznar
2002 Mecayapan: tachijchichipica
gotear (por todas partes); lloviznar
2002 Mecayapan: tachijchichipica
roçador instrumento.
1571 Molina 1: tlachichiconi
escofina para limar madera.
1571 Molina 1: tlachichiconi
cepillo.
1571 Molina 1: tlachichiconi
XI-238
1580 CF Index: tlachichiconj
Rozador instrumento.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiconi.
Escofina para limar madera.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiconi.
Cepillo.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiconi.
limado hierro.
1571 Molina 1: tlachichictli
rayda cosa.
1571 Molina 1: tlachichictli
rallada cosa.
1571 Molina 1: tlachichictli
Qui peut être gratté, poli.
2004 Wimmer: TLACHICHICTLI
XI-115 263
1580 CF Index: tlachichictli
Limado fierro.
1780 ? Bnf_361: Tlachichictli.
Rallada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichictli.
Cosa rayda.
1780 ? Bnf_361: Tlachichictli.
Qui est poli, bruni.
2004 Wimmer: TLACHICHICYOH
XI-270
1580 CF Index: tlachichicio
Hacer a menudo algo exteriormente.
1780 ? Bnf_361: Tlachi[c]hiua, Nit[l]a.
IX-91
1580 CF Index: tlachichihoa
Aderezar, adornar, ô componer
17?? Bnf_362: tlachichihua
II-112, IX-73 76(3) 91 97
1580 CF Index: tlachichioa
Renovar lo caido
1780 ? Bnf_361: Nitlachichiua
hazer amenudo algo assi.
1571 Molina 1: nitla, tlachichiua
Escriptor, que co[m]pone
1765 Cortés y Zedeño: Hual tachicchihua ihuan taccuiloa
rehazer.
1571 Molina 1: occeppa ni, tlachi-chiua
Rehacer.
1780 ? Bnf_361: Tlachi-chiua occep[p]a ni.
xarabe
1547 Olmos_V ?: tlachichihual necupatli
xarabe
1547 Olmos_V ?: tlachichihual necupatli
Sevré, qui ne tète plus (S).
2004 Wimmer: TLACHICHIHUALCAHUALTILLI
destetado.
1571 Molina 1: tlachichiualcaualtilli
niño destetado.
1571 Molina 2: Tlachichiualcaualtilli
Destetado niño.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiualcaualtilli.
Cf. chîchîhualhuia.
2004 Wimmer: TLACHICHIHUALHUIA
XI-141 144
1580 CF Index: tlachichioalhuja
composicion tal.
1571 Molina 1: tlachichiualiz-tli
adereço tal.
1571 Molina 1: tlachichiualiztli
disposicion tal.
1571 Molina 1: tlachichiualiztli
renouacion assi.
1571 Molina 1: tlachichiualiztli
IX-92 95
1580 CF Index: tlachichioaliztli
adereço. s. el acto de adereçar y atauiar algo.
1571 Molina 2: Tlachichiualiztli
Composición o aderezamiento de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiualiztli.
Disposición y aparejo de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiualiztli.
Aderezo, o adorno de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiualiztli.
Renobación de lo caido.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiualiztli.
rehazimiento assi.
1571 Molina 1: oc-ceppa tlachichiualiztli
falsada cosa.
1571 Molina 1: tlachichi_ualli
dispuesta cosa.
1571 Molina 1: tlachichiualli
cosa ataviada, y aderezada
1645 Carochi: tlachìchïhualli
Paré, orné, contrefait, feint, falsifié, composé.
2004 Wimmer: TLACHIHCHIHUALLI
Obra de manos como quiera, se toma tambien por criatura
17?? Bnf_362: tlachichihualli
II-55 87 194(2), IV-77, VII-13, IX-83, X-63, XI-268, XII-52
1580 CF Index: tlachichioalli
cosa adereçada y atauiada, o cosa contra hecha fingida y falsificada.
1571 Molina 2: Tlachichiualli
VII-67
1580 CF Index: tlachichiualli
Dispuesta cosa y aparejada.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiualli.
Falseada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiualli.
Dispuesto, o habil
1765 Cortés y Zedeño: Tachicchihuali
cosa hechiza. o compuesta, ca. notlachichiual. (4)
1565 Sahagún Escolio: tlachichiualli
compuesta medicina.
1571 Molina 1: tlachichiualli patli
maxcara o caratula.
1571 Molina 1: tlachichiualli xayacatl
Medicina compuesta.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuallipatli.
xaraue.
1571 Molina 1: tlachichiual__necupatli
lamedor que lame el doliente.
1571 Molina 1: tlachichiualnecupa-tli
Lamedor que lame al doliente.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiualnecupatli.
Xarave.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiualnecupatli.
Looch, sirop (S).
2004 Wimmer: TLACHICHIHUALNEUCPAHTLI
IX-92(2)
1580 CF Index: tlachichioalo
XII-80
1580 CF Index: tlachichivalo
ynstrumento de qualquier arte.
1571 Molina 1: tlachichiualoni
Instrument.
2004 Wimmer: TLACHIHCHIHUALONI
Ynstrumento de qualquier artifice
17?? Bnf_362: tlachichihualoni
instrumento de qualesquier oficiales mecanicos.
1571 Molina 2: Tlachichiualoni
Ynstrumento de qualquier arte.
1780 ? Bnf_361: Tla[chi]chiualoni.
II-44 85
1580 CF Index: tlachichioalti
idolos labrados y compuestos y adereçados.
1571 Molina 2: Tlachichiualtin
aparejador.
1571 Molina 1: tlachichiuani
componedor assi.
1571 Molina 1: tlachichiuani
Componedor o aderezador de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuani.
Aparejador.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuani.
Autor que primero inventa alguna cosa
1765 Cortés y Zedeño: Acaxtopa[ ]tacat tachichichuani
VIII-45
1580 CF Index: tlachichioaia
armar çancadilla o lazo aotro poner celada, o trabajar de hazer mal otro. p: onitetlachichiuili.
1571 Molina 2: Tlachichiuilia, nite
Engaños, y artificios poner para dañar a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuilia, nite.
Causa, dar ocacion que maltraten a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuilia, nite.
Encubierta celada echar.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuilia, nite.
Tratar traicion a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuilia, nite.
engaños poner y artificios para dañar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlachichiuilia
celada echar assi.
1571 Molina 1: nite, tlachichiuilia
causa dar o ocasion de que maltraten a otro.
1571 Molina 1: nite, tlachichiuilia
tratar traycion aotro.
1571 Molina 1: nite, tlachichiuilia
traycion hazer o tratar.
1571 Molina 1: nitetlachichiuilia
engaños poner y artificios para dañar a otro.
1571 Molina 1: miectlamá[n]tli yctech tlachichiuilia yn tlacatecolotl
VIII-56
1580 CF Index: tlachichiujlilo
al que arman lazo.
1571 Molina 2: Tlachichiuiloni
VII-6 53
1580 CF Index: tlachichiliui
pararse colorado algo. pre: otlachichiliuh.
1571 Molina 2: Tlachichiliui
pararse colorado, pt. otlachichiliuh. (51)
1565 Sahagún Escolio: tlachichiliui
Cf. tlachihchîlihuia.
2004 Wimmer: TLACHICHILIHUIA
v.inanimé, rougir.
2004 Wimmer: TLACHIHCHILIHUIA
Forme dans doute fautive pour tlachihchîlôlôni sur chihchîloa.
2004 Wimmer: TLACHICHILILONI
XI-239
1580 CF Index: tlachichililonj
Apollada, cosa de teta
1765 Cortés y Zedeño: Tachichili
X-132, XI-112
1580 CF Index: tlachichiloa
Celui qui teint en rouge.
2004 Wimmer: TLACHICHILOANI
XI-239
1580 CF Index: tlachichiloanj
Celui qui teint en rouge.
2004 Wimmer: TLACHIHCHILOANI
el que para colorada alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachichiloani
Embermejado.
1780 ? Bnf_361: Tlachichilolli.
cosa almagrada.
1571 Molina 2: Tlachichilolli
embermejado desta manera.
1571 Molina 1: tlachi-chilolli
Cf. tlachihchîlôlôni.
2004 Wimmer: TLACHICHILOLONI
XI-112
1580 CF Index: tlachichilolonj
Moyen de teindre en rouge, colorant rouge.
2004 Wimmer: TLACHIHCHILOLONI
cigarro
1984 Tzinacapan: tachichin
II-238, III-49, VI-39 58 74 115, XI-24 94(2)
1580 CF Index: tlachichina
XI-94
1580 CF Index: tlachêchina
fumar; chupar, succionar; absorber
2002 Mecayapan: tachichîna
fumar
2002 Mecayapan: tachichîna
afligido assi.
1571 Molina 1: tlachichina-capololli
atormentado assi.
1571 Molina 1: tlachichinacapo_lolli
afligido assi.
1571 Molina 1: tlachichinacapolol_li
Atormentado, o afijido por otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinacap[o]lolli.
Afijido mucho.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinacap[o]lolli.
Aflijido de algun dolor.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinacap[o]lolli.
atormentado brauissimamente.
1571 Molina 2: Tlachichinacapololli
chupamiento assi.
1571 Molina 1: tlachichinaliztli
chupamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlachichinaliztli
Chupamiento de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinaliztli.
Chupamiento de cañutos de sahumerio.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinaliztli.
IV-46 117
1580 CF Index: tlachichinalotoc
chupador.
1571 Molina 1: tlachichinani
chupador tal.
1571 Molina 1: tlachichinani
Qui suce, (insecte) qui butine.
2004 Wimmer: TLACHICHINANI
VI-39, XI-93
1580 CF Index: tlachichinanj
Chupador de cañutos de sahumerio.
1780 ? Bnf_361: Tlachichina[n]i.
Chupador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinani.
atormentado assi.
1571 Molina 1: tlachichi-natztli
Aflijido por algun dolor.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinatztli.
Aflijido mucho.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinatztli.
Atormentado, o afligido por otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinatztli.
idem. (Tlachichinacapololli: atormentado brauissimamente.)
1571 Molina 2: Tlachichinatztli
afligido assi.
1571 Molina 1: tlachichi-natztli
afligido assi.
1571 Molina 1: tlachichi-natztli
remendon.
1571 Molina 1: tlachichini
Remendon
17?? Bnf_362: tlachichini
Remendon de vestido o zapato.
1780 ? Bnf_361: Tlachichini.
remendon.
1571 Molina 2: Tlachichini
" tlachichinoa xihuitl ", nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLACHICHINOA
X-180, XI-175 176
1580 CF Index: tlachichinoa
yerba fuerte, quiere decir quemadora
1629 Alarcón: tlachichinoa
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlachichinoa
Qui sèche quelque chose
2004 Wimmer: TLACHICHINOANI
X-73
1580 CF Index: tlachichinoani
botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLACHICHINOAXIHUITL
milpa quemada para la siembra
1984 Tzinacapan: tachichinola
quemada cosa assi.
1571 Molina 1: tlachichinolli
Lo que esta quemado
17?? Bnf_362: tlachichinolli
Cosa quemada con fuego. vide chichinoa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinolli.
chupador.
1571 Molina 1: tlachichinqui
Chupador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichinqui.
Fumador
1984 Tzinacapan: tachichinke
II-68
1580 CF Index: tlachichintiaz
IX-45 59
1580 CF Index: tlachichintinemi
chupada cosa.
1571 Molina 1: tlachichintli
caña o cañuto de sahumerio.
1571 Molina 1: tlachichintli
Bu, sucé, avalé, imbibé.
2004 Wimmer: TLACHICHINTLI
Embevida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichintli.
caña de çahumerio que chupan los indios, o cosa embeuida.
1571 Molina 2: Tlachichintli
Caña, o cañuto de sahumerio.
1780 ? Bnf_361: Tlachichintli.
Cosa chupada de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlachichintli.
XI-105
1580 CF Index: tlachichipaoaia
Clairières.
2004 Wimmer: TLACHICHIPAHUAYAN
X-26 27(2)
1580 CF Index: tlachichiqui
Sur une crête.
2004 Wimmer: TLACHICHIQUILCO
VI-53 101 125
1580 CF Index: tlachichiqujlco
*T
1598 Tezozomoc: TLACHICHIQUILCO
VI-35
1580 CF Index: tlachichiqujlivi
esponjadura desta manera.
1571 Molina 1: tlachichiquiliztli
raedura.
1571 Molina 1: tlachichiquiliztli
roça.
1571 Molina 1: tlachichiquiliztli
Raclure, action de racler, de limer quelque chose.
2004 Wimmer: TLACHICHIQUILIZTLI
raedura, de algo, o el acto d[e] raer o raspar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachichiquiliztli
Rosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiquiliztli.
Esponjadura con esta esponja.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiquiliztli.
Lieu où il y a des sommets.
2004 Wimmer: TLACHICHIQUILLAH
XI-105
1580 CF Index: tlachichiqujlla
Pic, sommet pointu, crête, arête.
2004 Wimmer: TLACHICHIQUILLI
Pic, sommet de montagne.
2004 Wimmer: TLACHIHCHIQUILLI
XI-261
1580 CF Index: tlachichiqujlli
Qui a des crêtes, des arêtes.
2004 Wimmer: TLACHICHIQUILLOH
XI-258
1580 CF Index: tlachichiqujllo
l[im]ador tal.
1571 Molina 1: tlachichiquini
Celui qui racle, lime une chose.
2004 Wimmer: TLACHICHIQUINI
Limador de fierro.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiquini.
ama de niño.
1571 Molina 1: tlachichiti
Nourrice, qui allaite, gouvernante.
2004 Wimmer: TLACHICHITIH
Ama de niño.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiti.
Criar a los pechos
1780 Clavijero: Tlachichitia, nite
Ama de niños que regularmente llamamos Chichihua
17?? Bnf_362: tlachichitiani
Ayo, ô Amo que cria
1765 Cortés y Zedeño: Tachichitiani
remiendo.
1571 Molina 1: tlachichitl
adobada cosa assi.
1571 Molina 1: tlachichitl
Cf. tlachihchitl.
2004 Wimmer: TLACHICHITL
Rapiécetage, rapiécé, raccommodé.
2004 Wimmer: TLACHIHCHITL
Remendio; Remendon
17?? Bnf_362: tlachichitl
remiendo, o manta remendada.
1571 Molina 2: Tlachichitl
X-63 64 75
1580 CF Index: tlachichitl
Adobada cosa texiendo agujero de manta.
1780 ? Bnf_361: Tlachichitl.
Remiendo de vestido o zapato.
1780 ? Bnf_361: Tlachichitl.
XII-47
1580 CF Index: tlachichitoca
oficio arte para biuir.
1571 Molina 1: tlachichiuhca-yotl
Oficio de manos
17?? Bnf_362: tlachichiuhcayotl
arte y ocupacion para ganar la vida.
1571 Molina 2: Tlachichiuhcayotl
Oficio arte para vivir.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuhcayotl.
IX-1 69 83 87 91 93
1580 CF Index: tlachichiuhque
maestro de arte seruil.
1571 Molina 1: tlachichiuhqui
Celui qui fabrique des ornements.
2004 Wimmer: TLACHIHCHIUHQUI
Maestro que lo es de Arte; El que tiene Oficio de manos; Lo que esta compuesto
17?? Bnf_362: tlachichiuhqui
X-28
1580 CF Index: tlachichiuhqui
adereçador, o el que atauia y adereça algo.
1571 Molina 2: Tlachichiuhqui
IV-23, VI-235
1580 CF Index: tlachichiuhquj
oficial deste arte assi.
1571 Molina 2: Tlachichiuhqui
Maestro de arte servil.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuhqui.
Oficial de algun arte.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuhqui.
Oficial, artífice
1780 Clavijero: Tlachichiuhqui
oficial desta manera.
1571 Molina 1: tla[c]hichiuhqui
adereçada cosa.
1571 Molina 1: tlachichiuhtli
moneda falsa.
1571 Molina 1: tlachichiuhtli
cosa ataviada, y aderezada
1645 Carochi: tlachìchiuhtli
compuesta cosa assi.
1571 Molina 1: tlachichiuhtli
Paré, orné, feint, contrefeit, faux.
2004 Wimmer: TLACHIHCHIUHTLI
Obra de manos como quiera; Aderesado assi
17?? Bnf_362: tlachichiuhtli
cosa adereçada y atauiada, o cosa fingida y falsa, assi como moneda contrahecha o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlachichiuhtli
Dispuesta cosa y aparejada.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuhtli.
aderezado / ser aderezado
1611 Arenas: tlachichiuhtli
Aparejada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuhtli.
Moneda falsa.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuhtli.
Aderezda cosa con algun adorno.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuhtli.
Cosa compuesta, y aderezada.
1780 ? Bnf_361: Tlachichiuhtli.
dispuesta cosa.
1571 Molina 1: tlachi-chiuhtli
aparejada cosa assi.
1571 Molina 1: tla_chichiuhtli
embeuida cosa.
1571 Molina 1: tlachichiutli
Arme de jet à trois pointes.
2004 Wimmer: TLACHICHTLI
passador tiro de ballesta.
1571 Molina 1: tlachichtli
XI-30
1580 CF Index: tlachichtli
passador que se tira con ballesta.
1571 Molina 2: Tlachichtli
ama de niño.
1571 Molina 2: Tlachichtli
Pasador tiro de ballesta.
1780 ? Bnf_361: Tlachichtli.
XI-226
1580 CF Index: tlachico
IV-17
1580 CF Index: tlachicoaian
siniestra cosa.
1571 Molina 1: tlachicochiuhtli
Cosa siniestra.
1780 ? Bnf_361: Tlachicochiuhtli.
Cf. tlahchicôhuayân.
2004 Wimmer: TLACHICOHUAYAN
Saison où l'on gratte les agaves.
2004 Wimmer: TLAHCHICOHUAYAN
desemparejadas assi.
1571 Molina 1: tlachicoue-yaquililli
desemparejamiento assi.
1571 Molina 1: tla-chicoueyaquiliztli
repartir algo a otros mal y desigualmente.
1571 Molina 2: Tlachicouia, nite
repartir algo desigualmente.
1571 Molina 1: nitetlachicouia
mejorador tal.
1571 Molina 1: tlachicouiani
Mejorador de uno más que otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachicouiani.
mejoria desta manera.
1571 Molina 1: tlachicouiliztli
Mejoria de uno mas que otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachicouiliztli.
mejorado assi.
1571 Molina 1: tlachicouilli
Mejorado uno mas que otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachicouilli.
v.i., médire.
2004 Wimmer: TLACHICOIHTOA
X-9
1580 CF Index: tlachicoitoa
murmurado.
1571 Molina 1: tlachicoitolli
murmurado.
1571 Molina 2: Tlachicoitolli
Murmurado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachicoitolli.
IV-38
1580 CF Index: tlachicometi
nueue en orden.
1571 Molina 2: Tlachiconauhcayotilia
septimo en orden.
1571 Molina 2: Tlachiconcayotia
Grattoir.
2004 Wimmer: TLACHICONI
XI-227
1580 CF Index: tlachiconj
Pagar ô dar por tercios algun dinero ô cosa assi
1780 ? Bnf_361: Ni_tlachicoquixtia.
pagar o dar por tercios algun dinero o cosa assi.
1571 Molina 1: ni, tlachicoquixtia
desemparejamiento assi.
1571 Molina 1: tlachicoquixtiliztli
el acto de escatimar o de circuncidar o moderar algo.
1571 Molina 2: Tlachicoquixtiliztli
Desemparejam(ien)to de cosas largas.
1780 ? Bnf_361: Tlachicoquixtiliztli.
Desemparejadas cosas largas.
1780 ? Bnf_361: Tlachic[o]quixtilli.
desemparejadas assi.
1571 Molina 1: tlachicoquixtilli
descobierta culpa assi.
1571 Molina 1: tlachicoquixtilli
cosa escatimada assi.
1571 Molina 2: Tlachicoquixtilli
Descubierta culpa de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlachicoquixtilli.
el acto de medir tuertamente alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachicotamachiualiztli
cosa medida al reues o tuertamente.
1571 Molina 2: Tlachicotamachiualli
el que mide tuerta y auiesamente alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachicotamachiuani
medida cosa assi.
1571 Molina 1: tlachicotamachiuhtli
idem. (Tlachicotamachiualli: cosa medida al reues o tuertamente.)
1571 Molina 2: Tlachicotamachiuhtli
Medida cosa tuerta.
1780 ? Bnf_361: Tlachicotamachiuhtli.
X-16
1580 CF Index: tlachicotlalia
Qui prend des décisions injustes.
2004 Wimmer: TLACHICOTLALIANI
X-16
1580 CF Index: tlachicotlaliani
Desemparejadas cosas largas.
1780 ? Bnf_361: Tlachicoueyaquililli.
Desemparejamiento de cosas largas.
1780 ? Bnf_361: Tlachicoueyaquiliztli.
merma, enel peso o medida.
1571 Molina 1: tlachicoxeloliztli
el acto de medir falto lo que se vende por peso.
1571 Molina 2: Tlachicoxeloliztli
Merma en el peso, o medida.
1780 ? Bnf_361: Tlachicoxeloliztli.
escassa cosa en peso o en medida.
1571 Molina 1: tlachicoxelolli
cosa mal medida y falta, o escatimada.
1571 Molina 2: Tlachicoxelolli
Cosa escasa en peso o en medida.
1780 ? Bnf_361: Tlachicoxelolli.
Cf. tlahchicpan.
2004 Wimmer: TLACHICPAN
Moment de gratter les agaves pour en recueillir le jus.
2004 Wimmer: TLAHCHICPAN
IV-17
1580 CF Index: tlachicpan
Cf. tlahchicqueh.
2004 Wimmer: TLACHICQUEH
plur. sur tlahchicqui.
2004 Wimmer: TLAHCHICQUEH
I-74, II-138 162, IV-11 17 78
1580 CF Index: tlachicque
Cf. tlahchicqui.
2004 Wimmer: TLACHICQUI
Celui qui recueille le jus d'agave non fermenté qui servira de breuvage, celui qui prépare le pulque.
2004 Wimmer: TLAHCHICQUI
X-74
1580 CF Index: tlachicqui
Cf. tlahchictetl.
2004 Wimmer: TLACHICTETL
Grattoir.
2004 Wimmer: TLAHCHICTETL
X-85
1580 CF Index: tlachictetl
Piedra para afilar
1984 Tzinacapan: tajchiktet
Cf. tlahchictli.
2004 Wimmer: TLACHICTLI
1. gratté, bien lisse. / gratté, bien lisse. / métaphor., est dit d'une personne sans défaut. / désigne aussi le jus fraîchement extrait de l'agave.
2004 Wimmer: TLAHCHICTLI
II-66, IV-79, X-78 146, XI-270
1580 CF Index: tlachictli
sexto en orden.
1571 Molina 2: Tlachiquacencayotia
VIII-75
1580 CF Index: tlachiquacencaiotia
sesmo por sesta parte.
1571 Molina 1: tlachiquacenteca
Sesmo por esta parte.
1780 ? Bnf_361: Tla[chi]cua[c]enteca.
sesmo. i. la sesta parte de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachiquacentecca
ocho en orden.
1571 Molina 2: Tlachicuetilia
II-141
1580 CF Index: tlachicunaviti
nueue en orden.
1571 Molina 2: Tlachicunauhtilia
cabaña para guardar los magueyes.
1571 Molina 1: tlachicxacalli
Cabaña para guardar los magueyes.
1780 ? Bnf_361: Tlachicxacalli.
mirar -véase tlachia
1645 Carochi: tlachie, ni
mirar / tratar bien a alguien
1611 Arenas: tlachie, ni
VI-131, VII-6 7 53 55, IX-9(2) 34
1580 CF Index: tlachie
mirar, pt. onitlachix. (58)
1565 Sahagún Escolio: tlachie, ni
mirar si viene alguien para avisar
1645 Carochi: tlachielia, nitë
ser circunspecto y auisado. pre: oninotlachieli.
1571 Molina 2: Tlachielia, nino
lo mesmo es que tlachialia. pret: onitetlachieli.
1571 Molina 2: Tlachielia, nite
Atalayar en un lugar alto.
1780 ? Bnf_361: Tlachielia, nite.
atalayar assi.
1571 Molina 1: nite, tlachielia
Avisado y cuerda persona.
1780 ? Bnf_361: Motlachielia.
atreuidamente assi.
1571 Molina 1: ateixco tla_chieliztica
[mirada]
1645 Carochi: tlachieliztli
apariencia o gesto, ca. notlachieliz. notlachixca. notlachieya. (86) / la apariencia o gesto o figura, ca. notlachieliz. (4)
1565 Sahagún Escolio: tlachieliz[tli]
atreuimiento assi.
1571 Molina 1: ateixco tlachie_liztli
II-146(2)
1580 CF Index: tlachielonj
Alumbrar espiritualmente.
1780 ? Bnf_361: Tlachieltia, nite.
Enseñar doctrinando, y avisando con amor, y con paciencia.
1780 ? Bnf_361: Tlachieltia, nite.
ver a (Véase chiya)
1759 Paredes: tlachieltia, nic
alumbrar spiritualmente.
1571 Molina 1: nite, tlachieltia
enseñar doctrinando y auisando con amor y con paciencia.
1571 Molina 1: nite, tlachieltia
enderezar su intención (Véase chiya)
1759 Paredes: -ix -yollo tlachieltia, nic
VIII-71
1580 CF Index: tlachieltiloz
I-30
1580 CF Index: tlachieltopile
X-7
1580 CF Index: tlachieni
persona que mira por otro, ca. notlachixcauh (20-)
1565 Sahagún Escolio: tlachieni
Bordado
1984 Tzinacapan: tachijchiualis
Hazer a menudo algo exteriormente.
1780 ? Bnf_361: Tlachiua, Nit[l]a.
Labrar tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlachiua, ni.
hazer amenudo algo assi.
1571 Molina 1: nitla, tlachiua
p. nitlachiua. pt. onitlachiuh. hazer algo (j)
1565 Sahagún Escolio: tlachiua, ni
artesanía (hecha en casa); hechizo
2002 Mecayapan: tachïhual
artesanía
2002 Mecayapan: tachïhual
créateur, seigneur de la création. / celui qui fait (le mal).
2004 Wimmer: TLACHIHUALEH
autor, criador o hazedor, s: dios.
1571 Molina 1: tlachiuale
I-56(2) 57 61, X-31 53
1580 CF Index: tlachioale
hazedor o señor delas criaturas.
1571 Molina 2: Tlachiuale
creador
1759 Paredes: tlachihualê
hazedor o hazedera desta manera.
1571 Molina 1: tla-chiuale
Autor, criador, o hazedor, Dios
1780 ? Bnf_361: Tla[]chiuale
exercicio de obra que se exercita.
1571 Molina 1: tlachiualiztli
hechura de obra.
1571 Molina 1: tlachiualiztli
el acto de hazer alguna obra.
1571 Molina 2: Tlachiualiztli
Hechura de obra.
1780 ? Bnf_361: Tlachiualiztli.
Ejercicio de obra que se exercita.
1780 ? Bnf_361: Tlachiualiztli.
forçar.
1571 Molina 1: nite, tla_chiuallani
Forzar.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuallani, nite.
forçado assi.
1571 Molina 1: tlachiual_lanilli
persona compelida o constreñida a que haga alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachiuallanilli
Forzado por forzar.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuallanilli.
Obra de manos como quiera
17?? Bnf_362: chihualli
obra / creatura / cosa hecha, obra &c
1645 Carochi: tlachïhualli
Oeuvre, créature. / est dit d'une personne. / terme de parenté, descendant. / théologie chrétienne, créature (de Dieu). / est dit d'une chose, chose fabriquée, faite. / à la forme possédée.
2004 Wimmer: TLACHIHUALLI
assi llaman antonomasticamente, à Dios, lo criado, ô Criador
17?? Bnf_362: tlachihualli
Obra la misma cosa hecha
1765 Cortés y Zedeño: Tachihuali
Artificioso, lo hecho por arte
1765 Cortés y Zedeño: Tachihuali
Hecho
1765 Cortés y Zedeño: Tachihuali
criatura.
1571 Molina 1: tlachiualli
obra, la mesma cosa hecha.
1571 Molina 1: tlachiualli
hecho / cosa / ir bien hecho
1611 Arenas: tlachihualli
hecha cosa.
1571 Molina 1: tlachiualli
hijo y hechura (de los Dioses)
1629 Alarcón: tlachihual[li]
cosa hecha.
1595 Rincón: tlachiualli,
II-69 72(2) 76 100 146 155(2) 159 161(4) 164(2) 169, VI-248, IX-60(2) 69 75(2) 76 78(3) 84 92(3) 96(2), X-192(3), XI-55 59 238 244(2), XII-11 52(2)
1580 CF Index: tlachioalli
criatura o hechura.
1571 Molina 2: Tlachiualli
criatura
1759 Paredes: tlachihual[li]
criatura / señor
1759 Paredes: tlachihualli
XI-239 244
1580 CF Index: tlachivalli
Criatura.
1780 ? Bnf_361: Tlachiualli.
Obra la mesma cosa hecha.
1780 ? Bnf_361: Tlachiualli.
Hecha cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachiualli.
Edificio la mesma obra
1765 Cortés y Zedeño: Tetepan tachihuali
Obra pequeña
1765 Cortés y Zedeño: Tachihuali tepichi
Mascarada o caratula.
1780 ? Bnf_361: Tlachiualli xayacatl.
ser y vida
1629 Alarcón: tlachihual[li] yolitil[li]
Vin d'agave additionné de miel ou de fruits.
2004 Wimmer: TLACHIHUALOCTLI
vino con miel.
1571 Molina 1: tlachiualoctli
VI-130
1580 CF Index: tlachioaloctli
I-49, IV-118
1580 CF Index: tlachioalvctli
vino de miel o de granadas, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlachiualoctli
Vino con miel.
1780 ? Bnf_361: Tlachiualoctl[i].
toponyme.
2004 Wimmer: TLACHIHUALTEPEC
Autre nom de Cholula.
2004 Wimmer: TLACHIHUALTEPETL
Cerro hecho a mano."Hechura del cerro"
1579 Durán: TLACHIHUALTEPETL
X-192
1580 CF Index: tlachioaltepetl
I-56(2)
1580 CF Index: tlachioalti
Forzar.
1780 ? Bnf_361: Tlachiualtia, nite.
forçar.
1571 Molina 1: nite, tlachiualtia
ora sea
1759 Paredes: ma tlachihualtica
forçado assi.
1571 Molina 1: tlachiualtilli
constreñido o forçado de hazer algo.
1571 Molina 2: Tlachiualtilli
Forzado por forzar.
1780 ? Bnf_361: Tlachiualtilli.
obra pequeña desta manera.
1571 Molina 1: tlachiualtontli
hechura o obra pequeña.
1571 Molina 2: Tlachiualtontli
Obra pequeña, cosa hecha.
1780 ? Bnf_361: T[l]ach[i]ualtontli.
[creado]
1551-95 Docs_México: -tlachiualtzin
criatura de / hechura de las manos de
1629 Alarcón: -tlachihualtzin[tli]
Obrero
1765 Cortés y Zedeño: Tachihuani
hazedor o hazedera desta manera.
1571 Molina 1: tlachiuani
hazedor de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachiuani
Hazedor, o hazedora de algo exteriormente.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuani.
Hazedor, o hazedora de algo exteriormente.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuani.
obra pequeña.
1571 Molina 2: Tlachiuatontli
Enechizar; Maleficiar
17?? Bnf_362: tetlachihuia
v.t. tê-., fasciner, enchanter, jeter un sort sur quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACHIHUIA
Maleficiar
17?? Bnf_362: tlachihuia
hechizar o aojar a otro. pre: onitetlachiui.
1571 Molina 2: Tlachiuia, nite
Aojar o hechizar.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuia, nite.
Hechizar.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuia, nite.
aojar o hechizar.
1571 Molina 1: nite, tlachiuia
hechizar.
1571 Molina 1: nite, tlachiuia
ligar a otro con hechizos pre: onitetlachiuicailpi.
1571 Molina 2: Tlachiuicailpia, nite
Ligar con hechizos.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuicaylpia, nite.
ligar con hechizos.
1571 Molina 1: nite, tlachiuicaylpia
v.t. tê-., espionner quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACHILIA
mirar (a uno)
2002 Mecayapan: quitachîliá
mirar (a uno)
2002 Mecayapan: quitachîliá
v.i., envelopper du chili avec une tortille.
2004 Wimmer: TLACHILILACATZOA
X-52
1580 CF Index: tlachililacatzoa
v.réfl. à sens passif, on le brûle.
2004 Wimmer: TLACHINAHUIA
quemar los arboles.
1571 Molina 1: quauitl nic, tlachinalhuia
cercada cosa assi.
1571 Molina 1: tlachinancaltilli
cosa cercada de seto.
1571 Molina 2: Tlachinancaltilli
Cosa cercada con seto.
1780 ? Bnf_361: Tlachinancaltilli.
Cosa cercada de seto.
1780 ? Bnf_361: Tlach[in]antilli.
cercada cosa assi.
1571 Molina 1: tlachinantilli
idem. (Tlachinancaltilli: cosa cercada de seto.)
1571 Molina 2: Tlachinantilli
Quemar los campos; Chamuscar
17?? Bnf_362: tlachinoa
I-29
1580 CF Index: tlachinoa
quemar los campos o montes. pr: onitlachino.
1571 Molina 2: Tlachinoa, ni
quemador delos campos.
1571 Molina 1: tlachinoani
Quemador de los campos. vide chinoa.
1780 ? Bnf_361: Tlachinoani.
erisipela
2002 Mecayapan: tajchínôl
1. calumet destinés à être allumé. / calumet destinés à être allumé. / roseaux combustibles, qui servent à allumer du feu.
2004 Wimmer: TLACHINOLACATL
chamusquina.
1571 Molina 1: tlachinoliztli
quemadura assi.
1571 Molina 1: tlachinoliztli
el acto de quemar los campos.
1571 Molina 2: Tlachinoliztli
Quemadura de los campos. vide chinoa.
1780 ? Bnf_361: Tlachinoliztli.
Chapa de metal.
1780 ? Bnf_361: Tlachinoliztli.
Chamusquina.
1780 ? Bnf_361: Tlachinoliztli.
chamuscado.
1571 Molina 1: tlachinolli
guerra.
1571 Molina 1: tlachinolli
guerra.
1571 Molina 1: tlachinolli
Campo quemado
17?? Bnf_362: tlachinolli
métaphor., bataille, combat.
2004 Wimmer: TLACHINOLLI
I-1 67, II-55 123, VI-5 11 15 23 43 53 67 75 82 171 172 239 244(2), VII-13 65, X-24(2)
1580 CF Index: tlachinolli
cosa quemada assi, o chamuscada.
1571 Molina 2: Tlachinolli
Chamuscado.
1780 ? Bnf_361: Tlachinolli.
Guerra.
1780 ? Bnf_361: Tlachinolli.
Guerra.
1780 ? Bnf_361: Tlachinolli.
"cosa quemada"
1598 Tezozomoc: TLACHINOL
batalla o guerra. metapho.
1571 Molina 2: Atl, tlachinolli
levantarse guerra, pt. oolin yn teuatl tlachinolli, ca. noteuauh. notlachinol. (8)
1565 Sahagún Escolio: olini teuatl tlachinolli
guerra o batalla. metaphora.
1571 Molina 2: Tlachinolli teuatl
VI-72
1580 CF Index: tlachinoltenpa
expression, " teôâtempan, tlachinôltempan ", les lieux de combat.
2004 Wimmer: TLACHINOLTEMPAN
VIII-52
1580 CF Index: tlachinoltempan
VIII-57
1580 CF Index: tlachinoltempän
VI-19 50 58 171 203 204
1580 CF Index: tlachinoltenpan
prençipio [de la] tierra del mundo *T
1598 Tezozomoc: TLACHINOLTEPAN
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLACHINOLTETZMITL
X-143 152, XI-219(2)
1580 CF Index: tlachinoltetzmjtl
Cf. teôâtica.
2004 Wimmer: TLACHINOLTICA
Manteau orné du symbole de la guerre.
2004 Wimmer: TLACHINOLTILMAHTLI
VIII-24
1580 CF Index: tlachinoltilmatli
n.pers.
2004 Wimmer: TLACHINOLTZIN
VI-71
1580 CF Index: tlachinoltzin
1. botanique, nom d'une plante médicinale. / botanique, nom d'une plante médicinale. / parure, fleur de feu. / apparaît dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (de nombreuses occurences).
2004 Wimmer: TLACHINOLXOCHITL
quemador delos campos.
1571 Molina 1: tlachinoqui
Quemador de los campos. vide chinoa.
1780 ? Bnf_361: Tlachinoqui.
Limpiar; Amanecer; Aclarar el Tiempo despues de noche ô nublados; Escampar la lluvia
17?? Bnf_362: tlachipahua
mañana del dia.
1571 Molina 1: tlachipa_ua
aclarar el tiempo.
1571 Molina 1: tlachipaua
v.impers., faire clair.
2004 Wimmer: TLACHIPAHUA
reyr el alua. amanecer, o aclarar el tiempo. pre: otlachipauac.
1571 Molina 2: Tlachipaua
IX-41, X-25 91, XI-133
1580 CF Index: tlachipaoa
Aclarar el tiempo.
1780 ? Bnf_361: Tlachipaua.
Mañana del dia.
1780 ? Bnf_361: Tlachipaua.
en amaneciendo.
1571 Molina 1: ynye tlachipa-ua
aseo (de la tierra)
1984 Tzinacapan: tachipaualis
purgacion assi.
1571 Molina 1: tlachipaualiztli
alimpiamiento de algo.
1571 Molina 1: tlachipaualiztli
Purgación para limpiar.
1780 ? Bnf_361: Tlachipaualiztli.
Alimpiamiento de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlachipaualiztli.
cosa purificada
1645 Carochi: tlachipähualli
alimpiada cosa.
1571 Molina 1: tlachipaual_li
aclarado licor.
1571 Molina 1: tlachipaualli
cosa purificada.
1595 Rincón: tlachipaualli,
Aclarado licor.
1780 ? Bnf_361: Tlachip[a]ualli.
Alimpiada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachipaualli.
limpiadero qualquiera.
1571 Molina 1: tlachipaualoni
cepillo.
1571 Molina 1: tlachipaualoni
limpiadero, o el instrumento có[n] que limpian algo.
1571 Molina 2: Tlachipaualoni
Cepillo.
1780 ? Bnf_361: Tlachipaualoni.
Limpiadero qualquiera.
1780 ? Bnf_361: Tlachipaualoni.
celui qui purifie. / qui est clair, qui a une tête blonde.
2004 Wimmer: TLACHIPAHUANI
purgatiua, cosa que purga.
1571 Molina 1: tlachipauani
X-25
1580 CF Index: tlachipaoani
Purgativa cosa que purga.
1780 ? Bnf_361: Tlachipauani.
tiempo sereno hazer sosegado y claro.
1571 Molina 1: tlachipaua_timani
sereno tiempo hazer.
1571 Molina 1: tlachipauatimani
estar el tiempo sereno y claro pre: otlachipauatiman.
1571 Molina 2: Tlachipauatimani
Hazer sereno tiempo.
1780 ? Bnf_361: Tlachipauatimani.
Tiempo sereno hazer, sosegado, y claro
1780 ? Bnf_361: Tla[ch]ipauatimani
cosa purificada o alimpiada.
1571 Molina 2: Tlachipauatli
XI-105 268
1580 CF Index: tlachipaoaia
limpiarse (agua, cielo)
2002 Mecayapan: tachipâhuaya
limpiarse (agua, cielo)
2002 Mecayapan: tachipâhuaya
lieu nettoyé. / lieu où il y a des clairières.
2004 Wimmer: TLACHIPAHUAYAN
Lo q[u]e lla esta limpio ô purificado
17?? Bnf_362: tlachipauahtli
purgada cosa d[e]sta manera.
1571 Molina 1: tlachipauhtli
aclarado licor.
1571 Molina 1: tlachipauhtli
cosa purificada o alimpiada.
1571 Molina 2: Tlachipauhtli
Purgada cosa para que se limpie.
1780 ? Bnf_361: Tlachipauhtli.
Aclarado licor.
1780 ? Bnf_361: Tlachipauhtli.
plata cendrada.
1571 Molina 1: tlachipauhtli yztacteocuitlatl
Plata cendrada.
1780 ? Bnf_361: Tlachipauhtliyzta[c]teocuitlatl.
Hace buen tiempo
1984 Tzinacapan: tachipaujtok
Goutte.
2004 Wimmer: TLACHIPINILLI
Gota de agua u otro licor
1780 Clavijero: Tlachipinillotl
Gota
17?? Bnf_362: tlachipintli
Gota de agua, etcétera
1780 Clavijero: Tlachipintli
Raspar
17?? Bnf_362: tlachiqui
Cf. ihchiqui.
2004 Wimmer: TLAHCHIQUI
sacar miel de maguey.
1571 Molina 1: ni, tlachiqui
raspar.
1571 Molina 1: ni, tlachiqui
X-26 74 87
1580 CF Index: tlachiqui
III-9, X-193
1580 CF Index: tlachiquj
Raspar.
1780 ? Bnf_361: Tlachiqui, ni.
Sacar miel del maguey.
1780 ? Bnf_361: Tlachiqui.
aprovecharse de los magueyes / abrir (magueyes) / abrir magueyes y aprovecharse de ellos / aprovecharse (de la raspa de los magueyes) / aprovecharse de los magueyes sacando de ellos miel / ir aprovechándose de los magueyes que están en las tierras
1551-95 Docs_México: tlachiqui, ni
encella.
1571 Molina 1: tlachiquiuiloni
Encella.
1780 ? Bnf_361: Tlachiquiu[i]loni.
tiempo de coger la miel de maguei.
1571 Molina 1: tlachiq[ui]lizpá[n]
Tiempo de coger la miel de maguey.
1780 ? Bnf_361: Tlachiquilizpan.
Raclage, action de racler (le maguey).
2004 Wimmer: TLAHCHIQUILIZTLI
rasura o raedura.
1571 Molina 1: tlachiquiliztli
raedura, o el acto de raer alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachiquiliztli
X-193
1580 CF Index: tlachiqujliztli
Rasura o raedura.
1780 ? Bnf_361: Tlachiquiliztli.
Raedura.
1780 ? Bnf_361: Tlachiquiliztli.
Lima (herramienta)
1984 Tzinacapan: tajchikiloni
Formé en triangle.
2004 Wimmer: TLACHIQUINALLALILLI
XI-223
1580 CF Index: tlachiqujnallalilli
Coupé en forme de triangle.
2004 Wimmer: TLACHIQUINALTECTLI
XI-223
1580 CF Index: tlachiqujnaltectli
labrada cosa o cortada amanera de triangulo.
1571 Molina 1: tla-chiquinaltectli
Labrada cosa, y cortada a manera de triangulo.
1780 ? Bnf_361: Tlachiquinaltectli.
X-26
1580 CF Index: tlachiquinaltequi
Der (Gestein) sauber schabt.
2004 Wimmer: TLAHCHIQUINI
Cf. tlahchiquini.
2004 Wimmer: TLACHIQUINI
X-26 60
1580 CF Index: tlachiquini
X-176
1580 CF Index: tlachiqujnj
colada cosa assi.
1571 Molina 1: tlachiquiuhuilli
Colada alguna cosa con cestillo.
1780 ? Bnf_361: Tlachiquiuhuilli.
v.t. tê-., être négligent à l'égard quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACHITONILIA
doblegador.
1571 Molina 1: tlachittoloani
Doblegador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachittoloani.
doblegadura assi.
1571 Molina 1: tlachittololiztli
doblegadura de algo, o el acto de entortar o doblegar algo.
1571 Molina 2: Tlachittololiztli
Doblegadura de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachittololiztli.
doblegadacosa.
1571 Molina 1: tlachittololli
palo torcido o doblegado.
1571 Molina 2: Tlachittololli
Doblegada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachittololli.
Faja del hombre
1984 Tzinacapan: tachiujpayo
XI-271
1580 CF Index: tlachiuhquj
Travaillé, fabriqué, ouvragé.
2004 Wimmer: TLACHIUHTLI
engendrado.
1571 Molina 1: tlachiuhtli
obra, la mesma cosa hecha.
1571 Molina 1: tlachiuhtli
obrada cosa.
1571 Molina 1: tlachiuhtli
hecha cosa.
1571 Molina 1: tlachiuhtli
arada tierra.
1571 Molina 1: tlachiuhtli
cosa hecha o formada, cosa engendrada, o tierra arada y labrada.
1571 Molina 2: Tlachiuhtli
I-57, II-72 105 113, III-18, VIII-27 33(5) 34(2) 43, XI-252, XII-12 52
1580 CF Index: tlachiuhtli
Labrada tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuhtli.
Hecha cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuhtli.
Obrada cosa de trabajo.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuhtli.
Engendrado.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuhtli.
Arada tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuhtli.
Obra la misma cosa hecha.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuhtli.
cosa formada en dos maneras.
1571 Molina 2: Occan ycac yc tlachiuhtli
escusada cosa, no necessaria.
1571 Molina 1: çannen tlachiuhtli, çannenca
Obra pequeña cosa hecha.
1780 ? Bnf_361: Tlachiuhtontli.
obra pequeña desta manera.
1571 Molina 1: tlachi-uhtontli
Huipil de telar de cintura
1984 Tzinacapan: tachiujuipil
VI-108
1580 CF Index: tlachix
persona cuerda o avisada (10)
1565 Sahagún Escolio: tlachixcatzintli
X-4
1580 CF Index: tlachixcatzintli
VII-53
1580 CF Index: tlachixq
VII-6 7(2)
1580 CF Index: tlachisque
VII-53(2)
1580 CF Index: tlachixque
Gardien, sentinelle.
2004 Wimmer: TLACHIXQUI
médico, lo mismo que profeta o adivino / sátrapa
1629 Alarcón: tlachixqui
atalaya, s: el que esta atalayando.
1571 Molina 1: tlachixqui
atalaya, o el que mira alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlachixqui
II-146
1580 CF Index: tlachixquj
Atalaya el que esta atalayado.
1780 ? Bnf_361: Tlachixqui.
ynclinado assi.
1571 Molina 1: tlalpan tlachixq[ui]
el que mira al suelo.
1571 Molina 2: Tlalpan tlachixqui
IX-65
1580 CF Index: tlachistica
v.i., être en train d'attendre debout.
2004 Wimmer: TLACHIXTIHCAC
el que esta mirando algo en pie. p: otlachixticaca.
1571 Molina 2: Tlachixticac
XII-39
1580 CF Index: tlachixtivi
los que estan mirando algo en pie. pre: otlachixtimanca.
1571 Molina 2: Tlachixtimani
Deshonesta y desvergonzada mujer.
1780 ? Bnf_361: Tlachixtinemi.
deshonesta muger y desuergonçada.
1571 Molina 1: nouiampa tlachixtinemi
muger desuergonçada, y desonesta.
1571 Molina 1: nouiampa tlachixtinemi
muger desonesta que no guarda la vista.
1571 Molina 2: Nouiampa tlachixtinemi
estar mirando
2002 Mecayapan: tachîxto'
estar mirando
2002 Mecayapan: tachîxto'
I-57 72, II-156, III-36 49, IV-11 50 79 107(2) 108, VI-25(2) 31(2) 49 58 70(2) 91 111 142 255(2), VII-3 41, VIII-75, X-1 2(2) 21 23 24 32 37 45 47 87 174, XI-2 7 45 46(2) 55 56 67 70 71 96 101 130(2) 188 221 222 225 226 228(2)
1580 CF Index: tlachia
Veer; Mirar
17?? Bnf_362: tlachia
Mirar con los ojos
1765 Cortés y Zedeño: Tachia
Assomar
1765 Cortés y Zedeño: Tachia
Azomar
1765 Cortés y Zedeño: Tachia
v.i., regarder, observer (est construit avec un locatif). / expression, " ahtle îpan tlachiya ", tout mépriser. / quand il s'agit de regarder un être humain la formule habituelle est " mîxco mocpac tlachiya".
2004 Wimmer: TLACHIYA
mirar, devisar
1984 Tzinacapan: tachiya
mirar
1611 Arenas: tlachiya, ni
explorar
1984 Tzinacapan: tajtachiya
yo veo
1692 Guerra: nitlachia
resplandecer, pt. otlacix. (24-)
1565 Sahagún Escolio: tlachia
mirar, pt. onitlachix (34) / mirar, pt. onitlachix. (58*)
1565 Sahagún Escolio: tlachia, ni
desperdiciar, pt. atleipan onitlachix (45) / no mirar por las cosas para que no se pierdan, pt. hatleypan onitlachix (17)
1565 Sahagún Escolio: hatle ipan tlachia, ni
Ir â ver â menudo
1765 Cortés y Zedeño: Ia tachia achicchica
Ir â ver otra vez
1765 Cortés y Zedeño: Ia tachia oc[ ]cecpa
acatar el rostro de
1629 Alarcón: yxco ycpac tlachiya, ni
VI-136
1580 CF Index: tlachiaco
X-97 98(2) 129(2), XI-288
1580 CF Index: tlachiaoa
X-78
1580 CF Index: tlachiaoalli
Enduit d'huile.
2004 Wimmer: TLACHIYAHUALLI
XI-63
1580 CF Index: tlachiaoatica
madero alto para mirador
1598 Tezozomoc: TLACHIALCUAUITL
v.réfl., être prudent, intelligent.
2004 Wimmer: TLACHIYALIA
Vista
1984 Tzinacapan: tachiyalis
Ceguedad
1765 Cortés y Zedeño: Amo[ ]tachializ
La vista
1692 Guerra: Tlachializtli
Vista; Yngenio natural
17?? Bnf_362: tlachialistle
Vista
1765 Cortés y Zedeño: Tachializti
Azomamiento
1765 Cortés y Zedeño: Tachializti
apparence, aspect. / vision.
2004 Wimmer: TLACHIYALIZTLI
Mirada
1765 Cortés y Zedeño: Tachiali
X-60 103(4), XII-114
1580 CF Index: tlachialo
X-103
1580 CF Index: tlachialoni
XI-107
1580 CF Index: tlachialonj
Instrument, moyen qui sert à voir, ce par quoi on voit.
2004 Wimmer: TLACHIYALONI
Lieu d'où l'on regarde, surveille, mirador.
2004 Wimmer: TLACHIYALOYAN
Ventana
1984 Tzinacapan: tachiyaloyan
Enseñar à otro
17?? Bnf_362: tetlachialtia
v.t. tê-., montrer, faire voir une chose à quelqu'un, l'instruire, l'éclairer, lui montrer le chemin. / v.réfl., avoir du discernement.
2004 Wimmer: TLACHIYALTIA
v.bitrans. motê-., honorifique sur tlachiyaltia, instruire quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACHIYALTILIA
v.passif sur tlachiyaltia, être orienté, mis sur le bon chemin.
2004 Wimmer: TLACHIYALTILO
Qui a un bâton muni d'une lorgnette.
2004 Wimmer: TLACHIYALTOPILEH
Allem., Stab mit dem Sehwerkzeug.
2004 Wimmer: TLACHIYALTOPILLI
embarnizador tal.
1571 Molina 1: tlachiyamauiani
Embarnizador con azeite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlachiyamauiani.
embarnizamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlachiyamauiliz_tli
Embarnizam(ien)to con azeite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlachiyamauiliztli.
embarnizado assi.
1571 Molina 1: tlachiyamauilli
Embarnizado con azeite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlachiyamauilli.
XI-181
1580 CF Index: tlachiamavia
Qui surveille, veille aux choses.
2004 Wimmer: TLACHIYANI
VI-22
1580 CF Index: tlachiaqujuh
Cf. tlachiya à la conjugaison extroverse.
2004 Wimmer: TLACHIYATIUH
V-153, XII-92
1580 CF Index: tlachiaia
forme possédée sur tlachiyalôni, ce qui sert à voir ou ce qui doit être vu.
2004 Wimmer: TLACHIYAYA
III-52, VI-22 58 147 184 187
1580 CF Index: tlachiaz
VI-25, XII-26
1580 CF Index: tlachiaznequj
IV-63 111, VI-168
1580 CF Index: tlachiazque
Cf. tlachiyaliztli.
2004 Wimmer: TLACHIYELIZTLI
Cf. tlachiyaltia.
2004 Wimmer: TLACHIYELTIA
Cf. tlachiyaltilo.
2004 Wimmer: TLACHIYELTILO
Cf. la variante tlachiyaltôpîlli.
2004 Wimmer: TLACHIYELTOPILLI
Cf. tlachiyani.
2004 Wimmer: TLACHIYENI
Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
2004 Wimmer: TLACHMALACAC
X-187
1580 CF Index: tlachmalacac
*T
1598 Tezozomoc: TLACHMALACA
Désigne les murs qui délimitaient le terrain de jeu (tlachtli).
2004 Wimmer: TLACHMATL
VIII-29(2)
1580 CF Index: tlachmatl
II-119
1580 CF Index: tlachocaz
Cf. tlachohcholihui.
2004 Wimmer: TLACHOCHOLIHUI
v.i., lancer une balle, danser en sautant.
2004 Wimmer: TLACHOHCHOLIHUI
III-23, XI-68 69 96
1580 CF Index: tlachocholivi
bote de pelota.
1571 Molina 2: Tlachocholniliztli
Cf. tlachohcholôltiliztli.
2004 Wimmer: TLACHOCHOLOLTILIZTLI
bote de pelota.
1571 Molina 1: tlachochololti-liztli
Action de lancer, de jeter une balle.
2004 Wimmer: TLACHOHCHOLOLTILIZTLI
Coups de bec, piqûre.
2004 Wimmer: TLACHOCHOPINILIZTLI
herronadas o picadas frequentadas de paxaros o aues.
1571 Molina 2: Tlachochopiniliztli
Piqué, becqueté.
2004 Wimmer: TLACHOCHOPITZTLI
picada cosa de muchas picaduras.
1571 Molina 1: tlachochopitz-tli
Piedra cosa de muchas picaduras.
1780 ? Bnf_361: Tlachochopitztli.
XI-55
1580 CF Index: tlachochopotza
VI-162
1580 CF Index: tlachoctia
I-32
1580 CF Index: tlachololti
ahuyentador, o el q[ue] se le solto el aue que auia cagado o prendido.
1571 Molina 2: Tlachololtiani
ahuyentamiento tal.
1571 Molina 2: Tlachololtiliztli
ahuyentada cosa.
1571 Molina 1: tlachololtilli
cosa huyda o escapada assi.
1571 Molina 2: Tlachololtilli
XI-55
1580 CF Index: tlachopinja
Cf. chopînîlia.
2004 Wimmer: TLACHOPINILIA
Piqué, becqueté.
2004 Wimmer: TLACHOPINILLI
picada cosa assi.
1571 Molina 1: tlachopinilli
cosa picada de aues.
1571 Molina 2: Tlachopinilli
Picada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachopinilli.
XI-55 58 78 84
1580 CF Index: tlachoponja
Qui donne des coups de bec ou qui pique.
2004 Wimmer: TLACHOPONIANI
XI-58 84 87
1580 CF Index: tlachoponjanj
todos lloran a voces, pt. otlachoquiztleuac}
1565 Sahagún Escolio: {tlachoquiztleua
VII-2
1580 CF Index: tlachoquiztleoa
VII-37, VIII-83
1580 CF Index: tlachoquiztleua
II-123 170, IV-105, XII-57 91 122
1580 CF Index: tlachoqujztleoa
XII-85
1580 CF Index: tlachoqujztleva
v.t. tla-., balayer une chose.
2004 Wimmer: TLACHPAHUAZHUIA
barrer algo. p: onitlatlachpauazui.
1571 Molina 2: Tlachpauazuia, nitla
Barrer.
1780 ? Bnf_361: Tlachpauazuia, Nit[l]a.
barrer.
1571 Molina 1: nitla, tlachpauaz-uia
Balayeur, celui qui balaye.
2004 Wimmer: TLACHPAHUAZHUIANI
barrendero tal.
1571 Molina 1: tlachpauazuiani.
Barrendero.
1780 ? Bnf_361: Tlachpauazuiani.
botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLACHPAHUAZTIC
Escova
17?? Bnf_362: tlaxpahuaztli
Hierba de Nuño Chaves, planta medicinal
1780 Clavijero: Tlachpahuaztli
barrer
1645 Carochi: tlachpäna, ni
barrer
1547 Olmos_V ?: nitlachpana
baRer
1547 Olmos_V ?: nitlachpana
barrer
1611 Arenas: tlachpan[a], ni
barrer
1611 Arenas: tlachpana, ni
v.i., balayer.
2004 Wimmer: TLACHPANA
barrer. preterito: onitlachpan.
1571 Molina 2: Tlachpana, ni
I-46, III-65, IV-12 31, VI-167, IX-51, X-4, XI-175
1580 CF Index: tlachpana
Barrer
1780 Clavijero: Tlachpana, ni
barrer
2002 Mecayapan: tachpâna
barrer
2002 Mecayapan: tachpâna
En balayant.
2004 Wimmer: TLACHPANALIZTICA
barriendo algo.
1571 Molina 2: Tlachpanaliztica
Balayage, action de balayer, de nettoyer.
2004 Wimmer: TLACHPANALIZTLI
el acto de barrer.
1571 Molina 2: Tlachpanaliztli
II-199(2) 218, IV-63 66, VI-130 250(2), VIII-72, IX-13
1580 CF Index: tlachpanaliztli
II-211
1580 CF Index: tlachpanaliztlj
Abrimiento, barredura el acto de barrer.
1780 ? Bnf_361: Tlachpanaliztli.
barrimiento, o barredura, s: el acto de barrer.
1571 Molina 1: tlach_panaliztli
cosa barrida.
1595 Rincón: tlachpanalli,
vasura.
1571 Molina 1: tlachpanalli
Ordure, balayure.
2004 Wimmer: TLACHPANALLI
III-1 55, IV-66
1580 CF Index: tlachpanalli
Vasura.
1780 ? Bnf_361: Tlachpanalli.
hacer o compeler a otro que barra
1645 Carochi: tlachpänaltia, nitë
IV-66
1580 CF Index: tlachpanaltzintli
barrendero tal.
1571 Molina 1: tlachpanani
Celui qui balaie (acte rituel).
2004 Wimmer: TLACHPANANI
barredor, o el que barre.
1571 Molina 2: Tlachpanani
IV-5
1580 CF Index: tlachpananj
Barrendero.
1780 ? Bnf_361: Tlachpanani.
Escoba para barrer.
1780 ? Bnf_361: Tlachpanani.
II-171, III-1 2
1580 CF Index: tlachpanaia
II-199 218(2)
1580 CF Index: tlachpanazque
v.t. tla-., balayer.
2004 Wimmer: TLACHPANHUAZHUIA
Balai.
2004 Wimmer: TLACHPANHUAZTLI
labrar y cultivar / limpiar [un lugar]
1629 Alarcón: tlachpania, ni
limpiar por
1629 Alarcón: tlachpania, nite
v.réfl., balayer. / v.t. tê-., balayer pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACHPANIA
VIII-58
1580 CF Index: tlachpano
escoba para barrer.
1571 Molina 1: tlachpanoni
Balai.
2004 Wimmer: TLACHPANONI
escoba para barrer.
1571 Molina 2: Tlachpanoni
II-197
1580 CF Index: tlachpanoia
II-199
1580 CF Index: tlachpanque
barrendero tal.
1571 Molina 1: tlachpanqui
el que barre algo.
1571 Molina 2: Tlachpanqui
Barrendero.
1780 ? Bnf_361: Tlachpanqui.
*AP
1598 Tezozomoc: TLACHPANQUIZQUI
Vazura
17?? Bnf_362: tlachpantli
idem. [cosa barrida]
1595 Rincón: tlachpantli.
barrida cosa.
1571 Molina 1: tlachpantli
Balayé, nettoyé.
2004 Wimmer: TLACHPANTLI
Barrida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlachpantli.
Cf. tlachquiyahuac
1598 Tezozomoc: TLACHQUIAUAC
Cf. tlachquiyauhco
1598 Tezozomoc: TLACHQUIAUHCO
*T
1598 Tezozomoc: TLACHQUIAUAC
toponyme.
2004 Wimmer: TLACHQUIYAUHCO
VIII-3
1580 CF Index: tlachqujauhco
*T
1598 Tezozomoc: TLACHQUIAUHCO
Crismado alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlac[h]rismayotilli.
crismado.
1571 Molina 1: tlachri§mayoti_lli
En secret.
2004 Wimmer: TLACHTACA
I-49
1580 CF Index: tlachtaca
XII-29
1580 CF Index: tlachtacamjctilti
Choses volées.
2004 Wimmer: TLACHTECTLI
VIII-69(3)
1580 CF Index: tlachtectli
Disque de pierre du terrain de jeu.
2004 Wimmer: TLACHTEMALACATL
VIII-29
1580 CF Index: tlachtemalacatl
Ladrón
1984 Tzinacapan: tachtekke
Robo
1984 Tzinacapan: tachtekilis
robo
2002 Mecayapan: tachtequilis
robo
2002 Mecayapan: tachtequilis
Voleur.
2004 Wimmer: TLACHTEQUINI
ladrón
2002 Mecayapan: tachtequini
ladrón
2002 Mecayapan: tachtequini
*T
1598 Tezozomoc: TLACHTITLAM
batel, juego de pelota con los quadriles, o el mesmo lugar donde juegan este juego.
1571 Molina 1: tlachtli
juego de pelota assi el lugar.
1571 Molina 1: tlachtli
Jeu de pelotte.
2004 Wimmer: TLACHTLI
juego de pelota con las nalgas. s. el el lugar donde juegan assi.
1571 Molina 2: Tlachtli
II-231, III-37, VIII-29
1580 CF Index: tlachtli
Juego de pelota
1780 Clavijero: Tlachtli
juego de pelota
1598 Tezozomoc: TLACH
Batei juego de pelota con los quadriles, o el mismo lugar donde juegan este juego.
1780 ? Bnf_361: Tlachtli.
Yuego de pelota asi el lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlachtli.
barrer
1547 Olmos_V ?: Nitlatlachtoca
"En el pequeño juego de pelota"
1579 Durán: TLACHTONCO
*T
1598 Tezozomoc: TLACHTONGO
Profeta
1780 Clavijero: Tlachtopaitoani
profecia.
1571 Molina 1: tlachtopaytoliztli
Profecía
1780 Clavijero: Tlachtopaitoliztli
Profecia.
1780 ? Bnf_361: Tlachtopaytoliztli.
profeta
1759 Paredes: tlachtopaittani
Cf. tlâchuiyac.
2004 Wimmer: TLACHUEYAC
Celui qui fait des pourpoints.
2004 Wimmer: TLACHUIPILCHIUHQUI
Pourpoint, vêtement pour la partie supérieure du corps (S).
2004 Wimmer: TLACHUIPILLI
Qui a un long corps.
2004 Wimmer: TLACHUIYAC
toponyme.
2004 Wimmer: TLACHYAHUALCO
II-232
1580 CF Index: tlacia
abarcador tal.
1571 Molina 1: tlaciacauiani
El Abarcador debajo del brazo.
1780 ? Bnf_361: Tlaciacauiani.
abarcada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaciacauilli
idem. (Tlaciacapictli: idem. (Tlaciacapacholli: cosa sobarcada o lleuada de baxo el sobaco.))
1571 Molina 2: Tlaciacauilli
Cosa abrazada debajo del sobaco.
1780 ? Bnf_361: Tlaciacauilli.
abarcador tal.
1571 Molina 1: tlaciacapachoani
El Abarcador debajo del brazo.
1780 ? Bnf_361: Tlaciacapachoani.
abarcada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaciacapacholli
cosa sobarcada o lleuada de baxo el sobaco.
1571 Molina 2: Tlaciacapacholli
Cosa abarcada debajo del sobaco.
1780 ? Bnf_361: Tlaciacapacholli.
idem. (Tlaciacapacholli: cosa sobarcada o lleuada de baxo el sobaco.)
1571 Molina 2: Tlaciacapictli
VI-108 109, X-84 93, XI-200
1580 CF Index: tlaciaoa
XI-193
1580 CF Index: tlaciaoaian
Grave cosa que da pena
17?? Bnf_362: tetlaziahuiltia
yncitado.
1571 Molina 1: tlacialtilli
el que consiente y haze algo, vencido de importunaciones.
1571 Molina 2: Tlacialtilli
Yncitado.
1780 ? Bnf_361: Tlacialtilli.
Qui maltraite quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACIAMMICTIANI
cansancio dado aotro.
1571 Molina 2: Tlaciammictiliztli
cansado desta manera.
1571 Molina 1: tlaciammictilli
cansado de otros, o afligido y atribulado.
1571 Molina 2: Tlaciammictilli
Cansado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaciammictilli.
X-46
1580 CF Index: tlacianmictia
Cf. tlaciammictiâni.
2004 Wimmer: TLACIANMICTIANI
X-46
1580 CF Index: tlacianmictiani
Haletant.
2004 Wimmer: TLAHCICA
II-143 171, XII-47 50
1580 CF Index: tlacica
Comprensión
1780 Clavijero: Tlàcicacaquiliztli
Razon con que discurrimos
17?? Bnf_362: tlacicayttalistli
XI-200
1580 CF Index: tlaciciaoa
VI-8
1580 CF Index: tlacicicujliuj
VI-69
1580 CF Index: tlacicicujlivi
aue despechugada.
1571 Molina 2: Tlaciciotca antli
idem. (Tlaciciotca antli: aue despechugada.)
1571 Molina 2: Tlaciciotca euhtli
despechugadura tal.
1571 Molina 1: tlaciciotcaanaliztli
despechugador tal.
1571 Molina 1: tlaciciotcaanani
Despechugador de ave.
1780 ? Bnf_361: Tlaciciotcaanani.
despechugador tal.
1571 Molina 1: tlaciciotcaan_qui
Despechugador de ave.
1780 ? Bnf_361: Tlaciciotcaanqui.
despechugadaaue.
1571 Molina 1: tlaciciotcaá[n]tli
Despechugada ave.
1780 ? Bnf_361: Tlaciciotcaantli.
despechugadura tal.
1571 Molina 1: tlaciciotca_eualiztli
Despechugadura de ave.
1780 ? Bnf_361: Tlaciciotcaeualiztli.
despechugador tal.
1571 Molina 1: tlaciciotcaeuhqui
Despechugador de ave.
1780 ? Bnf_361: Tlaciciotcaeuhqui.
despechugadaaue.
1571 Molina 1: tlaciciotcaeuhtli
Despechugada ave.
1780 ? Bnf_361: Tlaci[ci]otcaeuhtli.
despechugador tal.
1571 Molina 1: tlaciciotcayeuani
Despechugador de ave.
1780 ? Bnf_361: Tl[a]ciciotcayeuani.
Délicat, faible, qui a les manière d'une femme.
2004 Wimmer: TLACIHUAIZCALTILLI
delicado hó[m]bre.
1571 Molina 1: tlaciua__izcaltilli
Delicado hombre.
1780 ? Bnf_361: Tlaciuaizcaltilli.
Efféminé.
2004 Wimmer: TLACIHUAIZCALTILTIH
II-106
1580 CF Index: tlacioaizcaltilti
X-24
1580 CF Index: tlacioatilia
X-24, XII-114
1580 CF Index: tlacioatlamachtia
Enpereçar
1547 Olmos_V ?: nitlaçiui
VII-19
1580 CF Index: tlaciui
v.t. tla-., supporter, souffrir.
2004 Wimmer: TLACIHUIA
II-88
1580 CF Index: tlaciujce
XI-223
1580 CF Index: tlacivice
afligir en la persona
1547 Olmos_V ?: Nitetlaçiuiltia
Qui sollicite, presse, incite, stimule, qui mendie.
2004 Wimmer: TLAHCIHUITIH
Cf. tlahcihuîtih.
2004 Wimmer: TLACIHUITI
Cf. tlahcihuîtih.
2004 Wimmer: TLACIHUITIH
X-32
1580 CF Index: tlaciuiti
V-161
1580 CF Index: tlaciujti
v.i., inciter à ce qu'on se dépêche.
2004 Wimmer: TLAHCIHUITIA
Cf. tlahcihuîtia.
2004 Wimmer: TLACIHUITIA
X-32
1580 CF Index: tlaciuitia
II-111
1580 CF Index: tlaciujtia
celui qui sollicite, presse, incite, stimule. / sorte d'avoué qui veillait à la bonne marche des affaires de ses clients.
2004 Wimmer: TLAHCIHUITIANI
Cf. tlahcihuîtiâni.
2004 Wimmer: TLACIHUITIANI
acossador tal.
1571 Molina 1: tlaciuitiani
solicitador, o el que da priessa alos que trabajan.
1571 Molina 2: Tlaciuitiani
X-32(4)
1580 CF Index: tlaciuitiani
Acosador dador de priesa.
1780 ? Bnf_361: Tlaciuitiani.
Sollicité, pressé, stimulé, incité, poussé.
2004 Wimmer: TLAHCIHUITILLI
Cf. tlahcihuîtîlli.
2004 Wimmer: TLACIHUITILLI
acossado assi.
1571 Molina 1: tlaciuitilli
solicitado.
1571 Molina 1: tlaciuitilli
cosa solicitada assi.
1571 Molina 2: Tlaciuitilli
Acosado dado priesa.
1780 ? Bnf_361: Tlaciuitilli.
Solicitado.
1780 ? Bnf_361: Tlaciuitilli.
Qui a des taches.
2004 Wimmer: TLACIHUIZEH
Grain de beauté.
2004 Wimmer: TLAHCIHUIZTLI
Lunar en el Cuerpo
17?? Bnf_362: tlazihuiztli
Tache.
2004 Wimmer: TLACIHUIZTLI
lunar señal del cuerpo.
1571 Molina 1: tlaciuiztli
lunar, señal enel cuerpo.
1571 Molina 2: Tlaciuiztli
Lunar señal del cuerpo.
1780 ? Bnf_361: Tlaciuiztli.
lunar pequeño.
1571 Molina 1: tlaciuiztontli
lunar pequeño.
1571 Molina 2: Tlaciuiztontli
Lunar pequeño.
1780 ? Bnf_361: Tlaciuiztontli.
Aborreçer
1547 Olmos_V ?: nitetlazilhuia
tachas o faltas mias, corporales y naturales.
1571 Molina 2: Tlaciluiloca; no
tachas o faltas mias, corporales y naturales.
1571 Molina 2: Tlaciluiloca; no
tacha assi.
1571 Molina 2: Tlacilhuilocatl
desmedrado assi.
1571 Molina 1: tlacylotqui
Desmedrado el que no crece.
1780 ? Bnf_361: Tlacylotqui.
v.i., préparer la feuille d'agave pour en tirer des fils.
2004 Wimmer: TLACIMA
X-73 180
1580 CF Index: tlacima
*T
1598 Tezozomoc: TLAÇIMALOYAN
Cf. tlacimaloyan
1598 Tezozomoc: TLACIMALOYAN
Celui qui prépare la feuille d'agave pour en tirer des fils.
2004 Wimmer: TLACIMANI
X-73
1580 CF Index: tlacimani
xicamilla
1629 Alarcón: tlacimatl
X-41
1580 CF Index: tlacinpoztequi
X-41
1580 CF Index: tlacincuecuextlaça
Celui qui prépare les feuilles d'agave pour en tirer des fils.
2004 Wimmer: TLACINQUI
X-73
1580 CF Index: tlacinqui
VIII-39
1580 CF Index: tlaçiocuepalatolli
descozida cosa.
1571 Molina 2: Tlaciotontli
v.i., agir hâtivement.
2004 Wimmer: TLAHCIUHCACHIHUA
Cf. tlahciuhcachîhua.
2004 Wimmer: TLACIUHCACHIHUA
X-26 28
1580 CF Index: tlaciuhcachioa
Qui travaille à la hâte (péj.).
2004 Wimmer: TLAHCIUHCACHIHUANI
X-26 35
1580 CF Index: tlaciuhcachioani
hado o ventura.
1571 Molina 1: tlaciuhcayotl
Marque sur le corps.
2004 Wimmer: TLACIUHCAYOTL
hado, o fortuna.
1571 Molina 2: Tlaciuhcayotl
Hado o ventura.
1780 ? Bnf_361: Tlaciuhcayotl.
VIII-18
1580 CF Index: tlaçiuhque
XII-3 21 22 26 34(2)
1580 CF Index: tlaciuhque
XII-33
1580 CF Index: tlaciuhque {tlaciuhq~}
Cf. tlaciuhqui.
2004 Wimmer: TLAHCIUHQUI
Floxo
1765 Cortés y Zedeño: Taciuhqui
estrellero o astrologo.
1571 Molina 1: tlaciuhqui
Devin, astrologue.
2004 Wimmer: TLACIUHQUI
astrologo, o estrellero.
1571 Molina 2: Tlaciuhqui
IV-101, X-177(2)
1580 CF Index: tlaciuhquj
Estrellero o astrologo.
1780 ? Bnf_361: Tlaciuhqui.
à la forme possédée.
2004 Wimmer: TLACIUHTLI
metida cosa assi enel seno.
1571 Molina 1: tlaciyacauilli
Porté sous le bras.
2004 Wimmer: TLACIYACAHUILLI
Metida cosa en el ceno.
1780 ? Bnf_361: Tlaciyacauilli.
Celui qui porte une chose sous le bras.
2004 Wimmer: TLACIYACAPACHOANI
metida cosa assi enel seno.
1571 Molina 1: tlaciya-capacholli
Porté sous le bras.
2004 Wimmer: TLACIYACAPACHOLLI
Metida cosa en el ceno.
1780 ? Bnf_361: Tlaciyacapacholli.
metida cosa assi enel seno.
1571 Molina 1: tlaciyacapictli
Porté sous le bras.
2004 Wimmer: TLACIYACAPICTLI
Metida cosa en el ceno.
1780 ? Bnf_361: Tlaciyacapictli.
Meter ô ocultar algo en el ceno
17?? Bnf_362: tlaciyacaquia
Celui qui porte une chose sous le bras.
2004 Wimmer: TLACIYACAUUIANI
XI-87
1580 CF Index: tlaciava
el acto de echar algo en mojo.
1571 Molina 2: Tlaciaualiztli
remojo aquella obra.
1571 Molina 1: tlaciyaualiztli
Action de mouiller une chose, d'arroser un champ, des plantes.
2004 Wimmer: TLACIYAHUALIZTLI
Remojo aquella obra.
1780 ? Bnf_361: Tlaciyaualiztli.
Lo remojado
17?? Bnf_362: tlaziahualli
remojada cosa.
1571 Molina 1: tlaciaualli
cosa echada en mojo o remojada.
1571 Molina 2: Tlaciaualli
Mouillé, arrosé, trempé.
2004 Wimmer: TLACIYAHUALLI
Remojada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaciaualli.
echador tal.
1571 Molina 1: tlaciauani
remojador.
1571 Molina 2: Tlaciauani
Echador de alguna cosa en mojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaciauani.
cosa remojada.
1571 Molina 2: Tlaciauatli
Endroits humides.
2004 Wimmer: TLACIYAHUAYAN
visitado assi.
1571 Molina 1: tlaciauhquetzalli
persona saludada o visitada de otros.
1571 Molina 2: Tlaciauhquetzalli
Visitado por ir a ver.
1780 ? Bnf_361: Tlaciauhquetzalli.
echador tal.
1571 Molina 1: tlaciauhqui
Echador de alguna cosa en mojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaciauhqui.
echada cosa en mojo.
1571 Molina 1: tlaciauhtli
X-31
1580 CF Index: tlaciaui
VI-98
1580 CF Index: tlaciauj
VI-7 35
1580 CF Index: tlaciavi
Action de s'affiger.
2004 Wimmer: TLACIYAHUILIZTLI
IV-41
1580 CF Index: tlaciaujliztli
acossar, cansar y afligir mucho a otro, persiguiendolo y fatigandolo mucho. p: onitetlaciauilti.
1571 Molina 2: Tlaciauiltia, nite
afligir mucho a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaciauil_tia
fatigar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaciauiltia
Afligir mucho a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaciauiltia, nite.
Fatigar a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaciauiltia, nite.
Afligir mucho a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaciauiltia, nite.
acossado assi.
1571 Molina 2: Tlaciauiltilli
Tourmenté, fatigué, importuné.
2004 Wimmer: TLACIYAHUILTILLI
cansado desta manera.
1571 Molina 1: tlaciauitilli
Cansado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaciauitilli.
VI-93
1580 CF Index: tlaciauoa
Celui qui consent, accorde, cède vaincu par les importunités.
2004 Wimmer: TLACIYALTILLI
Qui fatigue quelqu'un à l'excès, qui maltraite.
2004 Wimmer: TLACIYAMMICTIANI
Fatigue, lassitude, importunité.
2004 Wimmer: TLACIYAMMICTILIZTLI
Fatigué, importuné, excédé, troublé, affligé.
2004 Wimmer: TLACIYAMMICTILLI
IV-38
1580 CF Index: tlaçiiauhtinënca
IV-26
1580 CF Index: tlaçiiocuepalli
Tourte.
2004 Wimmer: TLACIYOCUEPALLI
descosido.
1571 Molina 1: tlaciyotontli
Descocido.
1780 ? Bnf_361: Tlaciyotontli.
Cf. tlâquizahuia.
2004 Wimmer: TLACIZAHUIA
Atronarse o espantarse del trueno, o de cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacizauia, nino.
Agrément, état d'une chose qui plaît.
2004 Wimmer: TLACLALITTALIZTLI
lo mesmo es que tlac yçauia. pre: oninotlacmauhti.
1571 Molina 2: Tlacmauhtia, nino
v.t. tê -., épouvanter, effrayer quelqu'un extrêmement. / v.réfl., trembler, s'effrayer, s'épouvanter, frissonner d'effroi.
2004 Wimmer: TLACMAUHTIA
lo mesmo es que tlac yçauia. pre: onitetlacmauhti.
1571 Molina 2: Tlacmauhtia, nite
espantar o amedrentar.
1571 Molina 1: nite, tlacmauhtia
Espantarse.
1780 ? Bnf_361: Tlacmauhtia, nino.
Espantar o amedrentar.
1780 ? Bnf_361: Tlacmauhtia, nite.
Espantar o amedrentar
1780 ? Bnf_361: Tlacmauhtia, nite.
espantarse.
1571 Molina 1: nino, tlacmauhtia
Qui a un tronc cylindrique.
2004 Wimmer: TLACMIMILTIC
XI-113
1580 CF Index: tlacmjmjltic
I-29
1580 CF Index: tlacnelia
jubilado suelto de trabajo.
1571 Molina 1: tlac-nelilli
Premio
17?? Bnf_362: tlacnelilli
franco priuilegiado.
1571 Molina 1: tlacnelilli
galardonado.
1571 Molina 1: tlacnelilli
galardonado assi.
1571 Molina 1: tlacnelilli
premiado.
1571 Molina 1: tlacnelilli
esento.
1571 Molina 1: tlacnelilli
preuilegiado aquien se da.
1571 Molina 1: tlacnelilli
priuilegiado, o persona que recibio gracias, o mercedes y beneficios de otro, o q[ue] le fueron hechas mercedes y beneficios de algun señor.
1571 Molina 2: Tlacnelilli
Privilégié, favorisé, récompensé.
2004 Wimmer: TLACNELILLI
Franco privilegiado.
1780 ? Bnf_361: Tlacnelilli.
Galardonado por el servicio.
1780 ? Bnf_361: Tlacnelilli.
Premiado.
1780 ? Bnf_361: Tlacnelilli.
Esento.
1780 ? Bnf_361: Tlacnelilli.
Yubilado suelto de trabajo.
1780 ? Bnf_361: Tlacnelilli.
Previlegiado a quien se da.
1780 ? Bnf_361: Tlacnelilli.
Galardonado o remunerado.
1780 ? Bnf_361: Tlacnelilli.
ser agradecido, o dar gracias por los beneficios recebidos. pre: onitlacnelilmat.
1571 Molina 2: Tlacnelilmati, ni
gratificar al mayor.
1571 Molina 1: nitlacnelilmati
Gratificar al mayor.
1780 ? Bnf_361: Nitlacnelilmati
Reconnaissant, qui remercie.
2004 Wimmer: TLACNELILMATINI
agradecido assi.
1571 Molina 2: Tlacnelilmatini
jubilado ser.
1571 Molina 1: ni, tlacneliltitinemi
Yubilado ser del trabajo.
1780 ? Bnf_361: Tlacneliltitinemi.
huérfano o huérfana, ca. notlacnocaual (4+)
1565 Sahagún Escolio: tlacnocaualli
persona huérfana, ca. nocnouh (25-)
1565 Sahagún Escolio: tlacnocavalli
Qui est abandonné, qui reste orphelin.
2004 Wimmer: TLACNOCAHUALLI
IV-2, X-9
1580 CF Index: tlacnocaoalli
X-4
1580 CF Index: tlacnocaualli
VI-40 84
1580 CF Index: tlacnocavalli
Lieu qui répand la misère.
2004 Wimmer: TLACNOMAMANCAN
XI-105
1580 CF Index: tlacnomamäncan
La misère se répand.
2004 Wimmer: TLACNOMAMANI
XI-106(2)
1580 CF Index: tlacnomamanj
recibir bienes, merecer -véase icnöpilhuia, nitla
1645 Carochi: tlacnöpilhuia, ni
Merecer
17?? Bnf_362: tlacnopilhuia
ganancioso ser.
1571 Molina 1: ni, tlacnopilhuia
lograr de alguna cosa.
1571 Molina 1: ni, tlacnopilhuia
recebir mercedes, o alcançar lo deseado, o cosa prouechosa. pre: onitlacnopilhui.
1571 Molina 2: Tlacnopilhuia, ni
XI-221
1580 CF Index: tlacnopilhuja
Ganancioso ser.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuia, ni.
Lograr de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuia, ni.
sacrificando impetrar.
1571 Molina 1: ventica ni, tlacnopilhuia
Sacrificando ympetrar.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopi[lh]uia, [v]entica ni.
El que Merece
17?? Bnf_362: tlacnopilhuiani
dichoso.
1571 Molina 1: tlacnopilhuiani
ganancioso.
1571 Molina 1: tlacnopilhuiani
merecedor.
1571 Molina 1: tlacnopilhuiani
bienauenturado y dichoso.
1571 Molina 1: tlacnopilhuiani
el que recibe mercedes assi, o persona dichosa y bienauenturada y bie[n]fortunada.
1571 Molina 2: Tlacnopilhuiani
IV-99
1580 CF Index: tlacnopilhujani
IV-21 30 53 54 70
1580 CF Index: tlacnopilhujanj
Bienaventurado y dichoso.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilh[u]iani.
Ganancioso.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuiani.
Dichoso.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuiani.
Merecedor por merecer.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuiani.
= tlacnopilhuiqui
1571 Molina 2: tlacnopilhuiani
agua de bienauenturança.
1571 Molina 1: tlacnopilhuilizatl
agua de gracia y de bienauenturança.
1571 Molina 2: Tlacnopilhuilizatl
Agua de bienaventuranza.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuilizatl.
dichosamente.
1571 Molina 1: tlacnopilhuiliztica
bienauenturadamente.
1571 Molina 1: tlacnopilhuiliztica
bienauenturadamente.
1571 Molina 2: Tlacnopilhuiliztica
Bienaventuradamente.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuiliztica.
Dichosam(en)te ser bienaventurado.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuiliztica.
Bienaventuranza.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuiliztli.
Ganancia.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuiliztli.
Conseguimiento de lo deseado.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuiliztli.
bienauenturança.
1571 Molina 1: tlacnopilhuiliztli
ympetracion.
1571 Molina 1: tlacnopilhuiliztli
ganancia.
1571 Molina 1: tlacnopilhuiliztli
merecimié[n]to.
1571 Molina 1: tlacnopilhuiliztli
conseguimiento tal.
1571 Molina 1: tlacnopilhuiliztli
bienaventuranza
1759 Paredes: Tlacnopilhuiliztli
L'obtention d'un mérite.
2004 Wimmer: TLACNOPILHUILIZTLI
bienauenturança conseguida, o alcançada, o consecucion de mercedes. s. el acto de alcança[r]las y consegui[r]las.
1571 Molina 2: Tlacnopilhuiliztli
IV-70
1580 CF Index: tlacnopilhujliztli
Ympetracion.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuiliztli.
Merecimiento por merecer.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuiliztli.
merecimiento grande.
1571 Molina 1: vey tlacnopilhuiliztli
dones o mercedes copiosas y enteras de la bienauenturá[n]ça.
1571 Molina 2: Necé[n]cuiltonoliz tlacnopilhuiliztli
Conseguida cosa de lo deseado.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuilli.
Ympetrado.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuilli.
ympetrado.
1571 Molina 1: tlacnopilhuilli
conseguida cosa assi.
1571 Molina 1: tlacnopilhuilli
merito / medio para sanar
1759 Paredes: tlacnopilhuiloni
Bienaventurado y dichoso.
1780 ? Bnf_361: Tlacnopilhuiqui.
bienauenturado y dichoso.
1571 Molina 1: tlacno_pilhuiqui
lo mesmo es que tlacnopilhuiani.
1571 Molina 2: Tlacnopilhuiqui
XI-32
1580 CF Index: tlacnopilhujz
VI-11
1580 CF Index: tlacnopilviz
Privado de cosa amada.
1780 ? Bnf_361: Tlacnotililli.
priuado de cosa amada.
1571 Molina 1: tlacnotililli
desposseido y priuado de cosa amada, o prouechosa.
1571 Molina 2: Tlacnotililli
Privado de cosa amada.
1780 ? Bnf_361: Tlacnotlacatililli.
priuado de cosa amada.
1571 Molina 1: tlacnotlacatilil_li
idem. (Tlacnotililli: desposseido y priuado de cosa amada, o prouechosa.)
1571 Molina 2: Tlacnotlacatililli
hija tercera, ca. notlaco {notlacouh} (10-)
1565 Sahagún Escolio: tlaco
Medianamente entre grande y chico.
1780 ? Bnf_361: Tlaco.
La mitad
1692 Guerra: Tlaco
La mitad, o el medio
1692 Guerra: Tlaco
medio; en medio de
2002 Mecayapan: tajco
Mediania
1765 Cortés y Zedeño: Tacco
Medio la mitad de lo entero
1765 Cortés y Zedeño: Tacco
1. moyen, qui tient le milieu, qui est à la moitié, au milieu (S). / moyen, qui tient le milieu, qui est à la moitié, au milieu (S). / sert de nom à une jeune fille qui est la troisième de quatre soeurs. / nom divin, troisième des quatre tlazôltêteoh.
2004 Wimmer: TLAHCO
Mitad
1984 Tzinacapan: tajko
medianamente assi.
1571 Molina 1: tlaco
Cf. tlahco.
2004 Wimmer: TLACO
mitad o medio
1780 Clavijero: Tlaco
medio / mitad
1551-95 Docs_México: tlaco
I-23, VI-122, X-3
1580 CF Index: tlaco
libra y media.
1571 Molina 1: centlatatnachiuaIoni ypan tlaco
dos libras y media.
1571 Molina 2: Ontlatamachiualoni ypan tlaco
Medio Dios y medio hombre
1765 Cortés y Zedeño: Tacco Dios, yhuan tacco oquixti
Dia y medio
1765 Cortés y Zedeño: Ce tonali ihuan tacco
mes y medio.
1571 Molina 1: cemetztli ypan tlaco
mes y medio.
1571 Molina 1: centetl metztli ypan tlaco
Mes, y medio
1765 Cortés y Zedeño: Mezti ihuan tacco
tanto y medio.
1571 Molina 1: yxquichypan tlaco
libras dos y media.
1571 Molina 1: ontlatamachiualoni ypan tla-co
Medio Dios y medio hombre
1765 Cortés y Zedeño: Tacco Dios, yhuan tacco oquixti
Media herencia
1765 Cortés y Zedeño: Tacco herencia
Media libra
1765 Cortés y Zedeño: Tacco libra
media libra.
1571 Molina 1: tlaco libra
Luna mediada
1765 Cortés y Zedeño: Tacco Mezti
Media onza
1765 Cortés y Zedeño: Tacco onza
hijo, o hija tercera.
1571 Molina 2: Tlaco teicu
Medio dia
17?? Bnf_362: tlaco[ ]tonalli
a medio día
1759 Paredes: Tlâco Tonalli
medio dia.
1571 Molina 2: Tlaco tonatiuh
medio tono.
1571 Molina 1: tlaco tono
romper por medio.
1571 Molina 1: nitla, tlaco tzomonia
Medio verso.
1780 ? Bnf_361: Tlaco verso.
Mercar.
1780 ? Bnf_361: Tlacoa, ni.
Errar hazer mal.
1780 ? Bnf_361: Tlacoa, nitla.
Cometer pecado.
1780 ? Bnf_361: Tlacoa, nitla.
Hazer cosas malas.
1780 ? Bnf_361: Tlacoa, nitla.
Faltar por culpa.
1780 ? Bnf_361: Tlacoa, nitla.
Herrar en lo que se hace, de este se llama el pecado
17?? Bnf_362: tlacoa
v.t. tla-., endommager quelque chose, faire quelque chose de travers.
2004 Wimmer: TLAHCOA
dañar
1629 Alarcón: tlacoa, nic
mercar.
1571 Molina 1: ni, tlacoa
destruir a
1629 Alarcón: tlacohua, nite
pecar
1629 Alarcón: tlàcoa, ni
dañar alguna cosa, o pecar. pre: onitlatlaco.
1571 Molina 2: Tlacoa, nitla
hacer algo en contrario
1551-95 Docs_México: tlacoa, nitla
III-9
1580 CF Index: tlacoa
errar hazer mal.
1571 Molina 1: nitla, tlacoa
faltar assi.
1571 Molina 1: nitla, tlacoa
hazer cosas malas.
1571 Molina 1: nitla, tlacoa
cometer pecado.
1571 Molina 1: nitla, tlacoa
yo peco
1692 Guerra: nitlatlaco
hacer compras
2002 Mecayapan: tacohua
molestar.
1571 Molina 1: nite, yolli tlacoa
v.t. tê-., prendre le milieu d'un groupe de personnes,
2004 Wimmer: TLAHCOAANA
Convidado.
1780 ? Bnf_361: Tlacoachiuhtli.
combidado.
1571 Molina 1: tlacoachiuhtli
combidado de alguno.
1571 Molina 2: Tlacoachiuhtli
Celui qui a été mordu par un serpent.
2004 Wimmer: TLACOACUALLI
II-72
1580 CF Index: tlacoaquallo
v.passif de côâcua, être mordu par un serpent.
2004 Wimmer: TLACOACUALO
II-72
1580 CF Index: tlacoaqualo
Feria o mercado
1765 Cortés y Zedeño: Tacoalizti
el que combida para combite.
1571 Molina 2: Tlacoamatini
ser fino o consumado pecador. pre: onicmacicaui.
1571 Molina 2: Nicmacicauia nitlatlacoani
IV-121
1580 CF Index: tlacoanotzali
Convidado.
1780 ? Bnf_361: Tlacoanotzalli.
Cf. tlacôhuanôtzalli.
2004 Wimmer: TLACOANOTZALLI
combidado.
1571 Molina 1: tlacoano_tzalli
combidado.
1571 Molina 2: Tlacoanotzalli
IV-124
1580 CF Index: tlacoanotzalli
II-144 153, IV-117 121, VIII-65, IX-55
1580 CF Index: tlacoanotzalti
VIII-65, IX-60
1580 CF Index: tlacoanotzaltin
Convidador de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacoanotzqui.
combidador tal.
1571 Molina 1: tlacoanotzqui
el que combida a otros.
1571 Molina 2: Tlacoanotzqui
Convidado.
1780 ? Bnf_361: Tlacoanotztli.
combidado.
1571 Molina 1: tlacoanotztli
el combidado.
1571 Molina 2: Tlacoanotztli
II-240
1580 CF Index: tlacoapana
X-169
1580 CF Index: tlacoaia
toponyme.
2004 Wimmer: TLACOC
v.réfl., se livrer comme esclave.
2004 Wimmer: TLACOHCAHUA
Mimbre.
1780 ? Bnf_361: Tlacocelic.
Mimbre cualquiera vara.
1780 ? Bnf_361: Tlacocelic.
vimbre qualquiera vara.
1571 Molina 1: tlacocelic
mimbre.
1571 Molina 1: tlacocelic
vardasca, o mimbre. s. vara verde.
1571 Molina 2: Tlacocelic
Fiera de piel manchada como la del tigre, pero menor y menos cruel
1780 Clavijero: Tlacocelotl
dexar de hazer algo porse auer dormido. pre: onitlacochcauh.
1571 Molina 2: Tlacochcaua, ni
III-66
1580 CF Index: tlacochcaoa
Négligent.
2004 Wimmer: TLACOCHCAHUANI
X-24 46 60
1580 CF Index: tlacochcaoani
II-199
1580 CF Index: tlacochcaoazque
ethnique, membre du clan, calpolli, tlacochcalco. Chim. 3.Rel. 6.
2004 Wimmer: TLACOCHCALCAH
Cf. tlacochcalcatl
1598 Tezozomoc: TLACOCHCALCA
v.i., être tlacochcalcatl.
2004 Wimmer: TLACOCHCALCATI
VI-14
1580 CF Index: tlacochcalcatiz
El príncipe de la casa de las lanzas arrojadizas
1579 Durán: TLACOCHCALCATL
Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
2004 Wimmer: TLACOCHCALCATL
*AF
1598 Tezozomoc: TLACOCHCALCATL
III-55, VI-72 76 110(2) 256, VIII-42 43 52 55 61 62 74 77 87(2) 89, IX-34 47(2), X-24(4), XII-9 27 45(2)
1580 CF Index: tlacochcalcatl
"Señor de la casa de dardos"
1579 Durán: TLACOCHCALCATL TECUHTLI
v.i., considérer quelqu'un comme le responsable de l'arsenal.
2004 Wimmer: TLACOCHCALCATTITIA
IX-6
1580 CF Index: tlacochcalcattitia
IX-2(2)
1580 CF Index: tlacochcalcatzintli
Qui se rapporte à la maison des javelots ou à la fonction de général.
2004 Wimmer: TLACOCHCALCAYOTL
VIII-34, XI-81
1580 CF Index: tlacochcalcaiotl
"En la casa de las flechas"
1579 Durán: TLACOCHCALCO
nom d'un temple. / nom du deuxième des quatre clans (calpôlli) primitifs des aztèques. / deuxième des sept clans aztèques. / nom de l'un des barrio de Chalco-Tlalmanalco. / toponyme, " châlco tlacochcalco ", principauté fondée par Itzcahuahtzin. / "tlacochcalco yâôtl", titre
2004 Wimmer: TLACOCHCALCO
*T
1598 Tezozomoc: TLACOCHCALCO
II-71 183(2) 192(3) 193(2), VIII-63, X-197
1580 CF Index: tlacochcalco
'Vers les maisons des javelines', le Nord.
2004 Wimmer: TLACOCHCALCOPA
X-166(2), XI-129
1580 CF Index: tlacochcalcopa
II-233
1580 CF Index: tlacochcalico
Casa de descanso o de reposo. "Casa de flechas"
1579 Durán: TLACOCHCALLI*
Maison des javelots, arsenal.
2004 Wimmer: TLACOCHCALLI
casa de guerra / tumba grande / aposento o tumba fromtero del templo de Huitzilopochtli
1598 Tezozomoc: TLACOCHCALLI
Cf. tlacochcalli
1598 Tezozomoc: TLACOCHCATLI
Cf. tlacochcalcatl
1598 Tezozomoc: TLACOCHCOLCATL
Aigle au javelot.
2004 Wimmer: TLACOCHCUAUHTLI
VIII-23
1580 CF Index: tlacochquauhtli
n.pers.
2004 Wimmer: TLACOCHCUETZIN
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlacochichic
botanique, herbe médicinale, appelée aussi 'teçompotonic' ; on compte une autre espèce nommée 'iztac tlacochichic' (Hern.).
2004 Wimmer: TLACOCHICHIC
Hazer esclavo otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacochiua, nite.
esclauo hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaco-chiua
hazer esclauo a otro. pr: onitetlacochiuh.
1571 Molina 2: Tlacochiua, nite
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlacochilton
nom pers.
2004 Wimmer: TLACOCHIN
Vara de seto.
1780 ? Bnf_361: Tlacochinamitl.
vara de seto.
1571 Molina 1: tlacochinamitl
cerco, o seto dexaras, o de cosa semejante, o xara para hazer seto.
1571 Molina 2: Tlacochinamitl
Enclos, clôture, balustrade.
2004 Wimmer: TLACOCHINAMITL
nom pers., honor.
2004 Wimmer: TLACOCHINTZIN
IX-2
1580 CF Index: tlacochintzin
Dormido otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacochitilli.
dormido assi.
1571 Molina 1: tlacochitilli
adormecido.
1571 Molina 2: Tlacochitilli
Vision en sueños.
1780 ? Bnf_361: Tlacochittaliztli.
Vision en sueños.
1780 ? Bnf_361: Tlacochittaliztli.
vision en sueños.
1571 Molina 1: tlacochittaliztli
Desvelado otro por no dejarle dormir.
1780 ? Bnf_361: Tlacochizololli.
desuelado por le auer otros quitado el sueño.
1571 Molina 2: Tlaco__chiçololli
Eveillé, tiré du sommeil (S).
2004 Wimmer: TLACOCHIHZOLOLLI
desuelado assi.
1571 Molina 1: tlacochiçololli
Nom d'une parure.
2004 Wimmer: TLACOCHPATZACTLI
Descobijado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacochpetlauhtli.
descobijado assi.
1571 Molina 1: tlacochpetlauhtli
Dormido otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacochtectli.
Arrollado niño.
1780 ? Bnf_361: Tlacochtectli.
Adormecido niño.
1780 ? Bnf_361: Tlacochtectli.
niño arrollado, o adormecido.
1571 Molina 2: Tlacochtectli
dormido assi.
1571 Molina 1: tlacochtectli
adormecido niño.
1571 Molina 1: tlacochtectli
arrollado niño.
1571 Molina 1: tlacochtectli
III-59, VI-75 89 110(2)
1580 CF Index: tlacochtecutli
*AF
1598 Tezozomoc: TLACOCHTEUCTLI
Titre d'un dignitaire issu de la noblesse
2004 Wimmer: TLACOCHTEUCTLI
Avec des javelines, des flèches
2004 Wimmer: TLACOCHTICA
VIII-30
1580 CF Index: tlacochtica
Dormido otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacochtlazalli.
dormido assi.
1571 Molina 1: tlacoch-tlaçalli
adormecido con encantamiento
1571 Molina 2: Tlacochtlaçalli
Adormeciodo alguno con encantamiento.
1780 ? Bnf_361: Tlacochtlaztli.
Dormido otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacochtlaztli.
Encantado otro para hurtarle.
1780 ? Bnf_361: Tlacochtlaztli.
Arrollado niño.
1780 ? Bnf_361: Tlacochtlaztli.
idem. (Tlacochtlaçalli: adormecido con encantamiento)
1571 Molina 2: Tlacochtlaztli
dormido assi.
1571 Molina 1: tlacochtlaztli
encantado.
1571 Molina 1: tlacochtlaztli
arrollado niño.
1571 Molina 1: tlacochtlaztli
adormecido assi.
1571 Molina 1: tlacochtlaztli
Frecha, ó flecha.
1780 ? Bnf_361: tlacochtli.
Flecha
17?? Bnf_362: tlacochtli
flecha.
1571 Molina 2: Tlacochtli
Dard, javeline, flèche, javelot.
2004 Wimmer: TLACOCHTLI
frecha o flecha.
1571 Molina 1: tlacochtli
II-72 134 135 183 193, VI-203(2) 204, X-172 197, XII-56
1580 CF Index: tlacochtli
parure, nom d'une coiffe.
2004 Wimmer: TLACOCHTZONTLI
Femelle d'Epervier à collier noir.
2004 Wimmer: TLAHCOCIHUACUAUHTLI
V-173
1580 CF Index: tlacocoa
despensero
1611 Arenas: tlacocohuani
Doliente
1765 Cortés y Zedeño: Tacocoani
despensero
1611 Arenas: tlacócohuani
Cf. tlacocohcâhuîliztli.
2004 Wimmer: TLACOCOCAHUILIZTLI
Affliction, tourment.
2004 Wimmer: TLACOCOHCAHUILIZTLI
IV-41
1580 CF Index: tlacococaviliztli
IV-113
1580 CF Index: tlacococavia
Afligido.
1780 ? Bnf_361: Tlacococapololli.
Cf. tlacocohcâpololli.
2004 Wimmer: TLACOCOCAPOLOLLI
Affligé, tourmenté, triste malheureux, maltraité (S).
2004 Wimmer: TLACOCOHCAPOLOLLI
afligido.
1571 Molina 1: tlacococapo_lolli
v.i., être tlacochcalcatl.
2004 Wimmer: TLACOCOCHCALCATI
Enlabiada la mujer, o alagar a alguno con palabras blandas.
1780 ? Bnf_361: Tlacocochtectli.
enlabiada assi.
1571 Molina 1: tlaco_cochtectli
enlabiada, engañada y vencida muger.
1571 Molina 2: Tlacocochtectli
Séduite, abusée, trompée, en parlant d'une femme (S).
2004 Wimmer: TLACOCOCHTECTLI
el que compra muchas cosas. prete: otlacocouh.
1571 Molina 2: Tlacocoa
el acto de comprar assi.
1571 Molina 2: Tlacocoaliztli
Achat considérable, action d'acheter beaucoup de choses.
2004 Wimmer: TLACOHCOHUALIZTLI
Qui achète et vend beaucoup de choses.
2004 Wimmer: TLACOHCOHUALMAMACAC
II-246
1580 CF Index: tlacocohoalo
Moneda.
1780 ? Bnf_361: Tlacocoualoni.
Dinero o monenda.
1780 ? Bnf_361: Tlacocoualoni.
moneda.
1571 Molina 1: tlaco-coualoni
moneda, dinero o pecunia para comprar algo.
1571 Molina 2: Tlacocoualoni
Monnaie.
2004 Wimmer: TLACOHCOHUALONI
dinero o moneda.
1571 Molina 1: tlacocoualoni
= tlacohualoni
1571 Molina 2: tlacocoualoni
IX-12
1580 CF Index: tlacocohoaltzintli
Quantité de petites marchandises.
2004 Wimmer: TLACOHCOHUALTZINTLI
el que compra algunas cosas.
1571 Molina 2: Tlacocoani
Acheteur, qui achète beaucoup de choses.
2004 Wimmer: TLACOHCOHUANI
Provocado a ira.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolcuitilli.
el que es prouocado de otros a yra y enojo.
1571 Molina 2: Tlacocolcuitilli
Poussé, excité à la colère, irrité, rendu furieux (S).
2004 Wimmer: TLACOCOLCUITILLI
prouocado ayra.
1571 Molina 1: tlacocolcuitilli
Lastimar.
1780 ? Bnf_361: Tla[co]colhuia, nite.
lastimar.
1571 Molina 1: nite, tlacocolhuia
hazer mal, o lastimarle algo a otro, o hablar de manera que no se declare bié[n] la sentencia y. cautelosamente. preterito: onitetlacocolhui.
1571 Molina 2: Tlacocolhuia, nite
Aborrecida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolilli
Cosa aborrecida.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolilli.
aborrecido de otros.
1571 Molina 2: Tlacocolilli
Haï, détesté, antipathique (S). / à la forme possédée.
2004 Wimmer: TLACOCOLILLI
aborrecida cosa.
1571 Molina 1: tlacocolilli
X-53
1580 CF Index: tlacocolizcuitia
Haine, aversion, antipathie (Clav.).
2004 Wimmer: TLACOCOLIZTLI
Corrido otro por haverlo escarnecido.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolli
Herida.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolli.
Lisiado o dañado.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolli.
Herido.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolli.
Llagado o lleno de llagas.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolli.
Llagado
17?? Bnf_362: tlacocolli
herido, lastimado, o llagado de otros.
1571 Molina 2: Tlacocolli
Blessé, frappé, contusionné, meurtri (S).
2004 Wimmer: TLACOCOLLI
lisiado enesta manera.
1571 Molina 1: tlacocolli
herida.
1571 Molina 1: tlacocolli
herido.
1571 Molina 1: tlacocolli
llagado, lleno de llagas.
1571 Molina 1: tlacocolli
corrido assi.
1571 Molina 1: tlacocolli
Cantar el gallo de esta tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaco[c]oloa.
XI-29
1580 CF Index: tlacohcoloa
Cantar el Guajolote; Graznar el Guaxolote
17?? Bnf_362: tlacocoloa
contrahazer al gallo dela tierra.
1571 Molina 1: ni, tlacocoloa
cantar, o graznar el gallo dela tierra pre: otlacocolo.
1571 Molina 2: Tlacocoloa
yr por rodeos y dando bueltas a alguna parte. pre: onitlacocolo.
1571 Molina 2: Tlacocoloa, ni
cantar el gallo desta tierra.
1571 Molina 1: tlacocoloa
graznar o cantar el gallo dela tierra.
1571 Molina 1: tlacocoloa
IV-26, XI-29
1580 CF Index: tlacocoloanj
Directeur (ou directrice) de la chorégraphie.
2004 Wimmer: TLACOCOLOANI
qui émet un son guttural, en parlant de la dinde ou du dindon. / directeur (ou directrice) de la chorégraphie.
2004 Wimmer: TLACOHCOLOANI
Arreburujador de algo asi como papel manta estera o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolochoani.
Marañador o enhetrador.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolochoani.
Celui qui roule, plie, entortille une chose (S).
2004 Wimmer: TLACOCOLOCHOANI
marañador tal.
1571 Molina 1: tlacocolochoani
arreburujador tal.
1571 Molina 1: tlacocolochoá[n]i
Arreburujam(ien)to de algo asi como papel manta estera o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolocholiztli.
Marañadura.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolocholiztli.
marañadura.
1571 Molina 1: tla-cocolocholiztli
Action de rouler, d'entortiller une chose (S).
2004 Wimmer: TLACOCOLOCHOLIZTLI
arreburujamiento assi.
1571 Molina 1: tlacocolocholiztli
Cosa arreburujada asi como papel, manta, estera o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolocholli.
Marañada o enhetrada.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolocholli.
marañada cosa assi.
1571 Molina 1: tla-cocolocholli
Roulé, plié, entortillé (S).
2004 Wimmer: TLACOCOLOCHOLLI
arreburujada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacocolocholli
Marañador o enhetrador.
1780 ? Bnf_361: Tlacocolochoqui.
marañador tal.
1571 Molina 1: tlaco-colochoqui
Celui qui roule, plie, entortille une chose (S).
2004 Wimmer: TLACOCOLOCHOHQUI
Canto de gallo de la tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlacocololiztli.
el acto de yr por rodeos a alguna parte, o de graznar y cantar el gallo dela tierra.
1571 Molina 2: Tlacocololiztli
Action d'aller quelque part par des détours.
2004 Wimmer: TLACOCOLOLIZTLI
canto de gallo dela tierra.
1571 Molina 1: tlacocololiztli
graznido assi.
1571 Molina 1: tlacocololiztli
Action d'émettre un son gutural, en parlant du dindon.
2004 Wimmer: TLACOHCOLOLIZTLI
Perturbateur, qui jette le trouble, la discorde parmi les autres (S).
2004 Wimmer: TLACOCOLTIANI
reboluedor que mete mal entre algunos.
1571 Molina 1: tlacocoltiani
IV-37, XII-40
1580 CF Index: tlacocomotza
VI-14
1580 CF Index: tlacocomotzaliztli
Estruendo hazer con los pies o con golpes.
1780 ? Bnf_361: Tlacocomotzalistli.
Ruido de pies pateando.
1780 ? Bnf_361: Tlacocomotzalistli.
ruydo de pies pateá[n]do.
1571 Molina 1: tlacoco-motzaliztli
ruido de patatas, o d[e] golpes
1571 Molina 2: Tlacocomotzaliztli
Le piétinement de la bataille, le bruit de la bataille.
2004 Wimmer: TLACOCOMOTZALIZTLI
estruendo assi.
1571 Molina 1: tlacocomotzaliz_tli
X-28
1580 CF Index: tlacocomotzoani
Qui fait le bruit de choses qui volent en éclats.
2004 Wimmer: TLACOCOMOTZOANI
Atraido por alagos o inducido con dones y palabras alagueñas.
1780 ? Bnf_361: Tlacoconauilli.
atraido desta manera.
1571 Molina 1: tlacocona-uilli
Séduit, entraîné par des promesses (S).
2004 Wimmer: TLACOHCONAHUILLI
IV-129
1580 CF Index: tlacocöntema
Desabotonado.
1780 ? Bnf_361: Tlacocopintli.
desabotonado.
1571 Molina 2: Tlacocopintli
desabotonado.
1571 Molina 1: tlacocopintli
Déboutonné, défait (S).
2004 Wimmer: TLACOHCOPINTLI
Plante médicinale.
2004 Wimmer: TLACOCOTIC
Despedasamiento de carne.
1780 ? Bnf_361: Tlacocotonalistli.
el acto de despedaçar, desmenuzar, o cortar algo muchas vezes, o en muchas partes.
1571 Molina 2: Tlacocotonaliztli
Action de mettre en pièces, de rompre, de couper en morceaux, d'émietter (S).
2004 Wimmer: TLACOCOTONALIZTLI
despedaç[a]miento tal.
1571 Molina 1: tlacocotonaliztli
Despedasador de carne
1780 ? Bnf_361: Tlacocotonani.
Celui qui coupe, découpe, met en morceaux (S).
2004 Wimmer: TLACOCOTONANI
despedaçador de carne.
1571 Molina 1: tlacocotonani
XI-35
1580 CF Index: tlacocotontica
Despedasada carne.
1780 ? Bnf_361: Tlacocotontli.
despedaçada carne.
1571 Molina 1: tla-cocotontli
cosa despedaçada assi.
1571 Molina 2: Tlacocotontli
Mis en morceaux, découpé, émietté (S).
2004 Wimmer: TLACOCOTONTLI
Desmenuzamiento de pan.
1780 ? Bnf_361: Tlacocototzalistli.
desmenuzamiento tal.
1571 Molina 1: tlacoco-totzaliztli
despedaçamiento de mantas rompidas en muchas partes, o desmenuzamié[n]to de algo
1571 Molina 2: Tlacocototzaliztli
Déchirement, action de mettre en morceaux, de broyer, de piler une chose (S).
2004 Wimmer: TLACOCOTOTZALIZTLI
Cortador de alguna cosa menuda.
1780 ? Bnf_361: Tlacocototzani.
Desmenusador de pan.
1780 ? Bnf_361: Tlacocototzani.
Celui qui met une chose en morceaux, qui broie, pile, pulvérise, etc. (S).
2004 Wimmer: TLACOCOTOTZANI
corta[d]or tal.
1571 Molina 1: tlacocoto-tzani
desmenuzador.
1571 Molina 1: tlacocototzani
Arreburujador de algo así como papel manta estera o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacocototzoani.
Celui qui roule, plie, entortille une chose (S).
2004 Wimmer: TLACOCOTOTZOANI
arreburujador tal.
1571 Molina 1: tlacocototzoá[n]i.
Arreburujamiento de algo asi como papel, manta estera, o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacocototzoliztli.
Encogimiento como costura.
1780 ? Bnf_361: Tlacocototzoliztli.
arreburujamiento assi.
1571 Molina 1: tlacoco_totzoliztli
Action de rouler, d'entortiller une chose (S).
2004 Wimmer: TLACOCOTOTZOLIZTLI
encogimiento tal.
1571 Molina 1: tlacocototzoliztli
Cosa arreburujada asi como papel, manta estera o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacocototzolli.
arreburujada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacocoto_tzolli
Cosa cortada mui menuda.
1780 ? Bnf_361: Tlacocototztli.
Desmenuzado pan o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacocototztli.
cosa despedaçada assi.
1571 Molina 2: Tlacocototztli
desmenuzado assi.
1571 Molina 1: tlacocototztli
cortada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacocototztli
el que compra algunas cosas.
1571 Molina 2: Tlacocouhqui
cosas compradas.
1571 Molina 2: Tlacocouhtli
Bazucador.
1780 ? Bnf_361: Tlacocoxoniani.
baçucador.
1571 Molina 1: tlacocoxoniani
Bazucadura.
1780 ? Bnf_361: Tlacocoxoniliztli.
baçucadura.
1571 Molina 1: tlacocoxoniliztli
Bazucada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacocoxonilli.
baçucad a cosa.
1571 Molina 1: tlacocoxonilli
XI-276
1580 CF Index: tlacocoioca
V-191
1580 CF Index: tlacocoionja
Agujerada
1765 Cortés y Zedeño: Tacoccoionqui
X-3
1580 CF Index: tlacocua
X-81
1580 CF Index: tlacoquauitl
el resto de los palos y madera encantada
1629 Alarcón: tlacocuahuitl
VI-231
1580 CF Index: tlacoqualli
Poussin d'Epervier à collier noir.
2004 Wimmer: TLAHCOCUAUHCONETL
OEuf d'Epervier à collier noir.
2004 Wimmer: TLAHCOCUAUHTETL
XI-40
1580 CF Index: tlacoquauhtli
ornithologie, busard Saint-Martin.
2004 Wimmer: TLAHCOCUAUHTLI
Especie de águila de menor corpulencia que el águila real
1780 Clavijero: Tlacoquauhtli
Cf. tlacohcuâuhtli.
2004 Wimmer: TLACOCUAUHTLI
el resto de los palos y madera encantada
1629 Alarcón: tlacoquautli
Hacerme yo esclavo.
1780 ? Bnf_361: Tlacocuepa, nino.
Hacer esclavo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacocuepa, nite.
Aser esclavo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacocuepa.
hacer esclavos
1759 Paredes: tlacôcuepa, nite
hazer esclauo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacocuepa
esclauo hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacocuepa
hazerse esclauo. prete: oninotlacocuep.
1571 Molina 2: Tlacocuepa, nino
hazer esclauo a otro. prete: onitetlacocuep.
1571 Molina 2: Tlacocuepa, nite
hazer me yo esclauo.
1571 Molina 1: nino, tlacocuepa
v.t. tê-., rendre quelqu'un esclave, asservir quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACOHCUEPA
Ceinture, ceinturon.
2004 Wimmer: TLAHCOCUETLAXTLI
hija tercera, ca. notlacoeuauh, notlacoeua (10+)
1565 Sahagún Escolio: tlacoeua
X-19
1580 CF Index: tlacoeoa
v.i., être le deuxième ou troisième enfant (de la fratrie).
2004 Wimmer: TLAHCOEHUA
Cf. tlahcoêhua.
2004 Wimmer: TLACOEHUA
Comprar
17?? Bnf_362: tlacohua
Enfermar por darse mucho a mugeres.
1780 ? Bnf_361: Tlacoua, nino.
Pecar.
1780 ? Bnf_361: Tlacoua, nitla.
pecar.
1571 Molina 1: nitla, tlacoua
XI-82
1580 CF Index: tlacooaqualli
Recaudo
1984 Tzinacapan: takoual
Achat (S - tlacoualiztli).
2004 Wimmer: TLACOHUALIZTLI
el acto de comprar algo.
1571 Molina 2: Tlacoualiztli
compra de algo.
1571 Molina 1: tlacoualiztli
ferias enesta manera.
1571 Molina 1: tlacoualiztli.
Compra de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacoualistli.
Feriar una cosa por otra.
1780 ? Bnf_361: Tlacoualiztli.
Acheté.
2004 Wimmer: TLACOHUALLI
cosa comprada.
1571 Molina 2: Tlacoualli
comprada cosa.
1571 Molina 1: tlacoualli
Lo Comprado
17?? Bnf_362: tlacohualli
XI-251(2)
1580 CF Index: tlacovalli
Comprada alguna cosa de otra.
1780 ? Bnf_361: Tlacoualli.
solar comprado / tierras (compradas)
1551-95 Docs_México: tlacohualli
Mercaduria
1765 Cortés y Zedeño: Campa[ ]tacoalo
Argent, monnaie.
2004 Wimmer: TLACOHUALONI
lo mesmo es que tlacocoualoni.
1571 Molina 2: Tlacoualoni
moneda.
1571 Molina 1: tlacoualoni
dinero o moneda.
1571 Molina 1: tlacoualoni
Moneda.
1780 ? Bnf_361: Tlacoualoni.
Dinero o moneda.
1780 ? Bnf_361: Tlacoualoni.
ospedadero assi.
1571 Molina 1: tlacouamatini
Ospedero por amistad.
1780 ? Bnf_361: Tlacouamatini.
Acheteur.
2004 Wimmer: TLACOHUANI
comprador.
1571 Molina 1: tlacouani
Mercader
1765 Cortés y Zedeño: Tacoani
Mercaderes
1765 Cortés y Zedeño: Tacoanime
Comprador.
1780 ? Bnf_361: Tlacouani.
[comprador]
1551-95 Docs_México: tlacohuani
Les invités, l'ensemble des invités.
2004 Wimmer: TLACOHUANOTZALLI
IX-41
1580 CF Index: tlacohoanotzalti
VI-129
1580 CF Index: tlacouanotzalti
cosa comprada.
1571 Molina 2: Tlacouatli
v.t. tê-., frapper, fustiger quelqu'un avec une verge, une baguette.
2004 Wimmer: TLACOHUIA
comprar algo para si. preteri: oninotlacoui.
1571 Molina 2: Tlacouia, nino
comprar algo para otro.
1571 Molina 2: Tlacouia, nite
herir con vara o vardasca a otro. pre: onitetlacoui.
1571 Molina 2: Tlacouia, nite
henchir alguna cosa hasta la mitad, o yr en la mitad del camino o de cosa assi. pre: onitlatlacoui.
1571 Molina 2: Tlacouia, nitla
v.réfl., se calmer, se sentir en sécurité. / v.t. tla-., remplir une chose à moitié, faire moitié chemin partager un objet en deux.
2004 Wimmer: TLAHCOHUIA
Mercar.
1780 ? Bnf_361: Tlacouia, nino.
Comprar algo para mi.
1780 ? Bnf_361: Tlacouia, nino.
Herir con vara.
1780 ? Bnf_361: T[l]acouia, nite.
Mercar para otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacouia, nite.
Comprar para otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacouia, nite.
Henchir algo hasta la mitad.
1780 ? Bnf_361: Tlacouia, nitla.
Mediar o demediar gastar hasta la mitad.
1780 ? Bnf_361: Tlacouia, nitla.
mercar para otro.
1571 Molina 1: nite, tlacouia
herir con vara.
1571 Molina 1: nite, tlacouia
comprar para otro.
1571 Molina 1: nite, tlacouia
mediar o demediar, gastar hasta la mitad.
1571 Molina 1: nitla, tla-couia
comprar / comprar (Rev. de cohua)
1551-95 Docs_México: tlacohuia, nino
mercar.
1571 Molina 1: nino, tlacouia
henchir algo hasta la mitad.
1571 Molina 1: nitla, tlacouia
comprar algo para mi.
1571 Molina 1: nino, tlacouia
Comprar algo para mi.
1780 ? Bnf_361: Tlacouilia, nino.
comprar algo para mi.
1571 Molina 1: nino, tlacoui_lia
Dont le tissage n'est pas serré.
2004 Wimmer: TLAHCOHUITECQUI
Cf. tlahcohuîtectli.
2004 Wimmer: TLACOHUITECTLI
Peint à moitié ou peint de deux couleurs
2004 Wimmer: TLAHCOHUITECTLI
v.t. tê-., frapper quelqu'un avec une verge.
2004 Wimmer: TLACOHUITEQUI
herir con vara o vardasca, a otro. pre: onitetlacouitec.
1571 Molina 2: Tlacouitequi, nite
v.t. tla-., frapper quelque chose à moitié.
2004 Wimmer: TLAHCOHUITEQUI
Herir con vara.
1780 ? Bnf_361: Tlacouitequi, nite.
Deslomar.
1780 ? Bnf_361: Tlacouitequi, nite.
deslomar.
1571 Molina 1: nite, tlacouitequi
herir con vara.
1571 Molina 1: nite, tlacouitequi
Travailleur.
2004 Wimmer: TLACOHYOH
Esclavage, travail, service.
2004 Wimmer: TLACOHYOTL
taseos de lino, o cosa semejante
1571 Molina 2: Tlacoich paçolli
Taseos de lino.
1780 ? Bnf_361: Tlacoichpazolli.
taseos de lino.
1571 Molina 1: tlacoichpaçolli
amarrar en medio; ceñir
2002 Mecayapan: quitajco-ilpiá
amarrar en medio; ceñir
2002 Mecayapan: quitajco-ilpiá
amarrar en medio; ceñir
2002 Mecayapan: quitajco-ilpiá
seulement à la forme possédé., ceinture, ceinturon.
2004 Wimmer: TLAHCOILPICA
Ceinture, ceinturon.
2004 Wimmer: TLAHCOILPILONI
estar ceñido (la cintura); estar preparado (fig.)
2002 Mecayapan: tajco-ilpito'
estar ceñido (en la cintura); estar preparado (fig.)
2002 Mecayapan: tajco-ilpito'
estar ceñido (por la cintura); estar preparado (fig.)
2002 Mecayapan: tajco-ilpito'
Cf. tlahcoitta.
2004 Wimmer: TLACOITTA
Dar a medias.
1780 ? Bnf_361: Tlacoitta, nitla.
Ahorrar f gastar moderadamente.
1780 ? Bnf_361: Tlacoitta, nitla.
v.t. tê-., partager la moitié d'une chose avec quelqu'un, / v.t. tla-., user avec ménagement de son bien, dépenser modérément ou agir avec modération.
2004 Wimmer: TLAHCOITTA
partir la mitad de algo con otro. pre: onitetlacoittac.
1571 Molina 2: Tlacoitta, nite
dar a medias.
1571 Molina 1: nitla, tlacoitta
ahorrar, s: ganar moderadamente.
1571 Molina 1: nitla, tlacoitta.
Cf. tlahcoizquixôchitl.
2004 Wimmer: TLACOIZQUIXOCHITL
XI-207
1580 CF Index: tlacoizqujsuchitl
Désignerait une variété blanche de l'âcuilloxôchitl.
2004 Wimmer: TLAHCOIZQUIXOCHITL
pedazo
2002 Mecayapan: tájcol
Moitié.
2004 Wimmer: TLAHCOL
estercolar huerta
1547 Olmos_V ?: nitlatlacollalhuia
torcer
1759 Paredes: tlacolhuia, nic
Dar la vuelta
1984 Tzinacapan: takoluia
Torcer
1780 Clavijero: Tlacolhuia, nitla
yo agravio, o ofendo
1692 Guerra: nitlatlacolhuia
escrevir
1547 Olmos_V ?: nicnotlaculhuililia
XII-123
1580 CF Index: tlaculiautl [tlaçuliautl]
Media libra.
1780 ? Bnf_361: Tlacolibra.
VI-9 18 29
1580 CF Index: tlacolo
hacer pedazos de
2002 Mecayapan: quitajcolohua
hacer pedazos de
2002 Mecayapan: quitajcolohua
XI-267
1580 CF Index: tlacoloa
dar vuelta
1645 Carochi: tlacöloa, ni
buelta dar, yendo rodeando a alguna parte.
1571 Molina 1: ni, tla-coloa
Buelta dar yendo rodeando a alguna parte.
1780 ? Bnf_361: Tlacoloa, ni.
Rodear.
1780 ? Bnf_361: Tlacoloa, nitla.
Encorvar algo; Torcer el Camino, ô rodear; Rodear por camino
17?? Bnf_362: tlacoloa
rodear.
1571 Molina 1: ni, tlaco-loa
yr rodeando a alguna parte. pre: onitlacolo.
1571 Molina 2: Tlacoloa, ni
Doblegador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacoloani.
doblegador.
1571 Molina 1: tlacoloani
Rodeo de camino.
1780 ? Bnf_361: Tlacolochtli.
rodeo, o el acto de rodear o de andar ala redonda.
1571 Molina 2: Tlacolochtli
rodeo decamino.
1571 Molina 1: tlacolochtli
VI-35
1580 CF Index: tlacoloivi
rodeo.
1571 Molina 1: tlacololiztli
encoruadura.
1571 Molina 1: tlacololiztli
doblegadura assi.
1571 Molina 1: tlacololiztli
Encorvadura de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacololiztli.
Doblegadura de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacololiztli.
Rodeo.
1780 ? Bnf_361: Tlacololiztli.
entortadura. s. el acto de entortar encoruar, o doblegar algo. o el acto de rodear por alguna parte yendo camino.
1571 Molina 2: Tlacololiztli
encoruado.
1571 Molina 1: tlacololli
Encorvado por algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacololli.
Torcida cosa
1765 Cortés y Zedeño: Tacololi
Pintura.
1780 ? Bnf_361: Tlaculolli.
cosa entortada assi. &c.
1571 Molina 2: Tlacololli
Andar culebreando.
1780 ? Bnf_361: Tlacolotiuh, nitla.
andar culebreando.
1571 Molina 1: nitla, tlaco-lotiuh
Cf. tlazolteotl
1598 Tezozomoc: TLACOLTEUTL
dioses silvestres / dioses silvestres (donde ponen este caracter X, y por el entienden al enemigo o a belcebut [belzebuth], que como superior a los demas a quien llaman dioses siluestres o menores)
1629 Alarcón: xoxouhqui tlacolteyotl
Cf. tlazôIyâôtzin.
2004 Wimmer: TLACOLYAUHTZIN
prodigamente dar la hazienda o lo que me es pedido.
1571 Molina 1: anicte, tlacomaca
Prodigamente dar la hacienda ô lo que me es pedido
1780 ? Bnf_361: Tla[c]omaca, anicte
XII-38
1580 CF Index: tlacomachozque
VIII-35
1580 CF Index: tlacomaltectli
Cf. tlahcomati.
2004 Wimmer: TLACOMATI
v.t. tla-., négliger de faire une chose par paresse.
2004 Wimmer: TLAHCOMATI
perezoso o negligente ser enel seruicio de dios.
1571 Molina 1: nic, tlacomati ynitlayecoltiloca dios
Perezoso ô negligente ser en el servicio de Dios.
1780 ? Bnf_361: Nictlacomati ynitlayecoltiloca dios
mesa portatile.
1571 Molina 1: tlacome§a
Mesa portatile.
1780 ? Bnf_361: Tlacomesa.
oscuro
2002 Mecayapan: tacômi
oscuro (ambiente)
2002 Mecayapan: tacomichcân
Cf. tlahcomîhuah.
2004 Wimmer: TLACOMIHUAH
nom pers.
2004 Wimmer: TLAHCOMIHUAH
oscurecer
2002 Mecayapan: tacômiti
oscurecer
2002 Mecayapan: tacômitiá
Cf. tlahcomiztli.
2004 Wimmer: TLACOMIZTLI
XI-3
1580 CF Index: tlacomjztli
Mammifère carnivore, cacomiztle.
2004 Wimmer: TLAHCOMIZTLI
ende mal, del que se huelga del mal de otro. &c.
1571 Molina 2: Tlacommochiualti
XII-77
1580 CF Index: tlacomulco
v.t. tê-., faire tomber quelqu'un, ou un animal, dans un trou. / v.réfl., tomber dans un trou.
2004 Wimmer: TLACOMOLHUIA
Caer en hoyo hondo.
1780 ? Bnf_361: Tlacomolhuia, nino.
caer en hoyo hondo.
1571 Molina 1: nino, tlacomolhuia
caer en barranco o enhoyo grande.
1571 Molina 2: Tlacomolhuia, nino
XI-261
1580 CF Index: tlacomoliuhtica
barranco o hoyo.
1571 Molina 1: tlacomulli
Fosse, trou.
2004 Wimmer: TLACOMOLLI
Barranco o hoyo.
1780 ? Bnf_361: Tlacomulli.
Hoyo
1780 Clavijero: Tlacomolli
hoyo grande o barranco.
1571 Molina 2: Tlacomolli
hazer hoyo grande.
1571 Molina 2: Tlacomoloa, ni
IX-75
1580 CF Index: tlacomololli
Encendida lumbre haciendola arder.
1780 ? Bnf_361: Tlacomonaltilli.
encendida lumbre desta manera.
1571 Molina 1: tla_comonaltilli
lumbre o fuego encendido con fuelles, o soplando con la boca.
1571 Molina 2: Tlacomonaltilli
X-24 38 46
1580 CF Index: tlacomonia
Golpear
17?? Bnf_362: tlacomonia
alborotar la gente. prete: onitlacomoni.
1571 Molina 2: Tlacomonia, ni
Agitateur: qui cause du tumulte.
2004 Wimmer: TLACOMONIANI
X-20
1580 CF Index: tlacomoniani
golpe.
1571 Molina 1: tlacomoniliztli
Golpe.
1780 ? Bnf_361: Tlacomoniliztli.
estruendo de patadas o de golpes.
1571 Molina 2: Tlacomoniliztli
alborotada gente.
1571 Molina 1: tlacomonilli
Alborotada gente.
1780 ? Bnf_361: Tlacomonilli.
alborotada gente.
1571 Molina 2: Tlacomonilli
XI-107
1580 CF Index: tlacomonjtivetzi
X-155
1580 CF Index: tlacompaoaxtli
X-69
1580 CF Index: tlaconpaoaxtli
mercaduria de esclauos.
1571 Molina 1: tlaconecuiloliztli
Mercaduria de esclavos.
1780 ? Bnf_361: Tlaconecuiloliztli.
mercaduria o trato de esclauos.
1571 Molina 2: Tlaconecuiloliztli
X-38
1580 CF Index: tlaconeoa [tlaçoneoa]
Racine d'une tige.
2004 Wimmer: TLACONELHUATL
mediana cosa entre grande y chico.
1571 Molina 2: Tlaconemi
mediania tal.
1571 Molina 2: Tlaconemiliçotl
mediania assi.
1571 Molina 1: tlaconemilizçotl
Mediana cosa entre grande y chica.
1780 ? Bnf_361: Tlaconemiliszotl.
mediano entre grande y chico.
1571 Molina 1: tlaconemini
Mediano entre grande y chico.
1780 ? Bnf_361: Tlaconemini.
v.réfl., ressembler à des tiges.
2004 Wimmer: TLACONEHNEQUI
muera el traidor, es amenaza que se haze, de matar a otro, o a algun perro, y se pone en effecto.
1571 Molina 2: Tlaconixpiqui xoxocpipil
Cuit dans une marmite.
2004 Wimmer: TLACONPAHUAXTLI
tiznadura tal.
1571 Molina 1: tlacontlilhuiliztli
Tisnadura con hollin.
1780 ? Bnf_361: Tlacontlilhuiliztli.
el acto de tiznar algo con la tizne dela olla o de hollin, o de cosa assi.
1571 Molina 2: Tlacontlilhuiliztli
tiznado desta manera.
1571 Molina 1: tlacontlilhuilli
Tiznado con hollin.
1780 ? Bnf_361: Tlacontlilhuilli.
cosa tiznada assi.
1571 Molina 2: Tlacontlilhuilli
funda o caxa de caliz o de cosa semejante.
1571 Molina 1: tlaconyotl
Funda o caja de caliz o cosa demejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaconyotl.
Cf. tlahcoccêlôtl.
2004 Wimmer: TLACOOCELOTL
XI-3
1580 CF Index: tlacoocelutl
Désignerait à proprement parler l'ocelot alors que ocêlôtl, serait le terme pour désigner le jaguar.
2004 Wimmer: TLAHCOOCELOTL
IV-63
1580 CF Index: tlacopac
v.réfl., se laver le haut du corps.
2004 Wimmer: TLAHCOPACA
v.passif-impers. sur tlahcopâca (K).
2004 Wimmer: TLAHCOPACO
Collier fait d'une plante médicinale, tlacopahtli.
2004 Wimmer: TLACOPAHCOZCATL
II-86
1580 CF Index: tlacopacozcatl
Vallée d'altitude.
2004 Wimmer: TLACOPACTLI
XI-261
1580 CF Index: tlacopactli
topónimo
1645 Carochi: Tlacöpan
toponyme.
2004 Wimmer: TLACOPAN
VIII-52 65
1580 CF Index: tlacopan
VIII-15
1580 CF Index: tlacopän
"Sobre las jarillas"
1579 Durán: TLACOPAN
*T
1598 Tezozomoc: TLACOPAN
Habitant de Tacuba, Tlacôpan.
2004 Wimmer: TLACOPANECATL
natural de Tlacöpan
1645 Carochi: tlacöpanëcatl
Semblable à la plante tlacôpahtli.
2004 Wimmer: TLACOPAHTIC
XI-207
1580 CF Index: tlacopatic
yerba piciete
1629 Alarcón: tlacopati[c]
Grande aristoloche.
2004 Wimmer: TLACOPAHTLI
III-63, IX-18, XI-202
1580 CF Index: tlacopatli
tlacopatli, simple [planta]
1629 Alarcón: tlacopatli
bebediço que es de la Raiz llaman tlacopàtli, aunque tal vez se valen de la cola del tlaquatzi / raíz
1629 Alarcón: tlacopàtli
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlacopàtli
"Donde abundan las jarillas"
1579 Durán: TLACOPAYAN
Dans un cadre de baguettes.
2004 Wimmer: TLACOPEHPECHPAN
XII-51
1580 CF Index: tlacopepechpan
arrollador tal.
1571 Molina 1: tlacopichoani
Arroyador de manta estera papel o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacopichoani.
arrollamiento assi.
1571 Molina 1: tlacopicholiz_tli
Arrollamiento de manta, estera papel o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlacopicholiztli
Arrollamiento de manta estera papel o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacopicholiztli.
arrollada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacopicholli
Arrollada cosa de manta estera papel o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlacopicholli
Arrollada cosa de manta estera papel o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlacopicholli.
trasladadura de escriptura.
1571 Molina 2: Tlacopinaliztli
traslacion assi.
1571 Molina 1: tlacopinaliztli
Transcription, reproduction d'une chose.
2004 Wimmer: TLACOPINALIZTLI
Tlaslacion de Escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlacopinaliztli.
molde vaziadizo de ymagines, o estampa.
1571 Molina 1: tlacopinaloni
Moule, cliché.
2004 Wimmer: TLACOPINALONI
IX-75 77(2)
1580 CF Index: tlacopinaloni
molde
1611 Arenas: tlacopinaloni
Molde vaziadizo de imagenes.
1780 ? Bnf_361: Tlacopinaloni.
trasladador de original de alguna escriptura.
1571 Molina 2: Tlacopinani
trasladador tal.
1571 Molina 1: tlacopinani
Celui qui transcrit, copie, calque, reproduit une chose.
2004 Wimmer: TLACOPINANI
Traslador de escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlacopinani.
trasladada escriptura, o cosa sacada de otra, assi como imagen. &c. o espada desenuainada
1571 Molina 2: Tlacopintli
ymagen sacada assi.
1571 Molina 1: tlacopintli
trasladada escriptura.
1571 Molina 1: tlacopintli
sacado assi.
1571 Molina 1: tlacopintli
Transcrit, extrait, reproduit, décalqué, retiré, sorti, dégainé.
2004 Wimmer: TLACOPINTLI
Ymagen sacada de otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacopintli.
Trasladada Escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlacopintli.
Sacado de una cosa para otra.
1780 ? Bnf_361: Tlacopintli.
desenuaynada espada.
1571 Molina 1: tlacopí[n]tli e§pada
Desembainada la Espada.
1780 ? Bnf_361: Tlacopintli espada.
hormiga
1984 Tzinacapan: takopitsakaskat
v.t. tê-., frapper quelqu'un de verges.
2004 Wimmer: TLACOPITZACHUIA
mimbre, o vardasca p[ar]a açotar. &c
1571 Molina 2: Tlacopitzactli
vara para hostigar.
1571 Molina 1: tlacopitzactli
Verge, gaule, tige.
2004 Wimmer: TLACOPITZACTLI
Vara
17?? Bnf_362: tlacopitzactli
Vara para hostigar.
1780 ? Bnf_361: Tlacopitzactli.
herir, o açotar a otro con mimbres, o vardascas. pre: onitetlacopitzacui
1571 Molina 2: Tlacopitzacuia, nite
Herir con vara.
1780 ? Bnf_361: Tlacopitzacuia, nite.
herir con vara.
1571 Molina 1: nite, tlacopitzac_uia
XI-102
1580 CF Index: tlacopitzaton
à la forme possédée seulement, " notlacohpoh ", esclave comme moi ou avec moi.
2004 Wimmer: TLACOHPOH
el que es esclauo comigo.
1571 Molina 2: Tlacopo; no
el que es esclauo comigo.
1571 Molina 2: Tlacopo; no
Plante médicinale.
2004 Wimmer: TLACOPOPOTL
XI-220
1580 CF Index: tlacopopotl
X-149
1580 CF Index: tlacopoputl
sieruo con otro o con otra.
1571 Molina 1: tlacopotli
Siervo con otro o con otra.
1780 ? Bnf_361: Tlacopotli.
X-159
1580 CF Index: tlacopuztecquj
La media fiesta de Quecholli
1579 Durán: TLACOQUECHOLLI
Cf. tlahcoquêntia.
2004 Wimmer: TLACOQUENTIA
v.réfl., se vêtir à moitié.
2004 Wimmer: TLAHCOQUENTIA
pasar mimbres por las orejas, pt. onitlacoquixti}
1565 Sahagún Escolio: {tlacoquixtia, ni
v.i., retirer les pailles, les tiges dont on s'est percé les oreilles ou la langue.
2004 Wimmer: TLACOQUIXTIA
V-155
1580 CF Index: tlacoqujxtia
sacar varillas o pajas gordas por la lengua; o por otra parte del cuerpo, ensangrentandolas paralas ofrecer en sacrificio delá[n]te los ydolos.
1571 Molina 1: ni, tlaco-quixtia
varillas o pajas sacar por la lengua o por otra parte del cuerpo ensangrentandolas para ofrecerlas en sacrificio alos ydolos.
1571 Molina 1: ni, tlacoquixtia
Sacar varillas o pajas gordas por la lengua o por otra parte del cuerpo ensangrentandolas para ofrecerlas en sacrificio delante de los idolos.
1780 ? Bnf_361: Tlacoquixtia, ni et sic de aliis.
Varillas o sacar pajas por la lengua o por otra parte de cuerpo ensangrentanddolas para ofrecerlas en sacrificio a los idolos.
1780 ? Bnf_361: Tlacoquixtia, ni.
vna manera de sacrificio que es sacar vnas pajas por la oreja
1547 Olmos_V ?: ninotlacoquixtia
Action de retirer les pailles, les tiges dont on s'est percé les oreilles ou la langue pour les offrir en sacrifice
2004 Wimmer: TLACOQUIXTILIZTLI
II-217
1580 CF Index: tlacoquistiliztli
II-197(2)
1580 CF Index: tlacoqujstiliztli
pasar mimbres por las orejas, pt. otlacoquixtiloc (21)
1565 Sahagún Escolio: tlacoquixtilo
VII-2
1580 CF Index: tlacoquistilo
VII-37
1580 CF Index: tlacoquixtilo {tlacoq'xtilo}
II-216
1580 CF Index: tlacoquistiloia
II-197 216
1580 CF Index: tlacoqujstiloia
I-31
1580 CF Index: tlacoqujxtiloia
XI-162
1580 CF Index: tlacotacapitztotonti
Cf. tlahcotacapitztôtôntin.
2004 Wimmer: TLACOTACAPITZTOTONTIN
Qui présente sur sa longueur de petits rétrécissements.
2004 Wimmer: TLAHCOTACAPITZTOTONTIN
v.i., ronfler.
2004 Wimmer: TLACOTALIHUI
II-82, IV-103
1580 CF Index: tlacotaliuj
VI-108
1580 CF Index: tlacoteach
Mâle d'Epervier à collier noir.
2004 Wimmer: TLAHCOTECCUAUHTLI
dejar hechos pecados o daños, pt. onitlatlacoteuac (11)
1565 Sahagún Escolio: tlacoteua, nitla
hijo tercero o hija tercera, quarta o quinta.
1571 Molina 1: tlacote_ycu
Hijo medio
17?? Bnf_362: tlacoteyco
Hijo tercero o hija tercera, quarta o quinta.
1780 ? Bnf_361: Tlacoteycu.
*T
1598 Tezozomoc: TLACOTENPAN
toponyme.
2004 Wimmer: TLACOTEPEC
VIII-2
1580 CF Index: tlacotepec
*T
1598 Tezozomoc: TLACOTEPEC
mediana cosa.
1571 Molina 2: Tlacotepiton
menor, nombre comparativo.
1571 Molina 1: tlacotepiton
Cf. tlahcotepitôn.
2004 Wimmer: TLACOTEPITON
Moyen, médiocre.
2004 Wimmer: TLAHCOTEPITON
Menor nombre conparativo.
1780 ? Bnf_361: Tlacotepiton.
cortar (a la mitad)
2002 Mecayapan: quitajcotequi
cortar (a la mitad)
2002 Mecayapan: quitajcotequi
cortar, o partir algo por medio pre: onitlatlacotec.
1571 Molina 2: Tlacotequi, nitla
Cf. tlahcotequi.
2004 Wimmer: TLACOTEQUI
v.t. tla-., partager, scinder, couper un objet par le milieu.
2004 Wimmer: TLAHCOTEQUI
Cortar por medio.
1780 ? Bnf_361: Tlacotequi, nitla.
cortar por medio.
1571 Molina 1: nitla, tlacotequi
Cf. tlahcotequilizpahtli.
2004 Wimmer: TLACOTEQUILIZPAHTLI
Nombre de dos plantas medicinales
1780 Clavijero: Tlacotequilizpatli
Arbuste qui croît dans les montagnes et qui sert à guérir les maux d'estomac.
2004 Wimmer: TLACOHTEQUILIZPAHTLI
uniquement à la forme possédée, la taille de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHCOTEYO
v.i., travailler comme un esclave, servir de page, être serviteur, accomplir sa tâche, son devoir.
2004 Wimmer: TLACOHTI
trabajar hacer tarea o destajo, pt. onitlacotic (37)
1565 Sahagún Escolio: tlacoti, ni
trabajar como esclauo. prete: onitlacotic.
1571 Molina 2: Tlacoti, ni
Cf. tlacohti.
2004 Wimmer: TLACOTI
II-105, IV-91, VI-40 189 191 192, XII-99
1580 CF Index: tlacoti
trabajar como esclavo / volverse esclavo, trabajar como tal
1645 Carochi: tläcòti, ni
negociar.
1571 Molina 1: ni, tlacoti
oficio tener assi o exercitar.
1571 Molina 1: ni, tlacoti
Oficio tener el hombre o ejercitarlo.
1780 ? Bnf_361: Tlacoti, ni.
Esclavo.
1780 ? Bnf_361: Tlacoti.
Siervo.
1780 ? Bnf_361: Tlacoti.
seruir el esclauo.
1571 Molina 1: nitlacoti
Servir el esclavo.
1780 ? Bnf_361: Nitlacoti.
laborar
1551-95 Docs_México: tlacoti, ni
Hacerse esclavo o servir como esclavo
1780 Clavijero: Tlacòti, ni
II-134
1580 CF Index: tlacotia
esclauo que se vende en almoneda, o trato y mercaduria de vender y comprar esclauos.
1571 Molina 2: Tlacotiamictli
sieruo que se vende.
1571 Molina 1: tlacotiamictli
Siervo que se bende.
1780 ? Bnf_361: Tlacotiami[c]tli.
Comme une tige.
2004 Wimmer: TLACOTIC
XI-148 150 152 153(2) 155 156 157 158 159(2) 160 163(2) 164 166 194
1580 CF Index: tlacotic
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlacotic
X-162
1580 CF Index: tlacotica
XI-71
1580 CF Index: tlacoticpac
v.réfl., honor de tlâcohti, accomplir sa tâche.
2004 Wimmer: TLACOHTILIA
negociacion tal.
1571 Molina 1: tlacotiliztli
Negosiacion por negociar.
1780 ? Bnf_361: Tlacotilistli.
esclavos
1611 Arenas: tlàcotí[n]
esclavos
1611 Arenas: tlacoti[n]
negociador.
1571 Molina 1: tlacotini
Negociar.
1780 ? Bnf_361: Tlacotini.
Negociador.
1780 ? Bnf_361: Tlacotini.
Dans les arbustes.
2004 Wimmer: TLACOTITECH
XI-24
1580 CF Index: tlacotitech
VI-62
1580 CF Index: tlacotitivi
Esclave qui se vend au plus offrant.
2004 Wimmer: TLACOHTIYAMICTLI
Lieu ou temps où l'on sert.
2004 Wimmer: TLACOHTIYAN
II-53
1580 CF Index: tlacotiian
VI-167 180(2), VII-1 35
1580 CF Index: tlacotiz
II-114, VII-5 47
1580 CF Index: tlacotizque
xara, vardasca.
1571 Molina 2: Tlacotl
vara.
1571 Molina 1: tlacotl
xara, vara conocida.
1571 Molina 1: tlacotl
vara
1645 Carochi: tlácötl
tige, verge, gaule, baguette, branche d'osier. / bout de bois.
2004 Wimmer: TLACOTL
I-26(2), II-136, III-61, IV-66, VI-23 40, IX-43, X-154 156 193, XI-51 76(2) 77 84 142 144 154 155 160 167 179 185 196 206(2) 207(2) 208(2) 210 211(2) 212(2) 214 274
1580 CF Index: tlacotl
Vara
17?? Bnf_362: tlacotl
vara.
1595 Rincón: tlacotl,
Vara.
1780 ? Bnf_361: Tlacotl.
Vara. Item, cierta planta
1780 Clavijero: Tlacotl
retama.
1571 Molina 1: tlacotl ytlaçollo
Retama
1780 ? Bnf_361: Tla[c]o[t]l ytla[ç]ollo
Vara reconosida.
1780 ? Bnf_361: Tlacot[l] vara.
endroit où il y a des bâtons. / là où il y a beaucoup de tiges.
2004 Wimmer: TLACOTLAH
XI-105
1580 CF Index: tlacotla
toponyme.
2004 Wimmer: TLAHCOTLAL
partirse (por la mitad)
2002 Mecayapan: tajcotapâni
partirse (por la mitad)
2002 Mecayapan: tajcotapâni
atordido assi.
1571 Molina 1: tlacotlauhtli
XI-43
1580 CF Index: tlacotlhotli
"têtlâcauh" lit., l'homme des autres, c à d 'l'esclave des autres'.
2004 Wimmer: TLACOHTLI
esclauo, o esclaua.
1571 Molina 2: Tlacotli
Esclavo, o esclava
1692 Guerra: Tlacotli
esclauo.
1571 Molina 1: tlacotli
sieruo.
1571 Molina 1: tlacotli
I-22 45, II-66 168, VIII-30 59, IX-45 46 64 87(2)
1580 CF Index: tlacotli
esclavo
1645 Carochi: tläcòtli
esclauo
1547 Olmos_G: tlacutli; notlacauh
Siervo, esclavo
17?? Bnf_362: tlacotli
esclauo.
1595 Rincón: tlacotli,
Siervo racional
1765 Cortés y Zedeño: Tacoti
siervo o esclavo
1759 Paredes: tlacô[tli]
Esclavo
1780 Clavijero: Tlacòtli
sierua.
1571 Molina 1: ciua__ tlacotli
esclaua.
1571 Molina 2: Tlacotli ciuatl
esclauo.
1571 Molina 2: Tlacotli oquichtli
Cf. tlahcotlohtli.
2004 Wimmer: TLACOTLOHTLI
ornithologie, busard Saint Martin.
2004 Wimmer: TLAHCOTLOHTLI
parte pequeña.
1571 Molina 1: tlacotoctontli
Parcelle, fragment, portion, fraction minime (S).
2004 Wimmer: TLACOTOCTONTLI
Parte pequeña.
1780 ? Bnf_361: Tlacotoctontli.
encordio, o nacido pequeño.
1571 Molina 2: Tlacoton
nacido de materia pequeño.
1571 Molina 1: tlacoton
encordio pequeño.
1571 Molina 1: tlacoton
Abcès, petite tumeur (S).
2004 Wimmer: TLACOTON
II-97, VI-143
1580 CF Index: tlacoton
Nacido pequeño de materia.
1780 ? Bnf_361: Tlacoton.
Encordio pequeño.
1780 ? Bnf_361: Tlacoton.
Corte
1984 Tzinacapan: takoton
v.i., décapiter des perdrix (acte rituel).
2004 Wimmer: TLACOTONA
II-73, IV-87, X-42
1580 CF Index: tlacotona
Mediodía
1984 Tzinacapan: tajkotonal
el acto de cortar, o abreuiar algo, o el acto de coger espigas, o cosa semejante conla mano.
1571 Molina 2: Tlacotonaliztli
abreuiadura.
1571 Molina 1: tlacotonaliztli
II-217
1580 CF Index: tlacotonaliztli
Abrebiadura de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacotonalistli.
Abreviadura.
1780 ? Bnf_361: Tlacotonaliztli.
zenith, o medio día
1759 Paredes: tlâcotonalli
v.impers. sur cotôna, on décapite des cailles.
2004 Wimmer: TLACOTONALO
II-73(2), VII-31
1580 CF Index: tlacotonalo
I-29 31, II-216(2)
1580 CF Index: tlacotonaloia
abreuiador assi. &c.
1571 Molina 2: Tlacotonani
abreuiador.
1571 Molina 1: tlacotonani
Abrebiador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacoton[a]ni.
Matador de animales para sacrificar.
1780 ? Bnf_361: Tlacotonani.
Abreviador.
1780 ? Bnf_361: Tlacotonani.
matador assi.
1571 Molina 1: tlaco_tonani
medio dia.
1571 Molina 1: tlacotonatiuh
Medio dia.
1780 ? Bnf_361: Tlacotonatiuh.
IV-6 7 33 46
1580 CF Index: tlacotonaia
Pedazo de qualquier cosa
17?? Bnf_362: tlacotonca
pedaço, o parte de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlacotoncayotl
parte del todo.
1571 Molina 1: tlacotoncayotl
Parte del todo.
1780 ? Bnf_361: Tlacotoncayotl.
= tlacotonyotl
1571 Molina 2: tlacotoncayotl
II-97 98
1580 CF Index: tlacotonj
Darle à otro alguna parte de lo que tiene ô come
17?? Bnf_362: tetlacotonia
Dar parte.
1780 ? Bnf_361: Tlacotonia, nite.
parte dar.
1571 Molina 1: nite, tlacotonia
Cf. cotônilia.
2004 Wimmer: TLACOTONILIA
horro, o horra.
1571 Molina 2: Tlacotonililli yaztauh ymecaxicol
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlacotonilil_li yaztauh ymecaxicol
Horro o horra de esclavo et per metaphoram
1780 ? Bnf_361: Tlacotonililli yaztauh ymecaxicol.
IV-121
1580 CF Index: tlacotoniz
Medio tono.
1780 ? Bnf_361: Tlacotono.
cosa circuncidada, o cortada, cosa abreuiada, o cosa cogida, assi como fruta, espiga, o cosa semejante, o esclauillo.
1571 Molina 2: Tlacotontli
sieruo pequeño.
1571 Molina 1: tlacotontli
abreuiada cosa.
1571 Molina 1: tlacotontli
Petite tige.
2004 Wimmer: TLACOTONTLI
XI-131 138 152 158 161 166 173 182 186 200 211 212
1580 CF Index: tlacotontli
XI-182
1580 CF Index: tlacotöntli
Siervo pequeño.
1780 ? Bnf_361: Tlacotontli.
Mendrugo.
1780 ? Bnf_361: Tlacotontli.
Cosa abrebiada.
1780 ? Bnf_361: Tlacotontli.
Abreviada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacotontli.
mendrugo.
1571 Molina 1: tlaco_tó[n]tli
pedaçuelo, o parte pequeña de algo.
1571 Molina 2: Tlacotontontli
lo mesmo es que tlacotoncayotl.
1571 Molina 2: Tlacotonyotl
parte del todo.
1571 Molina 1: tlacotonyotl
Parte del todo.
1780 ? Bnf_361: Tlacotonyotl.
XI-165 183
1580 CF Index: tlacototonti
De petites tiges.
2004 Wimmer: TLACOTOTONTIN
marchitador.
1571 Molina 1: tlacototzuatzani
Marchitador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacototzuatzani.
encogimiento o arrugamiento de costura.
1571 Molina 2: Tlacototzoliztli
cosa arrugada, o encogida assi.
1571 Molina 2: Tlacototzolli
encogido assi.
1571 Molina 1: tlacototzolli
Encogido como costura.
1780 ? Bnf_361: Tlacototzolli.
X-41
1580 CF Index: tlacotzana
rasgar, o romper algo por medio. pre: onitlatlacotzayan.
1571 Molina 2: Tlacotzayana, nitla
Romper por medio.
1780 ? Bnf_361: Tlacotzayana, nitla.
romper por medio.
1571 Molina 1: nitla, tlacotzayana
rajarse (por la mitad)
2002 Mecayapan: tajcotzayâni
rajarse (por la mitad)
2002 Mecayapan: tajcotzayâni
X-35 52
1580 CF Index: tlacotziloa
Celle qui tord le fil insuffisament.
2004 Wimmer: TLACOTZILOANI
X-35
1580 CF Index: tlacotziloani
Cf. tlahcotzin.
2004 Wimmer: TLACOTZIN
X-3
1580 CF Index: tlacotzin
Chère soeur, la troisième de la fratrie.
2004 Wimmer: TLAHCOTZIN
joven (fem.), muchacha (más de doce años), soltera
2002 Mecayapan: tacotzîn
Petit ou pauvre esclave.
2004 Wimmer: TLACOHTZINTLI
IV-35 36(2)
1580 CF Index: tlacotzintli
v.i., être un pauvre esclave.
2004 Wimmer: TLACOHTZITZINTI
IV-36
1580 CF Index: tlacotzitzinti
idem. prete: onitlatlacotzomoni. (Tlacotzayana, nitla: rasgar, o romper algo por medio. pre: onitlatlacotzayan.)
1571 Molina 2: Tlacotzomonia, nitla
Romper por medio.
1780 ? Bnf_361: Tlacotzom[o]nia, nitla.
L'un des dieux protecteurs des marchands.
2004 Wimmer: TLACOTZONTLI
IX-10(2) 11 13
1580 CF Index: tlacotzontli
Qui a une couronne faite de hampe de javelots.
2004 Wimmer: TLACOTZTZONEH
I-30
1580 CF Index: tlacotztzone
el que compra algo.
1571 Molina 2: Tlacouhqui
comprador.
1571 Molina 1: tlacouhqui
Acheteur.
2004 Wimmer: TLACOUHQUI
Comprador.
1780 ? Bnf_361: Tlacouhqui.
Comprador
1984 Tzinacapan: takoujke
mercada cosa.
1571 Molina 1: tlacouhtli
comprada cosa.
1571 Molina 1: tlacouhtli
Acheté.
2004 Wimmer: TLACOUHTLI
cosa comprada, assi llaman tambien à los Esclavos
17?? Bnf_362: tlacouhti
Mercada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacouhtli.
Comprada alguna cosa de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacouhtli.
Chose divisée en deux.
2004 Wimmer: TLAHCOXELIUHTOC
v.t. tla-., diviser quelque chose en deux.
2004 Wimmer: TLAHCOXELOA
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLACOXIHUITL
XI-15 154 158
1580 CF Index: tlacoxivitl
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlacoxihuitl
Cf. tlacôxilôxôchitl.
2004 Wimmer: TLACOXILOHXOCHITL
botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLACOXILOXOCHITL
III-49
1580 CF Index: tlacoxilohxochitl
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlacoxiloxochitl
Cf. tlaucxitl.
2004 Wimmer: TLACOXITL
XI-154
1580 CF Index: tlacoxiuh
Qui a l'odeur de la fleur tlacoxihuitl.
2004 Wimmer: TLACOXIUHIHYAC
II-108, XI-182 208(2)
1580 CF Index: tlacosuchitl
botanique, fleur de la famille des Rubiacées.
2004 Wimmer: TLACOXOCHITL
XI-167 176
1580 CF Index: tlacoxochitl
Nombre de cinco plantas
1780 Clavijero: Tlacoxochitl
parure, orné du motif de la fleur tlacoxôchitl.
2004 Wimmer: TLACOXOCHYOH
vara o vardasca verde.
1571 Molina 2: Tlacoxoxouhqui
vimbre qualquiera vara.
1571 Molina 1: tlacoxoxouhq[ui]
Vimbre cualquiera vara.
1780 ? Bnf_361: Tlacoxoxouhqui.
Dignité militaire chez les chichimèques de l'Etat d'Acolhuacan (Torq.).
2004 Wimmer: TLACOXTEUCTLI
XI-262 266 276
1580 CF Index: tlacoiaoa
XI-248
1580 CF Index: tlacoiava
lugar espacioso y ancho.
1571 Molina 2: Tlacoyaua
espaciosa cosa, assi como lugar ancho y espacioso.
1571 Molina 1: tlacoyaua
v.inanimé, être vaste.
2004 Wimmer: TLACOYAHUA
Ensanchar la casa
1547 Olmos_V ?: nitlacoyahua
descortezar algo.
1571 Molina 1: ni, tlacoyaua
Cosa espaciosa como lugar ancho y espacioso.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyaua.
el acto de ensanchar algo, o de d[e]scortezar varas verdes, frutas o legumbres.
1571 Molina 2: Tlacoyaualiztli
ensanchamié[n]to assi.
1571 Molina 1: tlacoyaualiztli
giron o nezga, que se añade ala vestidura.
1571 Molina 2: Tlacoyaualoni
giron que se añade.
1571 Molina 1: tlacoyaualoni
Giron que se añade.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyaualoni.
ensanchador de cosa estrecha, o de cortezador de varas verdes, o de frutas. &c.
1571 Molina 2: Tlacoyauani
descortezador.
1571 Molina 1: tlacoya_uani
ensanchador tal.
1571 Molina 1: tlacoyauani
Descortesador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyauani.
Ensanchador de casas costal vasos agujeros u otras cosas.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyauani.
en medio
2002 Mecayapan: tajcoyân
A la ceinture.
2004 Wimmer: TLAHCOYAN
mitad (en la)
1984 Tzinacapan: tajkoyan
Faja
1984 Tzinacapan: tajkoyan
v.réfl., se ceindre.
2004 Wimmer: TLAHCOYANILPIA
Fajar a alguien
1984 Tzinacapan: tajkoyanilpia
idem. (Tlacoyauani: ensanchador de cosa estrecha, o de cortezador de varas verdes, o de frutas. &c.)
1571 Molina 2: Tlacoyauhqui
ensanchador tal.
1571 Molina 1: tlacoyauhqui
Ensanchador de casa, costal vasos agujeros u otras cosas.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyauhqui.
cosa ensanchada assi, o descortezada, o maçorca de mayz deshojada, o cosas semejantes.
1571 Molina 2: Tlacoyauhtli
deshollejado.
1571 Molina 1: tlacoya_uhtli
maçorca sin hojas.
1571 Molina 1: tlacoyauhtli
ensanchada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacoyauhtli
Ensanchada cosa, casa costal vasos agujeros u otras cosas.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyauhtli.
Descortezada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyauhtli.
Deshollejado.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyauhtli.
Masorca sin ojas.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyauhtli.
descortezada cosa.
1571 Molina 1: tla_coyauhtli
VII-7
1580 CF Index: tlacoiehoa
el segu[n]do hijo o hija, o de tres o q[ua]tro engendrados o nacidos.
1571 Molina 2: Tlacoyeua
hijo segundo o hija segunda.
1571 Molina 1: tlacoyeua
VII-53
1580 CF Index: tlahcoyeua
Hijo segundo
17?? Bnf_362: tlacolehua
hijo de medio
1547 Olmos_V ?: tlacoyehua
Troisième des quatre tlazôltêteoh également nommée tlahco.
2004 Wimmer: TLAHCOYEHUA
Hijo segundo o hija segunda.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyeua.
XI-194 198 258
1580 CF Index: tlacoio
trabajosa cosa.
1571 Molina 1: tlacoyo
Couvert de tiges ou d'arbustes.
2004 Wimmer: TLACOYOH
Trabajosa cosa. (... difficile)
1780 ? Bnf_361: Tlacoy[o].
saetera otronera.
1571 Molina 1: tlacoyoc tlaminaloyan
saetera otronera.
1571 Molina 1: tlacoyoc tlequiquiz tlaxoyan
XI-11(2) 13 47(2) 71 275, XII-61
1580 CF Index: tlacoiocco
Dans un trou.
2004 Wimmer: TLACOYOCCO
locatif, au bord d'un trou.
2004 Wimmer: TLACOYOCTEMPAN
Meurtrière, embrasure (S).
2004 Wimmer: TLACOYOCTLAMINALOYAN
Saetera o tronera.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoctlaminaloyan.
Meurtrière, embrasure (S s tlacoyoctlequiquiztlacoyan).
2004 Wimmer: TLACOYOCTLEQUIQUIZTLAXOYAN
Saetera o tronera.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoctlequiquiztlaxoyan.
XI-275
1580 CF Index: tlacoioctli
agujero o almario, o alhacena.
1571 Molina 2: Tlacoyoctli
agujero, o cosa agujerada o horadada.
1571 Molina 1: tlacoyo-ctli
hoyo o hoya.
1571 Molina 1: tlacoyoctli
agujero.
1571 Molina 1: tlacoyoctli
Trou.
2004 Wimmer: TLACOYOCTLI
Hoyo; Ahugeros
17?? Bnf_362: tlacoyoctli
Ahujero, o cosa agujerada, o horadada.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoctli.
Agujero.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoctli.
Hoyo o hoya.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoctli.
Concavidad
1780 Clavijero: Tlacoyoctli
sumidero de agua.
1571 Molina 1: tlacuyuctli
agujero pequeño.
1571 Molina 2: Tlacoyoctontli
hoyuelo, hoyo pequeño.
1571 Molina 1: tlacoyo_ctontli
Petit trou, petite ouverture.
2004 Wimmer: TLACOYOCTONTLI
Hoyuelo, hoyo pequeño.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoctontli.
amedia noche.
1571 Molina 1: tlacoyu_ua
v.impers., il est minuit.
2004 Wimmer: TLAHCOYOHUA
Medianoche.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoua.
A medianoche.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyuua.
Cf. tlahcoyohuac.
2004 Wimmer: TLACOYOHUAC
media noche.
1571 Molina 1: tlacoyouac
locatif à sens temporel, à minuit.
2004 Wimmer: TLAHCOYOHUAC
medianoche
2002 Mecayapan: tajcoyóhual
medianoche
2002 Mecayapan: tajcoyóhual
Media noche
1984 Tzinacapan: tajkoyoual
Media noche
17?? Bnf_362: tlacoyohualli
VI-73 89 109 141
1580 CF Index: tlacoiooan
locatif à sens temporel, à minuit.
2004 Wimmer: TLAHCOYOHUAN
X-80
1580 CF Index: tlacoiolacauia
XI-98
1580 CF Index: tlacoionja
XI-98
1580 CF Index: tlacoionjanj
cauador tal.
1571 Molina 1: tlacoyoniani
Cavador en madero, o en piedra.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoniani.
espacio de entre vn cosa y otra.
1571 Molina 2: Tlacoyonililli
espaciosa cosa, assi como lugar ancho y espacioso.
1571 Molina 1: tla-coyonililli
Cosa espaciosa asi como lugar ancho y espacioso.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyonililli.
cosa agujerada o horada.
1571 Molina 2: Tlacoyonilli
agujero, o cosa agujerada o horadada.
1571 Molina 1: tlacoyonilli
agujerea da cosa.
1571 Molina 1: tlacoyonilli
cauada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacoyonilli.
Cabada cosa de madero o piedra.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyon[i]lli.
Ahujero o cosa ahujerada o horadada
1780 ? Bnf_361: Tlacoyonilli.
Ahujereada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlacoyonilli.
taladro o barreno.
1571 Molina 2: Tlacoyoniloni
taladro.
1571 Molina 1: tlacoyoniloni
punzon
1611 Arenas: tlacoyoniloni
Herramienta para agujerear, broca
1984 Tzinacapan: takoyoniloni
Taladro
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoniloni.
cauador tal.
1571 Molina 1: tlacoyoni-qui
Cavador en madero, o en piedra
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoniqui.
trabajo o seruidumbre de esclauos o vasallos.
1571 Molina 2: Tlacoyotl
Cf. tlâcohyôtl.
2004 Wimmer: TLACOYOTL
negocio.
1571 Molina 1: tlacoyotl
mediania assi.
1571 Molina 1: tlacoyotl
seruidumbre.
1571 Molina 1: tlacoyotl
seruil cosa.
1571 Molina 1: tlacoyotl
cosas servirles
1759 Paredes: tlacôyotl
1780 ? Bnf_361: Tlacoyotl.
Mediana cosa entre grande y chico.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyotl.
Cosa serbil.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyotl.
Servidumbre.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyotl.
Negosio.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyotl.
Servidumbre, u obra servil
1780 Clavijero: Tlacoyotl
espacio de lugar.
1571 Molina 1: tla-coyoyan
Espacio de lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyoyan.
la media noche.
1571 Molina 2: Tlacoyuac
amedia noche.
1571 Molina 1: tlacoyuac
A media noche.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyuac.
barreno, el agujero.
1571 Molina 1: tlacoyuctli
almario o agujero.
1571 Molina 1: tlacoyuctli
Barreno el agujero.
1780 ? Bnf_361: Tlacoyuctli.
Almario o agujero
1780 ? Bnf_361: Tlacoyuctli.
agostarse, o estar sazonadas las mieses. pre: otlacoçauix.
1571 Molina 2: Tlacoçauia
agostarse algo.
1571 Molina 1: tlacoçauia
pararse amarillas o blancas las miesses.
1571 Molina 1: tlacoçauia
Pararse amarillas o blancas las mieses.
1780 ? Bnf_361: Tlacozauia.
Agostarse algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacozauia.
amarillarse el sol o los maizales que están para colarse {para cogerse}, pt. otlacoçauix (6)
1565 Sahagún Escolio: tlacoçavia
VII-2
1580 CF Index: tlacoçauia
VII-37
1580 CF Index: tlacoçavia
enruuiada cosa.
1571 Molina 2: Tlacoçalhuilli
enruuiados assi.
1571 Molina 1: tlacoçalhuilli
Enruviados los cavellos.
1780 ? Bnf_361: Tlacozalhuilli.
Qui sert à teindre en jaune.
2004 Wimmer: TLACOZALHUILONI
XI-257
1580 CF Index: tlacoçalhujlonj
toponyme.
2004 Wimmer: TLACOZAUHTITLAN
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlacozauhtli
cierta rayz medicinal.
1571 Molina 2: Tlacoçaçalic
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLACOZAZALIC
X-142
1580 CF Index: tlacoçaçalic
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlacozazalic
pretender
1551-95 Docs_México: tlacoznequi, nic
IV-119
1580 CF Index: tlacoçolaquja
v.impers. sur cozolaquia, on le met au berceau.
2004 Wimmer: TLACOZOLAQUILO
locatif, l'endroit où l'on met un bébé au berceau.
2004 Wimmer: TLACOZOLAQUILOYAN
IV-119
1580 CF Index: tlacoçolaquiloian
X-42
1580 CF Index: tlacoçolteuhtlaliani
toponyme.
2004 Wimmer: TLACOZPAN
IX-88
1580 CF Index: tlacozticapaz
cosa enruuiada.
1571 Molina 2: Tlacoztililli
enruuiados assi.
1571 Molina 1: tlacoztililli
Enrrubiados los cabellos.
1780 ? Bnf_361: Tlacoztililli.
VI-207
1580 CF Index: tlacoçulaqujlo
X-91
1580 CF Index: tlacïcoalnamacac
X-91
1580 CF Index: tlacïcoani
Alto
17?? Bnf_362: tlacpa
Primo, medio-hermano
1984 Tzinacapan: takpa ikniuj
Madrastra
1765 Cortés y Zedeño: Tacpa[ ]nanzin
susodicho
1551-95 Docs_México: tlacpa omoteneuh
Arriba
1692 Guerra: Tlacpac
sobre ?cf. icpac
1645 Carochi: tlacpac
arriba, enlo alto, o encima de algo.
1571 Molina 2: Tlacpac
plus haut, ci-dessus. / en haut, au sommet. / endroit élevé.
2004 Wimmer: TLACPAC
altura o cumbre.
1571 Molina 1: tlacpac
arriba enlo alto.
1571 Molina 1: tlacpac
cumbre, generalmente.
1571 Molina 1: tlacpac
arriba / encima
1611 Arenas: tlacpac
Arriba; Hasia arriba
17?? Bnf_362: tlacpac
Arriba
1765 Cortés y Zedeño: Tacpac
Alto
1765 Cortés y Zedeño: Tacpac
I-49 63(4) 66 67 73 75, II-48 71 73 136 147 148 167, IV-6 106, VIII-62 72, IX-39, X-168, XI-85 140 153 158 171 177 189 274, XII-77 78 79 104
1580 CF Index: tlacpac
Altura, o cumbre.
1780 ? Bnf_361: Tlacpac.
Cumbre generalm(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlacpac.
Arriba en lo alto.
1780 ? Bnf_361: Tlacpac.
arriba / sobre
1551-95 Docs_México: tlacpac
Subir de abajo arriba
1765 Cortés y Zedeño: Teccoa de tazinta tacpac
Encumbrar
1765 Cortés y Zedeño: Teccoa[ ]huel[ ]tacpac
Hacia arriba, adv
1765 Cortés y Zedeño: Campic tacpac
susodicho
1551-95 Docs_México: yn omito tlacpac
Caer de arriba
1765 Cortés y Zedeño: Huezia de Tacpac
Echar de arriba
1765 Cortés y Zedeño: Taza de tacpac
dicho / susodicho
1551-95 Docs_México: omito tlacpac
Sobrado de casa.
1780 ? Bnf_361: Tlacpac calli.
Paramento del cielo.
1780 ? Bnf_361: Tlacpac catlatz[ac]cayotl.
estar enlo alto.
1571 Molina 1: tlacpac nicac
arriba dicho
1551-95 Docs_México: tlacpac omoteneuh
cielo de cama o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacpacca tzaccayotl
Faîte, crète de maison.
2004 Wimmer: TLACPACCALLI
sobrado de casa.
1571 Molina 1: tlacpaccalli
Ciel de lit, ornement.
2004 Wimmer: TLACPACCATLATZACCAYOTL
paramento del cielo.
1571 Molina 1: tlacpaccatlatzaccayotl
cubierta o techo
1759 Paredes: tlacpaccayo[tl]
Cumbre, techo
1780 Clavijero: Tlacpaccayotl
Homme des hautes terres.
2004 Wimmer: TLACPACNECATL
Estar en lo alto.
1780 ? Bnf_361: Tlacpacnicac.
Beau-fils, belle fille.
2004 Wimmer: TLACPACONETL
Hasia arriba; De arriba àbaxo; De lo alto (advr)
17?? Bnf_362: tlacpacopa
de arriba, deloalto, o de hazia arriba.
1571 Molina 2: Tlacpacpa
delo alto.
1571 Molina 1: tlacpacpa
darriba abaxo.
1571 Molina 1: tlacpacpa
haziarriba.
1571 Molina 1: tlacpacpa
De arriba abajo.
1780 ? Bnf_361: Tlacpacpa.
Haciarriva.
1780 ? Bnf_361: Tlacpacpa.
De lo alto.
1780 ? Bnf_361: Tlacpacpa.
Le haut-pays, les hautes terres.
2004 Wimmer: TLACPACTLI
XI-253
1580 CF Index: tlacpactli
XII-72
1580 CF Index: tlacpactonco
liga para caçar paxaros.
1571 Molina 2: Tlacpauiloni
Liga para coxer Aves
17?? Bnf_362: tlacpahuiloni
liga para tomar aues.
1571 Molina 1: tlacpauiloni
Liga para tomar abes.
1780 ? Bnf_361: Tlacpauiloni.
mi antenado
1547 Olmos_V ?: notlacpauitec
mi antenado
1547 Olmos_V ?: notlacpavitec
mujer que recibe antenados {antados}, ca. notlacpauiteccauh (15)
1565 Sahagún Escolio: tlacpauitecqui
tomar por hijos a los hijos de su mujer, pt. onitlacpauitec (11)
1565 Sahagún Escolio: tlacpauitecqui, ni
Qui adopte des enfants comme ses beaux-fils.
2004 Wimmer: TLACPAHUITECQUI
X-9(2)
1580 CF Index: tlacpauitecqui
antenada.
1571 Molina 2: Tlacpauitectli
terme de parenté, beau-fils, belle-fille, enfant d'un pemier lit, en latin 'privignus'.
2004 Wimmer: TLACPAHUITECTLI
Entenado
17?? Bnf_362: tlacpahuytectli
antenado de varon.
1571 Molina 1: tlacpauitectli
X-9(4)
1580 CF Index: tlacpauitectli
entenado o entenada, la mujer dice algunas veces mi entenado o entenada nochvaconeuh, ca. notlacpauitec (24-)
1565 Sahagún Escolio: Tlacpauitectli
Antenado de varon.
1780 ? Bnf_361: Tlacpauitectli.
v.i., adopter des enfants comme ses beau-fils.
2004 Wimmer: TLACPAHUITEQUI
persona que recibe antados o antadas, ca. notlacpauiteccauh (7)
1565 Sahagún Escolio: tlacpauitequini
Qui adopte des enfants d'un premier lit.
2004 Wimmer: TLACPAHUITEQUINI
X-9
1580 CF Index: tlacpauitequini
terme de parenté, belle-fille.
2004 Wimmer: TLACPAICHPOCHTLI
Entenada
17?? Bnf_362: tlacpaichpoch
terme de parenté, demi-frère.
2004 Wimmer: TLACPAICNIUHTLI
Oreiller, coussin.
2004 Wimmer: TLACPALLI
Arriba, especialmente hablando del terrado de la casa
1780 Clavijero: Tlacpan
Madrastra
1984 Tzinacapan: -takpanän
terme de parenté, belle-mère, par rapport à des enfants d'un premier lit.
2004 Wimmer: TLACPANANTLI
Madrastra
1780 Clavijero: Tlacpanantli
llevar (carga encima de la cabeza)
2002 Mecayapan: tacpanhuiá
llevar (carga encima de la cabeza; mujeres)
2002 Mecayapan: tacpanhuiá
carga (que se lleva encima de la cabeza)
2002 Mecayapan: tacpánhuîl
carga (que se lleva encima de la cabeza)
2002 Mecayapan: tacpánhuîl
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlacpanxihuitl
terme de parenté, beau-fils.
2004 Wimmer: TLACPAPILLI
Entenado
17?? Bnf_362: tlacpapiltzin
Antenado, I. entenado,antenado
1765 Cortés y Zedeño: Tacpapilzin
padrastro.
1571 Molina 2: Tlacpatatli
terme de parenté, beau-père, par rapports aux enfants de sa femme.
2004 Wimmer: TLACPATAHTLI
padrastro.
1571 Molina 1: tlacpatatli
Padrastro
17?? Bnf_362: tlacpatatli
Patrastro marido segundo
1765 Cortés y Zedeño: Tacpataczin
X-9(2)
1580 CF Index: tlacpatatli
Padrastro
1780 ? Bnf_361: Tla[c]patatli
padrastro, ca. notlacpata (6)
1565 Sahagún Escolio: Tlacpatatli
Padrastro
1780 Clavijero: Tlacpatàtli
mi padrastro
1547 Olmos_V ?: notlacpata
mi padrastro
1547 Olmos_V ?: notlacpata
Padrastro
17?? Bnf_362: tlacpatatzin
terme de parenté, beau-père, par rapport aux enfants de sa femme.
2004 Wimmer: TLACPATAHTZINTLI
terme de parenté, beau-fils.
2004 Wimmer: TLACPATELPOCHTLI
redrojo de fruta de arbol.
1571 Molina 2: Tlacpatl
Rejeton, fruit qui vient tard, après la saison.
2004 Wimmer: TLACPATL
redrojo de fruta.
1571 Molina 1: tlacpatl
X-68
1580 CF Index: tlacpatl
Redrojo de fruta.
1780 ? Bnf_361: Tlacpatl.
padrastro
2002 Mecayapan: tacpataj
madrastra
2002 Mecayapan: tacpayê'
qui a un rejeton. / qui a une mèche.
2004 Wimmer: TLACPAYOH
v.i., placer une mèche (à une chandelle).
2004 Wimmer: TLACPAYOTIA
enhilar aguja.
1571 Molina 1: ni, tlacpayotia
X-91
1580 CF Index: tlacpaiotia
Enhilar aguja.
1780 ? Bnf_361: Tlacpayotia, ni.
aguja enhilada, o cosa assi.
1571 Molina 2: Tlacpayotilli
Enfilé.
2004 Wimmer: TLACPAYOTILLI
enhilada aguja.
1571 Molina 1: tlacpayotilli
Enhilada aguja.
1780 ? Bnf_361: Tlacpayotilli.
Qui a une grosse mèche.
2004 Wimmer: TLACPAYOTOMAHUALLI
X-91
1580 CF Index: tlacpaiotomaoalli
cubrir el fuego o las brasas con ceniza paraque se conserue.
1571 Molina 2: Tlacpeua, ni
v.i., couvrir le feu, la braise avec de la cendre.
2004 Wimmer: TLACPEHUA
cubrir el fuego.
1571 Molina 1: ni, tlacpeua
cobrir el fuego
1547 Olmos_V ?: nitlatlacpehua
Cubrir el fuego.
1780 ? Bnf_361: Tlacpeua, ni.
cubrimiento assi dela lumbre, paraque no se amate.
1571 Molina 2: Tlacpeualiztli
Action de couvrir le feu avec de la cendre.
2004 Wimmer: TLACPEHUALIZTLI
persona que esta debajo de la ceniza como el tizon, ca. notlacpeual (25)
1565 Sahagún Escolio: tlacpeualli
lumbre cubierta assi.
1571 Molina 2: Tlacpeualli
cubierto fuego.
1571 Molina 1: tlacpeualli
Couvert de cendre, en parlant du feu.
2004 Wimmer: TLACPEHUALLI
X-11
1580 CF Index: tlacpeoalli
Cubierto fuego.
1780 ? Bnf_361: Tlacpeualli.
el que cubre la lumbre con ceniza.
1571 Molina 2: Tlacpeuani
Celui ou celle qui recouvre le feu de cendre.
2004 Wimmer: TLACPEHUANI
cubierto fuego.
1571 Molina 1: tlacpeuhtli
Couvert de cendre.
2004 Wimmer: TLACPEUHTLI
Fuego cubierto.
1780 ? Bnf_361: Tlacpeuhtli.
el cuerpo del hó[m]bre, desde la cinta arriba.
1571 Molina 2: Tlactli
cuerpo humano, de la cintura arriba
1645 Carochi: tläctli
cuerpo del hombre dende la cintura arriba.
1595 Rincón: tlactli,
cuerpo desde la cinta arriba.
1571 Molina 1: tlactli
anatomie, le tronc, le corps.
2004 Wimmer: TLACTLI
X-118(2), XI-56(2)
1580 CF Index: tlactli
Mitad superior del cuerpo ; pero se toma por todo
1780 Clavijero: Tlactli
Cuerpo desde la cinta arriba.
1780 ? Bnf_361: Tlactli .
estar cargado (de fruta)
2002 Mecayapan: tâcto'
estar cargado (de fruta)
2002 Mecayapan: tâcto'
Qui a un gros poitrail.
2004 Wimmer: TLACTOMAHUAC
XI-15 58 67 106
1580 CF Index: tlactomaoac
Transpiration du corps.
2004 Wimmer: TLACTZOCUITLATL
X-138
1580 CF Index: tlactzocujtlatl
Qui a un vilain corps flacide.
2004 Wimmer: TLACTZOHTZOLPOL
XI-216
1580 CF Index: tlactzotzolpol
I-71(2)
1580 CF Index: tlacu
comer
2002 Mecayapan: tacua
Comer
17?? Bnf_362: tlaqua
Comer en diversas y muchas partes
1780 ? Bnf_361: Tlaqua, nitla
Endureser algo (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaqua, nitla
comer y beber
1629 Alarcón: tlaqua, ni
comer
1629 Alarcón: tlaquà, ni
hacer daño [los animales a las plantas]
1629 Alarcón: tlacua, ni
v.i., manger.
2004 Wimmer: TLACUA
comer -véase qua, nitla
1645 Carochi: tlaqua, nitla
hazer algo duro
1547 Olmos_V ?: nitlatlaqua
I-33, II-143 168, III-66, IV-103, V-185 188(2), VI-50 121 199 209, VIII-39 54 63(2) 73, X-33 107 142 172 180 181, XI-3 6 10(4) 12 43 44(4) 45 96(2) 113 114 149 171(2) 173 174 178 180 184 186 216
1580 CF Index: tlaqua
Comer
1780 Clavijero: Tlaqua, ni
comer en diuersas y muchas partes.
1571 Molina 1: nitla, tla-qua
comer
1611 Arenas: tlaqua, ni
yo como
1692 Guerra: nitlaqua
comer
2002 Mecayapan: tacua
comer mucho.
1571 Molina 1: ni, tequi tlaqua
comer despacio.
1571 Molina 1: n, iuian tlaqua
comer por los rincones.
1571 Molina 1: nichtaca tlaqua
comer templadamente, haziendo abstinencia de quasi lamitad delo que le era necessario segun su complesion.
1571 Molina 1: ni, xeliuhca tlaqua
no entender en otra cosa sino en comer.
1571 Molina 2: çanic ninemi nitlaqua
Huelgo por aliento
1765 Cortés y Zedeño: Chicahualizti de taqua
comer despacio y có[n] sosiego. pre: iuian onitlaqua.
1571 Molina 2: Iuian tlaqua, n
mientras como, o entretanto q[ue] como.
1571 Molina 2: Inoc nontlaqua
Merendar
1765 Cortés y Zedeño: Taqua[ ]icteotac
Cenar
1765 Cortés y Zedeño: Taqua teotac
v.i., baptiser, accomplir le rituel du baptême.
2004 Wimmer: TLACUAATEQUIA
IV-121
1580 CF Index: tlaquaatequia
él que tuvo el bautismo
1759 Paredes: -tlaquaatequil
néologisme, baptistère.
2004 Wimmer: TLACUAATEQUILCALCO
néologisme, baptême.
2004 Wimmer: TLACUAATEQUILIZTLI
néologisme, personne baptisée.
2004 Wimmer: TLACUAATEQUILLI
ahijado
1759 Paredes: tlaquaatequil[li]
al cabo
1551-95 Docs_México: tlacuac
Deudor ser por los benefisios recibidos
1780 ? Bnf_361: Tlaquacauh, nite
deudor ser por los beneficios recebidos.
1571 Molina 1: nite, tlaquacauh
à la forme possédée seulement, " têtlacuahcâuh ", le débiteur de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACUAHCAUH
La queue de l'opossum.
2004 Wimmer: TLACUACHCUITLAPILLI
Celui qui coule, passe une chose au travers d'un linge.
2004 Wimmer: TLACUACHHUIANI
Action de couler, de filtrer une chose.
2004 Wimmer: TLACUACHHUILIZTLI
Coulé, filtré, passé au travers d'un linge.
2004 Wimmer: TLACUACHHUILLI
Filtre, tamis, linge pour couler une chose.
2004 Wimmer: TLACUACHHUILONI
Un peu, un instant, dans un moment (Olm. ).
2004 Wimmer: TLACUACHIC
Que espere, que se detenga un poco
1547 Olmos_G: Tlacuachic
Action de châtrer les ruches, d'en retirer les gâteaux de miel.
2004 Wimmer: TLACUACHNECQUIXTILIZTLI
Colador de una cosa con lienzo
1780 ? Bnf_361: Tlaquachuiani
colador tal.
1571 Molina 1: tlaquachuiani
Coladura de alguna cosa con lienzo
1780 ? Bnf_361: Tlaquachuiliztli
coladura desta manera.
1571 Molina 1: tlaq[u]achui_liztli
Cosa colada con lienzos
1780 ? Bnf_361: Tlaquachuilli
colada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaquachuilli
Coladero de alguna cosa con lienzo
1780 ? Bnf_361: Tlaquachuiloni
coladero de lienço para colar algo, o cedaço para cernir harina, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaquachuiloni
coladero assi.
1571 Molina 1: tlaquachuiloni
Encrespado algo
1780 ? Bnf_361: Tlaquacocototzolli
encrespado.
1571 Molina 2: Tlaquacocototzolli
encrespado assi.
1571 Molina 1: tlaquacocoto-tzolli
Encrespado algo
1780 ? Bnf_361: Tlaquacolocholli
encrespado.
1571 Molina 2: Tlaquacolocholli
encrespado assi.
1571 Molina 1: tlaquacolocholli
Encrespado
17?? Bnf_362: tlaquacototzolli
idem. (Tlaquacolocholli: encrespado.)
1571 Molina 2: Tlaquacototzolli
encrespado assi.
1571 Molina 1: tlaquacototzolli
Descalabrado con otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquacoyonilli
descalabrado con piedra o con cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaquacoyonilli
descalabrado assi.
1571 Molina 1: tlaquacoyonilli
Très dur.
2004 Wimmer: TLACUACPAHTIC
XI-196 263 265
1580 CF Index: tlaquacpatic
endurecerse.
1571 Molina 1: tla_quactia
Endureserse algo
17?? Bnf_362: tlaquactia
Endurecerse
1780 ? Bnf_361: Tlaquactia
v.i., durcir.
2004 Wimmer: TLACUACTIA
XI-252
1580 CF Index: tlaquactia
confirmarse enel mal.
1571 Molina 1: ni, yollo tlaquactia
duro, tieso
2002 Mecayapan: tacuacti'
Dura cosa
17?? Bnf_362: tlaquactic
Dura carne mal cosida
1780 ? Bnf_361: Tlaquactic
Dura cosa generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlaquactic
Ferme.
2004 Wimmer: TLACUACTIC
cosa dura.
1571 Molina 2: Tlaquactic
dura carne, mal cozida.
1571 Molina 1: tlaquactic
dura cosa generalmente.
1571 Molina 1: tla-quactic
XI-108 113 196 257 263 279 282
1580 CF Index: tlaquactic
endurecer algo.
1571 Molina 1: nitla, tlaquactilia
Endurecer algo
1780 ? Bnf_361: Tlaquactilia, nitla
endurecer alguna cosa. pret: onitlatlaquactili.
1571 Molina 2: Tlaquactilia, nitla
Dureza de cosa generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlaquactiliztli
dureza.
1571 Molina 2: Tlaquactiliztli
dureza tal.
1571 Molina 1: tlaquactiliztli
VI-238, XI-5 40 42 46 60 89 98 237 254
1580 CF Index: tlaquaqua
Maxcar
1780 ? Bnf_361: Nitlaquaqua.
Mascar; Roer
17?? Bnf_362: tlaquaqua
Cf. cuahcua.
2004 Wimmer: TLACUACUA
v.i., paître, en parlant des troupeaux.
2004 Wimmer: TLACUAHCUA
Pacer
1780 ? Bnf_361: Tlaquaqua, ni
pacer -véase quàqua, nitla
1645 Carochi: tlaquàquâ
pacer como oueja. &c. pre: onitlaquaqua.
1571 Molina 2: Tlaquaqua, ni
pacer.
1571 Molina 1: ni, tlaquaqua
maxcar.
1571 Molina 1: nitlaquaqua
X-27
1580 CF Index: tlaquaquaui
II-82, IV-103
1580 CF Index: tlaquaqualaca
v.i., ronfler profondément.
2004 Wimmer: TLACUACUALACA
Hazer ruido lo que se cueze, hierbe en la olla, en el fuego, o tronar quando quiere llover
1780 ? Bnf_361: Tlaquaqualaca
Atronar o tronar
1780 ? Bnf_361: Tlaquaqualaca
Tronar
1780 ? Bnf_361: Tlaquaqualaca
atronar o tronar.
1571 Molina 1: tlaquaqualaca
tronar.
1571 Molina 1: tlaquaqualaca
hazer ruido lo que se cueze y hierue enla olla enel fuego, o tronar quando quiere llouer.
1571 Molina 1: tlaquaqualaca
tronar quando llueue. prete: otlaquaqualacac.
1571 Molina 2: Tlaquaqualaca
el acto de tronar assi.
1571 Molina 2: Tlaquaqualacaliztli
Tronido o trueno
1780 ? Bnf_361: Tlaqu[a]qualaquiliztli
tronido o trueno.
1571 Molina 1: tlaq[ua]qualaq[ui]liztli
VI-167
1580 CF Index: tlaquaqualatzalli
Lugar agradable
1984 Tzinacapan: takuakualkän
Mascadura de lo que se masca
1780 ? Bnf_361: Tlaquaqualiztli
Pasto el acto de pacer
1780 ? Bnf_361: Tlaquaqualiztli
maxcadura delo que semaxca.
1571 Molina 1: tlaquaqualiztli
roedura.
1571 Molina 1: tlaquaqualiztli
pasto el acto de pacer.
1571 Molina 1: tlaquaqualiztli
maxcadura, o el acto de maxcar, de pacer o de roer algo.
1571 Molina 2: Tlaquaqualiztli
Roedura.
1780 ? Bnf_361: Tlacuacualiztli.
Roedura
1765 Cortés y Zedeño: Taquacquali
Medio comido
1765 Cortés y Zedeño: Taquacquali
Cosa mascada
1780 ? Bnf_361: Tlaquaqualli
maxcada cosa.
1571 Molina 1: tlaquaqualli
cosa maxcada assi.
1571 Molina 2: Tlaquaqualli
XII-52(2)
1580 CF Index: tlaquaquallo
Cf. tlacuahcualloh.
2004 Wimmer: TLACUACUALLOH
Jaquette liturgique qui servait à revètir la statue de Huitzilopochtli.
2004 Wimmer: TLACUAHCUALLOH
apacentador de ganado.
1571 Molina 2: Tlaquaqualti
apacentar ganado.
1571 Molina 1: nitla, tlaquaqual-tia
Apacentar ganado
1780 ? Bnf_361: Tlaquaqualtia, nitla
apacentar ganado. pre: onite tlaquaqualti.
1571 Molina 2: Tlaquaqualtia, nite
dehesa.
1571 Molina 1: mala tlaquaqualtiloyan çaçacatla
XI-43 98 131 237 254
1580 CF Index: tlaquaquanj
Cf. tlacuahcuani.
2004 Wimmer: TLACUACUANI
qui mange, se nourrit, mâchonne. / qui pique, urticant. / qui décape, corrosif.
2004 Wimmer: TLACUAHCUANI
Cantero
1765 Cortés y Zedeño: Taquacquanitet
Qui peut être becqueté.
2004 Wimmer: TLACUACUAHTLI
animal mocho o sin cuernos.
1571 Molina 2: Tlaquaquauhtlaxtli
Desmochador de animal
1780 ? Bnf_361: Tlaquaquauhtlazani
desmochador assi.
1571 Molina 1: tlaquaquauhtlaçani
Desmochador de animal
1780 ? Bnf_361: Tlaquaquauhtlazqui
desmochador assi.
1571 Molina 1: tlaquaqua_uhtlazqui
Desmochador de animal
1780 ? Bnf_361: Tlaquaquauhtlaztli
desmochado animal.
1571 Molina 1: tlaquaquauhtlaztli
XI-263
1580 CF Index: tlaquaquauhtli
X-41
1580 CF Index: tlaquaquaxochquetza
XI-50
1580 CF Index: tlaquaquaia
Lieu où pait un animal.
2004 Wimmer: TLACUAHCUAYAN
lugar donde se apacientan [animales] (sólo poseído)
1645 Carochi: tlaquàquäyän
pasto
1611 Arenas: tlaquahquayan
pasto lugar para pacer.
1571 Molina 1: ma-maça yn tlaquaquayan
VI-156, XI-11
1580 CF Index: tlaquaquaz
Queue d'Oposum.
2004 Wimmer: TLACUACUITLAPILLI
X-77 85
1580 CF Index: tlaquacuitlapilli
X-156, XI-181
1580 CF Index: tlaquacujtlapilli
Blessé, frappé à la tête avec un bâton.
2004 Wimmer: TLACUAHHITECTLI
IX-73, X-104 106, XI-283
1580 CF Index: tlaquaoa
Empederneserse ô endurecerse algo
17?? Bnf_362: tlaquahua
II-240(2), XI-252
1580 CF Index: tlaquava
endurecer algo.
1571 Molina 1: nitla, tlaq[ua]ua
tlacuâhua > tlacuâhua-. / v.inanimé, se durcir, devenir dur, se pétrifier. / tlacuâhua > tlacuâuh. / v.t. tla-., durcir une chose.
2004 Wimmer: TLACUAHUA
endurecerse
1645 Carochi: tlaquähua, ni
Empedernecerse o pararse duro el pan o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlaquaua
Endurecerse
1780 ? Bnf_361: Tlaquaua
hazerse algo duro
1547 Olmos_V ?: nitlatlaquaua
empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi.
1571 Molina 1: tlaquaua
endurecerse.
1571 Molina 1: tlaquaua
endurecerse o empedernirse algo. pr: otlaquauac.
1571 Molina 2: Tlaquaua
endurecerme. pre: onitlaquauac.
1571 Molina 2: Tlaquaua, ni
endurecer algo. prete: onitlatlaquauh.
1571 Molina 2: Tlaquaua, nitla
ostinar a otro.
1571 Molina 1: nite, yollo tlaqua-ua
II-100, VI-105, IX-81(3) 82(2) 91, X-66 77 100 104, XI-60 61 67 108 110 112 113 114 121 126 169 173(2) 182(2) 183 189(3) 195 196 220 223 264(3) 265 280(3) 282 287
1580 CF Index: tlaquaoac
Yezo
17?? Bnf_362: tlaquac
V-180, XI-230 235 239(2) 242 243 252 263
1580 CF Index: tlaquavac
Solide, dur.
2004 Wimmer: TLACUAHUAC
Yeso
1780 ? Bnf_361: Tlaquauac
Dura cosa generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlaquauac
Empedernido, o pararse el pan duro, o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlaquauac
Duro
1984 Tzinacapan: takuauak
Fuerte, duro
1780 Clavijero: Tlaquahuac
empedernido desta manera.
1571 Molina 1: tlaquauac
dura cosa generalmente.
1571 Molina 1: tlaquauac
yesso.
1571 Molina 1: tlaquauac
cosa dura o empedernida.
1571 Molina 2: Tlaquauac
ostinado confirmado en mal.
1571 Molina 1: yollo tlaquauac
flaca, cosa no rezia.
1571 Molina 1: amo tlaquauac
liuiano de poco seso.
1571 Molina 1: amoyollo tlaq[ua]uac
diamante.
1571 Molina 1: tlaquauac tecpatl
diamante.
1571 Molina 2: Tlaquauac tecpatl
azero.
1571 Molina 1: tlaquauac tliltic tepuztli
azero.
1571 Molina 2: Tlaquauac tliltic tepuztli
turquesa.
1571 Molina 1: tlaquauac xiuitl
turquesa, piedra preciosa.
1571 Molina 2: Tlaquauac xiuitl
Fuerte cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauaca
Duramente
1780 ? Bnf_361: Tlaquauaca
fuertemente.
1571 Molina 1: tla-quauaca
duramente.
1571 Molina 1: tlaquauaca
rezia y fuertemente.
1571 Molina 2: Tlaquauaca
Diamante
1780 ? Bnf_361: Tlaquauactecpatl
Diamante
1780 Clavijero: Tlaquahuactetl
piedra pesada
1598 Tezozomoc: TLACUAHUACTETL
v.i., teindre avec de la teinture sèche.
2004 Wimmer: TLACUAHUACTLAPALPA
Azero
1780 ? Bnf_361: Tlaquauactliltic tepuztli
Turquesa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauacxiuitl
Duramente
1780 ? Bnf_361: Tlaquaualiztica
duramente.
1571 Molina 1: tlaquaualiztica
ostinadamente.
1571 Molina 1: yollo tlaquaualiztica
Dureza de cosa generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlaquaualiztli
Fuerza, o dureza
1780 ? Bnf_361: Tlaquaualiztli
dureza tal.
1571 Molina 1: tlaquaualiztli
fuerça o dureza.
1571 Molina 1: tlaquaualiztli
dureza.
1571 Molina 2: Tlaquaualiztli
Haricot dur.
2004 Wimmer: TLACUAHUAQUETL
Fríjol salvaje, cimarrón
1984 Tzinacapan: takuauaket
heredad plantada de estacas o plantas de oliuas. &c.
1571 Molina 2: Tlaquauaquilli milli
endurecer
2002 Mecayapan: tacuâhuaya
v.inanimé, variante de tlacuâhua (Z)
2004 Wimmer: TLACUAHUAYA
Endurecer
1984 Tzinacapan: takuauaya
III-2
1580 CF Index: tlaquauicujaia
Pelé, qui n'a plus de cheveux.
2004 Wimmer: TLACUAHUIHHITLALLI
Mosado
1780 ? Bnf_361: Tlaquauiuitlalli
messado y bien repelado.
1571 Molina 2: Tlaquauiuitlalli
messado.
1571 Molina 1: tlaquauiuitlalli
Arrastrado de los cabellos
1780 ? Bnf_361: Tlaquauilantli
arrastrado assi.
1571 Molina 1: tlaquauilantli
Trainé par les cheveux.
2004 Wimmer: TLACUAHUILANTLI
Descalabrado con otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauitectli
Desmoronados terrones
1780 ? Bnf_361: Tlaquauitectli
descalabrado con palo. &c.
1571 Molina 2: Tlaquauitectli
descalabrado assi.
1571 Molina 1: tlaquauitectli
desmoronados terrones.
1571 Molina 1: tlaquauitectli
descalabradura assi. s. el acto de descalabrar a otro.
1571 Molina 2: Tlaquauitequiliztli
Action de blesser, de frapper à la tête avec un bâton.
2004 Wimmer: TLACUAHUITEQUILIZTLI
comida
2002 Mecayapan: tácual
comida
2002 Mecayapan: tácual
Comida
1984 Tzinacapan: takual
abundoso en cô[m]bite.
1571 Molina 1: amiximati y tlaqual
Sabor de manjar
1765 Cortés y Zedeño: Ihuelic de taqual
Tronar el Cielo
17?? Bnf_362: tlaqualaca
Enojado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaqualanaltilli
persona prouocada a yra y enojo.
1571 Molina 2: Tlaqualanaltilli
enojado assi.
1571 Molina 1: tlaqualanaltilli
Embrabecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlaqualancacuitilli
embrauecido assi.
1571 Molina 1: tlaqualá[n]cacuitilli
X-101
1580 CF Index: tlaqualancanextia
Molestado por darle enojo
1780 ? Bnf_361: Tlaqu[a]lancuitilli
Provocado a yra
1780 ? Bnf_361: Tlaqualancuitilli
Enojado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaqualancuitilli
molestado desta manera.
1571 Molina 1: tlaq[ua]lá[n]cuitilli
idem. (Tlaqualanaltilli: persona prouocada a yra y enojo.)
1571 Molina 2: Tlaqualancuitilli
prouocado ayra.
1571 Molina 1: tlaqualancuitilli
enojado assi.
1571 Molina 1: tlaqualancuitilli
Dar pena, enojo, y afliccion
1780 ? Bnf_361: Tlaqualania, ni
dar pena, enojo y aflicion a otro.
1571 Molina 1: ni, tlaqualania
IV-7, X-5
1580 CF Index: tlaqualania
IV-13 20(2), V-173
1580 CF Index: tlaqualanja
II-102
1580 CF Index: tlaqualanjaia
v.bitrans. motê-., honorifique, inciter quelqu'un à la colère.
2004 Wimmer: TLACUALANILILIA
Enojado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaqualanilli
idem. (Tlaqualancuitilli: idem. (Tlaqualanaltilli: persona prouocada a yra y enojo.))
1571 Molina 2: Tlaqualanilli
enojado assi.
1571 Molina 1: tlaqualanilli
Enojado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaqualantilli
idem. (Tlaqualanilli: idem. (Tlaqualancuitilli: idem. (Tlaqualanaltilli: persona prouocada a yra y enojo.)))
1571 Molina 2: Tlaqualantilli
enojado assi.
1571 Molina 1: tlaqualá[n]tilli
VI-156
1580 CF Index: tlaqualcaoaz
Cf. cualcâhui.
2004 Wimmer: TLACUALCAHUI
Dispensero
1780 ? Bnf_361: Tlaqualcallapi[x]qui
despenssero.
1571 Molina 1: tlaqual__callapixqui
Dispenso u oficina
1780 ? Bnf_361: Tlaqualcalli
despensa o oficina de refitorio. &c.
1571 Molina 2: Tlaqualcalli
despenssa o oficina.
1571 Molina 1: tlaqualcalli
Dépense, office pour les provisions de bouche.
2004 Wimmer: TLACUALCALLI
Un bon endroit.
2004 Wimmer: TLACUALCAN
hazer buen tiempo, sosegado y té[m]plado, o ser tiempo oportuno y có[n]ueniente para hazer algo.
1571 Molina 2: Tlaqualcanti
v.impers., faire beau temps, s'éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose.
2004 Wimmer: TLACUALCANTI
Serenarse el tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlaqu[a]lcantia
Asosegarse el ay re y la tempestad
1780 ? Bnf_361: Tlaqualcantia
Hazer buen tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlaqualcantia
Buen tiempo hazer
1780 ? Bnf_361: Tlaqualcantia
serenarse el tié[m]po.
1571 Molina 1: tlaq[ua]lcá[n]tia
idem. (Tlaqualcanti: hazer buen tiempo, sosegado y té[m]plado, o ser tiempo oportuno y có[n]ueniente para hazer algo.)
1571 Molina 2: Tlaqualcantia
buen tiempo hazer.
1571 Molina 1: tlaqualcantia
assosegarse el ayre y la tempestad.
1571 Molina 1: tlaqualcantia
hazer buen tiempo.
1571 Molina 1: tlaqualcantia
Hazer claro y sereno tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlaqualcantitimani
idem. (Tlaqualcantia: idem. (Tlaqualcanti: hazer buen tiempo, sosegado y té[m]plado, o ser tiempo oportuno y có[n]ueniente para hazer algo.))
1571 Molina 2: Tlaqualcantitimani
hazer claro y sereno tiempo.
1571 Molina 1: tlaqualcá[n]titimani
v.impers., faire beau temps, s'éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose.
2004 Wimmer: TLACUALCANTITIMANI
v.impers., faire beau temps, s'éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose.
2004 Wimmer: TLACUALCANTIYA
*AP
1598 Tezozomoc: TLACUALCATL
guisar de comer. prete: onitlaqualchichiuh.
1571 Molina 2: Tlaqualchichiua, ni
v.i., apprêter le manger, faire la cuisine.
2004 Wimmer: TLACUALCHIHCHIHUA
guisar
1611 Arenas: tlaqualchihchihua, ni
cozina. s. el lugar donde guisan de comer.
1571 Molina 2: Tlaqualchichiualoyan
Cuisine, lieu où l'on apprête le manger.
2004 Wimmer: TLACUALCHIHCHIHUALOYAN
Cocinero
1780 ? Bnf_361: Tlaqualchichiuani
cozinero.
1571 Molina 2: Tlaqualchichiuani
cozinero.
1571 Molina 1: tlaqualchichiuani
Qui prépare la nourriture, cuisinier.
2004 Wimmer: TLACUALCHIHCHIHUANI
idem. (Tlaqualchichiuani: cozinero.)
1571 Molina 2: Tlaqualchichiuhqui
Cuisinier, qui apprête à manger.
2004 Wimmer: TLACUALCHIHCHIUHQUI
Guizar de comer
17?? Bnf_362: tlaqualchihua
v.i., préparer à manger.
2004 Wimmer: TLACUALCHIHUA
VIII-49, X-189
1580 CF Index: tlaqualchioa
X-176
1580 CF Index: tlaqualchioaliztli
v.impers. sur tlacualchîhua, on prépare à manger.
2004 Wimmer: TLACUALCHIHUALO
VI-135
1580 CF Index: tlaqualchioalo
La cosina
1692 Guerra: Tlaqualchihualoaian
Cocina donde guizan
1780 ? Bnf_361: Tlaqua[l]chiualoyan
cozina donde guisan.
1571 Molina 1: tlaqualchiualoyan
Endroit où l'on fait la nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALCHIHUALOYAN
cocina
1611 Arenas: tlaqualchihualoyan
Cosinero
1765 Cortés y Zedeño: Taqualchihuani
VI-173
1580 CF Index: tlaqualchioaz
v.t. tê-., préparer de la nourriture pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLACUALCHIHUILIA
Cestillo de tortillas, o de tamales
1780 ? Bnf_361: Tlaqualchiquiuitl
cestillo de tortillas o de tamales.
1571 Molina 1: tlaqualchiquiuitl
Petit panier, cabas, corbeille pour les provisions.
2004 Wimmer: TLACUALCHIQUIHUITL
X-83
1580 CF Index: tlaqualchiquiuitl
VIII-40
1580 CF Index: tlaqualchiqujujtl
Cozina
17?? Bnf_362: tlaqualchiuhca
Endroit où l'on fait la nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALCHIUHCAN
Cocina
1780 Clavijero: Tlaqualchiuhcan
Cozinero
17?? Bnf_362: tlaqualchiuhqui
Cocinero
1780 ? Bnf_361: Tlaqualchiuhqui
cozinero.
1571 Molina 1: tlaqualchiuhqui
Qui prépare le manger.
2004 Wimmer: TLACUALCHIUHQUI
X-52(2) 53(2)
1580 CF Index: tlaqualchiuhqui
Qui a des vivres
2004 Wimmer: TLACUALEH
X-41 150
1580 CF Index: tlaquale
X-176
1580 CF Index: tlaqualeque
mesa de tablas, para comer.
1571 Molina 2: Tlaqualuapalitl
maestresala.
1571 Molina 1: tlatoca tlaqualuipanani
rociar con sangre a los ídolos, pt. onictlaquali. (20)
1565 Sahagún Escolio: tlaqualia, nic
Cf. cualittalli.
2004 Wimmer: TLACUALIHTALLI
II-106
1580 CF Index: tlaqualitalti
X-21
1580 CF Index: tlaqualitoa
Bendto, y alabado(de) otro
1780 ? Bnf_361: Tlaqualitolli
Alabado de otros
1780 ? Bnf_361: Tlaqualitolli
Abona otro en la fama
1780 ? Bnf_361: Tlaqualitolli
persona alabada o loada de otros.
1571 Molina 2: Tlaqualitolli
alabado de otros.
1571 Molina 1: tlaqualitolli
bendito assi.
1571 Molina 1: tlaqualitolli
abonado assi.
1571 Molina 1: tlaqualitolli
Personne approuvée.
2004 Wimmer: TLACUALIHTOLLI
aprouador.
1571 Molina 1: tla_qualittac
Aprovador de algo por bueno
1780 ? Bnf_361: Tlaqualittac
Celui qui trouve bien une chose
2004 Wimmer: TLACUALITTAC
agradamiento.
1571 Molina 1: tla_qualittaliztli
Agradamiento ( ?)
1780 ? Bnf_361: Tlaqualittaliztli
Aprovada cosa por bueno
1780 ? Bnf_361: Tlaqualittalli
Agradable cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaqualittalli
cosa agradable, o cosa aprouada d[e] otros, o cosa mirada có[n] gracia y có[n]té[n]tamié[n]to.
1571 Molina 2: Tlaqualittalli
agradable cosa.
1571 Molina 1: tlaqualit_talli
aprouada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaqualittalli
1. agréable, qui convient, vu avec plaisir. / agréable, qui convient, vu avec plaisir. / qui a reçu l'approbation.
2004 Wimmer: TLACUALITTALLI
II-59, IV-65, XI-271(2)
1580 CF Index: tlaqualittalli
Aprovador de algo por bueno
1780 ? Bnf_361: Tlaqualittani
aprouador.
1571 Molina 1: tlaqualittani
Celui qui trouve bien une chose.
2004 Wimmer: TLACUALITTANI
escotar o pagar la comida. &c pre: onitlaqualixtlauh.
1571 Molina 2: Tlaqualixtlaua, ni
v.t., payer son écot, sa quote-part pour le manger.
2004 Wimmer: TLACUALIXTLAHUA
escote en [e]l comer pagando cada vno su parte.
1571 Molina 1: tlaq[ua]l_ixtlaualiztli
Escote en el comer pagando cada uno su parte
1780 ? Bnf_361: Tlaqualyxtlaualiztli
escote o paga assi.
1571 Molina 2: Tlaqualixtlaualiztli
Ecot, quote-part, dépense de chacun pour le manger
2004 Wimmer: TLACUALIXTLAHUALIZTLI
Escortar en el comer pagando cada uno su parte.
1780 ? Bnf_361: Tlacualyxtlaua[liztli], ni.
Comida
1984 Tzinacapan: takualis
lo mesmo [ayunar]
1547 Olmos_V ?: nitlaqualizcaua
Ayunar
1547 Olmos_V ?: nitlaqualizcava
Ayunar
1780 ? Bnf_361: Tlaqualizcaua, ni
ayunar, o abstenerse de comer pre: onitlaqualizcauh.
1571 Molina 2: Tlaqualizcaua, ni
v.i., jeûner, faire abstinence, se priver de manger. / v.t. tê-., couper l'appétit à quelqu'un, faire qu'il se prive de nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALIZCAHUA
ayunar.
1571 Molina 1: ni, tlaqualizcaua
Quaresma
1780 ? Bnf_361: Tlaqualizcaualizpan
tiempo de abstinencia y de ayuno.
1571 Molina 2: Tlaqualizcaualizpan
cuaresma.
1571 Molina 1: tlaqualizcaualizpá[n]
Au temps de jeûne, le temps d'abstinence.
2004 Wimmer: TLACUALIZCAHUALIZPAN
ayunando, o con ayuno y abstinencia.
1571 Molina 2: Tlaqualizcaualiztica
En jeûnant, avec abstinence.
2004 Wimmer: TLACUALIZCAHUALIZTICA
Ayuno
1780 ? Bnf_361: Tlaqualizcaualiztli
ayuno o abstinencia.
1571 Molina 2: Tlaqualizcaualiztli
ayuno.
1571 Molina 1: tlaqualizcaualiztli
Jeûne, abstinence, privation.
2004 Wimmer: TLACUALIZCAHUALIZTLI
dieta o templança tener assi.
1571 Molina 1: nino, tlaqualizcaual-tia
Dieta o templnza tener en el comer
1780 ? Bnf_361: Tlaqualizcaualtia, nino
tener dieta, o abstenerse y ser templado enel comer. prete: oninotlaqualizcaualti.
1571 Molina 2: Tlaqualizcaualtia, nino
v.t. tê-., enlever l'appétit à quelqu'un / v.réfl., observer la diète, faire abstinence, être modéré dans ses repas (S).
2004 Wimmer: TLACUALIZCAHUALTIA
Ayunador
1780 ? Bnf_361: Tlaqualizcauani
ayunador o abstinente.
1571 Molina 2: Tlaqualizcauani
ayunador.
1571 Molina 1: tlaqualizcauani
Qui s'abstient de manger.
2004 Wimmer: TLACUALIZCAHUANI
X-21
1580 CF Index: tlaqualizcaoani
II-193
1580 CF Index: tlaqualizcaoaia
Medio dia, parte meridional
1765 Cortés y Zedeño: Taqualizpa
Medio dia, que es hora de comer
17?? Bnf_362: tlaqualizpan
El medio dia
1692 Guerra: Tlaqualizpan
hora de comer (l)
1565 Sahagún Escolio: tlaqualizpan
hora de comer
1547 Olmos_G: tlaqualizpan
hora o tiempo de comer.
1571 Molina 2: Tlaqualizpan
A l'heure de manger.
2004 Wimmer: TLACUALIZPAN
II-55 97 136 216, IX-42, XII-63
1580 CF Index: tlaqualizpan
IV-107
1580 CF Index: tlaqualizpän
cerca de medio dia.
1571 Molina 1: vei tlaqualizpan
cerca de medio dia.
1571 Molina 2: Vei tlaqualizpan
Dormir al medio dia
1765 Cortés y Zedeño: Taqualizpa cochia
comiendo, o con comer.
1571 Molina 2: Tlaqualiztica
comida
1629 Alarcón: tlaqualiztli
comida
1547 Olmos_G: tlaqualiztli
comer (acto de)
1645 Carochi: tlaqualiztli
el acto de comer.
1571 Molina 2: Tlaqualiztli
Action de manger, repas.
2004 Wimmer: TLACUALIZTLI
todo genero de comida
1629 Alarcón: nepapan tlaqualiztli
ayuno.
1571 Molina 1: tlaca tla-qualiztli
salua hazer.
1571 Molina 1: ni, tlatoca tlaquallayecoa
salua.
1571 Molina 1: tlatoca tlaquallayecoliztli
Alimento
1765 Cortés y Zedeño: Taquali
Vianda
1765 Cortés y Zedeño: Taquali
Manjar
1765 Cortés y Zedeño: Taquali
Mantenimiento
1765 Cortés y Zedeño: Taquali
Bastimento
1765 Cortés y Zedeño: Taquali
Pasto
1765 Cortés y Zedeño: Taquali
Comida
1765 Cortés y Zedeño: Taqualli
Bastimento como quiera; Manjar alimento como quiera; Vianda como quiera
17?? Bnf_362: tlaqualli
La comida
1692 Guerra: Tlaquale
comida, ca. notlaqual. (72)
1565 Sahagún Escolio: tlaqualli
Mantenimiento humano
1780 ? Bnf_361: Tlaqualli
Manjar generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlaqualli
Vianda
1780 ? Bnf_361: Tlaqualli
Comida
1780 ? Bnf_361: Tlaqualli
comida.
1595 Rincón: tlaqualli.
comida
1645 Carochi: tlaqualli
comida, o vianda.
1571 Molina 2: Tlaqualli
comida.
1571 Molina 1: tlaqualli
má[n]tenimiento humano.
1571 Molina 1: tlaqualli
manjar generalmente.
1571 Molina 1: tlaqualli
vianda.
1571 Molina 1: tlaqualli
comer
1759 Paredes: Tlaqualli
Nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALLI
Comida
1780 Clavijero: Tlaqualli
"comida"
1598 Tezozomoc: TLACUALLI
comida
1611 Arenas: tlaqualli
I-33 37 49, II-144 169 195 246 247, III-8 51 61 66, IV-2 23 26 29 47 77 88 103 108 122 131, V-186, VI-54 72 95(3) 96(2) 106 117 121 124 125 173 199 201 209 210 244, VII-17 75, VIII-21 39(4) 43 44 53 65, IX-27 28(2) 30 34(2) 38 42(2) 51 70, X-70 107 108 147 148 173 181, XI-129(2) 131 153 159 166 168
1580 CF Index: tlaqualli
[estar formado]
1551-95 Docs_México: tlacualli
mantenimiento, o comida.
1571 Molina 2: Atl, tlaqualli
hartarse con hastio.
1571 Molina 1: nouic eua yn tlaqualli
diuersidad de manjares.
1571 Molina 2: Nepapan tlaqualli
Digerir la vianda
1765 Cortés y Zedeño: Iocxitia taquali
racion de cada vno.
1571 Molina 1: tetechpoui tlaqualli
aborrecer el manjar. pret: onictlatzilhui. &c.
1571 Molina 2: Nictlatzilhuia yn tlaqualli
mantenimiento de vida.
1571 Molina 2: Yoliliz tlaqualli
olor de viá[n]da caliente.
1571 Molina 1: totonqui tlaqualli iauiyacá[n]
Manjar de pescado
1765 Cortés y Zedeño: Taquali de michi
Manjar de carne
1765 Cortés y Zedeño: Taquali de nacat
Cena, comida â la tarde
1765 Cortés y Zedeño: Taquali de teotac
Comida dar por mi respecto, y despasorio.
1780 ? Bnf_361: N[i]tlaqualloa
hazer se bá[n]q[ue]te por respecto de mi desposorio o casamiento. pre: onitlaqualloac.
1571 Molina 2: Tlaqualloa, ni
comida dar por mi respecto y desposorio.
1571 Molina 1: nitlaqualloa
hazer banquete o combite, por respecto del que se casa. &c preterito: oayoac otlaqualloac.
1571 Molina 2: Ayoa tlaqualloa
hazerse có[m]bite por respecto de mis desposorios. pre: onayoac onitlaqualloac.
1571 Molina 2: Nayoa nitlaqualloa
Combite
1765 Cortés y Zedeño: Taqualmiaquintin
Le vendeur de nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALNAMACAC
X-69(3)
1580 CF Index: tlaqualnamacac
X-79
1580 CF Index: tlaqualnamacaque
X-101(2) 116 127, XI-108
1580 CF Index: tlaqualnextia
Qui embellit les choses, leur donne une forme élégante.
2004 Wimmer: TLACUALNEXTIANI
X-127
1580 CF Index: tlaqualnextiani
cosa para adornar sala o yglesia, assi como paramentos o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaqualnextililoni
cosa adornada assi.
1571 Molina 2: Tlaqualnextilli
XI-223
1580 CF Index: tlaqualnextilo
Moyen d'embellir les choses.
2004 Wimmer: TLACUALNEXTILONI
XI-207 224 240 243 244
1580 CF Index: tlaqualnextilonj
v.impers. de cua, on mange.
2004 Wimmer: TLACUALO
I-30 33, II-83(2) 98, IV-60 113 117, V-193, VI-132 135 207, VIII-41, IX-28 41 42 52, XI-166 168 169 173 175 176 177 178 179 187 272
1580 CF Index: tlaqualo
el cozinero que guisa y adereça la comida.
1571 Molina 2: Tlaqualoa
v.i., faire de la nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALOA
XI-169
1580 CF Index: tlaqualoc
lo mesmo es que ayoa tlaqualoa. pre: oayouac otlaquallouac.
1571 Molina 2: Ayoua tlaqualoua
pardo dolor de muelas
1629 Alarcón: yayauhque tlaqualoliztli
VI-135
1580 CF Index: tlaqualolo
mesa para comer.
1571 Molina 2: Tlaqualoni
mesa
1611 Arenas: tlacualoni mesa
mesa, donde comemos.
1571 Molina 1: tlaqualoni me§a
Mesa donde comemos
1780 ? Bnf_361: Tlaqualonimesa
IV-113, VI-201, IX-65, X-60 107, XI-252
1580 CF Index: tlaqualoia
el lugar donde comen
1547 Olmos_G: tlaqualoyan
Cenadero, o cenador
1780 ? Bnf_361: Tlaqualoyan
lugar donde se come.
1595 Rincón: tlaqualoian,
refitorio, o lugar para comer.
1571 Molina 2: Tlaqualoyan
cenadero o cenador.
1571 Molina 1: tlaqualo_yan
Donde se come
1984 Tzinacapan: takualoyan
Endroit où l'on mange.
2004 Wimmer: TLACUALOYAN
Comedor o refitorio
1780 Clavijero: Tlaqualoyan
VI-124
1580 CF Index: tlaqualoian
II-195, XI-161
1580 CF Index: tlaqualoz
mesa
1611 Arenas: tlaqualoz[tli]
especia
2002 Mecayapan: tacualpaj
especia
2002 Mecayapan: tacualpaj
XI-102
1580 CF Index: tlaqualpan
escotador de comida.
1571 Molina 2: Tlaqualpatioti
escotar y pagar lacomida. &c pre: onitlaqualpatioti.
1571 Molina 2: Tlaqualpatiotia, ni
escote en [e]l comer pagando cada vno su parte.
1571 Molina 1: tlaq[ua]lpatiotiliztli
Escote en el comer pagando cada uno su parte
1780 ? Bnf_361: Tlaqualpatiotiliztli
escote assi.
1571 Molina 2: Tlaqualpatiotl
escotar enesta manera.
1571 Molina 1: ni, tlaqualpatiyotia
Escortar en el comer pagando cada uno su parte.
1780 ? Bnf_361: Tlacua[l]pati[y]otia, ni.
Despensero
1780 ? Bnf_361: Tlaqualpixqui
despensero.
1571 Molina 2: Tlaqualpixqui
despenssero.
1571 Molina 1: tlaqualpixqui
Roer bidas ajenas
1547 Olmos_V ?: nitetlaqualquilia
hacer algobueno
1547 Olmos_V ?: nitlaqualquilia
reñir risando.
1571 Molina 1: nite, tlaqualquilia
reñir, risar o contender con otro. pre: onitetlaqualquili.
1571 Molina 2: Tlaqualquilia, nite
Reñir rifando.
1780 ? Bnf_361: Tlacualquilia, nite.
Nourriture préparée.
2004 Wimmer: TLACUALTECTLI
IV-26 88
1580 CF Index: tlaqualtectli
dar de comer / echar de comer
1611 Arenas: tlaqualtemili[a], nic
Servir la meza ô dar de comer à otro
17?? Bnf_362: tlaqualtia
mantener
1547 Olmos_V ?: nitetlaqualtia
dar comida
1547 Olmos_V ?: nitetlaqualtia
dar comida
1547 Olmos_V ?: nitetlaqualtia
Dar a comer
1780 ? Bnf_361: Tlaqualtia, nite
Mantener
1780 ? Bnf_361: Tlaqualtia, nite
mantener.
1571 Molina 1: nite, tlaqualtia
dar acomer.
1571 Molina 1: nite, tlaqualtia
seruir ala mesa.
1571 Molina 1: nite, tlaqualtia
dar de comer a otro. prete: onitetlaqualti.
1571 Molina 2: Tlaqualtia, nite
Cf. cualtia.
2004 Wimmer: TLACUALTIA
yo doi de comer
1692 Guerra: nitlaqualtia
yo doi de comer
1692 Guerra: nitlaqualtia
Serbie a la mesa.
1780 ? Bnf_361: Tlacualtia, nite.
Avec la nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALTICA
II-194, IV-118, VIII-45, IX-30, XI-215
1580 CF Index: tlaqualtica
Hazedor de bueno, y aderezado lo que dañado estaba
1780 ? Bnf_361: Tlaqualtiliani
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlaqualtiliani
el que remedia o remienda y adereça lo estragado y dañado.
1571 Molina 2: Tlaqualtiliani
Limpiadero qualquiera (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaqualtililoni
Polidero para polir.
1780 ? Bnf_361: Tlaqualtililoni.
polidero para polir.
1571 Molina 1: tlaqualtililo-ni
limpiadero qualquiera.
1571 Molina 1: tlaqualtililoni
el instrumento para alimpiar o polir algo.
1571 Molina 2: Tlaqualtililoni
remedio assi.
1571 Molina 1: tlaqualtiliz_tli
remedio, o el acto de remediar algo assi.
1571 Molina 2: Tlaqualtiliztli
Remedio por remediar.
1780 ? Bnf_361: Tlacualtilistli.
XI-50
1580 CF Index: tlaqualtiloia
establo de bestias.
1571 Molina 1: cauallo tlaqualtiloyan
el acto de remediar algo assi.
1571 Molina 2: Tlaqualtitililiztli
Mesa para comer
1984 Tzinacapan: takualtapechti
sustento
1551-95 Docs_México: -tlaqualtzin
honorif. sur tlacualli, nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALTZIN
comida o vianda.
1571 Molina 2: Tlaqualtzintli
IV-108, VI-196 225 232, XII-58
1580 CF Index: tlaqualtzintli
Serviette (de table).
2004 Wimmer: TLACUALTZOHTZOMAHTLI
Glouton.
2004 Wimmer: TLACUALXI
Sac à nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALXIQUIPILLI
Qui est gonflé de nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALXIQUIPOL
Glouton, qui mange avec excès.
2004 Wimmer: TLACUALXIHXICUIN
X-49
1580 CF Index: tlaqualxixicuin
Qui est tout gonflé de nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALXIHXIQUIPOL
maestresala.
1571 Molina 1: tlatoca tlaqualyacanqui
v.réfl., se fâcher au sujet de la nourriture.
2004 Wimmer: TLACUALZOMA
v.i., mentir, tromper.
2004 Wimmer: TLACUAMANA
Menteur.
2004 Wimmer: TLACUAMANANI
En forme de V.
2004 Wimmer: TLACUAMANTLI
X-85
1580 CF Index: tlaquamantli
darse del todo a alguna cosa. s. con todas sus fuerças, o fuertemente.
1571 Molina 2: Tlaquammaca, nicno
importunar o persuadir a otros, que tomen lo que les doy. preteri: onictetlaquammacac.
1571 Molina 2: Tlaquammaca, nicte
v.bitrans. têtla-., préparer quelqu'un à recevoir quelque chose.
2004 Wimmer: TLACUAMMACA
= tlacuauhmaca
1571 Molina 2: tlaquammaca
ser importunado, paraque tome o reciba algo. pre: onitlaquammacoc.
1571 Molina 2: Tlaquammaco, ni
retorcedura.
1571 Molina 1: tlaquammalina-liztli
el acto de torcer mucho el cordel. &c.
1571 Molina 2: Tlaquammalinaliztli
Retorsedura.
1780 ? Bnf_361: Tlacuammalinaliztli.
Apalancador
1780 ? Bnf_361: Tlaquammiuiani
apalancador.
1571 Molina 1: tlaquammiuiani
Apalancadura
1780 ? Bnf_361: Tlaquammiuiliztli
apalancadura.
1571 Molina 1: tlaquammiuiliztli
Apalancada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquammiuilli
apalancada cosa.
1571 Molina 1: tlaquammiuil-li
Palanca, suelen llamar assi à la Picota ô aldavilla
17?? Bnf_362: tlaquamihuiloni
palanca.
1571 Molina 1: tlaquammiuiloni
palanca.
1571 Molina 2: Tlaquammiuiloni
Palanca.
1780 ? Bnf_361: Tlacuammiuiloni.
X-91
1580 CF Index: tlaquammimiloazuia
el acto de fortificar o enclauar algo con tarugos.
1571 Molina 2: Tlaquamminaliztli
tarugo para enclauar algo.
1571 Molina 2: Tlaquamminaloni
el que fortifica algo con tarugos.
1571 Molina 2: Tlaquamminani
el que enclaua algo con tarugos.
1571 Molina 2: Tlaquamminqui
atrancada puerta assi.
1571 Molina 1: tlaquá[m]mintli
cosa enclauada o fortificada có[n] tarugos.
1571 Molina 2: Tlaquammintli
Mosado
1780 ? Bnf_361: Tlaquamomotzoa
messado.
1571 Molina 1: tlaquamomotzolli
messado y bien repelado.
1571 Molina 2: Tlaquamomotzolli
v.i., faire de l'opposition.
2004 Wimmer: TLACUAHNAMIQUI
Gloton
1765 Cortés y Zedeño: Taquani
Comedor
1765 Cortés y Zedeño: Taquani
Comedor
17?? Bnf_362: tlaquani
comedor
1611 Arenas: tlacuani
comedor
1547 Olmos_G: tlaquani
Comilon
1780 ? Bnf_361: Tlaquani
Comedor
1780 ? Bnf_361: Tlaquani
comilon.
1571 Molina 1: tlaquani
comedor.
1571 Molina 1: tlaquani
comedor.
1571 Molina 2: Tlaquani
qui mange, gros mangeur. / péjoratif, qui se gave, glouton.
2004 Wimmer: TLACUANI
comedor
1611 Arenas: tlaquani
X-42 49
1580 CF Index: tlaquani
X-152, XI-10(2) 99
1580 CF Index: tlaquanj
comedor tal.
1571 Molina 1: ichtaca tlaquani
comedor tal.
1571 Molina 1: tequi tlaquani
Mudar
17?? Bnf_362: tlaquania
mouer amenudo.
1571 Molina 1: nitla, tlaquania
Trasladar cuerpo muerto
1780 ? Bnf_361: Tlaquania, ni
Mover a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlaquania, nitla
trasladar cuerpo muerto.
1571 Molina 1: ni, tlaquania
IV-117
1580 CF Index: tlaquanja
idem. prete: tlanauac onitlaquani. o mudar algo de vna parte a otra. (Tlanauac niquiça: buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladró[n] quá[n]to halla, o echar por puertas a otro. prete: otlanauac niquiz)
1571 Molina 2: Tlanauac nitlaquania
Poner allende en otro lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlaquania, nipa nitla.
el que muda algo de vna parte a otra.
1571 Molina 2: Tlaquaniani
mudando algo assi.
1571 Molina 2: Tlaquanililiztica
Quitamiento apartamiento de algo, vide quania, nitla
1780 ? Bnf_361: Tlaquaniliztli
Apartamiento
1780 ? Bnf_361: Tlaquaniliztli
quitamiento assi.
1571 Molina 1: tlaquaniliztli
apartamiento tal.
1571 Molina 1: tlaquaniliztli
mudamiento desta manera.
1571 Molina 2: Tlaquaniliztli
cosa mudada assi.
1571 Molina 2: Tlaqua__nilli
Apartada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquanilli
Mudado alguno de un lugar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquanilli
Movida cosa de lugar
1780 ? Bnf_361: Tlaquanilli
Trasladado cuerpo muerto
1780 ? Bnf_361: Tlaquanilli
Mudado alguno de un lugar a otro.
1780 ? Bnf_361: T[l]a[q]uanilli.
apartada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaquanilli
mouida cosa assi.
1571 Molina 1: tlaquanilli
mudado assi.
1571 Molina 1: tlaquanilli
trasladado assi.
1571 Molina 1: tlaquanilli
Arrancada puerta desde el suelo
1780 ? Bnf_361: Tlaquanmitli
XI-115
1580 CF Index: tlaquapachoa
XI-115
1580 CF Index: tlaquapachoanj
Au sommet.
2004 Wimmer: TLACUAPAN
come aquel vellaco. &c. pre: otlaquapolo.
1571 Molina 2: Tlaquapoloa
va comiendo aquel mal hombre. pre: otlaquapolotia.
1571 Molina 2: Tlaquapolotiuh
Encrespado algo
1780 ? Bnf_361: Tlaquapopololli
encrespado assi.
1571 Molina 1: tlaquapopololli
encrespado o desgreñado.
1571 Molina 2: Tlaquapopololli
XI-108
1580 CF Index: tlaquappachpalonj
Qui sert à teindre en roux, en brun clair.
2004 Wimmer: TLACUAPPACHPALONI
XI-115
1580 CF Index: tlaquaquechtli
comere en llegando alla, o yre alla a comer.
1571 Molina 2: Tlaquatacitiuh, ni
idem. (Tlaquatacitiuh, ni: comere en llegando alla, o yre alla a comer.)
1571 Molina 2: Tlaquataciz, ni
comere antes que me parta, o antes que camine.
1571 Molina 2: Tlaquataz, ni
comer recostado.
1571 Molina 1: nino, tlaquateca
Comer recostado
1780 ? Bnf_361: Tlaquateca, nino
Descalabrado con piedra
1780 ? Bnf_361: Tlaquatecoyonilli
descalabrado assi.
1571 Molina 1: tlaquatecoyo_nilli
II-159(2)
1580 CF Index: tlaquatectli
Coupe de cheveux.
2004 Wimmer: TLACUATECTLI
comere antes que me parta.
1571 Molina 2: Tlaquateuaz, ni
Descalabrado con piedra
1780 ? Bnf_361: Tlaquatepacholli
descalabrado assi.
1571 Molina 1: tlaquatepacholli
descalabrado con alguna pedrada
1571 Molina 2: Tlaquatepacholli
Blessé à la tête, qui a reçu un coup de pierre à la tête (S).
2004 Wimmer: TLACUATEPACHOLLI
Descalabrado con piedra
1780 ? Bnf_361: Tlaquatepitzinilli
descalabrado assi.
1571 Molina 1: tlaquatepitzinilli
Qui a la tête cassée, blessée (S).
2004 Wimmer: TLACUATEPITZINILLI
lança enhastada, o cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaquatepuçotilli
Enastadura de lanza
1780 ? Bnf_361: Tlaquatepuzzotiliztli
enastadura desta manera.
1571 Molina 1: tlaquatepuzçotiliztli
Action de monter, de garnir une lance (S).
2004 Wimmer: TLACUATEPOZZOTILIZTLI
enastada lança.
1571 Molina 1: tlaquatepuzçotilli topilli
Enastada lanza
1780 ? Bnf_361: Tlaquatepuzzotillitopilli
Bautismo
1765 Cortés y Zedeño: Taquatequilizti
El que ha recibido el Baptismo
17?? Bnf_362: tlaquatequilli
Celui qui est baptisé (S).
2004 Wimmer: TLACUATEQUILLI
Infiel
1765 Cortés y Zedeño: Amo taquatequili
Pila de bautizar
1765 Cortés y Zedeño: Pila de campa taquatequilo
Bautisterio
1765 Cortés y Zedeño: Campa taquatequilo
2004 Wimmer: TLACUATEQUILO $ tlacuâtequîlo $ *£ v.impers. sur cuâtequia
IV-121
1580 CF Index: tlaquatequiloia
Desmeollado
1780 ? Bnf_361: Tlaquatetexquixtilli
desmeollado.
1571 Molina 1: tlaquatetexquixtilli
Qui n'a plus de moelle, de cervelle (S).
2004 Wimmer: TLACUATETEXQUIXTILLI
Mesado
1780 ? Bnf_361: Tlaquatezpitl
messado.
1571 Molina 1: tlaquatezpitl
messado o repelado.
1571 Molina 2: Tlaquatezpitl
Pelé, qui a les cheveux arrachés (S).
2004 Wimmer: TLACUATEZPITL
yre comiendo por el camino.
1571 Molina 2: Tlaquatiaz, ni
VI-230
1580 CF Index: tlaquaticate
II-49
1580 CF Index: tlaquatiuj
leuantada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacuatiquetztli
III-66(2)
1580 CF Index: tlaquatiuh
VI-159(5) 167, X-77 80 116, XI-11(2) 12(2)
1580 CF Index: tlaquatl
cierto animalejo.
1571 Molina 2: Tlaquatl
tlacuâtl, animal marsupial, opossum ou sarigue, mexicanisme 'tlacuache'. / tlacuatl, dureté. Sah10,116
2004 Wimmer: TLACUATL
ser cuidadoso
1611 Arenas: tlacuatlahuia, nino
X-156, XI-11
1580 CF Index: tlaquaton
Opossum.
2004 Wimmer: TLACUATON
X-88
1580 CF Index: tlaquatzaqua
v.inanimé, être bouchée en parlant, de l'extrémité d'une chose.
2004 Wimmer: TLACUATZACUA
XI-152
1580 CF Index: tlaquatzaiantli
Descalabrado con otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquatzayantli
descalabrado assi.
1571 Molina 1: tlaquatzayantli
descalabrado con palo o con espada. &c. hendiendole la cabeça.
1571 Molina 2: Tlaquatzayantli
Qui a un plaie à la tête.
2004 Wimmer: TLACUATZAYANTLI
tlacuache
2002 Mecayapan: tacuatzîn
X-80
1580 CF Index: tlaquatzin
tlaquatzi [tlacuache] / tlaquatzi |tlacuache]
1629 Alarcón: tlaquatzi[n]
animalejo
1629 Alarcón: tlaquatzin
Tlacuache ( mamífero marsupial)
1984 Tzinacapan: takuatsin
zoologie, opossum / n.pers. Cf. Part Hist.
2004 Wimmer: TLACUATZIN
X-36
1580 CF Index: tlaquatzoma
IV-7 107, VI-79, XI-21 22 23 27 62 82 87 99
1580 CF Index: tlaquauh
Fuerte cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauh
Mucho
1547 Olmos_G: Tlaquauh
[expresión] para llamar
1547 Olmos_G: Tlaquauh
Fortement, avec force, bien, beaucoup, positivement, spécialement.
2004 Wimmer: TLACUAUH
fuertemente.
1571 Molina 1: tlaquauh
venaca, llamando a otro, o fuerte y reziamente.
1571 Molina 2: Tlaquauh
muy mucho o con vehemencia; aduerbio.
1571 Molina 1: occenca tlaquauh
Apoyada casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauh napalolli
hablar alto.
1571 Molina 1: tlaquauh nitlatoa
aquello especialmente, o mucho mas aquel o aquello.
1571 Molina 2: Tlaquauh yehuatl
muy noche.
1571 Molina 2: Tlaquauh yuuac
Action de lever, de hausser une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHAHCOCHILIZTLI
apalancador.
1571 Molina 1: tlaquauhácocuic
Apalancador
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhacocuic
Celui qui lève, hausse une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHAHCOCUIC
Apalancadura
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhacocuili[t]ztli
apalancadura.
1571 Molina 1: tlaquauhacocuil[i]tztli
Apalancada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhacocuilli
Levé, haussé.
2004 Wimmer: TLACUAUHAHCOCUILLI
apalancada cosa.
1571 Molina 1: tlaquauhacocuilli
Apalancador
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhacocuini
Celui qui lève, hausse une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHAHCOCUINI
apalancador.
1571 Molina 1: tlaquauhacocuini
Estacada de plantas
1780 ? Bnf_361: Tlaquauha[q]uilli m[i]lli
estacadade plantas.
1571 Molina 1: tlaquauha_quilli milli
el acto de enrexar algo con rexas de palo.
1571 Molina 2: Tlaquauhchayauacayotiliztli
enrexado cerrado assi.
1571 Molina 1: tla_quauhchayauacayotilli
Enrrejado, cerrado con rejas
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhchayauacayotilli
cosa enrexada assi.
1571 Molina 2: Tlaquauhchayauacayotilli
Enrrejado, cerrado con rejas
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhchayauallotilli
enrexado cerrado assi.
1571 Molina 1: tlaquauhchayauallotilli
idem. (Tlaquauhchayauacayotilli: cosa enrexada assi.)
1571 Molina 2: Tlaquauhchayauayotilli
XI-137
1580 CF Index: tlaquauhchichic
Très amère.
2004 Wimmer: TLACUAUHCHICHIC
Coupé, taillé, élagué, en parlant d'un bois.
2004 Wimmer: TLACUAUHHUITECPAN
Taillé, coupé, en parlant d'un bois.
2004 Wimmer: TLACUAUHHUITECTLI
Taille, coupe d'un bois.
2004 Wimmer: TLACUAUHHUITEQUILIZTLI
Celui qui coupe, émonde, taille des arbres.
2004 Wimmer: TLACUAUHHUITEQUINI
Entallador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhicuilo
Celui qui entaille, sculpte un objet.
2004 Wimmer: TLACUAUHIHCUILOH
entallador.
1571 Molina 1: tlaquauhicuilo
Entalladura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquau[h]icuiloliztli
Sculpture, ciselure.
2004 Wimmer: TLACUAUHIHCUILOLIZTLI
entalladura.
1571 Molina 1: tlaquauhicuiloliz_tli
Entallada cosa de entallar
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhicuilolli
Taillé, sculpté, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLACUAUHIHCUILOLLI
entallada cosa.
1571 Molina 1: tlaquauhicuilolli
v.réfl., être énergique.
2004 Wimmer: TLACUAUHICXITIA
v.bitrans. têtla-., presser quelqu'un, insister, le décider à prendre ce qu'on lui offre.
2004 Wimmer: TLACUAUHMACA
lo mesmo es que tlaquammaca. pr: onictetlaquauhmacac.
1571 Molina 2: Tlaquauhmaca, nicte
mandar con rigor, feruor y vehemencia.
1571 Molina 1: nite, tlaq[ua]-uhnauatia
Mandar con rigor, fervor, y vehemencia
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhnauatia, nite
mandar gravemente
1759 Paredes: tlaquauhnahuatia, nite
v.t. tê-., ordonner expressément, formellement, donner un ordre rigoureux. / v.t. tla-., donner des ordres formels.
2004 Wimmer: TLACUAUHNAHUATIA
mandar algo a otros con todo rigor. pre: onitetlaquauhnauati.
1571 Molina 2: Tlaquauhnauatia, nite
mandar gravemente (Rev.)
1759 Paredes: zanniman tlaquauhnahuatilia, ninote
ser me mandado algo con todo rigor. p: onitlaquauhnauatiloc.
1571 Molina 2: Tlaquauhnauatilo, ni
Apoyador de casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhnapaloani
apoyador tal.
1571 Molina 1: tlaquauhnapaloani
Apoyadura de casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhnapaloliztli
Appui, soutien, action d'étayer une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHNAPALOLIZTLI
apoyadura assi.
1571 Molina 1: tlaquauhnapaloliztli
Etayé, soutenu, étanconné.
2004 Wimmer: TLACUAUHNAPALOLLI
apoyada casa.
1571 Molina 1: tlaquauhnapalolli
casa apoyada o apuntalada, porque no se cayga.
1571 Molina 2: Tlaquauhnapalolli
castrador de colmenas.
1571 Molina 2: Tlaquauhnecquixtiani
Castrador de colmena
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhnecquixtiani
Celui qui châtre les ruches, qui en ôte les gaufres de miel.
2004 Wimmer: TLACUAUHNECQUIXTIANI
castrador tal.
1571 Molina 1: tlaquauhnecquixtiani
castradura de colmenas
1571 Molina 2: Tlaquauhnecquixtiliztli
Castra dura de colmena
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhnecquixtiliztli
castradura desta manera.
1571 Molina 1: tlaquauhnecquixtiliz-tli
castrada colmena.
1571 Molina 1: tlaquauhnecquixtilli
colmena castrada.
1571 Molina 2: Tlaquauhnecquixtilli
Castrada colmena
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhnecquixtilli
Dépouillée de ses gâteaux de miel, en parlant d'une ruche.
2004 Wimmer: TLACUAUHNECQUIXTILLI
Batir huevos, o mazamorra betun &
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhneloa
batir hueuos, o maçamorra, betun, &c.
1571 Molina 1: ni, tlaquauhneloa
Celui qui bat, agite une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHNELOANI
batidor tal.
1571 Molina 1: tlaquauhneloa-ni
Batidor de huevos
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhneloani
Action de battre, d'agiter une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHNELOLIZTLI
Batimiento de huevos
1780 ? Bnf_361: Tlaqua[u]hneloliztli
batimiento de hueuos.
1571 Molina 1: tlaqua_uhneloliztli
Battu, agité.
2004 Wimmer: TLACUAUHNELOLLI
batidos hueuos.
1571 Molina 1: tlaquauhnelol-li
Batidos huevos
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhnelolli
creer con toda firmeza
1759 Paredes: tlaquauhneltoca, nic
Qui sert à rendre les choses particulièrement brillantes.
2004 Wimmer: TLACUAUHNEXTILONI
XI-242
1580 CF Index: tlaquauhnextilonj
Hablar alto
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhnitlatoa
hablar alto o rezio. pre: tlaquauhonitlato.
1571 Molina 2: Tlaquauh__nitlatoa
porrada herida de porra.
1571 Molina 1: tlaquauhololhuiliztli
Action de frapper quelqu'un avec une massue.
2004 Wimmer: TLACUAUHOLOLHUILIZTLI
Porrada herida de porra
1780 ? Bnf_361: Tlaqua[uh]ololhuiliztli
Action de frapper quelqu'un avec une massue.
2004 Wimmer: TLACUAUHOLOLIHUILIZTLI
el acto de dar porrada a otro, o de herirle con ella.
1571 Molina 2: Tlaquauh__ololiuiliztli
apoyador tal.
1571 Molina 1: tlaquauhquechiliani
Celui qui soutient, appuie, étaye une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHQUECHILIANI
Apoyador de casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhquechiliani
apoyadura assi.
1571 Molina 1: tlaquauhquechililiztli
Soutien, appui, action d'étayer une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHQUECHILILIZTLI
Apoyadura de casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhquechililiztli
casa apuntalada o apoyada.
1571 Molina 2: Tlaquauhquechililli
apoyada casa.
1571 Molina 1: tlaquauhquechililli
Etayé, soutenu, étançonné.
2004 Wimmer: TLACUAUHQUECHILILLI
Apoyada casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhquechililli
esforçarse y estar firme y constante en fauorecer o defender algun negocio o causa. pre: oninotlaquauhquetz.
1571 Molina 2: Tlaquauhquetza, nino
constante ser.
1571 Molina 1: nino, tlaquauhquetza
esforçarse para algo.
1571 Molina 1: nino, tlaquauhquetza
Ser constante
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhquetza, nino
Esforsarse para algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuauhquetza, nino.
Fagot de bois.
2004 Wimmer: TLACUAUHQUETZTLI
compuesta leña.
1571 Molina 1: tlaqua[u]hquetztli
Compuesta leña
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhquetztli
asir o apretar rezia y fuertemente con la mano alguna cosa. preter: onitlatlaquauhquitzqui.
1571 Molina 2: Tlaquauhquitzquia, nitla
v.t. tla-., prendre, saisir fortement une chose, la tenir serrée dans la main.
2004 Wimmer: TLACUAUHQUITZQUIA
apretar algo reziamente con el puño o con la mano.
1571 Molina 1: nitla, tlaquauhquitz-quia
Apretar algo reciamente con el puño, o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhquitzquia, nitla
= tlacuauhtzitzquia
1571 Molina 2: tlaquauhquitzquia
abundancia auer de señores y rectores, o de gran gente.
1571 Molina 1: tlaquauhquiça
auer muchos oficiales de oficios mecanicos.
1571 Molina 2: Tlaquauhquiça
auer abundancia de gente noble o de otras qualesquier personas.
1571 Molina 1: tlaquauhquiça
v.i., sortir en masse.
2004 Wimmer: TLACUAUHQUIZA
X-188
1580 CF Index: tlaquauhqujça
Aver abundancia de gente noble, o de otras qualesquier personas
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhquiza
Abundancia aver de señores, y rectores, o de gran gente
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhquiça
monte talado o cortado y desmó[n]tado.
1571 Molina 2: Tlaquauhtectli
desmontado assi.
1571 Molina 1: tlaquauhtectli
Taillé, coupé, déboisé.
2004 Wimmer: TLACUAUHTECTLI
Desmontado, o talado monte
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtectli
X-92
1580 CF Index: tlaquauhtemalacauia
maderamiento de casa.
1571 Molina 2: Tlaquauhtemaliztli
maderamiento.
1571 Molina 1: tlaquauhtemaliztli
Pose des poutres, des solives d'une maison.
2004 Wimmer: TLACUAUHTEMALIZTLI
emmaderamiento.
1571 Molina 1: tlaquauhtemaliztli
Emmaderamiento de casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtemaliztli
Maderamiento
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtemaliztli
Garni de poutre, de charpente, maison en poutres.
2004 Wimmer: TLACUAUHTENTILLI
casa maderada, o emmaderada.
1571 Molina 2: Tlaquauhtentli
Boisé, garni de charpentes, de poutres.
2004 Wimmer: TLACUAUHTENTLI
emmaderada casa.
1571 Molina 1: tlaquauhtentli
XI-271
1580 CF Index: tlaquauhtentli
Enmaderada casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtentli
Enmaderada casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtentli
Celui qui soutient, appuie, étaye une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHTENZACATIANI
apoyador tal.
1571 Molina 1: tlaquauhtença-catiani
Apoyador de casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtenzacatiani
apoyadura assi.
1571 Molina 1: tlaquauhten_çacatiliztli
Action d'étayer, de soutenir une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHTENZACATILIZTLI
Apoyadura de casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtenzacatiliztli
apoyada casa.
1571 Molina 1: tlaquauhtençaca_tilli
Soutenu, appuyé, étayé.
2004 Wimmer: TLACUAUHTENZACATILLI
Apoyada casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtenzacatilli
X-91
1580 CF Index: tlaquauhtepuziotia
emmaderamiento.
1571 Molina 1: tlaquauhte_temaliztli
maderamiento.
1571 Molina 1: tlaquauhtete-maliztli
Action de garnir de bois, de poser la charpente d'une maison.
2004 Wimmer: TLACUAUHTETEMALIZTLI
Maderamiento
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtetemaliztli
Enmaderamiento de casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtetemaliztli
emmaderada casa.
1571 Molina 1: tlaquauhte-tentli
Garni de bois, de charpentes.
2004 Wimmer: TLACUAUHTETENTLI
Cf. tlacuauhtênzacatiâni.
2004 Wimmer: TLACUAUHTEZACATIANI
cosa apoyada.
1571 Molina 2: Tlaquauhteçacatilli
Celui qui a une érection.
2004 Wimmer: TLACUAUHTIANI
Jeté, renversé du haut d'un arbre.
2004 Wimmer: TLACUAUHTICPACHUILLI
despeñado assi.
1571 Molina 1: tlaquauhticpacuilli
Despeñado o arrojado otro del arbol abajo
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhticpacuilli
arrechar o leuantar el miembro pre: onitlaquauhtili.
1571 Molina 2: Tlaquauhtilia, ni
v.i., avoir le membre viril en érection.
2004 Wimmer: TLACUAUHTILIA
XI-80
1580 CF Index: tlaquauhtilia
el que assi leuanta el miembro.
1571 Molina 2: Tlaquauhtiliani
arrechador.
1571 Molina 1: tlaquauhtiliani
Celui qui est en érection.
2004 Wimmer: TLACUAUHTILIANI
Arrechador o alterar el miembro
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtiliani
Erection du pénis.
2004 Wimmer: TLACUAUHTILILIZTLI
Herbe médicinale qui provoque l'amour et sert à guérir la diarhée chez les enfants (Hern.).
2004 Wimmer: TLACUAUHTILIZPAHTLI
leuantamiento tal.
1571 Molina 1: tlaquauhtiliztli
arrechadura.
1571 Molina 1: tlaquauhtiliztli
Erection du pénis.
2004 Wimmer: TLACUAUHTILIZTLI
Arrechadura, o alteracion de miembro
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtiliztli
Levantamiento, o alteracion de miembro
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtiliztli
el acto de arrechar.
1571 Molina 2: Tlaquauhtilliliztli
Arboleda de arboles
1765 Cortés y Zedeño: Taquauhta
v.réfl., fouler aux pieds.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLACXILIA
Action de fouler aux pieds.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLACXILIZTLI
confiança tal.
1571 Molina 1: tetech tlaquauhtlacxiliztli
lo mismo es que tetech tlaquauhyoaliztli.
1571 Molina 2: Tetech tlaquauhtlacxiliztli
X-29
1580 CF Index: tlaquauhtlamacho
v.t. tê-., donner du courage à quelqu'un
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAMACHTIA
v.i., croire fermement.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAMATI
I-60, II-57
1580 CF Index: tlaquauhtlamati
arrojarse / esperar
1759 Paredes: tlaquauhtlamati, ni
descansar
1759 Paredes: tlaquauhtlamati, nino
XII-26
1580 CF Index: tlaquauhtlamatia
1. confiance. / confiance. / action de tromper (S).
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAMATILIZTLI
confiança tal.
1571 Molina 1: tetech tlaqua-uhtlamatiliztli
idem. (Tetech tlaquauhtlacxiliztli: lo mismo es que tetech tlaquauhyoaliztli.)
1571 Molina 2: Tetech tlaquauhtlamatiliztli
vela dela prima.
1571 Molina 1: tlaquauhtlapoyaua
v.impers., faire complètement nuit.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAPOYAHUA
VII-11, VIII-43 57
1580 CF Index: tlaquauhtlapoiaoa
VII-61, VIII-81
1580 CF Index: tlaquauhtlapoyaua
[escurecerse la noche] mucho. o recio. (4)
1565 Sahagún Escolio: tlaquauhtlapoyaua
Vela de la prima noche
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtlapoyaua
ser ya muy noche. pret: tlaquauh otlapoyauac.
1571 Molina 2: Tlaquauh__tlapoyaua
v.t. tê-., demander, solliciter avec prière. instance et importunité.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAHTLAUHTIA
rogar o supplicar algo a otro, con mucha instancia e importunidad. p: tlaquauh onitetlatlauhti. vel. onitetlaquauhtlatlauhti.
1571 Molina 2: Tlaquauh__tlatlauhtia, nite
hablar rezio. pret: onitlaqua[u]htlato.
1571 Molina 2: Tlaquauhtlatoa, ni
v.i., parler fort, à haute voix.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAHTOA
IV-37, VI-177
1580 CF Index: tlaquauhtlatoa
bozear, hablar alto.
1571 Molina 1: nitla, tlaqua-uhtlatoa
Bozear, ablar alto
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtlatoa
bozear, hablar alto.
1571 Molina 1: ni, tlaquauhtlatoa
Bozear, ablar alto
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtlatoa, ni
batidor tal.
1571 Molina 1: tlaquauhtlatzoani
Celui qui bat, agite une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLATZOANI
Batidor de huevos
1780 ? Bnf_361: Tla[qua]uhtlatzoani
batimiento de hueuos.
1571 Molina 1: tlaquauhtlatzoliztli
Action d'agiter, de battre une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLATZOLIZTLI
Batimiento de huebos (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtla[t]zoliztli
batidos hueuos.
1571 Molina 1: tlaquauhtlatzolli
Agité, battu.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLATZOLLI
Batidos huevos
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtlatzolli
apoyador tal.
1571 Molina 1: tlaquauhtlaxillotia_ni
Celui qui soutient, étaye, appuie une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAXILLOTIANI
Apoyador de casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtlaxillotiani
apoyadura assi.
1571 Molina 1: tlaquauhtlaxillotiliztli
Action d'appuyer, d'étayer une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAXILLOTILIZTLI
Apoyadura de casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtlaxillotiliztli
cosa apuntalada o apoyada.
1571 Molina 2: Tlaquauhtlaxillotilli
apoyada casa.
1571 Molina 1: tlaquauhtlaxillotilli
Appuyé, soutenn, étayé.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAXILLOTILLI
Apopyada casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtlaxillotilli
poste para apuntalar o apoyar algo.
1571 Molina 2: Tlaquauhtlaxillotiloni
Etai, étançon, soutien, appui.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAXILLOTILONI
Poste para sostener pared
1780 ? Bnf_361: Tlaqu[a]u[h]tlaxil[l]otiloni
poste para sustentar pared.
1571 Molina 1: tlaq[ua]uh_tlaxillotiloni
monte talado o desmontado.
1571 Molina 2: Tlaquauhtlaxtli
desmontado assi.
1571 Molina 1: tlaquauhtlaxtli
Taillé, coupé, émondé.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAXTLI
Desmontado o talado monte
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtlaxtli
botin.
1571 Molina 1: tlaquauhtlaçaliztli
Action de posséder une femme.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAZALIZTLI
Botin
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtlazaliztli
Celui qui taille, coupe émonde.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAZANI
desmontador.
1571 Molina 1: tlaq[ua]uhtlaçani
Desmontador o talador de monte
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtlazani
desmontador.
1571 Molina 1: tlaquauhtlazqui
Celui qui taille, coupe du bois.
2004 Wimmer: TLACUAUHTLAZQUI
Desmontador o talador de monte
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtlazqui
Aigle de grandeur ordinaire (Hern. ).
2004 Wimmer: TLACUAUHTLI
X-27
1580 CF Index: tlaquauhtoca
tarugo.
1571 Molina 2: Tlaquauhtoconi
tarugo clauo de madera.
1571 Molina 1: tlaquauhtoconi
Plantoir, cheville de bois servant à faire des trous pour y mettre des plants, des boutures.
2004 Wimmer: TLACUAUHTOCONI
Tarugo, clavo de madero
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtoconi
Planté, complanté.
2004 Wimmer: TLACUAUHTOCTLI
heredad plantada de estacas de oliuas, o de otras plantas.
1571 Molina 2: Tlaquauhtoctli milli
estacadade plantas.
1571 Molina 1: tlaquauhtoctli milli
Estacada de plantas
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtoctlimilli
maderamiento de casa.
1571 Molina 2: Tlaquauhtzaqualiztli
maderamiento.
1571 Molina 1: tlaquauhtzaqualiz-tli
Action de poser les poutres, la charpente d'une maison.
2004 Wimmer: TLACUAUHTZACUALIZTLI
Maderamiento
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtzaqualiztli
casa enmaderada.
1571 Molina 2: Tlaquauhtzaqualli
Garni de poutres.
2004 Wimmer: TLACUAUHTZACUALLI
lo mesmo es q[ue] tlaquauhquitzquia. pre: onictlaquauhtzitzqui vel, onitlatlaquauhtzitzqui.
1571 Molina 2: Tlaquauhtzitzquia, nic, vel, nitla
v.t. tla-., prendre saisir fortement une chose.
2004 Wimmer: TLACUAUHTZITZQUIA
apretar algo reziamente con el puño o con la mano.
1571 Molina 1: nitla, tlaquauhtzitzquia
Apretar algo reciamente con el puño o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhtzitzquia, nitla
IV-55
1580 CF Index: tlaquauhtzonqujça
v.i., pousser comme des cheveux drus.
2004 Wimmer: TLACUAUHTZONQUIZA
monte talado o desmontado.
1571 Molina 2: Tlaquauhuitecpan
idem. (Tlaquauhuitecpan: monte talado o desmontado.)
1571 Molina 2: Tlaquauhuitectli
desmontado assi.
1571 Molina 1: tlaquauhuitectli
Desmontado o talado monte
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhuitectli
tala de monte. s. el acto de talar o desmontar arboles.
1571 Molina 2: Tlaquauhuitequiliztli
tala.
1571 Molina 1: tlaquauhuitequiliztli
Tala
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhuitequiliztli
talador de monte.
1571 Molina 2: Tlaquauhuitequini
deshojadura.
1571 Molina 1: tlaquauhxi-uhcotonaliztli
Deshojadura
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhxi[uh]cotonaliztli
deshojador.
1571 Molina 1: tlaquauhxiuhcotonani
Deshojador
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhxiuhcotonani
ramas de arboles deshojadas.
1571 Molina 2: Tlaquauhxiuhcotontli
deshojado.
1571 Molina 1: tlaquauhxiuhco-tontli
Deshojado
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhxiuhcotontli
enramado.
1571 Molina 1: tla-quauhxiuhquimilolli
Enrramado por enrramarse
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhxiuhquimilolli
deshojadura.
1571 Molina 1: tlaquauhxiuhtepeualiztli
Deshojadura
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhxiuhtepeualiztli
Deshojador
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhxiuhtepeuani
deshojador.
1571 Molina 1: tlaquauhxiuhtepeuani
Deshojadura
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhxiuhtlazaliztli
deshojadura.
1571 Molina 1: tlaquauhxiuhtlaçaliztli
Deshojador
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhxiuhtlazani
deshojador.
1571 Molina 1: tlaq[ua]uhxiuhtlaçani
Deshojador
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhxiuhtlazqui
deshojador.
1571 Molina 1: tlaq[ua]uhxiuhtlazqui
Deshojado
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhxiuhtlaztli
ramas deshojadas.
1571 Molina 2: Tlaquauhxiuhtlaztli
deshojado.
1571 Molina 1: tlaquauhxiuhtlaztli
Enrramado por enrramarse
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhxiuhyotilli
cosa enramada.
1571 Molina 2: Tlaquauhxiuhyotilli
enramado.
1571 Molina 1: tlaquauhxiuhyotilli
Noche quando se acuestan todos
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhyoac
noche quando se acuestan todos.
1571 Molina 1: tlaquauhyoac
II-101, III-65
1580 CF Index: tlaquauhiooa
II-113, XII-119
1580 CF Index: tlaquauhiova
v.impers., il fait nuit noire.
2004 Wimmer: TLACUAUHYOHUA
II-200
1580 CF Index: tlaquauhiooac
II-205
1580 CF Index: tlaquauhiovac
Vraiment tard dans la nuit.
2004 Wimmer: TLACUAUHYOHUAC
X-27
1580 CF Index: tlaquauhiotia
Maderamiento
1780 ? Bnf_361: Tlaquauhzaloliztli
maderamiento de casa. s. el acto de maderar o cubrir de madera la casa.
1571 Molina 2: Tlaquauhçaloliztli
maderamiento.
1571 Molina 1: tlaquauhçaloliztli
casa maderada.
1571 Molina 2: Tlaquauhçalolli
Descalabrado con otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquaxamanilli
descalabrado, quetiene quebrado el caxco y hecha pedaços la cabeça.
1571 Molina 2: Tlaquaxamanilli
descalabrado assi.
1571 Molina 1: tlaquaxamanil-li
X-53
1580 CF Index: tlaquaxi
Cf. tlacualxi.
2004 Wimmer: TLACUAXI
XI-56
1580 CF Index: tlaquaxiqujpilli
Cf. tlacualxiquipilli.
2004 Wimmer: TLACUAXIQUIPILLI
X-53
1580 CF Index: tlaquaxiquipol
Cf. tlacualxiquipol.
2004 Wimmer: TLACUAXIQUIPOL
X-91
1580 CF Index: tlaquaxixiqui
X-53
1580 CF Index: tlaquaxixiquipol
Cf. tlacualxihxiquipol.
2004 Wimmer: TLACUAXIHXIQUIPOL
X-41
1580 CF Index: tlaquaxochquetza
amojonador d[e] heredades
1571 Molina 2: Tlaquaxochquetzqui
Celui qui pose les bornes, les limites des champs (S).
2004 Wimmer: TLACUAXOCHQUETZQUI
heredad amojonada.
1571 Molina 2: Tlaquaxochquetztli
Limité, dont on a déterminé les bornes, en parlant des champs (S).
2004 Wimmer: TLACUAXOCHQUETZTLI
seulement à la forme possédée, récipient à l'aide du quel quelqu'un boit.
2004 Wimmer: TLACUAYA
I-31 75, II-153 160 193(2) 195, III-66(2), VI-149, IX-65, X-184
1580 CF Index: tlaquaia
uniquement à la forme possédée, le lieu ou le moment où quelqu'un mange.
2004 Wimmer: TLACUAYAN
lugar o tiempo en el que se come (sólo poseído)
1645 Carochi: tlaquäyän
comedero *T
1598 Tezozomoc: TLACUAYAN
mi tal lugar donde yo como
1547 Olmos_G: notlaquayan
VI-121, X-151 154, XI-148 151 154 165 184
1580 CF Index: tlaquaz
Mosado
1780 ? Bnf_361: Tlaquazacamulli
messado o repelado muy bien.
1571 Molina 2: Tlaquaçacamulli
messado.
1571 Molina 1: tlaq[ua]çacamulli
querer comer. preteri: onitlaquaznec.
1571 Molina 2: Tlaquaznequi, ni
XI-38 41
1580 CF Index: tlaquaznequj
querer comer
1611 Arenas: tlacuaznequi, ni
IV-122, XI-9
1580 CF Index: tlaquazque
XI-55
1580 CF Index: tlaquâqua
XII-125
1580 CF Index: tlacuba
Cf. tacubaya
1598 Tezozomoc: TLACUBAIA
XII-45 81 84 91 123
1580 CF Index: tlacuban
VIII-51, XII-66 118 119 123
1580 CF Index: tlacuchcalcatl
II-223(2), XII-99
1580 CF Index: tlacuchcalco
flecha o saeta.
1571 Molina 2: Tlacuchtli
saeta.
1571 Molina 1: tlacuchtli
Saeta.
1780 ? Bnf_361: Tlacuchtli.
X-132, XI-72
1580 CF Index: tlacuechaoa
X-168
1580 CF Index: tlacuechaoatica
Endroit humide.
2004 Wimmer: TLACUECHAHUAYAN
lugar humedo.
1571 Molina 2: Tlacuechauayan
vmido lugar.
1571 Molina 1: tlacuechauayan
humido lugar.
1571 Molina 1: tlacuechauayan
XI-87 89 91 92 93
1580 CF Index: tlacuechaoaian
Humedo lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuechauayan.
Humedo lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuechauayan.
tiempo lluvioso
1611 Arenas: tlacuechahuiliz cahuitl
Couvert de petits coquillages blancs.
2004 Wimmer: TLACUECHCHOTILLI
toponyme.
2004 Wimmer: TLACUECHIUHCAN
I-74(2)
1580 CF Index: tlacuechiuhque
I-45
1580 CF Index: tlacuechjuhque
Qui fabrique des nattes grossières.
2004 Wimmer: TLACUECHIUHQUI
II-85
1580 CF Index: tlacuechiotilli
XI-56
1580 CF Index: tlacuecho
IV-123, X-93 109
1580 CF Index: tlacuechoa
molino
1984 Tzinacapan: takuechoaloni
XI-67
1580 CF Index: tlacuechooa
(algo)molido
1984 Tzinacapan: takuechol
Molida arina y muy molida.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecholli.
Extrêmement broyé, pilé, mis on poudre, en farine.
2004 Wimmer: TLACUECHOLLI
cosa muy molida.
1571 Molina 2: Tlacuecholli
molida muy molida harina o otra cosa.
1571 Molina 1: tlacuechol_li
picada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacuecholli
Cosa picada de carne muy menuda
1780 ? Bnf_361: Tla[c]uecholli
Qui broie.
2004 Wimmer: TLACUECHOLONI
X-109
1580 CF Index: tlacuecholoni
Quebradura de cosa desmenuzandola. Cotricion de cuechtiliia.
1780 ? Bnf_361: Tlacuechtililistli.
Broiement, action de piler, de mettre une chose en poudre.
2004 Wimmer: TLACUECHTILILIZTLI
quebradura assi.
1571 Molina 1: tlacuechtililiztli
Cosa quebrada demenuzandola contritos vide cuechtilia.
1780 ? Bnf_361: Tlacuechtililli.
Extrêmement broyé, mis en poudre.
2004 Wimmer: TLACUECHTILILLI
cosa desmenuzada o muy molida
1571 Molina 2: Tlacuechtililli
quebrada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlacuechtililli
el acto de desmenuzar o de moler mucho alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlacuechtiliztli
Cf. tlacuechchôtîlli.
2004 Wimmer: TLACUECHYOTILLI
II-81, VI-8
1580 CF Index: tlacuecuechca
cosa hiluanada.
1571 Molina 2: Tlacuecuelotl
Cogedor de ropa plegada.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuelpacho.
Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLACUEHCUELPACHOH
cogedor de ropa.
1571 Molina 1: tlacuecuelpacho
Codegor de ropa plegada.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuelpachoani.
Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLACUEHCUELPACHOANI
cogedor de ropa.
1571 Molina 1: tlacuecuelpa-choani
Cogimiento de ropa plegada.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuelpacholiztli.
Trasdobladura.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuelpacholiztli.
Redobladura.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuelpacholiztli.
Plegad[u]ra de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlac[ue]cue[l]pacholi[z]-tli.
el acto de doblar o redoblar algo, o de plega[r]lo.
1571 Molina 2: Tlacuecuelpacholiztli
Action de plier, de doubler une chose.
2004 Wimmer: TLACUEHCUELPACHOLIZTLI
redobladura.
1571 Molina 1: tlacue-cuelpacholiztli
plegadura.
1571 Molina 1: tlacuecuelpacholiz-tli
cogimiento desta manera.
1571 Molina 1: tlacuecuelpacholiz-tli
trasdobladura.
1571 Molina 1: tlacuecuelpacholiztli
Cosa plegada.
1780 ? Bnf_361: Tlacu[e]cuelpacholiztli.
Cogida ropa plegandola.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuelpacholli.
Trasdoblada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuelpacholli.
cosa redoblada assi.
1571 Molina 2: Tlacuecuelpacholli
Plié, doublé.
2004 Wimmer: TLACUEHCUELPACHOLLI
plegada cosa.
1571 Molina 1: tlacuecuelpacholli
trasdoblada cosa.
1571 Molina 1: tlacuecuelpacholli
cogida ropa.
1571 Molina 1: tlacuecuelpacholli
Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLACUEHCUELPACHOHQUI
el q[ue] dobla o redobla algo.
1571 Molina 2: Tlacuecuelpachoqui
III-66
1580 CF Index: tlacuecuenoviaia
X-41
1580 CF Index: tlacuecuenteca
Bolvedor detras adelante.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuepaliztli.
Action de tourner, de retourner une chose, de l'examiner dans tous les sens.
2004 Wimmer: TLACUEHCUEPALIZTLI
boluimiento assi.
1571 Molina 1: tlacuecuepa-liztli
Cosa esaminada o probada o experimentada.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuepalli.
cosa bien discutida y examinada o cosa que sea buelto y rebuelto muchas vezes.
1571 Molina 2: Tlacuecuepalli
Discuté, examiné à fond, vu, revu, tourné, retourné en tous sens, considéré de tous côtés, sur tous les points.
2004 Wimmer: TLACUEHCUEPALLI
esaminada cosa o prouada o experimentada.
1571 Molina 1: tla-cue__cuepalli
Bolvedro detrás adelante.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuepani.
Celui qui retourne une chose, qui l'examine de tous côtés.
2004 Wimmer: TLACUECUEPANI
Cf. tlacuêcuêpani.
2004 Wimmer: TLACUEHCUEPANI
boluedor tal.
1571 Molina 1: tlacuecuepani
XI-200
1580 CF Index: tlacuecuepoca
XI-200
1580 CF Index: tlacuecuepocatoc
XI-200
1580 CF Index: tlacuecuepontoc
Provada cosa o experimentada.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecueptli.
Buelta cosa detrás a delante.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecueptli.
Retourné, essayé, vérifié, examiné, éprouvé, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLACUEHCUEPTLI
buelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlacuecueptli
prouada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacuecueptli
XII-114
1580 CF Index: tlacuecuetlaxoa
II-48
1580 CF Index: tlacuecuetlaxotiuh
Meneador de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuetzoani.
Celui qui remue, agite une chose.
2004 Wimmer: TLACUECUETZOANI
mecedor o meneador de algo
1571 Molina 2: Tlacuecuetzoani
meneador.
1571 Molina 1: tlacuecuetzoani
Meneado algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuetzolli.
Agité, remué.
2004 Wimmer: TLACUECUETZOLLI
cosa mecida o meneada assi.
1571 Molina 2: Tlacuecuetzolli
meneado.
1571 Molina 1: tlacuecuetzolli
IV-129
1580 CF Index: tlacuecuezcontema
X-35 52
1580 CF Index: tlacuecueço
Hilvanadura. de lo que se ha de cozer.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuezoliztli.
Action de bâtir, de faufiler une chose.
2004 Wimmer: TLACUECUEZOLIZTLI
hiluanadura.
1571 Molina 1: tlacuecueçoliztli
Celle qui bâtit, faufile une chose.
2004 Wimmer: TLACUECUEZONI
X-52
1580 CF Index: tlacuecueçoni
Hilvanado lo que se ha de coser.
1780 ? Bnf_361: Tlacuecuezotl.
Faufilé.
2004 Wimmer: TLACUECUEZOTL
hiluanado.
1571 Molina 1: tlacuecueçotl
X-74
1580 CF Index: tlacuecuezçotl
Ruido desagradable
1984 Tzinacapan: takuejsolis
ven aca, o vamos de aqui.
1571 Molina 2: Tlacuel
¡Ea! / !Ea! / !Ola! / ¡Ola! / ¡Ven!
1629 Alarcón: Tlacuel
venid aca, o vamos todos de aqui.
1571 Molina 2: Tlacuelcan
ea pues o alto pues (92)
1565 Sahagún Escolio: tlacuele
Ea. Adverbio p(ar)a llamar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuele.
ea ea, aello. dando priesa a que se haga algo. aduerbio.
1571 Molina 2: Tlacuele
Allons Bon courage!
2004 Wimmer: TLACUELEH
ea, aduerbio para incitar.
1571 Molina 1: tla-cuele
III-36 42, V-169, VII-47
1580 CF Index: tlacuele
¡Ea!
1629 Alarcón: Tlacuele
III-42(2)
1580 CF Index: tlacuelehoatl
XII-95
1580 CF Index: tlacueleoatl
Cf. tlacuêleh,
2004 Wimmer: TLACUELLE
VII-5
1580 CF Index: tlacuelle
doblador de ropa, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacuelpacho
Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLACUELPACHOH
Doblador de manta o ropa.
1780 ? Bnf_361: Tlacuelpachoani.
idem. (Tlacuelpacho: doblador de ropa, o de cosa semejante.)
1571 Molina 2: Tlacuelpachoani
Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLACUELPACHOANI
doblador tal.
1571 Molina 1: tlacuelpachoani
Doblando algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuelpacholiztica.
En pliant, en doublant une chose.
2004 Wimmer: TLACUELPACHOLIZTICA
doblando algo.
1571 Molina 1: tlacuelpacholiztica
Dobladura o dobles de manta o ropa.
1780 ? Bnf_361: Tlacuelpacholiztli.
el acto de doblar ropa.
1571 Molina 2: Tlacuelpacholiztli
Action de plier une chose.
2004 Wimmer: TLACUELPACHOLIZTLI
plegadura.
1571 Molina 1: tlacuelpacholiztli
dobladura o doblez.
1571 Molina 1: tlacuelpacholiztli
Plegadura de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacue[l]pacholiztli.
redobladura.
1571 Molina 1: occeppa tlacuelpacholiztli
Dobladura de manta o ropa.
1780 ? Bnf_361: Tlacuelpacholli.
Cosa plegada.
1780 ? Bnf_361: Tlacuelpacholli.
cosa doblada o plegada.
1571 Molina 2: Tlacuelpacholli
Plié, doublé. / culinaire, tortillas doublées.
2004 Wimmer: TLACUELPACHOLLI
plegada cosa.
1571 Molina 1: tlacuelpacholli
doblada cosa.
1571 Molina 1: tlacuelpacholli
IV-26, VIII-37, X-70
1580 CF Index: tlacuelpacholli
Doblador de manta o ropa.
1780 ? Bnf_361: Tlacuelpachoqui.
el que dobla ropa.
1571 Molina 2: Tlacuelpachoqui
Celui qui plie une chose.
2004 Wimmer: TLACUELPACHOHQUI
doblador tal.
1571 Molina 1: tlacuelpachoqui
X-41
1580 CF Index: tlacuemitaca
Labrada tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlacuenchiu[h]tli.
(Terre) labourée, travaillée.
2004 Wimmer: TLACUENCHIUHTLI
labrada tierra.
1571 Molina 1: tlacuenchiuhtli
v.i., faire le fier.
2004 Wimmer: TLACUENOTILIA
X-24
1580 CF Index: tlacuenotilia
Creuser des sillons.
2004 Wimmer: TLACUENTECA
X-41
1580 CF Index: tlacuenteca
IV-128
1580 CF Index: tlacuentlapana
Retroussée, qui a la jupe relevée.
2004 Wimmer: TLACUEOLOLOLLI
arremangada assi.
1571 Molina 1: tlacueolololli
Arreman[g]ada muger.
1780 ? Bnf_361: Tlacue[o]lololli.
Bolver lo de abajo arriba.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepa, ni.
boluer alguna cosa lo de arriba a baxo, apelar de sentencia, o escusarse, y no estar por lo que otro dize o traduzir algo, de vna lengua en otra. preterito: onitla cuep.
1571 Molina 2: Tlacuepa, ni
v.i., inverser, régurgiter, faire appel d'une sentence, traduire.
2004 Wimmer: TLACUEPA
boluerlo de abaxo arriba.
1571 Molina 1: ni, tlacuepa
IV-66, VI-128 130 179, X-32
1580 CF Index: tlacuepa
lo mesmo es que tepan niccuepa. prete: tepan onitlacuep.
1571 Molina 2: Tepan nitlacuepa
Bolvimiento de abajo arriba.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepalistli.
Bolvimiento de algo de la otra parte.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepalistli.
Traslacion de lengua en lengua.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepalistli.
Apelacion.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepalistli.
apelacion assi. &c.
1571 Molina 2: Tlacuepaliztli
1. appel, citation devant un tribunal plus élevé. / appel, citation devant un tribunal plus élevé. / "têpan tlacuepaliztli", vengeance, action de rendre une injure. / vomissement.
2004 Wimmer: TLACUEPALIZTLI
boluimiento assi.
1571 Molina 1: tlacuepaliztli
apelacion.
1571 Molina 1: tlacuepaliztli
traslacion.
1571 Molina 1: tlacuepaliztli
boluimiento assi.
1571 Molina 1: tlacuepaliztli
Esquilmada tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepalli.
Buelta cosa assi como pan, cesped etc.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepalli.
Buelta cosa de abajo arriba.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepalli.
cosa buelta, lo de arriba abaxo. &c.
1571 Molina 2: Tlacuepalli
Retourné, mis sens dessus dessous, renvoyé (S).
2004 Wimmer: TLACUEPALLI
buelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlacuepalli
buelta cosa, assi como pan, cesped, &c.
1571 Molina 1: tlacuepalli
hipar
1629 Alarcón: tlacuepaloa, ni
Bolbedor de alguna cosa de abajo arriba.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepani.
Tlasladador de lengua en lengua.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepani.
Bolbedor de algo de la otra parte.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepani.
el que se escusa no queriendo hazer lo que le ruegan o mandan. &c.
1571 Molina 2: Tlacuepani
Celui qui refuse de faire ou donne un prétexte pour ne pas exécuter ce qu'on lui demande (S).
2004 Wimmer: TLACUEPANI
boluedor tal.
1571 Molina 1: tlacuepani
trasladador.
1571 Molina 1: tlacuepani
boluedor tal.
1571 Molina 1: tlacuepani
VI-63
1580 CF Index: tlacuepaia
Hacedor de algo alrevez.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepcachiuani.
Maladroit, qui fait les choses de travers.
2004 Wimmer: TLACUEPCACHIHUANI
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlacuepcachiuani
Recompenzar ô retribuir algo, sirve tambien para decir satisfacer
17?? Bnf_362: tlacuepcayotia
Retorno dar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepcayotilia, nite.
Vengarse.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepcayotilia, nite.
dar algo enretorno, o vengarse dela injuria recebida. pret: onitetlacuepcayotili.
1571 Molina 2: Tlacuepcayotilia, nite
Dar en retorno.
1780 ? Bnf_361: Tla[c]uepcayotilia, nite.
vengarse.
1571 Molina 1: nite, tlacuepcayotilia
retorno dar; y entiendese en bien y en mal.
1571 Molina 1: nite, tlacuepcayotilia
dar en retorno.
1571 Molina 1: nite, tlacuepcayotilia
Tornaboda.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepcayotilistli.
retorno assi. &c.
1571 Molina 2: Tlacuepcayotiliztli
Représailles, vengeance.
2004 Wimmer: TLACUEPCAYOTILIZTLI
Pagar recompensando; ô satisfasiendo
17?? Bnf_362: tlacuepcayotiliztli
torna boda.
1571 Molina 1: tlacuepcayotiliztli
Enbiada cosa en retorno.
1780 ? Bnf_361: Tlacuepcayotiloni.
idem. (Tlacuepcayotiliztli: retorno assi. &c.)
1571 Molina 2: Tlacuepcayotiloni
Représailles, vengeance.
2004 Wimmer: TLACUEPCAYOTILONI
embiada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacuepcayotiloni
Restituir ó volver lo que se devia
17?? Bnf_362: tetlacuepilia
escusarse. pr: oninotlacuepili.
1571 Molina 2: Tlacuepilia, nino
Escusarse.
1780 ? Bnf_361: Tla[c]uepilia, nite.
Descargarse satisfaciendo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacu[e]pilia, nino.
Apelar.
1780 ? Bnf_361: Tlacu[e]pilia.
apelar.
1571 Molina 1: nino, tlacuepilia
escusarse.
1571 Molina 1: nino, tlacuepilia
descargarse satisfaziendo a otro.
1571 Molina 1: nino, tlacuepilia
reclamar de agrauio.
1571 Molina 1: oc-cepa ninotlacuepilia
Un moyen de rendre les choses brillantes.
2004 Wimmer: TLACUEPONALTILONI
XI-240 244
1580 CF Index: tlacueponaltilonj
v.impers., ça bourgeonne, ça pousse, ça fleurit.
2004 Wimmer: TLACUEPONI
XI-200
1580 CF Index: tlacueponj
Buelta cosa de otra parte.
1780 ? Bnf_361: Tlacueptli.
Buelta cosa de abajo arriba.
1780 ? Bnf_361: Tlacueptli.
cosa buelta
1547 Olmos_G: tlacueptli
cosa buelta, mi cosa buelta
1547 Olmos_G: tlacueptli; notlacuep, plural notlacuephuan
cosa buelta lo de arriba abaxo, o cosa buelta aquien la embio.
1571 Molina 2: Tlacueptli
Retourné, mis sens dessus dessous, renvoyé.
2004 Wimmer: TLACUEPTLI
buelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlacueptli
buelta cosa, assi como pan, cesped, &c.
1571 Molina 1: tlacueptli
buelta cosa lo de bazo arriba.
1571 Molina 1: tlacueptli
buelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlacueptli
Buelta cosa lo de abajo arriba.
1780 ? Bnf_361: Tla[c]ueptli.
Buelta cosa asi como pan cesped etc.
1780 ? Bnf_361: Tlacu[e]ptli.
cosa traduzida o romançada.
1571 Molina 2: Tlacueptli tlatolli
traduzida cosa.
1571 Molina 1: tlacueptli tlatolli
Traducida cosa de una lengua a otra.
1780 ? Bnf_361: Tlacu[e]ptlitlatolli.
X-35 52
1580 CF Index: tlacuetia
Marchitador den alg(un)a cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacuetlauiani.
Celui qui gâte, altère, flétrit une chose
2004 Wimmer: TLACUETLAHUIANI
marchitador.
1571 Molina 1: tlacuetlauiani
Marchitador de al(gun)a cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacuetlauiqui.
Celui qui gâte, altère, flétrit une chose.
2004 Wimmer: TLACUETLAHUIHQUI
marchitador.
1571 Molina 1: tlacuetlauiqui
VI-115
1580 CF Index: tlacuetlavia
Ronce ou roncier.
2004 Wimmer: TLACUETLANHUITZTLI
Recuesto de monte.
1780 ? Bnf_361: Tlacuetlania.
recuesto de monte.
1571 Molina 1: tlacuetlania
el acto de torcer o entortar algun madero.
1571 Molina 2: Tlacuetlaniliztli
Action de tordre, de courber, de ployer, de rompre, de briser, de réduire une chose.
2004 Wimmer: TLACUETLANILIZTLI
quebradura tal.
1571 Molina 1: tlacuetlaniliztli
Quebradura de palos de cosas largas vide cuetlania.
1780 ? Bnf_361: Tlacu[e]tlaniliztli.
Cosa quebrada comopalos de cosa alrga vide cuetlania.
1780 ? Bnf_361: Tlacuetlanilli.
torcido madero assi.
1571 Molina 2: Tlacuetlanilli
Courbé, brisé, rompu, diminué, réduit.
2004 Wimmer: TLACUETLANILLI
quebrados palos assi.
1571 Molina 1: tla-cuetlanilli
XI-93
1580 CF Index: tlacuetlaxoa
recuesto de cerro.
1571 Molina 2: Tlacuetlayan
Pente d'une colline, versant.
2004 Wimmer: TLACUETLAYAN
Haldas de vestidura como de sayo etc. p(ar)a llevar algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuexanoloni.
Pan d'une jupe, d'une robe, ce qui sert à porter.
2004 Wimmer: TLACUEXANOLONI
haldas de vestidura como de sayo; &c; para lleuar algo.
1571 Molina 1: tlacuexanoloni
II-97
1580 CF Index: tlacuexanozque
el que gouierna la nao conel timon o gouernalle.
1571 Molina 2: Tlacuexcochtiani
Pilote, matelot, marin qui tient le gouvernail.
2004 Wimmer: TLACUEXCOCHTIANI
Timon o governalle.
1780 ? Bnf_361: Tlacuexcochtiloni.
Gouvernail, timon.
2004 Wimmer: TLACUEXCOCHTILONI
timon o gouernalle.
1571 Molina 1: tlacuexcoch-tiloni
II-90
1580 CF Index: tlacuexcochtitiuj
v.i., aller en se tenant à la poupe.
2004 Wimmer: TLACUEXCOCHTIUH
Popa de nabio o canoa.
1780 ? Bnf_361: Tlacuexcochtli.
Poupe, arrière du navire.
2004 Wimmer: TLACUEXCOCHTLI
popa de nauio o de canoa.
1571 Molina 1: tlacuex_cochtli
X-74
1580 CF Index: tlacuextlaxteca
estera gruessa.
1571 Molina 2: Tlacuextli
Grosse natte faite avec de forts joncs.
2004 Wimmer: TLACUEXTLI
XI-1
1580 CF Index: tlacveiac
v.i., sauter par dessus des ruisseaux.
2004 Wimmer: TLACUEYACXOLOHUIA
Luisant, bruyant.
2004 Wimmer: TLACUEYONILLI
cutaras de nobles caualleros, muy bruñidas y negras.
1571 Molina 1: tliltic tlacueyonilli cactli
Sandalias de que usavan los nobles,
17?? Bnf_362: tlacueyonilli[ ]cactli
v.impers., se mettre à rougeoyer, en parlant du ciel.
2004 Wimmer: TLACUEZALEHUA
IV-129, X-42
1580 CF Index: tlacuezcomatema
IV-129
1580 CF Index: tlacuezcöntema
Cuentero, hablador
1765 Cortés y Zedeño: Taqueczoani
Bruit, agitation, trouble, tumulte.
2004 Wimmer: TLACUEHZOLIZTLI
Jalar
1984 Tzinacapan: kitakui
traer agua
1611 Arenas: tlacui, ni
v.t. tla-., graver une chose, comme de la pierre.
2004 Wimmer: TLACUI
X-123
1580 CF Index: tlacui
Adeudarse tomando prestado.
1780 ? Bnf_361: Tlacuia, nino.
Prestado tomar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuia, nino.
Emprestado tomar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuia, nino.
tomar algo p[re]stado. p: oninotlacui.
1571 Molina 2: Tlacuia, nino
tomar prestado
1551-95 Docs_México: tlacuia, nicno
prestar
1551-95 Docs_México: tlacuia, nino
Tomar prestado.
1780 ? Bnf_361: Tlacu[i]a, nino.
adeudarse tomando prestado.
1571 Molina 1: nino, tlacuia
tomar prestado.
1571 Molina 1: nino, tlacuia
emprestado tomar.
1571 Molina 1: nino, tlacuia
prestado tomar.
1571 Molina 1: nino, tlacuia
XI-12 18 29
1580 CF Index: tlacviac
el acto de deuanar algo.
1571 Molina 2: Tlacuializtli
Cf. tlahcuiyaliztli.
2004 Wimmer: TLACUIALIZTLI
deuanader[a]s.
1571 Molina 2: Tlacuialoni
Cf. tlahcuiyalôni.
2004 Wimmer: TLACUIALONI
III-2
1580 CF Index: tlacujaia
cantar
2002 Mecayapan: tacuîca
cantar
2002 Mecayapan: tacuîca
cantante
2002 Mecayapan: tacuîcani
cantante
2002 Mecayapan: tacuîcani
Barrer
17?? Bnf_362: tlacuicui
limpiar los dientes
1547 Olmos_V ?: ninotlacuicui
v.i., / façonner une pièce de bois, ou une pierre. / nettoyer une surface.
2004 Wimmer: TLACUIHCUI
IV-128, X-4 27 87
1580 CF Index: tlacuicui
I-46
1580 CF Index: tlacuicuj
Robar
1780 Clavijero: Tlacuicui, ni
Desbastar madera o piedra
1780 Clavijero: Tlacuicui, ni
Barrendero.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuic.
Esculpido de maderas.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuic.
Esculpidor de piedra o madera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuic.
el que recoge o barre la vasura, o el que esculpe algo en madera, o en piedra.
1571 Molina 2: Tlacuicuic
Cf. tlacuihcuic.
2004 Wimmer: TLACUICUIC
sculpteur, qui taille le bois, la pierre. / celui qui ramasse, balaie les ordures, nettoie.
2004 Wimmer: TLACUIHCUIC
esculpidor tal.
1571 Molina 1: tlacuicuic
esculpidor desta manera.
1571 Molina 1: tlacuicuic
barrendero tal.
1571 Molina 1: tlacuicuic
= tlacuicuini
1571 Molina 2: tlacuicuic
XII-80
1580 CF Index: tlacujcujvac
Cf. tlacuihcuihualôni.
2004 Wimmer: TLACUICUIHUALONI
Ce avec quoi on grave.
2004 Wimmer: TLACUIHCUIHUALONI
Chupar el Echicero à los enfermos abuso acostumbrado en toda la tierra
17?? Bnf_362: tetlacuycuijlia
chupar hechiçando
1547 Olmos_V ?: nitetlacuicuilia
robar -véase cuìcuïlia
1645 Carochi: tlacuìcuïlia, nitë
Chupar el hechicero al enfermo, haciendole entender que le saca hechichos o la enfermedad.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilia, nite.
Quitar por fuerza o robar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilia, nite.
Saltear a alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilia, nite.
Robar salteando.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilia, nite.
Granzad quitar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilia, nitla.
Mondar como pozo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilia, nitla.
Mondar algo como garbanzos o arros.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilia, nitla.
robar alguna cosa a otros, echar granjas, o hazer cierta hechizeria, dando a entender que sacan del cuerpo pedernales, nauajas. &c. las quales eran causa dela enfermedad del enfermo. p: onitetlacuicuili.
1571 Molina 2: Tlacuicuilia, nite
alimpiar pozo, garuanços, arroz o cosas semejá[n]tes. pre: onitlatlacuicuili.
1571 Molina 2: Tlacuicuilia, nitla
limpiar
1629 Alarcón: tlacuicuilia, nic
Quitar à otro robando; Rovar; Saltear
17?? Bnf_362: tlacuicuilia
barrer por
1629 Alarcón: tlacuicuilia, nite
Cf. tlacuihcuilia.
2004 Wimmer: TLACUICUILIA
robar salteando.
1571 Molina 1: nite, tla_cuicuilia
v.t. tla-., nettoyer.
2004 Wimmer: TLACUIHCUILIA
granças quitar.
1571 Molina 1: nitla-tlacuicuilia
quitar por fuerça, o robar.
1571 Molina 1: nite, tlacuicuilia
mondar algo como garuanços o arroz.
1571 Molina 1: nitla, tla-cuicuilia
chupar el hechizero al enfermo, haziendole entender que le saca los hechizos, o la enfermedad; &c.
1571 Molina 1: nite, tlacuicuilia
saltear a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlacuicuilia
mondar como pozo.
1571 Molina 1: nitla, tla_cuicuilia
El saltear
17?? Bnf_362: tlacuicuyliani
oscurecer
2002 Mecayapan: tacuicuilihui
oscurecer
2002 Mecayapan: tacuîcuilihui
hoce, podadera.
1571 Molina 1: xocomeca tlacuicuililoni
Esculptura de piedra o madera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilistli.
Barrim(ien)to o barredura o el acto de barrer.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuilistli.
Esculptura en madera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuiliztli.
esculpimiento en madera o piedra. s. el acto de esculpir.
1571 Molina 2: Tlacuicuiliztli
Cf. tlacuihcuiliztli.
2004 Wimmer: TLACUICUILIZTLI
1. sculpture, action de sculpter. / sculpture, action de sculpter. / action de ramasser (en particulier les ordures).
2004 Wimmer: TLACUIHCUILIZTLI
III-53 62
1580 CF Index: tlacuicuiliztli
esculptura assi.
1571 Molina 1: tlacuicuiliztli
esculptura assi.
1571 Molina 1: tlacuicuiliztli
barrimiento, o barredura, s: el acto de barrer.
1571 Molina 1: tlacuicuiliztli
VI-88
1580 CF Index: tlacujcuiliztli
IV-63 66, VI-33 73 109 142 210 213 217 250(2)
1580 CF Index: tlacujcujliztli
X-27 52(2)
1580 CF Index: tlacuicuiloa
XI-100
1580 CF Index: tlacujcujloa
Celui qui grave, un graveur.
2004 Wimmer: TLACUIHCUILOANI
XI-100
1580 CF Index: tlacujcujloanj
XI-85
1580 CF Index: tlacujcujlolli
Digne d'être pris.
2004 Wimmer: TLACUICUILOLONI
XI-205
1580 CF Index: tlacujcujlolonj
V-155
1580 CF Index: tlacujcujlotiuj
zoologie, opossum.
2004 Wimmer: TLACUIHCUILOTL
Zarigüeya
1984 Tzinacapan: takuikuilot
Cogedor de cosas esparcidas.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuini.
Cabador en madera o en piedra.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuini.
Esculpidor de madera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuini.
Esculpidor de piedrao madera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuini.
lo mesmo es que tlacuicuic.
1571 Molina 2: Tlacuicuini
Cf. tlacuihcuini.
2004 Wimmer: TLACUICUINI
Qui ramasse les ordures.
2004 Wimmer: TLACUIHCUINI
cogedor tal.
1571 Molina 1: tlacuicuini
cauador tal.
1571 Molina 1: tlacuicuini
esculpidor tal.
1571 Molina 1: tlacuicuini
esculpidor desta manera.
1571 Molina 1: tlacuicuini
IV-5
1580 CF Index: tlacujcujnj
hazer pecar
1547 Olmos_V ?: nitetlatlacuicuitia
piedra, o madera labrada
1645 Carochi: tlacuìcuitl
Esculpida cosa cabando en madera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuitl.
Cogidas cosas esparcidas.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuitl.
Cosa esculpida en piedra o madera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuitl.
Cabada cossa de madera o piedra.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuitl.
cosa labrada o esculpida en madera o en piedra.
1571 Molina 2: Tlacuicuitl
1. ouvragé, taillé, sculpté, en parlant du bois, de la pierre. / ouvragé, taillé, sculpté, en parlant du bois, de la pierre. / réuni, ramassé.
2004 Wimmer: TLACUICUITL
Pièce de bois façonnée ou pierre sculptée.
2004 Wimmer: TLACUIHCUITL
IX-95 96, XI-263
1580 CF Index: tlacuicuitl
cogidas cosas desta manera.
1571 Molina 1: tlacuicuitl
cauada cosa assi.
1571 Molina 1: tlacuicuitl
esculpida cosa en piedra o en madera.
1571 Molina 1: tlacuicuitl
esculpida cosa assi.
1571 Molina 1: tlacuicuitl
Madera o piedra desbastada o labrada
1780 Clavijero: Tlacuicuitl
Hacina, Ayuntamiento hasez.
1780 ? Bnf_361: Tlacuicuitlalpilla-centemalli.
hacina, ayuntamiento de haces, o manojos.
1571 Molina 2: Tlacuicuitlalpillacentemalli
Monceau de gerbes.
2004 Wimmer: TLACUICUITLALPILLACENTEMALLI
hacina, ayuntamiento de hazes.
1571 Molina 1: tlacuicuitlalpilla-centemalli
VIII-68
1580 CF Index: tlacujcujoalonj
Luxuriosa cosa que hace luxuriar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuiuani.
qui sert aux relations sexuelles. / luxurieux, qui porte porte à la luxure (S 525).
2004 Wimmer: TLACUIHUANI
luxuriosa cosa que haze luxuriar.
1571 Molina 1: tlacui_uani
Usado
1984 Tzinacapan: takuil
escrebir
1547 Olmos_V ?: nicnotlacuilhuilia
Quitar algo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacuilia, nite.
atajar e impedir a
1629 Alarcón: tlacuilia, nite
Quitar à otro
17?? Bnf_362: tlacuilia
quitar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlacuilia
nom pers.
2004 Wimmer: TLACUILIANTZIN
Encarecedor de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuililtiani.
Celui qui enchérit une chose, qui en augmente le prix.
2004 Wimmer: TLACUILILTIANI
encarecedor.
1571 Molina 1: tlacuililtiani
Encarecimiento de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuililtiliztli.
Enchérissement, augmentation du prix d'un objet.
2004 Wimmer: TLACUILILTILIZTLI
encarecimiento.
1571 Molina 1: tlacuililtiliztli
Encarecido algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuililtilli.
cosa encarecida.
1571 Molina 2: Tlacuililtilli
Enchéri.
2004 Wimmer: TLACUILILTILLI
encarecido.
1571 Molina 1: tlacuililtilli
Maravillas, planta que lleva flores de diversos colores y muy olorosas
1780 Clavijero: Tlacuilin
Recevimiento.
1780 ? Bnf_361: Tlacuilistli.
el acto de tomar, o recebir algo.
1571 Molina 2: Tlacuiliztli
Action de prendre, de recevoir quelque chose.
2004 Wimmer: TLACUILIZTLI
recebimié[n]to.
1571 Molina 1: tlacuiliztli
Qui est utilisé.
2004 Wimmer: TLACUILLI
X-28
1580 CF Index: tlacuillo
Chose peinte ou écrite.
2004 Wimmer: TLAHCUILLOTILLI
XI-273
1580 CF Index: tlacujllotilli
Qui sert à écrire.
2004 Wimmer: TLAHCUILLOTILONI
XI-220
1580 CF Index: tlacujllotilonj
escribano, pintor
1645 Carochi: tlàcuilô
Pintor generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlacuilo.
escriuano
1547 Olmos_G: tlacuilo
escriuano
1547 Olmos_G: tlacuilo
el escriuano
1547 Olmos_G: tlacuilo; notlacuilocauh, plural notlacuilocauan
escriuano, o pintor.
1571 Molina 2: Tlacuilo
Peintre, scribe.
2004 Wimmer: TLAHCUILOH
X-28(3) 77
1580 CF Index: tlacuilo
pintor generalmente.
1571 Molina 1: tlacuilo
I-59, IV-82
1580 CF Index: tlacujlo
escribano / pintor
1551-95 Docs_México: tlacuilo
escriptor de propria mano.
1571 Molina 1: vel ynoma tlacuilo
escriptor verdadero.
1571 Molina 1: me_lauaca tlacuilo
falso escriuano.
1571 Molina 2: Ichtaca tlacuilo
elque escriue algo desu propria mano.
1571 Molina 2: Velynoma tlacuilo
pintor con huego.
1571 Molina 1: tletica tlacuilo
falsario, escriptor falso.
1571 Molina 1: ychtaca tlacuilo
escriptor de propria mano.
1571 Molina 1: ynomatca tlacuilo
escriptor verdadero.
1571 Molina 1: nelli tlacuilo
escriptor falso.
1571 Molina 2: Iztlaca tlacuilo
escriptor desu propria mano.
1571 Molina 2: Inomatca tlacuilo
mesa
1611 Arenas: tlahcuilo mesa
escribir -véase ìcuiloa, nitla
1645 Carochi: tlàcuiloa, ni
escribir
2002 Mecayapan: tajcuilohua
escribir
2002 Mecayapan: tajcuilohua
escriuir
1547 Olmos_G: nitlacuiloa
pintar o escrebir
1547 Olmos_V ?: nitlacuiloa
Pintar; Escrevir
17?? Bnf_362: tlacuyloa
Cf. ihcuiloa.
2004 Wimmer: TLAHCUILOA
IX-9 73, X-28 88
1580 CF Index: tlacuiloa
yo escrivo
1692 Guerra: nitlacuiloa
yo escrivo
1692 Guerra: nitlahcuiloa
Escribir, pintar
1780 Clavijero: Tlacuiloa, ni
VI-237
1580 CF Index: tlacujloa
escribir
1551-95 Docs_México: tlacuiloa, ni
Escriptor, que co[m]pone
1765 Cortés y Zedeño: Hual tachicchihua ihuan taccuiloa
Decir al que escribe
1765 Cortés y Zedeño: Ilia hual[ ]taccuiloa
sobre escreuir.
1571 Molina 1: pani ni, tlacuiloa
Coronista, escritor de historia
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]taccuiloa
Sobre escribir.
1780 ? Bnf_361: Tlacuiloa, pani ni.
Escribano
1765 Cortés y Zedeño: Taccuiloani
idem. (Tlacuilo: escriuano, o pintor.)
1571 Molina 2: Tlacuiloani
Escritor
17?? Bnf_362: tlacuyloani
Pintor
1765 Cortés y Zedeño: Tacquiloani
Ecrivain, peintre.
2004 Wimmer: TLAHCUILOANI
IX-93
1580 CF Index: tlacuiloani
escriptor de propria mano.
1571 Molina 1: vel ynoma tlacuiloani
idem. (Velynoma tlacuilo: elque escriue algo desu propria mano.)
1571 Molina 2: Velynoma tlacuiloani
idem, (Iztlaca tlacuilo: escriptor falso.)
1571 Molina 2: Iztlaca tlacuiloani
Libreros, que escriben libros
1765 Cortés y Zedeño: Tacquiloanime libros
escriuano principal, o mayor.
1571 Molina 2: Tlacuiloca teachcauh
Cf. tlahcuilohcân.
2004 Wimmer: TLAHCUILOCAN
toponyme.
2004 Wimmer: TLAHCUILOHCAN
*T
1598 Tezozomoc: TLACUILOCAN
I-35
1580 CF Index: tlacujlocan
à la forme possédée seulement, " notlahcuilohcâpoh ", écrivain comme moi.
2004 Wimmer: TLAHCUILOHCAPOH
escriuano como yo.
1571 Molina 2: Tlacuilocapo; no
escriuano como yo.
1571 Molina 2: Tlacuilocapo; no
Ecrivain principal ou le plus grand.
2004 Wimmer: TLAHCUILOHCATEACHCAUH
Escribano principal.
1780 ? Bnf_361: Tlacuilocatiachcauh.
escriuano principal.
1571 Molina 1: tlacuilocatiachcauh
escriuano honrado
1547 Olmos_G: tlacuilocatzintli
Ecrivain, peintre.
2004 Wimmer: TLAHCUILOHCATZINTLI
cosa de escriuano
1547 Olmos_G: tlacuilocayutl
Chose relative à l'écrivain.
2004 Wimmer: TLAHCUILOHCAYOTL
III-35
1580 CF Index: tlacujlocaiotl
secretario
2002 Mecayapan: tajcuilohuâni
secretario
2002 Mecayapan: tajcuilohuâni
Raya
1984 Tzinacapan: tajkuilol
Portacartas.
1780 ? Bnf_361: Tlacuilolamapetlacaltontli
porta cartas.
1571 Molina 2: Tlacuilol__amapetlacaltontli
Portefeuille.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLAMAPETLACALTONTLI
porta cartas.
1571 Molina 1: tlacuilolamapetlacaltontli
Brouet peint, colorié, c'est à dire orné d'une fleur au milieu: on prenait cette bouillie pendant le jeûne qui était observé pour la fête du dieu des fleurs nommé 'Mâcuîlxôchitl'.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLATOLLI
I-31
1580 CF Index: tlacujlolatulli
XI-270
1580 CF Index: tlacujlolcali
Maison ornée de motifs décoratifs.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLCALLI
XI-270
1580 CF Index: tlacuilolcalli
Lustre para la pintura.
1780 ? Bnf_361: Tlacuilolchipaualistli.
lustre, o hermosura de cosa pintada.
1571 Molina 2: Tlacuilolchipaualiztli
Eclat, beauté d'une chose peinte.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLCHIPAHUALIZTLI
lustre enla pintura.
1571 Molina 1: tlacuilolchipaualiztli
botanique, nom d'un arbre.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLCUAHUITL
Cierto árbol de excelente madera
1780 Clavijero: Tlacuilolquahuitl
VIII-49
1580 CF Index: tlacujlolquaujtl
XI-111
1580 CF Index: tlacujlolquavitl
Qui a des représentations figurées, des écrits.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLEH
X-31
1580 CF Index: tlacuilole
Tablilla para escribir.
1780 ? Bnf_361: Tlacuiloluapalli.
tablilla para escreuir.
1571 Molina 2: Tlacuiloluapalli
Pupitre, table pour écrire (S).
2004 Wimmer: TLAHCUILOLHUAPALLI
tablilla para escreuir.
1571 Molina 1: tlacuiloluapalli
XI-245
1580 CF Index: tlacujloli
acto de escribir / escribir (acto de)
1645 Carochi: tlàcuilöliztli
Pintura.
1780 ? Bnf_361: Tlacuiloliztli.
el acto de escreuir, o pintar.
1571 Molina 2: Tlacuiloliztli
Acte d'écrire, acte de peindre.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLIZTLI
pintura.
1571 Molina 1: tlacuiloliztli
v.t. tla-., mettre quelque chose par écrit.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLLALIA
toponyme.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLLAN
*T
1598 Tezozomoc: TLACUILULAN
escrito, pintado
1645 Carochi: tlàcuilölli
La escriptura
1692 Guerra: Tlacuitlolli
Escritura como quiera.
1780 ? Bnf_361: Tlacuilolli.
Ystorial cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacuilolli.
Cosa pintada.
1780 ? Bnf_361: Tlacuilolli.
Lo escrito
17?? Bnf_362: tlacuyloli
escriptura, o pintura.
1571 Molina 2: Tlacuilolli
Chose écrite, peinte ou ornée de motifs ; écrit, peinture.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLLI
IX-10 59 60(2) 63 65 77(2) 79 93(2) 94(2) 95, X-5 88
1580 CF Index: tlacuilolli
escriptura como quiera.
1571 Molina 1: tlacuilolli
pintada cosa.
1571 Molina 1: tlacuilolli
pintura.
1571 Molina 1: tlacuilolli
ystorial cosa.
1571 Molina 1: tlacuilolli
I-24, II-58 72(4) 74(2) 75 76 89 91 121 129 164(2), III-3, VI-215 224, VIII-31(2) 40(2) 62 72, X-190 191, XI-181 231 237 270, XII-12 52(4) 53
1580 CF Index: tlacujlolli
pintura de vn color.
1571 Molina 1: çancecni ycac tlacuilolli
escriptura verdadera.
1571 Molina 2: Neltiliz tlacuilolli
persona que deja obras honrosas escritas como vn libro (6)
1565 Sahagún Escolio: necauhcayo amoxtli tlacuilolli
escriptura enlas espaldas.
1571 Molina 1: y-campa tlacuilolli
escriptura verdadera.
1571 Molina 1: melauaca tlacuilolli
escriptura falsa.
1571 Molina 1: yztlaca tlacuilolli
escriptura enlas espaldas.
1571 Molina 1: tlaicampa tlacuilolli
escriptura en las espaldas dela carta o libro.
1571 Molina 2: Icampa tlacuilolli
escriptura falsa.
1571 Molina 1: ychtaca tlacuilolli
Carta mensajera
1765 Cortés y Zedeño: Amat taccuiloli
renglon de escriptura.
1571 Molina 1: cempantli tlacuilolli
lustre enla pintura.
1571 Molina 1: ytzotlá[n]-ca ypepetlacaca yn tlacuilolli
historia de año en año.
1571 Molina 2: Cexiuh tlacuilolli
escriptura falsa.
1571 Molina 2: Iztlaca tlacuilolli
pintura de vn color.
1571 Molina 1: çan-cecni tlachia tlacuilolli
Peint, orné de dessins.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLLOH
X-88
1580 CF Index: tlacuilollo
II-112, IX-41
1580 CF Index: tlacujlollo
Procés.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLLOTL
Figura de trazos o debujos.
1780 ? Bnf_361: Tlacuilolmachiyotl.
debuxo, o figura de traças.
1571 Molina 2: Tlacuilolmachiotl
Ebauche, esquisse, trait.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLMACHIYOTL
figura de traços o debuxos.
1571 Molina 1: tlacuilol__machiyotl
petafio de sepultura.
1571 Molina 1: micca tlacuilolmachiyotl
IX-93
1580 CF Index: tlacuilolmachiotl
IX-77
1580 CF Index: tlacuilolo
XI-244(2)
1580 CF Index: tlacujlolo
escriuania publica (scilicet) el lugar.
1571 Molina 1: oncá[n] tlacuilolo
Pendola o peñola.
1780 ? Bnf_361: Tlacuiloloni.
Moyen pour peindre ou colorer.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLONI
IX-91
1580 CF Index: tlacuiloloni
XI-241
1580 CF Index: tlacuilolonj
pendola o peñola.
1571 Molina 1: tlacuiloloni
XI-240 241 242
1580 CF Index: tlacujlolonj
Escribania publica.
1780 ? Bnf_361: Tlacuiloloyan.
el lugar donde escriuen.
1571 Molina 2: Tlacuiloloyan
Lieu où l'on écrit.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLOYAN
escriuania publica (scilicet) el lugar.
1571 Molina 1: tlacuiloloyan
XI-244
1580 CF Index: tlacujloloz
Estera pintada
17?? Bnf_362: tlacuylopetlatl
estera labrada, o pintada.
1571 Molina 2: Tlacuilolpetlatl
Natte ouvragée, peinte.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLPETLATL
estera labrada.
1571 Molina 1: tlacuilolpetlatl
Estera labrada.
1780 ? Bnf_361: Tlacu[i]lolpetlatl.
Falsario escriptor falso.
1780 ? Bnf_361: Tlacuilolpiquini.
escriuano falso.
1571 Molina 2: Tlacuilolpiquini
Faux écrivain.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLPIQUINI
falsario, escriptor falso.
1571 Molina 1: tlacuilolpi-quini
Caja de escribania.
1780 ? Bnf_361: Tlacuiloltecomatl.
Escribanias.
1780 ? Bnf_361: Tlacuiloltecomatl.
tintero de escriuanias.
1571 Molina 2: Tlacuiloltecomatl
Encrier, écritoire.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLTECOMATL
caxa de escriuania.
1571 Molina 1: tlacuilolte-comatl
escriuanias.
1571 Molina 1: tlacuiloltecomatl
[tecomate] pintado
1551-95 Docs_México: tlacuiloltecomatl
Pierre blanche avec des taches diverses. Les femmes en pendaient à leur cou dans la croyance que ces pierres avaient la propriété de leur donner du lait (Hern., Bét.).
2004 Wimmer: TLAHCUILOLTECPATL
Cierta piedra mineral blanca, y manchada de rojo y verde
1780 Clavijero: Tlacuiloltecpatl
Pared pintada.
1780 ? Bnf_361: Tlacuiloltepantli.
pared pintada.
1571 Molina 2: Tlacuiloltepantli
Mur peint.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLTEPANTLI
pared pintada.
1571 Molina 1: tlacuiloltepantli
Cosa escrita o pintada
1692 Guerra: Tlahcuiloltic
pintado
1611 Arenas: tlahcuiloltic
manta pintada.
1571 Molina 2: Tlacuiloltilmatli
Manteau orné de motifs.
2004 Wimmer: TLAHCUILOLTILMAHTLI
VIII-76
1580 CF Index: tlacuiloltilmatli
Oiseau remarquable par son plumage extrêmement éclatant où brillent surtout le rouge, le violet. le bleu, le vert et le noir (Clav.).
2004 Wimmer: TLAHCUILOLTOTOTL
Cierta ave de bellísimo plumaje
1780 Clavijero: Tlacuiloltototl
VIII-40
1580 CF Index: tlacujlolxicalli
Amancebado
1765 Cortés y Zedeño: Tacuilontiani
IX-93
1580 CF Index: tlacuiloque
I-59, IV-7, VIII-45, X-168 176 188, XI-181
1580 CF Index: tlacujloque
Árbol que da fruta
1984 Tzinacapan: takuilot
Escribania
1765 Cortés y Zedeño: Taccuiloyot
Prestar
17?? Bnf_362: tlacuyltia
prestar algo, para que lo torné[n] asu dueño, no enla misma especie.
1571 Molina 2: Tlacuiltia, nitetla
v.bitrans. têtla-., prêter une chose à quelqu'un sans qu'il ait besoin de la rendre de la même façon (S).
2004 Wimmer: TLACUILTIA
yo fio
1692 Guerra: nitlacuiltia
Enrriquesido otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacuiltonolli.
enriquecido.
1571 Molina 2: Tlacuiltonolli
Enrichi, qui a amassé du bien, qui est dans la prospérité (S).
2004 Wimmer: TLACUILTONOLLI
enriquecido.
1571 Molina 1: tlacuiltonolli
Cf. tlacuilollan
1598 Tezozomoc: TLACUILULAN
cauallo garañon.
1571 Molina 2: Tlacuini
Etalon, qui est entier.
2004 Wimmer: TLACUINI
Garañon caballo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuini caballo.
garañon cauallo.
1571 Molina 1: tlacuini caua_llo
Yubetero sastre que los hace.
1780 ? Bnf_361: Tlacuipilchiuhqui.
jubetero, sastre que los haze.
1571 Molina 1: tlacuipilchiuhqui
jubetero que haze jubones
1571 Molina 2: Tlac__uipilchiuhqui
Yubon.
1780 ? Bnf_361: Tlacuipilli.
jubon; lo mismo.
1571 Molina 1: tlacuipilli
jubon.
1571 Molina 2: Tlac__uipilli
X-29
1580 CF Index: tlacuiqueoa
cantar a. Es de Cuicaehua (Rev.)
1759 Paredes: tlacuiquehuililia, ninote
Celui qui prend qqch.
2004 Wimmer: TLACUIQUI
echar garañon alas yeguas prete: onicauallo tlacuiti.
1571 Molina 2: Cauallo tlacuitia, ni
garañon echar.
1571 Molina 1: ni, cauallo tlacuitia
yeguarizo que echa garañon.
1571 Molina 1: cauallo tlacuitiani
Arrebatamiento de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitiuechiliztli.
Rebatiña.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitiuechiliztli.
Vol audacieux, hardi, action de prendre, de ravir une chose promptement.
2004 Wimmer: TLACUITIHUECHILIZTLI
rebatiña.
1571 Molina 1: tlacuitiuechiliztli
arrebatamiento tal.
1571 Molina 1: tlacuitiuechiliztli
VI-223
1580 CF Index: tlacujtivetzi
Arrebatador de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitiuetzini.
Voleur, celui qui enlève, dérobe une chose hardiment, promptement.
2004 Wimmer: TLACUITIHUETZINI
arrebatador.
1571 Molina 1: tlacuitiuetzini
Cosa arrebatada.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitiuetztli.
Arrebatada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitiuetztli.
Cosa rebatada.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitiuetztli.
cosa arrebatada, o assida y tomada de presto.
1571 Molina 2: Tlacuitiuetztli
Saisi, enlevé, ravi hardiment, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLACUITIHUETZTLI
rebatada cosa.
1571 Molina 1: tlacuitiuetztli
rebatada cosa.
1571 Molina 1: tlacuitiuetztli
arrebatada cosa.
1571 Molina 1: tlacuitiuetztli
" icnôyôtl tlacuîtîlli " ou " tlattitilih ", appauvri, dépourvu d'une chose.
2004 Wimmer: TLACUITILLI
priuado de cosa amada.
1571 Molina 1: ycnoyotl tlacuitilli
empobrecido desta manera.
1571 Molina 2: Icnoyotl tlacuitilli
cosa tomada
1645 Carochi: tlacuitl
Pris.
2004 Wimmer: TLACUITL
Tomado
1780 Clavijero: Tlacuitl
encentada cosa.
1571 Molina 1: yancuican tlacuitl
cosa en[c]entada.
1571 Molina 2: Yancuican tlacuitl
Acuzado falsamente.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlachiuilli.
acusado assi.
1571 Molina 1: tla-cuitlachiuilli
Accusé faussement.
2004 Wimmer: TLACUITLACHIHUILLI
Diligente ser.
1780 ? Bnf_361: Tlacuit[l]auia, nino.
tener cuenta / tener cuidado
1611 Arenas: tlacuitlahui[a], nino
ser cuidadoso
1611 Arenas: tlacuitlahuia
Recaudo poner en las cosas.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlauia, nino.
Tener cuidado.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlauia, nino.
Cargo tener de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlauia, nino.
estercolar la huerta
1547 Olmos_V ?: nitlacuitlahuia
estercolar chilli, o cosa semejante. pre: onitlacuitlaui.
1571 Molina 2: Tlacuitlauia, ni
tener cuidado de algo. prete: oninotlacuitlaui.
1571 Molina 2: Tlacuitlauia, nino
tener cuidado de otro. pre: oninotetlacuitlaui.
1571 Molina 2: Tlacuitlauia, ninote
administrar
1551-95 Docs_México: tlacuitlahuia, nicno
cargo tener de algo.
1571 Molina 1: nino, tlacui_tlauia
cuidado tener.
1571 Molina 1: nino, tlacuitlauia
diligente ser.
1571 Molina 1: nino, tlacuitlauia
recaudo poner enlas cosas.
1571 Molina 1: nino, tlacuitlauia
ser desdichado
1611 Arenas: tlacuitlahuiani, nino
Estercolada.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlau[i]ani.
estercolador assi.
1571 Molina 2: Tlacuitlauiani
Celui qui fume, amende les terres.
2004 Wimmer: TLACUITLAHUIANI
estercolador.
1571 Molina 1: tlacuitlauiani
Estercolado campo y huerta.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlauilli.
cosa estercolada desta manera.
1571 Molina 2: Tlacuitlauilli
Fumé, amendé en parlant d'un champ.
2004 Wimmer: TLACUITLAHUILLI
Marchito
1765 Cortés y Zedeño: Tacuitahuili
estercolado assi.
1571 Molina 1: tlacuitlauilli
Fuerza hacer a otro o violelncia.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlauiltia, nite.
Apremiar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlauiltia, nite.
Forzar.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlauiltia, nite.
apremiar.
1571 Molina 1: nite, tlacuitlauiltia
forçar.
1571 Molina 1: nite, tlacuitlauiltia
fuerça hazer a otro o violencia.
1571 Molina 1: nite, tlacuitlauiltia
Forzado por haver forzado.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlauiltilli.
Apremiado.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlauiltilli.
Costr[e]ñido forzando.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlauiltilli.
apremiado, constreñido y forçado.
1571 Molina 2: Tlacuitlauiltilli
Contraint, forcé à une chose.
2004 Wimmer: TLACUITLAHUILTILLI
apremiado.
1571 Molina 1: tlacuitlauiltilli
costreñido.
1571 Molina 1: tlacuitlauiltilli
forçado assi.
1571 Molina 1: tlacuitlauiltilli
Deslomado.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlauitectli.
deslomado.
1571 Molina 2: Tlacuitlauitectli
Ereinté, qui a les reins coupés, rompus.
2004 Wimmer: TLACUITLAHUITECTLI
deslomado.
1571 Molina 1: tlacuitlauitectli
cosa atada, ca. notlalpil. notlacuitlalpil (65+)
1565 Sahagún Escolio: tlacuitlalpilli
cosa atada, assi como manojo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacuitlalpilli
Lié, attaché.
2004 Wimmer: TLACUITLALPILLI
VII-4 45
1580 CF Index: tlacuitlalpilli
II-83
1580 CF Index: tlacuitlalpilo
II-135
1580 CF Index: tlacujtlalpilo
manojuelo atado assi.
1571 Molina 2: Tlacuitlalpiltontli
Petit paquet, poignée.
2004 Wimmer: TLACUITLALPILTONTLI
Detras de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlapa[m]pa.
detras de algo.
1571 Molina 2: Tlacuitlapampa
detras de algo.
1571 Molina 1: tlacuitlapá[n]-pa
Enalbardada bestia.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlapampepechtilli.
bestia enalbardada.
1571 Molina 2: Tlacuitlapampepechtilli
Qui a un bât.
2004 Wimmer: TLACUITLAPAMPEPECHTILLI
enalbardada bestia.
1571 Molina 1: tlacuitla-pampepechtilli
Atrás
1984 Tzinacapan: takuitapan
Trasera cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlapancayotl.
Dernier, qui est à l'extrémité d'un objet.
2004 Wimmer: TLACUITLAPANCAYOTL
trasera cosa.
1571 Molina 1: tlacuitlapá[n]cayotl
Derrabada ave.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlapilantli.
aue desrrabada.
1571 Molina 2: Tlacuitlapilantli
Dépouillé de la queue, plumé.
2004 Wimmer: TLACUITLAPILANTLI
derrabada aue.
1571 Molina 1: tlacuitlapilantli
A la queue, à la partie arrière.
2004 Wimmer: TLACUITLAPILCO
IV-118 119
1580 CF Index: tlacuitlapilco
VI-90
1580 CF Index: tlacujtlapilco
Derrabada ave.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlapilhuiuitlalli.
idem. (Tlacuitlapilantli: aue desrrabada.)
1571 Molina 2: Tlacuitlapilhuiuitlalli
Dépouillé de la queue, plumé.
2004 Wimmer: TLACUITLAPILHUIHUITLALLI
derrabada aue.
1571 Molina 1: tlacuitlapilhuiuitlal_li
Le dernier.
2004 Wimmer: TLACUITLAPILLI
Postrero o postrimero.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlapiloa.
postrero de todos, cabero, o vltimo.
1571 Molina 2: Tlacuitlapiloa
postrero o postrimero; i; vltima y cabera cosa.
1571 Molina 1: tlacuitlapiloa
II-97 123
1580 CF Index: tlacujtlapiloa
Derrabado animal.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlapiltectli.
animal desrrabado.
1571 Molina 2: Tlacuitlapiltectli
Plumé, dépouillé de la queue, qui a la queue coupée.
2004 Wimmer: TLACUITLAPILTECTLI
derrabado animal.
1571 Molina 1: tlacuitlapiltectli
IV-88
1580 CF Index: tlacujtlaputzmamalo
IV-45
1580 CF Index: tlacujtlapoçaoa
VI-8 69
1580 CF Index: tlacujtlaticeoa
Horro o horra de esclavo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlatlaxtli.
Libre hecho por siervo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlatlaxtli.
idem. (Tlacuitlatlaçalli: horro, o horra de esclaua.)
1571 Molina 2: Tlacuitlatlaxtli
Libre, affranchi, qui n'est plus esclave.
2004 Wimmer: TLACUITLATLAXTLI
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlacuitlatlaxtli
libre hecho p[or] sieruo.
1571 Molina 1: tlacuitlatlaxtli
Horro o horra de esclavo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuitlatlazalli.
horro, o horra de esclaua.
1571 Molina 2: Tlacuitlatlaçalli
Libre, affranchi, qui n'est plus esclave.
2004 Wimmer: TLACUITLATLAZALLI
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlacuitlatlaçalli
V-159
1580 CF Index: tlacujutl
Ce qui est enroulé.
2004 Wimmer: TLAHCUIXTLI
Cf. tlahcuixtli.
2004 Wimmer: TLACUIXTLI
II-100
1580 CF Index: tlacujxtli
VIII-85
1580 CF Index: tlacuistoqz
deuanar algo.
1571 Molina 1: ni, tlacuiya
Devanar algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuiya, ni.
XI-31
1580 CF Index: tlacviiac
Action de dévider, de mettre en peloton.
2004 Wimmer: TLAHCUIYALIZTLI
Cf. tlahcuiyaliztli.
2004 Wimmer: TLACUIYALIZTLI
Devanaderas.
1780 ? Bnf_361: Tlacuiyaloni.
Dévidoir.
2004 Wimmer: TLAHCUIYALONI
deuanaderas.
1571 Molina 1: tlacuiyaloni
XII-117
1580 CF Index: tlacumjtl
XII-67
1580 CF Index: tlacupampa
XII-68
1580 CF Index: tlacupan
VI-38
1580 CF Index: tlacutinj
I-57(2), II-197(3), XI-7(2)
1580 CF Index: tlacutl
XI-83
1580 CF Index: tlacutla
II-197 198 204
1580 CF Index: tlacutli
XII-115 117(2) 118 119 123(2) 125(2)
1580 CF Index: tlacutzin
X-70 74
1580 CF Index: tlacuxitia
X-78(2), XI-63(2)
1580 CF Index: tlacuxitilli
Guizada cosa de manjarez.
1780 ? Bnf_361: Tlacuxitilli.
Cosa cocida de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlacuxitilli.
cosa cozida en olla.
1571 Molina 2: Tlacuxitilli
guisada cosa.
1571 Molina 1: tlacuxitilli
cozida cosa.
1571 Molina 1: tlacuxitilli
I-29
1580 CF Index: tlacuxitilo
X-88, XI-62
1580 CF Index: tlacuxitl
X-123
1580 CF Index: tlacuioa
X-123
1580 CF Index: tlacuioani
agujero, o horado, sumidero, o almario.
1571 Molina 2: Tlacuyoctli
tributo reçagado, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacxicaualli
Laissé en arrière, qui est en retard.
2004 Wimmer: TLACXICAHUALLI
nadadero.
1571 Molina 1: tlacxiuitecoyan
Nadadero.
1780 ? Bnf_361: Tlacxiuitecoyan.
nadadero, donde nadan conlos pies.
1571 Molina 2: Tlacxiuitecoyan
Lieu propre à nager avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXIHUITECOYAN
II-82
1580 CF Index: tlacxiujtectinemj
nadar, generalmente.
1571 Molina 1: ni, tlacxiuite-qui
Nadar
17?? Bnf_362: tlacxihuitequi
Nadar generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlacxiuitequi, ni.
v.i., nager avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXIHUITEQUI
Nadar
1780 Clavijero: Tlacxihuitequi, ni
nadar por encima.
1571 Molina 1: atlixco ni, tlacxiuitequi
nadar con otro.
1571 Molina 1: teuan ni, tlac_xiuitequi
Nadar por ensima.
1780 ? Bnf_361: Tlacxiuitequi atlixco ni.
Nadar con otro.
1780 ? Bnf_361: Tlacxiuitequi teuan ni
nadando assi.
1571 Molina 2: Tlacxiuitequiliztica
En nageant avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXIHUITEQUILIZTICA
salir a nado.
1571 Molina 1: tlacxiui-tequiliztica niual, quiça
el acto denadar conlos pies.
1571 Molina 2: Tlacxiuitequiliztli
Natation, action de nager avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXIHUITEQUILIZTLI
nadador que nada.
1571 Molina 1: tlacxiuitequini
Nadador que nada.
1780 ? Bnf_361: Tlacxiuitequini.
nadador tal.
1571 Molina 2: Tlacxiuitequini
Nageur, qui nage avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXIHUITEQUINI
patalear; agitarse el cuerpo; esforzarse (fig.)
2002 Mecayapan: motacxiliá
patalear; agitarse el cuerpo; esforzarse (fig.)
2002 Mecayapan: motacxiliá
Hacer incapie o estrivar.
1780 ? Bnf_361: Tlacxilia, nino.
estribar sobre los pies forcejando y poniendo fuerças. pre: oninotlacxili.
1571 Molina 2: Tlacxilia, nino
hazer hí[n]capie o estribar.
1571 Molina 1: nino, tlacxilia
Holladura.
1780 ? Bnf_361: Tlacximatilolistli.
holladura.
1571 Molina 1: tlacximatiloliztli
atentar con los pies. pre: onitlacximatocac.
1571 Molina 2: Tlacximatoca, ni
Atentador con los pies.
1780 ? Bnf_361: Tlacximatocani.
Celui qui tatonne avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXIMATOCANI
atentador tal.
1571 Molina 1: tlacximatocani
Atentamiento con los pies.
1780 ? Bnf_361: Tlacximatoquiliztli.
Action de tâtonner avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXIMATOQUILIZTLI
atentamiento assi.
1571 Molina 1: tlacximatoqui-liztli
XI-32
1580 CF Index: tlacxinelotinemj
idem. (Tlacxipanuiani: el que camina apie.)
1571 Molina 2: Tlacxipaui
Piéton, celui qui marche, va à pied.
2004 Wimmer: TLACXIPAHUIH
caminar apie. pre: onitlacxipaui
1571 Molina 2: Tlacxipauia, ni
Piéton, celui qui marche, va à pied.
2004 Wimmer: TLACXIPANHUIH
Caminar a pie
1780 Clavijero: Tlacxipanhuia, ni
Pièton, celui qui marche, va à pied.
2004 Wimmer: TLACXIPANHUIANI
Atentar con los pies.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipania, nitla.
atentar con los pies.
1571 Molina 1: nitla, tlacxipania
atentador tal.
1571 Molina 1: tlac-xipaniani
Atentador con los pies.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipaniani.
Celui qui tâtonne avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXIPANIANI
Atentamiento con los pies
1780 ? Bnf_361: Tla[c]xipaniliztli
Action de tâtonner avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXIPANILIZTLI
atentamiento assi.
1571 Molina 1: tlacxipaniliztli
Peon hombre que anda a pie
17?? Bnf_362: tlacxipanoani
caminante assi.
1571 Molina 1: tlacxipanui
Peon lanzero en guerra, o caminante a pie
1780 ? Bnf_361: Tlacxipanui.
el que camina apie.
1571 Molina 2: Tlacxipanui
peon.
1571 Molina 1: tlacxipanui
peon lancero en guerra.
1571 Molina 1: tlacxipanui
XII-92
1580 CF Index: tlacxipanvia
XII-55
1580 CF Index: tlacxipänvia
caminar apie. prete[r]. onitlacxipanui.
1571 Molina 2: Tlacxipanuia, ni
peon.
1571 Molina 1: tlacxipanuiani
caminante assi.
1571 Molina 1: tlacxipanuiani
Peon.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipanuiani.
Caminante a pie.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipanuiani.
el que camina apie.
1571 Molina 2: Tlacxipanuiani
[caminante a] pie
1780 ? Bnf_361: Tla[c]xipan[uiani]
rastro de pisada.
1571 Molina 1: tlacxipetlalli
pisada de pie.
1571 Molina 1: tlac_xipetlalli
Rastro ô huella
17?? Bnf_362: tlacxipetlalli
Rastro de pisadas.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipet[l]alli.
señal, o rastro depisada, o de patata.
1571 Molina 2: Tlacxipetlalli
Pisada de pie.
1780 ? Bnf_361: Tla[c]xipetlalli.
Trace de pas, empreinte, marque.
2004 Wimmer: TLACXIPETLALLI
Traces, vestiges de pas.
2004 Wimmer: TLACXIPETLALTZINTLI
escaruador tal.
1571 Molina 1: tlacxipopoxoani
cauador tal.
1571 Molina 1: tlacxipopoxoani
Escarbador.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipopoxoani.
Cabador de tierra escarvandola con el pie.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipopoxoani.
Celui qui creuse la terre avec le pied.
2004 Wimmer: TLACXIPOHPOXOANI
cauadura desta manera.
1571 Molina 1: tlacxipopoxoliz-tli
escaruadura assi.
1571 Molina 1: tlacxipopoxoliztli
Escarbadura.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipopoxoliztli.
Cavadura de tierra escarvandola con el pie.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipopoxoliztli.
Action de creuser la terre avec le pied (S).
2004 Wimmer: TLACXIPOHPOXOLIZTLI
escaruada tierra desta manera.
1571 Molina 1: tlacxipopoxol-li
cauada tierra assi.
1571 Molina 1: tlacxipopoxolli
Cavada tierra, escarvandola con el pie.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipopoxolli.
Tierra escarbada
1780 ? Bnf_361: Tlacxipopoxolli.
Creusée avec le pied, en parlant de la terre (S).
2004 Wimmer: TLACXIPOHPOXOLLI
escaruador tal.
1571 Molina 1: tlacxipopoxo-qui
Escarbador.
1780 ? Bnf_361: Tlacxipopoxoqui.
Celui qui creuse la terre avec le pied (S).
2004 Wimmer: TLACXIPOHPOXOHQUI
holladura.
1571 Molina 1: tlacxiquequeça_liztli
Holladura.
1780 ? Bnf_361: Tlacxiquequezaliztli.
Action de fouler, de presser une chose avec ses pieds.
2004 Wimmer: TLACXIQUEQUEZALIZTLI
pie medida comun.
1571 Molina 1: tlacxitamachiualoni
Pie media comun.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitamachiualoni.
Pied, mesure de longueur.
2004 Wimmer: TLACXITAMACHIHUALONI
XII-72
1580 CF Index: tlacxitemoa
Buscar por el rastro
17?? Bnf_362: tlacxitemoa
atentar conlos pies, buscando algo. pre: onitlacxitemo.
1571 Molina 2: Tlacxitemoa, ni
atentador tal.
1571 Molina 1: tlacxitemoani
Atentador con los pies.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitemoani.
Celui qui tâtonne avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXITEMOANI
atentamiento assi.
1571 Molina 1: tlacxitemoliztli
Atentamiento con los pies.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitemol[i]ztli.
Action de tâtonner avec les pieds.
2004 Wimmer: TLACXITEMOLIZTLI
X-28
1580 CF Index: tlacxitiani
Qui peint ou modèle des pieds.
2004 Wimmer: TLACXITIANI
II-121, VIII-41(2) 55(2) 58 74
1580 CF Index: tlacxitlan
so o debaxo, preposicion.
1571 Molina 1: tlacxitlan
So o debajo.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitlan.
enlo baxo, o alpie de los arboles, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacxitlan
L'une des deux cours de justice (têccalli).
2004 Wimmer: TLACXITLAN
X-24
1580 CF Index: tlacxitoca
corregir escriptura, o tornar acontar lo ya contado.
1571 Molina 2: Tlacxitoca, ni
X-24 31
1580 CF Index: tlacxitocani
corredor de mercadurias.
1571 Molina 1: tlacxitocani
corrector tal.
1571 Molina 1: tlacxitocani
Corredor de mercadurias.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitocani.
Corredor de escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitocani.
corrector de escriptura assi, o el q[ue] va apedir lo que le deuen.
1571 Molina 2: Tlacxitocani
Celui qui corrige, revoit, relit, répète, recompte ou qui réclame une dette.
2004 Wimmer: TLACXITOCANI
cobrada hazienda desta manera.
1571 Molina 1: tlacxitoc-tli
corregida escriptura.
1571 Molina 1: tlacxitoctli
cotejada escriptura.
1571 Molina 1: tlacxitoctli
Cobrada hacienda yendo a procurarla.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitoctli.
Cotexada escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitoctli.
Escritura corregida.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitoctli.
cosa corregida y examinada, o cosa tornada acontar, o deuda procurada y pedida.
1571 Molina 2: Tlacxitoctli
Corrigé, revu, examiné, repassé, recompté, recouvré.
2004 Wimmer: TLACXITOCTLI
tomar residencia a otro. pr: onitetlacxitoquili.
1571 Molina 2: Tlacxitoquilia, nite
residencia tomar.
1571 Molina 1: nite, tlacxitoquilia
correction assi.
1571 Molina 1: tlacxitoquiliztli
cobrança tal.
1571 Molina 1: tlacxitoquiliztli
Correction de la escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitoquiliztli.
Cobranza de la hacienda por haver ido a procurarla.
1780 ? Bnf_361: Tlacxitoquiliztli.
examen assi, o cobrança delo que se deue, o el yr aprocurarla deuda.
1571 Molina 2: Tlacxitoquiliztli
Examen, vérification, recouvrement.
2004 Wimmer: TLACXITOQUILIZTLI
Qui a le corps sculpté.
2004 Wimmer: TLACXIXINTLI
pontillada.
1571 Molina 1: tlacxixopeualiztli
Pontillada.
1780 ? Bnf_361: Tlacxixopeualiztli.
Coups de pied.
2004 Wimmer: TLACXIXOPEHUALIZTLI
papo de persona papuda.
1571 Molina 2: Quech tlacxollotl
cruda cosa; i; no cozida.
1571 Molina 1: ayamo tlacxutilli
XI-2 96
1580 CF Index: tlacxotla
menospreciado.
1571 Molina 1: tlacxotlalli
Menospreciado.
1780 ? Bnf_361: Tlacxotlalli.
desechado. o echado por ay.
1571 Molina 2: Tlacxotlalli
Rejeté, repoussé, méprisé, dédaigné.
2004 Wimmer: TLACXOTLALLI
VI-159(2)
1580 CF Index: tlacxotlanj
Qui expulse.
2004 Wimmer: TLACXOTLANI
II-202
1580 CF Index: tlacça
correr
1611 Arenas: tlacça, ni
forjarse de
1629 Alarcón: tlacça
correr ligeramente.
1571 Molina 1: ni, tlacça
Correr ligeramente.
1780 ? Bnf_361: Tlacza, ni.
yr muy de priessa o correr. preterito: onitlacçac.
1571 Molina 2: Tlacça, ni
Pisar
1984 Tzinacapan: taksa
v.i., aller vite, courir. / métaphor., " in ahômpa tlacza ", méchant, vicieux, pervers, qui n'écoute rien (Olm.).
2004 Wimmer: TLACZA
mi andador
1547 Olmos_G: notlacçacauh
pisar
2002 Mecayapan: quitacsa
pisar
2002 Mecayapan: quitacsa
pisar
2002 Mecayapan: tacsa
aguijando o corriendo.
1571 Molina 2: Tlacçaliztica
En se pressant, en courant (S).
2004 Wimmer: TLACZALIZTICA
el acto de aguijar mucho, o correr.
1571 Molina 2: Tlacçaliztli
Marche rapide, course.
2004 Wimmer: TLACZALIZTLI
II-125, VII-29
1580 CF Index: tlacçani
II-122 127
1580 CF Index: tlacçanj
ligero de pies.
1571 Molina 1: tlacçani
corredor que corre.
1571 Molina 1: tlacçani
corredor assi.
1571 Molina 1: tlacçani
andador
1547 Olmos_G: tlacçani
lo que corre
1611 Arenas: tlacçani
ligero
1611 Arenas: tlacçaní
Corredor de cosa correosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaczani.
Ligero de pies.
1780 ? Bnf_361: Tlaczani.
Corredor que corre.
1780 ? Bnf_361: Tlaczani.
el que aguija y corre mucho, o es ligero de pies.
1571 Molina 2: Tlacçani
Agile, léger à la course, coureur qui court beaucoup.
2004 Wimmer: TLACZANI
XI-259
1580 CF Index: tlacçatica
X-165, XI-116 247 260
1580 CF Index: tlacçaticac
III-62
1580 CF Index: tlacçatimj
XI-71
1580 CF Index: tlacçatimoquetza
VI-81, XI-60
1580 CF Index: tlacçatinemj
v.i., se déplacer vite.
2004 Wimmer: TLACZATINEMI
XI-77 83
1580 CF Index: tlacçatiuh
II-202
1580 CF Index: tlacçaia
Planta del pie
17?? Bnf_362: tlaczaya
à la forme possédée uniquement, " totlaczaya ", notre pied, la plante des pieds en général (S s tlacçayatl).
2004 Wimmer: TLACZAYA
pata o planta del pie.
1571 Molina 1: tlacçayatl
Pata o planta del pie.
1780 ? Bnf_361: Tlaczayatl.
pata o planta del pie.
1571 Molina 2: Tlacçayatl
v.inanimé, faire une ombre.
2004 Wimmer: TLAECAHUILHUIA
Ombre.
2004 Wimmer: TLAECAHUILLOTL
VI-142 158
1580 CF Index: tlaecapeviliztli
Action d'attiser le feu en éventant.
2004 Wimmer: TLAEHCAPEHUILIZTLI
pala para traspalar.
1571 Molina 1: tlaecaquetzaloni
pala para traspalar.
1571 Molina 2: Tlaecaquetzaloni
Pala para traspalar.
1780 ? Bnf_361: Tla[e]caquetzaloni.
Cf. tlaehcaquetzalôni.
2004 Wimmer: TLAECAQUETZALONI
Pelle pour remuer les grains, pour vanner
2004 Wimmer: TLAEHCAQUETZALONI
cosa guardada, o defendida del viento.
1571 Molina 2: Tlaecatzacuililli
el acto de guardar, o defender algo del vié[n]to.
1571 Molina 2: Tlaecatzacuiliztli
Action de mettre une chose à l'abri du vent.
2004 Wimmer: TLAEHCATZACUILIZTLI
Abrité, garanti, qui n'est pas exposé au vent.
2004 Wimmer: TLAEHCATZAOUILILLI
XII-84
1580 CF Index: tlaecoa
v.t. tê-., servir quelqu'un. / v.réfl. / chercher, recueillir ce qui est nécessaire à la vie. / se servir de, tenir pour sien.
2004 Wimmer: TLAECOLTIA
Sembrar (volver a)
1984 Tzinacapan: taekpoka
Maíz para sembrar
1984 Tzinacapan: taekpol
Cf. tlaeheztemalli.
2004 Wimmer: TLAEEZTEMALLI
v.impers., souffler, faire du vent.
2004 Wimmer: TLAEHECA
XI-108
1580 CF Index: tlaehecalhuja
v.t. tê-., se moquer de quelqu'un, en l'imitant. / v.t. tla-., imiter quelque chose. / v.réfl. à sens passif, on l'imite, on le reproduit
2004 Wimmer: TLAEHECALHUIA
Ventosa cosa de viento
1765 Cortés y Zedeño: Taehecali
Emporté, soulevé par le vent, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAEHECATOCTILLI
abrigada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaehecatzacuililli
Cosa abrigada por el viento.
1780 ? Bnf_361: Tlaehecatzacuililli.
cosa abrigada y guardada d[e]l viento.
1571 Molina 2: Tlaehecatzacuililli
Abrigada cosa asi.
1780 ? Bnf_361: Tla[e]hecatzacuililli.
Eprouvé, confirmé.
2004 Wimmer: TLAEHECOLLI
II-90
1580 CF Index: tlaeeoalo
guardar cosas
2002 Mecayapan: taejêna
guardar cosas
2002 Mecayapan: taejêna
Taché de sang.
2004 Wimmer: TLAEHEZHUILLI
Rempli de sang, plein de sang.
2004 Wimmer: TLAEHEZTEMALLI
II-61
1580 CF Index: tlaehezujlli
X-29
1580 CF Index: tlaeua
aforrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaeuauilli
Fourré, doublé de fourrure.
2004 Wimmer: TLAEHUAHUILLI
Aforrada cosa con pellejos.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuauilli.
XI-227
1580 CF Index: tlaevalli
Taillé.
2004 Wimmer: TLAEHUALLI
Bolsillo
1984 Tzinacapan: taëualoni
repartir mi hazienda.
1571 Molina 1: nitetlaeualtia
reprehender al que es ingrato d[e]l beneficio recebido, o çaherir le el dicho beneficio. pr: onitetlaeualti.
1571 Molina 2: Tlaeualtia, nite
Reproché.
2004 Wimmer: TLAEHUALTILLI
= tlaeltilli
1571 Molina 2: tlaeualtilli
encorado.
1571 Molina 1: tlaeuaquimilolli
aforrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaeuaquimilolli
cosa encorada con piel de animales.
1571 Molina 2: Tlaeuaquimilolli
Encorado algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaeua[q]uimilolli.
Aforrada cosa con peyejos.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuaquimilolli.
Garni, fourré, doublé de peau de bête.
2004 Wimmer: TLAEHUAQUIMILOLLI
leuantamiento assi.
1571 Molina 1: tlaeuatiquetzaliztli
empinadura.
1571 Molina 1: tlaeuatiquetzaliztli
el acto de empinar o enhiestar algun madero o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaeuatiquetzaliztli
Empinadura.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuatiquetzaliztli.
Action de dresser, de mettre droit une chose.
2004 Wimmer: TLAEHUATIQUETZALIZTLI
Lebantamiento o enhiastamiento de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuatiquetzaliztli.
empinado.
1571 Molina 1: tlaeuatiquetzalli
cosa enhiestada assi.
1571 Molina 2: Tlaeuatiquetzalli
Dressé, levé, posé droit, debout.
2004 Wimmer: TLAEHUATIQUETZALLI
Empinado.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuatiquetzalli.
leuantador desta manera.
1571 Molina 1: tlaeuatiquetzani
Lebantador o enhiestereador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: T[l]aeuatiquetzani.
Celui qui lève, met droit un objet.
2004 Wimmer: TLAEHUATIQUETZANI
empinado.
1571 Molina 1: tlaeuatiquetztli
idem. (Tlaeuatiquetzalli: cosa enhiestada assi.)
1571 Molina 2: Tlaeuatiquetztli
Levantada cosa o enhiestada.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuatiquetztli.
Dressé, levé, posé droit, debout.
2004 Wimmer: TLAEHUATIQUETZTLI
Empinado.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuatiquetztli.
descortezador.
1571 Molina 1: tlaeuatlaçani
Descortesador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuatlazani.
cosa encorada, o aforrada con alguna piel de animal.
1571 Molina 2: Tlaeuayo__quimilolli
Garni, doublé, fourré d'une peau de bête.
2004 Wimmer: TLAEHUAYOQUIMILOLLI
encorado.
1571 Molina 1: tlaeuayotilli
Couvert, garni de cuir.
2004 Wimmer: TLAEHUAYOTILLI
Encorado algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuayotilli.
descortezada cosa.
1571 Molina 1: tlaeuayotlaxtli
Descortezada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuayotla[x]tli.
Celui qui enlève l'écorce, qui pèle une chose.
2004 Wimmer: TLAEHUAYOTLAZANI
escamado assi.
1571 Molina 1: tlaeuayotlaztli
deshollejado.
1571 Molina 1: tlaeuayotlaztli
cosa descortezada o mondada.
1571 Molina 2: Tlaeuayotlaztli
Ecorcé, écossé, pelé, mondé, écaillé.
2004 Wimmer: TLAEHUAYOTLAZTLI
Escamado.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuayotlaztli.
Desollejado.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuayotlaztli.
Envoyé en mission.
2004 Wimmer: TLAEHUITILLI
despachada gente.
1571 Molina 1: tlaeuitiltin
Despachada gente a otra parte.
1780 ? Bnf_361: Tlaeuitiltin.
palabras que tocar o se endereçan a mi persona. pre: onotechpa tlachix in tlatolli.
1571 Molina 2: Notechpa tlaehia in tlatolli
XII-40
1580 CF Index: tlaeiecotivitze
X-52
1580 CF Index: tlaeilia
En composition signifie 'en abondance'.
2004 Wimmer: TLAEL
deleytarse con suzio deleyte.
1571 Molina 2: Tlaelaqui, ni
IV-62
1580 CF Index: tlaelatl
olvidar, ser olvidadizo
2002 Mecayapan: taêlcâhua
olvidar, ser olvidadizo
2002 Mecayapan: taêlcâhua
Negligente, cosa descuidada
1765 Cortés y Zedeño: Taelcahuali
v.réfl., pousser en abondance.
2004 Wimmer: TLAELCHIHUA
despechugado assi.
1571 Molina 1: tlaelchiqui_uhpetlauhtli
desnudado assi.
1571 Molina 1: tlaelchiquiuhpetlauhtli
Desnudado y descubierto los pechos.
1780 ? Bnf_361: Tlaelchiquiuhpetlauhtli.
Despechugado y descubierto de pechos.
1780 ? Bnf_361: Tlaelchiquiuhpetlauhtli.
Celui qui a la poitrine découverte.
2004 Wimmer: TLAELCHIQUIUHPETLAUHTLI
I-23
1580 CF Index: tlaelquanj
a gusto
1611 Arenas: tlaelcuhtli
El que tiene Azco
17?? Bnf_362: tlaeli
desseoso.
1571 Molina 1: tlaeleuiani
cudicioso.
1571 Molina 1: tlaeleuiani
desseoso assi.
1571 Molina 1: tlaeleuiani
deseoso
1547 Olmos_G: tlaeliuiani
Deseoso de la cosa deseada.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleuiani.
Deseoso o codicioso de la honrra o hacienda.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleuiani.
codicioso, o deseoso de algo.
1571 Molina 2: Tlaeleuiani
Envieux, désireux d'une chose.
2004 Wimmer: TLAELEHUIANI
gana o antojo.
1571 Molina 1: tlaeleui-liztli
cobdicia generalmente.
1571 Molina 1: tlaeleuiliz_tli
apetito.
1571 Molina 1: tlaeleuiliztli
desseo.
1571 Molina 1: tlaeleuiliztli
desseo tal.
1571 Molina 1: tlaeleuiliztli
Deseo de la cosa deseada.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleuilistli.
Gana o antojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleuilistli.
Deseo, o codicia en la honrra o hazienda.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleuilistli.
Apetito.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleuiliztli.
Cidicia generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleuiliztli.
codicia, o deseo de algo, apetito o antojo de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaeleuiliztli
Codicia.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleuiliztli.
deseo
1645 Carochi: tlaëlëhuiliztli
Désir, envie, convoitise, appétit, fantaisie.
2004 Wimmer: TLAELEHUILIZTLI
cobdiciada persona.
1571 Molina 1: tlaeleuilli
desseada cosa.
1571 Molina 1: tlaeleuilli
Cosa digna de ser deseada ô codisiada
17?? Bnf_362: tlaelehuylli
cosa deseada assi.
1571 Molina 2: Tlaeleuilli
Deseada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleuilli.
Codisiada persona.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleuilli.
Désiré, convoité.
2004 Wimmer: TLAELEHUILLI
Cosa digna de ser deseada ô codisiada
17?? Bnf_362: tlaelehuylloni
Cf. tlacaelel
1598 Tezozomoc: TLAELEL
Envieux, désireux d'une chose.
2004 Wimmer: TLAELELEHUIANI
gemidor, el que mucho gime.
1571 Molina 1: tlaeleleuilani
Gemidor el que mucho gime.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleleuilani.
Gemido con dolor.
1780 ? Bnf_361: Tlaeleleuilistli.
gemido con dolor.
1571 Molina 1: tla_eleleuiliztli
Grand gémissement, plainte extrême.
2004 Wimmer: TLAELELEHUILIZTLI
Cf. tlacaeleltzin
1598 Tezozomoc: TLAELELTZIN
cudicia.
1571 Molina 1: tlaeleuliliztli
1780 Clavijero: Tlaelia
IV-11
1580 CF Index: tlaelivintic
Brujo
1984 Tzinacapan: taëliuijke
IX-9
1580 CF Index: tlaelilpilli
Qui a la poitrine enveloppée.
2004 Wimmer: TLAELILPILLI
yugada de tierra.
1571 Molina 2: Quaquaue yn cemilhui tlaelimic
yugada de tierra.
1571 Molina 1: quaquaueque yn cemilhui tlaeli-mic
XI-283
1580 CF Index: tlaelimjcpa
Dans les champs cultivés.
2004 Wimmer: TLAELIMICPAN
XI-137
1580 CF Index: tlaelimjcpan
Travaillé, labouré, cultivé.
2004 Wimmer: TLAELIMICTLI
VII-19
1580 CF Index: tlaelimictli
labrada tierra.
1571 Molina 1: tlaeli-mictli
cauada heredad.
1571 Molina 1: tlaelimictli
arada tierra.
1571 Molina 1: tlaelimictli
cauada tierra.
1571 Molina 1: tlaelimictli
tierra arada, o labrada.
1571 Molina 2: Tlaelimictli
Cavada tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaelimictli.
Arada tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaelimictli.
Cavada heredad.
1780 ? Bnf_361: Tlaelimictli.
Labrada tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaelimictli.
Dans les terres cultivées.
2004 Wimmer: TLAELIMILPAN
Cf. tlahelitta.
2004 Wimmer: TLAELITTA
tener asco de algo, pt. onictlelittac (11-)
1565 Sahagún Escolio: tlaelitta, nic
aborrecer
1611 Arenas: tlaelitta, nite
maldezir algo
1547 Olmos_V ?: nitlatlaelitta
aborrecer a otro. preterito: onitetlaelittac.
1571 Molina 2: Tlaelitta, nite
Tener odio.
1780 ? Bnf_361: Tlaelitta, nite.
odio tener.
1571 Molina 1: nite, tlaelitta
I-69
1580 CF Index: tlaelittalonj
digno de ser aborrecido.
1571 Molina 1: tlaelittaloni
aborrecible cosa.
1571 Molina 2: Tlaelittaloni
Digno de ser aborrecido.
1780 ? Bnf_361: Tlaelittaloni.
I-69 71
1580 CF Index: tlaelittaloz
IV-3 13, VII-13 65
1580 CF Index: tlaelitto
Cf. tlahelittôni.
2004 Wimmer: TLAELITTONI
X-48
1580 CF Index: tlaelittoni
digno de ser aborrecido.
1571 Molina 1: tlaelittoni
odioso.
1571 Molina 1: tlaelittoni
idem. (Tlaelittaloni: aborrecible cosa.)
1571 Molina 2: Tlaelittoni
Digno de se aborrecido.
1780 ? Bnf_361: Tlaelittoni.
Odioso.
1780 ? Bnf_361: Tlaelittoni.
IV-82
1580 CF Index: tlaelittoz
Cf. tlahellachîhualli.
2004 Wimmer: TLAELLACHIHUALLI
Cf. tlahellaquetza.
2004 Wimmer: TLAELLAQUETZA
dezir donayres desonestos.
1571 Molina 1: nitlaellaquetza
dezir chistes, o consejuelas desonestas y muchas. pre: onitlaellaquetz.
1571 Molina 2: Tlaellaquetza, ni
Dezir donaires deshonestos
1780 ? Bnf_361: Nitlaellaquetza.
Cf. tlahellahtoa.
2004 Wimmer: TLAELLAHTOA
Decir Palabra torpe
17?? Bnf_362: tlaylatoa
Palabra torpe
17?? Bnf_362: tlaylatolli
palabras sucias, deshonestas
1759 Paredes: tlaellàtolli
palabras desonestas y suzias.
1571 Molina 2: Tlaellatolli
Palabras obscenas
1780 Clavijero: Tlaellàtolli
aborrecer mucho a
1759 Paredes: tlaellatzilhuia, nite
Aborrecer a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlae[l]latzilhuia, nite.
aborrecer mucho, o demasiadamente a otro. pret: onitetlaellatzilhui.
1571 Molina 2: Tlaellatzilhuia, nite
aborrecer a otra.
1571 Molina 1: nite, tlaellatzilhuia
Aborrecer
1780 Clavijero: Tlaellatzilhuia, nitla
Cf. tlahellaxitîlli.
2004 Wimmer: TLAELLAXITILLI
Cf. ellecehuia.
2004 Wimmer: TLAELLECEHUIA
XI-228
1580 CF Index: tlaellecevia
III-7
1580 CF Index: tlaellelaxitiaia
Affligé, tourmenté, chagriné (S).
2004 Wimmer: TLAELLELAHXITILLI
X-80
1580 CF Index: tlaellelaxitilli
molestado desta manera.
1571 Molina 1: tlaellelaxitilli
afligido assi.
1571 Molina 1: tlaellelaxitilli
afligido assi.
1571 Molina 1: tlaellelaxitilli
angustiado desta manera.
1571 Molina 1: tlaellelaxitilli
afligido y angustiado de otros.
1571 Molina 2: Tlaellelaxitilli
Afligido por un dolor.
1780 ? Bnf_361: Tlaellelaxitilli.
Afligido mucho.
1780 ? Bnf_361: Tlaellelaxitilli.
Angustiado mucho.
1780 ? Bnf_361: Tlaellelaxitilli.
Molestado por darle enojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaellelaxitilli.
X-38
1580 CF Index: tlaellelquistia
Récréé, réjoui.
2004 Wimmer: TLAELLELQUIXTILLI
desenhadado.
1571 Molina 1: tlaellelquixtilli
Desenhadado o recreado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaellelquixtilli.
Détournement, empêchement, obstacle.
2004 Wimmer: TLAELLELTILIZTLI
estoruo o impedimento de algo.
1571 Molina 2: Tlaelleltiliztli
Détourné, empêché, arrêté.
2004 Wimmer: TLAELLELTILLI
estoruado.
1571 Molina 1: tlaelleltilli
ympedido assi.
1571 Molina 1: tlaelleltilli
embaraçado assi.
1571 Molina 1: tlaelleltilli
estoruado o impedido de algunos.
1571 Molina 2: Tlaelleltilli
Estorvado.
1780 ? Bnf_361: Tlaelleltilli.
Ympedido que no se haga alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaelleltilli.
Enbarazado, impedido.
1780 ? Bnf_361: Tlaelleltilli.
Cf. tlahêlli. / tlael- comme préfixe signifie 'à profusion, en abondance'.
2004 Wimmer: TLAELLI
I-79, IV-128, XI-42 138(2) 151 165 181 187 192, XII-104
1580 CF Index: tlaelli
suziedad.
1571 Molina 1: tlaelli
Sucia cosa
17?? Bnf_362: tlaelli
Suciedad.
1780 ? Bnf_361: Tlae[l]li.
cosa suzia, o camaras de sangre.
1571 Molina 2: Tlaelli
Hediondo
1780 Clavijero: Tlaelli
I-64
1580 CF Index: tlaellitalozque
suzia cosa.
1571 Molina 1: tlaello
Cosa suzia.
1780 ? Bnf_361: Tla[e]llo.
cosa ensuziada, o que esta suzia.
1571 Molina 2: Tlaello
pensamiento suzio.
1571 Molina 1: tlaello tlalnamiquiliztli
suciedad
1759 Paredes: tlaello[tl]
suciedad / torpeza
1759 Paredes: tlaellotl
las pares.
1571 Molina 2: Tlaellotl
Pesamiento sucio.
1780 ? Bnf_361: Tlaellotlalnamiquiliztli.
v.bitrans. têtla-., donner largement, à profusion une chose à quelqu'un. / v.bitrans. motla-., se donner, s'accorder quelque chose à profusion.
2004 Wimmer: TLAELMACA
dar prodiga y largamé[n]te.
1571 Molina 1: nic_te, tlaelmaca
Dar prodiga y largam(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlaelmaca, nicte.
VIII-3
1580 CF Index: tlaelnapaloa
VII-5
1580 CF Index: tlaelnappa
v.i., être roulé dans l'ordure.
2004 Wimmer: TLAELNELIHUI
ensuciar
1759 Paredes: tlaelneloa, nitla
ensuziar algo. prete: onitlatlaelnelo.
1571 Molina 2: Tlaelneloa, nitla
Ensuciar
1780 Clavijero: Tlaelneloa, nitla
X-55
1580 CF Index: tlaelnemi
v.t. tla-., désirer quelque chose en abondance.
2004 Wimmer: TLAELNEQUI
llaga grande y abominable.
1571 Molina 2: Tlaelpalaxtli
v.i., mourir d'une mort rituelle.
2004 Wimmer: TLAELPAMMIQUI
Qui a la poitrine découverte.
2004 Wimmer: TLAELPAMPETLAUHQUI
Qui a la poitrine découverte.
2004 Wimmer: TLAELPAMPETLAUHTLI
desnudado assi.
1571 Molina 1: tlaelpampetlauhtli
despechugado assi.
1571 Molina 1: tlaelpampetlauhtli
Despechugado otro y descubierto de pechos.
1780 ? Bnf_361: Tlaelpampetlauhtli.
Desnudado otro, y descubieto de pechos.
1780 ? Bnf_361: Tlaelpanpetlauhtli.
Flanc d'une colline.
2004 Wimmer: TLAELPAN
XI-261
1580 CF Index: tlaelpan
XII-41
1580 CF Index: tlaelpanmama
II-190
1580 CF Index: tlaelpanmjquja
deleite sucio / mal pensamiento
1759 Paredes: tlaelpâpaquiliztli
= tlailpaqui
1571 Molina 2: tlaelpaqui
con suzio o carnal deleyte.
1571 Molina 2: Tlaelpaquiliztica
sensualidad.
1571 Molina 1: tlaelpaquiliztli
suzio o carnal deleite.
1571 Molina 2: Tlaelpaquiliztli
Sensualidad de persona.
1780 ? Bnf_361: Tlaelpaquilistli.
= tlailpaquiliztli
1571 Molina 2: tlaelpaquiliztli
carnal y vicioso.
1571 Molina 1: tlaelpa-quini
sensual persona.
1571 Molina 1: tlaelpaquini
carnal persona. s. luxuriosa.
1571 Molina 2: Tlaelpaquini
Carnal y visioso.
1780 ? Bnf_361: Tlaelpaquini.
Persona sensual.
1780 ? Bnf_361: Tlaelpaquini.
VI-125
1580 CF Index: tlaelpaqujznequj
Cf. tlahêlpahtli.
2004 Wimmer: TLAELPAHTLI
XI-138
1580 CF Index: tlaelpatli
Nombre de cinco plantas medicinales
1780 Clavijero: Tlaelpàtli
Qui a la poitrine découverte.
2004 Wimmer: TLAELPETLAUHTLI
desnudado assi.
1571 Molina 1: tlaelpetlauhtli
Desnudo otro o y descubiertos los pechos.
1780 ? Bnf_361: Tlaelpetlauhtli.
fea cosa.
1571 Molina 1: tlaelpul
cosa muy suzia y fea.
1571 Molina 2: Tlaelpul
Fea cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaelpul.
Llover recio
1780 Clavijero: Tlaelquiahui
llover mucho, pres. tlaelquiaui, pt. otlaelquiauh. (19)
1565 Sahagún Escolio: tlaelquiaui
v.impers., pleuvoir à verse, extrèmement.
2004 Wimmer: TLAELQUIYAHUI
llouer mucho.
1571 Molina 1: tlaelquiaui
llouer reziamente. prete: otlaelquiauh.
1571 Molina 2: Tlaelquiaui
Llover mucho.
1780 ? Bnf_361: Tlaelquiaui.
aguacero. (24)
1565 Sahagún Escolio: tlaelquiauitl
VII-81
1580 CF Index: tlaelquiauitl
VII-18
1580 CF Index: tlaelquiiauitl
VII-18 81
1580 CF Index: tlaelquiauiz
Pierre commune.
2004 Wimmer: TLAELTETL
XI-221
1580 CF Index: tlaeltetl
Mal moulu.
2004 Wimmer: TLAELTEXTLI
X-71
1580 CF Index: tlaeltextli
XI-228
1580 CF Index: tlaeltezcatl
tener asco de algo.
1571 Molina 1: nino, tlaeltia
hacer asco, pt. onitetlaelti. (12)
1565 Sahagún Escolio: tlaeltia, nite
v.t. tla-., dégouter qqn.
2004 Wimmer: TLAELTIA
Azco tener
17?? Bnf_362: tlaeltia
tener asco de alguna cosa suzia. p: oninotlaelti.
1571 Molina 2: Tlaeltia, nino
poner asco a otro. preterito: onitetlaelti.
1571 Molina 2: Tlaeltia, nite
asco poner a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaeltia
Tener asco de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaeltia, nino.
Asco. Haver de tener de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaeltia, nino.
Asco poner a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaeltia, nite.
asco auer o tener de algo.
1571 Molina 1: nino, tlael_tia
v.impers., pleuvoir extrèmement.
2004 Wimmer: TLAELTILAHUA
forçado assi.
1571 Molina 1: tlaeltilli
lo mesmo es que tlaeualtilli.
1571 Molina 2: Tlaeltilli
Forzado por forzar.
1780 ? Bnf_361: Tlaeltilli.
v.inanimé, être bouchée, en parlant d'une ouverture. / v.i., faire un grenier.
2004 Wimmer: TLAELTZACUA
X-28 88 105
1580 CF Index: tlaeltzaqua
çaquiçami.
1571 Molina 1: acopa tlaeltzacutli
Réduit, lieu de dépot.
2004 Wimmer: TLAELTZAUCTLI
Qui est sur trois rang.
2004 Wimmer: TLAEPANTILILLI
mesa de tres ordenes.
1571 Molina 1: tlaepantililli me§a
mesa de tres ordenes.
1571 Molina 2: Tlaepantililli me§a
Mesa de tres ordenes.
1780 ? Bnf_361: Tlaepantilillimesa.
resembrar
2002 Mecayapan: taepcohua
resembrar
2002 Mecayapan: taepcohua
agrauiado assi.
1571 Molina 1: tlaeticiuitilli
el que esta fatigado con carga pesada o con otra cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaeticiuitilli
Agraviado con demasiada carga.
1780 ? Bnf_361: Tlaeticiuitilli.
Fatigué, qui ploie sous un fardeau.
2004 Wimmer: TLAETICUITILLI
X-46 129
1580 CF Index: tlaetilia
Qui impose à quelqu'un une charge excessive.
2004 Wimmer: TLAETILIANI
X-46
1580 CF Index: tlaetiliani
Fatigué, courbé sous le poids.
2004 Wimmer: TLAETILILLI
agrauiado assi.
1571 Molina 1: tlaetililli
idem. (Tlaeticiuitilli: el que esta fatigado con carga pesada o con otra cosa semejante.)
1571 Molina 2: Tlaetililli
Agoviado con demasiada carga.
1780 ? Bnf_361: Tlaeti[li]lli.
VI-88
1580 CF Index: tlaeumatinj
Qui ne se laisse pas impressionner.
2004 Wimmer: TLAEXITOCANI
Cf. tlaehecalhuia.
2004 Wimmer: TLAEYECALHUIA
cosa ensangrentada (58)
1565 Sahagún Escolio: tlaezhuilli
Taché de sang, ensanglanté.
2004 Wimmer: TLAEZHUILLI
VII-45
1580 CF Index: tlaezhuilli
VII-4
1580 CF Index: tlaezuilli
II-120
1580 CF Index: tlaezvilli
Ensanglanté, peint avec du sang.
2004 Wimmer: TLAEZIHCUILOLLI
XII-52(2)
1580 CF Index: tlaezicujlolli
Ensanglanté, taché, couvert de sang.
2004 Wimmer: TLAEZNELOLLI
ensangrentada cosa.
1571 Molina 1: tlaezne-lolli
Ensangrentada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaesnelolli.
idem. (Tlaeçotilli: cola ensangrentada.)
1571 Molina 2: Tlaeznelolli
ensangrentada cosa.
1571 Molina 1: tlaezuilli
Ensangrentada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaesuilli.
cosa ensangrentada.
1571 Molina 2: Tlaezuilli
Cf. tlaezzôtîlli.
2004 Wimmer: TLAEZOTILLI
cosa ensangrentada.
1571 Molina 2: Tlaeçotilli
cola ensangrentada.
1571 Molina 2: Tlaeçotilli
Rempli de sang.
2004 Wimmer: TLAEZTEMALLI
X-80
1580 CF Index: tlaeztemalli
1. chose remplie de sang. / chose remplie de sang. / colonial, boudin.
2004 Wimmer: TLAEZTEMITILLI
morcilla.
1571 Molina 2: Tlaeztemitilli
morcilla de puerco.
1571 Molina 2: Tlaeztemitilli coyame cuitlaxcolli
morcilla.
1571 Molina 1: tlaezte-mitilli coyamecuitlaxcolli
Morciya.
1780 ? Bnf_361: Tlae[z]temitilli coyamecuitl[a]xcolli.
morcilla de carnero.
1571 Molina 2: Tlaeztemitilli ichca cuitlaxcolli
morcilla.
1571 Molina 1: coyame cuitlaxcolli tlaeztentli
II-61
1580 CF Index: tlaezujlli
Ensanglanté, taché de sang.
2004 Wimmer: TLAEZYOTILLI
ensangrentada cosa.
1571 Molina 1: tlaezyotilli
Ensangrentada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaesyotilli.
Ensanglanté, taché, couvert de sang.
2004 Wimmer: TLAEZZOTILLI
II-61(2), VII-4 45
1580 CF Index: tlaezçotilli
X-158
1580 CF Index: tlaêlli
X-42
1580 CF Index: tlahecamotla
X-42
1580 CF Index: tlahecaquetza
lleuado del viento.
1571 Molina 1: tlahecatoctilli
Llevado del viento algo.
1780 ? Bnf_361: Tlahecatoctilli.
Eau ou boisson dégoûtante.
2004 Wimmer: TLAHELATL
X-37
1580 CF Index: tlahelchichi
Personnage dégoûtant.
2004 Wimmer: TLAHELCHICHI
X-55
1580 CF Index: tlahelchichipol
terme d'injure, gros chien dégoûtant.
2004 Wimmer: TLAHELCHICHIPOL
X-56
1580 CF Index: tlahelcioatl
Femme dégoûtante.
2004 Wimmer: TLAHELCIHUATL
X-19
1580 CF Index: tlahelconepul
Gros gosse dégoûtant.
2004 Wimmer: TLAHELCONEPOL
I-23
1580 CF Index: tlahelquanj
1. n.divin, autre nom de Tlazolteôtl. / n.divin, autre nom de Tlazolteôtl. / coprophage, qui mange des ordures.
2004 Wimmer: TLAHELCUANI
viejo ruin, ca. notlahelvevetcauh (9)
1565 Sahagún Escolio: tlahelueue
X-6
1580 CF Index: tlahelueue
Vieillard dégoûtant.
2004 Wimmer: TLAHELHUEHUEH
Vieillards dégoûtants.
2004 Wimmer: TLAHELHUEHUETQUEH
IV-131
1580 CF Index: tlahelvevetque {tlahelvevetq~}
Ivre de façon dégoûtante.
2004 Wimmer: TLAHELIHUINTIC
v.t. tê-., détester, haïr, regarder quelqu'un avec colère. / v.t. tla-., maudire, détester une chose.
2004 Wimmer: TLAHELITTA
Odieux, détestable.
2004 Wimmer: TLAHELITTALONI
v.bitrans. motê-., détester quelqu'un (honor. sur tlahêlitta).
2004 Wimmer: TLAHELITTILIA
v.passif sur tlahêlitta, être attendu ou vu avec aversion, on le regarde avec dégoût, avec aversion.
2004 Wimmer: TLAHELITTO
Odieux, détestable.
2004 Wimmer: TLAHELITTONI
I-23
1580 CF Index: tlahellachioalli
Action odieuse.
2004 Wimmer: TLAHELLACHIHUALLI
X-38
1580 CF Index: tlahellaquetza
Dire des plaisanteries, des paroles légères, déshonnêtes.
2004 Wimmer: TLAHELLAQUETZA
X-38
1580 CF Index: tlahellatoa
v.i., parler de façon indécente. / v.t. tla-., injurier, outrager, décrier.
2004 Wimmer: TLAHELLAHTOA
Parole grossière, impure, déshonnête.
2004 Wimmer: TLAHELLAHTOLLI
v.t. tê-., haïr. détester quelqu'un extrêmement.
2004 Wimmer: TLAHELLATZILHUIA
Tombé dans l'ordure.
2004 Wimmer: TLAHELLAXITILLI
v.réfl., inspirer de la haine.
2004 Wimmer: TLAHELLAZA
VI-32, X-37 138(2)
1580 CF Index: tlahelli
métaphor., " tlahêlli quimâhuiltia ", il se plaît à feindre, à dire des plaisanterie.
2004 Wimmer: TLAHELLI
X-37
1580 CF Index: tlahello
Sale, malpropre, taché, couvert d'ordure, de saleté.
2004 Wimmer: TLAHELLOH
Placenta, enveloppe du fétus.
2004 Wimmer: TLAHELLOTL
v.réfl., répandre la haine.
2004 Wimmer: TLAHELMAYAHUI
a lo mas cuatro veces. (8)
1565 Sahagún Escolio: tlahelnappa
VII-49
1580 CF Index: tlahelnappa
v.i., être roulé dans l'ordure.
2004 Wimmer: TLAHELNELIHUI
v.t. tla-., salir une chose, la couvrir de saletés, la souiller.
2004 Wimmer: TLAHELNELOA
v.i., se conduire de manière répugnante.
2004 Wimmer: TLAHELNEMI
v.réfl., être plein de haine. / v.t. tla-. Cf. la variante tlahyôloa. souiller, salir, tacher une chose.
2004 Wimmer: TLAHELOA
Plaie, grande, affreuse (S).
2004 Wimmer: TLAHELPALAXTLI
v.i., se livrer à des plaisirs honteux, grossiers, indécents.
2004 Wimmer: TLAHELPAQUI
D'une manière sensuelle, charnellement.
2004 Wimmer: TLAHELPAQUILIZTICA
Plaisir sensuel, débauche, luxure.
2004 Wimmer: TLAHELPAQUILIZTLI
Sensuel, adonné à la débauche, à la luxure.
2004 Wimmer: TLAHELPAQUINI
botanique, herbe médicinale dont on compte plusieurs espèces (Hern.).
2004 Wimmer: TLAHELPAHTLI
X-16
1580 CF Index: tlahelpilli
Noble révoltant.
2004 Wimmer: TLAHELPILLI
X-55
1580 CF Index: tlahelpol
X-19 37
1580 CF Index: tlahelpul
Très sale, laid, affreux, repoussant.
2004 Wimmer: TLAHELPOL
v.réfl., s'amoindrir, s'abaisser, se déshonorer en parole ou en action.
2004 Wimmer: TLAHELQUETZA
Cf. tlaelquiyahui.
2004 Wimmer: TLAHELQUIYAHUI
Miroir affreux.
2004 Wimmer: TLAHELTEZCATL
v.réfl., avoir du dégoût pour quelque chose de sale, avoir des nausées, des envies de vomir. / v.t. tê-., dégoûter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHELTIA
Dégoûté, qui a de l'aversion pour une chose, reproché.
2004 Wimmer: TLAHELTILLI
Au milieu des ordures
2004 Wimmer: TLAHELTITLAN
Réduit, lieu de dépôt.
2004 Wimmer: TLAHELTZAUCTLI
v.inanimé, devenir sale.
2004 Wimmer: TLAHILIHUI
v.t. tê-., considérer quelqu'un comme une ordure.
2004 Wimmer: TLAHILITTA
Cf. tlahêlittôni.
2004 Wimmer: TLAHILITTONI
Paroles sales, déshonnêtes. impures.
2004 Wimmer: TLAHILLAHTOLLI
X-138(2)
1580 CF Index: tlahilli
Flux, perte de sang, hémorragie, diarrhée mêlée de sang.
2004 Wimmer: TLAHILLI
suziedad, o camaras de sangre.
1571 Molina 2: Tlahilli
Sale, souillé.
2004 Wimmer: TLAHILLOH
cosa suzia, o cosa que esta llena de suziedad.
1571 Molina 2: Tlahillo
Scorie, résidu, crasse (S).
2004 Wimmer: TLAHILLOTL
v.t. tla-., souiller, salir une chose. / v.t. tê-., souiller quelqu'un - henchir a otro de suziedad (M). / v.réfl., se remplir, se couvrir de saleté, se souiller.
2004 Wimmer: TLAHILNELOA
v.t. tla-., / souiller, gâter, endommager. détruire une chose. / soulever, révolter, désunir, mettre le désaccord. / semer la désunion. / v.réfl., se souiller, s'amoindrir, se déshonorer en parole ou en action.
2004 Wimmer: TLAHILOA
X-23
1580 CF Index: tlahiloquichtli
syn. de tlahêlpâqui.
2004 Wimmer: TLAHILPAQUI
syn. de tlahêlpâquiliztli.
2004 Wimmer: TLAHILPAQUILIZLI
Cf. tlahêlquetza.
2004 Wimmer: TLAHILQUETZA
Farine ou pâte de maïs malpropre.
2004 Wimmer: TLAHILTEXTLI
dar asco, pt. onitetlahelti (11)
1565 Sahagún Escolio: tlahiltia, nite
Cf. tlahêltia.
2004 Wimmer: TLAHILTIA
X-25
1580 CF Index: tlahimati
X-26
1580 CF Index: tlahimatini
X-25
1580 CF Index: tlahitlacoa
Qui attire, aspire.
2004 Wimmer: TLAHIYOANANI
vngido.
1571 Molina 1: tlahoçalli
Ungido.
1780 ? Bnf_361: Tlahozalli.
X-4
1580 CF Index: tlaua
el que tiene tío, ca. notlauacauh (2)
1565 Sahagún Escolio: tlaua
Qui a un oncle.
2004 Wimmer: TLAHHUAH
toponyme.
2004 Wimmer: TLAHUAC
Cf. tlahuacaxochitl
1598 Tezozomoc: TLAHUACAAXOCHITL
XII-41
1580 CF Index: tlaoacalhuja
lleuador tal.
1571 Molina 1: tlauacaluiani
Llevador de alguna cosa en huacal
1780 ? Bnf_361: Tlauacalhuiani
Celui qui porte une chose dans une sorte de panier.
2004 Wimmer: TLAHUACALHUIANI
lleuada cosa assi.
1571 Molina 1: tlauacalhuiliztli
Llevada cosa de algo en huacal
1780 ? Bnf_361: Tlauacalhuiliztli
Porté dans un panier.
2004 Wimmer: TLAHUACALHUILIZTLI
lleuador tal.
1571 Molina 1: tlauacalhuiqui
Celui qui porte une chose dans un panier.
2004 Wimmer: TLAHUACALHUIHQUI
X-27
1580 CF Index: tlaoacaloa
acanalada cosa assi.
1571 Molina 1: tlauacalolli
Acanalada cosa de madera, o piedra
1780 ? Bnf_361: Tlauacalolli
Cannelé.
2004 Wimmer: TLAHUACALOLLI
cosa acanalada.
1571 Molina 2: Tlauacalolli
*AP
1598 Tezozomoc: TLAHUACAXOCHITL
Hacer secar
1984 Tzinacapan: tauächi
*T
1598 Tezozomoc: TLAHUACPAN
*AL
1598 Tezozomoc: TLAHUACPANECAS
Sequedad
1765 Cortés y Zedeño: Tahuaqui
Celui qui réalise des cannelures.
2004 Wimmer: TLAHUAHUACALOANI
ladrador.
1571 Molina 2: Tlauauaoani
Rascadura
1765 Cortés y Zedeño: Tahuachualizti
Cf. tlahuahuana
1598 Tezozomoc: TLAHUAHUALO
ladrar el perro. preterito: onitlauaualo.
1571 Molina 2: Tlauaualoa, ni
ladrar por diuersas partes.
1571 Molina 1: nouianpa ni, tlauaualoa
Qui aboie.
2004 Wimmer: TLAHUAHUALOANI
Aboiement, jappement.
2004 Wimmer: TLAHUAHUALOLIZTLI
ladridos de perros, o el acto de ladrar el perro.
1571 Molina 2: Tlauaualoliztli
ladrar los perros.
1571 Molina 1: nitla-uaualtza
ladrar el perro. prete: onitlauaualtzac.
1571 Molina 2: Tlauaualtza, ni
ladrido de perros.
1571 Molina 1: tlauaualtzaliz-tli
Ladrido de perros
1780 ? Bnf_361: Tlauaualtzaliztli
el acto de ladrar el perro.
1571 Molina 2: Tlauaualtzaliztli
Qui aboie.
2004 Wimmer: TLAHUAHUALTZANI
ladrador.
1571 Molina 2: Tlauaualtzani
ladrar por diuersas partes.
1571 Molina 1: nouiampa ni, tlauaual-tzatinemi
Escarvar
1765 Cortés y Zedeño: Tahuachuana
despedaçar biuos a los miserables cautiuos / aspar en parrillas la gran piedra a los miserables esclauos
1598 Tezozomoc: TLAHUAHUALO
Pierre sur laquelle s'accomplissait le sacrificio gladiatorio.
2004 Wimmer: TLAHUAHUANALIZTETL
escaruadura.
1571 Molina 1: tlauauanaliztli
traço tal.
1571 Molina 1: tlauauanaliztli
Er??badura
1780 ? Bnf_361: Tlauauanaliztli
Trazo por trazar
1780 ? Bnf_361: Tlauauanaliztli
1. action de rayer, de creuser une chose. / action de rayer, de creuser une chose. / c'est le terme technique pour désigner le sacrificio gladiatorio, au cours duquel celui qui doit être mis à mort est attaché à une pierre circulaire et avec des armes fictives est livré aux coups qui le lac
2004 Wimmer: TLAHUAHUANALIZTLI
Señalar o rasguñar. "Rayamiento"
1579 Durán: TLAHUAHUANALIZTLI
el acto de raer, o de rayar alguna cosa, o de escaruar la tierra.
1571 Molina 2: Tlauauanaliztli
aspar en parrillas la gran piedra a los miserables esclauos, [acción] de
1598 Tezozomoc: TLAHUAHUANALIZTLI
Rayé.
2004 Wimmer: TLAHUAHUANALLI
v.impers. sur huahuâna, on expose (des prisonniers) à des coups et des blessures au cours du sacrifice dit du gladiateur.
2004 Wimmer: TLAHUAHUANALO
regla para reglar papel.
1571 Molina 1: tlauauanaloni
Regla por reglar papel
1780 ? Bnf_361: Tlauauanaloni
Règle pour tracer des lignes.
2004 Wimmer: TLAHUAHUANALONI
regla para reglar papel, o para rayar, o señalar derecho.
1571 Molina 2: Tlauauanaloni
Pierre sur laquelle s'accomplissait le sacrificio gladiatorio.
2004 Wimmer: TLAHUAHUANALTETL
Rascadores
1765 Cortés y Zedeño: Tahuachua[na]nime
Rascador
1765 Cortés y Zedeño: Tahuachuanani
regla para cortar o señalar derecho.
1571 Molina 1: tlauauanoni
Regla para cortar o señalar derecho
1780 ? Bnf_361: Tlauauanoni
Règle pour tracer des lignes.
2004 Wimmer: TLAHUAHUANONI
Curtidores o roedores de cueros."Los rayados"
1579 Durán: TLAHUAHUANQUEH
escaruador.
1571 Molina 1: tlauauanqui
Escarbador
1780 ? Bnf_361: Tlauauanqui
celui qui règle, trace des lignes. / désigne tout particulièrement celui qui écorche la victime livrée au combat dit du gladiateur. / nom pers.
2004 Wimmer: TLAHUAHUANQUI
reglador assi.
1571 Molina 2: Tlauauanqui
[sacrificador] el qual biene con diuisa y cuero de tiguere o león o águila, debaxo muy bien armado con ychcahuipiles *AF
1598 Tezozomoc: TLAHUAHUANQUE
VIII-85
1580 CF Index: tlauahuanqz
raya para señalar.
1571 Molina 1: tlauauantli
adobado cuero.
1571 Molina 1: tlauauantli
figurada cosa.
1571 Molina 1: tlauauantli
atizado fuego assi.
1571 Molina 1: tlauauantli
curtida cosa assi.
1571 Molina 1: tlauauantli
escar[]uada tierra.
1571 Molina 1: tlauauantli
Atizado fuego, meneando los brazos
1780 ? Bnf_361: Tlauauantli
Figurada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauauantli
Raya para señalar
1780 ? Bnf_361: Tlauauantli
Cosa curtida de pellejos
1780 ? Bnf_361: Tlauauantli
Escarvada tierra
1780 ? Bnf_361: Tlauauantli
Adobado cuero
1780 ? Bnf_361: Tlauauantli
1. réglé, tracé, rayé (S). / réglé, tracé, rayé (S). / tanné, corroyé (S).
2004 Wimmer: TLAHUAHUANTLI
Raya
17?? Bnf_362: tlahuahuantli
cosa reglada, o rayada desta manera.
1571 Molina 2: Tlauauantli
Ladrido de perros
1765 Cortés y Zedeño: Tahuachuazalizti de pelocme
Ladrar los perros
1765 Cortés y Zedeño: Tahuachuazalo pelocme
encendidos carbones.
1571 Molina 1: tlaualanaltil-li
Encendidos carbones
1780 ? Bnf_361: Tlaualanaltilli
Enflammé, embrasé.
2004 Wimmer: TLAHUALANALTILLI
carbones o brasas sopladas y encendidas.
1571 Molina 2: Tlaualanaltilli
V-151
1580 CF Index: tlaoalanja
borracho, borracha
2002 Mecayapan: tâhuân
Embeodarse
1780 ? Bnf_361: Tlauana, ni
Borrachear templadam[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlauana, nitla
embeodarse.
1571 Molina 1: ni, tlauana
emborracharse
1611 Arenas: tlàhuana, ni
X-4
1580 CF Index: tlauana
emborracharse
1645 Carochi: tlähuäna, ni
v.i., boire du pulque, s'enivrer modérément.
2004 Wimmer: TLAHUANA
emborracharse
2002 Mecayapan: tâhuâna
borrachear templadamente.
1571 Molina 1: nitla, tlauana
I-48, II-60 110, III-59, VI-230, X-56
1580 CF Index: tlaoana
quedar borracho perdido en tinieblas (i. de sueño)
1629 Alarcón: tlahuana, ni-hual
Enborrachar poco
1547 Olmos_V ?: nitlahuana
Emborracharse; Borrachear
17?? Bnf_362: tlahuana
emborracharse o beber vino, pt. onitlaua (25)
1565 Sahagún Escolio: tlauana, ni
beuer vino.
1595 Rincón: tlauana, ni.
emborracharme
1547 Olmos_G: nitlauana
emborracharse
1547 Olmos_G: nitlauana; pret. perfecto onitlauan
beuer vino o emborracharse templadamente.
1571 Molina 2: Tlauana, ni
yo me emborracho
1692 Guerra: nitlahuana
Beber alcohol, tomar
1984 Tzinacapan: tauäna
II-240
1580 CF Index: tlavana
Embriagarse
1780 Clavijero: Tlahuana
Enborracharse
1547 Olmos_V ?: nitlauana
boRacho estar
1547 Olmos_V ?: nitlavana
Borrachera
1984 Tzinacapan: tauänalis
La borrachera
1692 Guerra: Tlahuanaliztli
embeodamiento.
1571 Molina 1: tlauanaliztli
Embeodamiento
1780 ? Bnf_361: Tlauan[a]liztli
Ivresse modérée, ébriété.
2004 Wimmer: TLAHUANALIZTLI
IV-79, VIII-43
1580 CF Index: tlaoanaliztli
embriaguez
1759 Paredes: Tlahuanaliztli
borrachez templada.
1571 Molina 2: Tlauanaliztli
Embriaguez
1780 Clavijero: Tlahuanaliztli
templança desta manera.
1571 Molina 1: nematca tlauanaliztli
II-195
1580 CF Index: tlauanaloia
lugar donde se embriaga
1759 Paredes: Tlahuanaloyan
emborrachar o dar de beber a otro
1645 Carochi: tlähuänaltia, nitë
v.t. tê-., enivrer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHUANALTIA
hazer beuer a otro.
1595 Rincón: tlauanaltia, nic
Celui qui est un peu ivre.
2004 Wimmer: TLAHUANANI
IV-11 17, VIII-54 61
1580 CF Index: tlaoananj
el que se emborracha assi.
1571 Molina 2: Tlauanani
Grand ivrogne.
2004 Wimmer: TLAHUANANIPOL
borrachonazo.
1571 Molina 2: Tlauananipul
II-106(2) 135 165, III-9 59, IV-117, VI-129 256, VIII-56
1580 CF Index: tlaoanaia
VI-108
1580 CF Index: tlaoanaiotl
VI-67
1580 CF Index: tlaoanaz
II-106
1580 CF Index: tlaoanazque
Compañero de borrachera
1984 Tzinacapan: tauänka ikniuj
Nom d'une ethnie.
2004 Wimmer: TLAHUANCACUEXTECATL
Chant, musique des Tlâhuâncâcuextêcah.
2004 Wimmer: TLAHUANCACUEXTECAYOTL
IV-25
1580 CF Index: tlaoancacuextecaiotl
v.réfl., ressembler à un homme ivre.
2004 Wimmer: TLAHUANCANEHNEQUI
v.t. tê-., inviter quelqu'un à boire, à s'enivrer
2004 Wimmer: TLAHUANCANOTZA
IV-12
1580 CF Index: tlaoancanotzalo
Qui est complètement soûl, sale ivrogne.
2004 Wimmer: TLAHUANCAPOL
Qui sont complètement soûls.
2004 Wimmer: TLAHUANCAPOPOL
I-74
1580 CF Index: tlavancapupul
v.i., être assis en train de boire, de s'enivrer.
2004 Wimmer: TLAHUANCATLALIA
v.i., parler comme un ivrogne.
2004 Wimmer: TLAHUANCATLAHTOA
II-154
1580 CF Index: tlaoäncaxitl
Coupe, vase servant à boire, à s'enivrer.
2004 Wimmer: TLAHUANCAXITL
II-165, VI-129
1580 CF Index: tlaoancaxitl
taça o vaso para beuer vino.
1571 Molina 2: Tlauan__caxitl
Syn. de miccâxôchitl.
2004 Wimmer: TLAHUANCAXOCHITL
XI-205
1580 CF Index: tlavancasuchitl
forme possédée sur tlâhuâncâyôtl.
2004 Wimmer: TLAHUANCAYO
Manière d'ivrogne.
2004 Wimmer: TLAHUANCAYOTL
Pandero ô tambor, mui grandes que aun usan en sus fiestas
17?? Bnf_362: tlahuanhuehuetl
v.t. tê-., enivrer quelqu'un, faire boire quelqu'un
2004 Wimmer: TLAHUANILIA
Sert d'honorifique à tlâhuâna.
2004 Wimmer: TLAHUANILTIA
Buveur.
2004 Wimmer: TLAHUANINI
IV-13
1580 CF Index: tlaoanjnj
Sert d'honorifique à tlâhuâna.
2004 Wimmer: TLAHUANITIA
v.impers. sur tlâhuana, tout le monde s'enivre.
2004 Wimmer: TLAHUANO
I-33 35, II-161 170, IV-60 67, VI-207
1580 CF Index: tlaoano
taça o taçon para beuer.
1571 Molina 1: tlauanoni
Taza, o tazon para beber
1780 ? Bnf_361: Tlauanoni
Verre, coupe, tasse, vase servant à boire.
2004 Wimmer: TLAHUANONI
II-154
1580 CF Index: tlaoanonj
Lieu où l'on boit, où l'on s'enivre.
2004 Wimmer: TLAHUANOYA
IV-12
1580 CF Index: tlaoanoia
II-106
1580 CF Index: tlaoänque
XII-103
1580 CF Index: tlavänque
I-60(2), IV-15, IX-41
1580 CF Index: tlaoanque
X-55
1580 CF Index: tlaoanque {tlaoanq~}
IV-16, XII-33
1580 CF Index: tlaoänquj
El borracho
1692 Guerra: Tlahuanqui
Los borrachos
1692 Guerra: Tlahuanquime
beodo.
1571 Molina 1: tlauanqui
borracho
1645 Carochi: tlähuänqui
Homme ivre, ivrogne.
2004 Wimmer: TLAHUANQUI
VI-69, X-11 20 37 38 49 50 94
1580 CF Index: tlaoanqui
IV-15 16(2), VI-69(4) 220(2) 230 253, X-194, XI-71(2), XII-33
1580 CF Index: tlaoanquj
borracho
1611 Arenas: tlahuanqui
ser borracho
1611 Arenas: tlahuanqui, ni
Borracho
17?? Bnf_362: tlahuanqui
persona que bebe vino, ca. notlavancauh (15)
1565 Sahagún Escolio: tlavanqui
borracho
1759 Paredes: Tlahuanqui
borracho, o beodo assi.
1571 Molina 2: Tlauanqui
Borracho
1765 Cortés y Zedeño: Tahuanqui
Borracho
1984 Tzinacapan: tauänke
Borracho
1780 Clavijero: Tlahuanqui
templado enel vino.
1571 Molina 1: nematca tlauanqui
X-194
1580 CF Index: tlaoanqujnemj
Embeodar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauantia, nite
Dar a beber vino
1780 ? Bnf_361: Tlauantia, nite
embeodar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauantia
dar a beuer vino.
1571 Molina 1: nite, tlauantia
Emborrachar a alguien
1984 Tzinacapan: kitauäntia
emborrachar a otro / emborrachar o dar de beber a otro
1645 Carochi: tlähuäntia, nitë
v.t. tê-., donner à boire du pulque, enivrer qqn.
2004 Wimmer: TLAHUANTIA
emborracharse
1984 Tzinacapan: motauäntia
Dar de bever à otro agua; Emborrachar à otro
17?? Bnf_362: tlahuantia
ydem. [hazer beuer a otro]
1595 Rincón: tlauantia, nic,
emborrachar a otro desta manera. prete: onitetlauanti.
1571 Molina 2: Tlauantia, nite
Embriagar â otro
1765 Cortés y Zedeño: Tahuantia
III-59
1580 CF Index: tlaoantica
X-179
1580 CF Index: tlaoantinemj
Vase servant à boire.
2004 Wimmer: TLAHUANTLI
II-162
1580 CF Index: tlaoäntoque
II-161
1580 CF Index: tlaoantoque
VI-132
1580 CF Index: tlavantoque
X-28
1580 CF Index: tlaoaoacaloani
X-78
1580 CF Index: tlaoaoanalli
II-49 50 55
1580 CF Index: tlaoaoano
II-190(2)
1580 CF Index: tlaoaoanoia
II-50
1580 CF Index: tlaoaoanque
II-53
1580 CF Index: tlaoaoanquj
X-78
1580 CF Index: tlaoaoantli
criar
1611 Arenas: tlahuapahua
VI-137, X-80 119, XI-113 266
1580 CF Index: tlaoapaoa
soldadura.
1571 Molina 1: tlauapaualiztli
fornecimié[n]to.
1571 Molina 1: tlauapaualiztli
Fortecimiento
1780 ? Bnf_361: Tlauapaualiztli
Soldaduiria trovando
1780 ? Bnf_361: Tlauapaualiztli
Action de soutenir, d'étayer une chose.
2004 Wimmer: TLAHUAPAHUALIZTLI
el acto de fortificar algo, o de criar y doctrinar niños.
1571 Molina 2: Tlauapaualiztli
Crianza
1765 Cortés y Zedeño: Tahuapahualizti
diciplinado o doctrinado.
1571 Molina 1: tla_uapaualli
menor deedad, s: el q[ue] esta debaxo de tutor.
1571 Molina 1: tlauapaualli
Menor de edad el que esta debajo de tutor
1780 ? Bnf_361: Tlauapaualli
Diciplinado, o doctrinado
1780 ? Bnf_361: Tlauapaualli
X-3
1580 CF Index: tlauapaualli
Soutenu, étayé.
2004 Wimmer: TLAHUAPAHUALLI
[bien doctrinada o bien acostumbrada] ídem [tlazcaltilli], ca. notlauapaual (13)
1565 Sahagún Escolio: tlauapaualli
cosa fortificada assi.
1571 Molina 2: Tlauapaualli
Eleveur, qui élève (de la volaille).
2004 Wimmer: TLAHUAPAHUANI
X-85
1580 CF Index: tlaoapaoani
XI-266
1580 CF Index: tlaoapaoaticac
XI-266
1580 CF Index: tlaoapavaia
Endroit accidenté.
2004 Wimmer: TLAHUAPAHUAYAN
Echalas, étai.
2004 Wimmer: TLAHUAPAHUILLOTL
rodrigon de vid, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlauapauillotl
rodrigon para vid.
1571 Molina 1: tlauapauilotl
Rodrigon para vid
1780 ? Bnf_361: Tlauapauilotl
X-27
1580 CF Index: tlaoapalaquia
qui équarrit une pièce de bois. / qui coupe les semelles.
2004 Wimmer: TLAHUAPALTECANI
X-73
1580 CF Index: tlaoapaltecani
viga labrada para edificio.
1571 Molina 1: tlauapaltec-tli
Viga labrada para edificio
1780 ? Bnf_361: Tlauapaltectli
Pièce de bois équarrie, taillée sur quatre faces.
2004 Wimmer: TLAHUAPALTECTLI
Viga quando esta labrada
17?? Bnf_362: tlahuapaltectli
madero labrado con quatro esquinas, assi como viga o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlauapaltectli
viga pequeña tal.
1571 Molina 1: tlauapaltectontli
Viga pequeña labrada p[ar]a edificio
1780 ? Bnf_361: Tlauapalte[c]tontli
Petite pièce de bois équarrie.
2004 Wimmer: TLAHUAPALTECTONTLI
madero pequeño, labrado desta manera.
1571 Molina 2: Tlauapaltectontli
entablamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlauapaltzaccayotemaliztli
Entablam[ien]to de algo
1780 ? Bnf_361: Tlauapaltzaccayotemaliztli
Action de poser la charpente d'une toiture.
2004 Wimmer: TLAHUAPALTZACCAYOTEMALIZTLI
el acto de entablar sobrado de casa, quando se madera.
1571 Molina 2: Tlauapaltzaccayotemaliztli
entablado assi.
1571 Molina 1: tlauapaltzaccayotentli
Entablado aglo
1780 ? Bnf_361: Tlauapaltzaccayotentli
Garni de la charpente.
2004 Wimmer: TLAHUAPALTZACCAYOTENTLI
cosa entablada assi.
1571 Molina 2: Tlauapaltzaccayotentli
entablamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlauapaltzaccayoti-liztli
Entablam[ien]to de algo
1780 ? Bnf_361: Tlauapaltza[c]cayotiliztli
é[n]tallamié[n]to d[e]sta manera
1571 Molina 2: Tlauapaltzaccayotiliztli
entablado assi.
1571 Molina 1: tlauapaltzaccayotilli
Entablado algo
1780 ? Bnf_361: Tlauapaltzaccayotilli
Garni de charpente.
2004 Wimmer: TLAHUAPALTZACCAYOTILLI
cosa entablada assi.
1571 Molina 2: Tlauapaltzaccayotilli
X-27
1580 CF Index: tlaoapaltzaqua
entablamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlauapaltza-qualiztli
Entablamiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlauapaltzaqu[a]liztli
Action de poser la charpente d'une toiture.
2004 Wimmer: TLAHUAPALTZACUALIZTLI
entablamiento tal.
1571 Molina 2: Tlauapaltzaqualiztli
entablado assi.
1571 Molina 1: tlauapaltza-cutli
Entablado algo
1780 ? Bnf_361: Tlauapaltzacutli
idem. (Tlauapaltzaccayotilli: cosa entablada assi.)
1571 Molina 2: Tlauapaltzacutli
Garni de charpente.
2004 Wimmer: TLAHUAPALTZAUCTLI
X-85
1580 CF Index: tlaoapani
mantenido.
1571 Molina 1: tlauapauhtli
fornido.
1571 Molina 1: tlauapauhtli
Mantenido
1780 ? Bnf_361: Tlauapauhtli
Fornido
1780 ? Bnf_361: Tlauapauhtli
Soutenu, étayé.
2004 Wimmer: TLAHUAPAUHTLI
idem. (Tlauapaualli: cosa fortificada assi.)
1571 Molina 2: Tlauapauhtli
agostarse algo.
1571 Molina 1: tlauaqui
v.impers. sur huâqui, tout sèche, il y a la sécheresse.
2004 Wimmer: TLAHUAQUI
V-175, VI-39
1580 CF Index: tlaoaquj
auer sequedad, o agostarse todo quanto ay. prete: otlauac.
1571 Molina 2: Tlauaqui
idem. preterito: nocamac otlauac. (Nocamac tlapoliui: estar muerto de hambre yboquiseco. pre: nocamac otlapoliuh.)
1571 Molina 2: Nocamac tlauaqui
estar boquiseco muy fatigado y muerto de hambre.
1571 Molina 1: nocamac tlauaqui
tener seca la boca, o estar boquiseco y muerto de hambre. prete: otlauac yn nocamac.
1571 Molina 2: Tlauaqui nocamac
seco (bien seco)
1984 Tzinacapan: tauäkik
comestible (secado o asado)
2002 Mecayapan: tahuãtzal
comestible (secado o asado)
2002 Mecayapan: tahuãtzal
Action de dessécher.
2004 Wimmer: TLAHUATZALIZTLI
Cosa assada
1692 Guerra: Tlahuatzale
seco cosa seca.
1571 Molina 1: tlauatzalli
enxugado o enxuto.
1571 Molina 1: tlauatzalli
Enxugado o enxuto
1780 ? Bnf_361: Tlauatzalli
1. ce qui est séché, desséché. / ce qui est séché, desséché. / terme technique, désigne le lit de plumes engluées et séchées qui sert de base au travail des plumassiers.
2004 Wimmer: TLAHUATZALLI
VIII-38, IX-94 96(3), X-155, XI-62
1580 CF Index: tlaoatzalli
Lo que esta seco
17?? Bnf_362: tlahuatzalli
cosa enxugada, o secada.
1571 Molina 2: Tlauatzalli
XI-237
1580 CF Index: tlaoatzalonj
seco cosa seca.
1571 Molina 1: tlauatztli
enxugado o enxuto.
1571 Molina 1: tlauatztli
Enxugado, o enxuto
1780 ? Bnf_361: Tlauatztli
Seco, cosa seca
1780 ? Bnf_361: Tlauatztli
Séché, desséché.
2004 Wimmer: TLAHUATZTLI
Lo que esta seco
17?? Bnf_362: tlahuatztli
idem. (Tlauatzalli: cosa enxugada, o secada.)
1571 Molina 2: Tlauatztli
II-203(2)
1580 CF Index: tlavavanaliztli
II-204
1580 CF Index: tlavavanaia
II-204
1580 CF Index: tlavavanque
VIII-84
1580 CF Index: tlauauanqui {tlauauanq'}
bolsita pescadera (para camaronear)
2002 Mecayapan: tahuaxân
bolsita pescadora (para camaronear)
2002 Mecayapan: tahuaxân
prepararse (para camaronear; ponerse la bolsa pescadera)
2002 Mecayapan: motahuaxântiá
prepararse (para camaronear; ponerse la bolsita pescadora)
2002 Mecayapan: motahuaxântiá
Azado, azada
1765 Cortés y Zedeño: Tahuazali
X-73 88 180
1580 CF Index: tlaoaçoma
*AP
1598 Tezozomoc: TLAHUAÇOMAL
1. qui a été pelé, écorché. / qui a été pelé, écorché. / sans pointe, en parlant d'une flèche, mîtl.
2004 Wimmer: TLAHUAZOMALLI
II-116
1580 CF Index: tlaoaçomalli
Râteau, sarcloir.
2004 Wimmer: TLAHUAZOMALONI
rastrillo.
1571 Molina 2: Tlauaçomaloni
dessollado assi.
1571 Molina 1: tlauaçú[n]tli
Desollado con golpe
1780 ? Bnf_361: Tlauazuntli
Ratissé, écorché, éraillé.
2004 Wimmer: TLAHUAZONTLI
cosa raspada o desollada con algú[n] golpe.
1571 Molina 2: Tlauaçontli
IX-7
1580 CF Index: tlaoâoano
IX-7
1580 CF Index: tlaoâoanoz
Spacieux.
2004 Wimmer: TLAHUEHCA
XI-269 276
1580 CF Index: tlaveca
Dilacion
1780 ? Bnf_361: Tlaueca[ua]liztli
dilacion.
1571 Molina 1: tlauecaualiztli
estendimiento de tiempo.
1571 Molina 1: tlauecaualiztli
Ajournement, retardement, délai.
2004 Wimmer: TLAHUEHCAHUALIZTLI
dilacion, o el acto de prolongar, o diferir algo assi.
1571 Molina 2: Tlauecaualiztli
Différé, retardé, ajourné.
2004 Wimmer: TLAHUEHCAHUALLI
cosa diferida, o prolongada.
1571 Molina 2: Tlauecaualli
espaciosa cosa, s: tardia.
1571 Molina 1: tlauecauani
Espasiosa cosa tardia
1780 ? Bnf_361: Tlauecauani
Celui qui ajourne, diffère, retarde, ou qui met beaucoup de temps à faire une chose.
2004 Wimmer: TLAHUEHCAHUANI
el que dilata, odifiere algo assi, o el q[ue] tarda mucho en hazer, o traer algo.
1571 Molina 2: Tlauecauani
Profeta
1780 ? Bnf_361: Tlauecaitoani
profeta.
1571 Molina 1: tlauecaytoani
Prophète, qui prédit, annonce l'avenir. (S 625).
2004 Wimmer: TLAHUEHCAIHTOANI
propheta que dize lo que hade acó[n]tecer los tiempos venideros.
1571 Molina 2: Tlauecaytoani
profecia.
1571 Molina 1: tlauecaytoliztli
Profecia
1780 ? Bnf_361: Tlauecaytoliztli
Prophétie, prédiction.
2004 Wimmer: TLAHUEHCAIHTOLIZTLI
profecia.
1571 Molina 1: tlauecaittaliztli
Prophétie, prédiction.
2004 Wimmer: TLAHUEHCAITTALIZTLI
prophecia tal.
1571 Molina 2: Tlauecayttaliztli
Profeta
1780 ? Bnf_361: Tlaueca[y]t[t]ani
profeta.
1571 Molina 1: tlauecayttani
Prophète, qui prédit l'avenir.
2004 Wimmer: TLAHUEHCAITTANI
idem. (Tlauecaytoani: propheta que dize lo que hade acó[n]tecer los tiempos venideros.)
1571 Molina 2: Tlauecayttani
X-21
1580 CF Index: tlauecapanoani
Qui vante (ce qui appartient aux autres).
2004 Wimmer: TLAHUEHCAPANOANI
glorioso.
1571 Molina 1: tlaueca_panolli
esclarecido.
1571 Molina 1: tlauecapa-nolli
onrado assi.
1571 Molina 1: tlauecapa_nolli
engrandecido.
1571 Molina 1: tlauecapanolli
enxalçado assi.
1571 Molina 1: tlauecapanolli
Glorioso
1780 ? Bnf_361: Tlauecapanolli
Engrandecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlauecapanolli
Ensalsado otro
1780 ? Bnf_361: Tlauecapanolli
Esclarecido
1780 ? Bnf_361: Tlauecapanolli
Honrrado poniendo en dignidad a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlauecapanolli
Elevé en honneur, en dignité.
2004 Wimmer: TLAHUEHCAPANOLLI
enxalçado, o encumbrado en honra y dignidad.
1571 Molina 2: Tlauecapanolli
profecia.
1571 Molina 1: tlaue-cateneualiztli
Profecia
1780 ? Bnf_361: Tlauecateneualiztli
Prophétie, prédiction.
2004 Wimmer: TLAHUEHCATENEHUALIZTLI
prophecia tal.
1571 Molina 2: Tlauecateneualiztli
Prophète, qui prédit l'avenir.
2004 Wimmer: TLAHUEHCATENEHUANI
propheta. s. que dize lo que ha d[e] acontecer el tiempo andando.
1571 Molina 2: Tlauecateneuani
profeta.
1571 Molina 1: tlauecate_teneuani
Profeta
1780 ? Bnf_361: Tlauecateteneuani
diferida cosa assi.
1571 Molina 1: tlauecatlaxtli
Diferida, o dilatada alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauecatla[x]tli
Différé, retardé, ajourné.
2004 Wimmer: TLAHUEHCATLAXTLI
idem. (Tlauecatlaçalli: cosa diferida assi.)
1571 Molina 2: Tlauecatlaxtli
dilacion.
1571 Molina 1: tlauecatlaçaliztli
estendimiento de tiempo.
1571 Molina 1: tlauecatlaçaliztli
Estendimiento de tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlauecatlazaliztli
Dilacion
1780 ? Bnf_361: Tlauecatlazaliztli
Ajournement, délai, retardement.
2004 Wimmer: TLAHUEHCATLAZALIZTLI
el acto de procrastinar, diferir, dilatar, o prolongar algú[n] negocio.
1571 Molina 2: Tlauecatlaçaliztli
diferida cosa assi.
1571 Molina 1: tlauecatlaçalli
Diferido, o dilatada alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauecatlazalli
Différé, retardé, ajourné.
2004 Wimmer: TLAHUEHCATLAZALLI
cosa diferida assi.
1571 Molina 2: Tlauecatlaçalli
XI-213
1580 CF Index: tlavecauh
tener enojo con otro yaborrecimié[n]to. pre: onitetlaueli.
1571 Molina 2: Tlaueha, nite
XI-200
1580 CF Index: tlavevelia
IV-122, XI-200
1580 CF Index: tlavevelixtimanj
IV-78
1580 CF Index: tlaueuelixtimanj
IV-117, XI-200
1580 CF Index: tlavevelixtoc
IV-78
1580 CF Index: tlaueuelixtoc
ça répand une bonne odeur.
2004 Wimmer: TLAHUEHUELIYA
Desordenar o debaratar
1780 ? Bnf_361: Tlaueueloa, nite
desordenar o desbaratar.
1571 Molina 1: nite, tlaueueloa
Esparcir ô desparramar algo
17?? Bnf_362: tlahuehueloa
Destruidor de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaueueloani
destruidor.
1571 Molina 1: tlaueueloani
Destrucion de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaueueloliztli
Destruction.
2004 Wimmer: TLAHUEHHUELOLIZTLI
destruicion assi.
1571 Molina 1: tlaueueloliztli
Destruida cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaueuelolli
destruida cosa.
1571 Molina 1: tlaueuelolli
V-161
1580 CF Index: tlaueuelontoz
IV-43
1580 CF Index: tlaueuemachtilli
X-101
1580 CF Index: tlaueuenextia
Ce qui montre le grand âge.
2004 Wimmer: TLAHUEHUEHNEXTIANI
v.bitrans. motê-., honorifique sur huehuetzquîtia, faire rire quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHUEHUETZQUITILIA
Grandeza de hechos
1780 ? Bnf_361: Tlaueycachiualiztli
Grande de hechos
1780 ? Bnf_361: Tlaueycachiuani
Hablador de cosas altas
1780 ? Bnf_361: Tlaueycatenquixtiani
Habla de cosas altas
1780 ? Bnf_361: Tlaueycatenqui[x]tiliztli
X-74
1580 CF Index: tlaueicatzatzitia
X-129
1580 CF Index: tlaveilia
Doblado trabajo
1780 ? Bnf_361: Tlaueylilli
Engrandecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlaueylilli
Engordada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaueylilli
Embite
1780 ? Bnf_361: Tlau[e]ililli
IV-122
1580 CF Index: tlaveymati
temer el peligro del p[art]o, pt. onitlaueima. (6-)
1565 Sahagún Escolio: tlaueimati, ni
VII-8 59
1580 CF Index: tlaueimatia
Cosa espasiosa asi como lugar ancho y espacioso
1780 ? Bnf_361: Tlaueytlalti
XI-261 266
1580 CF Index: tlaveiia
¡Ola! [Ver tlacuel]
1629 Alarcón: Tlahuel
cosa que quema mucho la boca assi.
1571 Molina 1: tla_uel cococ
fee o creencia delo que se dize.
1571 Molina 1: tlauelca quiliztli
Airadamente, o con ira
1780 ? Bnf_361: Tlauelcacopa
ayradamente, o con yra.
1571 Molina 1: tlauelca_copa
Avec colère, furieusement.
2004 Wimmer: TLAHUELCACOPA
ayrada y enojosamente.
1571 Molina 2: Tlauelcacopa
Admitido por lo que se dize, o haze
1780 ? Bnf_361: Tlauelcactli
Aceptada peticion
1780 ? Bnf_361: Tlauelcactli
admitido assi.
1571 Molina 1: tlauelcactli
Aprovada cosa que se oyo por bueno
1780 ? Bnf_361: Tlauelcactli
aceptada peticion.
1571 Molina 1: tlauelcactli
aprouada cosa assi.
1571 Molina 1: tlauelcactli
Ecouté, accueilli, accepté volontiers: consenti, accordé de bonne grâce.
2004 Wimmer: TLAHUELCACTLI
cosa oyda y acceptada con gracia yd[e] buena voluntad, o cosa concedida y otorgada.
1571 Molina 2: Tlauelcactli
Desesperar de la misericordia de D[io]s
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaua, nino
desesperar dela misericordia de dios.
1571 Molina 1: nino, tlauelcaua
desesperar
1759 Paredes: tlahuelcahua, nino
v.réfl., être aveuglé de colère, ne rien entendre, désespérer. / v.t. tê-., abandonner quelqu'un sous l'effet de la colère.
2004 Wimmer: TLAHUELCAHUA
dexar de entender enlo que le es necessario, por estar enojado, o desesperar. pret: oninotlauelcauh.
1571 Molina 2: Tlauelcaua, nino
Desesperarse
1780 Clavijero: Tlahuelcahua, nino
condecender conel que algo pide.
1571 Molina 1: nite, tlauelcaqui_lia
otorgar.
1571 Molina 1: nite, tlauelcaquilia
aprouar por bueno lo que oyo.
1571 Molina 1: nite, tlauelcaquilia
oyr consintiendo.
1571 Molina 1: nite, tlauelcaquilia
consentir con otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelcaquilia
permitir algo.
1571 Molina 1: nite, tlauelcaquilia
tachar.
1571 Molina 1: anite, tlauelcaquilia
Aprovar por bueno lo que oiyo
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaquilia
Tachar
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaquilia, anite
Oyr consintiendo
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaquilia, nite
Permitir algo
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaquilia, nite
Otorgar
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaquilia, nite
Condecender con el que algo pide
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaquilia, nite
Consentir con otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaquilia, nite
Permitir, ô concentir
17?? Bnf_362: tlahuelcaquilia
oyr y otorgar de buena volú[n]tad lo que sedize o pide. pre: onitetlauelcaquili.
1571 Molina 2: Tlauelcaquilia, nite
aprouacion tal.
1571 Molina 1: tlauelcaquiliztli
Aprovacion por bueno de lo q[u]e se oyo
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaquiliztli
Fee, o esencia? de lo que se dize
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaquiliztli
Action d'écouter, d'accueillir, d'accorder une chose volontiers, de bonne grâce.
2004 Wimmer: TLAHUELCAQUILIZTLI
Permicion, ô concentimiento
17?? Bnf_362: tlahuelcaquiliztli
el acto d[e] oyr y otorgar algo desa manera
1571 Molina 2: Tlauelcaquiliztli
aprouador tal.
1571 Molina 1: tlauelcaquini
Aprovador p[o]r bueno de lo q[u]e oyo
1780 ? Bnf_361: Tlauelcaquini
Celui qui approuve, écoute, accueille volontiers une chose.
2004 Wimmer: TLAHUELCAQUINI
enojarse.
1571 Molina 1: nitla, tlauelchiua
Enojarse otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelchiua, nitla
v.t. tla-., s'indigner, se fâcher, s'emporter, s'irriter d'une chose.
2004 Wimmer: TLAHUELCHIHUA
Enojarse
17?? Bnf_362: tlahuelchihua
amohinarse y enojarse de algo.
1571 Molina 2: Tlauelchiua, nitla
Cosa que quema mucho la boca asi como pimiento o chille
1780 ? Bnf_361: Tlauelcococ
Quemar? mucho pimiento, chilli, axi o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlauelcococ
Qui pique, brûle la bouche.
2004 Wimmer: TLAHUELCOCOC
Cosa picante cuando pica demasiado
17?? Bnf_362: tlahuelcococ
cosa que quema mucho la boca, asi como axi caribe y fuerte, o pimienta. &c.
1571 Molina 2: Tlauelcococ
quemar assi mucho.
1571 Molina 1: cocopatic, tlauelcococ
enojarse.
1571 Molina 1: ni, tlauelcui
açorarse.
1571 Molina 1: ni, tlauelcui
enojarse
1645 Carochi: tlahuëlcui, ni
embrauecerse.
1571 Molina 1: ni, tlauelcui
apitonarse.
1571 Molina 1: ni, tlauelcui
brauear assi.
1571 Molina 1: ni, tlauelcui
encruelecerse.
1571 Molina 1: ni, tlauelcui
brauo hazerse.
1571 Molina 1: ni, tlauelcui
Enoxullezerse
1780 ? Bnf_361: Tlauelcui, ni
Enojarse otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelcui, ni
Bravear con cosa que muerde
1780 ? Bnf_361: Tlauelcui, ni
Apitonarse, encolerizarse, airarse
1780 ? Bnf_361: Tlauelcui, ni
Bravo hazerse hombre
1780 ? Bnf_361: Tlauelcui, ni
Azoxarse
1780 ? Bnf_361: Tlauelcui, ni
Embrabecerse
1780 ? Bnf_361: Tlauelcui, ni
Azoxarse
1780 ? Bnf_361: Tlauelcui, ni
v.i., s'emporter, se mettre en colère, se fâcher.
2004 Wimmer: TLAHUELCUI
Ayrarse ô enojarse
17?? Bnf_362: tlahuelcui
Colerico
17?? Bnf_362: tlahuelcuy
Enojarse
17?? Bnf_362: tlahuelcuya
apitunarse, amohinarse, o enojarse. pre: onitlauelcuic.
1571 Molina 2: Tlauelcui, ni
Indignarse contra otro
1780 Clavijero: Tlahuelcui, nite
XII-57
1580 CF Index: tlavelcuj
I-33
1580 CF Index: tlavelcuja
enojado.
1571 Molina 1: tlauelcuic
açorado assi.
1571 Molina 1: tlauelcuic
ayrado.
1571 Molina 1: tlauelcuic
encruelecido.
1571 Molina 1: tlauelcuic
Airado
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuic
Enojado otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuic
Encruelecido
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuic
Azorado perro
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuic
Celui qui se fâche, s'emporte, se met en colère.
2004 Wimmer: TLAHUELCUIC
el que se enoja assi.
1571 Molina 2: Tlauelcuic
= tlahuelcuini
1571 Molina 2: tlauelcuic
Hacer enojar a otro
1780 Clavijero: Tlahuelcuilia, nite
saña.
1571 Molina 1: tlauelcuiliztli
apitonamié[n]to .
1571 Molina 1: tlauelcuiliztli
Saña
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuilizt[l]i
Apitonam[ien]to colera, ira, furia
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuiliztli
Emportement, fureur, action de se mettre en colère.
2004 Wimmer: TLAHUELCUILIZTLI
el acto de amohinarse desta manera
1571 Molina 2: Tlauelcuiliztli
ympaciente no sufrido.
1571 Molina 1: tlauelcuini
embrauecido assi.
1571 Molina 1: tlauelcuini
apitonado.
1571 Molina 1: tlauelcuini
Embrabecido, por embravecerse
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuini
Sañudo
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuini
Apitonado, encolerisado, furioso, ayrado
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuini
Ympaciente no sufrido
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuini
Celui qui se met en colère.
2004 Wimmer: TLAHUELCUINI
lo mesmo es que tlauelcuic.
1571 Molina 2: Tlauelcuini
sañudo.
1571 Molina 1: qualanini, tlauelcuini
yrado subitamente.
1571 Molina 1: ayoui tlauelcuini
Ayrar à otro
17?? Bnf_362: tetlahuelcuyt[i]a
hacer que otro se enoje
1645 Carochi: tlahuëlcuïtia, nic
embrauecer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelcui-tia
atrauersarse en palabras con otros.
1571 Molina 1: nite, tlauelcui-tia
brauo hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelcui_tia
molestar dando mucho enojo.
1571 Molina 1: nite, tlauelcuitia
prouocar a yra.
1571 Molina 1: nite, tlauelcuitia
ayrar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelcuitia
lidiar enesta manera.
1571 Molina 1: nite, tlauelcuitia
Airar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuitia, nite
Airaresarse? en palabras con otros
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuitia, nite
Provocar aira
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuitia, nite
Lidar en trance de armas
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuitia, nite
Molestar dando mucho enojo
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuitia, nite
Brabo hazer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuitia, nite
Estar Colerico; Provocar ayra
17?? Bnf_362: tlahuelcuitia
v.t. tê-. ou tla-., mettre quelqu'un en colère, l'exciter, le rendre furieux, méchant. / v.récipr., se fâcher mutuellement. / v.réfl., être furieux.
2004 Wimmer: TLAHUELCUITIA
provocar a coraje o a ira (13)
1565 Sahagún Escolio: tlavelcuitia, nite
ayrar a otro, o amohinarlo y enojarlo, o provocarlo a yra y embrauecerlo. p: onitetlauelcuiti.
1571 Molina 2: Tlauelcuitia, nite
enojo tal.
1571 Molina 1: tlauel-cuitiliztli
Enojo de otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelcuitiliztli
Ympaciente
17?? Bnf_362: tlahuelcuitlani
Emportement, fureur, courroux, action de se mettre en colère.
2004 Wimmer: TLAHUELCUlTILIZTLI
Enojado
1780 Clavijero: Tlahuelê
ser bravo
1645 Carochi: tlahuëlè, ni
ympaciente ser.
1571 Molina 1: ni, tlauele
X-8 39 45
1580 CF Index: tlauele
sañudo.
1571 Molina 1: tlauele
furioso de enojo.
1571 Molina 1: tlauele
rigoroso.
1571 Molina 1: tlauele
ympaciente no sufrido.
1571 Molina 1: tlauele
cruel persona.
1571 Molina 1: tlauele
colerico ayrado.
1571 Molina 1: tlauele
aspera y braua persona.
1571 Molina 1: tlauele
fiera cosa.
1571 Molina 1: tlauele
ayrado.
1571 Molina 1: tlauele
braua cosa que muerde.
1571 Molina 1: tlauele
brauo hombre.
1571 Molina 1: tlauele
Airado
1780 ? Bnf_361: Tlauele
Brava cosa que muerde
1780 ? Bnf_361: Tlauele
Fiera cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauele
Colories, airados
1780 ? Bnf_361: Tlauele
Aspera, y brava persona
1780 ? Bnf_361: Tlauele
Furioso de enojo
1780 ? Bnf_361: Tlauele
Bravo hombre
1780 ? Bnf_361: Tlauele
Sañudo
1780 ? Bnf_361: Tlauele
Ympaciente, no sufrido
1780 ? Bnf_361: Tlauele
Rigoroso
1780 ? Bnf_361: Tlauele
Cruel persona
1780 ? Bnf_361: Tlauele
Ympaciente, no sufrido
1780 ? Bnf_361: Tlauele, ni
caractère, furieux, courroucé, emporté, violent.
2004 Wimmer: TLAHUELEH
Rigoroso
17?? Bnf_362: tlahueli
Ympaciente; Brava cosa
17?? Bnf_362: tlahuelle
persona furiosa, ca. notlavelecauh { nellelecauh } (16-)
1565 Sahagún Escolio: tlavele
sañudo, yracundo y brauo.
1571 Molina 2: Tlauele
XI-11 76 84
1580 CF Index: tlavele
mansa cosa.
1571 Molina 1: amo tlauele
fiera cosa vn poco.
1571 Molina 1: achi tlauele
Braveserse
17?? Bnf_362: tlahuelehuy
IV-107
1580 CF Index: tlaveleque
enojarse
1547 Olmos_V ?: Ninotlavelia
enemistarse
1547 Olmos_V ?: nitetlahuelia
Contagiar
1984 Tzinacapan: kitauelia
enojarse de otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelia
querer mala otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelia
causar enojo a sí mismo
1629 Alarcón: tlahuelia, nino
declararse por enemigo de / enojarse contra
1629 Alarcón: tlahuelia, nite
Enojarse de otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelia, nite
Querer mal, aborrecer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelia, nite
v.t. tê-., être irrité contre quelqu'un, avoir de la haine contre lui, le haïr.
2004 Wimmer: TLAHUELIA
Querer mal à otro
17?? Bnf_362: tlahuelia
XI-200
1580 CF Index: tlavelia
X-53
1580 CF Index: tlauelicamatini
Qui aime les bonnes choses.
2004 Wimmer: TLAHUELICAMATINI
mal o malamente.
1571 Molina 1: tlaueli_cayotica
XI-201
1580 CF Index: tlavelilia
XI-193
1580 CF Index: tlavelililonj
Qui sert à donner du goût.
2004 Wimmer: TLAHUELILILONI
VI-221, XII-29 76
1580 CF Index: tlaveliloc
Bellaco
1692 Guerra: Tlahualiloc
Los bellacos
1692 Guerra: Tlahualiloque
Perverso.
1780 ? Bnf_361: [tlaueliloc].
bellaco / ruin
1645 Carochi: tlahuelïlöc
I-68, III-2, IV-3 51, VI-249, X-1 2(2) 3(2) 5 6(3) 7(2) 8(2) 9(2) 11(2) 12(4) 13(2) 15 16(3) 19(2) 20(3) 21(4) 22(2) 23(2) 24(2) 25(2) 26(2) 28 30 31(2) 32 35 41 42(2) 48 49 50 51 63 65 66(2) 67(2) 68(3) 74 75 80, XII-76
1580 CF Index: tlaueliloc
el maligno / malvado
1629 Alarcón: tlahueliloc
brauo hombre.
1571 Molina 1: tlaueli-loc
peruerso.
1571 Molina 1: tlaueliloc
ruyn.
1571 Molina 1: tlaueliloc
desbocado cauallo.
1571 Molina 1: tlaueliloc
malefico hazedor de mal.
1571 Molina 1: tlaueliloc
[bellaco] / [no leal] / [no manso]
1611 Arenas: tlahueliloc
loco de atar.
1571 Molina 1: tlaueliloc
bellaco ser
1611 Arenas: tlahueliloc, ni
vellaco.
1571 Molina 1: tlaueliloc
malicioso.
1571 Molina 1: tlaueliloc
maluado.
1571 Molina 1: tlaueliloc
hechicero y bruja
1759 Paredes: tlahueliloc
bellaco (25) / hombre o mujer bellaco, ca. notlauelilocauh (1) {mi bellaco o bellaca}
1565 Sahagún Escolio: tlaueliloc
Bravo hombre
1780 ? Bnf_361: Tlaueliloc
Ruin
1780 ? Bnf_361: Tlaueliloc
Maleficio, hazedor de mal
1780 ? Bnf_361: Tlaueliloc
Malvado
1780 ? Bnf_361: Tlaueliloc
Vellaco
1780 ? Bnf_361: Tlaueliloc
Loco de atar
1780 ? Bnf_361: Tlaueliloc
Malicioso
1780 ? Bnf_361: Tlaueliloc
Deslocado cavallo
1780 ? Bnf_361: Tlaueliloc
Colerico; Brava cosa; Loco
17?? Bnf_362: tlahueliloc
Mauvais, cruel.
2004 Wimmer: TLAHUELILOC
Diablo
1765 Cortés y Zedeño: Tahualiloc
traviesa / bellaca / bellaco
1551-95 Docs_México: tlahueliloc
Bellaco, malo
1780 Clavijero: Tlahueliloc
maluado, o vellaco.
1571 Molina 2: Tlaueliloc
auenado o loco.
1571 Molina 1: yollo tlaueliloc
madre mala, ca. Notlaueliloca na, mi madre mala. (1)
1565 Sahagún Escolio: tenan tlaueliloc
el bisabuelo malo (10)
1565 Sahagún Escolio: Achtontli tlaueliloc
hombre dado a mugeres, o mala muger.
1571 Molina 2: Ciua tlaueliloc
maligno.
1571 Molina 1: cenquizca tlaueliloc
cara con dos hazes.
1571 Molina 1: çanquitlatia ynic tlaueliloc
muchacho bellaco (1)
1565 Sahagún Escolio: piltontli tlaueliloc
hombre p[er]uerso ymaluado
1571 Molina 2: Cenquizca tlaueliloc
hijo, ca. notlauelilocapiltzin (26)
1565 Sahagún Escolio: tlaueliloc tepiltzin
Pervertir à otro, ô inducirlo al mal
17?? Bnf_362: tlahueliloca
Avec preversité, méchamment (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCA
auellacar obaldonar aotro.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocaaua
Abellacar o baldonar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocaaua, nite
v.t. tê-., injurier, outrager quelqu'un, le traiter de fripon (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAAHHUA
deshonrar, o llamar de vellaco a otro. pre: onitetlauelilocaauac.
1571 Molina 2: Tlauelilocaaua, nite
peruertir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocaa_quilia
hazer vellaco a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocaaquilia
destruir el pueblo con mal exemplo.
1571 Molina 1: nitla, tlauelilo_caaquilia
Pervertir a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaueliloca[a]quilia, nite
Hazer vellaco a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocaaquilia, nite
Destruir el pueblo con mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocaaquilia, nitla
v.t. tê-. ou tla-., semer la discorde, la désunion, le désordre, la corruption (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAAQUILIA
meter mal entre otros, reboluiendolos, o peruertiendolos. p: onitetlauelilocaaquili. vel. onitlatlauelilocaaquili.
1571 Molina 2: Tlauelilocaaquilia, nite, vel, nitla
= tlahuelilocacuitia
1571 Molina 2: tlauelilocaaquilia
botanique, nom d'un arbre.
2004 Wimmer: TLAHUELILOCACUAHUITL
El árbol de la caraña, goma conocida
1780 Clavijero: Tlahuelilocaquahuitl
peruertir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocacuitia
vellaco hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocacuitia
hazer vellaco a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocacuitia
enloquecer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocacuitia
vellaco hazerse.
1571 Molina 1: nino, tlaueli_locacuitia
enloquecerse.
1571 Molina 1: nino, tlauelilo-cacuitia
Vellaco hazerse
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocacuitia, nino
Pervertir à otro, ô inducirlo al mal
17?? Bnf_362: tlahuelilocacuitia
Enloquecerse
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocacuitia, nite
Vellaco hazer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocacuitia, nite
Pervertir a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocacuitia, nite
Enloquecer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocacuitia, nite
Hazer vellaco a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocacuitia, nite
v.t. tê- ou tla-., pervertir, semer la discorde, le désordre, la désunion parmi les autres (S). / v.réfl., se pervertir, devenir méchant, mauvais, s'abandonner, se livrer au mal, au vice (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCACUITIA
Destruir el pueblo con mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocacuitia, nitla
destruir el pueblo con mal exemplo.
1571 Molina 1: nitla, tla-uelilocacuitia
peruertirse y hazerse malo pre: oninotlauelilocacuiti.
1571 Molina 2: Tlauelilocacuitia, nino
idem. prete: onitetlauelilocacuiti. (Tlauelilocacuitia, nitla: lo mesmo es que tlauelilocaaquilia. pre: onitlatlauelilocaaquili.)
1571 Molina 2: Tlauelilocacuitia, nite
lo mesmo es que tlauelilocaaquilia. pre: onitlatlauelilocaaquili.
1571 Molina 2: Tlauelilocacuitia, nitla
Perverti, devenu méchant, mauvais (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCACUITILLI
peruertido y maleado de otros
1571 Molina 2: Tlauelilo__cacuitilli
hablar, o dezir d[e]fectos, o maldades agenas. prete: onitetlauelilocaito.
1571 Molina 2: Tlauelilocaitoa, nite
maldezir o murmurar.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocaitoa
hablar o dezir mal de otros.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocaytoa
dezir mal de otros.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocaytoa
v.t. tê-., dire les défauts, les vices d'autrui (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAIHTOA
Hablar o decir mal de otros
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocay[t]oa, nite
Decir mal de otros
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocaytoa, nite
Maldecir, o murmurar
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocaytoa, nite
Habla, o dice mal de otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocaytoliztli
destruir el pueblo con mal exemplo.
1571 Molina 1: nitla, tlauelilocama
Destruir el pueblo con mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocama, nitla
malearse, o hazerse vellaco pret: oninotlauelilocamacac.
1571 Molina 2: Tlauelilocamaca, nino
malear, o pervertir a otro. prete: onitetlauelilocamacac.
1571 Molina 2: Tlauelilocamaca, nite
peruertir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocama_ca
enloquecer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocamaca
enloquecerse.
1571 Molina 1: nino, tlauelilocamaca
Enloquecerse
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocamaca, nino
v.t. tê-., pervertir, rendre quelqu'un méchant, mauvais, lui inspirer le mal (S). / v.t. tla-., détruire, pervertir un pays (S). / v.réfl., se pervertir, devenir mauvais, se donner au vice, au mal (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAMACA
Enloquecer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocamaca, nite
Pervertir a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocamaca, nite
ynfamado ser.
1571 Molina 1: ni, tlauelilocamacho
ynfamado.
1571 Molina 1: tlauelilocamacho
v.passif-impers. sur tlahuêlîlôcâmati, être regardé comme un fripon.
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAMACHO
Ynfamado ser
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocamacho
Ynfamado
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocamacho
malquisto.
1571 Molina 1: tlauelilocamachoni
Haï, détesté, méprisé, mal vu (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAMACHONI
Malquisto
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocamachoni
maleado y peruertido de otros
1571 Molina 2: Tlauelilocamactli
Perverti, rendu méchant, mauvais (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAMACTLI
tener a otro por ruin y vellaco. preter: onitetlauelilocamati.
1571 Molina 2: Tlauelilocamati, nite
dezir mal de otros.
1571 Molina 1: nite, tlaue_lilocamati
v.t. tê-., regarder quelqu'un comme un fripon (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAMATI
Decir mal de otros
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocamati, nite
andar hecho vellaco y perdido. pre: onitlauelilocanen.
1571 Molina 2: Tlauelilocanemi, ni
X-12
1580 CF Index: tlauelilocanemi
v.i., vivre mal; être pervers, méchant (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCANEMI
vida vellaca yperuersa.
1571 Molina 2: Tlauelilocanemiliztli
Vie perverse, désordonnée (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCANEMILIZTLI
IX-30
1580 CF Index: tlauelilocanënca
X-13
1580 CF Index: tlauelilocapil
Petit et mauvais.
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAPIL
à la forme possédée uniquement, " motlahuêlîlôcâpoh ", fripon comme toi, aussi pervers que toi (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAPOH
vellaco como yo, o tan peruerso y malo como yo.
1571 Molina 2: Tlauelilocapo; no
vellaco como yo, o tan peruerso y malo como yo.
1571 Molina 2: Tlauelilocapo; no
X-50
1580 CF Index: tlauelilocapul
Méchant.
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAPOL
IV-2
1580 CF Index: tlavelilocati
hazerse malo y vellaco. preterito: onitlauelilocat.
1571 Molina 2: Tlauelilocati, ni
hacerse bellaco
1645 Carochi: tlahuelïlöcäti, ni
I-19
1580 CF Index: tlauelilocati
perbertirse
1547 Olmos_V ?: nitlahuelilocati
v.i., / se pervertir, devenir méchant, être mal fait (S). / être possédé, devenir fou.
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATI
Malearse
1780 Clavijero: Tlahuelilocati, ni
empeorarse ser cada dia peor é[n] mal.
1571 Molina 1: ylhuice nitla-uelilocati
empeorado assi.
1571 Molina 1: ylhuice tlauelilocati
I-72
1580 CF Index: tlavelilocatia
hazerse malo y vellaco. pre: oninotlauelilocatili.
1571 Molina 2: Tlauelilocatilia, nino
hazer vellaco a otro, o peruerti[rl]o. preter: onitetlauelilocatili.
1571 Molina 2: Tlauelilocatilia, nite
peruertir y malear alos otros preter: onitlatlauelilocatili.
1571 Molina 2: Tlauelilocatilia, nitla
hacer bellaco a otro, malearle, y pervertirle
1645 Carochi: tlahuelïlöcätilia, nic
hacerse bellaco, pervertirse a sí mismo
1645 Carochi: tlahuelïlöcätilia, nino
enloquecer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocatilia
destruir el pueblo con mal exemplo.
1571 Molina 1: nitla, tlauelilocatilia
vellaco hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tla_uelilocatilia
hazer vellaco a otro.
1571 Molina 1: nite, tla_uelilocatilia
vellaco hazerse.
1571 Molina 1: nino, tlauelilocatilia
enloquecerse.
1571 Molina 1: nino, tlauelilocatilia
Enloquecerse
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocatilia, nino
Vellaco hazerse
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocatilia, nino
Enloquecer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocatilia, nite
Vellaco hazer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocatilia, nite
v.t. tê-. ou tla-., pervertir quelqu'un, le rendre mauvais, méchant (S). / v.réfl., devenir mauvais, méchant, fripon, se livrer au mal, au vice (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATILIA
Hazer Vellaco a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocatilia, nite
Destruir el pueblo con mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocatilia, nitla
Malear
1780 Clavijero: Tlahuelilocatilia, nite
maleado y peruertido de otros.
1571 Molina 2: Tlauelilocatililli
Perverti, rendu méchant, mauvais (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATILILLI
VIII-71
1580 CF Index: tlauelilocatiz
levantar a otro que es malo y vellaco. prete: onitetlauelilocatlapiqui.
1571 Molina 2: Tlauelilocatlapiquia, nite
v.t. tê-., louer, faire l'éloge de quelqu'un qui est méchant (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATLAPIQUIA
hablar mal, o dezir malicias, o hablar como vellaco y malvado. prete: onitlauelilocatlato.
1571 Molina 2: Tlauelilocatlatoa, ni
hablar vellaquerias.
1571 Molina 1: ni, tlauelilocatlatoa
desmandarse en hablar.
1571 Molina 1: ni, tlauelilocatlatoa
v.i., parler mal, dire des méchancetés, des grossièretés (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATLAHTOA
Hablar vellaquerias
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocatlatoa, ni
hablador tal.
1571 Molina 1: tlauelilocatlatoani
desmandado assi.
1571 Molina 1: tlauelilocatlatoani
Celui qui parle mal, dit des méchancetés (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATLAHTOANI
Hablador de vellaquerias
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocatlatoani
Desmandarse en hablar
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocatlatoani
Desmandado en hablar
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocatlatoani
habla desta manera.
1571 Molina 1: tlauelilocatlatolli
Habla vellaquerias
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocat[l]atolli
Parole grossière, perverse (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATLAHTOLLI
tener a otro por ruyn y vellaco. pre: onitetlauelilocatocac.
1571 Molina 2: Tlauelilocatoca, nite
ynfamar.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocatoca
dezir mal de otros.
1571 Molina 1: nite, tlauelilocatoca
ynjuriar de palabra
1547 Olmos_V ?: nitetlauelilocatoca
v.t. tê-., considérer quelqu'un comme méchant, pervers (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATOCA
Decir mal de otros
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocatoca, nite
Ynfamar
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocatoca, nite
andar perdido y hecho vellaco. pre: onitlauelilocattitinen.
1571 Molina 2: Tlauelilocattitinemi, ni
contrecho.
1571 Molina 2: Tlauelilocatzintli
contrecho.
1571 Molina 1: tlauelilocatzintli
Contrefait, difforme (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCATZINTLI
Contrecho
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocatzintli
Méchant, mauvais.
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAYOH
peruersa y maliciosamé[n]te.
1571 Molina 2: Tlauelilocayotica
maliciosamente.
1571 Molina 1: tlauelilocayotíca
Avec perversité, méchamment, malicieusement (S).
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAYOTICA
Malisiosamente
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocayotica
Malo malamente
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocayotica
malignamente.
1571 Molina 1: cenquizca tlauelilocayotica
I-74
1580 CF Index: tlavelilocaiutl
I-81
1580 CF Index: tlavelilocayotl
maldad, o vellaqueria.
1571 Molina 2: Tlauelilocayotl
maldad, vellaqueria, o malicia.
1571 Molina 2: Tlauelilocayutl
IV-42, VIII-71
1580 CF Index: tlauelilocaiotl
maleficio.
1571 Molina 1: tlauelilo-cayotl
[bellaquería]
1611 Arenas: tlahuelilocayo[tl]
mal, nombre substantiuo.
1571 Molina 1: tlaueliloca-yotl
culpa / pecado / vicio
1759 Paredes: tlahuelilocayotl
mala cosa.
1571 Molina 1: tlauelilocayotl
maldad.
1571 Molina 1: tlauelilocayotl
locura desta manera.
1571 Molina 1: tlauelilocayotl
malicia.
1571 Molina 1: tlauelilocayotl
vellaqueria.
1571 Molina 1: tlauelilocayotl
Enojo; Maldad
17?? Bnf_362: tlahuelilocayotl
Méchanceté, friponnerie, vice, folie.
2004 Wimmer: TLAHUELILOCAYOTL
Malicia
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocayotl
Maleficio
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocayotl
Mal. nombre substantivo
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocayotl
Locura de atamiento
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocayotl
Vellaqueria
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocayotl
Mala cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauelilocayotl
Bellaquería, maldad
1780 Clavijero: Tlahuelilocayotl
ostinado confirmado en mal.
1571 Molina 1: oypan chicauac yn tlauelilocayotl
ostinarse en mal.
1571 Molina 1: y_pan nichicaua yn tlauelilocayotl
IV-13, V-153, VI-81, XII-96
1580 CF Index: tlaveliloque
I-58 64, IV-71 103, VI-80 125, X-89
1580 CF Index: tlaueliloque
IV-2, X-13(2) 19 51 99
1580 CF Index: tlaueliloti
v.i., vivre dans le vice.
2004 Wimmer: TLAHUELILOTI
Rendre méchant, mauvais.
2004 Wimmer: TLAHUELILOTILIA
Locura
17?? Bnf_362: tlahueliloyotl
Cf. tlahuêlîltic.
2004 Wimmer: TLAHUELILTI
Ser infeliz
1780 Clavijero: Tlahuelilti
I-74
1580 CF Index: tlaveliltic
desdichado (sólo poseído)
1645 Carochi: tlahueliltic
Desventurado
17?? Bnf_362: tlahueliltic
v.irrég., être malheureux, infortuné (Olm.).
2004 Wimmer: TLAHUELILTIC
hazer tiempo sosegado y templado. pre: otlauelman.
1571 Molina 2: Tlauelimani
v.i., errer, perdre son chemin, se pervertir.
2004 Wimmer: TLAHUELITIA
Misérable, malheureux, pervers.
2004 Wimmer: TLAHUELITIC
aborrecer y mirar con enojo a otro. pre: onitetlauelittac.
1571 Molina 2: Tlauelitta, nite
mirar a otro con enojo, o andar có[n] el rostrituerto, mirandolo con ojos turbios y ceñudos.
1571 Molina 1: nite, tlauelitta
Aborreçer mirar con yra
1547 Olmos_V ?: nitetlauellitta
mirar con ojeriza, pt. onitetlahuelittac (14)
1565 Sahagún Escolio: tlauelitta, nite
tlahuelitta > tlahuelitta-. / v.i., voir quelque chose de bon. / tlahuêlitta > tlahuêlitta-. / v.t. tê -., considérer qqn avec colère. SIS 1952,303.
2004 Wimmer: TLAHUELITTA
Mirar a otro con enojo, o andar con el rostrituerto?, mirandole con ojos turbios, y ceñudos
1780 ? Bnf_361: Tlauelitta, nite
Aborrecer
1780 Clavijero: Tlahuelitta, nite
descontentarse de algo.
1571 Molina 1: amo ni, tlauelitta
Descontentarse de algo
1780 ? Bnf_361: Tlauelit[t]a, amo ni
el acto de parecerme bien y agradarme alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlauelittaliztli
sé[n]té[n]cia d[e]lo q[ue] sentimos.
1571 Molina 1: tlauelittaliztli
agradamiento.
1571 Molina 1: tlauelittaliztli
Agradamiento
1780 ? Bnf_361: Tlauelit[t]aliztli
Sentencia de lo que sentimos
1780 ? Bnf_361: Tlauelit[t]aliztli
cosa que agrado y parecio bien aotros, o cosa admitida, aprouada yacceptada.
1571 Molina 2: Tlauelittalli
Escogido entre muchos
1780 ? Bnf_361: Tlauel[i]t[t]alli
II-59, IV-65(2), XI-271
1580 CF Index: tlauelittalli
bien quisto.
1571 Molina 1: tlauelittalli
admitido assi.
1571 Molina 1: tlauelittalli
aprouada cosa assi.
1571 Molina 1: tlauelittalli
escogido entre muchos.
1571 Molina 1: tlauelittalli
Agréable à voir.
2004 Wimmer: TLAHUELITTALLI
Aprobada cosa por bueno
1780 ? Bnf_361: Tlauelit[t]alli
Admitido por lo que se dice o haze
1780 ? Bnf_361: Tlauelit[t]alli
Bien quisto
1780 ? Bnf_361: Tlauelit[t]alli
agradable cosa.
1571 Molina 1: tlauelittalli, tlayequittalli
Agradable cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauelit[t]alli, [tlayequittalli]
aprouador.
1571 Molina 1: tlauelittani
Aprobador de algo por bueno
1780 ? Bnf_361: Tlauelittani
Concentir con otro
1780 ? Bnf_361: Tlau[e]littilia, nite
tachar.
1571 Molina 1: anite, tlauelittilia
consentir con otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelit_tilia
Tachar
1780 ? Bnf_361: Tlauelitti[li]a, anite
v.t. tla-., aller en considérant quelque chose avec colère.
2004 Wimmer: TLAHUELITZTIUH
estar fragante (ambiente)
2002 Mecayapan: tahuêliá
estar fragante (ambiente)
2002 Mecayapan: tahuêliá
v.impers. sur huêliya, ça sent bon.
2004 Wimmer: TLAHUELIYA
VIII-10
1580 CF Index: tlauellalali
restaurador o corregidor, o el que pone la cosa como ha de estar.
1571 Molina 2: Tlauellaliani
corregidor desta manera.
1571 Molina 1: tlauellaliani
Corregidor y enmendador de lo que hizo otro
1780 ? Bnf_361: Tlauellaliani
Corregidor Justicia
1780 ? Bnf_361: Tlauellaliani
Convenir ó concertarse dos.
1780 ? Bnf_361: Motlauellalilia.
corregir o emmendar lo defectuoso. pre: onitetlauellalili.
1571 Molina 2: Tlauellalilia, nite
concertarse algunos entresi. pr: omotlauellalilique.
1571 Molina 2: Motlauellalilia
corregir y emmendar lo que otro haze.
1571 Molina 1: nite, tlauellalilia
dar buen orden y concierto.
1571 Molina 1: nite, tlauellalilia
concierto y orden poner enla republica.
1571 Molina 1: nite, tla-uellalilia
conçertarse algunos
1547 Olmos_V ?: ninotlauelalilia
Corregir y emmendar lo que otro haze
1780 ? Bnf_361: Tlauellalilia, nite
Concierto y orden poner en la Republica
1780 ? Bnf_361: Tlauellalilia, nite
Dar buen orden y concierto
1780 ? Bnf_361: Tlauellalilia, nite
conuenir o concertarse dos.
1571 Molina 1: motlauellalilia
cosa emmendada, restaurada o concertada y puesta como ha de estar.
1571 Molina 2: Tlauellalilli
emmé[n]dada escriptura.
1571 Molina 1: tlauel-lalilli
corregido assi.
1571 Molina 1: tlauellalilli
Enmendada escritura
1780 ? Bnf_361: Tlauellalilli
Corregido y enmendado lo que otro hizo
1780 ? Bnf_361: Tlauellalilli
v.réfl., s'enfuir en colère.
2004 Wimmer: TLAHUELLALOA
IV-34
1580 CF Index: tlauellamaceoa
hazer tiempo blando o templado y sosegado. pret: otlauellamantoca.
1571 Molina 2: Tlauellamantoc
en buen tiempo.
1571 Molina 1: tlauellamantoc
En buen tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlauellamantoc
indignacion, enojo o furia del que esta ayrado y lleno de saña.
1571 Molina 2: Tlauelli
enojo
1645 Carochi: tlahuëlli
IV-16
1580 CF Index: tlauelli
pesadumbre
1629 Alarcón: tlahuelli
furia o furor.
1571 Molina 1: tlauelli
ferocidad.
1571 Molina 1: tlauelli
enojo tal.
1571 Molina 1: tlauelli
Feros coza
17?? Bnf_362: tlahuelle
Colera; Enojo; Rigoroso
17?? Bnf_362: tlahuelli
Colère, fureur, indignation.
2004 Wimmer: TLAHUELLI
Furia o furor
1780 ? Bnf_361: Tlauelli
Ferocidad
1780 ? Bnf_361: Tlauelli
Enojo
1780 Clavijero: Tlahuelli
= tlahuellotl
1571 Molina 2: tlauelli
X-20
1580 CF Index: tlauelliloc
traviesa
1551-95 Docs_México: tlahuelliloc
traviesa
1551-95 Docs_México: tlahueloc
ayrada y enojosamente, o con gran indignacion y furia.
1571 Molina 2: Tlauellotica
Airadamente, o con ira
1780 ? Bnf_361: Tlaue[ll]otica
ayradamente, o con yra.
1571 Molina 1: tlauello-tica
rigorosamente.
1571 Molina 1: tlauellotica
ympacientemente.
1571 Molina 1: tlauellotica
cruelmente.
1571 Molina 1: tlauellotica
Rigorosamente
17?? Bnf_362: tlahuellotica
Enojo por otra
1780 ? Bnf_361: Tlauellotica
Ympacientemente
1780 ? Bnf_361: Tlauellotica
Cruelmente
1780 ? Bnf_361: Tlauellotica
Rigorosamente
1780 ? Bnf_361: Tlauellotica
Enojo, indignación
1780 Clavijero: Tlahuellotl
lo mesmo es que tlauelli.
1571 Molina 2: Tlauellotl
Braveza
1780 ? Bnf_361: Tlaue[ll]otl
ympaciencia assi.
1571 Molina 1: tlauellotl
crueldad tal.
1571 Molina 1: tlauellotl
braueza tal.
1571 Molina 1: tlauellotl
Ympaciencia sin sufrimiento
1780 ? Bnf_361: Tlauellotl
Crueldad de persona
1780 ? Bnf_361: Tlauellotl
entendimiento
1551-95 Docs_México: -tlahuelmachiliz
en buen tiempo.
1571 Molina 1: tlauelma-mani
sereno y claro tiempo hazer.
1571 Molina 1: tlauelmamani
Sereno hazer claro tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlauelmamani
En buen tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlauelmamani
Qui arrange tout bien.
2004 Wimmer: TLAHUELMAHMANITIANI
v.t.. tla-., mettre de la colère sur...
2004 Wimmer: TLAHUELMANA
v.impers., faire un temps doux.
2004 Wimmer: TLAHUELMANI
bonança o serenidad de tiempo.
1571 Molina 2: Tlauelmaniliztli
serenidad de tiempo.
1571 Molina 1: tlauelmaniliztli
Serenidad de tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlauelmaniliztli
X-46
1580 CF Index: tlauelmanitia
cosa ygualada o allanada.
1571 Molina 2: Tlauelmantli
ygual cosa como suelo, pared o tabla.
1571 Molina 1: tlauelmantli
raso cosa rasa y llana.
1571 Molina 1: tlauelmantli
Raso cosa rasa
1780 ? Bnf_361: Tlauelmantli
Ygual cosa como seulo, pared, o tabla
1780 ? Bnf_361: Tlauelmantli
IV-118
1580 CF Index: tlavelmati
hallarse bien y estar contento en algun lugar, o saberme bien el manjar. pret: onitlauelmat.
1571 Molina 2: Tlauelmati, ni
X-107 108
1580 CF Index: tlauelmati
gustar
1759 Paredes: tlahuelmati, ni
v.i., être sensible à des saveurs, goûter, savourer.
2004 Wimmer: TLAHUELMATI
hallarse bien dondequiera.
1571 Molina 1: no-uian ni, tlauelmati
el sentido del gusto, o el acto de gustar y saberme bien algun manjar.
1571 Molina 2: Tlauelmatiliztli
X-53
1580 CF Index: tlauelmatini
Gourmet, qui est sensible à des saveurs agréables.
2004 Wimmer: TLAHUELMATINI
potencia del gusto
1759 Paredes: -tlahuelmatia
Là où l'on goûte des saveurs agréables.
2004 Wimmer: TLAHUELMATIYAN
XI-105
1580 CF Index: tlavelmaia
vega, tierra llana o valle.
1571 Molina 2: Tlauelmayan
vega o campollano.
1571 Molina 1: tlauelmayan
Plaine, campagne, vallée, lieu agréable
2004 Wimmer: TLAHUELMAYAN
Vega o campo llano
1780 ? Bnf_361: Tlauelmayan
X-46
1580 CF Index: tlauelmâmanitiani
v.i., se mettre très en colère, se porter mal.
2004 Wimmer: TLAHUELMICTIA
Tener mucha yra
17?? Bnf_362: tlahuelmicqui
Tener mucho coraje
1984 Tzinacapan: tauelmiki
Resistir
1780 Clavijero: Tlahuelnamiqui, nite
contrariar o contender con alguno. pre: onitetlauelnamic.
1571 Molina 2: Tlauelnamiqui, nite
contradezir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauel-namiqui
diferencias tener assi.
1571 Molina 1: tito, tlauelnamiqui
resistir.
1571 Molina 1: nite, tlauelnamiqui
contender o risar.
1571 Molina 1: nite, tlauelnamiqui
encontrarse có[n] enojo.
1571 Molina 1: nite, tlauelnamiqui
ponerse contra alguno
1547 Olmos_V ?: nitetlauelnamiqui
Diferencias tener, o discordia
1780 ? Bnf_361: Tlauelnamiqui
Contender o rifar?
1780 ? Bnf_361: Tlauelnamiqui
Remitir
1780 ? Bnf_361: Tlauelnamiqui, nite
Encontrarse con enojo
1780 ? Bnf_361: Tlauelnamiqui, nite
mi contencion o contradicion, con que contra digo y peleo contra otros.
1571 Molina 2: Tlauelnamiquia; note
mi contencion o contradicion, con que contra digo y peleo contra otros.
1571 Molina 2: Tlauelnamiquia; note
madre de aflicion.
1571 Molina 1: tlauelnantli
Madre de afliccion
1780 ? Bnf_361: Tlauelnantli
v.i., avoir une allure plaisante.
2004 Wimmer: TLAHUELNECI
enojarse
1547 Olmos_V ?: Ninotlahuelnequi
v.i., décorer, donner aux choses une allure agréable.
2004 Wimmer: TLAHUELNEXTIA
IX-89
1580 CF Index: tlauelnestizque
v.t. tê-., s'adresser à quelqu'un avec colère.
2004 Wimmer: TLAHUELNOTZA
deshazer lo hecho.
1571 Molina 1: ni, tlaueloa
Desaser lo hecho
1780 ? Bnf_361: Tlaueloa, ni
*AP
1598 Tezozomoc: TLAHUELOC
cosa desboronada d[e]rrocada de otros
1571 Molina 2: Tlauelolli
deshecho assi.
1571 Molina 1: tlauelolli
Deshecho lo hecho
1780 ? Bnf_361: Tlauelolli
Deshecha pared, o desboronada
1780 ? Bnf_361: Tlauelonilli
idem. (Tlauelolli: cosa desboronada d[e]rrocada de otros)
1571 Molina 2: Tlauelonilli
desecha pared.
1571 Molina 1: tlauelonilli
Discordia y enemistad
1780 ? Bnf_361: Tlauelotl
discordia assi.
1571 Molina 1: tlaue_lotl
XII-66
1580 CF Index: tlavelpan
Bien compter. RSG 51.
2004 Wimmer: TLAHUELPOHUA
Desatinarse
1780 Clavijero: Tlahuelpoloa, nino
Desesperar de la misericordia de Dios
1780 ? Bnf_361: Tlauelpoloa, nino
desesperar, o perderse de enojo e impaciencia. pre: oninotlauelpolo.
1571 Molina 2: Tlauelpoloa, nino
desesperar dela misericordia de dios.
1571 Molina 1: nino, tlauel-poloa
v.t. tla., être plein de haine contre quelque chose. / v.réfl., se désespérer, s'emporter, se livrer à une colère extrème (S).
2004 Wimmer: TLAHUELPOLOA
Airar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelpozonaltia, nite
ayrar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauelpoçonaltia
enfurecerse
1645 Carochi: tlahuëlpoçoni, ni
Airadam[en]te con ira
1780 ? Bnf_361: Tlauelpozoniliztica
ayradamente y con grandissimo enojo y braueza.
1571 Molina 2: Tlauelpoçoniliztica
ayradamente, o con yra.
1571 Molina 1: tlauelpoçoniliztica
Airado
1780 ? Bnf_361: Tlauelpozonini
ayrado.
1571 Molina 1: tlauelpoçonini
Airado
1780 ? Bnf_361: Tlauelpozonqui
ayrado.
1571 Molina 1: tlauelpoçonqui
Vengarse
1780 Clavijero: Tlahuelquixtia, nino
bengarse
1547 Olmos_V ?: ninotlahuelquixtia
vengarse
1547 Olmos_V ?: ninotlahuelquixtia
vengarse, o quebrar el enojo en otro que no tiene culpa.
1571 Molina 1: tetech nino, tlauelquixtia
quebrar el enojo é[n] otro.
1571 Molina 1: tetech nino, tlauelquixtia
lo mesmo es que tetech ninotlauelquixtia. preterito: tetech oninotlauelquixti.
1571 Molina 2: Tlauelquixtia, tetech nino
Quebrar el enojo en otro
1780 ? Bnf_361: Tlauelquixtia, tetech, nino
lo mesmo es que tetech ninotlauelquixtia. preterito: tetech oninotlauelquixti.
1571 Molina 2: Tlauelquixtia, tetech nino
X-27 81
1580 CF Index: tlauelteca
Aderezam[ien]to de lo que esta mal puesto y desconcertado
1780 ? Bnf_361: Tlaueltecaliztli
adereçamiento assi.
1571 Molina 1: tlaueltecaliztli
Aderezador, y componedor de lo que esta mal puesto, y desconcertado
1780 ? Bnf_361: Tlaueltecani
adereçador tal.
1571 Molina 1: tlaueltecani
Ygual cosa llana
1780 ? Bnf_361: Tlaueltectli
Raso cosa rasa
1780 ? Bnf_361: Tlaueltectli
Aderezada cosa asi, es componer lo que esta mal puesto, y desconcertado *
1780 ? Bnf_361: Tlaueltectli
cosa ygualada o allanada, assi como suelo, tablado. &c.
1571 Molina 2: Tlaueltectli
adereçada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaueltectli
raso cosa rasa y llana.
1571 Molina 1: tlaueltectli
ygual cosa assi.
1571 Molina 1: tlaueltectli
Ygualdad de cosas llanas
1780 ? Bnf_361: Tlaueltequiliztli
allanamiento assi. s. el acto de allanar. &c.
1571 Molina 2: Tlaueltequiliztli
ygualdad enesta manera.
1571 Molina 1: tlaueltequiliztli
Enojarse otro
1780 ? Bnf_361: Tlaueltia, nino
Embrabecer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaueltia, nite
enojarse. prete: oninotlauelti.
1571 Molina 2: Tlaueltia, nino
enojar a otro. preter: onitetlauelti.
1571 Molina 2: Tlaueltia, nite
hacer berrinche, enojarse
2002 Mecayapan: motahuêltiá
embrauecer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaueltia
enojarse.
1571 Molina 1: nino, tlaueltia
v.t. tê-., fâcher, irriter quelqu'un, le mettre en colère. / v.réfl., se mettre en colère, se fâcher.
2004 Wimmer: TLAHUELTIA
1780 Clavijero: Tlahueltilia
VI-39
1580 CF Index: tlaveltzin
Fianza en la hazienda abonada
1780 ? Bnf_361: Tlauelyollotiliztli
fiança tal.
1571 Molina 1: tlauelyollotiliztli
Action de répondre pour une chose (S).
2004 Wimmer: TLAHUELYOLLOTILIZTLI
el acto de ofrecer ofrenda.
1571 Molina 2: Tlauemmanaliztli
cosa ofrecida, o la ofrenda.
1571 Molina 2: Tlauemmanalli
cosa que se ha de ofrecer a dios en don y sacrificio.
1571 Molina 2: Tlauemmanaloni
el que ofrece ofrenda.
1571 Molina 2: Tlauemmanqui
ofrenda, o cosa ofrecida.
1571 Molina 2: Tlauemmantli
[sans traduction]
1780 ? Bnf_361: Tlauen
ofrecer ofrenda. prete: onitlauenchiuh.
1571 Molina 2: Tlauenchiua, ni
Ofrecer
1547 Olmos_V ?: nitlahuenchiua
el acto de ofrecer ofrenda.
1571 Molina 2: Tlauenchiualiztli
sacrifico y ofrenda
1629 Alarcón: tlahuenchihualiztli
cosa ofrecida.
1571 Molina 2: Tlauenchiualli
Ofrecer todos sacrificio u ofrenda
1780 ? Bnf_361: Tlauenchiualo
ofrecer todos sacrificio o ofrenda.
1571 Molina 1: tlauenchiualo
el que ofrece ofrenda.
1571 Molina 2: Tlauenchiuani
IV-79
1580 CF Index: tlauenchioaia
idem. (Tlauenchiuani: el que ofrece ofrenda.)
1571 Molina 2: Tlauenchiuhqui
cosa ofrecida.
1571 Molina 2: Tlauenchiuhtli
gajo (de plátanos)
2002 Mecayapan: tahuépal
X-8
1580 CF Index: tlauepoloa
v.i., vivre en concubinage avec sa belle-soeur.
2004 Wimmer: TLAHUEHPOLOA
estar amancebado con su cuñada (7)
1565 Sahagún Escolio: tlauepoloa
Gracias decir o donaires para dar placer
1780 ? Bnf_361: Tlauetzquitia, nite
dezir donayres y gracias para hazer reyr a otros, o hazer cosa por dó[n]de se rian de mi. prete: onitetlauetzquiti.
1571 Molina 2: Tlauetzquitia, nite
gracias dezir o donayres, para dar plazer.
1571 Molina 1: nite, tlauetzquitia
IV-20
1580 CF Index: tlauetzquitia
nom pers.
2004 Wimmer: TLAHUEXOLOTL
auer harto lugar, o espacio.
1571 Molina 2: Tlaueya
X-8
1580 CF Index: tlaueia
X-114
1580 CF Index: tlaueiaquia
Alargada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaueyaquililli
alargada cosa.
1571 Molina 1: tlaueyaquililli
cosa alargada.
1571 Molina 2: Tlaueyaquilli
hecho heroico marauilloso y magnifico.
1571 Molina 2: Tlaueycachiualiztli
grandeza tal.
1571 Molina 1: tlaueycachiualiztli
el que haze cosas grá[n]des y heroycas.
1571 Molina 2: Tlaueycachiuani
grande de hechos.
1571 Molina 1: tlaueycachiuani
hablador de cosas altas.
1571 Molina 1: tlaueycatenquixtiani
el acto de tratar, dezir y declarar cosas grandes, altas yheroycas.
1571 Molina 2: Tlaueycatenquixtiliztli
habla desta manera.
1571 Molina 1: tlaueycatenquixtiliztli
engrandecido y magnificado, o cosa engordada.
1571 Molina 2: Tlaueylilli
engordada cosa.
1571 Molina 1: tlaueililli
doblado trabajo.
1571 Molina 1: tlaueililli
embite.
1571 Molina 1: tlaueililli
engrandecido.
1571 Molina 1: tlaueylilli
lugar espacioso y ancho.
1571 Molina 2: Tlaueytlalti
espaciosa cosa, assi como lugar ancho y espacioso.
1571 Molina 1: tlaueytlalti
Aterrar, o arrimar tierra a la planta
1780 Clavijero: Tlahuia, nitla
Arder, o dar luz la candela
1780 ? Bnf_361: Tlauia
Alumbrar con candela
1780 ? Bnf_361: Tlauia, ni
Almagrar
1780 ? Bnf_361: Tlauia, nitla
alumbrar con candela.
1571 Molina 1: ni, tlauia
alumbrar la candela. pre: otlaui.
1571 Molina 2: Tlauia
alumbrar a otros con candela o hacha. pre: onitlaui.
1571 Molina 2: Tlauia, ni
almagrar algo, o pararse bermejo y é[n]cendido el rostro. prete: onitlatlauiac. vel. onionitlatlauix.
1571 Molina 2: Tlauia, nitla
alumbrar
1645 Carochi: tlähuia, ni
alumbrar, brillar
2002 Mecayapan: tâhuiá
almagrar.
1571 Molina 1: nitla, tlauia
Alumbrar
1547 Olmos_V ?: nitlahuia
alumbrar
1611 Arenas: tlahui[a], ni
alunbrar
1547 Olmos_V ?: nitlahuia
alumbrar
2002 Mecayapan: quitâhuiá
Almagrar
17?? Bnf_362: tlatlahuiya
alumbrar
2002 Mecayapan: quitâhuiá
alumbrar.
1595 Rincón: tlauia, ni.
alumbrar
1547 Olmos_G: nitlauya; pret. perfecto onitlaui
Alumbrar
17?? Bnf_362: tlahuia
arder o dar luz la candela.
1571 Molina 1: tlauia
Alumbrar
1765 Cortés y Zedeño: Tahuia
v.i., allumer une chandelle, une torche. / v.t. tê-., éclairer quelqu'un avec un flambeau. / métaphor. , "têtlâhuia", il fait miséricorde, donne au pauvre, console le malheureux. / v.t. tla-., rendre quelque chose rouge.
2004 Wimmer: TLAHUIA
IV-24 70 124(3) 131, VI-110
1580 CF Index: tlavica
IX-77
1580 CF Index: tlahuica
IV-127, VII-21, X-5 29 46
1580 CF Index: tlauica
IV-79
1580 CF Index: tlaujca
Nom d'une ethnie.
2004 Wimmer: TLAHUICAH
remedar alos de otra nacion.
1571 Molina 1: ompa ni, tlauica
Remedar a los de otra nacion
1780 ? Bnf_361: Tlauica [o]mpa ni
Marido
1765 Cortés y Zedeño: Tahuical
mi marido
1547 Olmos_V ?: notlauical
Yerno, marido de tu madre
1765 Cortés y Zedeño: Tahuical de mopilzin monti
casada, tener esposo
2002 Mecayapan: tahuîcalej
casada, tener esposo Véase: itahuïcal
2002 Mecayapan: tahuîcalej
Qui a des serviteurs, des laquais, des pages.
2004 Wimmer: TLAHUICALEH
persona que tiene seruicio de mugeres.
1571 Molina 2: Ciua tlauicale
Acompañado al mayor o ygual del que acompaña
1780 ? Bnf_361: Tlauicaletinemi
persona acompañada de criados lacayos o pajes.
1571 Molina 2: Tlauicaletinemi
acompañado assi.
1571 Molina 1: tlauicaletinemi
Suivi, accompagné de serviteurs, de laquais, de pages.
2004 Wimmer: TLAHUICALEHTINEMI
= tlahuicallotinemi
1571 Molina 2: tlauicaletinemi
1. action d'arriver, d'atteindre une chose (S). / action d'arriver, d'atteindre une chose (S). / dette.
2004 Wimmer: TLAHUICALIZTLI
acertamiento assi.
1571 Molina 1: velipan tlauicaliztli
el acto de acertar alo q[ue] se tira.
1571 Molina 2: Velipan tlauicaliztli
Llevado por llevar
1780 ? Bnf_361: Tlauicalli
criado o paje, o cosa lleuada a otra parte.
1571 Molina 2: Tlauicalli
lleuado assi.
1571 Molina 1: tlauicalli
1. serviteur, page, laquais. / serviteur, page, laquais. / équipement " îtlahuîcallo in ôlli mâyêhuatl nelpîlôni quêcêhuatl ", son équipement était la balle de caoutchouc, les gants de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves,
2004 Wimmer: TLAHUICALLI
Qui a des serviteurs, des laquais, des pages.
2004 Wimmer: TLAHUICALLOH
Acompañar al mayor o ygual del que acompaña
1780 ? Bnf_361: Tlauicallotinemi
lo mismo es que tlauicaletinemi.
1571 Molina 2: Tlauicallotinemi
acompañado assi.
1571 Molina 1: tlauicallotinemi
v.i., être suivi, accompagné de serviteurs, de laquais, de pages.
2004 Wimmer: TLAHUICALLOHTINEMI
lleuar a otro consigo. pre: onicnotlauicalti.
1571 Molina 2: Tlauicaltia, nicno
embiar a alguno por guada de otro.
1571 Molina 1: nitetlauical-tia
toponyme.
2004 Wimmer: TLAHUICAN
X-29
1580 CF Index: tlauicani
Celui qui arrive, atteint une chose.
2004 Wimmer: TLAHUICANI
acertador tal.
1571 Molina 1: velipan tlauicani
acertador assi.
1571 Molina 2: Velipan tlauicani
destruidor tal.
1571 Molina 1: tlanauac tlauicani
Deudo ô pariente, generico que no especifica grado; Compañero; Esposo, dicen en la Sierra
17?? Bnf_362: tlahuicatl
Habitant de la province de Tlahuican.
2004 Wimmer: TLAHUICATL
VII-23
1580 CF Index: tlauicaia
VI-84, X-191
1580 CF Index: tlavicaz
VII-21
1580 CF Index: tlauicaz
hombre armado, o persona que tiene armas e insignias.
1571 Molina 2: Tlauice
Armé, revêtu d'une armure, d'insignes.
2004 Wimmer: TLAHUICEH
ombre armado de guerra.
1571 Molina 1: tlauice oquichtli
Hombre armado de guerra
1780 ? Bnf_361: Tlauiceoquichtli
XII-62
1580 CF Index: tlaviceque
IX-3(2)
1580 CF Index: tlauiceque
II-54
1580 CF Index: tlaujcetinemj
Celui qui travaille la terre avec la houe.
2004 Wimmer: TLAHUICHUIANI
Travaillée avec la houe. en parlant de la terre.
2004 Wimmer: TLAHUICHUILLI
Celui qui travaille la terre avec la houe.
2004 Wimmer: TLAHUICHUIHQUI
II-244
1580 CF Index: tlavico
VII-25
1580 CF Index: tlauico
v.impers. sur huîca.
2004 Wimmer: TLAHUICO
el acto de sacar o d[e] echar fuera la vasura.
1571 Molina 2: Tlanauac tlauico
*AP
1598 Tezozomoc: TLAHUICOLEE
nom pers., captif qui aurait refusé sa libération et les honneurs que lui offrait son vainqueur en raison de son courage extraordinaire, préférant la mort sur le temalacatl au déshonneur qu'aurait représenté l'acceptation d'une telle faveur. Clavijero Javier, Historia antigua de Mexico, Ed. Porrua,
2004 Wimmer: TLAHUICOLEH
Cf. tlahuicole
1598 Tezozomoc: TLAHUICOLEE
X-91
1580 CF Index: tlauicollotia
X-127
1580 CF Index: tlauicollotilo
Asa de Jarro
1780 ? Bnf_361: Tlauicollotl
asa de jarro.
1571 Molina 2: Tlauicollotl
asa de jarro.
1571 Molina 1: tlauicollotl
Anse de vase.
2004 Wimmer: TLAHUICOLLOTL
X-21
1580 CF Index: tlauicoloani
Qui se vante de sa naissance.
2004 Wimmer: TLAHUICOLOANI
Aza de Cantaro ô Xarro
17?? Bnf_362: tlahuycolotl
Llevado por llevar
1780 ? Bnf_361: Tlauictli
cosa lleuada a otra parte.
1571 Molina 2: Tlauictli
lleuado assi.
1571 Molina 1: tlauictli
Porté ailleurs, mis quelque part.
2004 Wimmer: TLAHUICTLI
acertada cosa assi.
1571 Molina 1: velipan tlauictli
acertamiento tal.
1571 Molina 2: Velipan tlauictli
destruidos assi.
1571 Molina 1: tlanauac tlauictli
Labrador de tierra con uictli, o pala
1780 ? Bnf_361: Tlauicuiani
labrador tal.
1571 Molina 1: tlauicuiani
Labrada tierra con uictli, o pala
1780 ? Bnf_361: Tlauicuilli
labrada tierra assi.
1571 Molina 1: tlauicuilli
Labrador de tierra con uictli
1780 ? Bnf_361: Tlauicuiqui
labrador tal.
1571 Molina 1: tlauicuiqui
Chose cuite.
2004 Wimmer: TLAHUICXITILLI
Malédiction.
2004 Wimmer: TLAHUIHHUICALIZTLI
v.réfl., maudire. / v.t. tê-., maudire quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHUIHHUICALTIA
cosa arrastrada por el suelo.
1571 Molina 2: Tlauiuilanalli
halduda cosa.
1571 Molina 1: tlauiuilanani
Halduda? Cura de haldas que arrastran
1780 ? Bnf_361: Tlauiuilana[n]i
persona de haldas largas que arrastran por el suelo.
1571 Molina 2: Tlauiuilanani
sacudida cosa.
1571 Molina 1: tlauiuitectli
apaleado.
1571 Molina 1: tlauiuitectli
Apaleado
1780 ? Bnf_361: Tlauiuitectli
Sacuda cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauiuitectli
persona apaleada, o cosa s[a]cudida có[n] vara, o palo.
1571 Molina 2: Tlauiuitectli
II-171
1580 CF Index: tlavivitequja
sacudimiento assi.
1571 Molina 1: tlauiuiteq[ui]liztli
Sacudimiento de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauiuitequiliztli
sacudimiento de ropa, o de cosa assi. s. el acto de sacudirla.
1571 Molina 2: Tlauiuitequiliztli
IV-123
1580 CF Index: tlavivitla
X-92
1580 CF Index: tlauiuitla
desplumadura.
1571 Molina 1: tlauiuitlaliztli
arrancamiento assi.
1571 Molina 1: tlauiuitlaliztli
Arrancamiento de algo de raiz
1780 ? Bnf_361: Tlauiuitlaliztli
Desplumadura de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauiuitlaliztli
desplumada cosa.
1571 Molina 1: tlauiuitlalli
arrancada cosa assi.
1571 Molina 1: tlauiuitlalli
Desplumada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauiuitlalli
Arrancada cosa de raiz
1780 ? Bnf_361: Tlauiuitlalli
cosa arrancada, o pelada.
1571 Molina 2: Tlauiuitlalli
desplumador.
1571 Molina 1: tlauiuitlani
arrancador tal.
1571 Molina 1: tlauiuitlani
Arrancador de algo de raiz
1780 ? Bnf_361: Tlauiuitlani
el que arranca o pela algo.
1571 Molina 2: Tlauiuitlani
Desplumador de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauiuitlani
V-161
1580 CF Index: tlaujujtontoz
menear o mecer algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauiuixalhuia
Menear, o mecer algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauiui[x]alhuia, nite
mecedor tal.
1571 Molina 1: tlauiuixoani
Mecedor, o meneador cuna de niño, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlauiui[x]oani
el que mece lacuna o otra cosa semejante, o el que sacude arboles defruta o cosa assi
1571 Molina 2: Tlauiuixoani
Columpio, I. columpio
1765 Cortés y Zedeño: Tahuechuixoliz
mecedura assi.
1571 Molina 1: tlauiuixoliztli
Mecedura o menear, cuna de niño, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlauiui[x]oliztli
el acto de mecer, o sacudir assi.
1571 Molina 2: Tlauiuixoliztli
cosa mecida, o sacudida desta manera
1571 Molina 2: Tlauiuixolli
II-81
1580 CF Index: tlaviujioca
XII-50
1580 CF Index: tlaviviioca
X-15
1580 CF Index: tlauiuiiotza
Grosse corde, câble.
2004 Wimmer: TLAHUILAMMECATL
soga gorda para arrastrar vigas.
1571 Molina 1: tla_uilammecatl
Soga gorda para arrastrar vigas
1780 ? Bnf_361: Tlauilammecatl
Arrastrar madera
1780 ? Bnf_361: Tlauilana, ni
arrastrar madera.
1571 Molina 1: ni, tlauilana
arrastrar madera, o piedras grandes. pre: onitlauilan.
1571 Molina 2: Tlauilana, ni
Action de traîner, de tirer une chose.
2004 Wimmer: TLAHUILANALIZTLI
Arrastramiento de madera
1780 ? Bnf_361: Tlauilanaliztli
Arrastramiento.
1780 ? Bnf_361: Tlauilanaliztli.
arrastramiento.
1571 Molina 1: tlauilanaliztli
arrastramiento de madera.
1571 Molina 1: tlauilanaliztli
Traîné, tiré.
2004 Wimmer: TLAHUILANALLI
Arrastrada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauilanalli
arrastrada cosa.
1571 Molina 1: tlauilanalli
Celui qui traîne des objets.
2004 Wimmer: TLAHUILANANI
XI-89
1580 CF Index: tlavilananj
Yr arrastrar madera
17?? Bnf_362: tlahuilanatiuh
à la forme possédée seulement, "cuacuahuehqueh întlahuilânaya", joug que l'on met aux boeufs.
2004 Wimmer: TLAHUILANAYA
yugo para vñir bueyes.
1571 Molina 2: Quaquaueque yn quauhquech tlauilanaya
idem. (Quaquaueque yn quauhquech tlauilanaya: yugo para vñir bueyes.)
1571 Molina 2: Quaquaueque yn tlauilanaya
yugo para vñir.
1571 Molina 1: quaquaueque ynquauhquech tlauilanaya
XII-56
1580 CF Index: tlavilanj
Ceux qui traînent des choses.
2004 Wimmer: TLAHUILANQUEH
arrastradores de madera o de piedras grandes.
1571 Molina 2: Tlauilanque
boyada.
1571 Molina 1: tlanechicoltin quaquaueque tlauilanque
Celui qui traîne des objets.
2004 Wimmer: TLAHUILANQUI
Arrastrador de madera
1780 ? Bnf_361: Tlauilanqui
Arrastrador
1780 ? Bnf_361: Tlauilanqui
arrastrador assi.
1571 Molina 2: Tlauilanqui
arrastrador.
1571 Molina 1: tlauilanqui
arrastrador de madera.
1571 Molina 1: tlauilanqui
Renvoyé, chassé violemment, malgré lui.
2004 Wimmer: TLAHUILANTIQUIXTILLI
Echado por fuerza de casa a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlauilantiquixtilli
el que es echado de casa a empuxones y contra su voluntad.
1571 Molina 2: Tlauilantiquixtilli
echado assi.
1571 Molina 1: tlauilantiquixtilli
Ce qui est trainé, tiré.
2004 Wimmer: TLAHUILANTLI
Viga por labrar
1780 ? Bnf_361: Tlauilantli
Arrastrada madera
1780 ? Bnf_361: Tlauilantli
Arrastrada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauilantli
viga o piedra arrastrada.
1571 Molina 2: Tlauilantli
Viga no labrada
17?? Bnf_362: tlahuelantli
viga por labrar.
1571 Molina 1: tlauilantli
arrastrada cosa.
1571 Molina 1: tlauilantli
arrastrada madera.
1571 Molina 1: tlauilantli
Lanterne.
2004 Wimmer: TLAHUILCALLI
Lanterna, o lenterna
1780 ? Bnf_361: Tlauil[c]alli
lanterna para alumbrar de noche.
1571 Molina 2: Tlauilcalli
lanterna o lenterna.
1571 Molina 1: tlauilcalli
A l'est, du côté du soleil levant.
2004 Wimmer: TLAHUILCOPA
VII-21
1580 CF Index: tlauilcopa
Flambeau, torche.
2004 Wimmer: TLAHUILCUAHUITL
Candelero, o cirial
1780 ? Bnf_361: Tlauilquauitl
idem. (Tlauiloni: cirial.)
1571 Molina 2: Tlauilquauitl
candelero o cirial.
1571 Molina 1: tlauilquauitl
Iluminar a otros
1780 Clavijero: Tlahuilia, nite
v.t. tê-., éclairer quelqu'un. / v.réfl., s'éclairer avec un flambeau. / honor. de tlâhuia, donner de la lumière.
2004 Wimmer: TLAHUILIA
yo riego
1692 Guerra: nictlahuilia
Alumbrar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlauilia, nite
alumbrarse có[n] candela. prete: oninotlauili.
1571 Molina 2: Tlauilia, nino
alumbrar a otro assi. prete: onitetlauili.
1571 Molina 2: Tlauilia, nite
Regar
1765 Cortés y Zedeño: Tachuilia
alumbrar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlauilia
alumbrar con candela
1547 Olmos_V ?: nitetlauilia
Morceau de pin utilisé comme torche.
2004 Wimmer: TLAHUILICOCOCOTOCTLI
Espèce de pin utilisé pour faire des torches.
2004 Wimmer: TLAHUILICOCUAHUITL
Torche en bois de pin.
2004 Wimmer: TLAHUILICOTL
v.bitrans. têtla-., éclairer quelque chose pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHUILILIA
II-102
1580 CF Index: tlaujlilotiuj
v.i., être éclairé par des braseros.
2004 Wimmer: TLAHUILILOTIUH
candelaria, fiesta de candelas.
1571 Molina 1: tlauiliz ilhuitl
Condelaria, fiesta de candelas *
1780 ? Bnf_361: Tlauilizilhuitl
candelaria, o fiesta de candelas, para alumbrar.
1571 Molina 2: Tlauiliz__ilhuitl
Candelaria, fiesta de candelas
1780 ? Bnf_361: Tlauilizpan
en claridad y luz de candelas.
1571 Molina 2: Tlauilizpan
candelaria, fiesta de candelas.
1571 Molina 1: tlaui-lizpan
Action d'allumer des torches.
2004 Wimmer: TLAHUILIZTLI
II-205(2)
1580 CF Index: tlaviliztli
IX-13
1580 CF Index: tlauiliztli
Luz
1780 Clavijero: Tlahuilli
Clarté, lumière, flambeau.
2004 Wimmer: TLAHUILLI
I-55, IV-123, VI-17 18 22 43 48 246(2)
1580 CF Index: tlavilli
Las luces
1692 Guerra: Tlahuili
Vela, candela
1780 ? Bnf_361: Tlauilli
Lumbre
1780 ? Bnf_361: Tlauilli
claridad, o luz de candelas.
1571 Molina 2: Tlauilli
lumbre.
1595 Rincón: tlauilli,
VII-21, IX-14, X-11 19(2) 29 103
1580 CF Index: tlauilli
Hachas conque se alumbran de ocote ô de otra cosa; Lumbre para alumbrar
17?? Bnf_362: tlahuilli
I-55, IV-36, X-191
1580 CF Index: tlaujlli
lumbre.
1571 Molina 1: tlauilli
vela candela.
1571 Molina 1: tlauilli
luz, o resplandor del Cielo
1759 Paredes: Ilhuicac Tlahuilli
espejo grande.
1571 Molina 1: vey tlauilli
lumbre, candela, ca. notlavil, nocouh (28)
1565 Sahagún Escolio: tlauilli ocutl
Clair, brillant, lumineux.
2004 Wimmer: TLAHUILLOH
Lumbrosa cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauillo
luminosa y clara cosa.
1571 Molina 2: Tlauillo
lumbrosa cosa.
1571 Molina 1: tlauillo
Clarté, lumière.
2004 Wimmer: TLAHUILLOTL
Lumbrera
1780 ? Bnf_361: Tlauillotl
lumbrera, o claridad.
1571 Molina 2: Tlauillotl
lumbrera.
1571 Molina 1: tlauillotl
v.impers. sur tlâhuia, on éclaire, on allume un flambeau.
2004 Wimmer: TLAHUILO
II-101
1580 CF Index: tlaujlo
Chandelier, flambeau, candélabre.
2004 Wimmer: TLAHUILONI
Candelero, o cirial
1780 ? Bnf_361: Tlauiloni
Cirial
1780 ? Bnf_361: Tlauiloni
cirial.
1571 Molina 2: Tlauiloni
cirial.
1571 Molina 1: tlauiloni
candelero o cirial.
1571 Molina 1: tlauiloni
v.impers. avec préf.obj.indéfini tla-., la lumière apparaît.
2004 Wimmer: TLAHUILOTLEHUA
III-8
1580 CF Index: tlaviloia
VIII-58(2)
1580 CF Index: tlaujloia
I-25, II-102
1580 CF Index: tlavilpan
Près des braseros.
2004 Wimmer: TLAHUILPAN
IV-107
1580 CF Index: tlavilqujxtianj
De mauvaise réputation.
2004 Wimmer: TLAHUILQUIXTIANI
II-98, VI-29
1580 CF Index: tlaviltec
Dans un chandelier.
2004 Wimmer: TLAHUILTEC
VI-9
1580 CF Index: tlaujltec
XI-266
1580 CF Index: tlaviltequj
v.i., passer devant quelqu'un, traverser, abréger son chemin.
2004 Wimmer: TLAHUILTEQUI
atrauesar delante de alguno.
1571 Molina 1: ni, tla-uiltequi
atajar, yr por camino mas breue.
1571 Molina 1: non, tlauiltequi
Atravesar delante de alguno
1780 ? Bnf_361: Tlauiltequi, ni
Atajar ir por camino mas breve
1780 ? Bnf_361: Tlauiltequi, nin
atajar, o yr por camino mas breue, o atrauesar. p: onontlauiltec.
1571 Molina 2: Tlauiltequi, non
atravesar por delante. o ir a la bolina, pt. onitlauiltec (23-)
1565 Sahagún Escolio: tlauiltequi, ni
VI-18
1580 CF Index: tlaujltequj
V-165
1580 CF Index: tlaujltequja
Action d'abrèger, d'aller par le plus court chemin.
2004 Wimmer: TLAHUILTEQUILIZTLI
Atajo camino mas breve
1780 ? Bnf_361: Tlauiltequiliztli
atajo tal.
1571 Molina 1: tlauilte-quiliztli
Celui qui va en droite ligne, qui prend le plus court chemin, qui traverse, passe devant quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHUILTEQUINI
Atajador, o q[u]e va por camino mas breve
1780 ? Bnf_361: Tlauiltequini
Atravesador delante de alguno
1780 ? Bnf_361: Tlauiltequini
atajador assi.
1571 Molina 1: tlauil-tequini
atrauesador assi.
1571 Molina 1: tlauiltequini
II-98(2)
1580 CF Index: tlaviltetl
Chandelier, flambeau.
2004 Wimmer: TLAHUILTETL
Candelero para poner la candela
1780 ? Bnf_361: Tlauiltetl
candelero.
1571 Molina 2: Tlauiltetl
X-83
1580 CF Index: tlauiltetl
II-98 101(2)
1580 CF Index: tlaujltetl
candelero para poner la candela.
1571 Molina 1: tlauiltetl
lumbre o luminaria
1598 Tezozomoc: TLAAHUILTETZIN
v.i., faire allumer un flambeau.
2004 Wimmer: TLAHUILTIA
hacer que otro alumbre
1645 Carochi: tlähuiltia, nic
dar luz.
1595 Rincón: tlauiltia, nic.
Jugar
17?? Bnf_362: tlahuiltia
VI-216
1580 CF Index: tlaviltin
nom pers. (Don Antonio).
2004 Wimmer: TLAHUILTOLTZIN
Lumière.
2004 Wimmer: TLAHUILTZINTLI
X-25(2) 83 86(2)
1580 CF Index: tlauipana
En bon ordre, en bonne règle.
2004 Wimmer: TLAHUIPANALIZTICA
Ordenadamente
1780 ? Bnf_361: Tlauipanaliztica
concertadamente y por su orden
1571 Molina 2: Tlauipanaliztica
ordenadamente.
1571 Molina 1: tlauipanaliztica
Ordre, accord, arrangement, disposition
2004 Wimmer: TLAHUIPANALIZTLI
Concierto de alg[un]a cosa, y ponerla en orden
1780 ? Bnf_361: Tlauipanaliztli
Establecimiento
1780 ? Bnf_361: Tlauipanaliztli
orden, y concierto, o el acto de ordenar y poner por concierto alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlauipanaliztli
establecimiento.
1571 Molina 1: tlauipanaliztli
concierto assi.
1571 Molina 1: tlauipanaliztli
II-156
1580 CF Index: tlavipanalli
Arrangé, disposé, mis en ordre.
2004 Wimmer: TLAHUIPANALLI
concertada cosa assi.
1571 Molina 1: tla_uipanalli
Cosa concerta, o poniendola en orden
1780 ? Bnf_361: Tlauipanalli
concertador tal.
1571 Molina 1: tlauipanani
Celui qui arrange, dispose, met les choses en ordre.
2004 Wimmer: TLAHUIPANANI
Concertador de alg[un]a cosa, o ponerla en orden
1780 ? Bnf_361: Tlauipanani
concertada cosa assi.
1571 Molina 1: tlauipantli
II-155(2) 161, XII-53
1580 CF Index: tlavipantli
Arrangé, bien disposé, mis en ordre (S).
2004 Wimmer: TLAHUIPANTLI
Cosa concertada, o puesta en orden
1780 ? Bnf_361: Tlauipantli
IX-69 97
1580 CF Index: tlauipantli
IX-96
1580 CF Index: tlauipäntli
Qui fait éclater des choses.
2004 Wimmer: TLAHUIPEHUANI
X-85
1580 CF Index: tlauipeoani
Qui fait éclater des choses.
2004 Wimmer: TLAHUIPEUHQUI
X-85
1580 CF Index: tlauipeuhqui
Parmi les princes qui accompagnent Totoltêcatl Tzompachtli.
2004 Wimmer: TLAHUIPILATONAC
Sorcière. (S).
2004 Wimmer: TLAHUIHPOCHIN
bruxa otra.
1571 Molina 1: tlauipuchin
Cf. tlâhuihpochin.
2004 Wimmer: TLAHUIPOCHIN
Bruxa otra
1780 ? Bnf_361: Tlauipuchin
Bruxa, sale de tlahuia
17?? Bnf_362: tlahuipoch
XI-100
1580 CF Index: tlavipochtin
V-192(2)
1580 CF Index: tlavipuchtin
Magicien ou plutôt magicienne ou sorcière suceuse de sang.
2004 Wimmer: TLAHUIHPOCHTLI
Bruja
1780 Clavijero: Tlahuipochtli
Cf. tlâhuihpochtli.
2004 Wimmer: TLAHUIPOCHTLI
brujo
1645 Carochi: tlähuìpochtli
hechicero y bruja
1759 Paredes: tlahuipuchtli
hechiceros, nahuales, etc.
1759 Paredes: Tlahuipuch[tli]
IV-43
1580 CF Index: tlaujpuchtli
v.bitrans. têtla-., devoir quelque chose à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHUIQUILIA
VI-142
1580 CF Index: tlaviqujliztli
Action de mener, de conduire les choses.
2004 Wimmer: TLAHUIQUILIZTLI
VI-88
1580 CF Index: tlaujqujliztli
Fiesta de Pueblo
17?? Bnf_362: tlahuiquixtia
sacudidor de algodón
1629 Alarcón: -ichca -tlahuitec
rayo caer.
1571 Molina 1: tlauiteco
Ser herido de rayo
1780 Clavijero: Tlahuiteco, ni
v.impers. sur huîtequi, tomber, en parlant de la foudre.
2004 Wimmer: TLAHUITECO
Caer rayo
1780 ? Bnf_361: Tlauiteco
caer rayo.
1571 Molina 2: Tlauiteco
Rayo meteozologico
17?? Bnf_362: tlahuiteco
idem. pret: onopantlauitecoc. (Nopan tlatlatzini: darme o caer sobre mi el rayo pre: onopan tlatlatzin.)
1571 Molina 2: Nopan tlauiteco
Fouet, fléau pour battre le grain.
2004 Wimmer: TLAHUITECONI
VIII-49
1580 CF Index: tlaujteconj
IX-27
1580 CF Index: tlauitecoia
Aire pour battre le grain.
2004 Wimmer: TLAHUITECOYAN
Era donde triyan?
1780 ? Bnf_361: Tlauitecoyan
la era, o lugar donde trillan, y alimpian semillas.
1571 Molina 2: Tlauitecoyan
era donde trillan.
1571 Molina 1: tlaui-tecoyan
desgranador tal.
1571 Molina 1: tlauitecqui
II-119
1580 CF Index: tlavitecquj
qui bat, secoue des choses. / n.divin., l'une des trois "huehhuêyi tîtîcih" (les grandes guérisseuses).
2004 Wimmer: TLAHUITECQUI
Desgranador de trigo, frijoles, lentejas, garvansos, o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlauitecqui
X-52
1580 CF Index: tlauitecqui
desgranada cosa assi.
1571 Molina 1: tlauitectli
herida.
1571 Molina 1: tlauitectli
Herida
1780 ? Bnf_361: Tlauitectli
aporreada cosa, o herida, o semilla desgranada con golpes.
1571 Molina 2: Tlauitectli
Caer rayo
1780 Clavijero: Tlahuitequi
XI-40 44 67(2)
1580 CF Index: tlavitequj
Caer tropesando
1780 ? Bnf_361: Tlauitequi, nino
caer tropeçando.
1571 Molina 1: nino, tlauitequi
X-42
1580 CF Index: tlauitequi
IV-103(3)
1580 CF Index: tlaujtequj
arrojar un rayo
1759 Paredes: -pan tlahuitequi, 3
Azotador
1765 Cortés y Zedeño: Tahuitequiani
blasonar, o jactarse de que es d[e] noble linaje, o de cosa semejá[n]te, no sié[n]do ello assi. p: teca oninotlauitequili.
1571 Molina 2: Tlauitequilia, tecanino
rayo del cielo.
1571 Molina 1: tlauitequiliztli
golpe.
1571 Molina 1: tlauitequiliztli
Rayo
1780 Clavijero: Tlahuitequiliztli
I-68, IV-10
1580 CF Index: tlavitequjliztli
Foudre, éclair, tonnerre.
2004 Wimmer: TLAHUITEQUILIZTLI
Golpe
1780 ? Bnf_361: Tlauitequiliztli
Derrivam[ien]to de otro al suelo
1780 ? Bnf_361: Tlauitequiliztli
Rayo del cielo
1780 ? Bnf_361: Tlauitequiliztli
rayo, o golpe grá[n]de.
1571 Molina 2: Tlauitequiliztli
rayos
1611 Arenas: tlahuitequiliztli
Rayo meteorologico
17?? Bnf_362: tlahuytequiliztli
I-7
1580 CF Index: tlaujtequjliztli
Rayo de tempestad
1765 Cortés y Zedeño: Tahuitequilizti
derribamiento assi.
1571 Molina 1: teca tlauitequiliztli
desgranador tal.
1571 Molina 1: tlauitequini
II-205
1580 CF Index: tlavitequjni
II-218, XI-41(2) 43 45
1580 CF Index: tlavitequjnj
Oiseau de proie.
2004 Wimmer: TLAHUITEQUINI
Desgranador de trigo, frijoles, lentejas, garvanzos, o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlauitequini
X-36
1580 CF Index: tlauitequini
II-79
1580 CF Index: tlaujtequjnj
derribador tal.
1571 Molina 1: teca tlauitequini
à la forme possédée seulement, "âcipaquihtli îtlahuîtequiya", le rostre du poisson scie.
2004 Wimmer: TLAHUITEQUIYA
almagre.
1571 Molina 1: tlauitl
Almagre
1780 Clavijero: Tlahuitl
II-143 209, X-187(3), XI-230 243
1580 CF Index: tlavitl
colorant, ocre rouge, cinabre.
2004 Wimmer: TLAHUITL
almagre
1645 Carochi: tlähuitl
Almagre
1780 ? Bnf_361: Tlauitl
almagre.
1571 Molina 2: Tlauitl
II-213
1580 CF Index: tlahujtl
almagre
1547 Olmos_G: tlauitl; notlauh
almagre.
1595 Rincón: tlauitl,
IX-22, X-77
1580 CF Index: tlauitl
Almagre
17?? Bnf_362: tlahuitl
II-65
1580 CF Index: tlaujtl
arco (para flechar)
2002 Mecayapan: tahuíjtôl
Arco *AP
1598 Tezozomoc: TLAHUITOL
v.i., détendre, débander un arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLCAXANIA
desarmar ballesta.
1571 Molina 1: ni, tlauitolcaxa-nia
Desarmar ballesta
1780 ? Bnf_361: Tlauitolcaxania, ni
arquero, que los haze.
1571 Molina 1: tlauitolchiuhqui
Fabricant d'arcs.
2004 Wimmer: TLAHUITOLCHIUHQUI
Arquero, el q[u]e haze arcos
1780 ? Bnf_361: Tlauitolchiuhqui
elque haze arcos para tirar, o ballestas.
1571 Molina 2: Tlauitolchiuhqui
empulgueras.
1571 Molina 1: tlauitol__quactli
Encoche, entaille, extrémités d'un arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLCUACTLI
Empulgueras
1780 ? Bnf_361: Tlauitolquactli
empulgueras de arco, o de ballesta
1571 Molina 2: Tlauitolquactli
X-119
1580 CF Index: tlauitoliui
X-27
1580 CF Index: tlauitoliuhcaxima
arco para tirar flecha o bodoque.
1571 Molina 1: tlauitolli
VI-201 203, X-172 175(2) 182 185 188, XI-32
1580 CF Index: tlavitolli
Arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLLI
Arco para tirar flecha, o bodoque
1780 ? Bnf_361: Tlauitolli
arco para tirar, o ballesta.
1571 Molina 2: Tlauitolli
Cuerda que tiene el arco; Arco de flechas
17?? Bnf_362: tlahuytolli
desempulgado arco.
1571 Molina 1: tlameca__copintli tlauitolli
VI-201
1580 CF Index: tlavitollo
v.i., débander un arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLMECACOPINA
desempulgar arco o ballesta.
1571 Molina 1: ni, tlauitolmecacopi-na
Desempulgar arco, o ballesta
1780 ? Bnf_361: Tlauitolmecacopina, ni
desempulgar arco, o ballesta. p: onitlauitolmecacopin.
1571 Molina 2: Tlauitolmecacopina, ni
desempulgadura assi.
1571 Molina 1: tlauitol__mecacopinaliztli
Action de débander un arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLMECACOPINALIZTLI
Desempulgadura del arco
1780 ? Bnf_361: Tlauitolmecacopinaliztli
Arc débandé, détendu.
2004 Wimmer: TLAHUITOLMECACOPINTLI
empulgar arco o ballesta.
1571 Molina 1: nitlaui-tolmecayotia
Empulgar arco, ô ballesta.
1780 ? Bnf_361: Nitlauitolmecayotia.
v.i., bander, tendre un arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLMECAYOTIA
empulgar arco, o ballesta. p: onitlauitolmecayoti.
1571 Molina 2: Tlauitolmecayotia, ni
empulgadura.
1571 Molina 1: tlauitolmecayoti_liztli
Action de bander, de tendre un arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLMECAYOTILIZTLI
Empulgadura de arco
1780 ? Bnf_361: Tlauitolmecayotiliztli
el acto de empulgar arco, o ballesta.
1571 Molina 2: Tlauitolmecayotiliztli
enarcar arco sin tirar la flecha, o bodoque.
1571 Molina 2: Tlauitoloa, ni
X-27
1580 CF Index: tlauitoloa
Tirar con el Arco de flechas
17?? Bnf_362: tlahuytoloa
doblegador.
1571 Molina 1: tlauitoloani
Celui qui courbe, plie, tend une chose.
2004 Wimmer: TLAHUITOLOANI
Doblegador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauitoloani
doblegadura assi.
1571 Molina 1: tlauito_loliztli
Action de courber, de bander, de tendre un arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLOLIZTLI
Doblegadura de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauitololiztli
el acto de enarcar arco para tirar flecha.
1571 Molina 2: Tlauitololiztli
doblegadacosa.
1571 Molina 1: tlauitololli
Doublé, courbé, ployé.
2004 Wimmer: TLAHUITOLOLLI
Doblegada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauitololli
cosa doblegada.
1571 Molina 2: Tlauitololli
frechero o flechero.
1571 Molina 1: tlauito-loqui
Archer, celui qui courbe, tend un arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLOHQUI
Frechero, o flechero
1780 ? Bnf_361: Tlauitoloqui
flechero que tira con arco, o ballestero.
1571 Molina 2: Tlauitoloqui
Courbe, incurvé.
2004 Wimmer: TLAHUITOLTIC
cosa corva. (3)
1565 Sahagún Escolio: tlauitoltic
VII-18 79, X-119
1580 CF Index: tlauitoltic
Avec un arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLTICA
VIII-30
1580 CF Index: tlaujtoltica
VI-201
1580 CF Index: tlavitoltontli
diminutif sur tlahuîtôlli, petit arc.
2004 Wimmer: TLAHUITOLTONTLI
nom pers.
2004 Wimmer: TLAHUITOLTZIN
VIII-10
1580 CF Index: tlaujtoltzin
v.inanimé, se défaire, se détruire, se renverser.
2004 Wimmer: TLAHUITOMI
prendar por pena.
1571 Molina 1: nite, tlauitomilia
Prendar por perro
1780 ? Bnf_361: Tlauitomilia, nite
desecha pared.
1571 Molina 1: tlauituntli
Défait, détruit, renversé.
2004 Wimmer: TLAHUITONTLI
Derecha pared, o destornada
1780 ? Bnf_361: Tlauituntli
cosa derrocada, desbaratada, o desecha.
1571 Molina 2: Tlauitontli
lo mesmo es que tlauitontli.
1571 Molina 2: Tlauituntli
= tlahuitontli
1571 Molina 2: tlauitontli
desbaratar, o deshazer a otro la pared, o otro edificio, o el organo. &c. pre: onitetlauitumili.
1571 Molina 2: Tlauitumilia, nite
Qui raie une chose avec une épine.
2004 Wimmer: TLAHUITZACALOANI
X-36
1580 CF Index: tlauitzacaloani
Ajouré avec une épine d'agave.
2004 Wimmer: TLAHUITZCAYAHUALLI
X-73
1580 CF Index: tlauitzcaiaoalli
Pris avec une épine d'agave.
2004 Wimmer: TLAHUITZCUITL
X-73
1580 CF Index: tlauitzcuitl
punçada cosa assi.
1571 Molina 1: tlauitzuilli
Piqué, blessé par une pointe, par des épines.
2004 Wimmer: TLAHUITZHUILLI
nom pers.
2004 Wimmer: TLAHUITZIN
mujer de Yapan
1629 Alarcón: Tlahuitzin
Qui utilise l'aiguille.
2004 Wimmer: TLAHUITZMALLOHUIANI
X-52
1580 CF Index: tlauitzmollauiani [tlauitzmallouiani]
v.i., repousser, renvoyer.
2004 Wimmer: TLAHUITZOA
Puntada de espinas gordas, o con puntas de maguey
1780 ? Bnf_361: Tlauitzuilli
colmada medida.
1571 Molina 1: tlauitzqueualli
Plein, rempli, garni d'épines.
2004 Wimmer: TLAHUITZQUEHUALLI
Colmada medida
1780 ? Bnf_361: Tlauitzqueualli
medida colmada de trigo, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlauitzqueualli
cerca desta manera.
1571 Molina 1: tlauitzquetzal-li
Plein, comblé, entouré, garni d'épines.
2004 Wimmer: TLAHUITZQUETZALLI
Cerca de espinas, o puyas de maguey
1780 ? Bnf_361: Tlauitzquetzalli
idem. (Tlauitzyaualoltilli: cosa cercada con espinas, o puyas de maguey.)
1571 Molina 2: Tlauitzquetzalli
cercada heredad assi.
1571 Molina 1: tlauitz-quetztli
Plein, comblé, entouré, garni d'épines.
2004 Wimmer: TLAHUITZQUETZTLI
Cercada heredad de espinas, o puyas de maguey
1780 ? Bnf_361: Tlauitzquetztli
idem. (Tlauitzquetzalli: idem. (Tlauitzyaualoltilli: cosa cercada con espinas, o puyas de maguey.))
1571 Molina 2: Tlauitzquetztli
= tlahuitztectli
1571 Molina 2: tlauitzquetztli
XI-241
1580 CF Index: tlavitztecolpalonj
Qui sert à teindre en orange.
2004 Wimmer: TLAHUITZTECOLPALONI
cerca desta manera.
1571 Molina 1: tlauitztectli
Plein, rempli, garni d'épines.
2004 Wimmer: TLAHUITZTECTLI
Cerca de espinas, o puyas de maguey
1780 ? Bnf_361: Tlauitztectli
lo mesmo es que tlauitzquetztli.
1571 Molina 2: Tlauitztectli
cercada heredad assi.
1571 Molina 1: tlauitzyaualochtilli
Cercada heredad con espinas, o puyas de maguey
1780 ? Bnf_361: Tlauitzyaualochtilli
Entouré, garni d'épines.
2004 Wimmer: TLAHUITZYAHUALOLTILLI
cosa cercada con espinas, o puyas de maguey.
1571 Molina 2: Tlauitzyaualoltilli
X-91
1580 CF Index: tlauixachiotia
III-8, VI-44
1580 CF Index: tlavia
v.t. tla-., rougir une chose ; devenir rouge, avoir le visage rouge.
2004 Wimmer: TLAHUIYA
X-29 103
1580 CF Index: tlauia
largo
1551-95 Docs_México: tlahuiyaquiya
IV-78
1580 CF Index: tlaujiaxtoc
II-101
1580 CF Index: tlaviaia
esclarecer el dia.
1571 Molina 1: tlauizcaleua
amanecer.
1571 Molina 1: tlauizcaleua
v.impers., l'aube se lève.
2004 Wimmer: TLAHUIZCALEHUA
Amaneçer
1547 Olmos_V ?: tlahuizcalehua
amaneçer
1547 Olmos_V ?: tlauezcaleoa
amanecer
1547 Olmos_G: tlauizcaleoa
amanezer
1547 Olmos_V ?: tlauizcaleua
Esclarecer el dia
1780 ? Bnf_361: Tlauizcale[u]a
Amanecer
1780 ? Bnf_361: Tlauizcale[u]a
a[l]borear, leuantarse el alua, o amanecer.
1571 Molina 2: Tlauizcaleua
asoma el alba, pt. otlauizcalleuac. (9)
1565 Sahagún Escolio: tlavizcaleua
VII-11
1580 CF Index: tlauizcaleoa
Amanecer
17?? Bnf_362: tlahuitzcalehua
en amaneciendo.
1571 Molina 1: ynye tlauizca-leua
VII-61
1580 CF Index: tlavizcalleua
II-238
1580 CF Index: tlavizcalleva
v.impers., l'aube se lève.
2004 Wimmer: TLAHUIZCALLEHUA
IX-41
1580 CF Index: tlauizcalleoaz
Aurora
1780 Clavijero: Tlahuizcalli
alua o aluor dela mañana.
1571 Molina 1: tlauizcalli
II-219, VI-164, XII-1
1580 CF Index: tlavizcalli
Aube, aurore.
2004 Wimmer: TLAHUIZCALLI
Alva, o alvor de la mañana
1780 ? Bnf_361: Tlauizcalli
el alua, o el resplandor del alua.
1571 Molina 2: Tlauizcalli
el alba del día, ca. notlauizcal. (54)
1565 Sahagún Escolio: tlauizcalli
VII-6 11 15 53 61 73
1580 CF Index: tlauizcalli
Alba, ô Aurora
17?? Bnf_362: tlahuytzcalle
VIII-17
1580 CF Index: tlaujzcalli
en amaneciendo.
1571 Molina 1: ynye tlauizcalli moquetza
esclarecer el dia.
1571 Molina 1: tlauizcalli moquetza
amanecer.
1571 Molina 1: tlauizcalli moquetza
alborear el alua, o amanecer. p: otlauizcalli moquetz.
1571 Molina 2: Tlauizcalli moquetza
madrugar.
1571 Molina 1: tlauizcalli ni_quitztoc
esperar el alua con cuidado para madrugar y entender en alguna obra, o para caminar. preterito: tlauizcalli oniquitztoca.
1571 Molina 2: Tlauizcalli niquitztoc
aparece gran claridad, pt. otlauizcalli moquequetz. (9+)
1565 Sahagún Escolio: tlauizcalli quequetza, mo
cuando el alba esta ya bien demostrado, pt. otlauizcalli moquetz. (10)
1565 Sahagún Escolio: tlauizcalli quetza, mo
Esclarecer el dia
1780 ? Bnf_361: Tlauizcallimoquetza
Amanecer
1780 ? Bnf_361: Tlauizcallimoquetza
Madrugar
1780 ? Bnf_361: Tlauizcalliniquitztoc
Al amanecer
1692 Guerra: Tlahuizcalpa
alalua, o en amaneciendo.
1571 Molina 2: Tlauizcalpa
Amaneciendo
1547 Olmos_G: Tlauizcalpa
velar al alua aguardando a otros.
1571 Molina 2: Yuuatzinco tlauizcalpa nitechia
en amaneciendo.
1571 Molina 1: ynye tlauizcalpa
velar.
1571 Molina 1: youatzinco tlauizcalpa nite, chia
de mañana.
1571 Molina 1: tla_uizcalpan
vela dela modorra.
1571 Molina 1: tlauizcalpan
mañana del dia.
1571 Molina 1: tlauizcalpan
VI-128, XI-225 233, XII-16
1580 CF Index: tlavizcalpan
IV-113
1580 CF Index: tlavizcalpän
tlâhuizcalpan têuctli, titre divin, se réfère sans doute à Vénus comme l'étoile du matin, il est accompagné de l'oiseau quetzaltôtôtl dans le Codex Borbonicus.
2004 Wimmer: TLAHUIZCALPAN
Vela de la modorra
1780 ? Bnf_361: Tlauizcalpan
De mañana
1780 ? Bnf_361: Tlauizcalpan
Mañana del dia
1780 ? Bnf_361: Tlavizcalpan
IV-54, IX-27
1580 CF Index: tlauizcalpan
Demañana
17?? Bnf_362: tlahuyzcalpan
IV-87
1580 CF Index: tlaujzcalpan
prima enlas horas.
1571 Molina 1: tlauizcalpan neteochiualiztli
Principe de la aurora (porque al amanecer todos proveen de fuego)
1629 Alarcón: tlahuizcalpan tecutli
Cf. tlâhuizcalpan.
2004 Wimmer: TLAHUIZCALPAN TEUCTLI
nacido al alua.
1571 Molina 1: tlauizcalpan tlacat
Prima en las horas
1780 ? Bnf_361: Tlauizcalpanneteochiualiztli
Désigne une étoile.
2004 Wimmer: TLAHUIZCALPANTECUINTLI
Luzero de la mañana *D
1598 Tezozomoc: TLAHUIZCALPANTEUCTLI
Nacido al alva
1780 ? Bnf_361: Tlauizcalpantlacat
Rose, couleur de l'aube.
2004 Wimmer: TLAHUIZCALTIC
X-68
1580 CF Index: tlauizcaltic
Mañana parte del dia
17?? Bnf_362: tlahuizcampan
desarmar.
1571 Molina 1: nite, tlauizcopina
desarmarse. p: oninotlauizcopin.
1571 Molina 2: Tlauizcopina, nino
desarmar a otro. p: onitetlauizc[o]pin.
1571 Molina 2: Tlauizcopina, nite
Desarmarse
1780 ? Bnf_361: Tlauizcopina, nino
Desarmar
1780 ? Bnf_361: Tlauizcopina, nite
desarmarse.
1571 Molina 1: nino, tlauizcopina
desarmado.
1571 Molina 2: Tlauizcopintli
Qui a des armes, des devises.
2004 Wimmer: TLAHUIZEH
X-24
1580 CF Index: tlauize
v.t. tê-., offrir, décerner des armes, des devises, des parures honorifiques à quelqu'un. / v.récipr., se donner mutuellement des parures de guerre.
2004 Wimmer: TLAHUIZMACA
Sorte d'étendard que les Mexicains portaient à la guerre et qui consistait en un filet d'or fixé à l'extrémité d'une lance.
2004 Wimmer: TLAHUIZMATLAXOPILLI
II-123
1580 CF Index: tlaviznextia
v.i., exhiber les armes, des insignes honorifiques.
2004 Wimmer: TLAHUIZNEXTIA
alarde hazer.
1571 Molina 1: nitla, tlauiznextia
salir en alarde, o reseña.
1571 Molina 2: Tlauiznextia, ni
Alarde hazer
1780 ? Bnf_361: Tlauiznextia, nitla
alarde.
1571 Molina 1: tlauiznextiliztli
el acto de salir enalarde assi.
1571 Molina 2: Tlauiznextiliztli
Alarde
1780 ? Bnf_361: Tlauiznextiliztli
I-15
1580 CF Index: tlauiznextiloia
A l'aube.
2004 Wimmer: TLAHUIZPAN
II-186
1580 CF Index: tlahujzpan
Panier dans lequel on disposait les armes et les insignes honorifiques.
2004 Wimmer: TLAHUIZPETLACALLI
VIII-28
1580 CF Index: tlaujzpetlacalli
v.i., distribuer les armes.
2004 Wimmer: TLAHUIZTECA
X-24
1580 CF Index: tlauizteca
quitarse las armas. pr: oninotlauiztlali.
1571 Molina 2: Tlauiztlalia, nino
Desarmarse
1780 ? Bnf_361: Tlauiztlatlalia, nino
desarmarse.
1571 Molina 1: nino, tlauiztlatlalia
v.i., superviser les armes.
2004 Wimmer: TLAHUIZTLAHTOA
X-24
1580 CF Index: tlauiztlatoa
Luz, resplandor. Item, Insignia
1780 Clavijero: Tlahuiztli
diuisa o insignia.
1571 Molina 1: tlauiztli
ynsignias de honra.
1571 Molina 1: tlauiztli
II-94 113 123(4), VI-14 72 106 163, X-167(2), XII-48 56 85 92 95 110(2) 114 115 117
1580 CF Index: tlaviztli
Les armes, insignes militaires, parures honorifiques.
2004 Wimmer: TLAHUIZTLI
armas, o insignias.
1571 Molina 2: Tlauiztli
Ynsinias de honrra
1780 ? Bnf_361: Tlauiztli
Divisa, o insignia
1780 ? Bnf_361: Tlauiztli
luz
1759 Paredes: tlahuiz[tli]
II-46 54 94 124(3), VIII-84 88, IX-6 18 76 89(2) 91 92 96 97
1580 CF Index: tlauiztli
VIII-27 51(3) 52(2) 53 64 65(2) 67 74, XII-47 48
1580 CF Index: tlaujztli
desarmado assi.
1571 Molina 2: Tlauiztuntli
desarmar.
1571 Molina 1: nite, tlauiztuma
desarmarse. pr: oninotlauiztun.
1571 Molina 2: Tlauiztuma, nino
desatar las armas, o insignias a otro, o desarmarle. pre: onitetlauiztun.
1571 Molina 2: Tlauiztuma, nite
Desarmar
1780 ? Bnf_361: Tlauiztuma, nite
Desarmarse
1780 ? Bnf_361: Tlauiz[x]i[x]i[n]ia, nino
desarmarse.
1571 Molina 1: nino, tlauizxixinia
quitarse las armas desta manera. pre: oninotlauizxixini.
1571 Molina 2: Tlauizxixinia, nino
quitar las armas a otro assi.
1571 Molina 2: Tlauizxixinia, nite
desarmado.
1571 Molina 2: Tlauizxixinilli
Colère, fureur, courroux, indignation.
2004 Wimmer: TLAHULLLOTL
X-29
1580 CF Index: tlahutlatoctia
à la forme possessive, " notlahyeh ", mon neveu.
2004 Wimmer: TLAHYEH
Cf. tlahêlitta.
2004 Wimmer: TLAHYELITTA
Paroles grossières, obscènes.
2004 Wimmer: TLAHYELLAHTOLLI
Saleté, malpropreté, excrément, flux de sang.
2004 Wimmer: TLAHYELLI
Souillé, sali, taché.
2004 Wimmer: TLAHYELLOH
Personne affligée de nausées.
2004 Wimmer: TLAHYELMICTOC
v.t. tla-., souiller, tacher, salir une chose.
2004 Wimmer: TLAHYELOA
Cf. tlahêltia.
2004 Wimmer: TLAHYELTIA
Quelque chose qui donne la nausée.
2004 Wimmer: TLAHYELTIANI
v.applicatif sur tlahyeltia (K).
2004 Wimmer: TLAHYELTILIA
à la forme possédée, le neveu (de quelqu'un).
2004 Wimmer: TLAHYEHTON
Personne qui a souffert.
2004 Wimmer: TLAHYOHUIH
v.i., souffrir; jeûner.
2004 Wimmer: TLAHYOHUIA
Misère, souffrance.
2004 Wimmer: TLAHYOHUILIZTLI
Jeûne.
2004 Wimmer: TLAHYOHUILLI
v.t. tê-., tourmenter, maltraiter, faire souffrir quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHYOHUILTIA
Beber, tomar (alcohol)
1984 Tzinacapan: tai
beuer poleadas, cacao, pino]li, purga o cosa semejante. pre: onitlaic.
1571 Molina 2: Tlay, ni
labrar la tierra p[ar]a sembrarla. p: onitlax.
1571 Molina 2: Tlay, ni
combatida cosa.
1571 Molina 1: tlaicalilli
Combattu, attaqué.
2004 Wimmer: TLAIHCALILLI
Convatida cosa peleando
1780 ? Bnf_361: Tlaicalilli.
Combattu, attaqué.
2004 Wimmer: TLAIHCALLI
guerreado, o combatido.
1571 Molina 2: Tlaicalli
Detrás de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaicampa.
Allende la sierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaicampa.
detras de algo.
1571 Molina 1: tlaicampa
Derrière une chose.
2004 Wimmer: TLAICAMPA
allende la sierra.
1571 Molina 1: tlaicá[m]pa
tras; preposicion.
1571 Molina 1: tlaycampa
Tras preposicion.
1780 ? Bnf_361: T[l]aycampa.
detras de algo, allende los montes, sierras, o puertos.
1571 Molina 2: Tlaicampa
escriptura enlas espaldas.
1571 Molina 1: tlaicampa tlacuilolli
Escritura en las espaldas.
1780 ? Bnf_361: Tlaicampatlacuilolli.
trasera cosa.
1571 Molina 1: tla_ycanpayotl
Parte trasera.
1780 ? Bnf_361: Tlaycampayotl.
Trasera cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaycanpayotl.
parte trasera.
1571 Molina 1: tlaicampayotl
Chose qui est au delà (des monts, des frontières, etc.).
2004 Wimmer: TLAICAMPAYOTL
cosa de allende los montes, o sierras.
1571 Molina 2: Tlaicampayotl
Atrás
1984 Tzinacapan: taikan
Derrière une chose.
2004 Wimmer: TLAICAN
Celui qui suit quelqu'un pour l'accompagner.
2004 Wimmer: TLAICANHUIANI
el que va tras otros, acompañandolos.
1571 Molina 2: Tlaicanuiani
confundido, o auergonçado de otros
1571 Molina 2: Tlaiceuilli
Confus, déconcerté, qui a honte.
2004 Wimmer: TLAICEHUILLI
Silencio por callamiento
1765 Cortés y Zedeño: Taizil
Sola cosa
1765 Cortés y Zedeño: Taizil
Desierto, ô soledad
1765 Cortés y Zedeño: Taicil
v.i., retirer des fibres de l'agave.
2004 Wimmer: TLAICHANA
X-74
1580 CF Index: tlaichana
cepillo para acepillar algo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaichichiconi
Rabot, outil pour racler.
2004 Wimmer: TLAIHCHICHICONI
acepillador.
1571 Molina 2: Tlaichichicqui
Acecalador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaichichicqui.
acecalador.
1571 Molina 1: tlaichi-chicqui
Menuisier.
2004 Wimmer: TLAIHCHICHICQUI
cosa acepillada.
1571 Molina 2: Tlaichichictli
Asepillada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaichichictli.
Alisada madera.
1780 ? Bnf_361: Tlaichichictli.
Aselada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaichichictli.
acepillada cosa.
1571 Molina 1: tlai-chichictli
acecalada cosa.
1571 Molina 1: tlaichichictli
alisada madera.
1571 Molina 1: tlaichichictli
Raboté, raclé, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAIHCHICHICTLI
II-171
1580 CF Index: tlaichichiliui
acepilladura. s. el acto de acepillar o raer algo.
1571 Molina 2: Tlaichichiquiliztli
el acto de acepillar algo.
1571 Molina 2: Tlaichichiquiliztli
Asepilladura de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaichichiquilistli.
Asesaladura de laguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaichichiquilistli.
Acepilladura.
1780 ? Bnf_361: Tlaychichiquilistli.
acecaladura.
1571 Molina 1: tlai_chichiquiliztli
acepilladura.
1571 Molina 1: tlaichichiquiliztli
acepillador.
1571 Molina 2: Tlaichichiquini
Asesalador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaichichiqui[ni].
Asepillador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaichichiquini.
acecalador.
1571 Molina 1: tlaichichiquini
acepillador.
1571 Molina 1: tlaichichiquini
Menuisier. celui qui racle. qui rabote un objet.
2004 Wimmer: TLAIHCHICHIQUINI
Action de raboter, de racler une chose.
2004 Wimmer: TLAIHCHICHIQUlLIZTLI
cepillo p[ar]a acepillar, o cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaichipaualoni
Rabot. outil pour dégrossir.
2004 Wimmer: TLAICHIPAHUALONI
robar
2002 Mecayapan: ta-ichtequi
robar
2002 Mecayapan: ta-ichtequi
Asmatico
1765 Cortés y Zedeño: Taiciani
Asqueroso
1765 Cortés y Zedeño: Taicicani
Abreviador
1765 Cortés y Zedeño: Taizihuiltiani
Abreviadura
1765 Cortés y Zedeño: Taizihuiltilizti
dar prisa a
1629 Alarcón: tlaycihuitia, nic
el que da priesa alos que trabajan.
1571 Molina 2: Tlaiciuitiani
Acosador, dador de piesa.
1780 ? Bnf_361: Tlaiciuitiani.
El acosador y dador de piesa.
1780 ? Bnf_361: Tlaiciuitiani.
acossador tal.
1571 Molina 1: tlaiciuitiani
Celui qui presse, excite, pousse, incite à faire une chose.
2004 Wimmer: TLAIHCIHUITIANI
el acto de dar priesa alos que trabajan.
1571 Molina 2: Tlaiciuitiliztli
Piesa, aseleracion.
1780 ? Bnf_361: Tlaiciuitiliztli.
quexura priesa.
1571 Molina 1: tlaiciuitiliztli
Action de presser, d'exciter.
2004 Wimmer: TLAIHCIHUITILIZTLI
al que dá[n] priessa paraque haga loque es obligado.
1571 Molina 2: Tlaiciuitilli
El acosado y a quien se le da priesa.
1780 ? Bnf_361: Tlaiciuitilli.
Solicitado.
1780 ? Bnf_361: Tlaiciuitilli.
aguijada cosa.
1571 Molina 1: tlaiciuiti-lli
acossado assi.
1571 Molina 1: tlaiciuitilli
Pressé, poussé, excité à faire une chose.
2004 Wimmer: TLAIHCIHUITILLI
solicitado.
1571 Molina 1: tlayciuitilli
Anegada cosa
1765 Cortés y Zedeño: Taicimali ica at
el acto de hazer alguna cosa de presto.
1571 Molina 2: Tlaiciuhca__chiualiztli
Action de faire une chose vite. promptement.
2004 Wimmer: TLAIHCIUHCACHIHUALIZTLI
el que haze algo de priessa.
1571 Molina 2: Tlaiciuhcachiuani
presuroso en lo que haze; busca apresurado.
1571 Molina 1: tlaiciuhca_chiuani
Celui qui fait vite une chose.
2004 Wimmer: TLAIHCIUHCACHIHUANI
Presuroso en lo que ase.
1780 ? Bnf_361: Tlai[c]iuhcachiuani.
cosa hecha de priessa.
1571 Molina 2: Tlaiciuhca__chiuhtli
Fait vite. promptement.
2004 Wimmer: TLAIHCIUHCACHIUHTLI
Tirano sin lastima
1765 Cortés y Zedeño: Tatolini hual amo[ ]taicnelia
Piadoso
1765 Cortés y Zedeño: Taicneliani
privilegio, o franqueza.
1571 Molina 2: Tlaicneliliçotl
Franquesa por privilegio.
1780 ? Bnf_361: Tlay[c]nelilizzotl.
Privilège. prérogative, faveur, franchise.
2004 Wimmer: TLAICNELILIZZOTL
franqueza por priuilegio.
1571 Molina 1: tlaycnelilizçotl
privilegiado, o el que recibio algun ben[e]ficio, o persona esenta.
1571 Molina 2: Tlaicnelilli
Escusado por privilegio.
1780 ? Bnf_361: Tlaicn[e]lilli.
Esento.
1780 ? Bnf_361: Tlaicnelilli.
escusado por priuilegio.
1571 Molina 1: tlaicnelil_li
Favorisé, privilégié, dispensé, exempté, gratifié.
2004 Wimmer: TLAICNELILLI
esento.
1571 Molina 1: tlaicnelilli
{El} Recompenzar ô retribuir algo
17?? Bnf_362: tlaicnelistli
Piedad
1765 Cortés y Zedeño: Taicnelizti
abatido assi.
1571 Molina 1: tlaicno_nemachitilli
El abito el humillado.
1780 ? Bnf_361: T[l]aicnonemach[it]illi.
el acto de recebir, alcançar, o merecer algun bien, don o merced.
1571 Molina 2: Tlaicnopilhuiliztli
Action de recevoir. d'obtenir, de mériter un don, une récompense, etc.
2004 Wimmer: TLAICNOPILHUILIZTLI
Lo que assi se consigue {ympetrando}
17?? Bnf_362: tlaicnopilhuilistli
empobrecido y hecho huerfano.
1571 Molina 2: Tlaicnotililli
Empobrecido otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaicnotililli.
Appauvri. orphelin. malheureux.
2004 Wimmer: TLAICNOTILILLI
empobrecido.
1571 Molina 1: tlaicnotililli
Empobrecido otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaicnotlacatililli.
Pauvre. malheureux.
2004 Wimmer: TLAICNOTLACATILILLI
empobrecido.
1571 Molina 1: tlaicnotlacatililli
angustiado y entristecido de otros.
1571 Molina 2: Tlaicnotlamachtilli
Entristecido otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaicnotlamachtilli.
Attristé. affligé, chagriné.
2004 Wimmer: TLAICNOTLAMACHTILLI
entristecido.
1571 Molina 1: tlaicnotlamachtilli
idem. (Tlaicnotililli: empobrecido y hecho huerfano.)
1571 Molina 2: Tlaicnutlacatilili
codiciar, o tener apetito de algo prete: oninotlaicolti.
1571 Molina 2: Tlaicoltia, nino
lo mesmo es que tlaicoltia. pre: oninotlaiculti.
1571 Molina 2: Tlaicultia, nino
= tlaicoltia
1571 Molina 2: tlaicoltia
Devanador de ovillo.
1780 ? Bnf_361: Tlaicpatetlaliani.
Celui ou celle qui dévide. met en peloton.
2004 Wimmer: TLAICPATETLALIANI
deuanador tal.
1571 Molina 1: tlaicpatetlaliani
Devanado ovillo.
1780 ? Bnf_361: Tlaicpatetlalilli.
Dévidé. mis en peloton.
2004 Wimmer: TLAICPATETLALILLI
deuanado ouillo.
1571 Molina 1: tlaicpatetlalilli
criua.
1571 Molina 1: tlayctiloni
mudado assi.
1571 Molina 1: t[l]aiquanilli
cosa mudada de vnlugar a otro, o cosa puesta aparte, o persona de puesta y priuada del officio, o cargo que tenia.
1571 Molina 2: Tlaiquanilli
Cf. tlaihcuanilli.
2004 Wimmer: TLAICUANILLI
Changé. déplacé, porté d'un lieu dans un autre, écarté, déposé, disgracié, évincé, destitué, privé d'un emploi.
2004 Wimmer: TLAIHCUANILLI
Madura cosa
1765 Cortés y Zedeño: Taiocxitli
Madura cosa
1765 Cortés y Zedeño: Taicxitili
escribir
2002 Mecayapan: ta-ijcuilohua
escribir
2002 Mecayapan: ta-ijcuilohua
Jet, entrave que l'on met aux pieds des faucons
2004 Wimmer: TLAICXHUICOLLOTL
Piela de alcon o de azor.
1780 ? Bnf_361: Tlaicxiuico[l]lotl.
piuela de halcon.
1571 Molina 2: Tlaicxiuicollotl
piuela de halcon o açor.
1571 Molina 1: tlaicxiuicollotl
piuela de halcon.
1571 Molina 2: Tlaicxi__ilpiloni
Jet, entrave que l'on met aux pieds des faucons.
2004 Wimmer: TLAICXIILPILONI
piuela de halcon o açor.
1571 Molina 1: tlaicxiyl-piloni
Piuela de alcon o azor.
1780 ? Bnf_361: Tlai[c]xiilpi[l]oni
Jet, entrave que l'on met aux pieds des faucons.
2004 Wimmer: TLAICXILPILONI
el acto de hollar algo.
1571 Molina 2: Tlaicximatiloliztli
Action d'écraser, de fouler aux pieds quelque chose.
2004 Wimmer: TLAICXIMATILOLIZTLI
Holladura.
1780 ? Bnf_361: Tlaicxipopoualistli.
alimpiamiento delos pies.
1571 Molina 2: Tlaicxipopoaliztli
holladura.
1571 Molina 1: tlaicxi_popoualiztli
Lavement des pieds, action de fouler aux pieds.
2004 Wimmer: TLAICXIPOPOHUALIZTLI
el acto de hollar, o de pisar algo.
1571 Molina 2: Tlaicxiquequeçaliztli
Action de fouler, de presser une chose avec les pieds.
2004 Wimmer: TLAICXIQUEQUEZALIZTLI
Holladura.
1780 ? Bnf_361: Tlaicxixaqualoliztli.
el acto de hollar algo.
1571 Molina 2: Tlaicxixaqualoliztli
holladura.
1571 Molina 1: tlaicxixaqualoliztli
Action de fouler, de presser sous les pieds.
2004 Wimmer: TLAICXIXACUALOLIZTLI
Holladura.
1780 ? Bnf_361: Tlaiczaliztli.
holladura, o el acto de hollar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaicçaliztli
holladura.
1571 Molina 1: tlaicçaliztli
Action de fouler. de presser. d'entasser une chose.
2004 Wimmer: TLAICZALIZTLI
odiar
2002 Mecayapan: ta-ijiya
odiar
2002 Mecayapan: ta-ijiya
X-104, XI-67 222
1580 CF Index: tlaihiioana
XI-225
1580 CF Index: tlaihiioananj
v.t. tê-., voir quelqu'un avec ennui, répulsion.
2004 Wimmer: TLAIHILITTA
XI-222
1580 CF Index: tlaihioananj
XII-49(2)
1580 CF Index: tlaihiovia
XII-104
1580 CF Index: tlaihioviaia
IV-114
1580 CF Index: tlaihjoviliztli
XII-105
1580 CF Index: tlaihioviloc
Atajado de razones.
1780 ? Bnf_361: Tlaihi[o]ylochtilli.
atajado assi.
1571 Molina 1: tlai_hioylochtilli
Atajado el huelgo el que tiene tapado por otro el huelgo.
1780 ? Bnf_361: Tlaihiomictilli.
atapado assi.
1571 Molina 1: tlaihi_omictilli
El tatado el huelgo, el que tiene por otro tapado el huelgo, el aliento.
1780 ? Bnf_361: Tlaihiopacholli.
atapado assi.
1571 Molina 1: tlaihiopacholli
El atapado el huelgo el que tiene por otro el guelgo, el resuello, el haliento tapado.
1780 ? Bnf_361: Tlaihiotzacutli.
atapado assi.
1571 Molina 1: tlaihiotzacutli
X-65
1580 CF Index: tlaihipantilia
empalagamiento.
1571 Molina 1: tlayhiyaliztli
Emplagamento.
1780 ? Bnf_361: Tlayhiyalistli.
atraer algo hazia si con el huelgo. pre: onitlayhioan.
1571 Molina 2: Tlayhioana, ni
Cf. aussi tlahiyôânani
2004 Wimmer: TLAIHIYOANANI
Piedra yman.
1780 ? Bnf_361: Tlay[hi]yoanani tetl.
piedra yman.
1571 Molina 1: tlayhiyoanani tetl
piedra yman.
1571 Molina 2: Tlayhioanani tetl
debilitado assi.
1571 Molina 1: tlayhiocaualtilli
Devilitado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayhiocaualtilli.
Affaibli, essoufflé, suffoqué.
2004 Wimmer: TLAIHIYOCAHUALTILLI
VII-23
1580 CF Index: tlaihiiocuitia
recibìr pena
1759 Paredes: tlaîhiyohuia, ni
v.i., souffrir.
2004 Wimmer: TLAIHIYOHUIA
III-12
1580 CF Index: tlaihiiouja
VI-35 36, X-195
1580 CF Index: tlaihiiovia
VI-225
1580 CF Index: tlaihijouja
VI-7
1580 CF Index: tlaihijovia
III-43
1580 CF Index: tlaihjiovia
Celui qui souffre, supporte, endure, prend patience.
2004 Wimmer: TLAIHIYOHUIANI
el que padece o tiene paciencia.
1571 Molina 2: Tlayhiouiani
yndulgencia perdon.
1571 Molina 1: tlayhiyouilizcaxaualiztli
Indulgencia perdon.
1780 ? Bnf_361: Tlayhiyouilizcaxaualiztli.
Rémission. diminution de peine, adoucissement, commutation, grâce.
2004 Wimmer: TLAIHIYOHUILIZCAXAHUALIZTLI
indulgencias
1759 Paredes: Tlaîhiyohuilizcaxahualiztli
remission o diminució[n] de pena, por la concession de algunas indulgé[n]cias.
1571 Molina 2: Tlayhiouiliz__caxaualiztli
indulgencia plenaria
1759 Paredes: maciticâ tlaihiyohuilizcaxahualiztli
Au milieu des tourments, dans les peines, les fatigues.
2004 Wimmer: TLAIHIYOHUILIZTITLAN
entre los tormé[n]tos o enellos.
1571 Molina 2: Tlayhiouiliztitlan
IV-65
1580 CF Index: tlaihiioujliztitlan
Pasion del cuerpo.
1780 ? Bnf_361: Tlay[hi]youili[z]tli.
pena generalmente.
1571 Molina 1: tlayhiyoui_liztli
passion del cuerpo.
1571 Molina 1: tlayhiyouiliztli
Pena generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlaihiyouilistli.
Trabajo con pacion.
1780 ? Bnf_361: Tlaihiyouiliztli.
Passion ô cosa que se padese; Pena como quiera
17?? Bnf_362: tlayhyohuiliztli
trabajo con passion.
1571 Molina 1: tlaihiyo-uiliztli
Tourment, peine, fatigue, travail.
2004 Wimmer: TLAIHIYOHUILIZTLI
tormento, fatiga o pena que se padece.
1571 Molina 2: Tlayhiouiliztli
I-67, IV-62(2) 63
1580 CF Index: tlaihiioujliztli
IV-61 62 66
1580 CF Index: tlaihiioviliztli
VI-31
1580 CF Index: tlaihijoviliztli
trabajo
1551-95 Docs_México: tlayhiyohuiliz[tli]
furias del infierno.
1571 Molina 1: mictlan tla_yhiouiliztli
passion trabajosa.
1571 Molina 1: vey tlayhiyouiliz_tli
penas dos.
1571 Molina 1: ontlamantli tetlanepanolti tlaihiyoui-liztli
XI-234
1580 CF Index: tlaihiyovilonj
XI-274
1580 CF Index: tlaihiioviloia
Penar à otro
17?? Bnf_362: tetlayhyohuiltia
atormentar o afligir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlayhiouiltia
punir o castigar.
1571 Molina 1: nite, tlayhiyo-uiltia
justiciar.
1571 Molina 1: nite, tlayhiyouiltia
Atormentar o afligir a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayhiouiltia, nite.
Yusticia.
1780 ? Bnf_361: Tlayhiyoui[l]tia, nite.
Penar como quiera.
1780 ? Bnf_361: []tlaihiyouiltia, nite
atormentar y fatigar a otro. pre: onitetlayhiouilti.
1571 Molina 2: Tlayhiouiltia, nite
penar como quiera; i; echar o poner pena.
1571 Molina 1: nite, tlaihiyouiltia
domar
1759 Paredes: -nacayo tlaîhiyohuiltia, nic
Tormento
17?? Bnf_362: tlayyohuiltiliztli
atormentado assi.
1571 Molina 1: tlayhiouiltilli
Punido.
1780 ? Bnf_361: Tlaihiyouiltilli.
punido.
1571 Molina 1: tlaihiyouiltilli
El atormentado o aflijido por otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayhiouiltilli.
Tourmenté. fatigué.
2004 Wimmer: TLAIHIYOHUILTILLI
atormentado assi.
1571 Molina 2: Tlayhiouiltilli
tormento
1759 Paredes: -tlaîhiyohuiltiloca
I-65
1580 CF Index: tlaihiioujltilozque
I-58
1580 CF Index: tlaihijoujltilozque
v.i., être souffrant, souffrir.
2004 Wimmer: TLAIHIYOHUIHTIMANI
IV-2
1580 CF Index: tlaihiiovitinemj
IV-20
1580 CF Index: tlaihiiovitinemjz
v.inanimé, être couché en train de souffrir
2004 Wimmer: TLAIHIYOHUIHTOC
VI-35
1580 CF Index: tlajhijovitoc
VI-39
1580 CF Index: tlaihiiovitoc
I-69
1580 CF Index: tlaihiiouiz
Qui est interrompu, empèché, combattu dans ses arguments.
2004 Wimmer: TLAIHIYOILOCHTILLI
el que es atajado de otro, no le dexando hablar cosa alguna.
1571 Molina 2: Tlayhioilochtilli
Couvert, fermé, qui a la respiration interceptée.
2004 Wimmer: TLAIHIYOMICTILLI
abahamiento assi.
1571 Molina 1: tlayhiopacholiztli
Abahamiento que se hecha del bajo aliento.
1780 ? Bnf_361: Tlayhiopacholiztli.
Action d'échauffer. de réchauffer une chose avec le souffle.
2004 Wimmer: TLAIHIYOPACHOLIZTLI
el acto de abahar algo.
1571 Molina 2: Tlayhiopacholiztli
Cosa abahada o que se le echa al baho o aliento.
1780 ? Bnf_361: Tla[y]hiopacholli.
abahada cosa.
1571 Molina 1: tlayhiopacholli
Réchauffé avec le souffle.
2004 Wimmer: TLAIHIYOPACHOLLI
cosa abahada.
1571 Molina 2: Tlayhiopachollio
deshinchada bota.
1571 Molina 1: tlayhioquixtilli
Deshinchada bota.
1780 ? Bnf_361: Tlayhioquixtilli.
Dégonflé.
2004 Wimmer: TLAIHIYOQUIXTILLI
deshinchada bota o cuero, que estaua lleno de viento.
1571 Molina 2: Tlayhioquixtilli
hinchamiento assi.
1571 Molina 1: tlaihiyotemaliztli
Hinchamiento de bota soplandola.
1780 ? Bnf_361: Tlayhiyotemaliztli.
Gonflement, action d'introduire de l'air dans une chose.
2004 Wimmer: TLAIHIYOTEMALIZTLI
el acto de hinchar o de hé[n]chir de viento la bota o la pelota de viento.
1571 Molina 2: Tlayhiotemaliztli
Pelota de viento
17?? Bnf_362: tlayhyotentli
Gonflé. rempli d'air.
2004 Wimmer: TLAIHIYOTENTLI
cosa llena de viento assi.
1571 Molina 2: Tlayhiotentli
emmudecido.
1571 Molina 1: tlayhiyo-tzacutli
Enmudecido.
1780 ? Bnf_361: Tlayhiyotzacutli.
el que es conuencido y le hazen callar.
1571 Molina 2: Tlayhiotzacutli
Convaincu, interdit. qui ne sait plus que dire.
2004 Wimmer: TLAIHIYOTZAUCTLI
IX-12, XI-276(2), XII-9 21 40
1580 CF Index: tlaioa
tlaihua > tlaihuah. / v.i., envoyer des messager. / tlaîhua. / v.impers. sur i, on boit.
2004 Wimmer: TLAIHUA
VIII-21, IX-56
1580 CF Index: tlaihoa
II-96(2)
1580 CF Index: tlayoa
Mensajero
1780 Clavijero: Tlaihualli
1. envoyé, messager. / envoyé, messager. / renvoyé, chassé, expulsé, congédié.
2004 Wimmer: TLAIHUALLI
nombrado para un efecto
1551-95 Docs_México: tlaihualli
Récipient qui sert à boire.
2004 Wimmer: TLAIHUALONI
X-78
1580 CF Index: tlaioani
Vase servant à boire.
2004 Wimmer: TLAIHUANI
VIII-21
1580 CF Index: tlaihoaque
IV-12
1580 CF Index: tlaioaticac
VIII-2
1580 CF Index: tlaioatimanca
XI-276
1580 CF Index: tlaioaia
VIII-21
1580 CF Index: tlaihoaiaque
X-42
1580 CF Index: tlaiuiachioani
XI-270
1580 CF Index: tlaivianchioalli
X-25
1580 CF Index: tlaiuianchioani
XI-270
1580 CF Index: tlaivianvilli
Celui qui pervertit, ruine un pays.
2004 Wimmer: TLAIHUINTIANI
Action de pervertir, de ruiner un pays.
2004 Wimmer: TLAIHUINTILIZTLI
Perverti. corrompu, ruiné.
2004 Wimmer: TLAIHUINTILLI
vestidura de fiesta
1629 Alarcón: -tlaihuitzanal
X-16
1580 CF Index: tlaiuiianchioa
Fait avec calme, précaution.
2004 Wimmer: TLAIHUIYANCHIHUALLI
Qui agit, travaille avec calme, précaution.
2004 Wimmer: TLAIHUIYANCHIHUANI
Réalisé avec précaution.
2004 Wimmer: TLAIHUIYANHUILLI
X-16
1580 CF Index: tlaiuiiantlalia
Hartura con hastio.
1780 ? Bnf_361: Tlay[hi]aliztli.
hartura con hastio.
1571 Molina 1: tlayhializtli
asco que se tiene de algo, o empalagamiento de loque se come.
1571 Molina 2: Tlayhializtli
Dégoût, répugnance pour le manger.
2004 Wimmer: TLAIHYALIZTLI
asqueroso.
1571 Molina 1: tla_yhiani
Asqueroso.
1780 ? Bnf_361: Tlayhiani.
asqueroso y aborrecedor dela comida, o dela muger. &c.
1571 Molina 2: Tlayhiani
Dégouté. qui a de la répugnance pour une chose.
2004 Wimmer: TLAIHYANI
Caché, couvert, qui est à l'abri (S s tlaiyantli).
2004 Wimmer: TLAIHYANTLI
Cf. tlaihîyôânani.
2004 Wimmer: TLAIHYOANANI
pelota de viento.
1571 Molina 1: tlayhyyotentli tapayulli
Pelota de viento.
1780 ? Bnf_361: Tlayhyyotentli tapayulli.
el que escriue en muchas partes. pr: otlaiycuilo.
1571 Molina 2: Tlaiycuiloa
idem. (Tlaiycuiloa: el que escriue en muchas partes. pr: otlaiycuilo.)
1571 Molina 2: Tlaiycuiloani
el acto de escreuir assi.
1571 Molina 2: Tlaiycuiloliztli
Qui est dégouté, qui répugne à des choses.
2004 Wimmer: TLAIIHYANI
padecer -véase ìiyöhuia
1645 Carochi: tlaìiyöhuia, ni
tormento
1645 Carochi: tlaìiyöhuiliztli
v.i., vivre dans la misère.
2004 Wimmer: TLAIIYOHUIHTINEMI
ver (a varias personas), llevar invitación (de casa en casa)
2002 Mecayapan: ta-ijita
ver (a varias personas), llevar invitación (de casa en casa)
2002 Mecayapan: ta-ijita
cosa repugnante
2002 Mecayapan: ta-ijíyal
cosa repugnante
2002 Mecayapan: ta-ijíyal
Bebida (alcohólica), trago
1984 Tzinacapan: tail
Enrrollar ropa
17?? Bnf_362: tlailacatoli
desnivelado (área extensa)
2002 Mecayapan: ta-ilacatzcân
desnivelado (área extensiva)
2002 Mecayapan: ta-ilacatzcân
X-36 52
1580 CF Index: tlailacatzoa
Arrolador de manta, estera, papel o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlailacatzoani.
arrollador tal.
1571 Molina 1: tlailacatzoani
Relbolber ilo al dedo.
1780 ? Bnf_361: Tla[i]lacatzoani.
Celui qui enroule, emmaillote, enveloppe une chose.
2004 Wimmer: TLAILACATZOANI
arrollamiento assi.
1571 Molina 1: tlailacatzoliztli
Action d'enrouler, de plier une chose.
2004 Wimmer: TLAILACATZOLIZTLI
Enbuelto arrollando.
1780 ? Bnf_361: Tlailacatzolli.
Enbuelto niño.
1780 ? Bnf_361: Tlailacatzolli.
embuelto assi.
1571 Molina 1: tlailacatzol_li
embuelto assi.
1571 Molina 1: tlailacatzolli
arrollada cosa assi.
1571 Molina 1: tlailacatzolli
Arrolada cosa de manta estera papel o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaylacatzolli.
cosa arrollada o rebuelta, o niño faxado y embuelto.
1571 Molina 2: Tlaylacatzolli
Roulé, enveloppé, emmailloté.
2004 Wimmer: TLAILACATZOLLI
II-73, X-186
1580 CF Index: tlailacatzolli
XI-207
1580 CF Index: tlailacatzoltic
caractère, qui n'est pas soigneux.
2004 Wimmer: TLAILHUIZHUIANI
labrar la tierra
1547 Olmos_V ?: ninotlaylia
ensuziarse alguna cosa. prete: otlailiuh.
1571 Molina 2: Tlailiui
Dañarse algo.
1780 ? Bnf_361: Tlailiui.
dañarse algo.
1571 Molina 1: tlailiui
v.inanimé, se souiller, se salir, en parlant d'une chose.
2004 Wimmer: TLAILIHUI
hidionda boluerse el agua.
1571 Molina 1: tlayliui in atl
Hedionda bolberse el agua.
1780 ? Bnf_361: Tlailiui in atl.
Atroche y moche hacer algo.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuichiua.
atroche moche hazer algo.
1571 Molina 1: ni, tlaili-uichiua
cosa hecha grossera y materialmente, sin consideracion y como quiera.
1571 Molina 2: Tlailiuichiuhtli
Fait grossièrement, sans précaution, exécuté sans soin ; grossier, laid.
2004 Wimmer: TLAILIHUICHIUHTLI
inconsideradamente, sin consejo, y como quiera, o atroche moche.
1571 Molina 2: Tlailiuiliztica
Ynconsideradamente hecho algo.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuizchiuhtli.
Material obra.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuizchiuhtli.
material, cosa grosera.
1571 Molina 1: tlay_liuizchiuhtli
material obra.
1571 Molina 1: tlailiuizchiuhtli
ynconsideradamente hecho assi.
1571 Molina 1: tlailiuizchiuhtli
Matereal cosa grosera.
1780 ? Bnf_361: Tlayliuizchiuhtli.
ser arrojado o precipitado, pt. onitlailiuizvi (50)
1565 Sahagún Escolio: tlailiuizuia, ni
Atroche moche hacer algo.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuizuia, ni.
atroche moche hazer algo.
1571 Molina 1: ni, tlailiuizuia
X-2 21 25 51
1580 CF Index: tlailiuizuia
el que haze las cosas sin consideracion, y como quiera, o atroche moche y sin có[n]sejo.
1571 Molina 2: Tlailiuizuiani
Arrebatada persona o acelerada.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuizuiani.
arrebatada persona o acelerada.
1571 Molina 1: tlailiuizuiani
Qui agit de façon inconsidérée.
2004 Wimmer: TLAILIHUIZHUIANI
X-21 25 64
1580 CF Index: tlailiuizuiani
Sans attention, inconsidérément, à tort et à travers, négligemment.
2004 Wimmer: TLAILIHUIZHUILIZTICA
Etourderie. négligence.
2004 Wimmer: TLAILIHUIZHUILIZTLI
Fait, exécuté sans soin, négligemment, étourdiment
2004 Wimmer: TLAILIHUIZHUILLI
inconsideracion assi.
1571 Molina 2: Tlailiuizuiliztli
Arrebatamiento de alguna persona o acelerada.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuizuiliztli.
arrebatamiento tal.
1571 Molina 1: tlailiuizuiliztli
cosa hecha sin acuerdo y sin consideracion ni consejo.
1571 Molina 2: Tlailiuizuilli
Material obra.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuizuilli.
Ynconcideradam(en)te hecho algo.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuizuilli.
material obra.
1571 Molina 1: tlailiuizuilli
ynconsideradamente hecho assi.
1571 Molina 1: tlailiuizuilli
gastador en lo demasiado.
1571 Molina 1: tlayli_uizpopoloani
gastador o desperdiciador de hazienda.
1571 Molina 2: Tlailiuiz__popoloani
Gastador en lo demaciado.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuizpopoloani.
Dissipateur, qui perd. gaspille son bien.
2004 Wimmer: TLAILIHUIZPOPOLOANI
Arrebatadamente alguna persona o acelerada.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuiztica.
arrebatadamente assi.
1571 Molina 1: tlailiuiztica
despreciar o tener en asco, pt. onitetlaelittac (6)
1565 Sahagún Escolio: tlailitta, nite
aborrecer a otro, mirandolo có[n] enojo. pre: onitetlaylittac.
1571 Molina 2: Tlailitta, nite
Aborrcer a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlailitta, nite.
aborrecer a otra.
1571 Molina 1: ni-te, tlaylitta
estimar a todos en basura, pt. onitetlailittac (15)
1565 Sahagún Escolio: tlaylitta, nite
Cf. tlahîlitta.
2004 Wimmer: TLAILITTA
cosa aborrecible.
1571 Molina 2: Tlailittoni
Aborrecible cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlailittoni.
aborrecible cosa.
1571 Molina 1: tlailit-toni
Cosa dañada.
1780 ? Bnf_361: Tlailiuhqui.
dañada cosa.
1571 Molina 1: tlailiuhqui
Endommagé, détérioré, gâté, avarié, sali.
2004 Wimmer: TLAILIUHQUI
Bebida, el acto de bever mazumorra para la purga o jarabe.
1780 ? Bnf_361: Tlailiztli.
beuida, s: el acto de beuer desta manera.
1571 Molina 1: tlailiztli
Action de boire, d'avaler.
2004 Wimmer: TLAILIZTLI
XI-207
1580 CF Index: tlaillacatzolli
Palabras sucias.
1780 ? Bnf_361: Tlaillatolli.
palabras suzias.
1571 Molina 1: tlaillatolli
Bebida
1780 Clavijero: Tlailli
camaras de sangre.
1571 Molina 2: Tlailli
Mierda.
1780 ? Bnf_361: Tlailli.
Estiercol o mierda.
1780 ? Bnf_361: Tlailli.
Camara de sangre.
1780 ? Bnf_361: Tlailli.
mierda.
1571 Molina 1: tlailli
camara assi.
1571 Molina 1: tlailli
estiercol omierda.
1571 Molina 1: tlailli
beber
1759 Paredes: Tlailli
bebida, como vino, pulque, &c. / caxtillän ~, vino / caxtillän ~, vino de Castilla
1645 Carochi: tlaïlli
Boisson, brevage.
2004 Wimmer: TLAILLI
IV-16, X-158, XI-98 175 189
1580 CF Index: tlailli
veneno
1759 Paredes: temictli tlailli
tener camaras de sangre. pre: tlailli onicchiuh.
1571 Molina 2: Tlailli nicchiua
Camaras de sangre tener.
1780 ? Bnf_361: Tlailli nicchiua.
camaras de sangre tener.
1571 Molina 1: tlailli nicchiua
Camaras de sangre tener.
1780 ? Bnf_361: Tlailli nictlaza.
camaras de sangre tener.
1571 Molina 1: tlailli nictlaça
idem. pret: tlailli onictlaz. (Tlailli nicchiua: tener camaras de sangre. pre: tlailli onicchiuh.)
1571 Molina 2: Tlaillinictlaça
cosa suzia.
1571 Molina 2: Tlaillo
Merdoso.
1780 ? Bnf_361: Tlaillo.
merdoso.
1571 Molina 1: tlail-lo
Lana sucia.
1780 ? Bnf_361: Tlaillo ychcatomitl.
lana suzia.
1571 Molina 1: tlaillo ychcatomitl
acordar algo alguno
1547 Olmos_V ?: nitetlaylnamictia
ensuziarse.
1571 Molina 1: nino, tlailneloa
henchirse de suziedad.
1571 Molina 1: nino, tlailneloa
henchirse de suziedad. pre: oninotlailnelo.
1571 Molina 2: Tlailneloa, nino
henchir a otro de suziedad o reboluer a otros. pre: onitetlailnelo.
1571 Molina 2: Tlailneloa, nite
Ensuciarse.
1780 ? Bnf_361: Tlailneloa, nino.
Henchirse de suciedad.
1780 ? Bnf_361: Tlailneloa, nino.
Henchir a otras cosas de suciedad.
1780 ? Bnf_361: Tlailneloa, nitla.
henchir a otro de suziedad.
1571 Molina 1: nite, tlailneloa
henchir a otras cosas de suziedad.
1571 Molina 1: nitla, tlailneloa
apocarse y aceuilarse enlo que haze o dize.
1571 Molina 1: nino, tlailoa
ensuziarse o apocarse y aceuilarse en lo que dize o haze. pre: oninotlailo.
1571 Molina 2: Tlailoa, nino
henchir algo de suziedad o dañar y echar a perder alguna cosa, o reboluer a otros. pre: onitlatlailo.
1571 Molina 2: Tlailoa, nitla
Apocarse y acevilarse en los que hase o dice.
1780 ? Bnf_361: Tlailoa, nino.
Estragar.
1780 ? Bnf_361: Tlailoa, nitla.
Rebolber o turbar a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlailoa, nitla.
estragar.
1571 Molina 1: nitla, tlai_loa
reboluer o turbar a otros.
1571 Molina 1: nitla, tlailoa
el que circuncida y acorta o abreuia alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlailochtiani
Abrebiador de alg(un)a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlailochtiani.
Abrebiador.
1780 ? Bnf_361: Tlailochtiani.
abreuiador.
1571 Molina 1: tlailochtiani
Celui qui coupe, rogne, amoindrit une chose.
2004 Wimmer: TLAILOCHTIANI
abreuiadamente assi.
1571 Molina 2: Tlailochtiliztica
En diminuant. en coupant, rognant une chose.
2004 Wimmer: TLAILOCHTILIZTICA
el acto de abreuiar o acortar algo, o merma en peso y medida.
1571 Molina 2: Tlailochtiliztli
Abrebiadura de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlailochtiliztli.
Mermas en el peso, o medida.
1780 ? Bnf_361: Tlailochtiliztli.
Abreviadura.
1780 ? Bnf_361: Tlailochtiliztli.
merma, enel peso o medida.
1571 Molina 1: tlai-lochtiliztli
abreuiadura.
1571 Molina 1: tlailochtiliztli
Action de diminuer, de rogner une chosé.
2004 Wimmer: TLAILOCHTILIZTLI
acortado.
1571 Molina 1: tlaylochtilli
cosa acortada y abreuiada.
1571 Molina 2: Tlailochtilli
Abrebiada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlailochtilli.
Cosa brebiada
1780 ? Bnf_361: Tlailochtilli.
Acortado, abreviado achicado.
1780 ? Bnf_361: Tlailochtilli.
El abrebiador.
1780 ? Bnf_361: Tlailochtilli.
Cosa escasa en peso o en medida.
1780 ? Bnf_361: Tlailochtilli.
Cosa abreviada.
1780 ? Bnf_361: Tlailochtilli.
Despechado el vasallo por haversele aflojado el tributo.
1780 ? Bnf_361: Tlailochtilli.
acortado edificio.
1571 Molina 1: tlay-lochtilli
Edificio acortado y estrecho.
1780 ? Bnf_361: T[l]ailochtilli.
abreuiada cosa.
1571 Molina 1: tlailochtilli
escassa cosa en peso o en medida.
1571 Molina 1: tlailochtilli
despechado assi.
1571 Molina 1: tlailochtilli
Coupé, rogné, diminué, restreint.
2004 Wimmer: TLAILOCHTILLI
restriñidora cosa.
1571 Molina 1: tlaylochtiloni
Cosa restriñidora.
1780 ? Bnf_361: T[l]ailochtiloni.
Qui peut être restreint, diminué.
2004 Wimmer: TLAILOCHTILONI
ethnique. Cf. tlailotlac.
2004 Wimmer: TLAILOLAQUEH
Enragé.
2004 Wimmer: TLAILOQUICHTLI
Titre d'un magistrat. / titre de l'un des trois juges du tribunal tlâcatêccatl.
2004 Wimmer: TLAILOTLAC
VIII-55, X-59
1580 CF Index: tlailotlac
ethnique.
2004 Wimmer: TLAILOTLACAH
toponyme.
2004 Wimmer: TLAILOTLACAN
v.i., être, devenir tlailotlac.
2004 Wimmer: TLAILOTLACATI
*AF
1598 Tezozomoc: TLAYLOTLACTEUCTLI
ethnique, plur de tlailotlac.
2004 Wimmer: TLAILOTLAQUEH
lo mesmo es que tlaelpaqui.
1571 Molina 2: Tlailpaqui, ni
lo mesmo es que tlaelpaquiliztli
1571 Molina 2: Tlailpaquiliztli
manojo; nudo
2002 Mecayapan: ta-ílpîl
manojo; nudo
2002 Mecayapan: ta-ílpîl
Atado
1765 Cortés y Zedeño: Tailpili
Atadura
1765 Cortés y Zedeño: Tailpilizti
X-94
1580 CF Index: tlailpol
Dégoûtant, obscène.
2004 Wimmer: TLAILPOL
apocarse y aceuilarse enlo que haze o dize.
1571 Molina 1: nino, tlailquetza
Cf. tlahîlquetza.
2004 Wimmer: TLAILQUETZA
apocarse y aceuilarse en lo q[ue] dize o haze. pre: oninotlailquetz.
1571 Molina 2: Tlailquetza, nino
Apocarse o envilecerse en lo que hace o dice.
1780 ? Bnf_361: Tlailquetza, nino.
XI-221
1580 CF Index: tlailtetl
Nom d'une pierre.
2004 Wimmer: TLAILTETL
asco auer o tener de algo.
1571 Molina 1: nino, tlailtia
dar en rostro elmanjar.
1571 Molina 1: nino, tlailtia
tener o auer asco de algo. pr: oninotlailti.
1571 Molina 2: Tlailtia, nino
Asco haver, tener asco de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlailtia, nino.
Dar en rostro el manjar.
1780 ? Bnf_361: Tlailtia, nino.
Asco poner a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlailtia, nite.
asco poner a otro.
1571 Molina 1: nite, tlailtia
X-9 46
1580 CF Index: tlaimacaci
X-47 63
1580 CF Index: tlaimacacini
Qui manifeste du respect.
2004 Wimmer: TLAIMACACINI
VI-217
1580 CF Index: tlaimacaxiliztli
Le respect.
2004 Wimmer: TLAIMACAXILIZTLI
X-8 43 49 61
1580 CF Index: tlaimacazqui
caractère, qui manifeste du respect.
2004 Wimmer: TLAIMACAZQUI
X-49
1580 CF Index: tlaimaci [tlaimacaci]
proueidamente.
1571 Molina 1: tlaymatca
proueidamente.
1571 Molina 2: Tlaimatca
Proveidam(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlaima[t]ca.
Avec soin, diligemment.
2004 Wimmer: TLAIHMATCA
idem. (Tlaimatca: proueidamente.)
1571 Molina 2: Tlaimatiliztica
Mañosam(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlaimatilistica.
Avec soin, diligemment.
2004 Wimmer: TLAIHMATILIZTICA
mañosamente.
1571 Molina 1: tlaimatiliztica
prouidencia o maña que se tiene é[n] las cosas.
1571 Molina 2: Tlaimatiliztli
Maña.
1780 ? Bnf_361: Tlaimatiliztli.
Proveymi(en)to.
1780 ? Bnf_361: Tlaimatiliztli.
Prévoyance.
2004 Wimmer: TLAIHMATILIZTLI
proueymiento.
1571 Molina 1: tlaimatiliztli
maña.
1571 Molina 1: tlaimatiliztli
X-26 35
1580 CF Index: tlaimatini
industrioso o mañoso, que prouee bien lo que conuiene hazerse, a tiempo y sazon.
1571 Molina 2: Tlaimatini
Mañero o mañoso.
1780 ? Bnf_361: Tlaimatini.
Proveedor.
1780 ? Bnf_361: Tlaimatini.
mañero o mañoso.
1571 Molina 1: tlai-matini
Habile, industrieux, adroit, ingénieux, entendu, qui sait ce qu'il faut faire.
2004 Wimmer: TLAIHMATINI
proueedor.
1571 Molina 1: tlaimatini
idem. (Tlaimatini: industrioso o mañoso, que prouee bien lo que conuiene hazerse, a tiempo y sazon.)
1571 Molina 2: Tlaimatqui
Proveedor.
1780 ? Bnf_361: Tlaimatqui.
Avisé, capable, qui sait ce qui est à faire.
2004 Wimmer: TLAIHMATQUI
proueedor.
1571 Molina 1: tlaimatqui
Proveida cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaimat[t]li.
Prévu, préparé, disposé avec coin, prudemment. convenablement.
2004 Wimmer: TLAIHMATTLI
proueyda cosa.
1571 Molina 1: tlaimattli
Guardar hacienda.
1780 ? Bnf_361: Tlaimeti, ni.
guardar hazienda.
1571 Molina 1: ni, tlaymeti
C'est le moment propice.
2004 Wimmer: TLAIMMAN
v.impers., être le temps de, être venu le moment de réaliser, d'accomplir une chose.
2004 Wimmer: TLAIMMANTI
cumplirse el tiempo o plazo.
1571 Molina 1: tlaymmanti
hazerse tiempo, o cú[m]plirse el dia o la hora d[e]terminada p[ar]a poner é[n] effecto algú[n]a cosa
1571 Molina 2: Tlaimmanti
Cumplirse el tiempo o el plaso.
1780 ? Bnf_361: Tlaimmanti.
llegar el tiempo
1759 Paredes: tlaimmanti, 3
espiritados o estrangeros
1629 Alarcón: tlainacazque
Caché. dérobé, celé, déguisé, soustrait aux regards
2004 Wimmer: TLAINAXTLI
escondida cola.
1571 Molina 1: tlaynaxtli
idem. (Tlainayalli: cosa escondida o solapada.)
1571 Molina 2: Tlainaxtli
Encubierto algo generalm(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlainaxtli.
Escondida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaynaxtli.
encubierto.
1571 Molina 1: tlainaxtli
cosa escondida, y encubierta
1645 Carochi: tlaïnäxtli
X-4 11 35 36 39
1580 CF Index: tlainaia
Action de cacher, de couvrir, de dérober une chose.
2004 Wimmer: TLAINAYALIZTLI
el acto de esconder o encubrir algo paraque no lo vean los otros.
1571 Molina 2: Tlainayaliztli
Encubrim(ien)to de algo generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlainayaliztli.
encubrimiento.
1571 Molina 1: tlainayaliztli
Objet caché.
2004 Wimmer: TLAINAYALLI
escondida cola.
1571 Molina 1: tlaynayalli
cosa escondida o solapada.
1571 Molina 2: Tlainayalli
cosa escondida, y encubierta
1645 Carochi: tlainayalli
Escondida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlainaya[ll]i.
X-29
1580 CF Index: tlainaiani
Celui qui cache, cèle, couvre, dérobe une chose.
2004 Wimmer: TLAINAYANI
encubridor.
1571 Molina 1: tlaynayani
Encubridor de algo generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlainaya[n]i.
oler; hincarse
2002 Mecayapan: ta-ijnecui
oler; hincarse (ante una imagen)
2002 Mecayapan: ta-ijnecui
X-179
1580 CF Index: tlainj
Buveur. qui boit, avale une chose.
2004 Wimmer: TLAINI
beuedor de pinolli, de poleadas, de purga o xaraue, o de cosa semejante, o el que labra la tierra.
1571 Molina 2: Tlaini
Bebedor de mazamorra, pinol, purga o jarabe.
1780 ? Bnf_361: Tlaini.
beuedor tal.
1571 Molina 1: tlaini
VII-19
1580 CF Index: tlainman
Siempre
1984 Tzinacapan: taipa
Cf. îpantilia.
2004 Wimmer: TLAIPANTILIA
X-25 63
1580 CF Index: tlaipantilia
Atinar ô hacer algo, ô acertarlo
17?? Bnf_362: tlaipantilia
qui a de la chance. / qui demande un juste prix.
2004 Wimmer: TLAIPANTILIANI
X-27 43 62
1580 CF Index: tlaipantiliani
Heureusement, avec bonheur, parfaitement, à propos, convenablement.
2004 Wimmer: TLAIPANTILILIZTICA
Acertadam(en)te lo que se dice o hace.
1780 ? Bnf_361: Tlaipanti[li]liztica.
acertadamente.
1571 Molina 1: tlaipantililiztica
Bonheur. félicité, prosperité. pénétration. habileté.
2004 Wimmer: TLAIPANTILILIZTLI
acertamié[n]to assi, dicha, ové[n]tura
1571 Molina 2: Tlaipantililiztli
Acertamiento en lo que que se haze o dize.
1780 ? Bnf_361: Tlaipantililiztli.
Dicha buena.
1780 ? Bnf_361: Tlaipantililiztli.
dicha buena.
1571 Molina 1: tlaipantililiztli
acertamiento.
1571 Molina 1: tlaipantililiztli
Arrivé. fait, accompli heureusement, à propos, convenablement.
2004 Wimmer: TLAIPANTILILLI
cosa hallada con dicha, acertamiento y ventura, o atiempo y sazon.
1571 Molina 2: Tlaipantililli
Acertada cosa de lo que se dice o hace.
1780 ? Bnf_361: Tlaipantililli.
acertada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaipantililli
XII-33
1580 CF Index: tlaipantilique
acertada venturosa, o dichosamente.
1571 Molina 2: Tlaypantiliztica
tejer
2002 Mecayapan: ta-ijquiti
tejer
2002 Mecayapan: ta-ijquiti
adentro
2002 Mecayapan: ta-ijti'
adentro
2002 Mecayapan: ta-ijti'
Dar de beber
1780 Clavijero: Tlaitia, nite
beuer ponçoña
1547 Olmos_V ?: ninopamictia ninotlaytia
tomar algun breuaje, o ponçoña para se matar. prete: oninotlaiti.
1571 Molina 2: Tlaitia, nino
beuer ponçoña
1547 Olmos_V ?: ninopamictia ninotlaytia
dar abeuer a otro cacao, pinolli, maçamorra, o algun breuaje, purga, o xaraue. p: onitetlaiti.
1571 Molina 2: Tlaitia, nite
Dar de bever à otro bevida fresca
17?? Bnf_362: tlaytia
Dar a beber atolli o mazamorra.
1780 ? Bnf_361: Tlaitia, nite.
idem [beuer ponçoña]
1547 Olmos_V ?: ninotlaytia
dar a beuer atolli o maçamorra.
1571 Molina 1: nite, tlaitia
Adentro
1984 Tzinacapan: taijtik
en medio
1551-95 Docs_México: tlaitic
Mirar adentro
1765 Cortés y Zedeño: Ita taictic
De dentro, preposicion
1765 Cortés y Zedeño: De taictic
Adentro
1984 Tzinacapan: taijtikpak
v.passif sur îtia, "tlaîtîlôyah", on leur servait à boire. Sah2,153.
2004 Wimmer: TLAITILO
II-153
1580 CF Index: tlaitiloia
Empegado cuero o bota para vino.
1780 ? Bnf_361: Tlaitiocotzouilli.
Enduit de poix intérieurement.
2004 Wimmer: TLAIHTIOCOTZOHUILLI
empegado assi.
1571 Molina 1: tlaitiocotzouilli
adjectif, dont le centre a été creusé, dont le coeur a été creusé.
2004 Wimmer: TLAIHTITATACTLI
Bebida
1780 Clavijero: Tlaitl
Boisson, liquide pour boire.
2004 Wimmer: TLAITL
lo que se bebe
1645 Carochi: tlaïtl
X-26 52
1580 CF Index: tlaitlacoa
Estragador.
1780 ? Bnf_361: Tlaytlac[o]ani.
dañador de algo, o estragador.
1571 Molina 2: Tlaitlacoani
estragador.
1571 Molina 1: tlaytlacoani
Celui qui gâte. détériore. dissipe, dépense, prodigue une chose.
2004 Wimmer: TLAIHTLACOANI
cosa dañada o estragada de alguno.
1571 Molina 2: Tlaitlacolli
Afeada cosa que era hermosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaitlaco[ll]i.
Liciado o dañado.
1780 ? Bnf_361: Tlaitlacolli.
Estragado.
1780 ? Bnf_361: Tlaitlacolli.
estragado.
1571 Molina 1: tlaytlacolli
Gâté, endommagé, dissipé, dépensé, prodigué.
2004 Wimmer: TLAIHTLACOLLI
lisiado enesta manera.
1571 Molina 1: tlaitlacolli
afeada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaitlacolli
X-32
1580 CF Index: tlaitlani
pretender (a una muchacha)
2002 Mecayapan: ta-ijtani
pretender (a una muchacha)
2002 Mecayapan: ta-ijtani
demandar, o pedir algo a otro. pret: oninotlaitlani.
1571 Molina 2: Tlaitlania, nino
Demandar generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlaitlania, nino.
Medigar el pobre.
1780 ? Bnf_361: Tlaitlania, ninotla.
Cf. ihtlania.
2004 Wimmer: TLAIHTLANIA
demandar generalmente.
1571 Molina 1: nino, tla_itlania
mendigar el pobre.
1571 Molina 1: ninotla, tlaitla-nia
mendigar, o pedir algo a otros. pre: tepaltzinco oninotlaitlani.
1571 Molina 2: Tlaitlania tepaltzinco, nino
tener costumbre d[e] mé[n]digar
1571 Molina 2: Tlaitlaniani tepalnino
pedir algo a otros. preterito: onitetlaitlanili.
1571 Molina 2: Tlaitlanilia, nite
[demandar] (Rev. de tlaitlanilia)
1551-95 Docs_México: tlaytlanililia, nicno
III-62
1580 CF Index: tlaitlanililo
VI-95
1580 CF Index: tlaitlanjlilo
à la forme possédée seulement, requête, supplique dont quelqu'un est l'objet.
2004 Wimmer: TLAIHTLANILILOCA
IV-33
1580 CF Index: tlaitlanjliloia
I-45
1580 CF Index: tlaihtlanjliloia
pedir (petición) / petición de
1551-95 Docs_México: -tlaytlaniliz
Cf. tlaihtlaniliztli.
2004 Wimmer: TLAITLANILIZTLI
demanda. i. el acto de pedir, o demandar algo a otros.
1571 Molina 2: Tlaitlaniliztli
Demande, sollicitation, requête, supplique.
2004 Wimmer: TLAIHTLANILIZTLI
[demanda de] / [demanda] de / solicitud
1551-95 Docs_México: -tlaytlanilliz
demandador, o pedidor de algo.
1571 Molina 2: Tlaitlanini
Demandador.
1780 ? Bnf_361: Tlaitlanini.
Solliciteur, pétionnaire, qui demande.
2004 Wimmer: TLAIHTLANINI
demandador.
1571 Molina 1: tlaitlanini
idem. (Tlaitlanini: demandador, o pedidor de algo.)
1571 Molina 2: Tlaitlanqui
Demandador.
1780 ? Bnf_361: Tlaitlanqui.
Solliciteur. pétionnaire, qui demande.
2004 Wimmer: TLAIHTLANQUI
demandador.
1571 Molina 1: tlaitlan-qui
Cf. tlaihtlantli.
2004 Wimmer: TLAITLANTLI
cosa pedida o demandada, ca. notlaitlan (3)
1565 Sahagún Escolio: tlaitlantli
cosa demandada, o pedida.
1571 Molina 2: Tlaitlantli
X-8
1580 CF Index: tlaitlantli
Cosa demandada.
1780 ? Bnf_361: Tlaitlantli.
Qui est recherché.
2004 Wimmer: TLAIHTLANTLI
demandada cosa.
1571 Molina 1: tlaitlantli
v.inanimé, s'ouvrir.
2004 Wimmer: TLAIHTLAPOA
v.applicatif sur tlaihtlapoa (K).
2004 Wimmer: TLAIHTLAPOLHUIA
encartado, o nombrado.
1571 Molina 2: Tlaitolli
IV-51
1580 CF Index: tlaitolli
IV-3
1580 CF Index: tlaêtolli
Proscrit. éloigné: appelé, nommé.
2004 Wimmer: TLAIHTOLLI
afrentar el hijo asus padres con sus desatinos ymalas costú[m]bres. p: onitetlaitoltili.
1571 Molina 2: Tlaitoltilia, nite
Desonrrar el hijo a sus padres con su mala vida.
1780 ? Bnf_361: Tlaitolti[li]a, nite.
v.t. tê-., proscrire quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAIHTOLTILIA
deshonrar el hijo a sus padres con su mala vida.
1571 Molina 1: nite, tlaitoltilia
= tlaitzoltilia
1571 Molina 2: tlaitoltilia
VI-26
1580 CF Index: tlaitonja
Porté, transporté.
2004 Wimmer: TLAITQUITL
cosa lleuada a alguna parte.
1571 Molina 2: Tlaitquitl
Llevado por llevar.
1780 ? Bnf_361: Tlaitquitl.
lleuado assi.
1571 Molina 1: tlaitquitl
cosa escogida entre otras muchas.
1571 Molina 2: Tlayttalli
Erreur pour tlaihtitatactli.
2004 Wimmer: TLAITTITATACTLI
I-48
1580 CF Index: tlaittitatactli
mostrar algo a otro con el dedo. &c. pre: onitetlaittiti.
1571 Molina 2: Tlaittitia, nite
mostrar con el dedo.
1571 Molina 1: nitetlaittitia
cosa proueyda y dispuesta con cordura y prudencia, y como conuiene.
1571 Molina 2: Tlaittli
Encartado.
1780 ? Bnf_361: Tlaittolli.
encartado.
1571 Molina 1: tlait-tolli
Voile, ornement pour recouvrir une chose.
2004 Wimmer: TLAITZACCAYOTL
velo, o paramento de delantera, para cubrir retablo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaitzaccayotl
cosa cubierta con velo assi.
1571 Molina 2: Tlaitzacutli
Couvert d'un voile, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAITZAUCTLI
VI-53
1580 CF Index: tlaitzcac
Ce qui porte le motif du serpent d'obsidienne.
2004 Wimmer: TLAITZCOAIHCUILOLLI
IX-79
1580 CF Index: tlaitzcoaicuilolli
Couvert d'un motif représentant des pointes d'obsidienne.
2004 Wimmer: TLAITZCOPEHUALLI
I-19 27
1580 CF Index: tlaitzcopeoalli
Couvert d'un motif représentant des pointes d'obsidienne.
2004 Wimmer: TLAITZCOPEHUALTECTLI
I-19
1580 CF Index: tlaitzcopeoaltectli
Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
2004 Wimmer: TLAITZCOPINTLI
Destrozar o rasgar ropa a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaitzeltililia, nite.
destroçar o rasgar ropa a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaitzeltililia
Broyé, pulverisé, haché, mis en menus morceaux.
2004 Wimmer: TLAITZELTILILLI
cosa picada, o desmenuzada.
1571 Molina 2: Tlaitzeltililli
Cosa picada de carne mui menuda.
1780 ? Bnf_361: Tlaitzeltililli.
Cosa cortada muy menuda.
1780 ? Bnf_361: Tlaitzeltililli.
picada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaitzeltililli
cortada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaitzeltililli
tío, tía (mi)
1984 Tzinacapan: notaijtsin
X-30
1580 CF Index: tlaitzmina
Sangrador
1765 Cortés y Zedeño: Taizminiani
Lanceta de sangrador
1765 Cortés y Zedeño: Lançeta de taizminiani
Celui qui fait reverdir une chose.
2004 Wimmer: TLAITZMOLINALTIANI
Hasedor de reverdecer algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaitzmolinaltiani.
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlaitzmolinaltiani
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlaítzmolinalti-qui
Celui qui fait reverdir une chose.
2004 Wimmer: TLAITZMOLINALTIHQUI
Hacedor de reverdecer algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaitzmolinaltiqui.
lo mesmo es que tlaitoltilia. prete: onitetlaitzoltili.
1571 Molina 2: Tlaitzoltilia, nite
Desonrrar el hijo a sus padres con su mala vida.
1780 ? Bnf_361: Tlaitzoltilia, nite.
deshonrar el hijo a sus padres con su mala vida.
1571 Molina 1: nite, tlaitzoltilia
hacer costura
2002 Mecayapan: ta-ijtzoma
hacer costura
2002 Mecayapan: ta-ijtzoma
Celui qui écrème, ôte la crème.
2004 Wimmer: TLAITZOTZOLIUHCACUINI
Desnatador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaitzotzuliuhcacuini.
desnatador.
1571 Molina 1: tlaitzotzuliuhcacuini
Ecrèmé.
2004 Wimmer: TLAITZOTZOLIUHCACUITL
desnatada cosa.
1571 Molina 1: tlaitzotzoliuhcacuitl
Celui qui écrème.
2004 Wimmer: TLAITZOTZOLIUHCAOLOLOANI
desnatador.
1571 Molina 1: tlaitzotzoliuhcaololoani
Ecrèmé.
2004 Wimmer: TLAITZOTZOLIUHCAOLOLOLLI
Desnatada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaitzotzoliuhcaolololli.
desnatada cosa.
1571 Molina 1: tlaitzotzoliuhcaolololli
Pavé, garni de dalles.
2004 Wimmer: TLAITZTAPALMANTLI
suelo enlosado.
1571 Molina 2: Tlaitztapalmantli
Enlosado suelo.
1780 ? Bnf_361: Tlaitztapalmantli.
enlosado suelo.
1571 Molina 1: tlaitztapalmantli
v.impers., faire froid, faire mauvais temps.
2004 Wimmer: TLAITZTIA
lugar destemplado, y frio, o hazer desté[m]plança y frío.
1571 Molina 2: Tlaitztia
Desabrigado lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlaitztia.
desabrigado lugar.
1571 Molina 1: tlaitztia
XI-102
1580 CF Index: tlaitztiaia
Desabrigado lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlaitztiaya.
desabrigado lugar.
1571 Molina 1: tlaitztiaya
Dans les terres froides.
2004 Wimmer: TLAITZTIAYAN
XI-87 88 91
1580 CF Index: tlaitztiaian
idem. (Tlaitztia: lugar destemplado, y frio, o hazer desté[m]plança y frío.)
1571 Molina 2: Tlaitztiayan
XI-90
1580 CF Index: tlaitztiaiän
cosa enfriada.
1571 Molina 2: Tlaitztililli
Enfriada agua.
1780 ? Bnf_361: Tlaitz[ti]li[lli].
enfriada agua.
1571 Molina 1: tlaitztililli
Prudent, réfléchi, circonspect.
2004 Wimmer: TLAITZTIMOTLALIANI
persona de mucha consideracion y prudencia.
1571 Molina 2: Tlaitztimotlaliani
Considerado.
1780 ? Bnf_361: Tlaitztimot[l]aliani
considerado.
1571 Molina 1: tlaitztimotlaliani
Avec prudence, réflexion.
2004 Wimmer: TLAITZTIMOTLALILIZTICA
Consideradamente consigo mismo.
1780 ? Bnf_361: Tlaitztimotlaliliztica.
consideradamente assi.
1571 Molina 1: tla-itztimotlaliliztica
Prudence, circonspection.
2004 Wimmer: TLAITZTIMOTLALILIZTLI
consideracion assi.
1571 Molina 2: Tlaitztimotlaliliztli
Consideracion consigo mismo.
1780 ? Bnf_361: Tlaitztimotlaliliztli.
consideracion tal.
1571 Molina 1: tlaitztimotlaliliztli
Considéré, examiné avec réflexion.
2004 Wimmer: TLAITZTIMOTLALILLI
Cosa considerada.
1780 ? Bnf_361: Tlaitztimotlalilli.
considerada cosa.
1571 Molina 1: tlaitzti-motlalilli
Désert, solitude.
2004 Wimmer: TLAIUHCAN
No hay nada
1984 Tzinacapan: taiujkän
Así es
1984 Tzinacapan: taiujkiyan
el que enteramente alcança a saber con sabiduria alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaixacica ittani
don de entendimiento
1759 Paredes: Tlaixâcicaittaliztenemactili
esperiencia.
1571 Molina 1: tlaixacicaittaliztli
Esperiencia.
1780 ? Bnf_361: Tlayxacicaittaliztli.
Action de réussir à faire, à comprendre entièrement, complètement une chose.
2004 Wimmer: TLAIXAHCICAITTALIZTLI
el acto de acertar a hazer o a entender algo cuerda y perfectamente.
1571 Molina 2: Tlaixacicaittaliztli
experiencia.
1571 Molina 2: Yeteixcoca tlaixacicaittaliztli
p[er]sona exp[er]imé[n]tada.
1571 Molina 2: Yeixcoca tlaixacicaittaliztli
esperimentado.
1571 Molina 1: yeyixcoca tlaixacicaittaliz-tli
considerado.
1571 Molina 1: tlaixacicaittani
Celui qui parvient à savoir, à comprendre entièrement une chose.
2004 Wimmer: TLAIXAHCICAITTANI
Considerado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixacicaittani.
Connaissance entière d'une chose.
2004 Wimmer: TLAIXAHCICAMATILIZTLI
el acto de enté[n]der algo muy entera y perfectamente.
1571 Molina 2: Tlaixacicamatiliztli
esperiencia.
1571 Molina 1: tlaixa-cicamatiliztli
esperimentado.
1571 Molina 1: yeixcoca tlaixacicamatiliztli
idem. (Yeixcoca tlaixacicaittaliztli: p[er]sona exp[er]imé[n]tada.)
1571 Molina 2: Yeixcoca tlaixacicamatiliztli
Rentrayeur, qui rapièce, raccommode une chose.
2004 Wimmer: TLAIXACQUI
surzidor.
1571 Molina 2: Tlaixacqui
Celui qui enduit de mortier une chose.
2004 Wimmer: TLAIXAHUIANI
Embarrador com barro ralo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixauiani.
embarrador tal.
1571 Molina 1: tlayxauiani
embarrado desta manera.
1571 Molina 1: tlaixauil_li
enxaluegado.
1571 Molina 1: tlaixauilli
Crépi, enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAIXAHUILLI
X-91
1580 CF Index: tlaixauilli
cosa enxaluegada, assi como pared.
1571 Molina 2: Tlaixauilli
Embarrado con barro ralo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixauilli.
Enxalvegado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixauilli.
IV-107
1580 CF Index: tlaixalhujlo
Embarrador con barro ralo.
1780 ? Bnf_361: Tlayxamatiloani.
Celui qui crépit, enduit de mortier une chose.
2004 Wimmer: TLAIXAMATILOANI
embarrador tal.
1571 Molina 1: tlayxamatiloani
enxaluegado.
1571 Molina 1: tlaixamatilol-li
embarrado desta manera.
1571 Molina 1: tlaixamatilolli
Crépi, enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAIXAMATILOLLI
embarrada o enxaluegada cosa.
1571 Molina 2: Tlaixamatilolli
Embarrado con barro ralo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixamatilolli.
Enxaluegado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixamatilolli.
adereçado assi.
1571 Molina 1: tlaixamini
Paré dans le dessein de plaire.
2004 Wimmer: TLAIXAMINI
Aderezado y compuesto p(ar)a ser codiciado de las mujeres.
1780 ? Bnf_361: Tlaixamini.
surzidor.
1571 Molina 1: tlaixaqui
Rentrayeur, qui rapièce, raccommode une chose.
2004 Wimmer: TLAIXAHQUIH
Cf. tlaîxahquih.
2004 Wimmer: TLAIXAQUIH
surzidor.
1571 Molina 2: Tlaixaqui
Surridor.
1780 ? Bnf_361: Tlaixaqui.
Qui fait des travaux d'aiguille, qui rapièce, raccomode une chose.
2004 Wimmer: TLAIXAHQUIANI
X-52
1580 CF Index: tlaixaquiani
Rapiécé, raccomodé.
2004 Wimmer: TLAIXAHQUILLI
Cf. tlaîxahquîlli.
2004 Wimmer: TLAIXAQUILLI
X-63 75
1580 CF Index: tlaixaquilli
comprehendedor tal.
1571 Molina 1: tlaixaxiliani
Celui qui comprend, saisit parfaitement une chose, prudent.
2004 Wimmer: TLAIXAHXILIANI
Comprehendedor de la cosa que se dice.
1780 ? Bnf_361: Tlaixaxiliani.
Comprehendedor de la cosa que se dice.
1780 ? Bnf_361: Tlaixaxiliani.
discrecion.
1571 Molina 1: tlaixaxililiztli
Prudence, habileté, réserve, discrétion.
2004 Wimmer: TLAIXAHXILILIZTLI
Discrecion.
1780 ? Bnf_361: Tlaixaxililistli.
discretamente.
1571 Molina 1: tlaixaxiliztica
Avec prudence, habilement, discrètement.
2004 Wimmer: TLAIXAHXILIZTICA
Discretam(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlaixaxiliztica.
comprehenssion assi.
1571 Molina 1: tlaixaxiliztli
Connaissance complète d'une chose, prudence, habileté.
2004 Wimmer: TLAIXAHXILIZTLI
el acto de alcançar a saber algo entera y perfectamente.
1571 Molina 2: Tlaixaxiliztli
Comprehencion de la cosa que se dice.
1780 ? Bnf_361: Tlaixaxiliztli.
comprehendida cosa assi.
1571 Molina 1: tla_ixaxiliztli
desmerecer.
1571 Molina 1: nino, tlaixcaualtia
perder alguna cosa porsu descuido y negligencia. pr: oninotlaixcaualti.
1571 Molina 2: Tlaixcaualtia, nino
Desmerecer.
1780 ? Bnf_361: Tlaix[c]aualtia, nino.
v.i., avec préf.obj.indéf. sur îxcâhuia, ne posséder qu'une chose, ne s'occuper que d'une chose.
2004 Wimmer: TLAIXCAHUIA
Occupé, attentif, absorbé.
2004 Wimmer: TLAIXCAHUIHQUI
atento o suspenso en algun negocio, estando todo absorto enel.
1571 Molina 2: Tlaixcauiqui
abofeteado.
1571 Molina 1: tlaixcapanilli
Souffleté, frappé au visage.
2004 Wimmer: TLAIXCAPANILLI
abofeteado.
1571 Molina 2: Tlaixcapanilli
Abofeteado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcapanilli.
embeuecido.
1571 Molina 1: tlaixcauhqui
Occupé, attentif, absorbé.
2004 Wimmer: TLAIXCAUHQUI
Embevecido.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcauhqui.
entortado.
1571 Molina 1: tlaixcaxolli
Borgne ou aveugle, qui a les yeux crevés
2004 Wimmer: TLAIXCAXOLLI
Entortado otro por haverle quebrado el hojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcaxolli.
tuerto del ojo o de los ojos. i. el q[ue] los tiene quebrados y muy hundidos.
1571 Molina 2: Tlaixcaxxolli
confundido assi.
1571 Molina 1: tlaixceuilli
Honteux, déconcerté (S).
2004 Wimmer: TLAIXCEHUILLI
auergó[n]çado o confundido de otros
1571 Molina 2: Tlaixceuilli
Confundido de vergüenza.
1780 ? Bnf_361: Tlaixceuilli.
Confundido o hechado en vergüenza otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaixceuilli.
rayda cosa.
1571 Molina 1: tlaixchichictli
Raclé, rayé, biffé.
2004 Wimmer: TLAIXCHICHICTLI
Cosa Rayda.
1780 ? Bnf_361: Tlaixchichictli.
raedura.
1571 Molina 1: tlaixchichiquiliztli
Raedura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixchichiquiliztli.
Moyen pour nettoyer une surface.
2004 Wimmer: TLAIXCHIPAHUALONI
XI-243
1580 CF Index: tlaixchipavalonj
de fuera é[n]la sobre haz o encima.
1571 Molina 1: tlaixco
haz de otra qualquier cosa.
1571 Molina 1: tlaixco
II-50
1580 CF Index: tlaixco
enla sobrehaz, o en la delantera.
1571 Molina 2: Tlaixco
De fuera en la sobre haz o encima.
1780 ? Bnf_361: Tlaix[c]o.
Haz de otra qualquiera cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixco.
encima
2002 Mecayapan: ta-îxco
lo que esta encima de otra cosa, o lo primero.
1571 Molina 2: Tlaixco ca
idem. (Tlaixco ca: lo que esta encima de otra cosa, o lo primero.)
1571 Molina 2: Tlaixco yeua
limpiaduras.
1571 Molina 1: tlaixcoeua
Linpiaduras.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcoeua.
desempegadura.
1571 Molina 1: tlaixcoleualiztli
Action de décoller une chose.
2004 Wimmer: TLAIXCOLEHUALIZTLI
Desempegadura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcoleualiztli.
desempegado.
1571 Molina 1: tlaixcoleualli
Décollé, détaché.
2004 Wimmer: TLAIXCOLEHUALLI
Desempegado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcoleualli.
v.impers. sur îxcolêhua, on arrache, on décole complètement.
2004 Wimmer: TLAIXCOLEHUALO
XII-48
1580 CF Index: tlaixcoleoalo
dese[m]pedagor.
1571 Molina 1: tlaixcoleuani
Celui qui décolle. détache une chose.
2004 Wimmer: TLAIXCOLEHUANI
Desempegador.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcoleuani.
desengrudada cosa.
1571 Molina 1: tlaixcoleuhtli
Décollé, détaché.
2004 Wimmer: TLAIXCOLEUHTLI
desempegado.
1571 Molina 1: tla-ixcoleuhtli
Desempegado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcol[e]uhtli
Desengrudada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcoleuhtli.
desmentido assi.
1571 Molina 1: tlaixcomactli
afrentado desta manera.
1571 Molina 1: tlaixcomactli
Reproché à quelqu'un, dit en face, démontré.
2004 Wimmer: TLAIXCOMACTLI
Desmentido otro con verdad.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcomactli.
Afrentado p(o)r q(u)e le dicen sus defectos.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcomactli.
= tlaixmanililli
1571 Molina 2: tlaixcomactli
defecto dicho a otro enla cara, para le afrentar y auergonçar.
1571 Molina 2: Tlaixcomctli
paramento de delantera.
1571 Molina 1: tlaixcopilcac
Couverture, voile.
2004 Wimmer: TLAIXCOPILCAC
velo o paramento que cubre la cama, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaixcopilcac
Paramento de delantera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcopilcac.
Dont la surface a des trous.
2004 Wimmer: TLAIXCOYONILLI
VIII-29
1580 CF Index: tlaixcoionjlli
Precencia
17?? Bnf_362: tlaixquac
Fourré, doublé.
2004 Wimmer: TLAIXCUACHHUILLI
Aforrada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquachuilli.
aforrada cosa.
1571 Molina 1: tlaixquachuilli
Celui qui nivelle, égalise, rase une chose.
2004 Wimmer: TLAIXCUAHUIANI
Nivellement, action de mettre de niveau, d'aplanir, d'unir, de raser, une mesure, etc.
2004 Wimmer: TLAIXCUAHUILIZTLI
Rasé, nivelé, aplani.
2004 Wimmer: TLAIXCUAHUILLI
Umbral.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquauitl.
vmbral.
1571 Molina 1: tlaixquauitl
Frente de qualquiera cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquaitl.
Devant d'une chose, linteau de porte.
2004 Wimmer: TLAIXCUAITL
frente de qualquiera cosa.
1571 Molina 1: tlaixquaitl
la frente de alguna cosa, o lo alto del vmbral donde bate la puerta.
1571 Molina 2: Tlaixquaitl
XII-41
1580 CF Index: tlaixquamama
II-78
1580 CF Index: tlaixquamamalo
Frente de qualq(uier)a cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquatl.
Devant d'une chose, linteau de porte.
2004 Wimmer: TLAIXCUATL
batiente de puerta.
1571 Molina 1: tlaixquatl
frente de qualquiera cosa.
1571 Molina 1: tlaixquatl
II-143, IV-103, XII-100 115
1580 CF Index: tlaixquatl
Batiente de puerta.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixquatl.
idem. (Tlaixquaitl: la frente de alguna cosa, o lo alto del vmbral donde bate la puerta.)
1571 Molina 2: Tlaixquatl
VI-35
1580 CF Index: tlaixquatolpïpoçaoa
Arrasador de medida de trigo, mais, o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquauhu[i]ani.
arrasador tal.
1571 Molina 1: tlaixquauhuiani
Arrasadura de medida de trigo, mais o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquauhuilistli.
Ygualdad de cosa aspera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquauhuiliztli.
arrasadura assi.
1571 Molina 1: tlaixquauhuiliztli
ygualdad tal.
1571 Molina 1: tlaixquauhuiliztli
arrasamiento de medida de trigo, o de cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaixquauhuiliztli
Abrasada medida de trigo, maiz o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquauhuilli.
Ygual cosa de lo aspero.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquauhuilli.
arrasada medida assi.
1571 Molina 1: tlaixquauhuil_li
ygual cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixquauhuilli
cosa arrasada assi.
1571 Molina 2: Tlaixquauhuilli
Parte delantera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquayotl.
Ce qui concerne le devant, la partie antérieure d'une chose.
2004 Wimmer: TLAIXCUAYOTL
parte delantera.
1571 Molina 1: tlaixquayotl
parte delantera.
1571 Molina 2: Tlaixquayotl
escurecerse la tarde.
1571 Molina 1: tlaixcuecue_tziui
v.impers., l'obscurité tombe.
2004 Wimmer: TLAIXCUECUETZIHUI
II-55
1580 CF Index: tlaixcuecuetziuj
XI-51
1580 CF Index: tlaixcuecuetzivi
anochecer y escurecerse el dia por se auer puesto el sol.
1571 Molina 2: Tlaixcuecuetziui
Escureserse la tarde.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcuecuetziui.
v.impers., faire nuit.
2004 Wimmer: TLAIXCUECUETZIUHTOC
buelta tal.
1571 Molina 1: tlaixcuepaliztli
Action de retourner, de mettre une chose à l'envers.
2004 Wimmer: TLAIXCUEPALIZTLI
Buelta cosa de fuera a dentro.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcuepaliztli.
falsada cosa.
1571 Molina 1: tlaixcuepalli
buelta ropa lo de dentro afuera.
1571 Molina 1: tlaixcuepalli
Retourné, mis à l'envers.
2004 Wimmer: TLAIXCUEPALLI
ropa buelta lo de dentro a fuera, o cosa semejante, o cosa fingida y falsa.
1571 Molina 2: Tlaixcuepalli
Falzada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcuepalli.
Buelta rropa lo de dentro a fuera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcuepalli.
boluedor tal.
1571 Molina 1: tlaixcuepan:
falsa cosa que engaña.
1571 Molina 1: tlaixcuepani
celui qui retourne, met une chose à l'envers. / fourbe, faussaire.
2004 Wimmer: TLAIXCUEPANI
X-43
1580 CF Index: tlaixcuepani
el que buelue la ropa lo de dentro a fuera, o el falsario.
1571 Molina 2: Tlaixcuepani
Falza cosa que engaña.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcuepani.
Bolbedor de la de dentro afuera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcuepani.
embaucado.
1571 Molina 1: tlaixcueptli
buelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixcueptli
1. retourné, mis à l'envers. / retourné, mis à l'envers. / trompé, abusé.
2004 Wimmer: TLAIXCUEPTLI
cosa buelta assi, o el que esta maleado y embaucado de otros.
1571 Molina 2: Tlaixcueptli
Enbaucado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcu[e]ptli.
Buelta ropas de dentro a fuera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcu[e]ptli.
Buelta cosa de dentro a fuera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcu[e]ptli.
Embaucado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcueptli.
Buelta ropa lo de dentro afuera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcueptli.
buelta ropa lo de dentro afuera.
1571 Molina 1: tlaix_cueptli
empuxado.
1571 Molina 1: tlaixcuetla_naltilli
Qui chancelle, trébuche, tombe.
2004 Wimmer: TLAIXCUETLANALTILLI
el que es empuxado y cae de hocicos enel suelo o da vn baiben. &c.
1571 Molina 2: Tlaixcuetlanaltilli
Empujado algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixcuetlanaltilli.
toponyme.
2004 Wimmer: TLAIXCUIPAN
XII-115
1580 CF Index: tlaixcujpän
cobdiciada persona.
1571 Molina 1: tlaixeleuilli
Codiciada persona.
1780 ? Bnf_361: Tlaixeleuilli.
Mandar malojo
1984 Tzinacapan: taïxeliuia
1. celui qui nivelle, met d'aplomb. / celui qui nivelle, met d'aplomb. / celui qui pèse, considère soigneusement ce qu'il fait.
2004 Wimmer: TLAIXHUIANI
Medidor con astrolabio.
1780 ? Bnf_361: Tlaixuiani.
X-27 60
1580 CF Index: tlaixuiani
medidortal.
1571 Molina 1: tlaixuiani
el que niuela alguna pared. &c. co[n]p[l]omada, o el que mira con prudencia lo que haze, y lo lleua bien encaminado y ordenado.
1571 Molina 2: Tlaixuiani
Perspective, art de représenter les objets.
2004 Wimmer: TLAIXHUILIZTLI
Medidor de alg(un)a cosa con astrolabio.
1780 ? Bnf_361: Tlaixuiliztli.
Perspetiba arte.
1780 ? Bnf_361: Tlaixuiliztli.
medidura desta manera.
1571 Molina 1: tlaixuiliztli
perspetiua arte.
1571 Molina 1: tlaixuiliztli
Mesuré, mis d'aplomb.
2004 Wimmer: TLAIXHUILLI
Medida cosa con astrolabio.
1780 ? Bnf_361: Tlaixuilli.
medida cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixuilli
Celui qui décole, détache une chose.
2004 Wimmer: TLAIXHUIPEHUANI
Despegador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixuipeuani.
despegador assi.
1571 Molina 1: tlaix_uipeuani
Décollé, détaché.
2004 Wimmer: TLAIXHUIPEUHTLI
Despegada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixuipeuhtli.
despegada cosa.
1571 Molina 1: tlaixuipeuhtli
alançada cosa.
1571 Molina 1: tlaixicquetzalli
Qui trébuche, chancelle.
2004 Wimmer: TLAIXICQUETZALLI
idem. (Tlaixcuetlanaltilli: el que es empuxado y cae de hocicos enel suelo o da vn baiben. &c.)
1571 Molina 2: Tlaixicquetzalli
Alanzada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixicquetzalli.
empuxado desta manera.
1571 Molina 1: tlaixicq[ue]tz-tli
empuxado.
1571 Molina 1: tlaixicquetztli
Qui trébuche, chancelle.
2004 Wimmer: TLAIXICQUETZTLI
Empujado algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixicquetztli.
IX-76
1580 CF Index: tlaisiehecolli
perspetiua, arte.
1571 Molina 2: Tlaixiuiliztli
atordido assi.
1571 Molina 1: tlaixiuintilli
Etourdit qui a des vertiges.
2004 Wimmer: TLAIXIHUINTILLI
Aturdido algun animal.
1780 ? Bnf_361: Tlaixiuintilli.
apuñalado.
1571 Molina 1: tlaixilli
Cf. tlaihxilli.
2004 Wimmer: TLAIXILLI
punçado, alanceado o apuñalado.
1571 Molina 2: Tlaixilli
Apuñalado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixilli.
Piqué, percé, transpercé.
2004 Wimmer: TLAIHXILLI
conocidamente assi.
1571 Molina 1: tlaiximachi-liztica
Avec connaissance, avec notion d'une chose.
2004 Wimmer: TLAIXIMACHILIZTICA
con conocimiento, o cono[]cido a otro, o alguna otra cosa.
1571 Molina 2: Tlaiximachiliztica
Conocidam(en)te alg(un)a cosa de de muger o varon.
1780 ? Bnf_361: Tlaiximachiliztica.
noticia o conocimiento.
1571 Molina 1: tlaiximachiliztli
conocimiento tal.
1571 Molina 1: tlaiximachiliztli
Connaissance, notion que l'on a d'une chose.
2004 Wimmer: TLAIXIMACHILIZTLI
conocimiento, o noticia que se tiene de algo.
1571 Molina 2: Tlaiximachiliztli
Conocim(ien)to de muger o varon.
1780 ? Bnf_361: Tlaiximachiliztli.
Noticia. o conocimiento.
1780 ? Bnf_361: Tlaiximachiliztli.
Notiva ô conosimiento
17?? Bnf_362: tlaiximachiliztli
conocimiento sobrenatural
1759 Paredes: Teoyotica Tlaiximachiliztli
VI-90
1580 CF Index: tlaiximachiliziotl
conocida cosa assi.
1571 Molina 1: tlaiximachtli
1. découverte, chose découverte, concue. / découverte, chose découverte, concue. / personne connue, connaissance.
2004 Wimmer: TLAIXIHMACHTLI
Chose connue, découverte.
2004 Wimmer: TLAIXIMACHTLI
cosa conocida, y que se tiene noticia della.
1571 Molina 2: Tlaiximachtli
Conocida alg(un)a cosa de muger o varon.
1780 ? Bnf_361: Tlaiximachtli.
X-103, XI-256
1580 CF Index: tlaiximati
conocidamente assi.
1571 Molina 1: tlaiximatiliztica
Avec connaissance.
2004 Wimmer: TLAIXIMATILIZTICA
con conocimiento o noticia.
1571 Molina 2: Tlaiximatiliztica
Connaissance, notion que l 'on a d'une chose.
2004 Wimmer: TLAIXIMATILIZTLI
Connaisseur, spécialiste, qui connaît bien son art.
2004 Wimmer: TLAIXIHMATINI
X-25 26 30 60
1580 CF Index: tlaiximatini
X-167 187, XI-215 222 229 233 256
1580 CF Index: tlaiximatinj
Qui est expérimenté.
2004 Wimmer: TLAIHXIMATINI
XI-221 225
1580 CF Index: tlaiximatinjme
X-25 53
1580 CF Index: tlaiximatqui
Qui est expérimenté.
2004 Wimmer: TLAIHXIMATQUI
Rendu, restitué, donné, mis à la place d'une chose, substitué.
2004 Wimmer: TLAIXIPTLAHYOTILLI
Image peinte, coloriée.
2004 Wimmer: TLAIXIPTLAHYOTL
mandar y dar en pago
1551-95 Docs_México: tlaixiptlaiotilia, nic
cosa restituida en otra especie, o cosa que se da en lugar de otra.
1571 Molina 2: Tlaix__iptlayutilli
ymagen de alguna cosa.
1571 Molina 1: tlaixip_tlayutl
imagen
1645 Carochi: tlaixiptlayotl
I-58, IX-92 95
1580 CF Index: tlaixiptlaiotl
imagen pintada.
1571 Molina 2: Tlaixiptlayotl
idem. (Tlaixiptlayotl: imagen pintada.)
1571 Molina 2: Tlaixiptlayutl
Ymagen de alg(un)a cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixiptlayutl.
adoratorio / imagen
1551-95 Docs_México: tlayxiptlayotl
X-16
1580 CF Index: tlaixitta
Celui qui a de l'expérience.
2004 Wimmer: TLAIXlHMATQUI
II-171, XII-30
1580 CF Index: tlaixmalacachivi
Flagorneur.
2004 Wimmer: TLAIXMAHMATELOANI
X-20
1580 CF Index: tlaixmamateloani
cosa ygualada o allanada, assi como suelo. &c.
1571 Molina 2: Tlaixmanali
allanadura de suelo.
1571 Molina 1: tlaixmanaliztli
arrasadura assi.
1571 Molina 1: tlaixmanaliztli
ygualdad enesta manera.
1571 Molina 1: tlaixmanaliztli
ygualdad tal.
1571 Molina 1: tlaixmanaliztli
Nivellement, aplanissement, action d'unir, d'égaliser une chose.
2004 Wimmer: TLAIXMANALIZTLI
Ygualdad de la cosa haspera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanaliztli.
Arrazadura de medida de trigo, maiz, o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanaliztli.
Allanadura de suelo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanaliztli.
Ygualdad de cosas llanas.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanaliztli.
el acto de ygualar o allanar algo desta manera.
1571 Molina 2: Tlaixmaniliztli, vel, tlaixmanaliztli
ygual cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixmanalli
Egalisé, aplani, nivelé.
2004 Wimmer: TLAIXMANALLI
Ygual cosa llana.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanalli.
rasero.
1571 Molina 1: tlaixmanaloni
Racloir, radoire, ce qui sert à aplanir (S).
2004 Wimmer: TLAIXMANALONI
Rasero.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanaloni.
allanador de suelo.
1571 Molina 1: tlaixmanani
Niveleur, qui aplanit, égalise, rase, etc.
2004 Wimmer: TLAIXMANANI
allanador assi.
1571 Molina 2: Tlaixmanani
Arrasador de medida de trigo, mais o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanani.
Allanador de suelo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanani.
arrasador tal.
1571 Molina 1: tlaix_manani
afrentado desta manera.
1571 Molina 1: tlaixmani-lilli
Reproché à quelqu'un, dit en face.
2004 Wimmer: TLAIXMANILILLI
lo mesmo es que tlaixcomactli.
1571 Molina 2: Tlaixmanililli
Desmentido otro con verdad.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanililli.
Afrentado p(o) que le dicen sus defectos.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmanililli.
desmentido assi.
1571 Molina 1: tlaix_manililli
Nivellement, aplanissement, action d'unir, de niveler une chose.
2004 Wimmer: TLAIXMANILIZTLI
el acto de ygualar o allanar algo desta manera.
1571 Molina 2: Tlaixmaniliztli, vel, tlaixmanaliztli
raso cosa rasa y llana.
1571 Molina 1: tlaixman_tli
allanado suelo.
1571 Molina 1: tlaixmantli
arrasada medida assi.
1571 Molina 1: tlaixmantli
ygual cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixmantli
ygual cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixmantli
Aplani, nivelé, égalisé.
2004 Wimmer: TLAIXMANTLI
cosa allanada e ygualada.
1571 Molina 2: Tlaixmantli
Allanado suelo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmantli.
Ygual cosa de lo aspero.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmantli.
Ygual cosa llana.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmantli.
Razo cosa raza.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmantli.
Arrazada medida de trigo, mais o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmantli.
saber leer
2002 Mecayapan: ta-îxmati
saber leer
2002 Mecayapan: ta-îxmati
Conocimiento
1984 Tzinacapan: taïxmatilis
X-111, XI-3
1580 CF Index: tlaixmauhtia
II-171
1580 CF Index: tlaixmetzivi
Aveuglé, ébloui par une grande clarté.
2004 Wimmer: TLAIXMICQUI
hazer escuro por auer ya anochecido, o antes que am[a]nezca bien.
1571 Molina 2: Tlaixmictoc
= tlaixmimictoc
1571 Molina 2: tlaixmictoc
Aveuglé, ébloui par une grande clarté.
2004 Wimmer: TLAIXMIHMICQUI
encandilado.
1571 Molina 1: tlaixmimictilli
Aveuglé, ébloui par une vive clarté.
2004 Wimmer: TLAIXMIHMICTILLI
cegado o encandilado conlagrá[n] lumbre o claridad.
1571 Molina 2: Tlaixmimictilli
Encandilado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmimictilli.
escurecerse la tarde.
1571 Molina 1: tlaixmimictoc
v.impers., faire complétement nuit.
2004 Wimmer: TLAIXMIHMICTOC
lo mesmo es que tlaixmictoc.
1571 Molina 2: Tlaixmimictoc
Escureserse la tarde.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmimictoc.
escurecerse la tarde.
1571 Molina 1: tlaixmimiqui
v.impers., on n'y voit plus.
2004 Wimmer: TLAIXMIHMIQUI
XI-51
1580 CF Index: tlaixmjmjquj
Cf. tlaîxmihmiqui.
2004 Wimmer: TLAIXMIMIQUI
idem. (Tlaixmimictoc: lo mesmo es que tlaixmictoc.)
1571 Molina 2: Tlaixmimiqui
Escurecerse la tarde.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmimiqui.
III-56
1580 CF Index: tlaixmiqui
idem. (Tlaixmimiqui: idem. (Tlaixmimictoc: lo mesmo es que tlaixmictoc.))
1571 Molina 2: Tlaixmiqui
Escurecerse la tarde.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmiqui.
escurecerse la tarde.
1571 Molina 1: tlaix_miqui
rascuñado.
1571 Molina 1: tlaixmomotzolli
Egratigné au visage.
2004 Wimmer: TLAIXMOMOTZOLLI
Rascuñado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixmomotz[o]lli.
II-171, IV-117, XII-47
1580 CF Index: tlaixmoiaoa
reproche.
1571 Molina 1: tlaixnauatiliztli
Reproche, blâme.
2004 Wimmer: TLAIXNAHUATILIZTLI
Reproche.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnauatiliztli.
condenado assi.
1571 Molina 1: tlaixnauatilli
desauziado.
1571 Molina 1: tlaixnauatilli
desauziado assi.
1571 Molina 1: tlaixnauatilli
despedido assi.
1571 Molina 1: tlaixnauatilli
Renvoyé, congédié, banni.
2004 Wimmer: TLAIXNAHUATILLI
desauziado, despedido, o condennado.
1571 Molina 2: Tlaixnauatilli
Condenado por sentencia.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixnauatilli.
Desauciado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnauatilli.
Despedido de todo en todo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnauatilli.
Desauciado el enfermo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnauatilli.
contraposicion.
1571 Molina 1: tlaixnamictiliztli
Juxtaposition, action d'unir, de joindre, de rapprocher deux choses.
2004 Wimmer: TLAIXNAMICTILIZTLI
contraposicion. s. el acto de poner vna cosa con otra, juntandolas ambas.
1571 Molina 2: Tlaixnamictiliztli
Contraposision.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnamictiliztli.
VIII-38, XI-240
1580 CF Index: tlaixnamjctilli
Mélange, mixture.
2004 Wimmer: TLAIXNAMICTILLI
X-32
1580 CF Index: tlaixneccocoloa
X-32
1580 CF Index: tlaixneccocoloani
Qui distrait, détourne l'attention.
2004 Wimmer: TLAIXNECOCCOLOANI
reboluerse vnas cosas con otras.
1571 Molina 1: tlaixneliui
II-171, IV-117
1580 CF Index: tlaixnelivi
Rebolverse una cosa con otra.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixneliui.
XII-47
1580 CF Index: tlayxneliuj
II-110
1580 CF Index: tlaixneloa
revoltoso
1611 Arenas: tlaixnelohuani
VIII-52
1580 CF Index: tlaixneloznequj
acometido desta manera.
1571 Molina 1: tlaixnê[n]_peualtilli
reprehendido y maltratado sin razon alguna.
1571 Molina 2: Tlaixnempeualtilli
Aco[]metido de otros sin razon.
1780 ? Bnf_361: Tlaixne[n]peualtilli.
lamedura, obra de lamer.
1571 Molina 1: tlaixnene_pilhuiliztli
Action de lècher quelque chose
2004 Wimmer: TLAIXNENEPILHUILIZTLI
lamedura. s. el acto de lamer alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaixnenepilhuiliztli
Lamedura obra de lamer.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnenepilhuiliztli.
lamida cosa.
1571 Molina 1: tlaixnenepilhuilli
Lèché.
2004 Wimmer: TLAIXNENEPILHUILLI
cosa lamida.
1571 Molina 2: Tlaixnenepilhuilli
Lamida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnenepilhuilli.
aforrada cosa.
1571 Molina 1: tlaixnepanolli
enforrada assi.
1571 Molina 1: tlaixnepanolli
doblada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixnepanolli
Aforrada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaix[ne]panolli.
Doublé, fourré, joint, uni.
2004 Wimmer: TLAIXNEPANOLLI
cosa aforrada, o cosa juntada vna con otra.
1571 Molina 2: Tlaixnepanolli
Enforrada vestidura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnepanolli.
Doblada cosa o aforrada de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnepanolli.
Réprimandé, grondé, maltraité sans motif.
2004 Wimmer: TLAIXNEHPEHUALTILLI
II-168
1580 CF Index: tlaixnextia
v.i., exhiber en public les esclaves que l'on va sacrifier.
2004 Wimmer: TLAIXNEXTIA
ganancioso.
1571 Molina 1: tlaixnextiani
grangero.
1571 Molina 1: tlaixnextiani
Celui qui gagne, acquiert du bien par son travail, son habileté.
2004 Wimmer: TLAIXNEXTIANI
el que gana, o adquire alguna cosa consu trabajo e industria.
1571 Molina 2: Tlaixnextiani
Ganansioso.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnextiani.
Gragero.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnextiani.
medrar por mejorar.
1571 Molina 1: nino, tlaixnexti-lia
ganancioso ser.
1571 Molina 1: nino, tlaixnextilia
Ganancioso ser.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnextilia, nino.
Medrar por mejorar.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnextilia, nino.
Avec industrie, habilement.
2004 Wimmer: TLAIXNEXTILIZTICA
industriosamente assi.
1571 Molina 2: Tlaixnextiliztica
ganancia.
1571 Molina 1: tlaixnextiliztli
prouecho.
1571 Molina 1: tlaixnextiliztli
Industrie, habileté à gagner de l'argent
2004 Wimmer: TLAIXNEXTILIZTLI
industria tal. s. para ganar, o adquirir algo.
1571 Molina 2: Tlaixnextiliztli
Ganancia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixne[x]tiliztli.
Provecho.
1780 ? Bnf_361: Tlaixnextilistli.
Gagné, acquis, obtenu par le travail, l'habileté, l'intelligence.
2004 Wimmer: TLAIXNEXTILLI
cosa ganada, o adquirida assi.
1571 Molina 2: Tlaixnextilli
Art, invention, industrie, moyen d'acquérir du bien.
2004 Wimmer: TLAIXNEXTILONI
arte, o inuenció[n] para ganar, o adquirir algo.
1571 Molina 2: Tlaixnextiloni
Provechoso.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixnextiloni.
prouechoso.
1571 Molina 1: tlaix-nextiloni
X-41
1580 CF Index: tlaixoa
X-74
1580 CF Index: tlaixochpana
I-7
1580 CF Index: tlaixolhujlli
Dont le visage est enduit de caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAIXOLHUILLI
II-44
1580 CF Index: tlaixolujlti
arrebañadura de algo.
1571 Molina 2: Tlaixololiztli
arrebañador tal.
1571 Molina 1: tlaixololo
Celui qui amoncelle, assemble des choses, qui prend, recueille la crème.
2004 Wimmer: TLAIXOLOLOH
desnatador.
1571 Molina 1: tlaixololoani
Celui qui amoncelle, assemble des choses, qui prend, recueille la crème.
2004 Wimmer: TLAIXOLOLOANI
Desnatador de algujna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixololoani.
arrebañadura assi.
1571 Molina 1: tlaixolololiztli
Amoncellement, assemblage, entassement, action de réunir.
2004 Wimmer: TLAIXOLOLOLIZTLI
Arrebañadura de algo o recogim(ien)to de cosas confuzamente.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixolololiztli.
arrebañada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixolololli
desnatada cosa.
1571 Molina 1: tlaixolololli
Ecrèmé, rassemblé, recueilli, amoncelé, entassé.
2004 Wimmer: TLAIXOLOLOLLI
cosa desnatada.
1571 Molina 2: Tlaixolololli
Desnatada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixolololli.
Arrebañada cosa o juntada y recogida confusam(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlaixolololli.
Râteau, outil pour ramasser, amonceler, entasser.
2004 Wimmer: TLAIXOLOLOLONI
rastro para allegar paja, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaixolololoni
Cf. tlaîxxôtl.
2004 Wimmer: TLAIXOTL
Enfrente
1984 Tzinacapan: taïxpa
Lavé.
2004 Wimmer: TLAIXPAC
X-4 11 39
1580 CF Index: tlaixpachoa
persona que sisa, ca. notlaixpachocauh. (7+)
1565 Sahagún Escolio: tlaixpachoani
X-25(2) 35
1580 CF Index: tlaixpachoani
Voleur mesquin.
2004 Wimmer: TLAIXPACHOANI
vino agua pie.
1571 Molina 1: tlaixpacoctli
Vino agua pie.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixpacoctli.
Adelante, preposicion
1765 Cortés y Zedeño: Taixpa
Adelante, preposicion
1765 Cortés y Zedeño: Taixpan
delante
1611 Arenas: tlàixpan
ante o delante de alguna cosa.
1571 Molina 1: tlaixpan
poner delá[n]te.
1571 Molina 1: tlaixpan
II-205
1580 CF Index: tlaixpan
adelante
1611 Arenas: tlaixpan
toponyme, Bourg voisin de Texcoco (Bét.).
2004 Wimmer: TLAIXPAN
en la delantera de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaixpan
Ante o delante de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tla[i]xpan.
En adelante
1692 Guerra: Taixpan
Ante alguien
17?? Bnf_362: tlaixpan
Andar delante de otro
1765 Cortés y Zedeño: Necnemia taixpa de oc[ ]ce
Acatar adelante
1765 Cortés y Zedeño: Mahuiztilia taixpan
Echar delante
1765 Cortés y Zedeño: Taza de taixpa
Ir adelante
1765 Cortés y Zedeño: Ia taixpa
De aqui â delante, adv
1765 Cortés y Zedeño: De nica taixpa
Dar a logro
1780 Clavijero: Tlaixpana, ni
X-32(2)
1580 CF Index: tlaixpania
engañador o cauteloso assi.
1571 Molina 1: tlaixpani_ani
ypocrita simulador.
1571 Molina 1: tlaixpaniani
X-25
1580 CF Index: tlaixpaniani
Hypocrite, dissimulé, qui agit avec feinte, en cachette.
2004 Wimmer: TLAIXPANIANI
hipochrita disimulado, que haze las cosas por cumplir exteriormente conla gé[n]te. &c.
1571 Molina 2: Tlaixpaniani
Ypocrita
17?? Bnf_362: tlaixpaniani
Ypocrita simulador.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpaniani.
Engañador o cauteloso por engañarlo con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpaniani.
engañosamente assi.
1571 Molina 1: tlaixpaniliz-tica
Avec feinte, en dissimulant.
2004 Wimmer: TLAIXPANILIZTICA
fingidamé[n]te, o con hipochresia.
1571 Molina 2: Tlaixpaniliztica
Engañosamente con cautela, engañando a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpanilistica.
engaño tal.
1571 Molina 1: tlaixpaniliztli
simulacion assi.
1571 Molina 1: tlaixpaniliztli
Feinte, hypocrisie, dissimulation. déguisement.
2004 Wimmer: TLAIXPANILIZTLI
fingimiento de hipochrita.
1571 Molina 2: Tlaixpaniliztli
Engaño o cautela por engañar a otro con apariencia de bien.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixpan[i]liztli.
Simulacion de lo que no es.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixpanilistli.
Ypocrecia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpaniliztli.
ypocresia.
1571 Molina 1: tla_ixpaniliztli
Noticiar.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixpantilia, nite.
notificar.
1571 Molina 1: nite, tlaix_pantilia
Revelar lo oculto; Notificar ô hacer saver alguna cosa â otro
17?? Bnf_362: tlaixpantilia
parte delantera.
1571 Molina 1: tlaixpanyotl
presencia de cosa presente.
1571 Molina 1: tlaixpanyotl
Devant, partie antérieure, visible d'une chose.
2004 Wimmer: TLAIXPANYOTL
parte delantera.
1571 Molina 2: Tlaixpanyotl
Precencia de cosa presente.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixpanyotl.
Parte delantera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpanyotl.
VI-36
1580 CF Index: tlaixpapalolo
Borgne, qui a un oeil creuvé.
2004 Wimmer: TLAIXPATZAUHTLI
persona aquien quebraron el ojo, y quedo tuerto del.
1571 Molina 2: Tlaixpatzauhtli
Entortado quebrandole el ojo a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpatzauhtli.
entortado.
1571 Molina 1: tlaix-patzauhtli
Devant, partic visble d'une chose, d'une surface.
2004 Wimmer: TLAIXPAYOTL
la delantera de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaixpayotl
sauana de lienço.
1571 Molina 1: canauac tlaixpechchotl
Acometido de otro sin razon.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpeualtilli.
acometido desta manera.
1571 Molina 1: tlaixpeualtilli
Réprimandé, grondé, maltraité, tourmenté sans motif.
2004 Wimmer: TLAIXPEHUALTILLI
maltratado y reprehendido sin razon alguna.
1571 Molina 2: Tlaixpeualtilli
simulado assi.
1571 Molina 1: tlaixpeniani
Simulado lo que no es.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpeniani.
embarradura tal.
1571 Molina 1: tlaixpepechillotl
Crépissure, action d'enduire un mur.
2004 Wimmer: TLAIXPEPECHILLOTL
embarradura de pared.
1571 Molina 2: Tlaixpepechillotl
Enbarradura con barro espeso.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpepechillotl.
embarrado assi.
1571 Molina 1: tlaixpepecholli
Crépi, enduit, bouché, fermé solidement.
2004 Wimmer: TLAIXPEPECHOLLI
embarrada cosa con barro espesso, o agujero cerrado apiedra lodo.
1571 Molina 2: Tlaixpepecholli
Embarrado con barro espeso.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixpepecholli.
Recherche active.
2004 Wimmer: TLAIXPETEZTEHUILIZTLI
X-27(2)
1580 CF Index: tlaixpetlaoa
Alizar alguna cosa
17?? Bnf_362: tlaixpetlatia
acecaladura.
1571 Molina 1: tlaixpetlaualiztli
acepilladura.
1571 Molina 1: tlaixpetlaualiztli
Action de racler, de raboter, d'unir, d'aplanir une chose.
2004 Wimmer: TLAIXPETLAHUALIZTLI
el acto de acecalar, o acepillar algo.
1571 Molina 2: Tlaixpetlaualiztli
Acecaladura de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixpetlaualistli.
Acepilladura de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixpetlaualiztli.
Acepilladura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetlaualistli.
acecalada cosa.
1571 Molina 1: tlaixpetlaualli
acepillada cosa.
1571 Molina 1: tlaixpetlaualli
barnizada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixpetlaualli
Rendu uni, raboté, raclé, aplani, poli, fourbi.
2004 Wimmer: TLAIXPETLAHUALLI
cosa acecalada, o acepillada.
1571 Molina 2: Tlaixpetlaualli
Acecaladura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetlaualli.
Barnizada cosa de esta manera, es con aceite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetlaualli.
Asepillada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetlaualli.
alisada madera.
1571 Molina 1: tlaix_petlaualli
cepillo.
1571 Molina 1: tlaixpetlaua-loni
Rabot, polissoir.
2004 Wimmer: TLAIXPETLAHUALONI
cepillo para acepillar algo, o el instrumento para acecalar espada. &c.
1571 Molina 2: Tlaixpetlaualoni
Cepillo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetlaualoni.
acecalador.
1571 Molina 1: tlaixpetlauani
acepillador.
1571 Molina 1: tlaixpetlauani
barnizador tal.
1571 Molina 1: tlaixpetlauani
Fourbisseur, qui polit, rabote
2004 Wimmer: TLAIXPETLAHUANI
acecalador, o acepillador.
1571 Molina 2: Tlaixpetlauani
Acecalador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixpetlauani.
Barnizador co aceite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetlauani.
Acepillador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetlauani.
acepillada cosa.
1571 Molina 1: tlaixpetlauhtli
alisada madera.
1571 Molina 1: tlaixpetlauhtli
barnizada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixpetlauhtli
Uni, poli, fourbi, raboté.
2004 Wimmer: TLAIXPETLAUHTLI
cosa acecalada, o acepillada.
1571 Molina 2: Tlaixpetlauhtli
Asepillada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetlau[h]tli.
Barnizada cosa con aceite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetlauhtli.
Alizada madera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetlauhtli.
bruñidor que las bruñe.
1571 Molina 1: tlaixpetzoani
acecalador.
1571 Molina 1: tlaixpetzoani
barnizador tal.
1571 Molina 1: tlaixpetzoani
Celui qui polit, unit, lisse, brunit une chose.
2004 Wimmer: TLAIXPETZOANI
Bruñidor que las bruñe.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzoani.
Barnisador con aceite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzoani.
Acecalador de alg(un)a cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzoani.
acecaladura.
1571 Molina 1: tlaixpetzoliztli
barniz assi o el acto de barnizar d[e]sta manera.
1571 Molina 1: tlaixpetzoliztli.
Action de polir, d'unir, de lisser, de brunir un objet.
2004 Wimmer: TLAIXPETZOLIZTLI
el acto de bruñir alguna cosa, o de alisarla.
1571 Molina 2: Tlaixpetzoliztli
Acecaladura de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixpetzoliztli.
Barniz o el acto de barnizar con aceite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzoliztli.
bruñida cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixpetzolli
acecalada cosa.
1571 Molina 1: tlaixpetzolli
barnizada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixpetzolli
Bruni, poli, lissé, uni.
2004 Wimmer: TLAIXPETZOLLI
cosa bruñida, o alisada.
1571 Molina 2: Tlaixpetzolli
Acecalada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpe[tz]olli.
Barnizada cosa con aseite de chia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzolli.
Bruñida cosa de papel, mantas o cosas semejantes.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzolli.
Brunissoir, outil pour polir, lisser, faire reluire
2004 Wimmer: TLAIXPETZOLONI
bruñidor, el instrumento con que las bruñen.
1571 Molina 1: tlaix_petzoloni
Bruñidor el instrumento con que las bruñen.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzoloni.
Escudriñador de la escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzteui[a]ui.
escudriñador desta manera.
1571 Molina 1: tlaixpetzteuiaui
Chercheur diligent.
2004 Wimmer: TLAIXPETZTEHUIANI
escodriñador diligé[n]te dela cosa que busca.
1571 Molina 2: Tlaixpetzteuiani
Escudriñam(ien)to de la escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetzteuiliztli.
escudriñamiento tal.
1571 Molina 1: tlaixpetzteui_liztli
escudriñamiento assi.
1571 Molina 2: Tlaixpetzteuiliztli
escudriñada escriptura.
1571 Molina 1: tlaixpetzteuil_li
Cherché avec soin, activement.
2004 Wimmer: TLAIXPETZTEHUILLI
cosa escodriñada, o buscada de esta manera.
1571 Molina 2: Tlaixpetzteuilli
Buscador de algo con mucha diligencia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetztemoani.
buscador tal.
1571 Molina 1: tlaixpetztemoani
Buscam(ien)to de algo con mucha diligencia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetztemoliztli.
buscamiento tal.
1571 Molina 1: tlaixpetztemoliztli
el acto de buscar algo con todo cuidado y diligencia.
1571 Molina 2: Tlaixpetztemoliztli
Recherche active.
2004 Wimmer: TLAIXPETZTEMOLIZTLI
Buscada cosa con mucha diligencia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpetztemolli.
buscada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixpetztemolli
cosa buscada con gran circunspection y diligencia.
1571 Molina 2: Tlaixpetztemolli
Cherché avec soin, activement.
2004 Wimmer: TLAIXPETZTEMOLLI
Arrazador de medida de cosas liquidas.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpexoniani.
arrasador assi.
1571 Molina 1: tla-ixpexoniani
Celui qui nivelle égalise, rase, aplanit une chose.
2004 Wimmer: TLAIXPEXONIANI
Arradura de medida de cosas liquidas.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpeyaualiztli.
arrasadura tal.
1571 Molina 1: tlaixpeyaualiztli
Action de remplir complètement une mesure.
2004 Wimmer: TLAIXPEYAHUALIZTLI
Arrasada medida de cosas liquidas.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpeyaualli.
arrasada medida assi.
1571 Molina 1: tlaixpeyaualli
Rasant, complètement plein.
2004 Wimmer: TLAIXPEYAHUALLI
echar aperder, o destruir hazienda agena. pre: onitetlaixpolhui.
1571 Molina 2: Tlaixpolhuia, nite
VI-36 39
1580 CF Index: tlaixpolivi
IV-127
1580 CF Index: tlaixpoliviz
III-31, XII-83
1580 CF Index: tlaixpolo
III-27, X-27 46, XI-99
1580 CF Index: tlaixpoloa
Destruidor de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpo[lo]ani.
Destrozador de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpoloani.
prodigo o gran gastador, ca. notlaixpolocauh (13+)
1565 Sahagún Escolio: tlaixpoloani
destruidor.
1571 Molina 1: tlaixpoloa-ni
destroçador.
1571 Molina 1: tlaixpoloani
X-6 27
1580 CF Index: tlaixpoloani
XI-99
1580 CF Index: tlaixpoloanj
Qui gaspille, dissipe son bien, dissipateur, destructeur.
2004 Wimmer: TLAIXPOLOANI
desperdiciador, o destroçador.
1571 Molina 2: Tlaixpoloani
Avec dissipation, en ruinant, en perdant, en détruisant une chose.
2004 Wimmer: TLAIXPOLOLIZTICA
desperdiciadamente.
1571 Molina 2: Tlaixpololiztica
Destrozo de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpololiztli.
destroço.
1571 Molina 1: tlaixpololiztli
Dissipation, ruine, destruction
2004 Wimmer: TLAIXPOLOLIZTLI
desperdiciamiento, o destroço.
1571 Molina 2: Tlaixpololiztli
destruicion assi.
1571 Molina 1: tlaix_pololiztli
Destruida cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpololli.
Destrozado algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpololli.
Desperdiciada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpololli.
destruida cosa.
1571 Molina 1: tlaixpolol_li
desperdiciada cosa.
1571 Molina 1: tlaixpololli
borrada escriptura.
1571 Molina 1: tlaixpololli
destrocado.
1571 Molina 1: tlaixpololli
Borrada Escritura.
1780 ? Bnf_361: [T]lai[x]pololli.
Perdu, ruiné, détruit, dissipé.
2004 Wimmer: TLAIXPOLOLLI
cosa desperdiciada assi.
1571 Molina 2: Tlaixpololli
XI-83
1580 CF Index: tlaixpoloz
Alimpiamiento de ropa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpopoaliztli.
Ygualdad de la cosa aspera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpopoualistli.
alimpiamiento de ropa.
1571 Molina 1: tlaixpopoaliztli
ygualdad tal.
1571 Molina 1: tlaixpopoualiztli
1. nettoyage, action de laver, de brosser un habit. / nettoyage, action de laver, de brosser un habit. / égalité, parité, uniformité.
2004 Wimmer: TLAIXPOPOHUALIZTLI
Gastador en lo demaciado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpopoloani.
Desperdiciador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpopoloani.
desperdiciador.
1571 Molina 1: tlaixpopoloani
gastador en lo demasiado.
1571 Molina 1: tlaixpopoloani
desperdiciador, o destruidor de hazienda.
1571 Molina 2: Tlaixpopoloani
Dissipateur, destructeur.
2004 Wimmer: TLAIXPOPOLOANI
Desperdicadamente alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpopololiztica.
Avec dissipation, en ruinant, en détruisant une chose.
2004 Wimmer: TLAIXPOPOLOLIZTICA
desperdiciadamente.
1571 Molina 1: tlaix-popololiztica
desp[er]diciamiento.
1571 Molina 1: tlaixpopolo_liztli
desp[er]diciamiento, o destruició[n].
1571 Molina 2: Tlaixpopololiztli
Dissipation, ruine, destruction.
2004 Wimmer: TLAIXPOPOLOLIZTLI
Estrosador de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpopoloqui.
destroçador.
1571 Molina 1: tlaixpopoloqui
Dissipateur, destructeur.
2004 Wimmer: TLAIXPOPOLOHQUI
Limpiaduras.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpopouhcayotl.
limpiaduras.
1571 Molina 1: tlaixpopouhcayotl
alimpiaduras.
1571 Molina 2: Tlaixpopouhcayotl
Lavage, action de nettoyer un objet.
2004 Wimmer: TLAIXPOPOUHCAYOTL
Alimpiada ropa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpopouhtli.
Ygual cosa de lo aspero.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpopouhtli.
alimpiada ropa.
1571 Molina 1: tlaixpopouhtli
ygual cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixpopouhtli
ropa alimpiada con escobilla, o con cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaixpopouhtli
Nettoyé, lavé, brossé.
2004 Wimmer: TLAIXPOPOUHTLI
Engañado por haverse dado menos de lo que debia darsele a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpopoyochiuhtli.
embaucado, engañado, cegado y encandilado.
1571 Molina 2: Tlaixpopoyochiuhtli
Séduit, ébloui, trompé, abusé
2004 Wimmer: TLAIXPOPOYOCHIUHTLI
engañado assi.
1571 Molina 1: tlaix_popoyochiuhtli
XII-29
1580 CF Index: tlaixpopoiomjctilti
X-5
1580 CF Index: tlaixpopoiotilia
Encandilado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixpoyauhtli.
encandilado.
1571 Molina 1: tlaixpoyauhtli
encandilado, o embaucado de otros.
1571 Molina 2: Tlaixpoyauhtli
Ebloui, fasciné, séduit, abusé, trompé.
2004 Wimmer: TLAIXPOYAUHTLI
rubrica
1551-95 Docs_México: -tlaysquetzal
Elecion.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquetzalistli.
Establecim(ien)to.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquetzaliztli.
elecion.
1571 Molina 1: tlaixquetzaliztli
establecimiento.
1571 Molina 1: tlaixquetzaliztli
Nomination à un emploi.
2004 Wimmer: TLAIXQUETZALIZTLI
election del que es elegido para algun cargo, o officio.
1571 Molina 2: Tlaixquetzaliztli
Escojido entre muchos.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquetzalli.
Elegido o escogido.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquetzalli.
elegido.
1571 Molina 1: tlaixquetzalli
escogido entre muchos.
1571 Molina 1: tlaixquetzalli
VIII-69
1580 CF Index: tlaixquetzalli
Nommé, appelé à un emploi, fonctionnaire.
2004 Wimmer: TLAIXQUETZALLI
elegido assi.
1571 Molina 2: Tlaixquetzalli
II-106
1580 CF Index: tlaixquetzalti
Constituidor en oficio
1780 ? Bnf_361: Tlaixquetzani.
elegidor.
1571 Molina 1: tlaixquetzani
constituidor tal.
1571 Molina 1: tlaixquetzani
Celui qui nomme, appelle à un emploi.
2004 Wimmer: TLAIXQUETZANI
IX-24
1580 CF Index: tlaisquetzaia
Elegidor o escogedor.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquetzqui.
elegidor.
1571 Molina 1: tlaixquetzqui
Celui qui nomme, appelle à un emploi.
2004 Wimmer: TLAIXQUETZQUI
Elegido o escogido.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquetztli.
Constituido en oficio.
1780 ? Bnf_361: Tlaixquetztli.
elegido.
1571 Molina 1: tlaixquetztli
constituido assi.
1571 Molina 1: tlaixquetztli
Nommé, appellé à un emploi.
2004 Wimmer: TLAIXQUETZTLI
idem. (Tlaixquetzalli: elegido assi.)
1571 Molina 2: Tlaixquetztli
El que esta electo para algun oficio
17?? Bnf_362: tlaixquetztli
I-3, XII-79
1580 CF Index: tlaixqujqujça
v.impers., on court de ci delà.
2004 Wimmer: TLAIXQUIHQUIZA
VII-23
1580 CF Index: tlaistamachiuhqui
X-41
1580 CF Index: tlaixteca
el que yguala, o allana la tierra. prete: otlaixtecac.
1571 Molina 2: Tlaixteca
Allanar el suelo
17?? Bnf_362: tlaixteca
Celui qui unit, nivelle, aplanit le sol.
2004 Wimmer: TLAIXTECAC
idem. (Tlaixteca: el que yguala, o allana la tierra. prete: otlaixtecac.)
1571 Molina 2: Tlaixtecac
Abofeteado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtecacapa[n]illi.
abofeteado.
1571 Molina 1: tlaixtecacapanilli
Souffleté.
2004 Wimmer: TLAIXTECACAPANILLI
abofeteado.
1571 Molina 2: Tlaixtecacapanilli
Allanadura de suelo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtecaliztli.
allanadura de suelo.
1571 Molina 1: tlaixtecaliztli
Aplanissement, nivellement du sol.
2004 Wimmer: TLAIXTECALIZTLI
Allanador de suelo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtecani.
allanador de suelo.
1571 Molina 1: tlaixtecani
idem. (Tlaixtecac: idem. (Tlaixteca: el que yguala, o allana la tierra. prete: otlaixtecac.))
1571 Molina 2: Tlaixtecani
Celui qui unit, nivelle, aplanit le sol.
2004 Wimmer: TLAIXTECANI
Abofeteado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtecapanilli.
abofeteado.
1571 Molina 1: tlaixte-capanilli
idem. (Tlaixtecacapanilli: abofeteado.)
1571 Molina 2: Tlaixtecapanilli
Souffleté.
2004 Wimmer: TLAIXTECAPANILLI
Escoda para dólar piedras.
1780 ? Bnf_361: Tlaixteconi.
escofina para limar madera.
1571 Molina 1: tlaixte-coni
escoda para dolar piedras.
1571 Molina 1: tlaixteconi
Escofina para limar madera.
1780 ? Bnf_361: T[l]aixteconi.
escoda de cantero, o cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaixteconi
Marteau de tailleur de pierre, râpe, tout ce qui sert à couper la
2004 Wimmer: TLAIXTECONI
Ygual cosa como suelo, pared o tabla.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtectli.
Ygual cosa llana.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtectli.
Allanado suelo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtectli.
X-63
1580 CF Index: tlaixtectli
ygual cosa como suelo, pared o tabla.
1571 Molina 1: tlaixte-ctli
allanado suelo.
1571 Molina 1: tlaixtectli
ygual cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixtectli
cosa allanada, o ygualada.
1571 Molina 2: Tlaixtectli
Uni, nivelé, aplani, dont la surface est rase.
2004 Wimmer: TLAIXTECTLI
Ygual cosa sin tropezon
17?? Bnf_362: tlaixtectli
Bruñidor que las bruñe.
1780 ? Bnf_361: Tlaixteu[i]a-ni.
bruñidor que las bruñe.
1571 Molina 1: tlaixteuia-ni
Celui qui brunit, lisse, polit une chose.
2004 Wimmer: TLAIXTEHUIANI
Bruñida cosa de papel mantas o casas semejantes.
1780 ? Bnf_361: Tlaixteuilli.
bruñida cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixteuilli
Bruni, poli, lissé.
2004 Wimmer: TLAIXTEHUILLI
Bruñidor el intrumento con que las bruñen.
1780 ? Bnf_361: Tlaixteuiloni.
bruñidor, el instrumento con que las bruñen.
1571 Molina 1: tlaixteuiloni
Brunissoir, outil pour polir, lisser.
2004 Wimmer: TLAIXTEHUILONI
Entortado quebrandole a otro el ojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtelolopitzinilli.
entortado.
1571 Molina 1: tlaixtelolopitzinilli
entordado de vnojo.
1571 Molina 2: Tlaixtelolopitzinilli
Eborgné, qui a un oeil crevé.
2004 Wimmer: TLAIXTELOLOHPITZINILLI
Arrasador de medida de trigo, mais ocosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemitiani.
arrasador tal.
1571 Molina 1: tlaixtemitiani
Arrasadura de medida de trigo, maiz, ocasa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemitiliztli.
arrasadura assi.
1571 Molina 1: tlaixtemitiliztli
Nivellement, action d'aplanir, de raser une mesure.
2004 Wimmer: TLAIXTEMITILIZTLI
Arrasada medida de trigo, mais,o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemitilli.
arrasada medida assi.
1571 Molina 1: tlaixtemitilli
arrasada medida de trigo, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaixtemitilli
Rasé, nivelé, aplani.
2004 Wimmer: TLAIXTEMITILLI
Escudriñador de lo que hai en algun lugar con cautela o curiosidad.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemoani.
Escudriñador de la escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemoani.
escudriñador assi.
1571 Molina 1: tlaixtemoani
escudriñador desta manera.
1571 Molina 1: tlaixtemoani
escodriñador, que mira y escodriña quanto [h]ay en algun lugar.
1571 Molina 2: Tlaixtemoani
Chercheur, qui examine tout, fouille partout.
2004 Wimmer: TLAIXTEMOANI
Escudriñamiento de la escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemo[]liztli.
Escudriñamiento de lo que hay en algun lugar con cautela o curiosidad.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemoliztli.
escudriñamiento.
1571 Molina 1: tlaixtemoliztli
escudriñamiento tal.
1571 Molina 1: tlaixtemoliztli
escodriñamiento assi.
1571 Molina 2: Tlaixtemoliztli
Recherche minutieuse, enquête.
2004 Wimmer: TLAIXTEMOLIZTLI
Escudriñada escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtemolli.
escudriñada escriptura.
1571 Molina 1: tlaixtemolli
cosa escodriñada, o buscada.
1571 Molina 2: Tlaixtemolli
Recherché, examiné avec soin.
2004 Wimmer: TLAIXTEMOLLI
X-27
1580 CF Index: tlaixtepeoa
Temps propice à la culture du maïs.
2004 Wimmer: TLAIXTEQUILIZPAN
= tlateuhchihualizpan
1571 Molina 2: tlaixtequilizpan
Allanadura de suelo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtequilistli.
Ygualdad de cosas llanas.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtequiliztli.
ygualdad enesta manera.
1571 Molina 1: tlaixtequi_liztli
allanadura de suelo.
1571 Molina 1: tlaixtequiliz_tli
el acto de ygualar, o allanar algo
1571 Molina 2: Tlaixtequiliztli
Nivellement, aplanissement.
2004 Wimmer: TLAIXTEQUILIZTLI
Juez de ladrones
1765 Cortés y Zedeño: Iuex de taixtequinime
Cosario, ladron de la mar
1765 Cortés y Zedeño: Taixtequini de teoatenco
tiempo conueniente para labrar y deseruar el mayz, allanando la tierra y hinchiendo los hoyos delas matas del dicho maiz
1571 Molina 2: Tlaixtequizpan
X-52
1580 CF Index: tlaixtetzappoloa
Lamida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtetzcalolli.
cosa lamida.
1571 Molina 2: Tlaixtetzcalolli
Lèché, nettoyé.
2004 Wimmer: TLAIXTETZCALOLLI
lamida cosa.
1571 Molina 1: tlaix-tetzcalolli
II-62
1580 CF Index: tlaixtexoujlli
Celui à qui on a peint le visage en bleu.
2004 Wimmer: TLAIXTEXOHHUILLI
Qui rend une surface rugueuse.
2004 Wimmer: TLAIXTEZNOANI
X-28
1580 CF Index: tlaixteçonoani
X-48
1580 CF Index: tlaixtilia
X-8
1580 CF Index: tlaixtiliani
Qui est déférent.
2004 Wimmer: TLAIXTILIANI
Onrrado con reverencia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtililli.
Honrrado por honrrar.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtililli.
honrado assi.
1571 Molina 1: tlaixtililli
onrado assi.
1571 Molina 1: tlaixtililli
persona respectada y reuerenciada d[e] los otros.
1571 Molina 2: Tlaixtililli
Respecté, vénéré.
2004 Wimmer: TLAIXTILILLI
Fourré, doublé.
2004 Wimmer: TLAIXTILMAHYOTILLI
Aforrada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtilmayotilli.
aforrada cosa.
1571 Molina 1: tlaix_tilmayotilli
Escoda pala dólar piedras.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtiloni.
escoda para dolar piedras.
1571 Molina 1: tlaixtiloni
Marteau bretté, qui a des dents et sert à tailler les pierres.
2004 Wimmer: TLAIXTILONI
pagar
2002 Mecayapan: ta-ixtâhua
pagar
2002 Mecayapan: ta-ixtâhua
Cegado otro con tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlaltemilli.
cegado assi.
1571 Molina 1: tlaixtlaltemilli
Aveuglé par de la terre.
2004 Wimmer: TLAIXTLALTEMILLI
Doctrinado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlamachtilli.
Diciplinado o doctrinado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlamachtilli.
diciplinado o doctrinado.
1571 Molina 1: tlaixtla-machtilli
doctrinado.
1571 Molina 1: tlaixtlamachtilli
Instruit, enseigné, élevé.
2004 Wimmer: TLAIXTLAMACHTILLI
Hacedor de algo con cordura y discrecion.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlamatcachiuani.
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlaixtlamatcachiuá[n]i
Celui qui fait les choses prudemment, sagement.
2004 Wimmer: TLAIXTLAMATCACHIHUANI
Embrocadura de vasos u ollas.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapachcuepaliztli.
embrocadura tal.
1571 Molina 1: tlaixtlapa_chcuepaliztli
embrocadura. s. el acto de poner la vasija bocabaxo.
1571 Molina 2: Tlaixtlapachcuepaliztli
Action de renverser, de retourner un vase, de le mettre sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPACHCUEPALIZTLI
= tlaixtlapachmanaliztli
1571 Molina 2: tlaixtlapachcuepaliztli
vasija embrocada assi.
1571 Molina 2: Tlaixtlapachcuepalli
Renversé, retourné sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPACHCUEPALLI
= tlaixtlapachmantli
1571 Molina 2: tlaixtlapachcuepalli
Trastornada escudilla u otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapachcueptli.
Embrocado, poniendo boca abajo vasos ollas.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapachcueptli.
embrocado assi.
1571 Molina 1: tlaixtlapach-cueptli
trastornado assi.
1571 Molina 1: tlaixtlapachcueptli
idem. (Tlaixtlapachcuepalli: vasija embrocada assi.)
1571 Molina 2: Tlaixtlapachcueptli
Renversé, retourné sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPACHCUEPTLI
Embrocadura de vasos u ollas.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapachmanaliztli.
embrocadura tal.
1571 Molina 1: tlaixtlapachmanaliztli
lo mesmo es que tlaixtlapachcuepaliztli.
1571 Molina 2: Tlaixtlapachmanaliztli
Action de renverser une chose, de la mettre sens descus dessous.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPACHMANALIZTLI
Embrocado poniendo boca bajo vasos u ollas.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapachmantli.
Tratornada escudilla u otra cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapachmantli.
trastornado assi.
1571 Molina 1: tlaixtlapach-mantli
embrocado assi.
1571 Molina 1: tlaixtlapachmantli
lo mesmo es q[ue] tlaixtlapachcuepalli.
1571 Molina 2: Tlaixtlapachmantli
Renversé, retourné sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPACHMANTLI
Cobertura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapacholiztli.
cobertura.
1571 Molina 1: tlaixtlapacholiz-tli
el acto d[e] cubrir o atapar algo
1571 Molina 2: Tlaixtlapacholiztli
Action de couvrir, de fermer une chose.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPACHOLIZTLI
Cobertor de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapacholoni.
cobertor de algo.
1571 Molina 1: tlaixtlapacholo_ni
Couverture, couvercle.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPACHOLONI
Coberton ô cuvierta de qualquiera cosa
17?? Bnf_362: tlaixtlapacholoni
cobertor o cubierta de algo.
1571 Molina 2: Tlaixtlapachtoloni
XI-180
1580 CF Index: tlaixtlapal
De travers.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPAL
Qui a le visage couvert d'ocre rouge.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPALHUATZALHUILLI
I-32
1580 CF Index: tlaixtlapalhvilli
Qui a le visage couvert de peinture rouge.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPALHUILLI
Bolvedor de algo voca abajo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapallazani.
boluedor assi.
1571 Molina 1: tlaixtlapallaçani
Celui qui renverse, retourne une chose.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPALLAZANI
Buelta cosa boca abajo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapallaztli.
buelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixtlapallaztli
Renversé, retourné, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPALLAZTLI
Buelta cosa boca abajo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapalmantli.
buelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixtlapalmá[n]_tli
Renversé, retourné sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPALMANTLI
I-32
1580 CF Index: tlaixtlapaloatzalujlli
medida tuerta.
1571 Molina 2: Tlaixtlapaltamachiualoni
Mesure fausse, mauvaise.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPALTAMACHIHUALONI
el que mide tuerto.
1571 Molina 2: Tlaixtlapaltamachiuani
Celui qui mesure mal.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPALTAMACHIHUANI
Medida cosa tuerta.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapaltamachiuhtli.
medida cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixtla-paltamachiuhtli
cosa medida tuertamente.
1571 Molina 2: Tlaixtlapaltamachiuhtli
Mal mesuré.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPALTAMACHIUHTLI
X-41(2) 59
1580 CF Index: tlaixtlapana
ser un usurero que da a logro
1759 Paredes: tetech tlaixtlapana, ni
Contratación de logro.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapanaliztli.
Logro en la usura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapanaliztli.
Cortadura a lo largo, hendido o rajado leña.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapanaliztli.
cortadura assi.
1571 Molina 1: tlaixtlapanaliztli
logro enla vsura.
1571 Molina 1: tlaixtlapanaliztli
contratacion tal.
1571 Molina 1: tlaixtlapanaliztli
el acto de dar a logro.
1571 Molina 2: Tlaixtlapanaliztli
Action de fendre, de couper un objet en long.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPANALIZTLI
el acto de dar a logro o a vsura, o logro y vsura.
1571 Molina 2: Tetech tlaixtlapanaliztli
X-42 43 59
1580 CF Index: tlaixtlapanani
cortador tal.
1571 Molina 1: tlaixtlapanani
métaphor., qui fait des profits.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPANANI
logrero.
1571 Molina 1: tetech tlaixtlapanani
logrero, o vsurero.
1571 Molina 2: Tetech tlaixtlapanani
X-42
1580 CF Index: tlaixtlapanqui
Qui réalise des profits, des gains.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPANQUI
Cosa cortada a lo largo hundida o rajaja.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlapantli.
I-48
1580 CF Index: tlaixtlapantli
cortada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixtlapantli
adjectif, coupé en deux, fendu en long.
2004 Wimmer: TLAIXTLAPANTLI
desuelado por no le auer dexado dormir alguno.
1571 Molina 2: Tlaixtlathuiltilli
Contrarié, mécontent, fatigué de n'avoir pas assez dormi, d'avoir été éveillé.
2004 Wimmer: TLAIXTLATHUILTILLI
Señas dar a alguno para que halle su persona o el lugar que busca.
1780 ? Bnf_361: Tlayxtlatia, nite.
Desengañar a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlatia, nite.
Dar consejo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlatia, nite.
Dar señas a otro para hallar algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlatia.
dar razon o señal a otro, para que halle lo que va a buscar, o dar buen consejo y desengañar a otro. preter: onitetlaixtlati.
1571 Molina 2: Tlaixtlatia, nite
dar señas a otro para hallar algo.
1571 Molina 1: nite, tlaixtla-tia
señas dar a alguno, paraque halle la persona o el lugar que busca.
1571 Molina 1: nite, tlaixtlatia
dar consejo.
1571 Molina 1: nite, tlaixtlatia
desengañar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaixtlatia
Desvelado otro por no dejarlo dormir.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlatuiltilli.
desuelado assi.
1571 Molina 1: tlaix-tlatuiltilli
Abofeteado.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlatzinilli.
abofeteado.
1571 Molina 1: tlaixtlatzinilli
Soufleté.
2004 Wimmer: TLAIXTLATZINILLI
X-25
1580 CF Index: tlaixtlaxilia
X-20 25 27 60
1580 CF Index: tlaixtlaxiliani
caractère, qui est observateur, attentif.
2004 Wimmer: TLAIXTLAXILIANI
X-27 83
1580 CF Index: tlaixtlaça
Confundido o hechado en vergüenza otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlaztli.
Confundido de vergüenza.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlaztli.
Disfamado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtlaztli.
confundido assi.
1571 Molina 1: tlaixtlaztli
disfamado y afrentado de otros.
1571 Molina 2: Tlaixtlaztli
disfamado.
1571 Molina 1: tla_ixtlaztli
Diffamé, outragé, déconsidéré, perdu.
2004 Wimmer: TLAIXTLAZTLI
I-7
1580 CF Index: tlaixtlilpopotzalli
Qui a le visage couvert de suie.
2004 Wimmer: TLAIXTLILPOPOTZALLI
X-74
1580 CF Index: tlaixtoca
Desvelado otro por no dejarlo dormir.
1780 ? Bnf_361: Tlaixto[c]oltilli.
desuelado assi.
1571 Molina 1: tlaixtocoltilli
IV-117, X-12 28 51
1580 CF Index: tlaixtomaoa
Ynconsideradamente hecho algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtomauacachiuhtli.
ynconsideradamente hecho assi.
1571 Molina 1: tlaixtomauacachiuhtli
cosa hecha sin acuerdo y sin consideracion.
1571 Molina 2: Tlaixtomauacachiuhtli
Fait sans attention, sans soin.
2004 Wimmer: TLAIXTOMAHUACACHIUHTLI
Celui qui agit sans réfléchir.
2004 Wimmer: TLAIXTOMAHUANI
X-12
1580 CF Index: tlaixtomaoani
persona mal mandada ca. tlaixtomaoacauh (11)
1565 Sahagún Escolio: tlaixtomavani
Décolé, détaché.
2004 Wimmer: TLAIXTOPEUHTLI
Celui qui cherche avec soin, partout une chose.
2004 Wimmer: TLAIXTOTOCANI
Escudriñador que hay en algun lugar con cautella o curiosidad.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtotocani.
escudriñador assi.
1571 Molina 1: tlaixtotocani
escodriñador de quanto [h]ay en algun lugar.
1571 Molina 2: Tlaixtotocani
XII-39
1580 CF Index: tlaixtotocativitze
II-143
1580 CF Index: tlaixtotochca
Recherche attentive, minutieuse.
2004 Wimmer: TLAIXTOTOQUILIZTLI
Escudriñamiento de algo que hay en algun lugar con cautela o curiosidad.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtotoquiliztli.
escudriñamiento.
1571 Molina 1: tlaixtotoquiliz-tli
escudriñamiento assi.
1571 Molina 2: Tlaixtotoquiliztli
Qui se répand.
2004 Wimmer: TLAIXTOXAHUALLI
X-71
1580 CF Index: tlaixtoxaoalli
Eveillé. tenu éveillé.
2004 Wimmer: TLAIXTOZOLTILLI
Ce qui recouvre, ferme, bouche une chose
2004 Wimmer: TLAIXTZACCAYOTL
Paramento de delantera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtzaccayotl.
paramento de delantera.
1571 Molina 1: tlaixtzacca_yotl
Action de couvrir une chose.
2004 Wimmer: TLAIXTZACUALIZTLI
Vide yxtzaqua de ata por algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtzaqualiztli.
atapadura tal, s: el acto de atapar algo.
1571 Molina 1: tlaixtzaqualiztli
XI-223
1580 CF Index: tlaixtzaqualo
Couvert, couvercle.
2004 Wimmer: TLAIXTZACUALONI
Vide yxtzaqua atapador o covertor.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtzaqualoni.
atapador o cobertor.
1571 Molina 1: tlaixtzaqualoni
Celui qui couvre, ferme une chose.
2004 Wimmer: TLAIXTZACUANI
Vide yxtzaqua atapadro el que atapa algo cubriendolo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtzaquani.
atapador, s: el queatapa algo.
1571 Molina 1: tlaixtzaquani
Vide yxtzaqua o cubierta.
1780 ? Bnf_361: Tlaixtzacutli.
atapada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaix-tzacutli
Couvert.
2004 Wimmer: TLAIXTZAUCTLI
Empacho
1765 Cortés y Zedeño: Taixhuitilixti
IV-123
1580 CF Index: tlaixxalhujlo
Celui qui décolle, détache une chose.
2004 Wimmer: TLAIXXIPEHUANI
Despegador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixxipeuani.
despegador assi.
1571 Molina 1: tlaixxipeuani
Marteau de tailleur de pierre ou tel autre instrument.
2004 Wimmer: TLAIXXIPETZONI
escoda de cantero o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaixxipetzoni
Décollé.
2004 Wimmer: TLAIXXIPEUHTLI
Despegada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixxipeuhtli.
Desengrudad cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixxipeuhtli.
despegada cosa.
1571 Molina 1: tlaixxipeuhtli
desengrudada cosa.
1571 Molina 1: tlaixxipeuhtli
Graisseux.
2004 Wimmer: TLAIXXOH
Grasiento, lleno de grasa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixxo.
grasiento, lleno de grassa.
1571 Molina 1: tlaixxo
cosa grasienta.
1571 Molina 2: Tlaixxo
Qui est bien nourri.
2004 Wimmer: TLAIXXOTIANI
VII-23
1580 CF Index: tlaisxotiani
Crème, graisse, dessus du bouillon.
2004 Wimmer: TLAIXXOTL
Grasa por grosura.
1780 ? Bnf_361: Tlaixxotl.
grassa por grosura.
1571 Molina 1: tlaixxotl
grassa o somo dela olla.
1571 Molina 2: Tlaixxotl
Action d'amollir, d'adoucir unc chose.
2004 Wimmer: TLAIXYAMANILIZTLI
Ablandam(ien)to de pellejo o piel.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyamaniliztli.
ablandamiento tal.
1571 Molina 1: tlaixyamaniliztli
Amolli, adouci, doux à la surface, à l'extérieur.
2004 Wimmer: TLAIXYAMANILLI
Ablandada piel o pellejo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyamanilli.
ablandada piel assi.
1571 Molina 1: tlaixyamanilli
Ygualdad de la cosa aspera.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyectilistli.
ygualdad tal.
1571 Molina 1: tla_ixyectiliztli
Ygual cosa de lo aspero.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyectilli.
ygual cosa assi.
1571 Molina 1: tlaixye_ctilli
Marteau, ciseau, rabot, outil qui sert à unir.
2004 Wimmer: TLAIXYECTILONI
escoda para labrar piedras, o cepillo para acepillar algo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaixyectiloni
paisible, modéré, retenu, discret. / réfléchi, soigneux, attentif à son travail.
2004 Wimmer: TLAIXYEHYECOANI
Avec modération, avec tempérance.
2004 Wimmer: TLAIXYEHYECOLIZTICA
Modération, tempérance, modestie.
2004 Wimmer: TLAIXYEHYECOLIZTLI
Modéré, tempéré, placide, modeste.
2004 Wimmer: TLAIXYEHYECOHQUI
prudente; busca discreto.
1571 Molina 1: tla_yxyeyecoani
X-20 25 27 30
1580 CF Index: tlaixieiecoani
Modesta cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyeyecoani.
Templado en qualquier cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyeyecoani.
Pruduente virtuoso.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyeyecoani.
templado en qualquier cosa.
1571 Molina 1: tlayxyeyecoani
persona templada, moderada y discreta en lo que haze.
1571 Molina 2: Tlaixyeyecoani
Prudente
17?? Bnf_362: tlaixyeyecoani
modesta cosa.
1571 Molina 1: tlaix-yeyecoani
con moderación
1759 Paredes: tlaixyèyecoliztica
moderadamente
1759 Paredes: tlaixyêyecoliztica
III-67
1580 CF Index: tlaixieiecoliztli
Reducimiento al medio.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyeye-colistli.
Modestia.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyeyecolistli.
Dieta o templanza en el comer.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyeyecolistli.
Prudencia o virtud.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyeyecoliztli.
modestia.
1571 Molina 1: tla-ixyeyecoliztli
prudencia virtud.
1571 Molina 1: tlayxyeyecoliztli
templanza / modestia; esto es, la moderacion, o templanza
1759 Paredes: Tlaixyêyecoliztli
reduzimiento assi.
1571 Molina 1: tlaixye-yecoliztli
dieta o templança enel comer.
1571 Molina 1: tlaixyeyecoliztli
templança assi, o modestia.
1571 Molina 2: Tlaixyeyecoliztli
Prudencia
17?? Bnf_362: tlaixyeyecoliztli
Uni, lisse, poli, nivelé, aplani.
2004 Wimmer: TLAIXYOCTILLI
Celui qui décole, détache une chose.
2004 Wimmer: TLAIXYOPEHUANI
Despegador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaixyop[e]uani.
despegador assi.
1571 Molina 1: tlaixyopeuani
despegada cosa.
1571 Molina 1: tlaix_yopeuhtli
Embarrar algo otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaixzoquipepechilhuia, nite.
embarrar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tla_ixçoquipepechilhuia
Action de crépir, d'enduire une chose.
2004 Wimmer: TLAIXZOQUIPEPECHILLOTL
Embarradura con barro espezo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixzoquipepechillotl.
embarradura tal.
1571 Molina 1: tlaixçoquipepe_chillotl
Qui crépit, enduit une chose.
2004 Wimmer: TLAIXZOQUIPEPECHOLLI
Embarrado con barro espezo.
1780 ? Bnf_361: Tlaixzoquipepecholli.
embarrado assi.
1571 Molina 1: tlaixçoquipepe-cholli
IX-48
1580 CF Index: tlaiia
v.i., faire de grands mouvements en dansant.
2004 Wimmer: TLAIYAHUA
Encensement, action d'encenser.
2004 Wimmer: TLAIYAHUALIZTLI
Encensé, présenté, offert.
2004 Wimmer: TLAIYAHUALLI
Thuriféraire, qui encense.
2004 Wimmer: TLAIYAHUANI
Ensensador, o sacrificador.
1780 ? Bnf_361: Tlaiyauani.
encensador o turificador.
1571 Molina 1: tlaiya-uani
Encensé, présenté, offert
2004 Wimmer: TLAIYAHUILLI
Tener mucho asco
1984 Tzinacapan: tajiyalmiki
al tiempo de beber (Véase tlaiyan)
1759 Paredes: tlaian
Cf. tlaihyântli.
2004 Wimmer: TLAIYANTLI
Cf. tlaiyâppalôni.
2004 Wimmer: TLAIYAPALONI
Qui sert à appliquer le colorant iyâppalli.
2004 Wimmer: TLAIYAPPALONI
IX-88
1580 CF Index: tlaiiappalpaz
Mélangé à de l'amarante.
2004 Wimmer: TLAIYAUHHUILLI
II-170
1580 CF Index: tlaiiauhtinemj
v.i., faire des gestes en dansant.
2004 Wimmer: TLAIYAUHTIUH
Offrande, offert, encensé.
2004 Wimmer: TLAIYAUHTLI
Ofrenda y sacrificio a Dios de alguna cosa haciendo alg(u)n
1780 ? Bnf_361: Tlaiyauhtli.
ofrenda desta manera.
1571 Molina 1: tlaiyauhtli
II-87
1580 CF Index: tlayiauhujlli
XI-219
1580 CF Index: tlaiiaxtimanj
Sufrimiento
1984 Tzinacapan: tajiyouilis
hacer mal
1611 Arenas: tlaiyohuiltia, nite
Alguien que sufre mucho
1984 Tzinacapan: tajiyouijke
Etonné, épouvanté, scandalisé.
2004 Wimmer: TLAIZAHUILLI
Asombrado de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaizauilli.
Espantado o amedrentado.
1780 ? Bnf_361: Tlaizauilli.
espantado assi.
1571 Molina 1: tlayça_uilli
asombrado, atonito, espantado, o escandalizado.
1571 Molina 2: Tlaiçauilli
assombrado assi.
1571 Molina 1: tlaiçauilli
X-15 24 46
1580 CF Index: tlaiçauia
hijo adoptivo, hija adoptiva
2002 Mecayapan: ta-iscáltîl
hijo adoptivo, hija adoptiva
2002 Mecayapan: ta-iscáltîl
Maintenu, fortifié, élevé, nourri.
2004 Wimmer: TLAIZCALTILLI
Mantenido.
1780 ? Bnf_361: Tlaizcaltilli.
mantenido.
1571 Molina 1: tlaizcaltilli
Anegado, el que se anega
1765 Cortés y Zedeño: Taiczimiani ica at
Cf. tlaihzôtlalli.
2004 Wimmer: TLAIZOTLALLI
Gomitada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaizotlalli.
Bosada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlaizotlalli.
Vomi, rejeté.
2004 Wimmer: TLAIHZOTLALLI
cosa gomitada.
1571 Molina 2: Tlaiçotlalli
bossada cosa.
1571 Molina 1: tlaiçotlalli
gomitada cosa.
1571 Molina 1: tlaiçotlalli
platear.
1571 Molina 1: ni, tlaiztacteocuitlauia
Platear.
1780 ? Bnf_361: Tlaiztacteocuitlauia, ni.
emblanquecimiento.
1571 Molina 1: tlaiztaliliztli
XI-254
1580 CF Index: tlaiztalilli
Blanchiment, blanchissage.
2004 Wimmer: TLAIZTALIZTLI
emblanquecimiento de algo.
1571 Molina 2: Tlaiztaliztli
Calomnié, diffamé.
2004 Wimmer: TLAIZTLACAHUILLI
Calumniado.
1780 ? Bnf_361: Tlaiztlacauilli.
caluniado, o infamado.
1571 Molina 2: Tlaiztlacauilli
calunniado.
1571 Molina 1: tlaiztlacauilli
Desmentido sin razon otro.
1780 ? Bnf_361: Tlaiztlacamatli.
desmentido de otro, o el que tiene fama de mentiroso.
1571 Molina 2: Tlaiztlacamatli
desmentido.
1571 Molina 1: tlaiztlacamatli
Démenti, qui a la réputation de mentir.
2004 Wimmer: TLAIZTLACAMATTLI
Démenti sans raison, accusé à tort de mentir.
2004 Wimmer: TLAIZTLACATOCTLI
idem. (Tlaiztlacamatli: desmentido de otro, o el que tiene fama de mentiroso.)
1571 Molina 2: Tlaiztlacatoctli
desmentido.
1571 Molina 1: tlaiztlacatoctli
enfermo picado de culebra
1759 Paredes: tlaiztlacminalli
Piqué par un serpent, empoisonné.
2004 Wimmer: TLAIZTLACMINTLI
Emponsoñado por mordedura de la vivora.
1780 ? Bnf_361: Tlaiztlacmintli.
empoçoñado assi.
1571 Molina 1: tlaiztlacmintli
Celui qui épie, guette, observe une chose.
2004 Wimmer: TLAIZTLACOANI
Escrudiñador de lo que hay en algun lugar con autela o curiosidad.
1780 ? Bnf_361: Tlaiztlacoani.
escudriñador assi.
1571 Molina 1: tlaiztlacoani
Epié, guetté, observé.
2004 Wimmer: TLAIZTLACOLLI
Notado en persona.
1780 ? Bnf_361: Tlaiztlacolli.
asechado, espiado y explorado.
1571 Molina 2: Tlaiztlacolli
notado assi.
1571 Molina 1: tlaiztlacolli
Envie, désir que donne une chose.
2004 Wimmer: TLAIZTLAQUILIZTLI
Antojo.
1780 ? Bnf_361: Tlaiztlaquilistli.
antojo. s. el acto de antojarsele algo a alguno.
1571 Molina 2: Tlaiztlaquiliztli
antojo.
1571 Molina 1: tlaiztlaqui-liztli
odiar
2002 Mecayapan: tajiya
odiar
2002 Mecayapan: tajiya
cosa repugnante
2002 Mecayapan: tajíyal
cosa repugnante
2002 Mecayapan: tajíyal
cálido (ambiente)
2002 Mecayapan: tajocox
cálido (ambiente), hacer calorcito
2002 Mecayapan: tajocox
Tierra
1984 Tzinacapan: täl
Terreno
1984 Tzinacapan: täl
tierra de / tierras de / ser tierras de / suelo de / suelo e tierra de / tierra (de alguien) / tierras o tierra de
1551-95 Docs_México: -tlal
casas y tierras
1551-95 Docs_México: -cal -tlal
la dicha tierra
1551-95 Docs_México: yn axca yn -tlal
poseer (ser tierra de) / poseer tierras / poseer un terreno / tener tierra
1551-95 Docs_México: -tlal ca
tierras y casas de
1551-95 Docs_México: -tlal -cal
Greda p[ar]a adovar paños
1780 ? Bnf_361: Tla[l][ ç]a[ç]alic
maluar. s. el lugar donde se crian.
1571 Molina 2: Tlala alatla
malua yerua conocida.
1571 Molina 1: tlalaala
Mauve, plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALAALA
Malaba yerva conocida.
1780 ? Bnf_361: Tlalaala.
malua, yerua para medicina o ayuda.
1571 Molina 2: Tlalaala
maluar lugar de maluas.
1571 Molina 1: tlalaalatla
Champ de mauves.
2004 Wimmer: TLALAALATLAH
Malvar lugar de maulas.
1780 ? Bnf_361: Tlalaalatla.
era de verdura.
1571 Molina 1: tlalacalli
Planche semée, garnie d'herbes potagères.
2004 Wimmer: TLALACALLI
Era de verdura.
1780 ? Bnf_361: Tlalacal[li].
era de huerta sembrada de ortaliza o de semilla.
1571 Molina 2: Tlalacalli
escarauajo grande y bermejo.
1571 Molina 2: Tlalacatl
Ánsar silvestre
1780 Clavijero: Tlalacatl
Cierto insecto semejante a la cigarra, pero sin alas
1780 Clavijero: Tlalacatl
Insecte coléoptère qui vit dans les endroits humides et émet une stridulation.
2004 Wimmer: TLALACATL
XI-92
1580 CF Index: tlalacatl
XI-250
1580 CF Index: tlalactimanj
XI-23
1580 CF Index: tlalacueçali
ornithologie, Amazone à joues vertes.
2004 Wimmer: TLALACUEZALIN
Cierta planta cuyas ramas tienen figura de plumas
1780 Clavijero: Tlalacxoyatl
botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLALACXOYATL
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlalahuacatl
botanique, plante dont la racine est médicinale.
2004 Wimmer: TLALAHUEHUETL
v.réfl., se complaire, passer son temps dans la terre. / métaphor., "motlâlâhuîltia", il est paresseux. fainéant (Olm.).
2004 Wimmer: TLALAHUILTIA
Terre fumée, qui est bonne, productive (Sah. ).
2004 Wimmer: TLALAHHUIYAC
Cf. tlâlahhuiyac.
2004 Wimmer: TLALAHUIYAC
XI-252
1580 CF Index: tlalaviiac
XI-252
1580 CF Index: tlalaviaia
1. botanique, mauve, plante médicinale. / botanique, mauve, plante médicinale. / nom pers.
2004 Wimmer: TLALALA
ansarino.
1571 Molina 2: Tlalalacaconetl
Petite oie, jeune canard.
2004 Wimmer: TLALALACACONETL
X-92
1580 CF Index: tlalalacahihuitl
Plumes d'oie.
2004 Wimmer: TLALALACAIHHUITL
ansar o pato grande.
1571 Molina 2: Tlalalacatl
ganso.
1571 Molina 1: tlalalacatl
pato o ansar.
1571 Molina 1: tlalalacatl
Oie sauvage.
2004 Wimmer: TLALALACATL
ánsar
1611 Arenas: tlálalacatl
ánsar
1611 Arenas: tlalalacatl
Pato o ansar.
1780 ? Bnf_361: Tlalalaca[tl].
Ganzo.
1780 ? Bnf_361: Tlalalacatl.
VIII-68, X-80, XI-27(2) 57
1580 CF Index: tlalalacatl
Pato, àunque oy generalm[en]te dicen Patox
17?? Bnf_362: tlalalacatl
v.t. tla-., ajouter de la mauve à (un syrop).
2004 Wimmer: TLALALAHUACAYOTIA
Hierba de Ju[an] Infante, planta medicinal. Item, nombre de otras tres plantas
1780 Clavijero: Tlalamatl
a. arbre dont les feuilles servent de vomitif et qu'on appelle aussi 'cuauhtlâlâmatl' (Hern.). / botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLALAMATL
X-157, XI-167
1580 CF Index: tlalamatl
pensar, extrañar; recobrar el sentido
2002 Mecayapan: tajlâmiqui
pensar, extrañar; recobrar el sentido
2002 Mecayapan: tajlâmiqui
mente, pensamiento, entendimiento
2002 Mecayapan: tajlâmiquilis
mente, pensamiento, entendimiento
2002 Mecayapan: tajlâmiquilis
pescaditos
2002 Mecayapan: talampox
abrir çanja. preterito: onitlatlalan.
1571 Molina 2: Tlalana, nitla
v.t. tla., creuser un fossé, les fondement d'un mur.
2004 Wimmer: TLALANA
Abrir cimiento o sanja.
1780 ? Bnf_361: Tlalana, nitla.
Abrir zanja para cimiento de pared.
1780 ? Bnf_361: Tlalana, nitla.
Zanja hazer para cim(ien)to de pared.
1780 ? Bnf_361: Tlalana, nitla.
Abrir cimento o sanja
1780 ? Bnf_361: Tla[l]ana, nitla
Abrir cimento o sanja
1780 ? Bnf_361: Tla[l]ana, nitla
Abrir Sanjas
17?? Bnf_362: tlalana
abrir çanja para cimiento de pared.
1571 Molina 1: nitla, tlalana
cimiento abrir assi.
1571 Molina 1: nitla, tlalana
çanja hazer assi.
1571 Molina 1: nitla, tlalana
toponyme.
2004 Wimmer: TLALANAPAN
Cf. tlillancalqui
1598 Tezozomoc: TLALANCALQ
hacer ruido, traquetear
2002 Mecayapan: talancâna
pájaro o aue de pluma muy rrica
1598 Tezozomoc: TLALANCUEÇALIN
Cf. nâhuallalania, faire une demande insidieuse.
2004 Wimmer: TLALANIA
hacerle recordar (a otro), avivar
2002 Mecayapan: quitajlântiá
hacerle recordar (a otro); avivar
2002 Mecayapan: quitajlântiá
recobrar el sentido;
2002 Mecayapan: tajlântiá
recobrar el sentido; madurar (pasar de la adolescencia); mejorar (de salud; fig.)
2002 Mecayapan: tajlântiá
estar consciente; ser listo
2002 Mecayapan: tajlânto'
estar consciente; ser listo
2002 Mecayapan: tajlânto'
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalapaltic
acequia, o çanja abierta.
1571 Molina 2: Tlalapantli
Canal, fossé.
2004 Wimmer: TLALAPANTLI
abertura de çania.
1571 Molina 1: tlalapantli ycoyunca
La abertura de la sanja.
1780 ? Bnf_361: Tlalapantli ycoyunca.
abertura de çania.
1571 Molina 1: tlalapan_tli ytlatatacyo
La abertura de zanja.
1780 ? Bnf_361: Tlalapantli ytlatatacyo.
Dans une jatte en terre.
2004 Wimmer: TLALAHPAZCO
Cf. tlâlahpazco.
2004 Wimmer: TLALAPAZCO
XI-70
1580 CF Index: tlalapazco
Jatte en terre.
2004 Wimmer: TLALAHPAZTLI
Cf. tlâlahpaztli.
2004 Wimmer: TLALAPAZTLI
X-83
1580 CF Index: tlalapaztli
hazer assiento o hundirse el edificio.
1571 Molina 2: Tlalaqui
assiento hazer el edificio.
1571 Molina 1: tlala-qui
v.inanimé, prendre assiette, devenir solide, s'affaisser, s'enfoncer, en parlant d'une construction.
2004 Wimmer: TLALAQUI
Asiento hacer el edificio.
1780 ? Bnf_361: Tlalaqui.
enterrarse. preterito: oninotlalaqui.
1571 Molina 2: Tlalaquia, nino
enterrar a otro. preterito: onitetlalaqui.
1571 Molina 2: Tlalaquia, nite
soterrar algo. preterito: onitlatlalaqui.
1571 Molina 2: Tlalaquia, nitla
enterrarse.
1571 Molina 1: nino, tlalaquia
Meter debajo de tierra.
1780 ? Bnf_361: Nitlatlalaquia.
v.t. tê-., faire entrer qqn. dans la terre, mettre qqn. en terre, enterrer. / v.t. tla-., enfouir, enterrer une chose. / v.réfl., s'enterrer, se cacher sous terre.
2004 Wimmer: TLALAQUIA
enterrar a otro
1645 Carochi: tlälaquia, nitë
Enterrarse.
1780 ? Bnf_361: Tlalaquia, nino.
Enterrar muerto.
1780 ? Bnf_361: Tlalaquia, nite.
Soterrar muertos.
1780 ? Bnf_361: Tlalaquia, nitla.
Poner debajo de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlalaquia, nitla.
soterrar muerto.
1571 Molina 1: nite, tlalaquia
enterrar muerto.
1571 Molina 1: nite, tlalaquia
Soterrar ô enterrar algo; Enterrar Muertos
17?? Bnf_362: tlalaquia
ser sepultado
1551-95 Docs_México: tlalaquia, mo
soterrar.
1571 Molina 1: nitla, tlalaquia
poner debaxo de tierra.
1571 Molina 1: nitla, tlalaquia
meter de baxo de tierra.
1571 Molina 1: nitlatlalaquia
Qui peut être transplanté en terre.
2004 Wimmer: TLALAQUILONI
XI-116
1580 CF Index: tlalaqujlonj
cieno.
1571 Molina 2: Tlalatl
cieno.
1571 Molina 1: tlalatl
Fange, boue, limon, terre détrempée.
2004 Wimmer: TLALATL
Cieno.
1780 ? Bnf_361: Tlalatl.
toponyme.
2004 Wimmer: TLALATLAUHCO
acequia de agua o barranca alta.
1571 Molina 2: Tlalatlauhtli
acequia.
1571 Molina 1: tlalatlauhtli
barranca alta.
1571 Molina 1: tlalatlauhtli
Canal, aqueduc, fossé profond.
2004 Wimmer: TLALATLAUHTLI
Barranca alta.
1780 ? Bnf_361: Tlalatlauh[tl]i.
Acequia.
1780 ? Bnf_361: Tlalatlauhtli.
caua de fortaleza.
1571 Molina 1: yaocal tlalatlauhtli
Lieu plein de cañons ou de fondrières.
2004 Wimmer: TLALATLAUHYOH
XI-258
1580 CF Index: tlalatlauhio
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalatochitl
Fièvre.
2004 Wimmer: TLALATONAHUIZTLI
barriga
2002 Mecayapan: talax
chinche pequeña.
1571 Molina 2: Tlalaxi
chinche pequeña.
1571 Molina 1: tlalaxin
Petite punaise.
2004 Wimmer: TLALAXIN
Chiche pequeña.
1780 ? Bnf_361: Tlalaxin.
Chinche
17?? Bnf_362: tlalaxin
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalaxochitl
Lombris de humedad
17?? Bnf_362: tlalaxocuilin
v.i., cueillir des calebasses sauvages.
2004 Wimmer: TLALAYOHEHUA
v.i., cueillir des calebasses sauvages.
2004 Wimmer: TLALAYOHYEHUA
Calebasse sauvage qui se mange bouillie (Sah.).
2004 Wimmer: TLALAYOHQUILITL
XI-136
1580 CF Index: tlalaioqujlitl
Numidaria indiana, planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalayotic
calabacilla siluestre.
1571 Molina 2: Tlalayutli
calabacilla siluestre.
1571 Molina 1: tlalayutli
Planta medicinal que lleva unas calabacillas comestibles
1780 Clavijero: Tlalayòtli
Citrouille, calebasse sauvage.
2004 Wimmer: TLALAYOHTLI
Calabasilla silvestre.
1780 ? Bnf_361: Tlalayutli.
X-144, XI-141 182
1580 CF Index: tlalaiotli
Calabaza
17?? Bnf_362: tlalayotli
Hormiga
1984 Tzinacapan: tälaskat
cacahuate
2002 Mecayapan: tâlcacahua'
cacahuate
2002 Mecayapan: tâlcacahua'
Nombre de dos plantas medicinales. Item, el cacahuate fruta
1780 Clavijero: Tlalcacahuatl
Cacahuate
1984 Tzinacapan: tälkakauat
Arachide, cacahuète.
2004 Wimmer: TLALCACAHUATL
X-86 146, XI-143
1580 CF Index: tlalcacaoatl
botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLALCACALOXOCHITL
II-108, XI-198 199
1580 CF Index: tlalcacalosuchitl
X-29
1580 CF Index: tlalcaoa
Oubli, négligence, abandon (Clav. ).
2004 Wimmer: TLALCAHUALIZTLI
cosa oluidada, o tierra baldia, o eriazo.
1571 Molina 2: Tlalcaualli
oluidada cosa.
1571 Molina 1: tlalcaualli
tlalcâhualli, chose oubliée. / tlâlcâhualli, terre inculte en friche, champ abandonné (S).
2004 Wimmer: TLALCAHUALLI
Olvidada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlalcaualli.
tierra desierta.
1571 Molina 2: Tlalcaualpan
Terre déserte, abandonnée.
2004 Wimmer: TLALCAHUALPAN
v.bitrans. motê-., troubler, embarrasser quelqu'un
2004 Wimmer: TLALCAHUALTILIA
oluidadizo.
1571 Molina 2: Tlalcauani
oluidadizo.
1571 Molina 1: tlalcauani
desmemoriado.
1571 Molina 1: tlalcauani
Oublieux, qui néglige, délaisse une chose
2004 Wimmer: TLALCAHUANI
Desmemoriado.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauani.
Olvidadizo.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauani.
X-22
1580 CF Index: tlalcaoani
solar sin ocupar
1551-95 Docs_México: tlalcahuati
dar lugar a otro, apartando se del. pre: onitetlalcaui.
1571 Molina 2: Tlalcauia, nite
idem. preterito: onitlatlalcaui. (Tlalcauia, nite: dar lugar a otro, apartando se del. pre: onitetlalcaui.)
1571 Molina 2: Tlalcauia, nitla
Omitir, dejar
1780 Clavijero: Tlalcahuia, nitla
Apartarse de otro
1547 Olmos_V ?: nitetlalcahuia
apartarse de otro
1547 Olmos_V ?: nitetlalcahuia
v.t. tê-., quitter, faire place à quelqu'un, fuir, éviter, esquiver. / avec le préf.objet inanimé indéfini tla-., se retirer.
2004 Wimmer: TLALCAHUIA
desamparar
1645 Carochi: tlälcähuia, nitë
dejar en paz a
1629 Alarcón: tlalcahuia, nite
dejar
1759 Paredes: tlalcahuia, nite
Despedirse de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlalcahuia, nite.
Apartarse de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlalcahuia, nite.
Esquibar.
1780 ? Bnf_361: Tlalcaui[a], nite.
Retraerse.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauia, nite.
Desamparar a alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauia, nite.
Dar lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauia, nite.
Partirse de lugar o persona.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauia, nitla.
partirse de lugar o depersona.
1571 Molina 1: nite, tlalca_huia
apartarte de otro.
1571 Molina 1: nite, tlalcahuia
dexar o desamparar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlalcahuia
despedirse de otro.
1571 Molina 1: nite, tlalcahuia
dar lugar.
1571 Molina 1: nite, tlalcauia
estrañarse.
1571 Molina 1: nite, tlalcauia
retraerse o apartarse.
1571 Molina 1: nite, tlalcauia
esquiuar.
1571 Molina 1: nite, tlalcauia
desamparar a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlalcauia
Desafiar à otro, esto es tambien irse del lugar ô abandonar su familia; Despedirce de otro
17?? Bnf_362: tlalcahuya
apartarse / apartarse de (algo) / levarse
1551-95 Docs_México: tlalcahuia, nic
dexar o desamparar a otro.
1571 Molina 1: nitla, tlalcahuia
partirse de lugar o depersona.
1571 Molina 1: nitla, tlalcauia
v.bitrans. motê-. / être loin, se tenir éloigné. / s'éloigner de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLALCAHUILIA
dejar
1629 Alarcón: tlalcahuilia, nicno
IV-13
1580 CF Index: tlalcavilo
Qui mérite d'être laissé seul.
2004 Wimmer: TLALCAHUILONI
X-15
1580 CF Index: tlalcauiloni
XII-77
1580 CF Index: tlalcaviloque
v.t. tê-., il désire laisser, abandonner quelqu'un.
2004 Wimmer: TLALCAHUIZNEQUI
camote
2002 Mecayapan: tâlcamoj
camote
2002 Mecayapan: tâlcamoj
Papa, batata
1984 Tzinacapan: tälkamoj
Patate.
2004 Wimmer: TLALCAMOHTLI
X-79
1580 CF Index: tlalcamotli
XI-197
1580 CF Index: tlalcapoli
XI-164
1580 CF Index: tlalcapuli
Cierta hierba medicinal, que lleva una frutilla como cerezas
1780 Clavijero: Tlalcapolin
botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLALCAPOLIN
cosa oluidada.
1571 Molina 2: Tlalcauhtli
oluidada cosa.
1571 Molina 1: tlalcauhtli
Oublié, laissé, négligé.
2004 Wimmer: TLALCAUHTLI
Olvidada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauhtli.
lugar desocupado.
1571 Molina 2: Tlalcauhyan
lugar desocupado como plaça o heredad.
1571 Molina 1: tlalcauh_yan
desocupada tierra.
1571 Molina 1: tlalcauhyan
Lieu vide, désert, inoccupé.
2004 Wimmer: TLALCAUHYAN
Desocupada tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauhyan.
Lugar desocupado como plaza o heredad.
1780 ? Bnf_361: Tlalcauhyan.
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlalcecec
XI-96(2)
1580 CF Index: tlalchapoli
Sorte de sauterelle.
2004 Wimmer: TLALCHAPOLIN
enel suelo.
1571 Molina 2: Tlalchi
Abajo
1780 Clavijero: Tlalchi
{en, hacia} el suelo / {en, hacia} la tierra
1645 Carochi: tlälchi
Vers le sol, à terre.
2004 Wimmer: TLALCHI
II-51 115 139 144 147 156 157, III-4, VII-27, X-103
1580 CF Index: tlalchi
abaxo, en el suelo, en la tierra
17?? Bnf_362bis: Tlalchi
baxar los ojos.
1571 Molina 1: tlalchi ni, tlachia
Bajas con ojos.
1780 ? Bnf_361: Tla[l]chi ni, tlachia.
estar de baxo.
1571 Molina 1: tlalchi ni-ca
abaxar los ojos, mirando hazia el suelo. prete: tlalchi onitlachix.
1571 Molina 2: Tlalchi nitlachia
titre sacerdotal.
2004 Wimmer: TLALCHIACH
Estar debaxo poniendo el verbo ca el pronombre que le corresponde alapersona que hace
17?? Bnf_362: tlalchica
Espèce de chien trapu et rondelet, dont la chair est bonne à manger. (Sah., Diaz).
2004 Wimmer: TLALCHICHI
XI-16(2)
1580 CF Index: tlalchichi
Plante médicinale, remède contre les maux de ventre et la diarrhée.
2004 Wimmer: TLALCHICHIC
XI-144
1580 CF Index: tlalchichic
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalchichicpatli
*T
1598 Tezozomoc: TLALCHICHILCO
Enduit qui sert à vernir les poteries.
2004 Wimmer: TLALCHICHILLI
XI-257(2)
1580 CF Index: tlalchichilli
Almagre
1765 Cortés y Zedeño: Talchichiltic
Véase Tlaltepetlachiquatli
1780 Clavijero: Tlalchiquàtli
ornithologie, nom d'un oiseau.
2004 Wimmer: TLALCHICUAHTLI
XI-47(2)
1580 CF Index: tlalchiquatli
beneficiar o labrar la tierra. preter: onitlalchiuh.
1571 Molina 2: Tlalchiua, ni
v.i., cultiver, labourer la terre.
2004 Wimmer: TLALCHIHUA
labrar tierra.
1571 Molina 1: ni, tlal-chiua
Labrar Tierra o cultivarla
17?? Bnf_362: tlalchihuia
labor de tierra.
1571 Molina 1: tlal-chiualiztli
labor tal.
1571 Molina 2: Tlalchiualiztli
labrança de tierra el arte.
1571 Molina 1: tlalchiua-liztli
Labour, travail de la terre.
2004 Wimmer: TLALCHIHUALIZTLI
Labranza de tierra, el arte.
1780 ? Bnf_361: Tlalchiualiztli.
Labor de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlalchiualiztli.
VI-67
1580 CF Index: tlalchioaliztli
labrador tal.
1571 Molina 2: Tlalchiuani
Laboureur, cultivateur, paysan.
2004 Wimmer: TLALCHIHUANI
v.inanimé, se désenfler, en parlant d'une tumeur.
2004 Wimmer: TLALCHIHUETZI
Hacia abajo
1780 Clavijero: Tlalchihuic
hacia el suelo
1645 Carochi: tlalchihuic
expression, " ahcohuîc tlâlchihuîc itto ", on le vénère - he is venerated. R.Joe Campbell 1997.
2004 Wimmer: TLALCHIHUIC
VI-88
1580 CF Index: tlalchihujc
X-60
1580 CF Index: tlalchiuic
VI-73(2) 84 89 106
1580 CF Index: tlalchivic
Hacia el suelo
17?? Bnf_362bis: Tlalchihuic
Espèce de piment brun (Hern. ).
2004 Wimmer: TLALCHILLI
Ave canora, semejante al gorrión
1780 Clavijero: Tlalchinoltototl
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalchinolxochitl
hazia la tierra, o hazia el suelo.
1571 Molina 2: Tlalchipa
Hacia abajo
1780 Clavijero: Tlalchipa
hacia el suelo
1645 Carochi: tlälchipa
Vers le bas, vers le sol.
2004 Wimmer: TLALCHIPA
Mirar de arriba abajo.
1780 ? Bnf_361: Tlalchipa ni teitta.
Hacia el suelo
17?? Bnf_362bis: Tlalchipa
mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlalchi_pa ni, teitta
mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlalchipa ni-tlachia
Mirar de arriba abajo.
1780 ? Bnf_361: Tlalchipa nitlachia.
XII-38
1580 CF Index: tlalchipacpan
amanecer
1645 Carochi: tlälchipähua, 3ª
v.impers., 'la terre paraît, se voit', c'est à dire, 'le jour se lève'. / avec le préf. tla-., " tlatlâlchipâhua ", commencer à poindre, en parlant du jour.
2004 Wimmer: TLALCHIPAHUA
en amaneciendo.
1571 Molina 1: ynye tlalchipaua
XI-158
1580 CF Index: tlalchipili
Cierta hierba medicinal
1780 Clavijero: Tlalchipilin
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALCHIPILIN
humillarse.
1571 Molina 1: nino, tlal-chitlaça
humillarse y abatirse hasta el suelo. pre: oninotlalchitlaz.
1571 Molina 2: Tlalchitlaça, nino
humillar a otro assi. prete: onitetlalchitlaz.
1571 Molina 2: Tlalchitlaça, nite
Abatir hasta el suelo
1780 Clavijero: Tlalchitlaza, nite
humillarse / humillarse hasta el suelo
1645 Carochi: tlälchitläça, nino
v.t. tê-., humilier qqn. / v.t. tla-., jeter quelque chose à terre, humilier quelque chose. / v.réfl., se baisser jusqu'à terre, se prosterner, s'humilier.
2004 Wimmer: TLALCHITLAZA
Abatir a otro umillandolo.
1780 ? Bnf_361: Tlalchitlaza, nite.
Humillar a otro con ira vengandose.
1780 ? Bnf_361: Tlalchitlaza, nite.
Abatir a otro umillandolo.
1780 ? Bnf_361: Tlalchitlaza, nite.
Humillarse.
1780 ? Bnf_361: Tla[l]chitlaza, nino.
abatir a otro, humillandolo.
1571 Molina 1: nite, tlalchitlaça
humillar a otro con yra, vengandose del.
1571 Molina 1: nite, tlalchitlaça
desenconar lo hinchado.
1571 Molina 1: ni-tla, poçauaca tlalchitlaça
deshincharse la hinchazon del encordio o llaga. prete: otlalchiuetz.
1571 Molina 2: Tlalchiuetzi
desenconarse desta manera lo hinchado.
1571 Molina 1: tlalchiuetzi
Desenconarse de esta manera lo hinchado.
1780 ? Bnf_361: Tla[l]chiuetzi.
X-41
1580 CF Index: tlalchiuhque
gañan o labrador.
1571 Molina 2: Tlalchiuhqui
gañan que ara.
1571 Molina 1: tlalchiuhqui
labrador tal.
1571 Molina 1: tlalchiuhqui
Labrador
1780 Clavijero: Tlalchiuhqui
Celui qui travaille la terre, laboureur, cultivateur, journalier.
2004 Wimmer: TLALCHIUHQUI
Gañan que ara.
1780 ? Bnf_361: Tlalchiuhqui.
Labrador de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlalchiuhqui.
X-41(2) 42 65 75
1580 CF Index: tlalchiuhqui
IV-128, X-41
1580 CF Index: tlalchiuhquj
Gañan que cultiva la tierra; Floxo hombre
17?? Bnf_362: tlalchiuhqui
nom pers.
2004 Wimmer: TLALCHIUHTLANETZIN
labrada tierra.
1571 Molina 1: tlalchiuhtli
Terre labourée, travaillée.
2004 Wimmer: TLALCHIUHTLI
Cf. tlâlciyâhua.
2004 Wimmer: TLALCIAHUA
X-83
1580 CF Index: tlalciaoa
Véase Tlalamatl
1780 Clavijero: Tlalcimatl
v.i., humecter la glaise.
2004 Wimmer: TLALCIYAHUA
Véase Petzcoatl
1780 Clavijero: Tlalcoatl
syn. de petzcôâtl.
2004 Wimmer: TLALCOATL
Bruit, clameur, cri de guerre.
2004 Wimmer: TLALCOCOHOTZALIZTLI
Cierta planta medicinal especie de titimalo
1780 Clavijero: Tlalcocoltzin
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALCOCOLTZIN
toponyme.
2004 Wimmer: TLALCOCOMOCO
Nom d'une variété de sol.
2004 Wimmer: TLALCOCOMOCTLI
XI-253
1580 CF Index: tlalcocomoctli
v.i., jeter des cris, des clameurs, en parlant des combattants.
2004 Wimmer: TLALCOCOMOTZA
ruydo hazer estos.
1571 Molina 1: ni, tlalcocomotza
Hacer estos ruidos.
1780 ? Bnf_361: Tlalcocomotza, ni.
ruido o estruendo de gente de guerra, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlalcocomotzaliztli
ruydo de gente armada.
1571 Molina 1: tlalcocomotzaliztli
piedra, [tipo de]
1598 Tezozomoc: TLALTCOCOTL
Terre épuisée, en mauvais état.
2004 Wimmer: TLALCOCOXQUI
v.i., acheter des terres.
2004 Wimmer: TLALCOHUA
pedazo de tierra
1551-95 Docs_México: -tlalcoal
tener y poseer (tierra y casilla)
1551-95 Docs_México: -tlalcohual
[tierra comprada] (por alguien) / esta parte (tierras compradas) / tierra (comprada) / tierra comprada de
1551-95 Docs_México: -tlalcoual
casas y tierras compradas
1551-95 Docs_México: -calcohual -tlalcohual
tierra comprada.
1571 Molina 2: Tlalcoalli
tierra comprada.
1571 Molina 2: Tlalcoualli
tierra comprada.
1571 Molina 1: tlalcoualli
Terre achetée.
2004 Wimmer: TLALCOHUALLI
Tierra comprada.
1780 ? Bnf_361: Tlalcoua[ll]i.
XI-251
1580 CF Index: tlalcovalli
pedazo de solar comprado / pedazo de tierra y solar comprado
1551-95 Docs_México: tlalcohualli
tierras que ha comprado
1551-95 Docs_México: -tlalcoualpan
có[m]prar heredad para mi.
1571 Molina 1: nino, tlal-couia
v.réfl., s'acheter, acquérir du bien, de la terre.
2004 Wimmer: TLALCOHUIA
Comprar reredad para mi.
1780 ? Bnf_361: Tlalcouia, nino.
gañan o labrador.
1571 Molina 2: Tlalcolotl
gañan que ara.
1571 Molina 1: tlalcolotl
Laboureur, cultivateur, journalier.
2004 Wimmer: TLALCOLOTL
Gañan que ara.
1780 ? Bnf_361: Tlalcolotl.
Gañan que cultiva la tierra
17?? Bnf_362: tlalcolotl
toponyme.
2004 Wimmer: TLALCOMOLCO
hazer o abrir çanja para cimié[n]to de pared. pre: onitlalcopin.
1571 Molina 2: Tlalcopina, nitla
v.t. tla-., creuser un fossé.
2004 Wimmer: TLALCOPINA
Zanja hacer p)ar)a cimiento de pared.
1780 ? Bnf_361: Tlalcopina, nitla.
çanja hazer assi.
1571 Molina 1: nitla, tlalcopina
comprador / comprador de tierra
1551-95 Docs_México: tlalcouhqui
cierto adiue que se esconde debaxo dela tierra y la caua como la tuçan.
1571 Molina 2: Tlalcoyutl
Tlalcoyote, cuadrúpedo de la magnitud de un perro mediano, que vive debajo de tierra
1780 Clavijero: Tlalcoyotl
Sous espèce du blaireau américain.
2004 Wimmer: TLALCOYOTL
XI-8(3)
1580 CF Index: tlalcoiotl
= tlalcuyotl
1571 Molina 2: tlalcoyutl
Ocre, terre jaune que l'on utilisait pour se farder.
2004 Wimmer: TLALCOZAHUITL
tierra amarilla
1629 Alarcón: tlalcozahuitl
toponyme, Chef lieu d'une province tributaire.
2004 Wimmer: TLALCOZAUHTITLAN
*T
1598 Tezozomoc: TLALCOÇAUHTITLAM
v.t. tla-., appliquer de l'ocre à quelque chose.
2004 Wimmer: TLALCOZHUIA
1. locatif sur tlâlcôztli, sur la terre jaune. / locatif sur tlâlcôztli, sur la terre jaune. / toponyme.
2004 Wimmer: TLALCOZPAN
XI-105
1580 CF Index: tlalcozpän
Qui est propre à une terre fertile.
2004 Wimmer: TLALCOZPANECAYOTL
XI-282
1580 CF Index: tlalcozpanecaiotl
tierra amarilla, o medio bermeja.
1571 Molina 2: Tlalcuztli
tierra bermeja.
1571 Molina 1: tlalcuztli
Terre jaune, nom d'un sol.
2004 Wimmer: TLALCOZTLI
Tierra bermeja.
1780 ? Bnf_361: Tlalcuztli.
IX-75, XI-251(2) 257
1580 CF Index: tlalcoztli
Jurar hacer juramento
1780 ? Bnf_361: Tlalqua, ni
jurar, hazer juramento.
1571 Molina 1: ni, tlalqua
v.i., manger de la terre, geste de salutation et d'humilité.
2004 Wimmer: TLALCUA
jurar besando la tierra, o comer tierra. prete: onitlalqua.
1571 Molina 2: Tlalqua, ni
braza y medida de tierras
1551-95 Docs_México: tlalquahuitl
Medida de tierra con que se mide
1780 ? Bnf_361: Tlalquavitl
Mesure agraire, perche pour arpenter.
2004 Wimmer: TLALCUAHUITL
vara para medir tierras o heredades
1571 Molina 2: Tlalquauitl
medida de tierra con que se mide.
1571 Molina 1: tlalquauitl
Borde de tierra
1984 Tzinacapan: tälkuäit
Juramento
1780 ? Bnf_361: Tlalqualiztli
II-195(2) 204 220
1580 CF Index: tlalqualiztli
Serment prèté en baisant la terre, ou en mettant de la terre dans la bouche.
2004 Wimmer: TLALCUALIZTLI
el acto de hazer juramento con cierta cerimonia. s. besando la tierra, o metiendola enla boca.
1571 Molina 2: Tlalqualiztli
juramento.
1571 Molina 1: tlalqualiztli
v.t. tê-., faire manger de la terre à qqn.
2004 Wimmer: TLALCUALTIA
En el borde de la tierra
1984 Tzinacapan: tälkuätipa
I-64, II-195 220
1580 CF Index: tlalquaia
VI-156
1580 CF Index: tlalquaz
toponyme.
2004 Wimmer: TLALCUECHAHUAYAN
tierra cantada y esquilmada.
1571 Molina 2: Tlalcuepalli
esquilmada tierra.
1571 Molina 1: tlalcuepalli
Terre épuisée ravagée, dévastée par les pluies.
2004 Wimmer: TLALCUEPALLI
v.i., ramasser, prendre de la terre.
2004 Wimmer: TLALCUI
X-84
1580 CF Index: tlalcui
lugar do[nde] sacantierra.
1571 Molina 2: Tlalcuiuayan
barrero donde sacan barro o tierra.
1571 Molina 1: tlalcuiuayan
Lieu d'où l'on tire de la terre.
2004 Wimmer: TLALCUIHUAYAN
Barrero donde sacan barro o tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlalcuiuayan.
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlalcuitlapilli
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalcuitlaxcolli
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALCUITLAXCOLLI
XI-62 99
1580 CF Index: tlalcujtlaxcolli
lo mesmo es que tlalcoyutl.
1571 Molina 2: Tlalcuyutl
Qui a des terres.
2004 Wimmer: TLALEH
X-71
1580 CF Index: tlale
dueño de la tierra / poseedor de la tierra
1551-95 Docs_México: tlale
Petit propriétaire de terre.
2004 Wimmer: TLALEHCAPIL
v.t. tê-., adorer, rendre un culte à.
2004 Wimmer: TLALECOLTILIA
Construction, monticule, en terre.
2004 Wimmer: TLALEHUALLI
VI-33
1580 CF Index: tlaleoalli
letrero deletras.
1571 Molina 1: tla__letlayotilli
letrero.
1571 Molina 2: Tlaletrayotilli
aueja de miel parda.
1571 Molina 2: Tlaletzalli
abispa parda.
1571 Molina 1: tlaletzalli
Abeille dont le miel est gris, couleur de terre (S).
2004 Wimmer: TLALETZALLI
Abispa parda.
1780 ? Bnf_361: Tlaletzalli.
Abispa
17?? Bnf_362: tlaletzali
otra aueja de miel.
1571 Molina 2: Tlaletzatl
abeja otra de miel, que cria debaxo de tierra.
1571 Molina 1: tlale_tzatl
abispa parda.
1571 Molina 1: tlaletzatl
Espèce d'abeille (S).
2004 Wimmer: TLALETZATL
Abispa parda.
1780 ? Bnf_361: Tlaletzatl.
Una aveja de miel que cria devajo de tierra.
1780 ? Bnf_361: Tlaletzatl.
Abeja
17?? Bnf_362: tlaletzatl
Nervio
1765 Cortés y Zedeño: Talhua
qui a (de) la terre. / titre rituel, vieillard chargé du rituel des obsèques.
2004 Wimmer: TLALHUAH
XII-100
1580 CF Index: tlalhoacan
*T
1598 Tezozomoc: TLALHUACCAPAN
XII-91
1580 CF Index: tlalhoacapän
*AL
1598 Tezozomoc: TLALHUACAPANECAS
Cf. tlâlhuâccâquîxtia.
2004 Wimmer: TLALHUACAQUIXTIA
Cf. tlâlhuâccâquîza.
2004 Wimmer: TLALHUACAQUIZA
Le sol sec, le rivage.
2004 Wimmer: TLALHUACCAN
sequera cosa de sequero.
1571 Molina 1: tlalhuaccapammochiua
Sequera cosa de vequero.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuaccapammochiua.
Cf. tlalhuacapan
1598 Tezozomoc: TLALHUACCAPAN
v.t. tla-., tirer une embarcation à terre. / v.t. tê-., débarquer quelqu'un sur terre ferme.
2004 Wimmer: TLALHUACCAQUIXTIA
v.i., arriver, emerger sur terre ferme.
2004 Wimmer: TLALHUACCAQUIZA
Cf. tlâlhuâcpan.
2004 Wimmer: TLALHUACPA
XI-198
1580 CF Index: tlalhoacpa
tierra esteril y seca.
1571 Molina 2: Tlalhuacpan
1. locatif sur tlâlhuâctli, sur terrains secs, à terre ferme. / locatif sur tlâlhuâctli, sur terrains secs, à terre ferme. / toponyme.
2004 Wimmer: TLALHUACPAN
*T
1598 Tezozomoc: TLALHUACPAN
XI-69 137(2), XII-91
1580 CF Index: tlalhoacpan
viento de tierra, enla mar.
1571 Molina 2: Tlalhuacpan ehecatl
viento de tierra enla mar.
1571 Molina 1: tlalhuacpan ehecatl
Vienton de tierra en la mar.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuacpan ehecatl.
*AL
1598 Tezozomoc: TLALHUACPANECAS
VIII-72
1580 CF Index: tlalhoacpanecatl
Propre aux terres sèches.
2004 Wimmer: TLALHUACPANECAYOTL
ysla, o tierra seca.
1571 Molina 2: Tlalhuactli
Marisma todo lo que la mar suele encubrir quando crece
1780 ? Bnf_361: Tlaluactli
Ile, terre aride, dessèchée, brûlée.
2004 Wimmer: TLALHUACTLI
ysla tierra cercada de agua.
1571 Molina 1: tlaluactli
marisma, s: todo lo que la mar suele cubrir quando crece.
1571 Molina 1: tlaluactli
marisma, s: todo lo que la mar suele cubrir quando crece.
1571 Molina 1: atezca tlaluac_tli
marisma, s: todo lo que la mar suele cubrir quando crece.
1571 Molina 1: veiapan tlaluactli
Arrancar de raiz
1765 Cortés y Zedeño: Talhuahuichuita
XI-122
1580 CF Index: tlalhoaioa
cuerda de vihuela, o de otro instrumento musico.
1571 Molina 2: Tlalhuamecatl
Cuerda de vihuela
1780 ? Bnf_361: Tlaluamecatl
Corde d'instrument de musique.
2004 Wimmer: TLALHUAMECATL
cuerda de vihuela.
1571 Molina 1: tlaluamecatl
cosa neruiosa, o cosa reatada.
1571 Molina 2: Tlalhuamicqui
neruiosa cosa.
1571 Molina 1: tlalhuamicqui
Nerveux, tendu, rattaché.
2004 Wimmer: TLALHUAMICQUI
Cosa nerviosa.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuamicqui.
cosa llena de neruios.
1571 Molina 2: Tlalhuamiec
Nerveux, plein de nerfs.
2004 Wimmer: TLALHUAMIYEC
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlalhuapatli
Nerf fin.
2004 Wimmer: TLALHUAPITZACTLI
Nerf fin.
2004 Wimmer: TLALHUAPITZAHUAC
III-44(2)
1580 CF Index: tlalhoaque
sequedad, o esterilidad de tierra
1571 Molina 2: Tlalhuaquiliztli
Aridité, stérilité de la terre.
2004 Wimmer: TLALHUAQUILIZTLI
sequedad.
1571 Molina 1: tlaluaquiliztli
Desarraigar
1765 Cortés y Zedeño: Talhuaquixtia
Membrudo de grandes miembros
1765 Cortés y Zedeño: Talhuatiani
Lampiño
17?? Bnf_362: tlalhuatic
cosa neruiosa, o persona lampiña.
1571 Molina 2: Tlalhuatic
lampiño.
1571 Molina 1: tlalhuatic
neruiosa cosa.
1571 Molina 1: tlalhuatic
Nerveux, plein de nerfs.
2004 Wimmer: TLALHUATIC
Lampiño.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuati[c].
Lampiño.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuatic.
Cosa nerviosa.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuatic.
XI-10 112 113 118 120 195 219
1580 CF Index: tlalhoatic
Nervio
17?? Bnf_362: tlalhuatl
Raices
1765 Cortés y Zedeño: Talhuame
Nervios
1765 Cortés y Zedeño: Talhuame
Vena generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Talhuat
Raiz generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Talhuat
Nervio
1765 Cortés y Zedeño: Talhuat
neruio.
1571 Molina 2: Tlalhuatl
cuerdas o neruios.
1571 Molina 1: tlalhuatl
neruio.
1571 Molina 1: tlalhuatl
X-133(3)
1580 CF Index: tlaloatl
Nerf.
2004 Wimmer: TLALHUATL
Cuerda o nervios.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuatl.
Nervios.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuatl.
los neruios o venas del pescueço.
1571 Molina 2: Quech tlalhuatl
cosa llena de neruios.
1571 Molina 2: Moca tlalhuatl
pulso dela muñeca, o del braço.
1571 Molina 2: Tlalhuatl ytetecuicaca
pulso.
1571 Molina 1: tlalhuatl ytetecuicaca
Pulso.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuatl ytetecuicaca.
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlalhuaxin
botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
2004 Wimmer: TLALHUAXIN
cosa ner[v]uda, o llena de neruios.
1571 Molina 2: Tlalhuayo
neruiosa cosa.
1571 Molina 1: tlalhuayo
venas (mis)
1984 Tzinacapan: notaluayo
Qui a des nerfs, nerveux.
2004 Wimmer: TLALHUAYOH
Cosa nerviosa.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuayo.
X-114
1580 CF Index: tlalhoaio
v.inanimé, être plein de fibres, de nerfs.
2004 Wimmer: TLALHUAYOHUA
neruiosidad, de neruios.
1571 Molina 1: tlalhuayotl
nervios
1611 Arenas: tlalhuayotl
Système nerveux, ce qui concerne les nerfs, ou les nerfs eux mêmes.
2004 Wimmer: TLALHUAYOTL
Nerviosidad de nervios.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuayotl.
Arraigar
1765 Cortés y Zedeño: Talhuazaloa
Llamar à otro por convite; Conbidar à otro
17?? Bnf_362: tlalhuia
Convidar, citar, apercibir
1780 Clavijero: Tlalhuia, nite
munir, o apercebir a alguno para algú[n] negocio, o có[m]bidar a otro. p: onitetlalhui
1571 Molina 2: Tlalhuia, nite
allegar, o echar tierra a alguna cosa. pre: onitlatlalhui.
1571 Molina 2: Tlalhuia, nitla
apercibir a alguien / prevenir
1645 Carochi: tlalhuia, nitë
Aterrar (tipo de labor)
1984 Tzinacapan: täluia
echar tierra a una planta
1645 Carochi: tlälhuia, nic
tlalhuia > tlalhuih. / v.t. tê-., / parler à qqn. / inviter, convoquer une assemblée. / tlâlhuia > tlâlhuih. / v.t. tla-., / butter (de jeunes plants). / mettre de la terre sur... / v.réfl. à sens passif. " motlâlhuia ", il est butté. / v.réfl., s'amasser,
2004 Wimmer: TLALHUIA
Apercivir a otro para que vaya al convite.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuia, nite.
Arrimar o allegar tierra a algo.
1780 ? Bnf_361: Tlalhuia, nitla.
apercebir aotro para que vaya alcombite.
1571 Molina 1: nite, tlal_huia
el allegar la tierra alas matas del mayz, o de otra verdura, quando la labran. pret: omotlalhui.
1571 Molina 2: Motlalhuia
arrimar o allegar tierra a algo.
1571 Molina 1: nitla, tlalhuia
XI-149 187
1580 CF Index: tlalhujc
"Hacia la tierra"
1579 Durán: TLALHUIC
vers le sol. / vers l'Est.
2004 Wimmer: TLALHUIC
*T
1598 Tezozomoc: TLALHUIC
X-186(3)
1580 CF Index: tlalhujca
ethnique plur. de tlalhuicatl, population de langue nahua, établie dans l'actuel Etat de Morelos, en particulier à Cuauhnahuac, Huaxtepec, Iyautepec, Tlahquiltenanco et Acapichtlan.
2004 Wimmer: TLALHUICAH
toponyme, région habitée par les Tlalhuica.
2004 Wimmer: TLALHUICAN
dépréciatif sur tlalhuicatl, sale tlalhuica.
2004 Wimmer: TLALHUICAPOL
X-186
1580 CF Index: tlalhujcatl
ethnique, membre de l'ethnie des tlalhuica. Cf. le plur. tlalhuicah.
2004 Wimmer: TLALHUICATL
*AL
1598 Tezozomoc: TLALHUICAS
XII-114
1580 CF Index: tlalhujcatotonti
diminutif pluriel sur tlahuicatl, de petits tlalhuica.
2004 Wimmer: TLALHUICATOTONTIN
XI-279
1580 CF Index: tlalhujcaiotl
X-66
1580 CF Index: tlaluicaiutl
XI-282
1580 CF Index: tlalvicaiotl
Ce qui est propre aux Tlalhuica.
2004 Wimmer: TLALHUICAYOTL
X-197
1580 CF Index: tlalhujcca
X-186
1580 CF Index: tlalhujccapul
X-75
1580 CF Index: tlaluiccaiotl
X-78
1580 CF Index: tlaluiccaiutl
Cf. aussi la variante tlalhuicayôtl.
2004 Wimmer: TLALHUICCAYOTL
Al oriente, o hacia el oriente
1780 Clavijero: Tlalhuicopa
Chose racontée, personne appelée.
2004 Wimmer: TLALHUILLI
XI-112
1580 CF Index: tlalhujlonj
II-88
1580 CF Index: tlalhujmamanj
II-57
1580 CF Index: tlalhujnextitoque
Hacer fiesta
1780 Clavijero: Tlalhuiquixtia, ni
celebrar fiesta. preterito: onitlalhuiquixti.
1571 Molina 2: Tlalhuiquixtia, ni
II-57
1580 CF Index: tlalhujqujxtitoque
v.i., travailler la terre à grand coups.
2004 Wimmer: TLALHUITECCHIHUA
Sur un autel fait de terre tassée.
2004 Wimmer: TLALHUITECPAN
v.t. tê-., installer un autel en terre tassée pour une divinité. / v.réfl., s'intaller un autel en terre tassée.
2004 Wimmer: TLALHUITECTIA
v.i., travailler la terre en la tassant.
2004 Wimmer: TLALHUITECTLALIA
XI-252
1580 CF Index: tlalvitectli
1. autel fait de terre tassée. / autel fait de terre tassée. / terre labourée.
2004 Wimmer: TLALHUITECTLI
diminutif sur tlâlhuitectli, pauvre autel de terre tassée.
2004 Wimmer: TLALHUITECTZINTLI
Precipitarse
1780 Clavijero: Tlalhuitequi, nino
v.i., frapper le sol.
2004 Wimmer: TLALHUITEQUI
Derribar à otro
17?? Bnf_362: tlalhuytequia
En vano, ociosa o temerariamente
1780 Clavijero: Tlalhuiz
(çan) ~, inconsideradamente
1645 Carochi: tlalhuiz
Inconsidérément, en vain, sans attention, sans fondement.
2004 Wimmer: TLALHUIZ
sin fundamento
1759 Paredes: zan tlalhuiz
disparatadamente a todas partes
1629 Alarcón: çan tlalhuiz
lo mismo que Tlalhuiz.
17?? Bnf_362bis: Zan tlalhuiz
Armadura, o insignia
1780 Clavijero: Tlalhuiztli
II-57
1580 CF Index: tlalhuiçultitoque
XI-182
1580 CF Index: tlali
poner su signo (firma)
1551-95 Docs_México: tlali[a], nic -machiyo
ymaginar.
1571 Molina 1: nitla, tlalia
poner / dar (en pago) / dejar / hacer y ordenar / quedar
1551-95 Docs_México: tlalia, nic
poner delá[n]te.
1571 Molina 1: nitla, tlalia
firmar
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -firma
assentar o poner algo.
1571 Molina 1: nitla, tlalia
hacer su señal (firma) / señalar lo susodicho con una cruz / firmar / firmar de su nombre / poner su señal (firma) / señalar con su señal (firma) / señalar lo susodicho con una cruz y firma
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -machiyo
estimar, tassar o apreciar.
1571 Molina 1: nitla, tlalia
Poner algo; Asentarse; Sentarse
17?? Bnf_362: tlalia
mandar mandamiento
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -tenahuatil
establecer.
1571 Molina 1: nitla, tlalia
parecer ante la justicia
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -tlatol
ordenar.
1571 Molina 1: nitla, tlalia
tener algún hato
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -tlatqui
formar reduzir a cierta forma.
1571 Molina 1: nitla, tlalia
firmar de su nombre
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -toca yhuan -firma
fabricar hazer por artificio.
1571 Molina 1: nitla, tlalia
asentar nombre y firma
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -toca yhuan firma
firmar
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -toca yhuan ?firma
firmar
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -toca yoan -firma
firmar de su nombre
1551-95 Docs_México: tlalia, nic -toca yoan ?firma
firmar
1551-95 Docs_México: tlalia, nic firma
hazer testamento.
1571 Molina 1: nictlalia nichi-ua te§tamento
sentarse.
1571 Molina 1: nino, tlalia
poner mi nombre y mi firma
1551-95 Docs_México: tlalia, nic notoca yuan firmas
firmar escriptura.
1571 Molina 1: nictlalia notoca
posar asentarse.
1571 Molina 1: nino, tlalia
sentenciar
1551-95 Docs_México: tlalia, nic sentencia
luto quitar.
1571 Molina 1: nictlalia yn neçaualiz micca tlatquitl
assentarse.
1571 Molina 1: nino, tlalia
hacer su testamento
1551-95 Docs_México: tlalia, nic testamento
condicion poner assi.
1571 Molina 1: nictlalia yn notiatol
firmar de nuestros nombres
1551-95 Docs_México: tlalia, nic yn totoca yoan tofirmas
glosar.
1571 Molina 1: nictlalia yni melauaca
ordenar su testamento
1551-95 Docs_México: tlalia, nic ytestamento
solar echar suelas.
1571 Molina 1: nictlalia ynicxipepechtli
firmar / poner su firma
1551-95 Docs_México: tlalia, nic ?firma
ensillar cauallo o mula.
1571 Molina 1: nictlalia y§illa
hacer (el) testamento / hacer su testamento / otorgar y hacer el testamento
1551-95 Docs_México: tlalia, nic ?testamento
hacer y ordenar
1551-95 Docs_México: tlalia, nic ?tlatol
firmar / firmar de su nombre
1551-95 Docs_México: tlalia, nic ?toca
estar con / vivir en
1551-95 Docs_México: tlalia, nino
mandar y poner (algo)
1551-95 Docs_México: tlalia, nocon
yo pongo
1692 Guerra: nictlalla
poner
1551-95 Docs_México: tlallia, nic
firmar de su nombre
1551-95 Docs_México: tlallia, nic -toca -firma
firmar
1551-95 Docs_México: tlallia, nic ?firma
asentarse. pre: oninotlali.
1571 Molina 2: Tlalia, nino
Sentarse
1780 Clavijero: Tlalia, nino
dar asiento a otro. pr: onitetlali.
1571 Molina 2: Tlalia, nite
Poner
1780 Clavijero: Tlalia, nitla
Poner
1984 Tzinacapan: tälia
componer, poner algo en alguna parte, o hazer estatutos y ordenanças. preteri: onitlatlali.
1571 Molina 2: Tlalia, nitla
Assentar otra cosa
1765 Cortés y Zedeño: Talia
Poner
1765 Cortés y Zedeño: Talia
manifestar
1547 Olmos_V ?: teixpan nictlallia
yo me siento
1692 Guerra: nimotalia
poner
1645 Carochi: tlälia, nic
sentarse / ponerse / darse asiento
1645 Carochi: tlälia, nino
yo me siento
1692 Guerra: nimotlalia
sentarse
2002 Mecayapan: motâliá
sentarse
2002 Mecayapan: motâliá
Componerse assi mesmo
17?? Bnf_362: ninotlallia
Sentarse
1765 Cortés y Zedeño: Motalia
Ponerse
1765 Cortés y Zedeño: Motalia
sentarse
1547 Olmos_V ?: ninotlallia
mostrar a
1629 Alarcón: tlalia, nic
sentarse
1629 Alarcón: tlalia, nino
[poner]
1611 Arenas: tlali[a]
poner
1611 Arenas: tlali[a], nic
poner
1611 Arenas: tlalia, nic
vivir / vivir [morar]
1611 Arenas: tlalia, nino
poner
1629 Alarcón: tlallia, nic
Sentarse
1984 Tzinacapan: motälia
encomendar / entregar / poner
1629 Alarcón: tlallia, nic-on
poner, colocar
2002 Mecayapan: quitâliá
Decidirse
1984 Tzinacapan: motälia
ser concebido
1759 Paredes: tlalia, nino
assegurarse del temor passado.
1571 Molina 1: motlalia yn noyol-lo
poner generalmente.
1571 Molina 1: nic, tlalia
v.réfl., s'asseoir, se placer, s'établir, s'installer. / v.t. tla-., / placer quelque chose. / composer, faire des arrangements. / former, donner forme à quelque chose. / préparer. / v.t. tê-., placer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLALIA
componer obra de canto o de escriptura.
1571 Molina 1: nitla, tla-lia
Poner generalm(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nic.
Asentarse.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nino.
Pasar a sentarse.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nino.
Sentarse.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nino.
Retener.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nite.
Ympedir al que se quiere ir, o detener al que anda.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nite.
Asentar a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nite.
Saludar a alguno.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nite.
Asentar o poner algo.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.
Establecer.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.
Ordenar.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.
Componer obras de canto o de escritura.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.
Formar reducir a cierta forma.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.
Ymaginar.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.
Estimar esta o pareciar.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.
Fabricar hacer por artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, nitla.
ympedir al que se quiere yr, o detener al que anda.
1571 Molina 1: nite, tlalia
retener.
1571 Molina 1: nite, tlalia
encarcelar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlalia
poner fuera o en publico.
1571 Molina 1: nite, tlalia
saludar a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlalia
assentar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlalia
encapotarse de enojo.
1571 Molina 1: ni, qualant[i] motlalia
descomulgar a otro.
1571 Molina 1: tetech nictlalia excomunion
poner en lugar.
1571 Molina 1: cana nite, tlalia
auisar a alguno y acó[n]sejarle lo quele conuiene. preterito: iuitl, tlapalli, tiçatl onictlali.
1571 Molina 2: Iuitl, tlapalli, tiçatl nictlalia
poner en lugar.
1571 Molina 1: cana nitla, tlalia
poner encima.
1571 Molina 1: aco nitla, tlalia
asossegarse echando de si el temor que tenia, o satisfazerse delo que dubdaua. pre: onoyollo motlali.
1571 Molina 2: Yollo motlalia, no
escreuir firmá[n]do.
1571 Molina 1: nofirma nictlalia
no tener reposo ni sosiego.
1571 Molina 2: Acá[n] ninotlalia
reuelarse contra la cabecera. preterito: ceccan oninotlali.
1571 Molina 2: Ceccan ninotlalia
poner y guardar dentro de
1629 Alarcón: -itic tlalia, ni
secarse la sarna.
1571 Molina 1: tzotzouiztli motlalia
tener intencion dehazer algo.
1571 Molina 1: yuh nictlalia yn noyollo
ynt[e]ncion tener.
1571 Molina 1: yuh nictlalia yn noyullo
poner encima.
1571 Molina 1: ypan nic, tlalia
ymponer o poner por encima.
1571 Molina 1: ypan nic, tlalia
preferir o á[n]teponer.
1571 Molina 1: pa-ni nite, tlalia
tomar prestado. preterito: temac oninotlali.
1571 Molina 2: Temac ninotlalia
no tener sosiego ni reposo, andando de aca para alla.
1571 Molina 1: acan nino, tlalia
echar algo en mojo.
1571 Molina 1: nitla, atlan tlalia
tener proposito o intento de hazer algo, o tener entendido. s. que alcançare lo que pretendo. preterito: iuh onictlali yn noyollo.
1571 Molina 2: Iuh nictlalia in noyollo
emprestado tomar.
1571 Molina 1: temac ninotla-lia
desasossegado o e inquieto.
1571 Molina 2: Aocmo motlalia
echar en la carcel.
1571 Molina 1: quauhcalco nitetlalia
encarcelar a otro.
1571 Molina 1: quauhcalco nitetlalia
habituar a alguno. prete: oiuh nictlali in teyollo.
1571 Molina 2: Iuh nictlalia in teyollo
edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar bué[n] exé[m]plo.
1571 Molina 1: qualli neixcuitilli te-ixpá[n] nictlalia
dar buen exemplo. metap. prete: tlapalli tlilli onictlali.
1571 Molina 2: Tlapalli tlilli nictlalia
dar a otro buen consejo y auiso, o dar buen exemplo. preterit: tiçatl iuitl onictlali. metapho.
1571 Molina 2: Tiçatl yuitl nictlalia
abrirse el cielo.
1571 Molina 1: matzayani yn ilhuicatl, xapotimo tlalia
caualgar a cauallo.
1571 Molina 1: cauallo ipan ninotlalia
dar buen exemplo. pre: tlilli tlapalli onictlali. metapho.
1571 Molina 2: Tlilli tlapalli nictlalia
sarna postillosa.
1571 Molina 2: Tzotzouiztli motlalia
auisar y aduertir al amigo delo que le có[n]uiene hazer.
1571 Molina 1: tiçatl yuitl, tlapalli nictlalia
aconsejar y auisar a otro, delo que le conuiene.
1571 Molina 1: y-uitl tlapalli tiçatl nictlalia
hazer vá[n]do por si, o reuelarse contra la cabecera. pret: noyoca oninotlali.
1571 Molina 2: Noyoca ninotlalia
entregar a
1629 Alarcón: -pan tlallia, nic
concebir la muger.
1571 Molina 1: ytic motlalia yn piltzintli
poner encima.
1571 Molina 1: pani nic, tlalia
poner é[n]có[n]trario.
1571 Molina 1: teuic nic, tlalia
pronunciar.
1571 Molina 1: pani nitla tlalia
asistir como testigo
1759 Paredes: Teixpan tlalia, nino
dar forma o traça a alguna cosa. pre: onitlaquenamican tlali.
1571 Molina 2: Quenamican tlalia, nitla
poner enel suelo.
1571 Molina 1: tlalpan nic, tlalia
meter enel seno alguna cosa o al niño regalandole.
1571 Molina 1: noyollocaltitlan nictlalia
manifestar.
1571 Molina 1: teixpan nic tlalia
poner en las manos de la justicia
1551-95 Docs_México: -mac tlalia, nicno in justicia
proponer algo ante otros.
1571 Molina 1: teixpan nictlalia
pasmarse elcuerpo.
1571 Molina 1: vapauiztli notech motlalia
echar en la carcel.
1571 Molina 1: teilpiloyan nitetlalia
dar poder a la justicia
1551-95 Docs_México: ymac tlalia, nino in justicia
embar[c]arse.
1571 Molina 1: acal-co ninotlalia
forma dar.
1571 Molina 1: nitla, quenamican, tlalia
concebir la muger. prete: itec omotlali in piltzintli.
1571 Molina 2: Itec motlalia in piltzintli
firmar / poner su firma
1551-95 Docs_México: firma tlalia, nic
firmar
1551-95 Docs_México: firmas tlalia, nic
poner fuera o en publico.
1571 Molina 1: quiyauac nitla, tlalia
embarcar a otro.
1571 Molina 1: acalco nitetlalia
dar buen exemplo.
1571 Molina 1: tlilli tla_palli nictlalia
edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar bué[n] exé[m]plo.
1571 Molina 1: tlilli tlapalli nictlalia.
meter de baxo del agua.
1571 Molina 1: atlan nitla, tlalia
poner debaxo de agua.
1571 Molina 1: atlan nitla, tlalia
idé[m]. prete: acalco onitetlali.
1571 Molina 2: Acalco, nitetlalia
Imponer, poner ensima, poner
1765 Cortés y Zedeño: Icpac[ ]talia
idem. preterito: quauhcalco onitetlali. (Quauhcalco, niteteca: encarcelar a alguno. pret: quauhcalco onitetecac.)
1571 Molina 2: Quauhcalco, nitetlalia
poner a otro fuera de casa. pre: quiauac onitetlali.
1571 Molina 2: Quiauac nitetlalia
.....
1780 ? Bnf_361: Tlalia (nic) ...
.....
1780 ? Bnf_361: Tlalia (nic) ...
Assentarse assi en partes
1765 Cortés y Zedeño: Motalia cac[ ]campa
Herrar bestias
1765 Cortés y Zedeño: Talia icxihuan de tepozti
Solar echar zuela
1780 ? Bnf_361: Tlalia incaluapalitl.
solar echar suelas.
1571 Molina 1: nic, tlalia yncalvapalitl
Poner ensima
1780 ? Bnf_361: Tlali[a] ypan[, ]nic
Assentarse â la mesa
1765 Cortés y Zedeño: Motalia ipan meza
Stio poner assi
1765 Cortés y Zedeño: Talia iocqui
Proponer poner delante
1765 Cortés y Zedeño: Talia ixpan
Poner en contrario
1780 ? Bnf_361: Tlalia[ ]tevic[, ]nic
Herrar ganado, o qualquiera animal
1765 Cortés y Zedeño: Talia tepozti
Empedrar calle
1765 Cortés y Zedeño: Talia tetipanocti
No tener sociego ni reposo andando de aca para alla.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, acan nino.
Poner ensima.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, aco nitla.
Poner encima.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, pan[i] [n]ic
Poner fuera o en publico.
1780 ? Bnf_361: Tlalia, qu[i][y]auac, [nitla]
Poner delante
1780 ? Bnf_361: Tlalia, tlaixpan[, ]ni[te]tla
Poner en el cuelo
1780 ? Bnf_361: Tlalia, tlalpan[, ]nic
azije para tinta.
1571 Molina 2: Tlaliac
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan tlaliani
II-149, X-167
1580 CF Index: tlaliaia
X-96 104
1580 CF Index: tlalichaui
II-68
1580 CF Index: tlalichauj
v.inanimé, être ou devenir résistant.
2004 Wimmer: TLALICHAHUI
X-122 127
1580 CF Index: tlalichauhqui
Dur, résistant.
2004 Wimmer: TLALICHAUHQUI
n.divin, nom d'une divinité masculine, dans une liste de divinités qu'adore Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 70.
2004 Wimmer: TLALICHCATL
escarbar, ahuecar (tierra)
2002 Mecayapan: tâlichcua
escarbar, ahuecar (tierra)
2002 Mecayapan: tâlichcua
escarbar, ahuecar tierra
2002 Mecayapan: tâlichcua
flaco
2002 Mecayapan: talichti'
Cosa correosa ô Lacia; Lacio por estar correoso, esto es si es cosa solida
17?? Bnf_362: tlalixtic
X-63 96 104 122 126 127 131, XI-10 67 112 120 164 196
1580 CF Index: tlalichtic
dura carne, mal cozida.
1571 Molina 1: tlalichtic
correosa cosa.
1571 Molina 1: tlalichtic
cosa dura, como aue mal cozida, o por manir.
1571 Molina 2: Tlalichtic
Dur, résistant.
2004 Wimmer: TLALICHTIC
Dura carne mal cosida
1780 ? Bnf_361: Tlalichtic
Cosa correosa
1780 ? Bnf_361: Tlalichtic
X-131
1580 CF Index: tlalictli
X-94, XI-162 197
1580 CF Index: tlalietl
Nombre de dos especies de tierra negra mineral, de que hacen tinta
1780 Clavijero: Tlalihiyac
IV-88
1580 CF Index: tlaliuj
Qui sent mauvais.
2004 Wimmer: TLALIHYAC
v.t. tla-., ajouter du sulfate de cuivre à quelque chose. / v.réfl. à sens passif, être aditionné de sulfate de cuivre.
2004 Wimmer: TLALIHYACAHUIA
poner (Rev. de tlalia) / edificar (Rev. de tlalia) / hacer (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalili[a], nicno
firmar de su nombre (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalili[a], nicno in -firmatzin
firmar de su nombre (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalili[a], nicno in -tocatzin yhoan in -firmatzin
firmar en sus nombres (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalili[a], nicno in -tocatzin yoan yn -firmatzin
firmar de su nombre y firma (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalili[a], nicno ?tocatzin ?firmatzin
firmar / firmar (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno
firmar
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno -firma
firmar
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno -firmatzin
firmar de sus nombres (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno -tocatzin -firmatzin
firmar (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno -tocatzin ?firmatzin
firmar de su nombre (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno in -firmatzin
firmar (algo) de (su) nombre
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno in ?tocatzin yhuan firma
firmar de su nombre (Rev.)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno yn -tocatzin yhuan yn ?firmatzin
firmar de su nombre (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno yn -tocatzin yoan in -firmatzin
firmar de su nombre (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno yn -tocatzin yuan yn ?firmatzin
firmar (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno yn ?tocatzin
firmar
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno ?firma
firmar el nombre de
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno ?toca
firmar (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlalilia, nicno ?tocatzin yoan ?firmatzin
poner en
1629 Alarcón: tlalilia, nite-on
echar / poner
1611 Arenas: tlalili[a], nic
poner
1611 Arenas: tlalili[a], nite
instituir (Rev.)
1759 Paredes: tlalilia, nicno
echar a otro
1759 Paredes: tlalilia, nicte
v.bitrans. têtla-., mettre, installer qqch. pour qqn., arranger qqch. pour ou sur qqn. / v.réfl. à sens passif, être appliqué, mis en place. / v.bitrans. motê-., honorifique sur tlâlia, placer, mettre. / v.bitrans. motla-., / porter (un ornement, une marque). / proposer de f
2004 Wimmer: TLALILIA
Action de mettre, de poser une chose.
2004 Wimmer: TLALILIZTLI
forma de letra.
1571 Molina 1: letra tlaliliztli
arte o manera de exemplo.
1571 Molina 1: temachio tlaliliztli
idem. (Neouican aquiliztli: peligro del que cae y semete en cosas trabajosas y peligrosas.)
1571 Molina 2: Neouican tlaliliztli
partimiento.
1571 Molina 1: tlanononqua tlaliliztli
idem. (Temecapatzquiliztli: idem. (Temecapatzcaliztli: trato o tormé[n]to de cuerda.))
1571 Molina 2: Temecatitlan tlaliliztli
manifestacion, o publicacion de algo.
1571 Molina 2: Teixpan tlaliliztli
peligro.
1571 Molina 1: neouican tlaliliztli
el acto de juntar o pegar vna manta a otra, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlanetech tlaliliztli
echada cosa en mojo.
1571 Molina 1: tla__atlan tlalilli
I-27(2) 40, II-106, IV-31 50 124, XI-84
1580 CF Index: tlalilo
parar
1611 Arenas: tlalilo[a], ni
VI-81, XII-25
1580 CF Index: tlaliloc
XI-216 279
1580 CF Index: tlalilonj
Que l'on peut placer.
2004 Wimmer: TLALILONI
II-204, III-31
1580 CF Index: tlaliloia
bodega.
1571 Molina 1: vino tlaliloyan
IV-35, VI-125, VIII-41
1580 CF Index: tlaliloz
VIII-61
1580 CF Index: tlalilozque
IV-36
1580 CF Index: tlaliooac
VI-37, XI-31
1580 CF Index: tlaliooaz
II-117
1580 CF Index: tlalipototztivetzi
v.t. tla-., tirer quelque chose du sein de la terre.
2004 Wimmer: TLALIHTECANA
v.t. tla-., partir après avoir établi quelque chose, laisser des traces.
2004 Wimmer: TLALIHTEHUA
dejar (en un testamento)
1551-95 Docs_México: tlalitia, nic
Dentro de la tierra
1984 Tzinacapan: tälijtik
centro dela tierra.
1571 Molina 1: tlalitic
Adentro de la tierra, cueva
1984 Tzinacapan: tälijtik
Dans la terre.
2004 Wimmer: TLALIHTIC
Centro de la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalitic
v.réfl., être assis.
2004 Wimmer: TLALIHTICAH
v.t. tla-., porter quelque chose qui se dresse.
2004 Wimmer: TLALIHTIHCAC
v.réfl., être accablé, affaissé, vivre dans la peine (Olm.). / v.t. tla-., vivre (dans le vice).
2004 Wimmer: TLALIHTINEMI
v.t. tla-., aller placer quelque chose quelque part (locatif).
2004 Wimmer: TLALIHTIUH
hacer testamento
1551-95 Docs_México: -testamento tlaliti[uh], nic
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlalitztic
II-144
1580 CF Index: tlalitzticapan
Sur la terre froide.
2004 Wimmer: TLALITZTICAPAN
X-167
1580 CF Index: tlalitztli
Obsidienne commune.
2004 Wimmer: TLALITZTLI
A la surface du sol ou de la terre.
2004 Wimmer: TLALIXCO
X-42
1580 CF Index: tlaliximati
v.i., être expert en terre (glaise),
2004 Wimmer: TLALIXIMATI
Amanecer
1984 Tzinacapan: tälïxnesi
Atardecer
1984 Tzinacapan: tälïxtayoua
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalixtomio
botanique, herbe médicinale.
2004 Wimmer: TLALIXTOHMIYOTL
X-66 71 77, XI-243
1580 CF Index: tlaliiac
XI-245
1580 CF Index: tlaliyac
azije para hazer tinta.
1571 Molina 1: tlaliyac
caparrosa.
1571 Molina 1: tlaliyac
sulfate de cuivre. / fétide.
2004 Wimmer: TLALIYAC
Azije para hacer tinta
1780 ? Bnf_361: Tlaliyac
Caparrosa
1780 ? Bnf_361: Tlaliyac
X-152
1580 CF Index: tlaliietl
botanique, nom d'une petite herbe médicinale, variété de tabac.
2004 Wimmer: TLALIYETL
querer hacer testamento
1551-95 Docs_México: tlalizn[equi, nic -testamento]
XI-198 213
1580 CF Index: tlalizqujsuchitl
Fleur blanche qui pousse sur une plante rampante (Sah. ).
2004 Wimmer: TLALIZQUIXOCHITL
XII-81
1580 CF Index: tlaliztacapan
XI-254
1580 CF Index: tlaliztalli
Sol saturé de sel.
2004 Wimmer: TLALIZTALLI
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlaliztapatzin
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlaliztaquilitl
X-42
1580 CF Index: tlaliztlacoani
Qui recherche partout de la glaise.
2004 Wimmer: TLALIZTLACOANI
X-165 167, XI-8 150
1580 CF Index: tlalla
Cf. tlâllân.
2004 Wimmer: TLALLAH
toponyme.
2004 Wimmer: TLALLACHCO
toponyme.
2004 Wimmer: TLALLACUALOYAN
v.t. tla-., tracer (un dessin) sur le sol.
2004 Wimmer: TLALLAHCUILHUIA
v.t. tê-., / tendre des embûches, des guet-apens à quelqu'un. / épier, guetter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLALLAHUIA
nom divin, divinité féminine, dans une liste de divinités qu'adore Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 70.
2004 Wimmer: TLALLAMANAC
XI-17 198 199(2) 276
1580 CF Index: tlallampa
XI-249
1580 CF Index: tlallänpa
hazia lo interior dela tierra.
1571 Molina 2: Tlallampa
mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlallampa
hazia lo interior dela tierra.
1571 Molina 2: Tlallampa
Hacia la tierra, hacia abajo
1780 Clavijero: Tlallampa
Du sol, près du sol.
2004 Wimmer: TLALLAMPA
Mirar de arriva abajo
1780 ? Bnf_361: Tlallampa nite itta
la parte baxa del madero dela cruz, q[ue] esta hincado, o metido enla tierra.
1571 Molina 2: Tlallampa yatica cruz
Mirar de arriva abajo
1780 ? Bnf_361: Tla[lla]mpa, ni, tlachia
mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlallampani, tlachia
III-37, VI-142 238, VII-19, X-165 167 168(2) 174 190, XI-1 11(2) 13(2) 16(2) 17 47 84 90 91(2) 92(3) 94(2) 96(3) 99(2) 103 113 154 221 233(3) 234 248(2) 274, XII-32
1580 CF Index: tlallan
XI-11(2)
1580 CF Index: tlallän
debaxo la tierra.
1571 Molina 2: Tlallan
Sous, dans ou sur la terre.
2004 Wimmer: TLALLAN
minar, hazer mina.
1571 Molina 1: ei, tlallan ozto-tataca
ensilar pan.
1571 Molina 1: tlallá[n] cuez_comac nitlatlatia
ensilado pan.
1571 Molina 1: tlallá[n] cuez_comac tlatlatilli
ensilar pan.
1571 Molina 1: nitla, tlallan cuezcomatema
minador.
1571 Molina 1: tlallan oztotatacac
minador.
1571 Molina 1: tlallan oztotatacani
Sima por carcel de masmorra.
1780 ? Bnf_361: Tlal[l]an tecaltzacualoyan
abrir çanja para cimiento de pared.
1571 Molina 1: nitla, tlalla_nana
cimiento abrir assi.
1571 Molina 1: nitla, tlallanana
çanja hazer assi.
1571 Molina 1: nitla, tlallanana
abrir çanja. pre: onitlatlallanan.
1571 Molina 2: Tlallanana, nitla
v.t. tla-., ouvrir, creuser un fossé pour les fondements d'un édifice ou de tout autre objet.
2004 Wimmer: TLALLANANA
Zanja hazer para cimiento de pared
1780 ? Bnf_361: Tlallanana, nitla
enterrarse.
1571 Molina 1: nino, tlallana_quia
é[n]terrarse. p: oninotlallanaqui
1571 Molina 2: Tlallanaquia, nino
enterrar a otro. preterito: onitetlallanaqui.
1571 Molina 2: Tlallanaquia, nite
Enterrar muerto
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]anaqu[i]a, nite
Enterrarse
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]anaquia, nino
v.t. tê-., enterrer quelqu'un. / v.t. tla-., enfouir une chose / v.réfl., s'enterrer, se mettre en terre.
2004 Wimmer: TLALLANAQUIA
Enterrar Muertos
17?? Bnf_362: tlalanaquia
enterrar muerto.
1571 Molina 1: nite, tlallanaquia
X-21
1580 CF Index: tlallancalaquini
Celui qui entre sous terre, dans une grotte.
2004 Wimmer: TLALLANCALAQUINI
XI-274(2)
1580 CF Index: tlallancalli
sotano.
1571 Molina 1: tlallancalli
sotano.
1571 Molina 2: Tlallancalli
1. cave, salle souterraine. / cave, salle souterraine. / sorte de maison en planche.
2004 Wimmer: TLALLANCALLI
Sotana
1780 ? Bnf_361: Tlallancalli
Dans un silo, dans un grenier souterrain.
2004 Wimmer: TLALLANCUEZCOMAC
ensilar trigo, o cosa assi. prete: tlallancuezcomac onitlatlali.
1571 Molina 2: Tlallan__cuezcomac nitlatlalia
Encilar pan
1780 ? Bnf_361: Tlallancue[z]comac nitlatlatia
trigo ensilado. &c.
1571 Molina 2: Tlallan__cuezcomac tlatlalilli
Enciladopan
1780 ? Bnf_361: Tlallancue[z]comactlatlatilli
ensilar trigo assi. pre: onitlatlallancuezcomaten.
1571 Molina 2: Tlallan__cuezcomatema, nitla
Encilarpan
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]ancuezcomatema, nitla
v.t. tla-., rentrer, mettre dans un silo.
2004 Wimmer: TLALLANCUEZCOMATEMA
idem. (Tlallan__cuezcomatema, nitla: ensilar trigo assi. pre: onitlatlallancuezcomaten.)
1571 Molina 2: Tlallá[n]cuezcomatentli
Mis, rentré dans un silo, dans un grenier souterrain.
2004 Wimmer: TLALLANCUEZCOMATENTLI
silo para guardar trigo.
1571 Molina 1: tlallancuezcomatl
silo para trigo. &c.
1571 Molina 2: Tlallan__cuezcomatl
Silo para guardar trigo
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]an[c]uezcomatl
Silo.
2004 Wimmer: TLALLANCUEZCOMATL
v.réfl., engranger ses provisions sous terre.
2004 Wimmer: TLALLANCUEZCONTIA
poner debajo la tierra
1629 Alarcón: tlallanhuia, nic
v.t. tê-., tendre des embûches; épier, guetter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLALLANHUIA
contraminar.
1571 Molina 1: nite, tlallá[n]_oyacanamiqui
Contraminar
1780 ? Bnf_361: Tlallanoyacanamiqui, nite
Contraminar
1780 ? Bnf_361: Tlallanoyacatza[c]uilia, nite
contraminar.
1571 Molina 1: nite, tlallanoyacatzacuilia
toponyme.
2004 Wimmer: TLALLANOZTOC
v.i., miner, creuser la terre.
2004 Wimmer: TLALLANOZTOTATACA
Minar, hacer mina
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]ano[z]totataca, ey
minador.
1571 Molina 2: Tlallan__oztotatacac
Mineur, ouvrier des mines.
2004 Wimmer: TLALLANOZTOTATACAC
idem. (Tlallan__oztotatacac: minador.)
1571 Molina 2: Tlallan__oztotatacani
Mineur, ouvrier des mines.
2004 Wimmer: TLALLANOZTOTATACANI
Minador de mina soterraña cueva
1780 ? Bnf_361: Tlallanoztotatacani
minar, hazer mina.
1571 Molina 1: ni, tlallantataca
Minar, hacer mina
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]antataca, ni
Miner, creuser la terre.
2004 Wimmer: TLALLANTATACA
sima por carcel de mazmorra.
1571 Molina 1: tlallantecaltzaqua-loyan
Sima por carcel de masmorra
1780 ? Bnf_361: []tla[l]lan[te]caltza[q]ualoya[n]
planta célebre
1780 Clavijero: Tlallantlacacuitlapilli
botanique, herbe médicinale dont on compte deux espèces (S).
2004 Wimmer: TLALLANTLACUACUITLAPILLI
enterrarse, o meterse dentro d[e] la tierra. pre: oninotlallantocac.
1571 Molina 2: Tlallantoca, nino
enterrar a otro assi. preterito: onitetlallantocac.
1571 Molina 2: Tlallantoca, nite
v.t. tê-., enterrer, mettre quelqu'un en terre. / v.réfl., se mettre sous terre.
2004 Wimmer: TLALLANTOCA
Aflechear estando enterrado, de manera que apenas se le parece la cavesa
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]antocaynic nino tepachiuiz, nino
Echar celada en cubierta
1780 ? Bnf_361: Tlallanuia, nite
celada echar assi.
1571 Molina 1: nite, tlallanuia
Assechar espiar estando enterrado de manera que apenas se le parece la cavesa
1780 ? Bnf_361: Tlallanuia, nite
assechar estando enterrado, demanera que apenas se le parece la cabeça.
1571 Molina 1: nite, tlallanuia
poner celada a algunos, estando agaçapado asechandolos, o espiandolos. pret: onitetlallanui.
1571 Molina 2: Tlallanuia, nite
Saltimbanque, jongleur.
2004 Wimmer: TLALLAXOCHITIH
dueño de la tierra / tierra de / dueño de tierras
1551-95 Docs_México: tlalle
ser tierra de
1551-95 Docs_México: tlalle mille
VIII-24
1580 CF Index: tlallecaoazio
Avec le dessin d'un échelle sur la terre.
2004 Wimmer: TLALLECAHUAZYOH
Eredad
1780 ? Bnf_361: Tlalli
Terruno.
1780 ? Bnf_361: Tlalli.
Tierra
17?? Bnf_362: tlalli
La tierra
1692 Guerra: Tlalli
I-3(2) 15 55 70, II-51 59 63 64 74(2) 76 78 113 120 129(2) 227, III-9(2) 29, IV-50 55 61 83(3) 87, V-155 161(2) 179, VI-2(2) 3 4 5 28 33 35(2) 36 37(4) 40(3) 68 73 79 82 87 91 94(2) 101 106 114 131 165 190(2) 239 259 260, VIII-17 21 29, IX-9 10(3) 38(4), X-15 165(3) 170 185(2) 190(2) 191(2), XI-33 4
1580 CF Index: tlalli
tierra / tierras / suelo / la tierra / solar / [tierra] / el solar / pedazo de tierra / tierras o tierra
1551-95 Docs_México: tlalli
Tierra
1765 Cortés y Zedeño: Tali
Tierra
1780 Clavijero: Tlalli
tierra.
1571 Molina 1: tlalli
terruño.
1571 Molina 1: tlalli
eredad.
1571 Molina 1: tlalli
tierra, o heredad.
1571 Molina 2: Tlalli
tierra
1547 Olmos_G: tlalli
tierra, terreno, suelo; mundo [pos.: ítâl]
2002 Mecayapan: tâjli
tierra / ~ çoquitl, cuerpo / suelo
1645 Carochi: tlälli
tierra
1611 Arenas: tlalli
suelo / tierras
1551-95 Docs_México: tla[l]li
Tierra
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]i
1. terre f, propriété, champ. / terre f, propriété, champ. / minerai.
2004 Wimmer: TLALLI
tierras / [tierras]
1551-95 Docs_México: tlali
Soterrarse
1765 Cortés y Zedeño: Mocalactia ictic[ ]tali
Medidor de tierras
1765 Cortés y Zedeño: Tetamachihuani de talme
monton de tierra.
1571 Molina 1: centlatepeuhtitlalilli tlalli
darse tierras
1551-95 Docs_México: nemacoc tlalli
Temblar la tierra
1765 Cortés y Zedeño: Molinia[ ]tali
fertil tierra.
1571 Molina 1: cenca ytech tlamochiua qualli tlalli
tierra buena y fertil.
1571 Molina 1: qualli tlalli
llanura de campo.
1571 Molina 1: vey tlalli
tierra firme.
1571 Molina 1: cemantoc tlalli
sementera y tierra
1551-95 Docs_México: milli tlalli
casas y tierras
1551-95 Docs_México: calli tlalli
Tinaja de barro
1765 Cortés y Zedeño: Tinaja de tali
estrecha tierra.
1571 Molina 1: amoyey tlalli
Tierra firme o continua
1765 Cortés y Zedeño: Chicahuac[ ]tali
tierra firme y larga.
1571 Molina 2: Cemantoc tlalli
ysla tierra cercada de agua.
1571 Molina 1: veyapanca tlalli
Conquistar tierras
1765 Cortés y Zedeño: Tania talme
Turma de tierra
1765 Cortés y Zedeño: Pozahualizti de tali
acerca de tierras
1551-95 Docs_México: ipanpa tlalli
las dichas tierras
1551-95 Docs_México: yn ipan tlalli
las dichas tierras o tierra
1551-95 Docs_México: yn ipanpa tlalli
Tierra virgen, y no labrada
1765 Cortés y Zedeño: Tali amo taxahuali
beneficiar las tierras
1551-95 Docs_México: tlalli elimiqui, nic
exalacion o vapor.
1571 Molina 1: tlalli ypocyo.
Noche cuando se acuestan todos
1780 ? Bnf_361: Tlalli micti[mo]teca
noche quando se acuestan todos.
1571 Molina 1: tlalli mictimoteca
noche muy noche, cerca de las nueue horas.
1571 Molina 2: Tlalli mictimoteca
noche muy noche.
1571 Molina 1: tlalli mictoc
idem. (Tlalli mictimoteca: noche muy noche, cerca de las nueue horas.)
1571 Molina 2: Tlalli mictoc
tierra / tierras
1551-95 Docs_México: tlalli milli
enmedio dela tierra.
1571 Molina 2: Tlalli nepantla
al centro de la tierra
1629 Alarcón: tlalli -nepantla
henchir algo de tierra.
1571 Molina 1: tlalli nictemitia
henchir algo de tierra. preteri: tlalli onictemiti.
1571 Molina 2: Tlalli nictemitia
centro, enel centro dela tierra.
1571 Molina 2: Tlalli olloco
Noche muy noche
1780 ? Bnf_361: Tlalli omictimoman
noche muy noche.
1571 Molina 1: tlalli omictimo-man
lomesmo es que tlalli mictimoteca.
1571 Molina 2: Tlalli omictimoman
Tierra para sembrar
1765 Cortés y Zedeño: Tali para tatocazqui
Tierra que echan sobre los muertos
1765 Cortés y Zedeño: Tali que[ ]quitazalo icpac micquime
persona que amenaça de pena de muerte a cada paso (28)
1565 Sahagún Escolio: tlalli tetecuinia, nic
suerte de tierra agena.
1571 Molina 2: Tlalli tetonal
abrasarse la tierra de grâ[n] calor.
1571 Molina 1: tlalli tlatla
arder, o abrasarse la tierra de calor. prete: tlalli otlatlac.
1571 Molina 2: Tlalli tlatla
abrasamiento tal.
1571 Molina 1: tlalli tlatlaliztli
abrasamiento de tierra assi.
1571 Molina 2: Tlalli tlatlaliztli
lo mesmo es que tlallitlatla. preteri: tlalli oxotlac.
1571 Molina 2: Tlalli xotla
abrasarse la tierra de grâ[n] calor.
1571 Molina 1: tla_lli xotla
abrasada tierra.
1571 Molina 1: tlalli xotlac
del centro de la tierra
1629 Alarcón: tlalli ynepantla
señora tierra, caragolpeada (porque la pisan)
1629 Alarcón: tlalli yxcapaniltzin
centro dela tierra.
1571 Molina 1: tlalli yyolloco
matar la tierra y el lodo (el cuerpo)
1629 Alarcón: tlalli çoquitl mictia, nic
suerte de tierra.
1571 Molina 1: tlalli, tetonal
Au sol, vers le sol.
2004 Wimmer: TLALLIC
Arrojar algo en tierra con furia
1780 ? Bnf_361: Tlallic [nic, ]motla
arrojar algo en tierra con furia.
1571 Molina 1: tlallic nicmotla
dar con algo por esas paredes, o por esos suelos. pr: tlallic onicmotlac.
1571 Molina 2: Tlallic nicmotla
arrojar algo en tierra con furia.
1571 Molina 1: tlallic nicuitequi
idem. pre: tlallic onicuitec. (Tlallic nicmotla: dar con algo por esas paredes, o por esos suelos. pr: tlallic onicmotlac.)
1571 Molina 2: Tlallic nicuitequi
Arojar algo en tierra con furia
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]ic[ ]nicuitequi
Arrojada cosa de algo en tierra con furia
1780 ? Bnf_361: Tlallictlauitectli
arrojada cosa assi.
1571 Molina 1: tlallictlauitectli
Arrojamiento de algo en tierra con furia
1780 ? Bnf_361: Tlallictlavitequiliztli
arrojamiento assi.
1571 Molina 1: tlallictlauitequiliztli
Arrojador de algo en tierra con furia
1780 ? Bnf_361: Tlallictlavitequini
arrojador tal.
1571 Molina 1: tlallictlauitequini
Arojamiento de algo en tierra con furia
1780 ? Bnf_361: Tlallictlamotlaliztli
arrojamiento assi.
1571 Molina 1: tlallictla-motlaliztli
Arrojada cosa de algo en tierra con furia
1780 ? Bnf_361: Tlallictlamotlalli
arrojada cosa assi.
1571 Molina 1: tlallictlamotlalli
Arrojador de algo en tierra con furia
1780 ? Bnf_361: Tlallictlamotlani
arrojador tal.
1571 Molina 1: tlallictlamotlani
Exalacion o bapor
1780 ? Bnf_361: Tlalliypocyo
XI-168
1580 CF Index: tlalliixcopeoa
Noche muy noche
1780 ? Bnf_361: Tlallimictoc
Henchir algo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlallinictemitia
n.pers.
2004 Wimmer: TLALLITEUCTLI
dentro dela tierra, o el centro, o enel cé[n]tro della.
1571 Molina 2: Tlallitic
echar raizes en la tierra
1759 Paredes: tlallîtic nelhuayoa, 3
encañar agua.
1571 Molina 1: tlallitic nicuica yn atl
Encanar agua
1780 ? Bnf_361: Tlalliticnicuicaynatl
Abrasarse la tierra de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallitlatla
Abrasarse la tierra de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallitlatla
= xotla +
1571 Molina 2: tlallitlatla
= tlalli xotla
1571 Molina 2: tlallitlatla
Abrasarse la tierra de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallitlatlac
Tierra abrasada de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallitlatlac
abrasada tierra.
1571 Molina 1: tlallitlatlac
Avrasamiento de tierra por gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallitlatlaliztli
XI-162
1580 CF Index: tlallixco
Abrasarse la tierra de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallixotla
Abrasarse la tierra de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallixotla
Abrasada tierra con gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlallixotla[c]
Centro de la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalliyyolloco
plein de terre ou fait de terre. / métaphor., serviteur, esclave, qui est assujetti à la terre (Olm. ).
2004 Wimmer: TLALLOH
XI-247 258
1580 CF Index: tlallo
tierra de / tierras de
1551-95 Docs_México: -tla[l]lo
tierra de / suelo (de una casa) / suelo de / suelo de (una casa) / tierra (de una casa) / tierras de / tierras en que están edificadas (tierras de una casa)
1551-95 Docs_México: -tlallo
~ çoqui[y]ô, cuerpo / cosa llena de tierra
1645 Carochi: tlällô
henchirse algo de tierra. preteri: onitlalloac.
1571 Molina 2: Tlalloa, ni
XII-61
1580 CF Index: tlalloaque
II-224
1580 CF Index: tlalloc
II-225
1580 CF Index: tlalloca
II-224 225 231(3) 241(2), VI-35 36, XI-69
1580 CF Index: tlallocan
VI-35
1580 CF Index: tlallocatecutle
mujer como guacamaya / mujer como guacamaya (por los diversos colores y efectos que causa en los que le beben o porque pulque y borrachera causa gritos)
1629 Alarcón: tlal[l]ocihuatl
hermana las ocho en orden, mujer como guacamaya, metáfora de los magueyes y del pulque, cargándola de la culpa
1629 Alarcón: chicuetecpacihuatl tlal[l]ocihuatl
v.i. , se remplir de terre.
2004 Wimmer: TLALLOHUA
empoluorarse, o boluerse tierra
1547 Olmos_G: tlalloa
henchirse algo de poluo.
1571 Molina 1: tlalloua
I-82
1580 CF Index: tlallolini
V-187(2), XII-30
1580 CF Index: tlallolinj
XI-33
1580 CF Index: tlallolinja
V-187(3)
1580 CF Index: tlallolinjliztli
VI-81
1580 CF Index: tlallolinjz
I-68, VI-35
1580 CF Index: tlalloque
apartarte de otro.
1571 Molina 1: nite, tlallotia
v.t. tla-., remplir quelque chose de terre. Launey Introd 280. / v.bitrans. têtla-., séparer quelqu'un de quelque chose, / v.réfl., s'écarter, s'éloigner, se séparer.
2004 Wimmer: TLALLOTIA
retraerse o apartarse.
1571 Molina 1: nite, tlallotia
desamparar a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlallotia
apartar algo.
1571 Molina 1: nitla, tlallotia
Apartarse de otro
1780 ? Bnf_361: Tlallotia, nite
Desanparar a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlallotia, nite
Apartar algo
1780 ? Bnf_361: Tlallotia, nitla
apartarse una cosa de otra, pt. onictlalloti. (18)
1565 Sahagún Escolio: tlallotia, nic
apartarse de alguno. preterito: onitetlalloti.
1571 Molina 2: Tlallotia, nite
apartar vna cosa de otra, o echar tierra en algo. pre: onitlatlalloti.
1571 Molina 2: Tlallotia, nitla
Retraerse o apartarse
1780 ? Bnf_361: Tla[ll]otia, nite
v.i., jouer avec de la terre, avec des débris de vases.
2004 Wimmer: TLALLOTIHNEMI
v.t. tê-., être éloigné de quelqu'un. / v.t. tla-., être à distance d'une chose
2004 Wimmer: TLALLOTIHTICAH
1. terre, boue. / terre, boue. / métaphor., corps.
2004 Wimmer: TLALLOTL
X-96
1580 CF Index: tlallotl
Ser de tierra
1780 Clavijero: Tlallotl
dar tierra
1551-95 Docs_México: tlalmaca
dar posesión de la tierra a / dar tierra a
1551-95 Docs_México: tlalmaca, nic
v.réfl., s'acquérir des terres par ses mérites. / v.i., s'acquérir des terres par ses mérites.
2004 Wimmer: TLALMAHCEHUA
VIII-15
1580 CF Index: tlalmaçeoaco
Celui qui grâce à ses mérites a acquis des terres.
2004 Wimmer: TLALMAHCEHUALEH
X-196
1580 CF Index: tlalmaceoaloco
VIII-3
1580 CF Index: tlalmaceoaqujuj
X-185
1580 CF Index: tlalmaceuhque
Celui qui par ses mérites acquiert une terre.
2004 Wimmer: TLALMAHCEUHQUI
darse tierras
1551-95 Docs_México: tlalmaco
v.i., jouer avec de la terre, en parlant des enfants. / métaphor., se livrer à des niaiseries, faire des sottises, être paresseux, mal élevé, effronté (Olm. ).
2004 Wimmer: TLALMAHUILTIA
jugar el niño conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase. metaphorice. por hazer niñerias, locuras y necedades el hombre insipiente. pre: onitlalmauilti.
1571 Molina 2: Tlalmauiltia, ni
niñear hazer cosas de niños.
1571 Molina 1: ni, tlalmauiltia
Niñear hacer cosas de niños metaphorice
1780 ? Bnf_361: Tla[l]maviltia, ni
= tlalololoa
1571 Molina 2: tlalmauiltia
Celui qui joue, s'amuse avec de la terre.
2004 Wimmer: TLALMAHUILTIANI
elque assi juega conla tierra. &c.
1571 Molina 2: Tlalmauiltiani
= tlalololoani
1571 Molina 2: tlalmauiltiani
Action de jouer avec de la terre.
2004 Wimmer: TLALMAHUILTILIZTLI
el acto de jugar assi el niño. &c
1571 Molina 2: Tlalmauiltiliztli
= tlalolololiztli
1571 Molina 2: tlalmauiltiliztli
Celui qui joue avec de la terre
2004 Wimmer: TLALMAHUILTIHQUI
el niño que juega desta manera.
1571 Molina 2: Tlalmauiltiqui
= tlalololoqui
1571 Molina 2: tlalmauiltiqui
Laboureur, cultivateur, journalier.
2004 Wimmer: TLALMAITL
labrador, o gañan.
1571 Molina 2: Tlalmaitl
gañan que ara.
1571 Molina 1: tlalmaitl
Gañan que ara
1780 ? Bnf_361: Tlal[]maitl
toponyme.
2004 Wimmer: TLALMALCO
pedazo de tierra de
1551-95 Docs_México: -tlalma[n]
cimié[n]to hazer assi.
1571 Molina 1: nitla, tlalmana
v.t. tla-., unir, aplanir, tasser le sol pour élever un mur.
2004 Wimmer: TLALMANA
Allanar suelo
1780 ? Bnf_361: Tlalmana, ni
Cimiento hazerse sobre la has de la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalmana, nitla
labrar y beneficiar (la tierra)
1551-95 Docs_México: tlalmana, ni
allanar, o ygualar el suelo, pisandolo con pison, o con cosa semejante para cimiento de tapia, o pared. p: onitlatlalman.
1571 Molina 2: Tlalmana, nitla
allanar suelo.
1571 Molina 1: ni, tlalmana
ethnique sur tlâlmanalco.
2004 Wimmer: TLALMANALCATL
toponyme.
2004 Wimmer: TLALMANALCO
*T
1598 Tezozomoc: TLALMANALCO
Aplanissement du sol, action de niveler la terre.
2004 Wimmer: TLALMANALIZTLI
allanadura de suelo.
1571 Molina 1: tlalmanaliztli
Terre nivelée, unie, aplanie.
2004 Wimmer: TLALMANALLI
tierra allanada, o ygualada.
1571 Molina 2: Tlalmanalli
tierra llana o allanada.
1571 Molina 1: tlalmanalli
allanado suelo.
1571 Molina 1: tlalmanalli
Celui qui aplanit, nivelle le sol.
2004 Wimmer: TLALMANANI
Allanador de suelo
1780 ? Bnf_361: Tlalmanani
allanador de suelo.
1571 Molina 1: tlalma_nani
Tierra, mundo
1984 Tzinacapan: tälmanik
VI-68
1580 CF Index: tlalmanjztli
Terre nivelée, aplanie, unie; sol.
2004 Wimmer: TLALMANTLI
tierra
1551-95 Docs_México: tlalma[n]tli
tierra / [solar] / pedazo de solar / pedazo de tierra solar / suelo / tlalmantli (solar)
1551-95 Docs_México: tlalmantli
VIII-29, XI-252
1580 CF Index: tlalmantli
idem. (Tlalmanalli: tierra allanada, o ygualada.)
1571 Molina 2: Tlalmantli
tierra llana o allanada.
1571 Molina 1: tlalmantli
pedazo de tierra
1551-95 Docs_México: tlalmantontli
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALMATZALIN
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalmatzalin
XI-149
1580 CF Index: tlalmaia
Dans la plaine.
2004 Wimmer: TLALMAYAN
v.i., posséder une petite terre, un petit avoir.
2004 Wimmer: TLALMAYANA
tener pequeña heredad, o pegujal. prete: onitlalmayan.
1571 Molina 2: Tlalmayana, ni
tener necessidad de tierras y eredades o desearlas.
1571 Molina 1: ni, tlalmayana
pedazo de suelo
1551-95 Docs_México: -tlalmaio
D'après la description il pourrait s'agir d'un escargot.
2004 Wimmer: TLALMAZACOATL
XI-60 80(2)
1580 CF Index: tlalmaçacooatl
Corde pour mesurer les propriétés, mesure agraire.
2004 Wimmer: TLALMECATL
Media de tierra, con que se mide
1780 ? Bnf_361: Tlalmecatl
cordel para medir tierras y heredades.
1571 Molina 2: Tlalmecatl
medida de tierra con que se mide.
1571 Molina 1: tlalmecatl
Terre cultivée, champ, propriété.
2004 Wimmer: TLALMILLI
tierras, o heredades de particulares, q[ue] estan juntas en alguna vega. &c.
1571 Molina 2: Tlalmilli
tierras o [h]eredades de particulares, juntas en algú[n]a vega.
1571 Molina 1: tlalmilli
Tierras ó heredades de particulares, juntas en alguna vega
1780 ? Bnf_361: Tla[l]milli
Tierras ó heredades de particulares, juntas en alguna vega
1780 ? Bnf_361: Tla[l]milli
Dans les terres cultivées, dans les jardins.
2004 Wimmer: TLALMILPAN
XI-151
1580 CF Index: tlalmilpan
Lit. 'mourir de manière terrestre', c.à d. mourir de mort naturelle opposé à " yâômiqui ", mourir
2004 Wimmer: TLALMIQUI
III-41
1580 CF Index: tlalmiqui
v.réfl., mourir prématurément.
2004 Wimmer: TLALMIQUILIA
V-151
1580 CF Index: tlalmiqujz
V-161 177
1580 CF Index: tlalmjqujz
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALMIZQUITL
XI-157
1580 CF Index: tlalmjzqujtl
Quadrupède qui ressemble à un petit lion et qui est extrêmement féroce.
2004 Wimmer: TLALMIZTLI
Cierta fiera semejante en la figura al león, pero menor que el gato
1780 Clavijero: Tlalmiztli
Autel de terre, plate forme de terre.
2004 Wimmer: TLALMOMOXTLI
v.t. tla-., édifier quelque chose comme monticule de terre, comme autel.
2004 Wimmer: TLALMOMOZTIA
Altar de demonios que ponian en los caminos hecho de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalmumuztli
Autel en terre, oratoire.
2004 Wimmer: TLALMOMOZTLI
altar de tierra, o humilladero.
1571 Molina 2: Tlalmumuztli
altar de demonios, que ponian en los caminos hecho de tierra.
1571 Molina 1: tlalmumuztli
Quadrupède ressemblant à l'écureuil, mais plus gros avec le poil blanc tacheté de gris;
2004 Wimmer: TLALMOTOHTLI
v.i., écraser, broyer la terre.
2004 Wimmer: TLALMOYAHUA
mollir latierra. p: onitlalmoyauh
1571 Molina 2: Tlalmoyaua, ni
Corps.
2004 Wimmer: TLALNACATL
cuerpo
1551-95 Docs_México: -tlalnacaio
cuerpo
1551-95 Docs_México: -tlalnacayo
v.i., vendre des terres.
2004 Wimmer: TLALNAMACA
vendedores
1551-95 Docs_México: tlalnamaca
vender tierras
1551-95 Docs_México: tlalnamaca, ni
Memorial
1780 ? Bnf_361: Tlalnamic[o]ni
Livre, cahier où l'on note ce dont on veut se souvenir (S).
2004 Wimmer: TLALNAMICONI
X-129
1580 CF Index: tlalnamjconj
memorial.
1571 Molina 1: tlalnamiconi
acordar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlalnamictia
Hacer que otro se acuerde
17?? Bnf_362: tlalnamictia
remembrar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlalnamictia
recordar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlalnamictia
acordar algo a otro.
1571 Molina 1: nitla, tlalna_mictia
Recordar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlalnamictia, nite
Remembrar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlalnamictia, nite
Acordar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlalnamictia, nite
Acordar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlalnamictia, nitla
traer ala memoria, o acordar algo a otro. pre: onitetlalnamicti.
1571 Molina 2: Tlalnamictia, nite
idem. pret: onitlatlalnamicti. (Tlalnamictia, nite: traer ala memoria, o acordar algo a otro. pre: onitetlalnamicti.)
1571 Molina 2: Tlalnamictia, nitla
andar pensando algo. pret: onitlalnamictinen.
1571 Molina 2: Tlalnamictinemi, ni
Imaginada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlalnamictli
Pensé, souvenu (S).
2004 Wimmer: TLALNAMICTLI
ymaginada cosa.
1571 Molina 1: tlalnami-ctli
cosa. pensada, o acordada.
1571 Molina 2: Tlalnamictli
Acordarse; Penzar
17?? Bnf_362: tlalnamiqui
pensar muchas vezes.
1571 Molina 1: nitla, tlalnamiqui
Pensar muchas vezes.
1780 ? Bnf_361: Nitlatlalnamiqui.
Pensar
1780 ? Bnf_361: Tlalnamiqui
Acordarme de algo
1780 ? Bnf_361: Tlalnamiqui, ni
Imaginar
1780 ? Bnf_361: Tlalnamiqui, ni
X-99
1580 CF Index: tlalnamiqui
ymaginar.
1571 Molina 1: ni, tlal-namiqui
acordarme de algo.
1571 Molina 1: ni, tlalnamiqui
considerar o tratar lo que se ha de hazer o dezir.
1571 Molina 1: ni, tlalnamiqui
pensar.
1571 Molina 1: ni, tlalnamiqui
pensar muchas vezes.
1571 Molina 1: atztzan ni, tlalnamiqui
Pensar muchas veses
1780 ? Bnf_361: Tlalnamiqui, atztzan [n]i
Mencionar
1765 Cortés y Zedeño: Talnamiquia
Mencionar
1765 Cortés y Zedeño: Talnamiquilia
libre juicio y entendimiento
1551-95 Docs_México: -tlalnamiquiliz
Memoria
1765 Cortés y Zedeño: Talnamiquiliz
Pensamiento
1984 Tzinacapan: talnämikilis
Quitar de la memoria
1765 Cortés y Zedeño: Quiztia de talnamiquiliz
En pensant, en réfléchissant, en considérant (S).
2004 Wimmer: TLALNAMIQUILIZTICA
pensando, o considerando.
1571 Molina 2: Tlalnamiquiliztica
Pensamiento; Memoria
17?? Bnf_362: tlalnamiquilistli
Pensamiento por pensar muchas vezes
1780 ? Bnf_361: tlalnamiquiliztli
Souvenir, mémoire, pensée, réflexion, méditation (S).
2004 Wimmer: TLALNAMIQUILIZTLI
Remembranza
1780 ? Bnf_361: Tlalnamiquilistli
Mente la parte mas esencial del anima
1780 ? Bnf_361: Tlalnamiquilistli
Pensamiento por pensar
1780 ? Bnf_361: Tlalnamiquilistli
Imaginacion
1780 ? Bnf_361: Tlalnamiquiliztli
Memoria
1780 ? Bnf_361: Tlalnamiquiliztli
juicio entero y memoria
1551-95 Docs_México: tlalnamiquiliztli
pensamiento
1645 Carochi: tlalnämiquiliztli
Mente, la parte del Anima apetitiva
1765 Cortés y Zedeño: Talnamiquilizti
pensamiento assi.
1571 Molina 1: tla, tlal-namiquiliztli
mente, la parte mas esencial del anima.
1571 Molina 1: tlalnamiqui_liztli
ymaginacion.
1571 Molina 1: tlalnamiquiliztli
remembrança.
1571 Molina 1: tlalnamiquiliztli
pensamiento, o memoria.
1571 Molina 2: Tlalnamiquiliztli
pensamiento assi.
1571 Molina 1: tlalnamiquiliztli
pensamiento suzio.
1571 Molina 1: tlaello tlalnamiquiliztli
pensamiento assi.
1571 Molina 1: atztzan tlalnamiquiliztli
memoria.
1571 Molina 1: tlalnamiquiliztli, totlalnamiquia
Celui qui se souvient d'une chose, pensif, réfléchi.
2004 Wimmer: TLALNAMIQUINI
X-25 29 31 99
1580 CF Index: tlalnamiquini
pensatiuo, o el que se acuerda de algo.
1571 Molina 2: Tlalnamiquini
à la forme possédée seulement, " notlalnâmiquiya ", mon souvenir, ma mémoire.
2004 Wimmer: TLALNAMIQUIYA
memoria de
1759 Paredes: -tlalnamiquia
v.réfl., se rouler dans la terre; être sale; être impur, pervers (Olmos).
2004 Wimmer: TLALNELOA
merced de tierra de
1551-95 Docs_México: -tlalnemac
tierra esteril en laqual no se cria nada.
1571 Molina 1: çan tlalnemi_ uhyá[n]
terre, sol stérile, terre nue. / terrain découvert.
2004 Wimmer: TLALNEMIUHYAN
XI-76 83 221
1580 CF Index: tlalnemjuhian
toponyme. / locatif, au milieu des terres.
2004 Wimmer: TLALNEPANTLAH
Polvo
1984 Tzinacapan: tälnex
Véase Iztacpatli
1780 Clavijero: Tlalnoquilonipàtli
tierra de
1551-95 Docs_México: -tla[lo]
por favor
2002 Mecayapan: talô'
Huir
17?? Bnf_362: tlaloa
saltar y correr yendo de priesa a algun negocio.
1571 Molina 1: nino, tlaloa
correr ligeramente.
1571 Molina 1: nino, tlaloa
huir como quiera.
1571 Molina 1: nino, tlaloa
correr.
1571 Molina 1: nino, tlaloa
Huir a lejos
1780 ? Bnf_361: Tlaloa
v.réfl., courir, fuir.
2004 Wimmer: TLALOA
Huir como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlaloa, nino
Correr, cosa, corrcosa
1780 ? Bnf_361: Tlaloa, nino
Saltar o correr yendo de priesa, a algun negocio
1780 ? Bnf_361: Tlaloa, nino
Correr ligeramente
1780 ? Bnf_361: Tlaloa, nino
Palar ó ablar
1780 ? Bnf_361: Tlaloa, nitla
correr
1645 Carochi: tlaloa, nino
Correr
1780 Clavijero: Tlaloa, nino
correr; soplar
2002 Mecayapan: motalohua
Huir atras.
1780 ? Bnf_361: Notlaloa, ni.
yo corro
1692 Guerra: nimotlaloa
Esparcirse, correr (el agua)
1984 Tzinacapan: motaloa
huir atras.
1571 Molina 1: ni_notlaloa
Correr
17?? Bnf_362: motlaloa
Correr
1765 Cortés y Zedeño: Motaloa
correr, o huir. pre: oninotlalo.
1571 Molina 2: Tlaloa, nino
coRer [correr]
1547 Olmos_V ?: ninotlallohua
correr
1547 Olmos_V ?: ninotlaloa
ir por
1629 Alarcón: tlaloa, ni
llevar [corriendo] a
1629 Alarcón: tlaloa, nic
correr
1611 Arenas: tlalo[a], nino
correr
1611 Arenas: tlaloa, mo
correr
1759 Paredes: tlaloa, nino
aquel corre
1547 Olmos_G: motlaloa
huir alexos.
1571 Molina 1: vehca nino, tlaloa
huyr delos contrarios, retirandose.
1571 Molina 1: teixpampa nino, tlaloa
XI-282
1580 CF Index: tlaloacpanecaiotl
Isla, tierra cercada de agua
1780 ? Bnf_361: Tlalvactli
X-133
1580 CF Index: tlaloapitzactli
X-133
1580 CF Index: tlaloapitzaoac
X-131
1580 CF Index: tlaloatic
X-174
1580 CF Index: tlaloatique
X-103
1580 CF Index: tlaloaio
Dieu de la pluie.
2004 Wimmer: TLALOC
I-7(2) 37 47 63 68, II-87 94 152 177 178 179(3) 202 204, III-69(4), VI-35 54, VII-27, XI-70
1580 CF Index: tlaloc
Camino debajo de la tierra. "El que yace en la tierra"
1579 Durán: TLALOC
dios de las aguas *D
1598 Tezozomoc: TLALOC
verde terrestridad
1629 Alarcón: xoxouhqui tlaloc
blanca terrestridad
1629 Alarcón: iztac tlaloc
fruto y flor de la tierra o flor del vino
1629 Alarcón: tlaloc xochitl
VI-39 115, VII-73, X-188
1580 CF Index: tlaloca
El dios de su pa[ra]yso terrenal. el dios de las nubes. o el dios de la lluvias. truenos nublados. (1)
1565 Sahagún Escolio: Tlaloca tecutli
cantor del dios de las aguas *AF
1598 Tezozomoc: TLALOCACUICANINE
Désigne les prêtres de Tlaloc et des Tlaloqueh.
2004 Wimmer: TLALOCAHUEHUETQUEH
tierra de deleites como el paraíso terrenal. (6)
1565 Sahagún Escolio: tlalocan
1. Tlalocan, toponyme mythique. / Tlalocan, toponyme mythique. / nom d'un temple. / donné comme nom de l'Est. / tlalocân têuctli, titre divin.
2004 Wimmer: TLALOCAN
I-22, II-87(2) 88 94 133 151 179(2) 180 182, III-47(3) 69, VI-115, VII-69, VIII-3, XI-69(3) 247
1580 CF Index: tlalocan
VII-14 17, XI-68, XII-12 26
1580 CF Index: tlalocän
El lugar de Tláloc
1579 Durán: TLALOCAN
deidad amarilla
1629 Alarcón: coçahuic tlalocan
deidad verde
1629 Alarcón: xoxohuie tlalocan
deidad blanca
1629 Alarcón: iztac tlalocan
Seigneur de Tlalocan, titre de Tlaloc.
2004 Wimmer: TLALOCANTEUCTLI
VI-36
1580 CF Index: tlalocatecutle
I-63, VI-115
1580 CF Index: tlalocatecutli
príncipe de la tierra
1629 Alarcón: tlalocatecutli
*D
1598 Tezozomoc: TLALOCATEUTL
dios de los areis, llubias, noches *D
1598 Tezozomoc: TLATEUCTLI
L'un des titres du dieu Tlaloc.
2004 Wimmer: TLALOCATEUCTLI
espiritados dueños de las cuevas
1629 Alarcón: tlamacazque tlalocateuctli
Masque de Tlaloc.
2004 Wimmer: TLALOCAXAYACATL
Nombre del viento que sopla del oriente. (7)
1565 Sahagún Escolio: tlalocayotl
Nom du vent d'Est.
2004 Wimmer: TLALOCAYOTL
VII-14
1580 CF Index: tlalocaiotl
VII-69
1580 CF Index: tlalocayotl
v.réfl., jeûner pour Tlaloc.
2004 Wimmer: TLALOCAZAHUA
Quadrupède ressemblant au tigre (Hern., Clav. ).
2004 Wimmer: TLALOCELOTL
Cuadrúpedo manchado como el tigre, el mismo que Tlacocelotl
1780 Clavijero: Tlalocelotl
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlaloceloxochitl
huir atras.
1571 Molina 1: nino, tlalochcuepa
Huir atras
1780 ? Bnf_361: Tlalochcuepa, nino
v.réfl., fuir, reculer, retourner, revenir sur ses pas en fuyant.
2004 Wimmer: TLALOCHCUEPA
v.t. tê-., lutter, combattre avec quelqu'un.
2004 Wimmer: TLALOCHNAMIQUI
justar.
1571 Molina 1: cauallopan nite, tlaloch_namiqui
hazer correr a otro aguijandolo.
1571 Molina 1: nite, tlalochtia
Hacer correr à otro
17?? Bnf_362: tlalochtia
rebatar.
1571 Molina 1: nitla, tlalochtia
corretear, perseguir; desplazar
2002 Mecayapan: quitalôchtiá
corretear, perseguir; desplazar
2002 Mecayapan: quitalôchtiá
Hacer correr a ótro
1780 ? Bnf_361: Tlalochtia, nite
Hacer correr a otro aguijandolo
1780 ? Bnf_361: Tlalochtia, nite
Aguijar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlalochtia, nite
Rebatar
1780 ? Bnf_361: Tlalochtia, nitla
v.bitrans. motê-., faire avancer quelqu'un, le faire courir. / v.bitrans. motla-., emmener quelque chose en toute hâte. / v.bitrans. têtla-., enlever, prendre une chose à quelqu'un et s'enfuir.
2004 Wimmer: TLALOCHTIA
agujerar a otro.
1571 Molina 1: nite, tla-lochtia
hazer aguijar a otro lleuando asido y haziendolo correr. pre: onitetlalochti.
1571 Molina 2: Tlalochtia, nite
arrebatar algo a otro, y dar a huir conello. pret: onitetlatlalochti.
1571 Molina 2: Tlalochtia, nitetla
correr hazer a otro.
1571 Molina 1: ninote, tlaloch-tia
= tlatlalochtia
1571 Molina 2: tlalochtia
v.t. tê-., poursuivre quelqu'un en courant.
2004 Wimmer: TLALOCHTOCA
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlalocotl
X-155
1580 CF Index: tlalocujli
Ver qui vit en terre.
2004 Wimmer: TLALOCUILIN
gusano, lombriz (de tierra)
2002 Mecayapan: tâlocuilin
gusano, lombriz (de tierra)
2002 Mecayapan: tâlocuilin
demanda
1551-95 Docs_México: -tlalol
n.pers.
2004 Wimmer: TLALOLIN
Temblor
1984 Tzinacapan: tälolin
temblor
2002 Mecayapan: tâlôlîn
temblor
2002 Mecayapan: tâlôlîn
El temblar de la tierra
17?? Bnf_362: tlalolini
Temblar la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalolini
Temblar la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalolini
Temblar la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalolini
v.inanimé, trembler, en parlant de la terre
2004 Wimmer: TLALOLINI
Temblar la tierra
1780 Clavijero: Tlalolini
temblar la tierra.
1571 Molina 1: tlalolini
temblar la tierra. prete: otlalolin.
1571 Molina 2: Tlalolini
Temblar la tierra
17?? Bnf_362: tlalolinia
Tremblement de terre.
2004 Wimmer: TLALOLINILIZTLI
trote del que camina.
1571 Molina 2: Necxi tlaloliztli
v.i., jouer avec de la terre, en parlant des enfants. / métaphor., se livrer à des enfantillages.
2004 Wimmer: TLALOLOLOA
lo mesmo es que tlalmauiltia. pr: onitlalololo.
1571 Molina 2: Tlalololoa, ni
Celui qui joue avec de la terre
2004 Wimmer: TLALOLOLOANI
lo mesmo es que tlalmauiltiani.
1571 Molina 2: Tlalololoani
Action de jouer avec de la terre
2004 Wimmer: TLALOLOLOLIZTLI
lo mesmo es que tlalmauiltiliztli
1571 Molina 2: Tlalolololiztli
Celui qui joue avec de la terre.
2004 Wimmer: TLALOLOLOHQUI
lo mesmo es que tlalmauiltiqui.
1571 Molina 2: Tlalololoqui
lo memo es que tlalmauiltia. prete: onitlalololotinen.
1571 Molina 2: Tlalololotinemi, ni
Hago correr
1547 Olmos_V ?: nitetlalo[l]tia
v.honor. sur tlaloa.
2004 Wimmer: TLALOLTIA
Hacer correr
1984 Tzinacapan: taloltia
Ver petit, blanchâtre et luisant, qui se cache sous le sol.
2004 Wimmer: TLALOMITL
XI-13
1580 CF Index: tlalomitl
XI-88 92 98 99
1580 CF Index: tlalomjtl
Ce pluriel de Tlâlôc désigne une multitude de petits dieux associés au grand Tlaloc.
2004 Wimmer: TLALOQUEH
I-9 21(2) 22 45 47(2) 68(2) 71 75, II-42 88(2) 91(2) 151(2), III-47, VI-39 115, VII-18(2) 20 79 81, XI-68 69
1580 CF Index: tlaloque
dioses del agua
1645 Carochi: tlälòquè
dueños y señores de la tierra
1629 Alarcón: tlalloque
espíritus dueños de la tierra
1629 Alarcón: tlamacazque tlalloque
Arrancar corriendo, ir corriendo
1765 Cortés y Zedeño: Motaloctia
Entrar de rendon
1780 ? Bnf_361: Tlaloticalaqui, nino
v.réfl., entrer, pénétrer quelque part avec précipitation.
2004 Wimmer: TLALOHTICALAQUI
entrar de rondon y corriendo en alguna parte. preterito: oninotlaloticalac.
1571 Molina 2: Tlaloticalaqui, nino
arremeter de presto corriendo.
1571 Molina 1: nino, tlalotiuetzi
v.réfl., se jeter à la hâte, avec précipitation, en courant.
2004 Wimmer: TLALOHTIHUETZI
Acometer de presto corriendo
1780 ? Bnf_361: Tlalotivetzi, nino
idem. pret: oninotlalotiuetz. (Tlalotiquiça, nino: arremeter corriendo. preter: oninotlalotiquiz.)
1571 Molina 2: Tlalotiuetzi, nino
arremeter de presto corriendo.
1571 Molina 1: nino, tlalotiquiça
salir corriendo.
1571 Molina 1: nino, tlalotiquiça
huir, pt. oninotlalotiquiz. (92)
1565 Sahagún Escolio: tlalotiquiza, nino
Arremeter de presto corriendo
1780 ? Bnf_361: Tlalotiquiza, nino
Salir corriendo
1780 ? Bnf_361: Tlalotiquiza, nino
v.i., fondre avec impétuosité, attaquer en courant, se jeter violemment.
2004 Wimmer: TLALOHTIQUIZA
Salir corriendo
1780 Clavijero: Tlalotiquiza, nino
arremeter corriendo. preter: oninotlalotiquiz.
1571 Molina 2: Tlalotiquiça, nino
v.i., monter en courant.
2004 Wimmer: TLALOHTITLEHCO
Cf. tlaloc
1598 Tezozomoc: TLALOTLA
v.réfl., courir.
2004 Wimmer: TLALOHTZINOA
Cf. tlalohtzinoa.
2004 Wimmer: TLALOTZINOA
Mina soterraña cueva
1780 ? Bnf_361: Tlaloztotl
Souterrain, crypte, caverne souterraine, cave (S).
2004 Wimmer: TLALOZTOTL
XI-276
1580 CF Index: tlaloztotl
mina soterraña cueua.
1571 Molina 1: tlaloztotl
soterrano, o sotano.
1571 Molina 2: Tlaloztotl
Suelo generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Talpa
tierra de / ser de alguien unas tierras
1551-95 Docs_México: -tlalpa
X-195
1580 CF Index: tlalpa
v.inanimé, être couverte de terre, en parlant d'une chose.
2004 Wimmer: TLALPACHIUHTOC
cosa q[u]e esta cubierta de tierra. pre: otlalpachiuhtoca.
1571 Molina 2: Tlalpachiuhtoc
poner debaxo de tierra.
1571 Molina 1: nitla, tlalpa-choa
meter de baxo de tierra.
1571 Molina 1: nitla, tlalpa-choa
Meter de bajo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalpachoa, nite
Poner de bajo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalpachoa, nitla
v.t. tla-., couvrir de terre, mettre une chose dans la terre.
2004 Wimmer: TLALPACHOA
cubrir algo con tierra, o aporcar. pre: onitlatlalpacho.
1571 Molina 2: Tlalpachoa, nitla
aporcar o cubrir de tierra alguna cosa.
1571 Molina 1: nitla, tlal-pachoa
Couleur de terre.
2004 Wimmer: TLALPALLI
Forsejar
1780 ? Bnf_361: Tlalpaltiliaytechnino, piloa, nino
El suelo
1692 Guerra: Tlalpan
Suelo como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlalpan
En el suelo
1984 Tzinacapan: tälpan
tierra de / suelo de
1551-95 Docs_México: -tlalpan
1. locatif sur tlâlli, sur terre. / locatif sur tlâlli, sur terre. / toponyme.
2004 Wimmer: TLALPAN
Rancho
1984 Tzinacapan: -tälpan
I-19 67, II-75 79 83 144 149(2) 159 238, IV-41 122(3), V-184(2), VI-2, IX-38 69, X-165(2) 186 190, XI-3 5 39 47 75 82 84 91(2) 188 269, XII-40 118
1580 CF Index: tlalpan
al suelo, en el suelo
2002 Mecayapan: tâlpan
al suelo, en el suelo
2002 Mecayapan: tâlpan
II-117 170, XI-194
1580 CF Index: tlalpän
suelo como quiera.
1571 Molina 1: tlalpan
enel suelo.
1571 Molina 2: Tlalpan
en el suelo
1611 Arenas: tlalpan
hasta la tierra
1759 Paredes: tlalpan
*T
1598 Tezozomoc: TLALPAN
en tierra del pueblo
1551-95 Docs_México: -tlalpan altepetl
ynclina se.
1571 Molina 1: tlalpan ni, tlachia
poner enel suelo.
1571 Molina 1: tlalpan nic, tlalia
tenderse por essos suelos.
1571 Molina 1: tlalpan nino, mayauhti-uetzi
Derrivar a otro en el cuelo
1780 ? Bnf_361: Tlalpan nitemayaui
derribar aotro enel suelo.
1571 Molina 1: tlalpan ni-temayaui
echar algo enel suelo.
1571 Molina 1: tlalpan ni-tla mayaui
Echar algo en el cuelo
1780 ? Bnf_361: Tlalpan nitla, mayavi
mirar hazia el suelo. pre: tlalpan onitlachix.
1571 Molina 2: Tlalpan nitlachia
Echar algo en el cuelo
1780 ? Bnf_361: Tlalpan nitlatlaza
echar algo enel suelo.
1571 Molina 1: tlalpan nitlatlaça
ynclinado assi.
1571 Molina 1: tlalpan tlachixq[ui]
el que mira al suelo.
1571 Molina 2: Tlalpan tlachixqui
El tambor grande que usan en sus fiestas
17?? Bnf_362: tlalpanhuehuetl
Grand tambour à membrane.
2004 Wimmer: TLALPANHUEHUETL
atanbor grande y baxo / atabal de asiento
1598 Tezozomoc: TLALPANHUEHUETL
Tenderse por esos suelos
1780 ? Bnf_361: Tla[l]pannino, mayauhtiuetzi
Inclinarse
1780 ? Bnf_361: Tlalpannitlachia
Inclinado
1780 ? Bnf_361: Tlalpantlachixqui
Suelo como quiera
17?? Bnf_362: tlalpantlatl
Suelo como quiera
17?? Bnf_362: tlalpantli
Suelo como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlalpantli
Sol.
2004 Wimmer: TLALPANTLI
suelo como quiera.
1571 Molina 1: tlalpantli
suelo.
1571 Molina 2: Tlalpantli
Bas, nain.
2004 Wimmer: TLALPANTON
XI-16 48 213(2) 219
1580 CF Index: tlalpanton
XI-139 208
1580 CF Index: tlalpänton
en (las) propias tierras de (Rev.) / en tierras (de alguien) (Rev. de -tlalpan)
1551-95 Docs_México: -tlalpantzinco
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlalpatlachtli
avec le préf. tla-., être large.
2004 Wimmer: TLALPATLAHUA
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALPAHTLI
X-142
1580 CF Index: tlalpatli
XII-73
1580 CF Index: tlalpechtli
XI-262
1580 CF Index: tlalpetlaia
v.réfl., se mettre une ceinture.
2004 Wimmer: TLALPIA
manojo; nudo
2002 Mecayapan: tálpîl
manojo; nudo
2002 Mecayapan: tálpîl
*T
1598 Tezozomoc: TLALPILCAN
añudar la manta, quá[n]do se la ponen.
1571 Molina 1: nino, tlalpilia
{cubrirse o} vestirse con las mantas, pt. oninotlalpili. (16-)
1565 Sahagún Escolio: tlalpilia ,nino
v.réfl., se ceindre, de ilpia.
2004 Wimmer: TLALPILIA
Añudar la manta quando se la ponen
1780 ? Bnf_361: Tla[l]pilia, nino
atarse la manta el indio, o añudarla, quando se la pone. pre: oninotlalpili.
1571 Molina 2: Tlalpilia nino
atarse la manta el indio, o añudarla, quando se la pone. pre: oninotlalpili.
1571 Molina 2: Tlalpilia nino
Couteau en obsidienne, pour couper le reste du fil ou coton qui a servi à lier un objet.
2004 Wimmer: TLALPILITZTLI
Añadadura
1780 ? Bnf_361: Tlalpiliztli
Ligature, action de lier, de nouer, d'attacher une chose.
2004 Wimmer: TLALPILIZTLI
atadura tal.
1571 Molina 1: tlalpiliztli
añudadura.
1571 Molina 1: tlalpiliztli
atadura. s. el acto de atar, o añudar algo.
1571 Molina 2: Tlalpiliztli
reatadura.
1571 Molina 1: oppa tlalpiliztli
reatadura de cosa reatada
1571 Molina 2: Oppa tlalpiliztli
encarcelado.
1571 Molina 1: tlal_pilli
Nudo
17?? Bnf_362: tlalpilli
cosa atada, ca. notlalpil. (65-)
1565 Sahagún Escolio: tlalpilli
Pricionero
1780 ? Bnf_361: Tlalpilli
Preso
1780 ? Bnf_361: Tlalpilli
Ñudo como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlalpilli
Añudada cosa o atada
1780 ? Bnf_361: Tlalpilli
Atada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlalpilli
1. chose ou personne attachée: prisonnier. / chose ou personne attachée: prisonnier. / calendrier, on désignait ainsi chacune des 4 fractions de 13 années du cycle mexicain.
2004 Wimmer: TLALPILLI
VII-4 45, IX-80, X-64
1580 CF Index: tlalpilli
atada cosa.
1571 Molina 1: tlalpilli
prisionero.
1571 Molina 1: tlalpilli
ñudo como quiera.
1571 Molina 1: tlalpilli
cosa atada, o añudada, o prisionero de otro.
1571 Molina 2: Tlalpilli
atada cosa.
1571 Molina 1: tlalpilli
preso.
1571 Molina 1: tlalpilli
añudada cosa o atada.
1571 Molina 1: tlalpilli
Atada cosa
1780 ? Bnf_361: Tla[l]pilli
Encarselado(sic) otro
1780 ? Bnf_361: Tla[l]pilli
cosa reatada.
1571 Molina 2: Oppa tlalpilli
Espèce de pagne formé de noeuds.
2004 Wimmer: TLALPILMAXTLATL
IX-47
1580 CF Index: tlalpilmastlatl
v.impers. sur ilpia, on l'attache.
2004 Wimmer: TLALPILO
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
2004 Wimmer: TLALPILONI
VIII-77, X-64
1580 CF Index: tlalpiloni
IV-9, V-158, VI-14 44 57 72 106, VIII-65 74
1580 CF Index: tlalpilonj
Avec un bandeau, avec des lacets.
2004 Wimmer: TLALPILONIYOH
X-74
1580 CF Index: tlalpiloniio
Cf. tlalpilôniyoh.
2004 Wimmer: TLALPILONYOH
A poignée.
2004 Wimmer: TLALPILPAN
Manteau en fils noués comme un filet.
2004 Wimmer: TLALPILTILMAHTLI
IX-47
1580 CF Index: tlalpiltilmatli
polvo (de tierra)
2002 Mecayapan: tâlpínôl
polvo (de tierra)
2002 Mecayapan: tâlpínôl
polvoriento (lugar)
2002 Mecayapan: tâlpinôlyoj
polvoriento (lugar) Véase: tâjli, pínôl
2002 Mecayapan: tâlpinôlyoj
Une sorte de ver.
2004 Wimmer: TLALPIPITZOTL
Descolorarse ô estar descolorido
17?? Bnf_362: tlalpipixahuia
Espèce d'abeille noire et jaune, dépourvue d'aiguillon (Clav.).
2004 Wimmer: TLALPIPIYOLIN
Cf. tlâlpipiyôlin.
2004 Wimmer: TLALPIPIYOLLI
XII-92
1580 CF Index: tlalpitiuh
Soplar
1780 ? Bnf_361: Tlalpitza, ni
X-107
1580 CF Index: tlalpitza
soplar.
1571 Molina 1: ni, tlalpitza
soplar a fuera.
1571 Molina 1: pani ni, tlalpitza
Soplar a fuera
1780 ? Bnf_361: Tlalpitza, pani ni
Sopladura
1780 ? Bnf_361: Tlalpitzaliztli
Espiritu ó soplo
1780 ? Bnf_361: Tlalpitzaliztli
1. souffle. / souffle. / action de souffler.
2004 Wimmer: TLALPITZALIZTLI
soplo.
1571 Molina 2: Tlalpitzaliztli
espiritu o soplo.
1571 Molina 1: tlalpitzaliztli
sopladura.
1571 Molina 1: tlalpitzaliztli
soplo.
1571 Molina 1: tlalpitzaliztli
Cochinilla
1984 Tzinacapan: tälpitsot
Soufflé.
2004 Wimmer: TLALPITZTLI
soplado.
1571 Molina 1: tlalpitztli
Soplado
1780 ? Bnf_361: Tla[l]pitztli
ñudos hazer en cuerda o ropa.
1571 Molina 1: nitla, tlalpia
abrochar.
1571 Molina 1: nitla, tlalpia
Nudos hacer en cuerda o ropa
1780 ? Bnf_361: Tlalpia, nitla
Abrochar
1780 ? Bnf_361: Tlalpia[, ]nitla
nondo [nudo] hazer
1547 Olmos_V ?: nitlatla[l]pia
polvo (de tierra, en el aire), polvareda
2002 Mecayapan: tâlpô'
polvo (de tierra, en el aire), polvareda
2002 Mecayapan: tâlpô'
v.i., mesurer les champs, les propriétés.
2004 Wimmer: TLALPOHUA
medir tierras, o heredades. prete: onitlalpouh.
1571 Molina 2: Tlalpoa, ni
Medida de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalpoaliztli
Action de mesurer les champs, arpentage.
2004 Wimmer: TLALPOHUALIZTLI
el acto de medir tierras, o heredades.
1571 Molina 2: Tlalpoaliztli
medida de tierra.
1571 Molina 1: tlalpoaliztli
el acto de medir tierras, o heredades.
1571 Molina 2: Tlalpoualiztli
Medida de tierra con que se mide
1780 ? Bnf_361: Tlalpoualoni
Mesure agraire, perche pour arpenter.
2004 Wimmer: TLALPOHUALONI
medida. i. la vara conque miden tierras, o heredades.
1571 Molina 2: Tlalpoaloni
medida de tierra con que se mide.
1571 Molina 1: tlalpoualoni
despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.
1571 Molina 1: tlal_poliui
v.impers., le pays est détruit, périr, être décimé par la peste, en parlant d'un pays.
2004 Wimmer: TLALPOLIHUI
despoblarse y destruirse el pueblo có[n] pestilencia &c. pre: otlalpoliuh.
1571 Molina 2: Tlalpoliui
V-161 167
1580 CF Index: tlalpoliujz
III-17
1580 CF Index: tlalpoliviz
III-33, IV-36
1580 CF Index: tlalpoliuh
el modo conque ellos expliquan lo ultimo de la borrachera es disiendo [eso]
17?? Bnf_362: onitlalpolo
Ganar conquistando
1780 ? Bnf_361: Tlalpoloa, ni
Asolar destruir pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlalpoloa, ni
perder chance (fig.)
2002 Mecayapan: tâlpolohua
perder el chance (fig.)
2002 Mecayapan: tâlpolohua
perder el chance (fig.)
2002 Mecayapan: tâlpolohua
v.i., détruire la terre, dévaster une contrée.
2004 Wimmer: TLALPOLOA
X-23 30
1580 CF Index: tlalpoloa
ganar conquistando.
1571 Molina 1: ni, tlal-poloa
assolar o destruyr pueblo.
1571 Molina 1: ni, tlalpoloa
conquistar.
1571 Molina 1: ni, tlalpoloa
destruir, o conquistar tierras y gentes. pre: onitlalpolo.
1571 Molina 2: Tlalpoloa, ni
Conqu(i)star
1780 ? Bnf_361: Tla[l]poloa, ni
Conquistador
1780 ? Bnf_361: Tlalpoloani
Conquérant, destructeur, celui qui ravage, dévaste un pays.
2004 Wimmer: TLALPOLOANI
X-23
1580 CF Index: tlalpoloani
conquistador, o asolador assi.
1571 Molina 2: Tlalpoloani
conquistador.
1571 Molina 1: tlalpoloani
Soumission, conquête, ravage d'un pays.
2004 Wimmer: TLALPOLOLIZTLI
conquista desta manera.
1571 Molina 2: Tlalpololiztli
conquista assi.
1571 Molina 1: tlalpololiztli
Conquista
1780 ? Bnf_361: Tla[l]pololiztli
Cosa conquistada
1780 ? Bnf_361: Tlalpololli
Terre conquise, soumise, ravagée.
2004 Wimmer: TLALPOLOLLI
tierra conquistada, o asolada.
1571 Molina 2: Tlalpololli
conquistada cosa.
1571 Molina 1: tlalpololli
v.i., se rouler, se baigner dans la poussière comme font les oiseaux. / v.t. tla-., remuer quelque chose dans de la terre humide.
2004 Wimmer: TLALPOHPOXOA
Cf. tlâlpohpoxoa.
2004 Wimmer: TLALPOPOXOA
Baho que sale de la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalpotoctli
Vapeur, exhalaison de la terre.
2004 Wimmer: TLALPOTOCTLI
baho dela tierra.
1571 Molina 2: Tlalpotoctli
baho que sale dela tierra.
1571 Molina 1: tlalpotoctli.
v.impers., y avoir de la poussière.
2004 Wimmer: TLALPOTONI
Medidor de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalpouhqui
Arpenteur, géomètre.
2004 Wimmer: TLALPOUHQUI
medidor de tierras, o heredades.
1571 Molina 2: Tlalpouhqui
medidor de tierra.
1571 Molina 1: tlalpouhqui
Media tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalpouhtli
Terre mesurée, arpentée.
2004 Wimmer: TLALPOUHTLI
medida tierra.
1571 Molina 1: tlalpouhtli
XI-192 212
1580 CF Index: tlalpoiomatli
botanique, nom d'une plante odoriférante.
2004 Wimmer: TLALPOYOMAHTLI
Cf. tlauhquechol
1598 Tezozomoc: TLALQUECHOL
Cierta planta bella y medicinal
1780 Clavijero: Tlalquequetzal
Culantrillo de poso
1780 ? Bnf_361: Tlalquequetzal
Culantro
1780 ? Bnf_361: Tlalquequetzal
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALQUEHQUETZAL
X-152 157, XI-193 196
1580 CF Index: tlalquequetzal
culantrillo de pozo.
1571 Molina 2: Tlalquequetzal
culantrillo de pozo.
1571 Molina 1: tlalquequetzal
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALQUETZAL
X-180
1580 CF Index: tlalqujmjchi
Souris des champs.
2004 Wimmer: TLALQUIMICHIN
XI-18
1580 CF Index: tlalqujmjchin
aporcar o cubrir de tierra alguna cosa.
1571 Molina 1: nitla, tlalquimiloa
Aporcar o cubrir de tierra alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlalquimiloa, nitla
v.t. tla-., couvrir une chose de terre, l'enterrer, la chausser de terre.
2004 Wimmer: TLALQUIMILOA
cubrir algo contierra, o aporcar cardos. &c. prete: onitlatlalquimilo.
1571 Molina 2: Tlalquimiloa, nitla
Comme une butte de terre.
2004 Wimmer: TLALQUIMILTIC
X-125
1580 CF Index: tlalquimiltic
Cierta especie de avutarda
1780 Clavijero: Tlalquipatli
ornithologie, chouette, oiseau de nuit.
2004 Wimmer: TLALQUIPAHTLI
Ruydo de gente armada
1780 ? Bnf_361: Tlalquiquinaquiliztli
estruendo, o ruido de gente deguerra. &c.
1571 Molina 2: Tlalquiquinaquiliztli
ruydo de gente armada.
1571 Molina 1: tlalquiquinaquiliztli
Clameur, cri militaire.
2004 Wimmer: TLALQUIQUINAQUIZTLI
Hacer estos ruido
1780 ? Bnf_361: Tlalquiquinatza, ni
v.i., faire du bruit, en parlant d'hommes armés.
2004 Wimmer: TLALQUIQUINATZA
ruydo hazer estos.
1571 Molina 1: ni, tlalquiquinatza
toponyme.
2004 Wimmer: TLALQUITENANCO
Barrera donde sacan varas ó tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalquixtiloyan
Lieu d'où l'on extrait de la terre.
2004 Wimmer: TLALQUIXTILOYAN
barrero donde sacan barro o tierra.
1571 Molina 1: tlalquixtiloyan
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlaltalla
v.i., mesurer la terre, arpenter.
2004 Wimmer: TLALTAMACHIHUA
medir tierra. preter: onitlaltamachiuh.
1571 Molina 2: Tlaltamachiua, ni
Medida de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlaltamachiualiztli
Arpentage, action de mesurer la terre.
2004 Wimmer: TLALTAMACHIHUALIZTLI
el acto de medir tierra assi.
1571 Molina 2: Tlaltamachiualiztli
medida de tierra.
1571 Molina 1: tlaltamachiualiztli
Terre mesurée, arpentée.
2004 Wimmer: TLALTAMACHIHUALLI
tierra medida.
1571 Molina 2: Tlaltamachiualli
Mesure pour arpenter, mesure agraire.
2004 Wimmer: TLALTAMACHIHUALONI
medida de tierra con que se mide.
1571 Molina 1: tlaltamachiualo_ni
medida para medir tierra.
1571 Molina 2: Tlaltamachiualoni
Arpenteur, géomètre.
2004 Wimmer: TLALTAMACHIHUANI
medidor de tierra.
1571 Molina 2: Tlaltamachiuani
Arpenteur, géomètre.
2004 Wimmer: TLALTAMACHIUHQUI
medidor de tierra.
1571 Molina 1: tlaltamachiuhqui
idem. (Tlaltamachiuani: medidor de tierra.)
1571 Molina 2: Tlaltamachiuhqui
Terre mesurée.
2004 Wimmer: TLALTAMACHIUHTLI
medida tierra.
1571 Molina 1: tlaltamachiuhtli
Desenterrar
1780 Clavijero: Tlaltataca, nitla
Terre amoncelée, cxtraite, recueillie pour faire des briques.
2004 Wimmer: TLALTATACTLI
carcaua.
1571 Molina 1: tlaltatactli
tierra ayuntada, o amontonada para hazer adobes. &c. la qual tierra se saco de alguna parte y q[ue]do hecho hoyo despues de sacada
1571 Molina 2: Tlaltatactli
Cf. tlalcocotl
1598 Tezozomoc: TLALTCOCOTL
toponyme.
2004 Wimmer: TLALTECAHUAHCAN
II-227
1580 CF Index: tlaltecaoananotl
ethnique plur.
2004 Wimmer: TLALTECAHUAHQUEH
XII-68
1580 CF Index: tlaltecaioacan
n.pers. Cf. l'honorifique tlâltêcatzin.
2004 Wimmer: TLALTECATL
VIII-9(2), XII-68
1580 CF Index: tlaltecatzin
n.pers.
2004 Wimmer: TLALTECATZIN
*AP
1598 Tezozomoc: TLALTECATZIN
I-51
1580 CF Index: tlaltecaiooa
1. qui possède un domaine. / qui possède un domaine. / nom divin. L'une des divinités du pulque.
2004 Wimmer: TLALTECAYOHUAH
toponyme.
2004 Wimmer: TLALTECAYOHUAHCAN
VI-62 65 109(3) 136(2) 146 147 168 177 180(2) 182 184 191 192, XI-7, XII-86(2) 114
1580 CF Index: tlaltech
Harda otra
1780 ? Bnf_361: Tlaltechalotl
XI-11(2)
1580 CF Index: tlaltechalutl
zoologie, espèce d'écureuil qui vit dans les cavernes et fréquente les champs de maïs où il commet beaucoup de dégats. (S 546).
2004 Wimmer: TLALTECHALOTL
cierto animalejo como harda.
1571 Molina 2: Tlaltechalotl
harda otra.
1571 Molina 1: tlaltechalotl
IV-35
1580 CF Index: tlaltechpa
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlaltecomaxihuitl
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlaltecomaxochitl
amo
1611 Arenas: tlalteco[tl]
toponyme.
2004 Wimmer: TLALTECPAN
Humé, avalé, ingurgité.
2004 Wimmer: TLALTECTLI
cosa soruida.
1571 Molina 2: Tlaltectli
Gorgée, petit trait.
2004 Wimmer: TLALTECTONTLI
vn soruico, o soruito.
1571 Molina 2: Tlaltectontli
soruito, soruo pequeño.
1571 Molina 1: tlaltectontli
IV-33
1580 CF Index: tlaltecue
Maître des seigneurs de la terre.
2004 Wimmer: TLALTECUEH
El gran sacrificio de la tierra. "Señor de la tierra"
1579 Durán: TLALTECUHTLI
madre, estruendo de la tierra
1629 Alarcón: -nan[tli] tlaltecuhtli
Alvoroto de gente
1780 ? Bnf_361: Tlaltecuinaliztli
Bruit, tapage fait avec les pieds, action de frapper le sol.
2004 Wimmer: TLALTECUINALIZTLI
estruendo, o ruido de patadas de gente.
1571 Molina 2: Tlaltecuinaliztli
alboroto.
1571 Molina 1: tlaltecuinaliztli
alborotar gente.
1571 Molina 1: ni-te, tlaltecuin_altia
Alvorotar la gente
1780 ? Bnf_361: Tlaltecuinaltia
v.t. tê-., soulever, pousser à la révolte, insurger un pays.
2004 Wimmer: TLALTECUINALTIA
alborotar y hazer leuantar la gente que esta junta. pr: onitetlaltecuinalti.
1571 Molina 2: Tlaltecuinaltia, nite
Alborotarse la gente
1780 ? Bnf_361: Tlaltecuini
v.impers., y avoir du bruit, des battements de pieds, des troubles, des soulèvements.
2004 Wimmer: TLALTECUINI
alborotarse la gente.
1571 Molina 1: tlaltecuini
auer estruendo de patadas de mucha gente. prete: otlaltecuin.
1571 Molina 2: Tlaltecuini
v.i., faire irruption, jeter des cris, attaquer avec bruit.
2004 Wimmer: TLALTECUINIA
Ruydo de gente armada
1780 ? Bnf_361: Tlaltecuinilistli
Rebato ó alboroto
1780 ? Bnf_361: Tlaltecuiniliztli
Bruit, battement de pieds, piétinement.
2004 Wimmer: TLALTECUINILIZTLI
ruydo de gente armada.
1571 Molina 1: tlaltecuini-liztli
estruendo tal.
1571 Molina 2: Tlaltecuiniliztli
rebato o alboroto.
1571 Molina 1: tlaltecuiniliztli
madre la tierra
1629 Alarcón: -nan[tli] tlaltecuintli
I-64, II-220 226, III-51, VI-11(3) 12(2) 13 15 36 39 50 58 72 74 106 171 172(3) 198 203 204, VIII-75, IX-9 10
1580 CF Index: tlaltecutli
morir.
1571 Molina 1: ytechnaci yn tlaltecutli
madre, princesa Tierra
1629 Alarcón: -nan[tli] tlaltecutli
v.t. tla-., recouvrir quelque chose de terre.
2004 Wimmer: TLALTEMA
v.t. tla., remplir quelque chose de terre.
2004 Wimmer: TLALTEMIA
XI-276
1580 CF Index: tlaltemjnj
X-195
1580 CF Index: tlaltemoa
v.i., rechercher des terres.
2004 Wimmer: TLALTEMOA
v.t. tê-., rechercher des terres pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLALTEMOLIA
X-196
1580 CF Index: tlaltemoto
Barvacana de fortaleza
1780 ? Bnf_361: Tlaltenamitl
Fausse braie, enceinte, mur, rempart de terre.
2004 Wimmer: TLALTENAMITL
baruacana de fortaleza.
1571 Molina 2: Tlaltenamitl
baruacana de fortaleza.
1571 Molina 1: tlaltenamitl
toponyme.
2004 Wimmer: TLALTENANCO
Valladar
1780 ? Bnf_361: Tlaltenantli
Fossé, rempart, enceinte.
2004 Wimmer: TLALTENANTLI
valladar.
1571 Molina 2: Tlaltenantli
valladar.
1571 Molina 1: tlaltenantli
XI-254
1580 CF Index: tlaltenextli
Terre que l'on mêlait à de la chaux pour faire des briques.
2004 Wimmer: TLALTENEXTLI
X-78
1580 CF Index: tlaltenexio
Qui a une terre mêlée de chaux.
2004 Wimmer: TLALTENEXYOH
Borde de un hueco, a la orilla de un hoyo
1984 Tzinacapan: tältëno
toponyme.
2004 Wimmer: TLALTEPAN
Tierra amontonada
1780 ? Bnf_361: Tlaltepevalli
XII-77
1580 CF Index: tlaltepevalli
Terre amoncelée, ou tas, monceau de terre
2004 Wimmer: TLALTEPEHUALLI
tierra amontonada, o monton de tierra allegada.
1571 Molina 2: Tlaltepeualli
tierra amontonada.
1571 Molina 1: tlaltepeualli
v.t. tla-., amonceler de la terre autour de quelque chose. / réfl. à sens passif.
2004 Wimmer: TLALTEPEHUIA
Especie de avutarda
1780 Clavijero: Tlaltepetlachiquatli
ornithologie, espèce d'outarde.
2004 Wimmer: TLALTEPETLAClHCUAHTLI
XI-105(2) 268
1580 CF Index: tlaltepexitla
Endroit rocheux, escarpé.
2004 Wimmer: TLALTEPEXITLAH
XI-258
1580 CF Index: tlaltepexio
Qui est rocheux, escarpé, qui a des précipices.
2004 Wimmer: TLALTEPEXYOH
XI-105
1580 CF Index: tlaltepitzpän
Dans un sol dur.
2004 Wimmer: TLALTEPITZPAN
azadón
1551-95 Docs_México: tlaltepoztli
Azada, ó azadon
1780 ? Bnf_361: Tlaltepustli
azadón
1611 Arenas: tlaltepoztli
Houe, hoyau.
2004 Wimmer: TLALTEPOZTLI
açada, o açadon.
1571 Molina 2: Tlaltepuztli
açada o açadon.
1571 Molina 1: tlaltepuztli
Sover
1780 ? Bnf_361: Tlaltequi, ni
soruer.
1571 Molina 1: ni, tlaltequi
Sorver
17?? Bnf_362: tlaltequia
soruo.
1571 Molina 1: tlaltequilizeli
Sorvo
1780 ? Bnf_361: Tlaltequiliztli
Gorgée, action d'avaler.
2004 Wimmer: TLALTEQUILIZTLI
soruo, o el acto de soruer alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaltequiliztli
Sorvito sovo pequeño
1780 ? Bnf_361: Tlaltequiliztontli
Petite gorgée.
2004 Wimmer: TLALTEQUILIZTONTLI
soruito, soruo pequeño.
1571 Molina 1: tlaltequiliz-tontli
vn soruito.
1571 Molina 2: Tlaltequiliztontli
Sorvo
1780 ? Bnf_361: Tlaltequi[z]tli
Gorgée.
2004 Wimmer: TLALTEQUIZTLI
soruo.
1571 Molina 2: Tlaltequiztli
soruo.
1571 Molina 1: tlaltequiztli
Sorvible, cosa que se sorve
1780 ? Bnf_361: Tlal[te]tectli
soruible cosa que se sorue.
1571 Molina 1: tlalte-tectli
X-167 191
1580 CF Index: tlaltetecuj
I-35 64 73
1580 CF Index: tlaltetecujn
estruendo de gente / estruendo de gente en mi favor
1629 Alarcón: tlaltetecuin
nom divin, épithète de Ixtlîltôn.
2004 Wimmer: TLALTETECUIN
Hace(r) estos ruidos
1780 ? Bnf_361: Tlaltetecuitza, ni
ruydo hazer estos.
1571 Molina 1: ni, tlaltete-cuitza
v.i., faire du bruit avec les pieds, frapper la terre, en parlant de gens armés.
2004 Wimmer: TLALTETECUITZA
ruydo de gente armada.
1571 Molina 1: tlal-tetecuitzaliztli
Ruido de gente armada
1780 ? Bnf_361: Tlaltetecuitzaliztli
Bruit de pas de la foule ou de gens armés.
2004 Wimmer: TLALTETECUITZALIZTLI
estruendo, o ruido de gente que da grandes patadas, o de esquadron de soldados.
1571 Molina 2: Tlaltetecuitzaliztli
Monton de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlaltetelli
Monceau, tas de terre.
2004 Wimmer: TLALTETELLI
monton de tierra.
1571 Molina 1: tlalte_telli
monton de tierra.
1571 Molina 2: Tlaltetelli
toponyme.
2004 Wimmer: TLALTETELPAN
Terron de Tierra
17?? Bnf_362: tlaltetl
Terrón (tierra mueble)
1984 Tzinacapan: tältet
Terron, pedazo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlaltetl
1. motte de terre. / motte de terre. / monceau, élévation de terre.
2004 Wimmer: TLALTETL
terron pedaço de tierra.
1571 Molina 1: tlaltetl
terron grande.
1571 Molina 2: Tlaltetl
desmoronar o d[e]sboronar terrones o cespedes.
1571 Molina 1: nic, quapayana yn tlaltetl yn çacatzontetl
quebrar o quebrantar terrones.
1571 Molina 1: tlaltetl nic, uitequi
quebrar o quebrantar terrones.
1571 Molina 1: tlal-tetl nic, payana
Quebrantar terrones o piedras de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlaltetl nicpapayana
quebrantar terrones.
1571 Molina 1: tlaltetl nicpapaya_na
Petit tas de terre.
2004 Wimmer: TLALTETONTLI
terron pequeño.
1571 Molina 2: Tlaltetontli
terroncillo pequeño terron.
1571 Molina 1: tlaltetontli
Sorvito, sorbo pequeño, terroncillo, pequeño terron
1780 ? Bnf_361: Tla[l]tetontli
Breña
17?? Bnf_362: tlaltetzmilli
Broussailles, branche.
2004 Wimmer: TLALTETZMOLLI
breña, o mata grande de ramon.
1571 Molina 2: Tlaltetzmulli
breña o mata grande.
1571 Molina 1: tlaltetzmulli
Breñas, mata grande
1780 ? Bnf_361: Tla[l]tetzmulli
princesa tierra
1629 Alarcón: tlalteuctli
n.divin. Seigneur de la Terre.
2004 Wimmer: TLALTEUCTLI
dios de la tierra / prençipal de la tierra / *AF *AP *D
1598 Tezozomoc: TLALTEUCTLI
madre y señora tierra / madre, la princesa tierra / madre, la señora (o diosa) de la tierra
1629 Alarcón: -nan[tli] tlalteuctli
rebolcarse de dolor.
1571 Molina 1: nino, tlalteuhnemitia
afligido estar de algun dolor o escozimiento corporal.
1571 Molina 1: nino, tlalteuhnemitia
afligido estar de algun dolor o escozimiento corporal.
1571 Molina 1: nino, tlalteuhnemitia
dolor grande tener el enfermo que esta muy desasossegado.
1571 Molina 1: nino, tlalteuhnemitia
fatigado estar y desasossegado de graue enfermedad.
1571 Molina 1: nino, tlalteuhnemitia
desasossegado y fatigado estar el enfermo con el gran dolor que padece.
1571 Molina 1: mo, tlalteuhnemitia
Desasosegado y fatigado estar en el enfermo con el gran dolor que padece
1780 ? Bnf_361: Tlalteuhnemitia, mo
Afligido estar de algun dolor, ó escocimiento corporal
1780 ? Bnf_361: Tlalteuhnemitia, nino
Revolcarse de dolor
1780 ? Bnf_361: Tlalteuhnemitia, nino
Dolor grande tener el enfermo que esta mui desasosegado
1780 ? Bnf_361: Tlalteuhnemitia, nino
v.réfl. (?), se tourmenter, s'affliger, être impatient à cause de la violence du mal.
2004 Wimmer: TLALTEUHNEMITIA
desasosegarse y afligirse el enfermo conel graue dolor que padece. pr: oninotlalteuhnemiti.
1571 Molina 2: Tlalteuhnemitia, nino
Fatigado estar, y desasosegado de grave enfermedad
1780 ? Bnf_361: Tla[l]teuhnemitia nino
limpiar el polvo
1629 Alarcón: tlalteuhyocuicuilia, nic-on
chinche.
1595 Rincón: tlaltexcan,
chinche
1611 Arenas: tlaltexcan
Cosa que tiene muchos terrones
17?? Bnf_362: tlalteyo
Teregoso lleno de terrones
1780 ? Bnf_361: Tlalte[y]o
Plein de mottes.
2004 Wimmer: TLALTEYOH
cosa llena de terrones.
1571 Molina 2: Tlalteyo
terregoso lleno de terrone[s].
1571 Molina 1: tlalteyo
Hacerse tierra
1780 Clavijero: Tlalti, ni
volverse tierra
1759 Paredes: tlalti, ni
v.i., retourner en terre, redevenir terre.
2004 Wimmer: TLALTI
tornarse, o conuertirse en tierra.
1571 Molina 2: Tlalti, ni
decir que la tierra es suya / decir (Rev. de tlalia)
1551-95 Docs_México: tlaltia, nicno
Hacerse tierra
1780 Clavijero: Tlaltia, ni
v.i., retourner en terre, redevenir terre. / v.bitrans. motla-., " hueyi nicnotlâltia ", j'occupe un grand espace.
2004 Wimmer: TLALTIA
idem. (Tlalti, ni: tornarse, o conuertirse en tierra.)
1571 Molina 2: Tlaltia, ni
X-93
1580 CF Index: tlaltic
Terreux.
2004 Wimmer: TLALTIC
codiciar, o desear estas cosas terrenales, temporales y mundanas. pr: onitlalticpacayoeleui.
1571 Molina 2: Tlalticapacayoeleuia, ni
El mundo
1692 Guerra: Tlalticpac
tierra / en esta vida
1551-95 Docs_México: tlalticpac
Tierra, mundo
1984 Tzinacapan: tältikpak
Mundo, propriamente el suelo
1765 Cortés y Zedeño: Talticpac
tierra / mundo / ~ tlamati, actuar mundanamente
1645 Carochi: tlälticpac
Mundo
1780 ? Bnf_361: Tlalticpac
I-5(2) 27 55 58 59 61 64 65(3) 66(2) 67 68(2) 69(2) 70 76, II-71(2) 156 162 202, III-11 41 42(2) 43 49 52 53(2), IV-2(2) 5 6(2) 20 21 35(2) 36(2) 53 54 57(2) 81 94 97 99(2) 114, V-158 178, VI-4 7 8 9 14 18(2) 19 21 22 27 30 31 32 33 37(2) 39(2) 40 42 53(2) 73(2) 74 77(2) 82 87 88 90 92(2) 93(5) 94(5
1580 CF Index: tlalticpac
sobre la tierra
1629 Alarcón: tlalticpac
Sur terre, désigne le monde dans lequel évoluent les humains.
2004 Wimmer: TLALTICPAC
el mundo, o enel mundo, o encima de la tierra.
1571 Molina 2: Tlalticpac
mundo.
1571 Molina 1: tlalticpac
Medida del mundo
1765 Cortés y Zedeño: Tetamachihualizti de talticpac
Medidor del mundo
1765 Cortés y Zedeño: Tetamachihuani de talticpac
en esta vida
1759 Paredes: in nican Tlalticpac
en este mundo
1551-95 Docs_México: nican tlalticpac
en esta vida
1759 Paredes: iz tlalticpac
Umanidad
1765 Cortés y Zedeño: Talticpac[ ]huilitiot
terrenal.
1571 Molina 1: tlalticpac onoc
terrenal.
1571 Molina 1: tlaltic-pac pouhqui
salir sobre la tierra (la semilla)
1629 Alarcón: tlalticpac quiça, 3-hual
Umana, humal cosa
1765 Cortés y Zedeño: Talticpac tacatilizti
Lego no sagrado
1765 Cortés y Zedeño: Talticpac tacat
vivir con perpetua miseria
1629 Alarcón: tlalticpac tolinitinemi, nino
Codiciar, cosa(s) temporales
1780 ? Bnf_361: Tlalticpacayo elevia, ni
cudicia delas cosas temporales.
1571 Molina 1: tlalticpacayo ele-uiliztli
cudiciar cosas temporales.
1571 Molina 1: ni, tlalticpacayoeleuia
v.i., convoiter, désirer les biens de ce monde, les biens terrestres.
2004 Wimmer: TLALTICPACAYOELEHUIA
Mundano, amador de cosas terrenales, o codicioso de ellas
1780 ? Bnf_361: Tlalticpacayoeleviani
Codiciador de las cosas temporales
1780 ? Bnf_361: Tlalticpacayoeleviani
Désireux des biens terrestres.
2004 Wimmer: TLALTICPACAYOELEHUIANI
codicioso assi.
1571 Molina 2: Tlalticpacayoeleuiani
mundano, amador delas cosas terrenales, o codicioso dellas.
1571 Molina 1: tlalticpacayoeleuiani
cudiciador tal.
1571 Molina 1: tlalticpacayoeleuiani
Codicia de las cosas temporales
1780 ? Bnf_361: Tlalticpacayoelevilistli
Désir, convoitise des biens terrestres.
2004 Wimmer: TLALTICPACAYOELEHUILIZTLI
codicia, o deseo tal.
1571 Molina 2: Tlalticpacayoeleuiliztli
Terrestre ô cosa del Mundo
17?? Bnf_362: tlalticpacayotl
cosas del mundo / cosas mundanas / cosas de la tierra
1645 Carochi: tlälticpacayötl
IV-36, VI-93 116 117 118(5), VIII-76
1580 CF Index: tlalticpacaiotl
IX-47
1580 CF Index: tlalticpacaiutl
bien terreno
1759 Paredes: Tlalticpacayo[tl]
1. chose terrestre, bien de ce monde. / chose terrestre, bien de ce monde. / l'acte sexuel, la jouissance sexuelle, la vie sexuelle.
2004 Wimmer: TLALTICPACAYOTL
cosas mundanas y terrenales.
1571 Molina 2: Tlalticpacayotl
Mundano o mundanal
1780 ? Bnf_361: Tla[l]ticpacayotl
mundano o mundanal.
1571 Molina 1: tlalticpacayotl
Mundano, amador de las cosas terrenales ó codicioso de ellas
1780 ? Bnf_361: Tlalticpacayotlazotlani
Mondain, celui qui aime, recherche désire les choses terrestres.
2004 Wimmer: TLALTICPACAYOTLAZOHTLANI
mundano, amador delas cosas terrenales, o codicioso dellas.
1571 Molina 1: tlalticpacayo_tlaçotlani
Cosas terrenas, o mundanas
1780 Clavijero: Tlalticpaccayotl
Terrenal
1780 ? Bnf_361: Tlalticpaccayotl
terrenal.
1571 Molina 1: tlalticpaccayotl
Terrenal
1780 ? Bnf_361: Tla[l]ticpaconoc
Terral
1780 ? Bnf_361: Tlalticpacpouhqui
nacer.
1571 Molina 1: ni, tlal_ticpacquiça
Nacer
1780 ? Bnf_361: Tlalticpacquiza, ni
v.i., naître, venir au monde.
2004 Wimmer: TLALTICPACQUIZA
I-67
1580 CF Index: tlalticpactlaca
hombres deste mundo.
1571 Molina 2: Tlalticpactlaca
Hombre
1780 Clavijero: Tlalticpactlacatl
hombre
1759 Paredes: Tlalticpactlaca[tl]
Mundo
17?? Bnf_362: tlalticpactli
Orbe de la tierra
1780 Clavijero: Tlalticpactli
la tierra o mundo
1547 Olmos_G: tlalhticpactli
tierra / mundo / esfera terrestre
1645 Carochi: tlälticpactli
este mundo inferior.
1595 Rincón: tlalticpactli,
Mundo
1780 ? Bnf_361: Tlalticpactli
I-69, II-114 156, VI-105
1580 CF Index: tlalticpactli
tierra
1759 Paredes: Tlalticpactli
Le monde, la terre.
2004 Wimmer: TLALTICPACTLI
mundo.
1571 Molina 1: tlaltic-pactli
mapamundi o bola de cosmografia.
1571 Molina 1: tlalticpactli ycemittoca
Mapa mundo o bola de cosmografia
1780 ? Bnf_361: Tlalticpactliycemittoca
Nom civil.
2004 Wimmer: TLALTICPACTOCAITL
Les choses du monde, les biens, les richesses du monde.
2004 Wimmer: TLALTICPACYOTL
Seigneur de la terre.
2004 Wimmer: TLALTICPAOUEHCATZINTLI
III-11, IV-33 36, VI-151 153 154 185 202, IX-13 14 27 33
1580 CF Index: tlalticpaque
dueño o señor de la tierra [Ver Yaotl tiytlacahuan] / Señor de la tierra / Señor del mundo, supremo Dios
1629 Alarcón: tlalticpaque
Seigneur, maître de la terre.
2004 Wimmer: TLALTICPAQUEH
Señor del mundo, supremo Dios, cuyos cautivos somos [Ver Tlalticpaque]
1629 Alarcón: Tlalticpaque tiytlacahuan
Dueño de la Tierra
1759 Paredes: Tlalticpaquêcatzintli
VI-4
1580 CF Index: tlalticpaquee
III-57
1580 CF Index: tlalticpaiotl
Ce qui concerne les choses du monde.
2004 Wimmer: TLALTICPAYOTL
IX-45
1580 CF Index: tlaltilli
Celui qui est baigné.
2004 Wimmer: TLALTILLI
XII-61
1580 CF Index: tlaltin
por el suelo
1645 Carochi: tlältitech
II-51(2) 94 148 152, III-22, XI-151 155 162, XII-44(2) 71 86(2) 87
1580 CF Index: tlaltitech
Près de la terre, à terre.
2004 Wimmer: TLALTITECH
enel suelo, o porel suelo.
1571 Molina 2: Tlaltitech
caerse, o yr el edificio por tierra
1571 Molina 2: Tlaltitechyauh
v.t. tla-., traiter une chose avec de la terre calcaire.
2004 Wimmer: TLALTIZAHUIA
Communauté rattachée à la province tributaire de Tochpan.
2004 Wimmer: TLALTIZAPAN
Bajo la tierra
1984 Tzinacapan: tältampa
Enlozar
17?? Bnf_362: tlaltlapatzmana
Isla, tierra cercada de agua
1765 Cortés y Zedeño: Taltayahualoli de at
soterrar.
1571 Molina 1: nitla, tlaltoca
poner debaxo de tierra.
1571 Molina 1: nitla, tlaltoca
meter de baxo de tierra.
1571 Molina 1: nitla, tlaltoca
Enterrar Muertos, esto significa tambien sembrar
17?? Bnf_362: tlaltoca
enterrarse.
1571 Molina 1: nino, tlaltoca
Enterrar
1984 Tzinacapan: tältoka
Enterrar
1780 Clavijero: Tlaltoca, nite, nitla
Enterrarse
1780 ? Bnf_361: Tlaltoca, nino
Soterrar
1780 ? Bnf_361: Tlaltoca, nitla
Poner de bajo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlaltoca, nitla
v.réfl., s'enterrer. / v.t. tê-., enterrer, inhumer quelqu'un. / v.t. tla-., enfouir, enterrer une chose
2004 Wimmer: TLALTOCA
enterrarse. pr: oninotlaltocac.
1571 Molina 2: Tlaltoca, nino
enterrar a otro. pr: onitetlaltocac.
1571 Molina 2: Tlaltoca, nite
soterrar algo. pre: onitetlaltocac
1571 Molina 2: Tlaltoca, nitla
Se sumió la tierra por medio del agua
1984 Tzinacapan: tältokok
n.pers.
2004 Wimmer: TLALTOLCALTZIN
v.i., avoir une petite propriété.
2004 Wimmer: TLALTOLINA
tener pequeña heredad, o tierra. p: onitlaltolin.
1571 Molina 2: Tlaltolina, ni
tomate (verde; con cáscara)
2002 Mecayapan: tâltoma'
tomate verde
2002 Mecayapan: tâltoma'
tomate verde (con cáscara)
2002 Mecayapan: tâltoma'
Deuxième âge du monde ou soleil de la terre (Clav.).
2004 Wimmer: TLALTONATIUH
Levée de terre.
2004 Wimmer: TLALTOHPOLLI
Qui a la forme d'une levée de terre.
2004 Wimmer: TLALTOHPOLTIC
Mine de craie.
2004 Wimmer: TLALTZACQUIXTILOYAN
minero de greda, o de yesso
1571 Molina 2: Tlaltzacquixtiloyan
Mine de craie, lieu d'où l'on extrait de la craie.
2004 Wimmer: TLALTZACTATACOYAN
idem. (Tlaltzacquixtiloyan: minero de greda, o de yesso)
1571 Molina 2: Tlaltzactatacoyan
Minero de gr[ed]a
1780 ? Bnf_361: Tla[l]tzacuquixtiloyan
minero de greda.
1571 Molina 1: tlaltzacuquixtiloyan
Minero de gretza
1780 ? Bnf_361: Tlaltzacutatacoyan
minero de greda.
1571 Molina 1: tlaltzacuta_tacoyan
Yezo
17?? Bnf_362: tlaltzacutli
Yeso, greda, de( ?) adobar paños
1780 ? Bnf_361: Tlaltzacutli
IX-73 75 76, XI-197 253 258
1580 CF Index: tlaltzacutli
greda, o yesso.
1571 Molina 2: Tlaltzacutli
greda para adobar paños.
1571 Molina 1: tlaltzacu-tli
yesso.
1571 Molina 1: tlaltzacutli
greda tierra blanca.
1571 Molina 1: yztac tlaltza-cutli
idem. (Iztac tlalçaçalic: greda tierra blá[n]ca y pegajosa, o gruesa.)
1571 Molina 2: Iztac tlaltzacutli
yesso, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tetzauac tlaltzacutli
v.t. tla-., enduire quelque chose de glaise, tlâltzauctli.
2004 Wimmer: TLALTZAUCHUIA
v.i., extraire de la glaise, tlâltzauctli.
2004 Wimmer: TLALTZAUCTATACA
Lieu d'où l'on extrait de la glaise.
2004 Wimmer: TLALTZAUCTATACOYAN
1. 'Gluten de terre' ou 'terre glutineuse'. / 'Gluten de terre' ou 'terre glutineuse'. / botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLALTZAUCTLI
v.i., pétrir de la glaise, tlâltzauctli.
2004 Wimmer: TLALTZAUCXACUALOA
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlaltzilocayòtli
botanique, nom d'une herbe médicinale.
2004 Wimmer: TLALTZILOCAYOHTLI
n.pers.
2004 Wimmer: TLALTZIN TEUCTLI
tierras
1551-95 Docs_México: tlaltzintli
VI-63
1580 CF Index: tlaltzintli
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlaltzitzicatztli
Verbena, yerba conocida
1780 ? Bnf_361: Tla[l]tzitzicaztli
Verveine (S).
2004 Wimmer: TLALTZITZICAZTLI
beruena, yerua medicinal.
1571 Molina 2: Tlaltzitzicaztli
veruena yerua medicinal.
1571 Molina 1: tlaltzitzicaztli
tener y poseer
1551-95 Docs_México: tlaltzitzquia, ni
Tierra estrecha
1780 ? Bnf_361: Tlaltzoliuhyan
Terre étroite, resserrée.
2004 Wimmer: TLALTZOLIUHYAN
estrecha tierra.
1571 Molina 1: tlaltzoliuhyan
X-190
1580 CF Index: tlaltzompa
VI-37
1580 CF Index: tlaltzonpan
VI-37
1580 CF Index: tlaltzonco
Lindero ô Majonera que divide las Eredades
17?? Bnf_362: tlaltzontli
Linde entre heredades
1780 ? Bnf_361: Tlaltzontli
Limite, bord, terme, extrémité d'un champ.
2004 Wimmer: TLALTZONTLI
linde entre heredades.
1571 Molina 1: tlaltzontli
v.i., entourer de fossés.
2004 Wimmer: TLALTZOTZONCALTIA
Cosa cercada de valladar
1780 ? Bnf_361: Tlaltzotzoncaltilli
Entouré de fossés.
2004 Wimmer: TLALTZOTZONCALTILLI
cercada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaltzotzon-caltilli
cercar la heredad de valladar prete: oninotlaltzotzonti.
1571 Molina 2: Tlaltzotzontia, nino
v.réfl., entourer un champ d'un fossé.
2004 Wimmer: TLALTZOTZONTIA
Cerca de valladar de la heredad
1780 ? Bnf_361: Tlaltzotzontli
cerca de valladar o albarrada de fortaleza.
1571 Molina 2: Tlaltzotzontli
Fossé, enceinte, retranchement.
2004 Wimmer: TLALTZOTZONTLI
cerca desta manera.
1571 Molina 1: tlaltzotzon-tli
Cf. tlatelolco
1598 Tezozomoc: TLALULCO
Arenosa cosa
1765 Cortés y Zedeño: Talxali
Cieno
1780 ? Bnf_361: Tlalxayotl
cieno.
1571 Molina 2: Tlalxayotl
Fange, boue.
2004 Wimmer: TLALXAYOTL
cieno.
1571 Molina 1: tlalxayotl
II-180(2), VI-19 88
1580 CF Index: tlalxicco
dans le nombril de la terre. / nom d'un temple.
2004 Wimmer: TLALXICCO
II-168, IV-87(2), V-152
1580 CF Index: tlalxictentica
IX-9
1580 CF Index: tlalxictëntica
Cf. tlâlxictênticah.
2004 Wimmer: TLALXICTENTICA
titre divin de Xiuhtêuctli.
2004 Wimmer: TLALXICTENTICAH
IX-11
1580 CF Index: tlalxictenticae
XI-141
1580 CF Index: tlalxilotl
botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLALXILOTL
R.Siméon renvoie à têntzonxôchitl.
2004 Wimmer: TLALXILOXOCHITL
Escavajo venenoso
17?? Bnf_362: tlalxiquipilli
Cierto gusano de que usan para medicina
1780 Clavijero: Tlalxiquipilli
Abadejo, escarabajo ponsoñoso
1780 ? Bnf_361: Tlalxiquipilli
Escarabajo ponsoñoso
1780 ? Bnf_361: Tlalxiquipilli
X-157, XI-91 92
1580 CF Index: tlalxiqujpilli
abadejo, escarauajo ponçoñoso.
1571 Molina 2: Tlalxiquipilli
Insecte coléoptère noir à la morsure très douloureuse et même mortelle.
2004 Wimmer: TLALXIQUIPILLI
abadejo, escarauajo ponçoñoso.
1571 Molina 1: tlalxiquipilli
escarauajo ponçoñoso.
1571 Molina 1: tlalxiquipilli
v.t. tla-., marquer quelque chose sur le sol.
2004 Wimmer: TLALXOCHILIA
v.t. tla-., appliquer de l'alun à quelque chose. / v.réfl. à sens passif, "motlâlxocohuia", on y ajoute de l'alun.
2004 Wimmer: TLALXOCOHUIA
IX-78
1580 CF Index: tlalxocotitlan
Alumbre
1780 Clavijero: Tlalxocotl
IX-18 75, X-77 147(2), XI-241 243 244
1580 CF Index: tlalxocotl
Alun, sulfate double de potassium et d'aluminium hydraté.
2004 Wimmer: TLALXOCOTL
IX-12
1580 CF Index: tlalxocotzintli
Petit alun, sans doute alun de peu de valeur.
2004 Wimmer: TLALXOCOTZINTLI
Azije p[ar]a aser tinta
1780 ? Bnf_361: Tla[l]xoquiac
azije para tinta.
1571 Molina 2: Tlalxoquiac
azije para hazer tinta.
1571 Molina 1: tlalxo_quiac
Terre qui servait à faire de la teinture noire (S).
2004 Wimmer: TLALXOQUIYAC
amojonar terminos.
1571 Molina 1: ni, tlalxotla
Arder la tierra de calor
1780 ? Bnf_361: Tlalxotla
Abrasarse la tierra de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tla[l]xotla
Abrazarse la tierra de gran calor
1780 ? Bnf_361: Tla[l]xotla
Amojonar terminos
1780 ? Bnf_361: Tla[l]xotla, ni
amojonar tierras. preterito: onitlalxotlac.
1571 Molina 2: Tlalxotla, ni
abrasarse la tierra de grâ[n] calor.
1571 Molina 1: tlalxotla
arder la tierra de calor.
1571 Molina 1: tlalxotla
v.i., marquer, tracer les limites d'un champ.
2004 Wimmer: TLALXOTLA
Abrazamiento de la tierra por gran calor
1780 ? Bnf_361: Tlalxotlaliztli
amojonamiento assi.
1571 Molina 2: Tlalxotlaliztli
abrasamiento tal.
1571 Molina 1: tlalxotlaliztli
Délimitation des terres.
2004 Wimmer: TLALXOTLALIZTLI
v.i., établir des bornes.
2004 Wimmer: TLALXOHXOTLA
Especie de tabaco
1780 Clavijero: Tlalyetl
Despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.
1780 ? Bnf_361: Tla[l]yoa.
assolarse el pueblo con pestilencia, o enfermedad. pre: otlalyoac.
1571 Molina 2: Tlalyoa
despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.
1571 Molina 1: tlalyoa
v.inanimé, se détruire, disparaître, périr, être emporté par quelque fléau.
2004 Wimmer: TLALYOHUA
Despoblación de pueblo por pestilencia o guerra
1780 ? Bnf_361: Tlalyuualistli
Dépopulation, destruction.
2004 Wimmer: TLALYOHUALIZTLI
despoblacion tal.
1571 Molina 1: tlanemiuhyanti_liztli tlalyuualiztli
terrón
2002 Mecayapan: tâlyôloj
terrón
2002 Mecayapan: tâlyôloj
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlalzacamecaxochitl
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLALZACAMECAXOCHITL
Arador Savandija bien nosiba, si es de Tierra
17?? Bnf_362: tlalzahuatl
acarrear tierra.
1571 Molina 1: ni, tlalçaçaca
Acarrear tierra
1780 ? Bnf_361: Tlalçaça[c]a[, ]ni
acarrear tierra. preterito: onitlalçaçacac.
1571 Molina 2: Tlalçaçaca, ni
v.i., charrier, transporter de la terre
2004 Wimmer: TLALZAZACA
greda para batanar o lauar ropa.
1571 Molina 2: Tlalçaçalic
greda para adobar paños.
1571 Molina 1: tlalçaçalic
Terre pour blanchir, laver.
2004 Wimmer: TLALZAZALIC
greda tierra blanca.
1571 Molina 1: yztac tlalçaçalic
greda tierra blá[n]ca y pegajosa, o gruesa.
1571 Molina 2: Iztac tlalçaçalic
minero d[e] greda ode yesso
1571 Molina 2: Tlalçaçalica cuiuayan
Minero de greda
1780 ? Bnf_361: Tlalzazalicacuiuayan
minero de greda.
1571 Molina 1: tlalçaçalicacuiuayan
Mine de craie ou de plâtre.
2004 Wimmer: TLALZAZALlCACUIHUAYAN
XI-254(2)
1580 CF Index: tlalçolli
Mauvaise terre, impropre à la culture.
2004 Wimmer: TLALZOLLI
XI-254
1580 CF Index: tlalçolti
v.impers., être une mauvaise terre.
2004 Wimmer: TLALZOLTI
XI-254
1580 CF Index: tlalçoltia
v.impers., être un mauvaise terre, une terre inculte.
2004 Wimmer: TLALZOLTIYA
color café
2002 Mecayapan: tâlsoquiti'
color café
2002 Mecayapan: tâlsoquiti'
diente; muesca
2002 Mecayapan: -tam-
diente; muesca
2002 Mecayapan: -tam-
Celui qui est adroit, médecin, chirurgien.
2004 Wimmer: TLAHMAH
médico / trabajador de oficio de habilidad
1645 Carochi: tlàmâ
Cautivar
17?? Bnf_362: tlama
tlamah, pft. sur mati, médecin, chirurgien. / tlamah, pft. sur ma, pècheur.
2004 Wimmer: TLAMAH
según la decisión de
2002 Mecayapan: tajma'
prender o captiuar
1547 Olmos_G: nitlama; pret. perfecto onitlama
Sabio
1780 Clavijero: Tlamâ
catiuar en guerra.
1571 Molina 1: ni, tlama
prender o captiua
1547 Olmos_V ?: nitlama
pescar
1547 Olmos_V ?: nitlama
Medio, oficio
1780 ? Bnf_361: Tlama
Emfermero
1780 ? Bnf_361: Tlama
Cautivar en guerra
1780 ? Bnf_361: Tlama, ni
pescar
1547 Olmos_V ?: nitlatlama
VI-118, VIII-75, X-23 24, XI-7 43 44(3) 45 75 83 111
1580 CF Index: tlama
medico o çurujano.
1571 Molina 2: Tlama
caçar o captiuar algo. pret: onitlama.
1571 Molina 2: Tlama, ni
enfermero.
1571 Molina 1: tlama
medico o fisico.
1571 Molina 1: tlama
v.t. tla-., chasser, pêcher, capturer. / v.i., faire un captif ou des captifs.
2004 Wimmer: TLAMA
no tiene que quejarse de
1629 Alarcón: çan teyollo tlama yehuan quimati
de tu voluntad, o como tu quieres, o como tu quisieres.
1571 Molina 2: çammoyollo tlama
en derecho del camino, dela p[ar]te del camino, o hazia el camino.
1571 Molina 2: Vtli tlama
idem. reuerencial. (çammoyollo tlama: de tu voluntad, o como tu quieres, o como tu quisieres.)
1571 Molina 2: çammoyollotzin tlama
de mi propria voluntad.
1571 Molina 2: Noyollo tlama
enderecho del camino, o seguir el camino s. yras camino derecho, sin te apartar, a vna parte ni aotra. i. recto tramite incedes.
1571 Molina 2: Otli tlama
alos lados.
1571 Molina 1: tlamac
Alos lados
17?? Bnf_362: tlamac
A los lados
1780 ? Bnf_361: Tlamac
alos lados.
1571 Molina 2: Tlamac
Aux côtés, sur les côtés, sur les revers d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMAC
v.t. tê-., / donner de la nourriture à quelqu'un. / offrir des sacrifices à une divinité, la nourrir d'offrandes. / n.pers.
2004 Wimmer: TLAMACA
seruir ala mesa.
1571 Molina 1: nite, tlamaca
dar de comer (a alguien)
2002 Mecayapan: quitamaca
dar de comer (a alguien)
2002 Mecayapan: quitamaca
Servir la meza ô dar de comer à otro
17?? Bnf_362: tlamaca
dar le vestir, o de comer a otro, pt. onictlamacac (76+)
1565 Sahagún Escolio: tlamaca, nic
llevar la comida a alguien
1984 Tzinacapan: kitamaka
dar algo a alguien -véase maca
1645 Carochi: tlamaca, nitë
Sustentar, alimentar
1765 Cortés y Zedeño: Tamaca
Llevar de comer a los trabajadores
1984 Tzinacapan: tëtamaka
dar de comer
1611 Arenas: tlamaca, nite
Servir a la mesa
1780 ? Bnf_361: Tlamaca, nite
seruir ala mesa, o administrar la comida y manjares. pre: onitetlamacac.
1571 Molina 2: Tlamaca, nite
II-244
1580 CF Index: tlamacacecatla
II-232
1580 CF Index: tlamacazecatla
II-244
1580 CF Index: tlamacacecatlo
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlamacazipapan
Accordé, permis, concédé.
2004 Wimmer: TLAMACAHUALLI
licenciado assi.
1571 Molina 1: tlamacaualli
Licenciado como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlamacavalli
cosa otorgada o concedida.
1571 Molina 2: Tlamacaualli
Division, séparation.
2004 Wimmer: TLAMACAHUALTILIZTLI
distancia assi.
1571 Molina 1: tlamacaualtiliztli
Distancia de una cosa a otra
1780 ? Bnf_361: Tlamacavaltilistli
apartamiento o diuision de unas cosas de otras.
1571 Molina 2: Tlamacaualtiliztli
otorgar.
1571 Molina 1: nite, tlama-cauilia
Otorgar
1780 ? Bnf_361: Tlamacavilia, nite
II-79
1580 CF Index: tlamacatoto
licenciado assi.
1571 Molina 1: tlamaca-uhtli
Concédé, accordé, permis.
2004 Wimmer: TLAMACAUHTLI
Licenciado como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlamacau[h]tli
cosa concedida o otorgada.
1571 Molina 2: Tlamacauhtli
Criada que sirve à jornal; Mozo de servicio, dicen en la Sierra
17?? Bnf_362: tlamacax
Communauté appartenant à la province tributaire de Tlachco.
2004 Wimmer: TLAMACAZAPAN
Prêtre-guerrier.
2004 Wimmer: TLAMACAZCAIYAHQUI
Casa de mancebos ya en la perfecta edad de la juventud. "Casa de los ofrendadores"
1579 Durán: TLAMACAZCALLI
zoologie, antilope américaine.
2004 Wimmer: TLAMACAZCAMAZATL
XI-15
1580 CF Index: tlamacazcamaçatl
botanique, variété de la plante têntzonxôchitl (S s tentzonxochitl).
2004 Wimmer: TLAMACAZCATACOTL
II-79
1580 CF Index: tlamacazcateicaoan
Prêtre de rang inférieur.
2004 Wimmer: TLAMACAZCATEICCAUH
toponyme.
2004 Wimmer: TLAMACAZCATEPEC
II-218(2) 219(2)
1580 CF Index: tlamacazcatepitzitzin
Prêtre-guerrier.
2004 Wimmer: TLAMACAZCATEQUIHUAH
II-79
1580 CF Index: tlamacazcatequjoaque
v.i., être prêtre.
2004 Wimmer: TLAMACAZCATI
IX-88
1580 CF Index: tlamacazcatiz
Les prêtres novices.
2004 Wimmer: TLAMACAZCATOTON
II-79
1580 CF Index: tlamacazcatoton
VI-118
1580 CF Index: tlamacazcatotonti
Ministres qui ont fait un prisonnier à la guerre (Sah. ).
2004 Wimmer: TLAMACAZCAYAHQUEH
II-79
1580 CF Index: tlamacazcayiaque
Ordre religieux consacré au culte de Quetzalcôâtl (Clav.).
2004 Wimmer: TLAMACAZCAYOTL
Penitencia, vida austera
1780 Clavijero: Tlamacazcayotl
III-70(2)
1580 CF Index: tlamacazcaiotl
ministros de satanas que seruian enlos templos de los ydolos.
1571 Molina 1: tlamacazque
ministros del templo. rec. tlamacazqui. (25)
1565 Sahagún Escolio: tlamacazque
"Los que proveen"
1579 Durán: TLAMACAZQUEH*
dioses / dioses de la tierra / espiritados (las nubes) / espiritados, o los dioses (nubes) / nobles del ccielo
1629 Alarcón: tlamacazque
Ministros de satanas que servia(n) en los templos de los idolos
1780 ? Bnf_361: Tlamacazque
los encantados de çinco hados que todos miran hacia un lado
1629 Alarcón: tlamacazque, cemithualleque
encantados de çinco hados que todos miran hacia un lado
1629 Alarcón: tlamacazque, macuiltonalleque
I-48(4) 75, II-44(3) 47 48 53 55(2) 62(3) 71 73 74 75 76(2) 78(2) 79(4) 80(3) 81(2) 85 86 87(2) 89(2) 90(2) 93 105 117 120 129 141 149(2) 150 152 157(3) 175 182 183 191 218 219, III-15(2) 47 61(4) 62 63 65(4) 66 67(3) 69(3) 70, V-157, VI-35(2) 36(2) 38 39(2) 40 114(2) 210(3), VII-17(3) 26 29 75(3),
1580 CF Index: tlamacazque
ministros y seruidores delos templos delos ydolos.
1571 Molina 2: Tlamacazque
mis tios los genios [Ver ?tla[tli]]
1629 Alarcón: notlahuan tlamacazque
espirirtus dioses / los que entre los genios son como Dioses o superiores / superiores entre otros espíritus
1629 Alarcón: teteo tlamacazque
espiritados de los ojos escuros (por encantados)
1629 Alarcón: tlamacazque ayauhixeque
espiritados de siete aletas
1629 Alarcón: tlamacazque chicocaatlapalleque
cinco hados / cinco solares
1629 Alarcón: tlamacazque macuiltonalleque
espiritados los de los cinco hados (los dedos)
1629 Alarcón: tlamacazque macuiltonalléque cemithualleque
espiritados pintados y salpicados de manchas
1629 Alarcón: tlamacazque olpeyauhque olchipinque
espiritados de las barbas como plumeros
1629 Alarcón: tlamacazque quetzaltentzoneque
espiritados dueños de las cuevas
1629 Alarcón: tlamacazque tlalocateuctli
espíritus dueños de la tierra
1629 Alarcón: tlamacazque tlalloque
espiritados entintados (encantados puercos)
1629 Alarcón: tlamacazque tlilpotonque
sacerdotes de ídolos
1629 Alarcón: tlamacazque tonatiuh
II-219
1580 CF Index: tlamacazque {tlamacazq~}
III-61
1580 CF Index: tlamacazquee
III-62
1580 CF Index: tlamacazquehe
1. prêtre, ministre du culte. / prêtre, ministre du culte. / titre divin, porté par Tlaloc et par Quetzalcoatl. / titre sacerdotal, "tlamacazqui", grand prêtre. / botanique: "tlamacazqui cecêc", 'prêtre froid', nom ésotérique de l'ololiuhqui. / botanique, "tlamacazqui îpapa", no
2004 Wimmer: TLAMACAZQUI
persona que reverencia, ca. notlaimacazcauh (22)
1565 Sahagún Escolio: tlamacazqui
ministro amarillo (raíz)
1629 Alarcón: tlamacazqui, coçahuic
sacerdote, principe de encantos
1629 Alarcón: tlamacazqui, nahualtecutli
el ofrecedor de sacrificios y principe de encantos / sacerdote principe de encantos / sacerdote principe de los encantos / sacerdote, (ò demonio) principe de hechizeros
1629 Alarcón: tlamacazqui, nahualteuctli
sacerdote, el dios quetzalcoatl
1629 Alarcón: tlamacazqui, quetzalcoatl
Penitente
1780 Clavijero: Tlamacazqui
Juventud. "El que provee"
1579 Durán: TLAMACAZQUI
sacerdote / |Ver tlamacazque] / espiritado / espiritado (encantado) / espiritado (o consagrado a los dioses) / espiritado extranjero / espiritado y sacerdote de idolos y encantador / espíritu / muchos significados, los más comunes siendo sacerdote o ministro de sacrificios, o demonio que asiste en a
1629 Alarcón: tlamacazqui
III-69(4) 70, VIII-82(2), IX-63, X-123
1580 CF Index: tlamacazqui
I-7(2), II-53 86 106 149 175 197 231(3), III-51 69, V-158, VI-54(2) 115 209 210(2), VIII-56, X-142 189(2), XI-51(2) 70 183
1580 CF Index: tlamacazquj
saçerdote prençipal del templo / procurador y hazedor de Huitzilopochtli / mayoral del templo de Huitzilopochtli *AF
1598 Tezozomoc: TLAMACAZQUI
espiritado amarillo
1629 Alarcón: coztic tlamacazqui
espiritado verde
1629 Alarcón: xoxohuic tlamacazqui
conjurado pardo
1629 Alarcón: coçahuic tlamacazqui
espiritado amarillo / amarillo espiritado (a la yerba) / conjurado amarillo (piciete medicinal) / conjurado o consagrado amarillo
1629 Alarcón: coçauhqui tlamacazqui
espiritado verde
1629 Alarcón: xoxoqui tlamacazqui
espiritado verde / espiritado verde, deidad
1629 Alarcón: xoxouhqui tlamacazqui
conjurado blanco / conjurado blanco (agua medicinal) / encantado o espiritado blanco / espiritado blanco (si la yerba medicinal es el tzopilotl)
1629 Alarcón: iztac tlamacazqui
espiritado de color encendido (al achiote)
1629 Alarcón: tlatlauhqui tlamacazqui
espiritado pardo
1629 Alarcón: yayahuic tlamacazqui
espiritado pardo o amarillo
1629 Alarcón: yayauhqui tlamacazqui
espiritado negro
1629 Alarcón: tliliuhqui tlamacazqui
tío espiritado, él que era buboso (Fábula Era su nombre (del Sol) antes de la transformación)
1629 Alarcón: -tlatla tlamacazqui nanahuatzin
sacerdote tiempo o calor de un verano (i. el garrote)
1629 Alarcón: tlamacazqui ce atl
genio, cuya dicha consiste en las aguas
1629 Alarcón: tlamacazqui ce atl ytonal
sacerdote única muerte un pedernal
1629 Alarcón: tlamacazqui ce miquiztli çe tecpatl
lanceta espiritada y tigre (metáfora de la beodez)
1629 Alarcón: tlamacazqui ce ocelotl
sacerdote o demonio Un Pedernal
1629 Alarcón: tlamacazqui ce tecpatl
espiritado (palo) cuya dicha son las lluvias
1629 Alarcón: tlamacazqui çeatl itonal
conjurado (a las tablas con que lo entablan), cuya dicha está en las lluvias / espiritado (palo) / espiritado (palo), cuya dicha esta en las aguas. / espiritado cuya dicha está en las aguas / espiritado cuya dicha son las aguas
1629 Alarcón: tlamacazqui ceatl itonal
sacerdote / sacerdote cuya suerte son una-aguas (dicelo por el árbol)
1629 Alarcón: tlamacazqui ceatl ytonal
espiritado frio
1629 Alarcón: tlamacazqui cecec
espiritado, un ídolo culebra
1629 Alarcón: tlamacazqui cecoatl
espiritado que es como tigre
1629 Alarcón: tlamacazqui ceocelotl
el nueve veces golpeado
1629 Alarcón: tlamacazqui chicnauhtlatecapanilli
espiritado el nueve veces golpeado
1629 Alarcón: tlamacazqui chicnauhtlatetzotzontli
las pepitas de calabaza llaman [asi], quiere decir espiritado de siete ramas por los muchos braços que echa
1629 Alarcón: tlamacazqui chicome quauhtzin
espiritado de siete Rosas (del venado por las puntas de los cuernos)
1629 Alarcón: tlamacazqui chicome xochitl
espiritado siete culebras / espíritu siete culebras (por el maíz)
1629 Alarcón: tlamacazqui chicomecoatl
espiritado de las siete rosas (al venado) / espiritado de las siete rosas (por el venado) / espiritado de las siete Rosas (venado por los cuernos) / espiritado o estranjero, él de las siete rosas / espiritados de siete rosas (los venados por las puntas de los cuernos) / espíritu de las siete Rosas
1629 Alarcón: tlamacazqui chicomexochitl
genio siete tigre
1629 Alarcón: tlamacazqui chicomocelotl
espiritado de siete aletas
1629 Alarcón: tlamacazqui chiconatlapale
espiritado, nueve veces golpeado
1629 Alarcón: tlamacazqui chiucnauhtlatecapanilli
espiritado nueve veces golpeado (piciete)
1629 Alarcón: tlamacazqui chiucnauhtlatetzotzonalli
espiritado nueve veces estregado entre las manos
1629 Alarcón: tlamacazqui chiucnauhtlatlaniatellolli
espiritado nueve veçes aporreado
1629 Alarcón: tlamacazqui chiucnauhtlatlatetzotzontli
espiritado amarillo [animal de caza]
1629 Alarcón: tlamacazqui cocoçauhqui
espíritu o conjurado huactzin
1629 Alarcón: tlamacazqui huactzin
uno de los dioses y huérfano
1629 Alarcón: tlamacazqui ycnopiltzintli
espiritado huérfano, uno de los Dioses / espíritu, Dios del siglo primero, hijo huerfano (sin que se halle hombre que sea su padre)
1629 Alarcón: tlamacazqui ycnopiltzintli ceteotl
espiritado hermano [del maíz]
1629 Alarcón: tlamacazqui ioquichtihuan
espiritado príncipe de encantos
1629 Alarcón: tlamacazqui nahualtecutli
sacerdote príncipe de encantos / sacerdote principe de encantos / sacerdote y príncipe de los encantos
1629 Alarcón: tlamacazqui nahualteuctli
sol divino, él que antes eras buboso
1629 Alarcón: tlamacazqui nanahuatzin
Dios que era antes asqueroso y parece producido de esmeraldas
1629 Alarcón: tlamacazqui Nanahuatzin xiuhpiltzintli
espiritado medicinal
1629 Alarcón: tlamacazqui pahtecatl
medicina conjurada / medicina encantada
1629 Alarcón: tlamacazqui pàtecatl
espiritado pecho del hijo del príncipe
1629 Alarcón: tlamacazqui piltzinteuctli ielchiquiuh
sacerdote que es el dios Quetzalcoatl o culebra con penacho
1629 Alarcón: tlamacazqui quetzalcoatl
Sacerdote y el Dios Quetzalcoatl o la culebra de plumeros, , principe en los encantos
1629 Alarcón: tlamacazqui quetzalcoatl nahualteuctli
deidad, culebra de piedra
1629 Alarcón: tlamacazqui tecotl
espiritado habitador de los montes / espiritado o estranjero, él que habita la tierra de los dioses / espiritado vividor de los montes / espíritu Señor Dios de la tierra
1629 Alarcón: tlamacazqui teotlalhua
sacerdote entendido
1629 Alarcón: tlamacazqui tlamatini
demonio chichimeco bermejo / ministro que es el chichimeco colorado
1629 Alarcón: tlamacazqui tlatlauhqui chichimecatl
espiritado:reluciente
1629 Alarcón: tlamacazqui tlauhtzin
espiritado principe (maiz) entre otros que es siete culebras
1629 Alarcón: tlamacazqui tlaçòpilli chicomecoatl
el frijol llaman [asi], quiere decir:espiritado príncipe de mucha estima encubertado de negro
1629 Alarcón: tlamacazqui tlaçòpilli tlilpotonqui
espiritado entintado (puerco) / espiritado entintado (puercos monteses)
1629 Alarcón: tlamacazqui tlilpotonqui
juramentado Yappan
1629 Alarcón: tlamacazqui yappan
espiritado yappan de la punta corva / sacerdote Yappan que es él del aguijón corvo
1629 Alarcón: tlamacazqui yappan huitzcol
Yappan caricorvo
1629 Alarcón: tlamacazqui yappan Pelxayaque
espiritado pardo [animal de caza] / espíritu de color oscuro
1629 Alarcón: tlamacazqui yayauhqui
II-243
1580 CF Index: tlamacazqujn
VIII-84 85
1580 CF Index: tlamacazqz
plur. sur tlamacaztêicâuh.
2004 Wimmer: TLAMACAZTEICAHUAN
Prêtre de rang inférieur.
2004 Wimmer: TLAMACAZTEICAUH
Ministre chargé de former les lévites (Sah.).
2004 Wimmer: TLAMACAZTEOTL
Chef des prêtres.
2004 Wimmer: TLAMACAZTEQUIHUAH
plur. sur tlamacaztequihuah.
2004 Wimmer: TLAMACAZTEQUIHUAHQUEH
Véase Tlacoxiloxochitl
1780 Clavijero: Tlamàcaztlacotl
III-70
1580 CF Index: tlamacazto
Petit prêtre.
2004 Wimmer: TLAMACAZTOTON
III-65
1580 CF Index: tlamacaztoton
hacer penitencia, pt. onitlamaceuh (45)
1565 Sahagún Escolio: tlamaceua, ni
v.i., faire pénitence, litt. 'mériter des choses'.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUA
Diciplinarse por penitencia
17?? Bnf_362: tlamazehua
hacer penitencia
1645 Carochi: tlamàcehua, ni
Hacer penitencia
1780 Clavijero: Tlamàcehua, ni
merecer.
1571 Molina 1: ni, tlamaceua
Merecer
1780 ? Bnf_361: Tlamaceva, ni
XI-81
1580 CF Index: tlamaçeoa
I-41 57, II-79, III-62, IV-25, V-155, VI-30, VII-4 28
1580 CF Index: tlamaceoa
yo hago penitencia
1692 Guerra: nitlamazehua
VII-43, VIII-81
1580 CF Index: tlamaceua
auer dexado exemplo de hazer penitencia los sanctos passados.
1571 Molina 1: quitlilanitiaque quitlapallotitia-que ynin tlamaceualiz
locatif sur tlamahcêhualizcalli, dans une maison où l'on accomplit des pénitences.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZCALI
III-52, VI-210 211
1580 CF Index: tlamaceoalizcali
Maison où l'on accomplit des pénitences.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZCALLI
v.i., ordonner, prescrire, donner l'ordre de faire pénitence, engager, déterminer à faire de bonnes oeuvres, des oeuvres méritoires.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZNAHUATIA
mandar hazer penitencia.
1571 Molina 1: nitlamaceualiznauatia
Mandar hazer penitencia
1780 ? Bnf_361: Nitlamaceualiznauatia
mandar hazer penitencia, o persuadir a hazer obras meritorias. pre: onitlamaceualiznauati.
1571 Molina 2: Tlamaceualiz__nauatia, ni
Ordre de faire pénitence.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZNAHUATILLI
mandato tal.
1571 Molina 2: Tlamaceualiz__nauatilli
Baptême de pénitence.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZNECUATEQUILIZTLI
baptismo de penitencia.
1571 Molina 2: Tlamaceualiz__nequatequiliztli
cuaresma.
1571 Molina 1: tlamaceualizpan
Au temps de la pénitence.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZPAN
Quaresma
1780 ? Bnf_361: Tlamacevalispan
tiempo de penitencia o de merecer. s. la quaresma, o quatro temporas. &c.
1571 Molina 2: Tlamaceualizpan
mando o mandato de penitencia.
1571 Molina 1: tlamaceualizte_nauatilli
Ordre de faire pénitence.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZTENAHUATILLI
Mando ó mandato de penitencia
1780 ? Bnf_361: Tlamacevaliztenauatilli
confesión
1759 Paredes: tlamacehualizteyectililoni
dichosamente.
1571 Molina 1: tlamaceualizti-ca
Avec, grâce à des prénitences.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZTICA
Dichosamente ser bienaventurado
1780 ? Bnf_361: Tlamacevaliztica
VI-113
1580 CF Index: tlamaceoaliztica
con penitencia, o mereciendo.
1571 Molina 2: Tlamaceualiztica
Cilice, vêtement, habit de pénitence.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZTILMAHTLI
saco o sicilio, o otros vestidos para hazer penitencia.
1571 Molina 2: Tlamaceualiztilmatli
Viernes Santo
1984 Tzinacapan: tamäseualista
mandar hazer penitencia.
1571 Molina 1: nite, tlamaceualiztlalhuia
v.t. tê-., exhorter à la pénitence, ordonner de faire pénitence.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZTLALHUIA
Mandar (h)acer penitencia
1780 ? Bnf_361: Tlamacevalistlalhuia, nite
exhortar o mandar hazer penitencia. pre: onitetlamaceualiztlalhui.
1571 Molina 2: Tlamaceualiz__tlalhuia, nite
mando o mandato de penitencia.
1571 Molina 1: tlamaceualiztlalhuiliztli
Exhortation à la pénitence.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZTLALHUILIZTLI
Mando o mandato de penitencia
1780 ? Bnf_361: Tlamacevaliztlalhuilistli
persuasion o mandato assi.
1571 Molina 2: Tlamaceualiz__tlalhuiliztli
La penitencia
1692 Guerra: Tetlamacehualiztli
penitencia.
1571 Molina 1: tlamaceua-liztli
sacomano para robar.
1571 Molina 1: tlamaceua_liztli
robo de sacomano.
1571 Molina 1: tlamaceualiz-tli
ympetracion.
1571 Molina 1: tlamaceualiztli
La danse.
2004 Wimmer: TLAMACEHUALIZTLI
Penitencia Sacramento
17?? Bnf_362: tlamacehualiztli
1. pénitence, mérite, bonne action, oeuvre méritoire. / pénitence, mérite, bonne action, oeuvre méritoire. / aurait aussi le sens de vol, larcin, pillage.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALIZTLI
Penitencia
1780 Clavijero: Tlamàcehualiztli
Robo de sacomano
1780 ? Bnf_361: Tlama[ce]ualiztli
Merecimiento por merecer
1780 ? Bnf_361: Tlamacevalistli
Sacomano para robbar
1780 ? Bnf_361: Tlamacevalistli
Impetracion
1780 ? Bnf_361: Tlamacevaliztli
Penitencia
1780 ? Bnf_361: Tlamacevaliztli
VIII-43 64 72
1580 CF Index: tlamaçeoaliztli
III-6 55 65, IV-63, VIII-72, IX-13 15
1580 CF Index: tlamaceoaliztli
merecimié[n]to.
1571 Molina 1: tla_maceualiztli
penitencia, o merecimiento, o el acto de dar sacomano.
1571 Molina 2: Tlamaceualiztli
penitencia no entera.
1571 Molina 1: cotonqui amo tzonquizqui tlamaceualiztli
penitencia no entera.
1571 Molina 1: ayeua amo aci tlamaceualiz-tli
merecimiento grande.
1571 Molina 1: vey tlamaceualiztli
parte dela penitencia.
1571 Molina 2: Ixeliuhca in tlamaceualiztli
parte dela penité[n]cia
1571 Molina 2: Icotonca in tlamaceualiztli
II-76, VI-217
1580 CF Index: tlamaceoalo
II-197
1580 CF Index: tlamacevaloia
estadalla, carrera o lugar, donde corren hombres o cauallos.
1571 Molina 1: tlamaceualoyan
Carrière, hippodrome.
2004 Wimmer: TLAMACEHUALOYAN
locatif, lieu où l'on fait pénitence.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALOYAN
Estalla carrera ó lugar donde corren hombres ó caballos
1780 ? Bnf_361: Tlamacevaloyan
VI-202
1580 CF Index: tlamaceoaloian
desmerecer.
1571 Molina 1: nino, tlamaceualpoloa
v.réfl., démériter.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALPOLOA
Desmerecer
1780 ? Bnf_361: Tlamacevalpoloa, nino
desmerecer. pre: oninotlamaceualpolo.
1571 Molina 2: Tlamaceualpoloa, nino
X-22
1580 CF Index: tlamaceoalquistiani
dar penitencia.
1571 Molina 1: nite, tlamaceualtia
v.t., se macérer le corps, s'imposer des privations, faire pénitence, abstinence.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUALTIA
Castigar
1780 Clavijero: Tlamacèhualtia, nite
castigar
1759 Paredes: tlamacehualtia, nic
Dar penitencia
1780 ? Bnf_361: Tlamaceualtia, nite
dar aflicion al cuerpo, o hazerle hazer algunas cosas de abstinencia y penitencia. pre: onictlamaceualti.
1571 Molina 2: Tlamaceualtia, nic
romero que va en romeria.
1571 Molina 1: tlamaceuanenenqui
Pélerin.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUANEHNENQUI
Romero que va en rromeria
1780 ? Bnf_361: Tlama[c]euanenenqui
penitente, o el que haze algunos exercicios para merecer, hermitaño o beata. &c.
1571 Molina 2: Tlamaceuani
dichoso.
1571 Molina 1: tlamaceuani
ermitaño.
1571 Molina 1: tlamaceuani
Hermitaño, esto es propriamente Penitente; El que se Diciplina por penitencia
17?? Bnf_362: tlamacehuani
Qui fait pénitence, pénitent, religieux, dévot.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUANI
Ermitaño
1780 ? Bnf_361: Tlamacevani
Dichoso
1780 ? Bnf_361: Tlamacevani
X-22
1580 CF Index: tlamaceoani
IV-5
1580 CF Index: tlamaceoanj
= tlamaceuhqui
1571 Molina 2: tlamaceuani
Ce qui sert à faire pénitence.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUAYA
IV-69, VIII-62 63(2)
1580 CF Index: tlamaçeoaia
I-69, II-180, III-1(2) 14, IV-6 25 85(2), VI-34, VII-4, VIII-64, X-177
1580 CF Index: tlamaceoaia
VII-45
1580 CF Index: tlamaceuaya
II-199
1580 CF Index: tlamacevaia
Lieu où l'on fait pénitence, lieu de culte.
2004 Wimmer: TLAMAHCEHUAYAN
II-220, III-35, VIII-45
1580 CF Index: tlamaceoaz
hazer penitencia, o merecer para otro. pre: onitetlamaceui.
1571 Molina 2: Tlamaceuia, nite
merecer.
1571 Molina 1: nino, tla-maceuia
Merecer
1780 ? Bnf_361: Tlamacevia, nino
satisfazer o hazer penitencia por otro. pre: onitetlamaceuili.
1571 Molina 2: Tlamaceuilia, nite
VII-8 59
1580 CF Index: tlamaceuh
romeria o vida de penitencia y merecimiento.
1571 Molina 2: Tlamaceuhca nemiliztli
Pélerinage, vie pieuse, vie de pénitence, de dévotion.
2004 Wimmer: TLAMAHCEUHCANEMILIZTLI
romeria desta manera.
1571 Molina 1: tlamaceuhcanenemiliztli
Romeria que va en romeria
1780 ? Bnf_361: Tlama[c]euhcanenemiliztli
Penitentes
1579 Durán: TLAMACEUHQUEH*
II-79 182 185 218, IV-78, VI-114 210 217, VII-26, VIII-81, XII-125
1580 CF Index: tlamaceuhque
penitentes del agua
1629 Alarcón: ayahualco tlamàceuhque
lo mesmo es que tlamaceuani.
1571 Molina 2: Tlamaceuhqui
ermitaño.
1571 Molina 1: tlamaceuhqui
penitente.
1571 Molina 1: tlamaceuhqui
Danseur, qui danse.
2004 Wimmer: TLAMACEUHQUI
Hermitaño, esto es propriamente Penitente
17?? Bnf_362: tlamaceuhqui
penitente enviado a la peregrinaciónpor el Tlamacazqui
1629 Alarcón: tlamaceuhqui
anciano dedicado para el ministerio de los sacrificios de penitentes [Ver tlamacazqui] / penitente que ha de ir a la perigrinación
1629 Alarcón: tlamàceuhqui
Pénitent, dévot, religieux.
2004 Wimmer: TLAMAHCEUHQUI
Penitente
1780 ? Bnf_361: Tlamaseuhqui
Ermitaño
1780 ? Bnf_361: Tlamaceuhqui
I-24(2) 25 26, II-183 184, VI-209
1580 CF Index: tlamaceuhquj
ayunador penitente *AF
1598 Tezozomoc: TLAMAÇEUHQUE
despojos, o cosa merecida.
1571 Molina 2: Tlamaceuhtli
conseguida cosa assi.
1571 Molina 1: tlamaceuhtli
Pris, enlevé, obtenu, mérité.
2004 Wimmer: TLAMAHCEUHTLI
Consegrada cosa de lo deseado
1780 ? Bnf_361: Tlamaceuhtli
Despojos
1780 ? Bnf_361: Tlamaceuhtli
despojos.
1571 Molina 1: tlama_ceuhtli
mansamente, quedo o quedito. aduerbio.
1571 Molina 2: Tlamach
pie ante pie o passo a passo.
1571 Molina 1: tlamach
Cf. tlahmach.
2004 Wimmer: TLAMACH
despacio
1645 Carochi: tlamach
Adverbio que significa mansa y pacíficamente, poco a poco, con tiento
1780 Clavijero: Tlamach
Bordado
1984 Tzinacapan: tajmach
labrado
1598 Tezozomoc: TLAAMACH
Pie ante pie ó paso a paso
1780 ? Bnf_361: Tlamach
Pacificar la tierra por guerra
1780 ? Bnf_361: Tlamach[,] ni
II-110 111(2), V-175, VI-48 121 128, XI-79, XII-62 68
1580 CF Index: tlamach
Doucement, paisiblement, peu à peu.
2004 Wimmer: TLAHMACH
poco a poco, quedito, despacio con tiento, manza y pacificam[en]te
17?? Bnf_362bis: Tlamach
poco a poco, despacio, con tienso, quedito, mansa y pacificamente.
17?? Bnf_362bis: Zan tlamach
pacificar la tierra por guerra.
1571 Molina 1: tlamach ni, tlatlalia
concertar lo desbaratado.
1571 Molina 1: tlamach ni, tlatlatlalia
tocar liuianamente.
1571 Molina 1: tlamach nite, matoca
haber peste (ambiente)
2002 Mecayapan: tamachá
haber peste (ambiente)
2002 Mecayapan: tamachá
hazer çarços. pret: onitlatlamachan.
1571 Molina 2: Tlamachana, nitla
çarços hazer.
1571 Molina 1: ni, tlamachana
Hacer zarzos
1780 ? Bnf_361: Tlamachana
el que haze çarcos.
1571 Molina 2: Tlamachanqui
Celui qui fait des claies.
2004 Wimmer: TLAMACHANQUI
çarço o cosa semejante.
1571 Molina 1: tlamachan_qui
Guía
1984 Tzinacapan: tëmächanke
Zarzo ó cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlamachanqui
Guía
1984 Tzinacapan: tamächanke
çarco, o cosa semejante a el.
1571 Molina 2: Tlamachantli
Claie.
2004 Wimmer: TLAMACHANTLI
çarço o cosa semejante.
1571 Molina 1: tlamachantli
entretexido assi.
1571 Molina 1: tlamachantli
Zarzo ó cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlamachantli
Entretexido, como seto
1780 ? Bnf_361: Tlamachantli
IX-93
1580 CF Index: tlamachca
VIII-28, X-74
1580 CF Index: tlamachcactli
Sandales brodées.
2004 Wimmer: TLAHMACHCACTLI
hacer tela de imaginería o de labores, pt. onitlamachchiuh (28)
1565 Sahagún Escolio: tlamachchiva
X-12 51
1580 CF Index: tlamachchioa
v.i., / faire une chose lentement, sans se presser, avec soin, etc. / broder, tisser des motifs.
2004 Wimmer: TLAHMACHCHIHUA
Ouvrière, couturière qui travaille avec soin.
2004 Wimmer: TLAHMACHCHIHUANI
IV-7, X-180
1580 CF Index: tlamachchiuhque
persona que sabe bien labrar, ca. notlamachchiuhcauh (25)
1565 Sahagún Escolio: tlamachchiuhqui
X-12 51(3) 52
1580 CF Index: tlamachchiuhqui
Brodeuse, celui ou celle qui tisse des motifs.
2004 Wimmer: TLAHMACHCHIUHQUI
Doucement, lentement, pas à pas.
2004 Wimmer: TLAHMACHCHIYALIZTICA
Lenteur, précaution, soin.
2004 Wimmer: TLAHMACHCHIYALIZTLI
Ouvragé, brodé.
2004 Wimmer: TLAHMACHCHOH
X-184
1580 CF Index: tlamachcueie
IX-2 8, X-179 180(2)
1580 CF Index: tlamachcueitl
VIII-67
1580 CF Index: tlamachcuejtl
Jupe brodée.
2004 Wimmer: TLAHMACHCUEITL
Qui a une jupe bien ouvragée.
2004 Wimmer: TLAHMACHCUEYEH
imitar a otros, o contrahazer letra o firma de otro. pret: onitetlamachcuic.
1571 Molina 2: Tlamachcui, nite
contrahazer letra o escritura de otro.
1571 Molina 1: nite, tlamach_cui
Cf. tlahmachcui.
2004 Wimmer: TLAMACHCUI
Contra, aser letra ó escritura de otro
1780 ? Bnf_361: Tlamachcui
v.t. tê-., imiter quelqu'un, contrefaire son écriture, sa signature.
2004 Wimmer: TLAHMACHCUI
Cf. tlahmachhuia.
2004 Wimmer: TLAMACHHUIA
v.t. tê-., traiter quelqu'un avec égard, avec douceur, délicatement. / v.t. tla-., laisser, respecter une chose.
2004 Wimmer: TLAHMACHHUIA
Qui a des jupes brodées.
2004 Wimmer: TLAHMACHHUIPILEH
IX-8
1580 CF Index: tlamachhuipilli
Blouse brodée.
2004 Wimmer: TLAHMACHHUIPILLI
tasadamente y con gran miseria y escaseza dar algo al huerfano o alcriado.
1571 Molina 1: nite, tlama_chia
arbitrar, o administrar y repartir algo a otros, o dar algo apretada y escassamente. pre: onitetlamachi.
1571 Molina 2: Tlamachia, nite
iluminar libros, o hazer algo có[n] buena maña. pre: onitlatlamachi.
1571 Molina 2: Tlamachia, nitla
administrar algo.
1571 Molina 1: nite, tlamachia
arbitrar, juzgar entre partes.
1571 Molina 1: nite, tlamachia
yluminar libros.
1571 Molina 1: nitla, tlamachia
mañear.
1571 Molina 1: nitla, tlamachia
Cf. machia.
2004 Wimmer: TLAMACHIA
tomar o escoger algo primero q[ue] los otros.
1571 Molina 1: nino, tlamachia
Tomar, ô escoger algo primero que los otros
1780 ? Bnf_361: Ninotlamachia.
repartir.
1571 Molina 1: nite, tla-machia
yluminar libros
1547 Olmos_V ?: nitlatlamachia
Tasadamente, y con miseria y escases dar algo al huerfano ó al criado
1780 ? Bnf_361: Tlamachia, nite
Repartir
1780 ? Bnf_361: Tlamachia, nite
Arbitrar, juzgar entre partes
1780 ? Bnf_361: Tlamachia, nite
Administrar algo
1780 ? Bnf_361: Tlamachia, nite
Mañear
1780 ? Bnf_361: Tlamachia, nitla
Iluminar libros
1780 ? Bnf_361: Tlamachia, nitla
v.t. tla-., travailler avec adresse, dextérité. Mais peut être aussi orner une chose de motifs décoratifs. / v.réfl., s'orner d'un motif.
2004 Wimmer: TLAHMACHIA
Cf. tlahmachchiyaliztli.
2004 Wimmer: TLAMACHIALIZTLI
X-39
1580 CF Index: tlamachicoluia
Qui a des mains crochues, voleur.
2004 Wimmer: TLAMACHICOLHUIANI
X-25
1580 CF Index: tlamachicoluiani
Cf. tlahmachchîhua.
2004 Wimmer: TLAMACHIHUA
Pesar medir con peso medida
1547 Olmos_V ?: nitlatlamachiua
Medir
1984 Tzinacapan: tamachiua
VIII-49
1580 CF Index: tlamachioa
Cf. tlahmachchîhua.
2004 Wimmer: TLAHMACHIHUA
artesanía (algo hecho a mano)
2002 Mecayapan: tamâchïhual
artesanía (algo hecho a mano)
2002 Mecayapan: tamâchïhual
artesanía (algo hecho de mano)
2002 Mecayapan: tamâchïhual
labrandera.
1571 Molina 2: Tlamachiuani
labrandera assi.
1571 Molina 1: tlamachiuani
Labrandera de labor
1780 ? Bnf_361: Tlamachivani
IX-88
1580 CF Index: tlamachioaz
arbitrar o juzgar entre partes, o saber y entender lo que otro esta pensando, o alcançar saber algun secreto de algunos. pr: onitetlamachili.
1571 Molina 2: Tlamachilia, nite
disponer o repartir algo a otros.
1571 Molina 1: nite, tlamachilia
arbitrar, juzgar entre partes.
1571 Molina 1: nite, tlamachilia
Cf. machilia.
2004 Wimmer: TLAMACHILIA
Saber & entender lo que otro tiene, ô trata dentro de si interiormente
1780 ? Bnf_361: Nitetlamachilia.
saber o entender lo que otro tiene o trata dentro de si, o interiormente.
1571 Molina 1: nitetlamachilia
Arbitrar, lugar entre partes
1780 ? Bnf_361: Tlamachilia, nite
Disponer ó repartir algo á otros
1780 ? Bnf_361: Tlamachilia, nite
sabiduría
1645 Carochi: tlamachïliztli
Predicador
1765 Cortés y Zedeño: Tamachiltiani
Copiar Ymagen de alguna cosa
17?? Bnf_362: tlamachiyoana
Matiz en la pintura ô en los texidos
17?? Bnf_362: tlamachiyotl
fingirse sabio.
1571 Molina 1: nino, tlamachitoca
Fingirse saber
1780 ? Bnf_361: Tlamachitoca, nino
Medida
1984 Tzinacapan: tamachiuj
IV-23, X-188
1580 CF Index: tlamachiuhque
Cf. tlahmachchiuhqui.
2004 Wimmer: TLAMACHIUHQUI
I-44
1580 CF Index: tlamachiuhquj
Cf. tlahmachchîuhqui.
2004 Wimmer: TLAHMACHIUHQUI
dar y repartir / heredar de (Inv. de tomar)
1551-95 Docs_México: tlamachia, nic
cosa sacada de otra, assi como labor del dechado o vna ymagen de otra.
1571 Molina 2: Tlamachioantli
Copié, calqué, imité, pris sur un modèle.
2004 Wimmer: TLAMACHIYOANTLI
ymagen sacada assi.
1571 Molina 1: tlamachiyoantli
Imagen sacada de otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamachiyoantli
Ecrivain public, qui marque, fait une marque.
2004 Wimmer: TLAMACHIYOTIH
Escrivano publico
1780 ? Bnf_361: Tlamachiyoti
escriuano publico.
1571 Molina 1: tlama-chiyoti
escriuano mayor y principal.
1571 Molina 2: Vei tlamachioti
Plomar con sello
1780 ? Bnf_361: Tlamachi[y]otia
X-27
1580 CF Index: tlamachiotia
plomar con sello.
1571 Molina 1: temetztica ni, tlamachiyotia
el que hierra ganado con fuego.
1571 Molina 2: Tlamachiotiani
Ecrivain public, qui marque, fait une marque.
2004 Wimmer: TLAMACHIYOTIANI
escriuano publico.
1571 Molina 1: tlamachiyotiani
herrador desta manera.
1571 Molina 1: tla-machiyotiani
Herrador de bestia con huego
1780 ? Bnf_361: Tlamachiyotiani
Escrivano publico
1780 ? Bnf_361: Tlamachiyotiani
copia o memoria.
1571 Molina 1: tlamachiotila-matl
Registre, cahier pour noter une chose.
2004 Wimmer: TLAMACHIYOTILAMATL
Copia ó memoria
1780 ? Bnf_361: Tlamachiotilamatl
figurada o tratada cosa assi.
1571 Molina 2: Yexcampa tlamachiotili
el acto de herrar ganado assi, o de sellar y signar algo.
1571 Molina 2: Tlamachiotiliztli
signadura.
1571 Molina 1: tlamachiyotiliztli
Action de marquer, de sceller, de mettre un sceau.
2004 Wimmer: TLAMACHIYOTILIZTLI
matiz enla pintura.
1571 Molina 1: tlamachiyotiliztli
Signadura de bajo
1780 ? Bnf_361: Tlamachiyo[t]iliztli
Matis en la pintura
1780 ? Bnf_361: Tlamachiyotiliztli
bestia herrada con hierro ardiendo, o plata marcada, o cosa figurada, señalada o sellada.
1571 Molina 2: Tlamachiotilli
herrada bestia assi.
1571 Molina 1: tlamachi_yotilli
Marqué, qui a une marque, un sceau.
2004 Wimmer: TLAMACHIYOTILLI
señalado desta manera.
1571 Molina 1: tlamachiyotilli
figurada cosa.
1571 Molina 1: tlamachiyotilli
Señalado de esta tenera( !) yo( !)ataduras en la carne
1780 ? Bnf_361: Tlamachiotilli
Herrada bestia con huego
1780 ? Bnf_361: Tlamachiyotilli
Empadronado
1780 ? Bnf_361: Tlamachiyotilli
Figurada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamachiyotilli
empadronado.
1571 Molina 1: tlama_chiyotilli
marcada plata.
1571 Molina 1: yztac teocuitlatl tlamachiotilli
confirmado, o chrismado.
1571 Molina 2: Teoyotica tlamachiotilli
crismado.
1571 Molina 1: teoyotica tlamachiotilli
confirmado assi.
1571 Molina 1: teoyotica tlamachiotilli
plata marcada.
1571 Molina 1: tlamachiyotilli yztacteocuitlatl
Plata m[a]rcada
1780 ? Bnf_361: Tlamachi[yo]tilli yztacteocuitlatl
regla para reglar papel, o cosa para señalar algo. s. el i[n]strumento.
1571 Molina 2: Tlamachiotiloni
regla para reglar papel.
1571 Molina 1: tlamachio-tiloni
Règle, marque, sceau, outil servant à marquer.
2004 Wimmer: TLAMACHIYOTILONI
hierro para herrar.
1571 Molina 1: tlamachiyotiloni
Regla para reglar papel
1780 ? Bnf_361: Tlamachiotiloni
Hierro para herrar
1780 ? Bnf_361: Tlamachiyotiloni
cosa figurada.
1571 Molina 2: Tlamachiotlalilli
Marqué, indiqué.
2004 Wimmer: TLAMACHIYOTLALILLI
figurada cosa.
1571 Molina 1: tlamachiyotlalilli
Figurada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamachiyotla[l]illi
Cf. tlahmachmaca.
2004 Wimmer: TLAMACHMACA
dar prodiga y largamé[n]te.
1571 Molina 1: anicte, tlamachmaca
prodigamente dar la hazienda o lo que me es pedido.
1571 Molina 1: anicte, tlamachmaca
v.bitrans. têtla-., donner à quelqu'un modérément.
2004 Wimmer: TLAHMACHMACA
Prodigamente dar la hacienda a( !) lo que me es pedido
1780 ? Bnf_361: Tlamachmac[a, anic]te
Dar prodiga y largamente
1780 ? Bnf_361: Tlamachmaca, anicte
Pagne brodé.
2004 Wimmer: TLAHMACHMAXTLATL
VIII-24
1580 CF Index: tlamachmoiaoac
Avec un motif brodé, rayonnant.
2004 Wimmer: TLAHMACHMOYAHUAC
concertar lo desbaratado.
1571 Molina 1: tlamachni, tlamamana
Conservar lo desvaratado
1780 ? Bnf_361: Tlamachni, tlamamana tlamahni, tlatlailalia
Tocar livianamente
1780 ? Bnf_361: Tlamachnite, matoca
manta labrada, o lienço con labores.
1571 Molina 2: Tlamacho
Cf. tlahmachchoh.
2004 Wimmer: TLAMACHOH
labrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamacho
Labrada cosa de la labrandera
1780 ? Bnf_361: Tlamacho
VIII-76
1580 CF Index: tlamacho
dibujar, formar diseño
2002 Mecayapan: quitajmachohua
dibujar, formar diseño
2002 Mecayapan: quitajmachohua
dibujar, formar diseño
2002 Mecayapan: tajmachohua
Cosa que es digna de ser obedesida
17?? Bnf_362: tlamachoni
Pris comme nom d'instrument, ce qui sert à connaitre.
2004 Wimmer: TLAMACHONI
X-129
1580 CF Index: tlamachonj
v.t. tla-., appliquer des motifs à quelque chose.
2004 Wimmer: TLAHMACHOTIA
orlar alguna manta o vestidura. pre: onitlatlamachtenti.
1571 Molina 2: Tlamachtentia, nitla
orlar.
1571 Molina 1: nitla, tlamachtentia
Cf. tlahmachtêntia.
2004 Wimmer: TLAMACHTENTIA
Orlar
1780 ? Bnf_361: Tlamachtentia, nitla
v.t. tla-., ourler un vêtement (S).
2004 Wimmer: TLAHMACHTENTIA
enriquecer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlamachtia
gozar o fruir de algo. prete: onicnotlamachti.
1571 Molina 2: Tlamachtia, nicno
ser rico de hazienda, o gozarse mucho. pre: oninotlamachti.
1571 Molina 2: Tlamachtia, nino
enriquecer a otro, y hazerlo p[ro]spero. pre: onitetlamachti.
1571 Molina 2: Tlamachtia, nite
gozarse como quiera.
1571 Molina 1: nino, tlamachtia
gloriarse o glorificarse.
1571 Molina 1: nino, tlamachtia
abundar en riquezas.
1571 Molina 1: nino, tlamachtia
enriquecerse.
1571 Molina 1: nino, tlamachtia
v.t. tê-., enrichir, rendre heureux, prospère, glorifier quelqu'un. / v.t. tla-., goûter, jouir d'une chose. / v.réfl., être riche, posséder du bien, être heureux, se réjouir beaucoup, vivre dans la prospérité. Se glorifier. / v.bitrans. motê., jouir de quelqu'un. / v.bitrans. mot
2004 Wimmer: TLAMACHTIA
saber
1629 Alarcón: tlamachtia, ni
gozarse mucho y vivir en prosperidad
1645 Carochi: tlamachtia, nino
alegrar a otros
1645 Carochi: tlamachtia, nitë
enseñar
2002 Mecayapan: tamachtiá
enseñar
2002 Mecayapan: tamachtiá
Glorificar
1780 Clavijero: Tlamachtia, nite
gozarse de algo como de fin.
1571 Molina 1: nicno, tla-machtia
estar abundantes
1759 Paredes: tlamachtia, tito
Enriquecer â otro.
1780 ? Bnf_361: Nitetlamachtia.
enriquecer a otro.
1571 Molina 1: nitetlamachtia
Rico.
1780 ? Bnf_361: Motlamachtia.
Gosarse de algo como de fin
1780 ? Bnf_361: Tlamachtia, nicno
Abundar en riquesas
1780 ? Bnf_361: Tlamachtia, nino
prosperar a otro
1547 Olmos_V ?: nintlamachtia
Gloriarse ó glorificarse
1780 ? Bnf_361: Tlamachtia, nino
IV-24
1580 CF Index: tlamachtia
rico y prospero.
1571 Molina 2: Motlamachtia
Gosarse, como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlamachtia, nino
Enriquecer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlamachtia, nite
Enrriquecersce otro
1780 ? Bnf_361: Tlamachtia,nino
v.t. tla-., broder quelque chose.
2004 Wimmer: TLAHMACHTIA
despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.
1571 Molina 1: motonallan tlamachtia in cocoliztli
maestro, maestra
2002 Mecayapan: tamachtiâni
maestro, maestra
2002 Mecayapan: tamachtiâni
condicipulo
17?? Bnf_362: tlamachticalpeuh
Estudio
1984 Tzinacapan: tamachtil
enseñanza
2002 Mecayapan: tamachtilis
enseñanza
2002 Mecayapan: tamachtilis
enseñanza
2002 Mecayapan: tamachtílisti
discipulo, o el que es enseñado de otro.
1571 Molina 2: Tlamachtilli
Dicipulo
17?? Bnf_362: tlamachtilli
[bien doctrinada o bien acostumbrada] ídem [tlazcaltilli], ca. notlamachtil (14)
1565 Sahagún Escolio: tlamachtilli
Disciple, élève; instruit.
2004 Wimmer: TLAMACHTILLI
diciplinado o doctrinado.
1571 Molina 1: tlamachtilli
dicipulo.
1571 Molina 1: tlamachtilli
doctrinado.
1571 Molina 1: tlamachtilli
enseñado.
1571 Molina 1: tlamachtilli
discípulo
1645 Carochi: tlamachtïlli
discipulo, o cosa enseñada
1547 Olmos_G: tlamachtilli; notlamachtilh, plural notlamachtilhuan
Discípulo
1780 Clavijero: Tlamachtilli
cosa enseñada
1595 Rincón: tlamachtilli,
X-3 20 25
1580 CF Index: tlamachtilli
Enseñado
1780 ? Bnf_361: Tlamachtilli
Doctrinado
1780 ? Bnf_361: Tlamachtilli
Dicipulo
1780 ? Bnf_361: Tlamachtilli
Diciplinado ó doctrinado
1780 ? Bnf_361: Tlamachtilli
certificado.
1571 Molina 1: tlayoliuh tlamachtilli
despoblado pueblo assi.
1571 Molina 1: tlatonallan tlamachtilli
Vendeur de manteaux ouvragés.
2004 Wimmer: TLAHMACHTILMAHNAMACAC
Manteau ouvragé.
2004 Wimmer: TLAHMACHTILMAHTLI
X-63 180
1580 CF Index: tlamachtilmatli
Escuela
1984 Tzinacapan: tamachtiloyan
lugar de entera bienauenturança.
1571 Molina 2: Necen tlamachtiloyan
Maestro
1984 Tzinacapan: tamachtijke
v.t. tla-., mettre en ordre, disposer une chose avec soin.
2004 Wimmer: TLAHMACHTLALIA
poner algo en concierto. pre: onictlamachtlali.
1571 Molina 2: Tlamachtlalia, nic
Montonar alguna cosa
17?? Bnf_362: tlamachtlalia
Cf. tlahmachtlâlia.
2004 Wimmer: TLAMACHTLALIA
apaciguar
1629 Alarcón: tlamachtlalia, nic
Amontonar
17?? Bnf_362: tlamaxtlalia
Pacificador de la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlamachtlatlatlaliani
conquistador o pacificador de tierras y pueblos.
1571 Molina 2: Tlamach__tlatlatlaliani
pacificador enesta manera.
1571 Molina 1: tlamachtlatlatlaliani
Pacificacio(n) de la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlamachtlatlatlaliliztli
conquista o pacificacion tal.
1571 Molina 2: Tlamach__tlatlatlaliliztli
pacificacion tal.
1571 Molina 1: tlamachtlatlatlaliliztli
pacificada tierra.
1571 Molina 1: tlamach-tlatlatlalilli
Pacificada tierra
1780 ? Bnf_361: Tlamachtlatlatlali[l]li
Est le terme technique pour 'broderie", 'ornement brodé'.
2004 Wimmer: TLAHMACHTLI
Labor de labrandera
1780 ? Bnf_361: Tlamachtli
Maña
1780 ? Bnf_361: Tlamachtli
labor de paño, lienzo, y manta labrada
1645 Carochi: tlàmachtli
labor de manta labrada, o buena maña para hazer algo, o brosladura de ropa.
1571 Molina 2: Tlamachtli
Cf. tlahmachtli.
2004 Wimmer: TLAMACHTLI
maña.
1571 Molina 1: tlamachtli
labor de labrandera.
1571 Molina 1: tlamachtli
Debuxo, I. dibuxo
1765 Cortés y Zedeño: Tacmaxti
Labor, ut sic.
1765 Cortés y Zedeño: Tacmaxti
cosa artificada.
1595 Rincón: tlamachtli,
VI-100, VIII-47 49, IX-77 95
1580 CF Index: tlamachtli
tener recio y con tiento
1629 Alarcón: tlamachtzitzquia, ni
v.t. tla-., travailler avec dextérité ou coudre des ornements sur un vêtement.
2004 Wimmer: TLAHMACHTZONTOQUIA
castigar cruel e inhumanamente a alguno. pre: aonitetlamachui.
1571 Molina 2: Tlamachuia, anite
hacer algo con templanza o con asosiego, pt. onitetlamachui. { onictlamachui } (31)
1565 Sahagún Escolio: tlamachuia, nite
castigar braua y cruelmente.
1571 Molina 1: anitetla_machuia
maltratar o castigar a otro sin piedad. prete: aonitetlamachui.
1571 Molina 2: Anitetlamachuia
X-63
1580 CF Index: tlamachuipile
X-184
1580 CF Index: tlamachvipile
IX-2 17
1580 CF Index: tlamachuipilli
VIII-67, X-179 180
1580 CF Index: tlamachvipilli
Paso a paso
1780 ? Bnf_361: Tlamachyaliztica
passo a passo; aduerbio.
1571 Molina 1: tlamachyaliztica
Ouvragé, brodé, orné de motifs.
2004 Wimmer: TLAHMACHYOH
VIII-87
1580 CF Index: tlahmachyo
II-65, VI-100 123, VIII-25(2) 28 67, IX-2 17, X-63
1580 CF Index: tlamachio
cosa enteramente entendida y sabida.
1571 Molina 2: Tlamacica cactli
intelligencia perfecta de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlamacica caquiliztli
comprehendida cosa assi.
1571 Molina 1: tlamacica caquiliztli
comprehenssion assi.
1571 Molina 1: tlamacica caquiliztli
comprehendedor tal.
1571 Molina 1: tlamacica caquini
Entendien mui bien la cosa que se dise o compreendenla
1780 ? Bnf_361: Tlamacicacactli
entendida cosa assi.
1571 Molina 1: tlamacicacactli
Parfaitement su, complètement connu.
2004 Wimmer: TLAMAHCICACACTLI
Cosa compreendida de lo que se dice
1780 ? Bnf_361: Tlamacicacaquiliztli
Entendimiento de la cosa que se dice, ó conpreenderla
1780 ? Bnf_361: Tlamacicacaquiliztli
Compreencion de la cosa que se dice
1780 ? Bnf_361: Tlamacicacaquiliztli
entendimiento tal.
1571 Molina 1: tlamacicaca_quiliztli
Connaissance, intelligence parfaite d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMAHCICACAQUILIZTLI
Comprehendedor de la cosa que se dice
1780 ? Bnf_361: Tlamacicacaquini
Celui qui comprend, saisit entièrement, complètement une chose.
2004 Wimmer: TLAMAHCICACAQUINI
v.passif sur maca, on lui sert de la nourriture.
2004 Wimmer: TLAMACO
X-115
1580 CF Index: tlamacochoa
Ayudado
1780 ? Bnf_361: Tlamacoalli
Ayudado
1780 ? Bnf_361: Tlamacoalli
ayudador del que despues le ha de ayudar, pagandole enla mesma moneda. &c.
1571 Molina 2: Tlamacoalli
Aidé, ou qui en aide un autre à titre de retour, ou avec condition de réciprocité.
2004 Wimmer: TLAMACOHUALLI
ayudado assi.
1571 Molina 1: tlamacoalli
ayudado assi.
1571 Molina 1: tlamacoualli
Alludado
1780 ? Bnf_361: Tlamacouhqui
el que llama a otro paraque le labre su heredad, con condicion que despues labrara el la suya.
1571 Molina 2: Tlamacouhqui
Celui qui se fait aider, qui appelle l'aide de quelqu'un, avec promesse de retour.
2004 Wimmer: TLAMACOUHQUI
ayudado assi.
1571 Molina 1: tlamaco-uhqui
I-48, II-102 153
1580 CF Index: tlamacoia
encantado y adormecido, para ser robado delos encantadores.
1571 Molina 2: Tlamacpal itotilli
cosa señalada con la palma dela mano llena de tinta o de almagre. &c.
1571 Molina 2: Tlamacpal machiotilli
Señalado con la palma
1780 ? Bnf_361: Tlamacpal, machiyotilli
Encantado otro para hurtarle
1780 ? Bnf_361: Tlamacpalitotili
encantado.
1571 Molina 1: tlamacpalitotili
Enchanté, ensorcelé, dominé par les magiciens.
2004 Wimmer: TLAMACPALIHTOTILLI
Marqué avec la paume de la main barbouillée de noir ou de rouge.
2004 Wimmer: TLAMACPALMACHIYOTILLI
señalado assi.
1571 Molina 1: tlamacpalmachiyotilli
X-69
1580 CF Index: tlamaquauilli
Séducteur, qui viole.
2004 Wimmer: TLAMACUAUHHUIANI
Forzador de virgen u otra qualquiera
1780 ? Bnf_361: Tlamaquauhuiani
forçador de aquestas.
1571 Molina 1: tlamaquauhuiani
X-35 52
1580 CF Index: tlamacuia
X-35 52
1580 CF Index: tlamacuicui
cinco en orden.
1571 Molina 2: Tlamacuilcayotia
v.i., être le cinquième, au cinquième rang, occuper le cinquième rang.
2004 Wimmer: TLAMACUILCAYOTIA
Baptême.
2004 Wimmer: TLAMAHCUILIZTLI
Personne baptisée.
2004 Wimmer: TLAMAHCUILLI
I-31, II-70 127 142, III-12
1580 CF Index: tlamacujlti
jueues, quinto dia dela semana.
1571 Molina 2: Tlamacuilti
v.inanimé, être le cinquiéme jour de la semaine, être jeudi.
2004 Wimmer: TLAMACUILTI
jueues vn dia dela semana.
1571 Molina 1: tlamacuil-ti
Semana, vel jueves un dia de la semana
1780 ? Bnf_361: Tlamacuiltiycmacuililhuitl
IV-71
1580 CF Index: tlamacujltilia
II-204
1580 CF Index: tlamacujtemaliztli
Acte d'étaler ce qu'on a cueilli à la main.
2004 Wimmer: TLAMACUITEMALIZTLI
Tener cuidado de otro
1780 ? Bnf_361: Tlamacuitla[]via, ninote
XI-238
1580 CF Index: tlamahollin
XI-112
1580 CF Index: tlamaoa
Atteint, frappé d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMAHUALLI
Inficionado
1780 ? Bnf_361: Tlamavalli
ynficionado.
1571 Molina 1: tlamaualli
Avec ornement, parure, élégance.
2004 Wimmer: TLAMAHUICHIHCHIHUALIZTICA
con gracioso atauio y compostura o adornamiento.
1571 Molina 2: Tlamauichichiualiztica
Parure, ornement, élégance.
2004 Wimmer: TLAMAHUICHIHCHIHUALIZTLI
adereço gracioso, adornado y bien atauiado.
1571 Molina 2: Tlamauichichiualiztli
Aderezo, tal, es adornar algo onrrosamente
1780 ? Bnf_361: Tlamavichichivalistli
adereço tal.
1571 Molina 1: tlamauichichiualiztli
Paré, orné, disposé, arrangé, merveilleusement.
2004 Wimmer: TLAMAHUICHIHCHIUHTLI
cosa adereçada assi.
1571 Molina 2: Tlamauichichiuhtli
Aderesada cosa es adormar algo honrrosamente
1780 ? Bnf_361: Tlamavichichiuhtli
adereçada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamauichichiuhtli
Action héroïque, exploit, fait extraordinaire.
2004 Wimmer: TLAMAHUICHIHUALIZTLI
el acto de hazer obras heroicas y marauillosas.
1571 Molina 2: Tlamauichiualiztli
Héros, qui accomplit des faits extraordinaires.
2004 Wimmer: TLAMAHUICHIHUANI
el q[ue] haze obras heroicas y marauillosas.
1571 Molina 2: Tlamauichiuani
VI-36
1580 CF Index: tlamavilanj
II-82
1580 CF Index: tlamaujtectinemj
Elegantemente es la cosa galana
1780 ? Bnf_361: Tlamavizchichivaliztica
elegantemente assi.
1571 Molina 1: tlamauiz_chichiualiztica
elegancia assi.
1571 Molina 1: tlamauizchichi_ualiztli
Qui est merveilleusement ouvragé.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZCHIHCHIHUALLI
IX-85
1580 CF Index: tlamauizchichioalli
Elegante y galana cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamavizchichiuhtli
elegante y galana cosa.
1571 Molina 1: tlamauiz_chichiuhtli
Grandeza de hechos
1780 ? Bnf_361: Tlamauizchiualiztli
grandeza tal.
1571 Molina 1: tlamauizchiua-liztli
Grande de hechos
1780 ? Bnf_361: Tlamavizchiuani
grande de hechos.
1571 Molina 1: tlamauizchiua_ni
VI-10, XI-270
1580 CF Index: tlamaviziocan
X-21 22
1580 CF Index: tlamauiziotia
XI-224
1580 CF Index: tlamaviziotia
Qui couvre de gloire, d'honneur ou qui répand le respect.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZMAMANI
XI-270
1580 CF Index: tlamavizmamanj
marauillado.
1571 Molina 1: tlamauiço
admirado.
1571 Molina 1: tlamauiço
Admirateur, qui s'extasie devant une chose.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZOH
el que se admira y marauilla de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlamauiço
XI-7
1580 CF Index: tlamaviço
Maravilado
1780 ? Bnf_361: Tlamavizo
Admirado de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamaviço
desconocer el beneficio recebido.
1571 Molina 1: ani, tlamauiçoa
mirar (para divertirse), observar
2002 Mecayapan: tamahuisohua
mirar (para divertirse), observar
2002 Mecayapan: tamahuisohua
X-22
1580 CF Index: tlamauizoa
X-16 41 47 59
1580 CF Index: tlamauiçoa
VI-19
1580 CF Index: tlamaujçoa
Desconocer el beneficio recivido
1780 ? Bnf_361: Tlamavizoa, ani
Embobecerse mirando algo con admiracion.
1780 ? Bnf_361: Nitlamauizoa
Qui goûte, apprécie, profite, jouit de la vie.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZOANI
X-41 49 59
1580 CF Index: tlamauiçoani
VI-137 232
1580 CF Index: tlamaviçoanj
Admirado de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamaviçoani
desconocido assi.
1571 Molina 1: amo tlamauiçoani
admirado.
1571 Molina 1: tlamauiçoani
idem. (Tlamauiço: el que se admira y marauilla de alguna cosa.)
1571 Molina 2: Tlamauiçoani
admiracion.
1571 Molina 1: tlamauiçoliztli
Admiration, étonnement.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZOLIZTLI
admiracion o marauillamiento.
1571 Molina 2: Tlamauiçoliztli
Escusación por privilegio
1780 ? Bnf_361: Tlamavisoliztli
Admiracion por alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamaviçoliztli
hazaña.
1571 Molina 1: tlamauiçolli
marauilla.
1571 Molina 1: tlamauiçolli
milagro.
1571 Molina 1: tlamauiçolli
juegos de mirar.
1571 Molina 1: tlamauiçolli
Milagro
17?? Bnf_362: tlamahuizolli
maravilla / milagro
1645 Carochi: tlamahuiçölli
Maravilla, milagro
1780 Clavijero: Tlamahuizolli
Un miracle, une merveille.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZOLLI
I-69
1580 CF Index: tlamauiçolli
milagro o marauilla.
1571 Molina 2: Tlamauiçolli
VIII-8 30, XI-247
1580 CF Index: tlamaujçolli
I-83(2), VI-14 137 138 152 186(2) 260, XI-225 247 270
1580 CF Index: tlamaviçolli
Juegos de mirar
1780 ? Bnf_361: Tlamauizolli
Hazaña
1780 ? Bnf_361: Tlamavizolli
Milagro
1780 ? Bnf_361: Tlamavizolli
milagros hazer.
1571 Molina 1: tlamauiçolli nicchiua
Maravilla
1780 ? Bnf_361: Tlamavizolli tetzavitl
Milagros hacer
1780 ? Bnf_361: Tlamavizollinicchiva
V-161
1580 CF Index: tlamaujçoloz
milagroso.
1571 Molina 1: tlamauiçol-tic
milagrosamente.
1571 Molina 1: tlamauiçoltic
Lo admirable ô maravilloso
17?? Bnf_362: tlamahuizoltic
Merveilleux, admirable, rare, surprenant.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZOLTIC
X-167, XI-225 230 231
1580 CF Index: tlamaviçoltic
Milagrosamente
1780 ? Bnf_361: Tlamavi[]zoltic
Milagroso
1780 ? Bnf_361: Tlamavizoltic
marauilloso.
1571 Molina 1: cenca tlamauiçoltic
Miraculeusement, merveilleusement.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZOLTICA
milagrosa o marauillosamente.
1571 Molina 2: Tlamauiçoltica
II-55
1580 CF Index: tlamaujçoltiloia
Miracle, prodige.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZOLTZINTLI
dignificado y hó[n]rado de otros
1571 Molina 2: Tlamauiçomactli
graduado é[n] sciencia.
1571 Molina 2: Tlamauiçomactli ypan tlamatiliztli
disfamado.
1571 Molina 1: tlamauiçopololli
Disfamado otro
1780 ? Bnf_361: Tlamavizopololli
XII-6
1580 CF Index: tlamaviçoque
II-211
1580 CF Index: tlamavizotiaia
engrandecido.
1571 Molina 1: tlamauiçotilli
dignificado y honrado de otros.
1571 Molina 2: Tlamauiçotilli
Engrandecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlamavizotilli
Escusado por privilegio
1780 ? Bnf_361: Tlamavizotilli
= tlamahuiztililli
1571 Molina 2: tlamauiçotilli
IX-42
1580 CF Index: tlamauiçoz
IV-54 97
1580 CF Index: tlamaujçoz
VI-137
1580 CF Index: tlamaviçozquia
VI-138
1580 CF Index: tlamaviçozquja
deshonrado e infamado con señal. s. de san benito. &c.
1571 Molina 2: Tlamauizpololiz nezcayutilli
Déshonnoré, flétri, marqué du sceau de l'infamie.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZPOLOLIZNEZCAYOTILLI
Señalado con infamia
1780 ? Bnf_361: Tlamauizpololiznezcayotil[li]
señalado assi.
1571 Molina 1: tlamauizpololiznezcayotilli
Avec mépris, avec honte, déshonneur.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZPOLOLIZTICA
convituperio, o deshonradamente.
1571 Molina 2: Tlamauizpololiztica
Infamie, mépris, honte, déshonneur.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZPOLOLIZTLI
infamia o deshonra.
1571 Molina 2: Tlamauizpololiztli
Diffamé, déshonoré, méprisé.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZPOLOLLI
infamado o deshonrado.
1571 Molina 2: Tlamauizpololli
Onrrado con reverencia
1780 ? Bnf_361: Tlamaviz[p]o[lo]lli
Deshonrrado
1780 ? Bnf_361: Tlamavizpololli
deshonrado.
1571 Molina 1: tlamauizpololli
Celui qui cherche une chose avec soin.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTEMOANI
buscador tal.
1571 Molina 1: tlamauiztemoani
Recherche active.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTEMOLIZTLI
Buscamiento de algo con mucha diligencia
1780 ? Bnf_361: Tlamaviztemolistli
buscamiento tal.
1571 Molina 1: tlamauiztemoliztli
Cherché, recherché avec soin.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTEMOLLI
Buscada cosa con mucha diligencia
1780 ? Bnf_361: Tlamaviztemolli
Buscador de algo con mucha diligencia
1780 ? Bnf_361: Tlamaviztemolli
buscada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamauiztemolli
I-24
1580 CF Index: tlamauizti
IV-71
1580 CF Index: tlamaujztic
reverenciar o honrar, pt. onitlamauiztili (17)
1565 Sahagún Escolio: tlamaviztilia, ni
X-2 16 48 99
1580 CF Index: tlamauiztilia
VI-241
1580 CF Index: tlamaviztilia
cosa reverente, ca. notlamauiztilicauh (16)
1565 Sahagún Escolio: tlamauiztiliani
Qui vénère, qui révère, qui manifeste du respect.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTILIANI
IX-34, X-2 8 16 49 99
1580 CF Index: tlamauiztiliani
I-46
1580 CF Index: tlamauiztiliaia
IV-7 29 33
1580 CF Index: tlamaviztiliaia
Avec des honneurs, du respect.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTILILIZTICA
XII-66
1580 CF Index: tlamaviztililiztica
Les honneurs.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTILILIZTLI
II-47 61 91 159
1580 CF Index: tlamauiztililiztli
II-118 151, III-5
1580 CF Index: tlamaviztililiztli
Elevé en dignité, honoré, respecté.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTILILLI
lo mesmo es que tlamauiçotilli.
1571 Molina 2: Tlamauiztililli
Onrrado con reverencia
1780 ? Bnf_361: Tlamaviztililli
Honrrado por honrrar
1780 ? Bnf_361: Tlamaviztililli
honrado assi.
1571 Molina 1: tlamauiztililli
onrado assi.
1571 Molina 1: tlamauiztililli
Graduado
1780 ? Bnf_361: Tlamaviztililli y pampa tlamatiliztli
graduado.
1571 Molina 1: tlamauizti-lilli ypampa tlamatiliztli
v.impers. sur tlamâhuiztilia, tout le monde manifeste du respect, de la vénération.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTILILO
Ornement, objets qui servent à décorer un lieu.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTILILONI
cosa p[ar]a adornar la yglesia, o la sala donde se celebra fiesta o bodas.
1571 Molina 2: Tlamauiztililoni
II-143
1580 CF Index: tlamaviztililoia
Honorablement, respectablement.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTILIZTICA
honrosamente.
1571 Molina 2: Tlamauiztiliztica
Honneur, respect.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZTILIZTLI
Cosa q[ue] asombra, ô admira
17?? Bnf_362: tlamahuyztli
VI-57
1580 CF Index: tlamaviçulli
Cf. tlamâhuizyohcân.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZYOCAN
Lieu où règne l'honneur.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZYOHCAN
Honoré, élévé en dignité.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZZOMACTLI
graduado.
1571 Molina 1: tlamauizçomactli ypampa tlamatiliztli
ynfamado.
1571 Molina 1: tlamauizçopololli
Perdu de réputation, mal famé
2004 Wimmer: TLAMAHUIZZOPOLOLLI
Imfamado
1780 ? Bnf_361: Tlamavizzopololli
esclarecimiento.
1571 Molina 1: tlamauizçotiliztli
escusacion por priuilegio.
1571 Molina 1: tlamauizçotiliztli
Illustration, exemption, privilège.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZZOTILIZTLI
Esclarecimiento
1780 ? Bnf_361: Tlamauiz[ç]otiliztli
onrado assi.
1571 Molina 1: tlamauizçotil_li
onrado assi.
1571 Molina 1: tlamauizçotilli
escusado por priuilegio.
1571 Molina 1: tlamauizçotilli
Elevé en dignité, honoré, respecté, vénére.
2004 Wimmer: TLAMAHUIZZOTILLI
IX-85
1580 CF Index: tlamauizçotilli
Onrrado poniendo en dignidad a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlamavizzotilli
graduado.
1571 Molina 1: tlamauizçotilli ypampa tlamatiliztli
X-74
1580 CF Index: tlamaiquiti
II-92
1580 CF Index: tlamaiqujttli
Tissé à la main.
2004 Wimmer: TLAMAIHQUITTLI
II-246
1580 CF Index: tlamaitl
Manga de bestidura
1780 ? Bnf_361: Tlamaitl
manga de vestidura.
1571 Molina 2: Tlamaitl
manga de vestidura; y asside los demas.
1571 Molina 1: tlamaytl
Manche d'habit, côté d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMAITL
VIII-18
1580 CF Index: tlamaitlaujaia
tamal
2002 Mecayapan: támal
Tamal (bocadillo de masa de maíz, envuelto en hojas de mazorca)
1984 Tzinacapan: tamal
Tamal grande de carne
1984 Tzinacapan: uëyi tamal
X-35 92
1580 CF Index: tlamalacaania
Cosa cercenada cortada a la redonda
1780 ? Bnf_361: Tlamalacachiuhcatectli
cola redondeada o cercenada al derredor.
1571 Molina 2: Tlamalacachiuhcatectli
cercenada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamalaca_chiuhcatectli
Arrondi, rogné autour.
2004 Wimmer: TLAMALACACHIUHCATECTLI
a la vuelta
1611 Arenas: tlamalacachiuhyan
X-35
1580 CF Index: tlamalacacho
Qui utilise un fuseau.
2004 Wimmer: TLAMALACACHOH
Traer al rededor
1780 ? Bnf_361: Tlamalacachoa, ni
Bolvedor detras adelante
1780 ? Bnf_361: Tlamalacachoa, ni
traer alrededor.
1571 Molina 1: ni, tlamalacachoa
boluedor tal.
1571 Molina 1: tlamalacachoani
Celui qui retourne une chose en mettant devant ce qui est derrière.
2004 Wimmer: TLAMALACACHOANI
Bolvimiento detras adelante
1780 ? Bnf_361: Tlamalacacholiztli
boluimiento assi.
1571 Molina 1: tlamalacacholiztli
Action de retourner une chose ou de faire tourner une chose.
2004 Wimmer: TLAMALACACHOLIZTLI
Buelta cosa detras adelante
1780 ? Bnf_361: Tlamalacacholli
Buelto algo en rededor
1780 ? Bnf_361: Tlamalacacholli
buelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlamalacacholli
buelto assi.
1571 Molina 1: tlamalacacholli
Retourné, en parlant d'un objet dont le derrière a été mis devant.
2004 Wimmer: TLAMALACACHOLLI
X-35 52
1580 CF Index: tlamalacatema
X-115
1580 CF Index: tlamalcochoa
cosa abarcada.
1571 Molina 2: Tlamalcocholli
abarcada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamalcocholli
Entouré, embrassé, enveloppé.
2004 Wimmer: TLAMALCOCHOLLI
Cosa abarcada entre los brasos
1780 ? Bnf_361: Tlama[l]cocholli
Olla para los tamales
1984 Tzinacapan: tamalkomit
X-41
1580 CF Index: tlamalhuia
XI-19
1580 CF Index: tlamalhuja
VII-23, X-7 41
1580 CF Index: tlamalhuiani
X-61
1580 CF Index: tlamaluiani
persona que cela con discreción, ca. notlamalhuicauh (19)
1565 Sahagún Escolio: tlamalhuiani
Qui agit, travaille, partage avec soin.
2004 Wimmer: TLAMALHUIANI
Adeseo
1780 ? Bnf_361: Tlamalhuiliztica
delicadamente, ocon buen tratamiento.
1571 Molina 2: Tlamalhuiliztica
adeseo.
1571 Molina 1: tlamalhuiliztica
Délicatement, avec ménagement, avec égards.
2004 Wimmer: TLAMALHUILIZTICA
el acto de tratar bien o delicadamente alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlamalhuiliztli
Action de tenir, de toucher, de tenir une chose délicatement, avec ménagement, précaution.
2004 Wimmer: TLAMALHUILIZTLI
X-16
1580 CF Index: tlamaluilli
cosa bien y delicadamente tratada.
1571 Molina 2: Tlamalhuilli
Ménagé, tenu, traité délicatement.
2004 Wimmer: TLAMALHUILLI
Funda de almoada ó de colchon
1780 ? Bnf_361: Tlamalhuiloni
funda de alguna cosa, o otra cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlamalhuiloni
vestidura para mudar.
1571 Molina 1: tlamalhuiloni
funda de almohada o de colchó[n].
1571 Molina 1: tlamalhuiloni
Fourreau, étui, enveloppe.
2004 Wimmer: TLAMALHUILONI
vestiduras para remudar
1571 Molina 2: Tlamalhuiloni tilmatli
Vestidura para mudar
1780 ? Bnf_361: Tlamalhuilonitilmatli
caçar hombres o aues para otros.
1571 Molina 1: nite, tlamalia
Cazar hombres, í aves para otros
1780 ? Bnf_361: Tlamalia, nite
caçar o captiuar para otro. pr: onitetlamali.
1571 Molina 2: Tlamalia, nite
X-74
1580 CF Index: tlamalina
X-73
1580 CF Index: tlamalinqui
cordonero
1645 Carochi: tlamalïnqui
Qui roule, enroule quelque chose.
2004 Wimmer: TLAMALINQUI
XI-218
1580 CF Index: tlamalintic
Torsadé.
2004 Wimmer: TLAMALINTIC
II-136 155, III-56, IX-60, XI-149
1580 CF Index: tlamalintli
Torcida cosa como cordel
1780 ? Bnf_361: Tlamalintli
Torsal
1780 ? Bnf_361: Tlamalintli
Torzal ô cosa torzida; Retorsido, assi llaman tambien à las Disciplinas
17?? Bnf_362: tlamalintli
torçal, o cordel o soga torcida, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlamalintli
torçal.
1571 Molina 1: tlamalintli
torcida cosa como cordel.
1571 Molina 1: tlamalintli
Cordon, cordonnet, tordu.
2004 Wimmer: TLAMALINTLI
mecha de artillero.
1571 Molina 2: Tlequiquiz__icpatl tlamalintli
mecha de artillero; &c.
1571 Molina 1: tlequiquiz icpatl, tlamalí[n]tli
V-158 175, VIII-54
1580 CF Index: tlamaliztli
Presa
1780 ? Bnf_361: Tlamaliztli
Cautividad en guerra
1780 ? Bnf_361: Tlamaliztli
el acto de caçar, prender o captiuar algo.
1571 Molina 2: Tlamaliztli
presa.
1571 Molina 1: tlamaliztli
catiuidad tal.
1571 Molina 1: tlamaliztli
L'honneur d'avoir capturé un guerrier ennemi.
2004 Wimmer: TLAMALIZTLI
V-185
1580 CF Index: tlamalli
Cordón, mecate hecho de jonote
1984 Tzinacapan: tamali
VIII-72(2) 75, XII-85 103 104
1580 CF Index: tlamalo
estar cogido en la red
1629 Alarcón: tlamalo, 3
hacer tamales
2002 Mecayapan: tamalohua
XI-111 133
1580 CF Index: tlamalonj
Presa para prender
1780 ? Bnf_361: Tlamaloni
presa para prender.
1571 Molina 1: tlamaloni
Piège, engin pour la chasse.
2004 Wimmer: TLAMALONI
Cautivadero, el lugar donde cautivan
1780 ? Bnf_361: Tlamaloyan
lugar donde caçan o captiuan.
1571 Molina 2: Tlamaloyan
catiuadero, s: el lugar donde catiuan.
1571 Molina 1: tlamalo-yan
Lieu où l 'on chasse, où l'on capture.
2004 Wimmer: TLAMALOYAN
catiuar para otro.
1571 Molina 1: nite, tlamaltia
Cautivar para otro
1780 ? Bnf_361: Tlamaltia, nite
captiuar para otro. prete: onitetlamalti.
1571 Molina 2: Tlamaltia, nite
v.t. tê-., faire des captifs pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAMALTIA
Cajete donde se hace la salsa
1984 Tzinacapan: sokichil tamaltälkaxit
I-56, VII-21, X-15, XI-113 115, XII-41 77 79
1580 CF Index: tlamama
Tameme que lleva carga
1780 ? Bnf_361: Tlamama
Cargado
1780 ? Bnf_361: Tlamama
Cargarn llevar
1780 ? Bnf_361: Tlamama, ni
Cargar
17?? Bnf_362: tlamama
El cargador
1692 Guerra: Tlamama
el que lleua carga acuestas.
1571 Molina 2: Tlamama
tameme, que lleua carga.
1571 Molina 1: tlamama
cargado.
1571 Molina 1: tlamama
pescar
2002 Mecayapan: tamajma
pescar
2002 Mecayapan: tamajma
Cargar
1780 Clavijero: Tlamama, ni
llevar carga
1547 Olmos_G: nitlamama; pret. perfecto onitlatlama
carga lleuar.
1571 Molina 1: ni, tlamama
Cf. mâma.
2004 Wimmer: TLAMAMA
Porteur, portefaix, tameme.
2004 Wimmer: TLAMAMAH
cargador
1611 Arenas: tlamama
recudir con la renta.
1571 Molina 1: nite, tlamamaca
manda hazer assi.
1571 Molina 1: nite, tlamamaca
administrar algo.
1571 Molina 1: nite, tlamamaca
repartir.
1571 Molina 1: nite, tlamamaca
recaudo dar de piedras, adobes y mezcla alos que edifican la pared &c.
1571 Molina 1: nite, tlamamaca
seruir o administrar.
1571 Molina 1: nite, tlamamaca
gastar espendiendo.
1571 Molina 1: nite, tlamamaca
Administrar algo
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite
Repartir
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite
Manda hacer testamento
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite
Recudir con la renta
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite
Recaudo dar de piedras, adoves y mescla a los que hedifican la pared
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite
Servir o administrar
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite
Mandar de palabra
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite
dar le vestir, o de comer a otro, pt. onictlamamacac (76-)
1565 Sahagún Escolio: tlamamaca, nic
Gastar espendiendo
1780 ? Bnf_361: Tlamamaca, nite
Repartir ô dividir entre otros
17?? Bnf_362: tlamamaca
dar recaudo a otros, o repartir y administrar alguna cosa. p: onitetlamamacac
1571 Molina 2: Tlamamaca, nite
v.récipr., se faire mutuellement des cadeaux.
2004 Wimmer: TLAMAHMACA
Cf. tlamahmaca.
2004 Wimmer: TLAMAMACA
má[n]dar de palabra.
1571 Molina 1: tlatoltica nite, tlamamaca
Lisonjeado
1780 ? Bnf_361: Tlamamachotlalli
adulado o lisongeado.
1571 Molina 2: Tlamamachotlalli
Flatté, loué, adulé.
2004 Wimmer: TLAMAHMACHOTLALLI
lisonjeado.
1571 Molina 1: tlamamachotlalli
Cf. tlamahmachotlalli.
2004 Wimmer: TLAMAMACHOTLALLI
Imponedor ó ensallador de otro
1780 ? Bnf_361: Tlamamachtiani
ymponedor desta manera.
1571 Molina 1: tlamamachtiani
Celui qui éprouve, essaie, dompte.
2004 Wimmer: TLAMAMACHTIANI
Domado potro
1780 ? Bnf_361: Tlamamac[h]tilli
Impuesto ó ensallado otro
1780 ? Bnf_361: Tlamamachtilli
ympuesto assi o ensayado.
1571 Molina 1: tlamamachtilli
domado potro.
1571 Molina 1: tlamamachtilli
Eprouvé, essayé, dompté.
2004 Wimmer: TLAMAMACHTILLI
[dejar dado]
1551-95 Docs_México: tlamamactia, nite
Carga
1984 Tzinacapan: tamamal
lleuar la carga a otro para que descanse.
1571 Molina 1: nite, tlamamalceuia
Llevar la carga á otro para que descanse
1780 ? Bnf_361: Tlamamalceuia
v.t. tê-., soulager, décharger quelqu'un de son fardeau.
2004 Wimmer: TLAMAMALCEHUIA
XII-72
1580 CF Index: tlamamalchichiuhtiuh
X-8
1580 CF Index: tlamamale
mujer que tiene hermano o hermana menores, ca. notlamamalecauh (11+) / persona que sustenta gente, ca. notlamamalecauh (2+)
1565 Sahagún Escolio: tlamamale
Qui a une charge, une responsabilité.
2004 Wimmer: TLAMAMALEH
Taladrar
1780 ? Bnf_361: Tlamamali, ni
taladrar.
1571 Molina 1: ni, tlamamali
Taladro
1780 ? Bnf_361: Tlamamalivaloni
taladro o barreno.
1571 Molina 2: Tlamamaliualoni
taladro.
1571 Molina 1: tlamamaliualoni
Tarière, vilebrequin.
2004 Wimmer: TLAMAMALIHUALONI
Barrena
1780 ? Bnf_361: Tlamamalivani
barrena, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlamamaliuani
barrena.
1571 Molina 1: tlamamaliuani
Vilebrequin, vrille, ce qui sert à forer, à percer.
2004 Wimmer: TLAMAMALIHUANI
II-191
1580 CF Index: tlamamalioaia
II-192
1580 CF Index: tlamamalioaz
Carga de Bestia
1765 Cortés y Zedeño: Tamamalizti
subdito
1759 Paredes: tlàmamal[li]
II-134, III-9, VI-2 3 19 22 23 38 39 42 43(3) 47 48 49(2) 50 58(3) 75 132 135 145 258, VIII-33(3) 34, IX-14(2) 15 92 96
1580 CF Index: tlamamalli
Cargo; Ofrenda
17?? Bnf_362: tlamamalli
La carga
1692 Guerra: Tlamamalli
Barrenado
1780 ? Bnf_361: Tlamamalli
Carga
1780 ? Bnf_361: Tlamamalli
cosa barrenada, o la carga que leua a cuestas el tameme.
1571 Molina 2: Tlamamalli
carguilla
1629 Alarcón: tlamamalli
cosa barrenada / cosa taladrada y barrenada
1645 Carochi: tlamámalli
carga
1645 Carochi: tlamämalli
barrenado.
1571 Molina 1: tlamamalli
carga.
1571 Molina 1: tlamamalli
Cargada
1765 Cortés y Zedeño: Tamamali
Carga
1780 Clavijero: Tlamamalli
Barrenado
1780 Clavijero: Tlamámalli
carga / cargas / tercio
1611 Arenas: tlamamalli
tlamâmalli: fardeau, charge porté sur les épaules / métaphor., enfant gracieux, mignon, chéri (Olm.). / tlamamalli: percé, troué, foré.
2004 Wimmer: TLAMAMALLI
sobre carga.
1571 Molina 2: Inecpachiuhca in tlamamalli
Descargar
1765 Cortés y Zedeño: Quixtia tamamali
Sobornal
1765 Cortés y Zedeño: Tamamali[ ]tepichi
Apoyo
1780 Clavijero: Tlamamallotl
Support, appui, soutien.
2004 Wimmer: TLAMAMALLOTL
estribo
1759 Paredes: tlamamallo[tl]
II-78, IV-88
1580 CF Index: tlamamalo
IX-30
1580 CF Index: tlamamaloni
VI-22 42 47 48(2) 51 76 79 83 84 85 87 88 89 116 131 145 192, X-191
1580 CF Index: tlamamalonj
digne d'être porté sur le dos. / métaphor., l'expression " in tlatcôni, in tlamâmalôni " désigne aussi les responsabilités, les charges morales, en particulier celles du pouvoir ou du gouvernement.
2004 Wimmer: TLAMAMALONI
desenalbardadura.
1571 Molina 1: cauallo tlamamal__pepechanaliztli
desenalbardador.
1571 Molina 1: cauallo tlamamal__pepechanani
desenalbardador.
1571 Molina 1: cauallo tlamamalpepechá[n]qui
desenalbardada bestia.
1571 Molina 1: cauallo tlamamal__pepech-antli
desenalbardada bestia.
1571 Molina 1: cauallo tla__mamal__pepechtlatlaxtli
desenalbardador.
1571 Molina 1: cauallo tlamamal__pepechtlaçani
desenalbardar bestia.
1571 Molina 1: ni, cauallo tlamamal__pepechtoma
desenalbardador.
1571 Molina 1: cauallo tlamamal__pepechtomani
desenalbardador.
1571 Molina 1: cauallo tlamamal__pepechtonqui
desenalbardada bestia.
1571 Molina 1: cauallo tlamamal__pepechtontli
Descargar al que va cargado
1780 ? Bnf_361: Tlamamalte movia, nite
descargar al que va cargado.
1571 Molina 1: nite, tlamamaltemo-uia
descargar azemila. prete: onitlamamaltemoui.
1571 Molina 2: Tlamamaltemouia, ni
v.i., décharger un mulet, une bête de somme. déposer sa charge (S). / v.t. tê-., décharger quelqu'un de son fardeau.
2004 Wimmer: TLAMAMALTEMOHUIA
descargador de azemila.
1571 Molina 2: Tlamamaltemouiani
Celui qui décharge une bête de somme.
2004 Wimmer: TLAMAMALTEMOHUIANI
el acto de descargar azemila.
1571 Molina 2: Tlamamaltemouiliztli
descargamiento assi.
1571 Molina 1: tla-mamaltemouiliztli
Descargamiento del que va cargado
1780 ? Bnf_361: Tla[]mamaltemoviliztli
Déchargement, action de décharger une bête de somme.
2004 Wimmer: TLAMAMALTEMOHUILIZTLI
azemila descargada.
1571 Molina 2: Tlamamaltemouilli
Dépouillé, débarrassé de sa charge.
2004 Wimmer: TLAMAMALTEMOHUILLI
Descargador del que va cargado
1780 ? Bnf_361: Tlamamaltemouiqui
descargador de azemila.
1571 Molina 2: Tlamamaltemouiqui
descargador tal.
1571 Molina 1: tlamamal_temouiqui
Celui qui décharge une bête de somme.
2004 Wimmer: TLAMAMALTEMOHUIHQUI
cargar (animal)
2002 Mecayapan: quitamâmâltiá
cargar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlamamaltia
cargarse.
1571 Molina 1: nino, tlamamaltia
Cargar à otro
17?? Bnf_362: tlamamaltia
Cargarse
1780 ? Bnf_361: Tlamamaltia, nino
Cargar á otro
1780 ? Bnf_361: Tlamamaltia, nite
Généreux, excellent, libéral (Olm.).
2004 Wimmer: TLAMAMALTIC
Cargado á otro
1780 ? Bnf_361: Tlamamaltilli
cargado assi.
1571 Molina 1: tlamamaltilli
Chargé.
2004 Wimmer: TLAMAMALTILLI
Cargador
1984 Tzinacapan: tamamaltijke
Saco ó costal
1780 ? Bnf_361: Tlamamalxiquipilli
costal o saco.
1571 Molina 2: Tlamamalxiquipilli
saco o costal.
1571 Molina 1: tlamamalxiquipilli
Sac pour porter des fardeaux.
2004 Wimmer: TLAMAMALXIQUIPILLI
saca o saco grá[n]de.
1571 Molina 1: tomauac tlama-malxiquipilli
concertar lo desbaratado.
1571 Molina 1: tlamachni, tlamamana
X-83
1580 CF Index: tlamamanalcaxitl
Coupe contenant des offrandes.
2004 Wimmer: TLAMAMANALCAXITL
X-46 183
1580 CF Index: tlamamani
XI-113
1580 CF Index: tlamamanj
Qui porte des charges (sur le dos).
2004 Wimmer: TLAMAMANI
VI-22
1580 CF Index: tlamamanjz
Animal de carga
1984 Tzinacapan: tamamajke
lugar espantoso, lo que da miedo
2002 Mecayapan: tamajmájtîl
lugar espantoso, lo que da miedo
2002 Mecayapan: tamajmájtîl
toponyme.
2004 Wimmer: TLAMAMATL
idem. (Tlamamatlayaualli: caracol de escalera.)
1571 Molina 2: Tlamamatla ilacatztli
caracol de escalera.
1571 Molina 1: tlamama-tla ylacatztli
caracol de escalera.
1571 Molina 1: tlamamatla yaualli
VI-242
1580 CF Index: tlamamatlac
Au degré, sur les marches.
2004 Wimmer: TLAMAMATLAC
en cada grada, o grada a grada.
1571 Molina 2: Cecen tlamamatlac
Caracol de escalera
1780 ? Bnf_361: Tlamamatlaylacatz[t]li
Escalier tournant.
2004 Wimmer: TLAMAMATLAILACATZTLI
Au degré, sur les marches.
2004 Wimmer: TLAMAMATLAPAN
II-71(2), VIII-75
1580 CF Index: tlamamatlatl
Escalera de piedra, assi se llaman tambien los Escalones; Grada para subir, ô escalon
17?? Bnf_362: tlamamatlatl
Grada para subir
1780 ? Bnf_361: Tlamamatlatl
Escalera de piedra
1780 ? Bnf_361: Tlamamatlatl
escalon, o grada.
1571 Molina 2: Tlamamatlatl
escalera de piedra
1547 Olmos_G: tlamamatlatl; notlamamatl
escalera de piedra o cosa assi.
1571 Molina 1: tlamamatlatl
escalon.
1571 Molina 1: tlamamatlatl
grada para subir.
1571 Molina 1: tlamamatlatl
escalera
1611 Arenas: tlamamatlatl
Escalon
1780 ? Bnf_361: Tlama[ma]tlatl
Marche d'escalier ; échelle.
2004 Wimmer: TLAMAMATLATL
Caracol de escalera
1780 ? Bnf_361: Tlamamatlayavalli
caracol de escalera.
1571 Molina 2: Tlamamatlayaualli
Escalier tournant.
2004 Wimmer: TLAMAMATLAYAHUALLI
XI-269(2)
1580 CF Index: tlamamatlaio
forme possédée sur tlamamatla-tl.
2004 Wimmer: TLAMAMATLAYO
Qui a des marches.
2004 Wimmer: TLAMAMATLAYOH
X-94
1580 CF Index: tlamamatzo
Qui écrasse, pétrit quelque chose de ses doigts.
2004 Wimmer: TLAMAHMATZOH
X-94
1580 CF Index: tlamamatzoa
X-15
1580 CF Index: tlamamauhtia
XII-53
1580 CF Index: tlamamauhtiaia
Amenasada, amedrentado
1780 ? Bnf_361: Tlamamauhtilli
amedrentado o amenazado.
1571 Molina 2: Tlamamauhtilli
Effrayé, menacé.
2004 Wimmer: TLAMAHMAUHTILLI
espantado assi.
1571 Molina 1: tlamamauhtilli
amenazado assi.
1571 Molina 1: tlamamauhtilli
IV-49
1580 CF Index: tlamamauhtiz
X-181
1580 CF Index: tlamamaia
III-1, VI-17 24 84, VII-4 43, X-191
1580 CF Index: tlamamaz
Crucificado a ( ?) otro
1780 ? Bnf_361: Tlamama[]zovaltilli
Crucifié, mis en croix.
2004 Wimmer: TLAMAHMAZOHUALTILLI
crucificado assi.
1571 Molina 1: tlamamaçoualtilli
VIII-37
1580 CF Index: tlamamollalli
El grado
1692 Guerra: tlamampa
VI-96
1580 CF Index: tlaman
Cosa
1984 Tzinacapan: taman
Ofrendar; Sacrificar ô ofrecer ofrenda a Dios
17?? Bnf_362: tlamana
I-57, II-246
1580 CF Index: tlamana
Ofrecer
1780 ? Bnf_361: Tlamana, ni
ofrecer algun don o ofrenda. pre: onitlaman.
1571 Molina 2: Tlamana, ni
ofrecer.
1571 Molina 1: ni, tlamana
sacrificar o ofrecer.
1571 Molina 1: ni, tlamana
Ofrecer
1547 Olmos_V ?: nitlamana
v.i., faire des offrandes (à un dieu). / v.passif-impers., tout le monde fait des offrandes.
2004 Wimmer: TLAMANA
meter en el seno.
1571 Molina 1: no ciyacac ni, tlamana
dezmar.
1571 Molina 1: yc nitlamana yn tlamatlactetilia
Despartidor de los que riñen
1780 ? Bnf_361: Tlamanaviltin
Séparés, désunis.
2004 Wimmer: TLAMANAHUILTIN
Despartidos los que riñen
1780 ? Bnf_361: Tla[m]a[n]aviltin
despartidos.
1571 Molina 1: tla_manauiltin
lo cocido
2002 Mecayapan: tamánal
lo cocido
2002 Mecayapan: tamánal
Cocido
1984 Tzinacapan: tamanal
mesa que se pone enla yglesia paraque ofrezcan enella.
1571 Molina 2: Tlamanal me§a
mesa enlos sacrificios.
1571 Molina 1: tlamanal me§a
Pecado que se purga con sacrificio
1780 ? Bnf_361: Tlamanalistica
pecado que se purga por sacrificio.
1571 Molina 1: tlamanaliztica, poliuini tlatlacolli
II-108 194 201 203 217, IX-9 27 37
1580 CF Index: tlamanaliztli
Sacrificio ó ofrenda
1780 ? Bnf_361: Tlamanalistli
Ofrecimiento
1780 ? Bnf_361: Tlamanalistli
Allanadura de suelo
1780 ? Bnf_361: Tlamanalistli
el acto de ofrecer don o ofrenda.
1571 Molina 2: Tlamanaliztli
ofrecimiento.
1571 Molina 1: tlamanaliztli
sacrificio o ofrenda.
1571 Molina 1: tlamanaliztli
Offrande, action d'offrir un présent.
2004 Wimmer: TLAMANALIZTLI
Sacrificio ô ofrenda
17?? Bnf_362: tlamanalli
XI-250(2)
1580 CF Index: tlamanalli
Allanado suelo
1780 ? Bnf_361: Tlamanalli
Tierra llana o allanada
1780 ? Bnf_361: Tlamanalli
Ofrenda
1780 ? Bnf_361: Tlamanalli
ofrenda.
1571 Molina 2: Tlamanalli
ofrenda.
1571 Molina 1: tlamanalli
Ofrenda
1547 Olmos_V ?: tlamanal[l]i
Mesa en los sacrificios
1780 ? Bnf_361: Tlamanalmesa
II-57 105 161 175, IV-108
1580 CF Index: tlamanalo
Ofrecer todos sacrificio ó ofrenda
1780 ? Bnf_361: Tlamanalo
ofrecer todos dones o ofrendas. vel todos ofrecen dones y ofrendas.
1571 Molina 2: Tlamanalo
ofrecer todos sacrificio o ofrenda.
1571 Molina 1: tlamanalo
v.impers. sur mana, on fait des offrandes
2004 Wimmer: TLAMANALO
I-72(2), II-194(2) 197, IV-41 77
1580 CF Index: tlamanaloia
II-212
1580 CF Index: tlamanaloz
acaudillada gente.
1571 Molina 2: Tetlan tlamanaltin
X-176
1580 CF Index: tlamananj
Diezmador
1780 ? Bnf_361: Tlamanani
el que ofrece don o ofrenda, o el que da el diezmo.
1571 Molina 2: Tlamanani
Celui qui fait un don, une offrande, qui paye la dîme.
2004 Wimmer: TLAMANANI
diezmador.
1571 Molina 1: tlama_nani
I-59 64 70(3) 71(2) 74 75, II-160 194(4), IV-29(2) 33(2)
1580 CF Index: tlamanaia
II-57
1580 CF Index: tlamanaz
I-59(2)
1580 CF Index: tlamanazque
II-56, IV-17 113 121, VI-235, VIII-10, IX-1
1580 CF Index: tlamanca
Aparte, diferente
1984 Tzinacapan: tamanka
Apartar a alguien, despreciar
1984 Tzinacapan: tamanchiua
XI-64
1580 CF Index: tlamaneloa
v.i., nager.
2004 Wimmer: TLAMANELOA
nadar por encima.
1571 Molina 1: atlixco ni, tlamaneloa
Nadar por encima
1780 ? Bnf_361: Tlamaneloa atlixco, ni
Nadador que nada
1780 ? Bnf_361: Tlaman[e]loani
XI-18 64
1580 CF Index: tlamaneloanj
nadador con las manos.
1571 Molina 2: Tlamaneloani
nadador que nada.
1571 Molina 1: tlamaneloani
Qui nage avec les mains ou avec les pattes.
2004 Wimmer: TLAMANELOANI
Salir a nado
1780 ? Bnf_361: Tlamaneloliztica, ni Valquiza
A la nage, en nageant avec les mains.
2004 Wimmer: TLAMANELOLIZTICA
salir a nado.
1571 Molina 1: tlamaneloliztica niual, quiça
Nage, action de nager avec les mains.
2004 Wimmer: TLAMANELOLIZTLI
Nadadero
1780 ? Bnf_361: Tlamaneloloyan
nadadero tal.
1571 Molina 2: Tlamaneloloyan
nadadero.
1571 Molina 1: tlamaneloloyan
Lieu de natation.
2004 Wimmer: TLAMANELOLOYAN
v.t. tla-., déterminer, fixer dans une délibération: que (inic)
2004 Wimmer: TLAMANHUIA
II-49, VIII-75 76 83 84, IX-66, X-23 24
1580 CF Index: tlamani
II-45 49(3) 50 52(2) 53 54(2) 58 59(3) 60 66 84 114(2) 115(2) 117(2) 137(2), IV-5 36 121, VI-94 224 256, VII-31, X-176, XI-14 42 43
1580 CF Index: tlamanj
haber orden
1645 Carochi: tlamani, 3ª
Cautivador en guerra
1780 ? Bnf_361: Tlamani
catiuador tal.
1571 Molina 1: tlamani
estar / hacer
1611 Arenas: tlamani
tlamani. / v.impers. sur mani, être, en parlant d'un état de chose. / tlamani, éventuel de ma, chasseur, celui qui prend, capture (un ennemi ou du gibier). / ceux qui ont attrapé du gibier. / ceux qui ont fait des prisonniers.
2004 Wimmer: TLAMANI
vsarse ansi algo, o acostumbrarse.
1571 Molina 2: Iuh tlamani
remendar
2002 Mecayapan: quitamaniá
II-56, III-51 61, IV-121
1580 CF Index: tlamanja
remendar; cicatrizar
2002 Mecayapan: motamaniá
remendar; cicatrizar (piel o cáscara)
2002 Mecayapan: motamaniá
Hervir algo para si solo
1984 Tzinacapan: motamania
Hervir algo para alguien.
1984 Tzinacapan: tëtamania
Hervir algo
1984 Tzinacapan: tamania
hazer tortillas de mayz para otros.
1571 Molina 1: nite, tlamani-lia
poner alguna cosa delante de otro, o ofrecerle algú[n] don o presente.
1571 Molina 1: nite, tlamanilia
Remendar; Hacer tortillas
17?? Bnf_362: tlamanilia
poner alguna cosa ante otro, o hazerle tortillas, o ofrecerle algun don o ofré[n]da. pre: onitetlamanili.
1571 Molina 2: Tlamanilia, nite
Echar o poner........
1780 ? Bnf_361: Tlamanilia, nic
Tortillas de maís hazer a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlamanilia, nite
Poner alguna cosa delante de otro ó ofrecerle algun don ó presente
1780 ? Bnf_361: Tlamanilia, nite
Hacer tortillas de maïs para otros
1780 ? Bnf_361: Tlamanilia,nite
tortillas de mayz hazer a otro.
1571 Molina 1: ni_te, tlamanilia
echar oponer ceuo.
1571 Molina 1: nic, tlamanilia
v.t. tê-., présenter des offrandes à une divinité.
2004 Wimmer: TLAMANILIA
IV-107
1580 CF Index: tlamanililo
I-31
1580 CF Index: tlamanjliloia
Souvent précédé de iuh: Usage, coutume.
2004 Wimmer: TLAMANILIZTLI
estilo y costumbre.
1571 Molina 2: Iuh tlamaniliztli
comportarse
1645 Carochi: tlamaniltia, ni
II-46 58(3) 100 113(2) 114 137(2), VIII-65
1580 CF Index: tlamanjme
v.i., faire respecter les traditions, veiller au respect des usages.
2004 Wimmer: TLAMANITIA
II-206(2)
1580 CF Index: tlamanitiaia
I-81 82, III-15 61
1580 CF Index: tlamanitiliztli
I-82
1580 CF Index: tlamanitiliztlj
VI-258
1580 CF Index: tlamanjtiliztli
vso o costumbre de pueblo o ordenanças que enel se guardan.
1571 Molina 2: Tlamanitiliztli
Uso ó costumbre
1780 ? Bnf_361: Tlamanitilistli
Costumbre de pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlamanitilistli
vso o costumbre.
1571 Molina 1: tlamanitiliztli
costumbre de pueblo.
1571 Molina 1: tlamanitiliztli
Les usages, les coutumes.
2004 Wimmer: TLAMANITILIZTLI
I-22
1580 CF Index: tlamanjxti
VI-235(2)
1580 CF Index: tlamanjz
Plano
1984 Tzinacapan: tamanis
marauillarse mucho.
1571 Molina 1: cenca muey tlamaniçoa
llamado con la mano.
1571 Molina 2: Tlamanotztli
Llamado con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamanotztli
llamado assi.
1571 Molina 1: tlamanotztli
Appelé avec la main.
2004 Wimmer: TLAMANOTZTLI
X-190
1580 CF Index: tlamanti
Placer o agradar
1780 Clavijero: Tlamanti
Forma de materia
1780 ? Bnf_361: Tlamantiliztli
forma de materia.
1571 Molina 1: tlamantiliztli
Forme, manière, état d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMANTILIZTLI
X-170, XI-76
1580 CF Index: tlamantin
La cosa
1692 Guerra: Tlamantli
Articulo ô parte de algo
17?? Bnf_362: tlamantli
I-72 73, VIII-30 54 55 65 68, IX-89, XI-130 240
1580 CF Index: tlamäntli
pedazo de tierra solar
1551-95 Docs_México: tlamantli
I-29 56(2) 58 59(2) 63 64(3) 65(2) 67 70 71(2) 72(2) 73(4) 74(4) 75(2), II-100 109, III-33 37(2) 45, IV-57 78 124, V-184(2), VI-67 124 224 231, VIII-21 30 39(3) 41(2) 42 45 54 69 72, IX-70 82 83, X-169 177 183 185 188 194(3), XI-94 95 123 129(2) 165 179 214 221 239, XII-13
1580 CF Index: tlamantli
clase de ?x? ?véase centlamantli
1645 Carochi: tlamantli
VIII-54
1580 CF Index: tlamantlj
Tierra llana o allanada
1780 ? Bnf_361: Tlamantli
Cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamantli
Cosa
1780 Clavijero: Tlamantli
Cosa generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Tamanti
cosa.
1571 Molina 1: tlamantli
cosa / cosas
1611 Arenas: tlamantli
Chose, litt. qui se présente
2004 Wimmer: TLAMANTLI
Mirar â otras cosas
1765 Cortés y Zedeño: Ita oc[ ]cequintin tamantime
lo primero
1551-95 Docs_México: ynic centetl tlamantli
A cada cosa
1765 Cortés y Zedeño: Ceccen[ ]tamanti
primeramente / primero (lo )
1551-95 Docs_México: Ynic 1 tlamantli
segundo (lo)
1551-95 Docs_México: Ynic 2 tlamantli
tercero (lo)
1551-95 Docs_México: Ynic 3 tlamantli
cuarto (lo)
1551-95 Docs_México: Ynic 4 tlamantli
sexto
1551-95 Docs_México: inin chicuacen tlamantli
quinto (lo)
1551-95 Docs_México: Ynic 5 tlamantli
todo lo cual
1551-95 Docs_México: yzqui tlamantli
sexto (lo)
1551-95 Docs_México: Ynic 6 tlamantli
séptimo (lo)
1551-95 Docs_México: Ynic 7 tlamantli
pedacito de tierra
1551-95 Docs_México: tlamantontli
Arrobañador de algo o juntador y rrecogedor de muchas cosas confusamente
1780 ? Bnf_361: Tlamaololo
arrebañador tal.
1571 Molina 1: tlamaololo
IV-103
1580 CF Index: tlamaololoa
el acto de ayuntar o de arrebañar algo conla mano.
1571 Molina 2: Tlamaolololiztli
Arrebañadura de algo fundamento o recogimiento de cosas confusamente
1780 ? Bnf_361: Tlamaolololiztli
arrebañadura assi.
1571 Molina 1: tlamaolololiztli
Arrebañada cosa o juntada y recogida confusamente
1780 ? Bnf_361: Tlamaolololli
arrebañada cosa assi.
1571 Molina 1: tlama-olololli
Izquierdo
1765 Cortés y Zedeño: Hual tamapox
Asida cosa de algo fuertemente
1780 ? Bnf_361: Tlamapacholli
asida cosa assi.
1571 Molina 1: tlamapacholli
alos lados, o laderas de sierras.
1571 Molina 2: Tlamapan
Haldas de sierras
1780 ? Bnf_361: Tlamapan
haldas de sierras.
1571 Molina 1: tlamapan
II-80
1580 CF Index: tlamapetoniz
X-70
1580 CF Index: tlamapictli
cosa tomada y puesta enel puño.
1571 Molina 2: Tlamapictli
Empuñado algo en el piño
1780 ? Bnf_361: Tlamapictli
Apretada cosa en el puño
1780 ? Bnf_361: Tlamapictli
apretada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamapictli
empuñado assi.
1571 Molina 1: tlamapictli
meter el dedo en lo otro
1547 Olmos_V ?: nitetlamapilaquilia
metere el dedo
1547 Olmos_V ?: nitetlamapilaquilia
X-117
1580 CF Index: tlamapilhuiani
Celui qui pointe avec le doigt.
2004 Wimmer: TLAMAHPILHUIANI
el acto de señalar o enseñar y mostrar algo con el dedo, o de elegir a alguno.
1571 Molina 2: Tlamapilhuiliztli
Action de montrer, d'indiquer, de désigner avec le doigt.
2004 Wimmer: TLAMAHPILHUILIZTLI
Señal del dedo
1780 ? Bnf_361: Tlamapilhuiliztli
señal del dedo.
1571 Molina 1: tlamapilhuiliztli
señalado o elegido assi.
1571 Molina 2: Tlamapilhuilli
Indiqué, désigné, montré, élu.
2004 Wimmer: TLAMAHPILHUILLI
Señalado con el dedo
1780 ? Bnf_361: Tlamapilhuilli
señalado assi.
1571 Molina 1: tlamapilhuilli
X-117
1580 CF Index: tlamapiluilo
X-117
1580 CF Index: tlamapilhuiloni
Qui sert à désigner du doigt.
2004 Wimmer: TLAMAHPILHUILONI
el acto de dar golpe o de herir algo con el dedo estendido.
1571 Molina 2: Tlamapilhuitequiliztli
Action de frapper, de toucher avec le doigt.
2004 Wimmer: TLAMAHPILHUITEQUILIZTLI
Herida con el dedo
1780 ? Bnf_361: Tlamapilhuit[e]quilistli
herida assi.
1571 Molina 1: tlamapilhuitequiliztli
Apretamiento de algo con el puño
1780 ? Bnf_361: Tlamapiquilistli
apretamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlamapiquiliztli
Apretador de algo con el puño
1780 ? Bnf_361: Tlamapiquini
apretador tal.
1571 Molina 1: tlamapiquini
X-81
1580 CF Index: tlamapuztectli
VIII-53, XII-99 103
1580 CF Index: tlamaque
redemido o librado, ahorrado o libertado.
1571 Molina 2: Tlamaquixtilli
Libre hecho por siervo
1780 ? Bnf_361: Tlamaquixtilli
Salva persona por salvador
1780 ? Bnf_361: Tlamaquixtilli
libre hecho p[or] sieruo.
1571 Molina 1: tlamaquixtilli
salua persona assi.
1571 Molina 1: tlamaquixtilli
redimido
1759 Paredes: tlamaquixtil[li]
[redimido]
1551-95 Docs_México: -tlamaquixtilztin
VIII-88
1580 CF Index: tlamahqz
X-8 35
1580 CF Index: tlamatataca
X-32 60
1580 CF Index: tlamatatacani
Qui est cupide.
2004 Wimmer: TLAMATATACANI
cosa pedida có[n] mucho ahinco.
1571 Molina 2: Tlamatatactli
Cosa demandada con importunacion
1780 ? Bnf_361: Tlamatatactli
demandada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlamatatactli
Demandé, sollicité avec insistance.
2004 Wimmer: TLAMATATACTLI
demandar con importunacion.
1571 Molina 1: nite, tlamatataqui-lia
trabajar mucho para sacar o alcançar de otro alguna cosa, importunandole mucho y moliendole, paraque sela de. pre: onitetlamatataquili.
1571 Molina 2: Tlamatataquilia, nite
Demandar con importunacion
1780 ? Bnf_361: Tlamatataquilia, nite
III-62
1580 CF Index: tlamatataquililo
mansa y prudentemente. aduerbio.
1571 Molina 2: Tlamatca
en sosiego
1759 Paredes: tlamatca
Doucement, avec prudence.
2004 Wimmer: TLAMATCA
cosa que esta quieta y sosegada, assi como la mar. &c.
1571 Molina 2: Tlamatcaca
Estar quedo hablando de cosas animadas
1780 ? Bnf_361: Tlamatcaca, ni
quedo estar, de cosas animadas.
1571 Molina 1: ni, tlamatcaca
v.t. tla-., faire quelque chose calmement, rendre les choses calmes.
2004 Wimmer: TLAMATCACHIHUA
mar quieta y sosegada.
1571 Molina 2: Tlamatcamani
Estar quedo hablando de cosas animadas
1780 ? Bnf_361: Tlamatcamani
Cosa quieta y sosegada, como agua viento ó cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlamatcamani
Tener Paz
17?? Bnf_362: tlamatcanemi
X-20
1580 CF Index: tlamatcanemi
biuir quieta, pacifica y sosegadamente.
1571 Molina 2: Tlamatcanemi, ni
Tener paz
1780 ? Bnf_361: Tlamatcanemi, ni
paz tener.
1571 Molina 1: ni, tlamatcanemi
(ser) pacífico
1759 Paredes: tlamatcanemi, ni
v.i., vivre tranquille, heureux.
2004 Wimmer: TLAMATCANEMI
Paz
17?? Bnf_362: tlamatcanemiliztli
vida pacifica, quieta y sosegada.
1571 Molina 2: Tlamatcanemiliztli
Paz
1780 ? Bnf_361: Tlamatcanemiliztli
paz.
1571 Molina 1: tlamatcanemiliztli
Vie paisible, heureuse.
2004 Wimmer: TLAMATCANEMILIZTLI
pacifico, quieto y sosegado.
1571 Molina 2: Tlamatcanemini
Quieta o sosegada persona
1780 ? Bnf_361: Tlamatca[nemi]ni
Pacifico, questa en paz
1780 ? Bnf_361: Tlamatcanemini
pacifico, que esta en paz.
1571 Molina 1: tlamatcanemini
Paisible. tranquille, heureux.
2004 Wimmer: TLAMATCANEMINI
paz hazer tener a otros.
1571 Molina 1: nite, tlamatcanemitia
hazer biuir en paz y quietud a otros. pre: onitetlamatcanemiti.
1571 Molina 2: Tlamatcanemitia, nite
Hazer paz tener á otros
1780 ? Bnf_361: Tlamatcanemitia, nite
v.t. tê-., faire vivre quelqu'un en paix, dans le bonheur.
2004 Wimmer: TLAMATCANEMITIA
tenerse por sabio. pret: oninotlamatcanenec.
1571 Molina 2: Tlamatcanenequi, nino
v.réfl., s'estimer sage, prudent.
2004 Wimmer: TLAMATCANEHNEQUI
idem. p: oninotlamatcanec (Tlamatcanenequi, nino: tenerse por sabio. pret: oninotlamatcanenec.)
1571 Molina 2: Tlamatcanequi, nino
Finjirse sabio
1780 ? Bnf_361: Tlamatc[]anequi, nino
fingirse sabio.
1571 Molina 1: nino, tla-matcanequi
Fingido sabio.
1780 ? Bnf_361: Motlamatcanequi.
v.réfl., s'estimer sage, prudent.
2004 Wimmer: TLAMATCANEQUl
v.bitrans. motê-., honorifique, donner la paix à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAMATCATLALILIA
hablar manssa y sosegadamé[n]te, o con prudencia. pre: onitlamatcatlato.
1571 Molina 2: Tlamatcatlatoa, ni
v.i., parler doucement, avec calme, prudemment.
2004 Wimmer: TLAMATCATLAHTOA
con paz / con sosiego y paz
1759 Paredes: tlamatcayeliztica
Paz
17?? Bnf_362: tlamatcayeliztli
sosiego y quietud delque biue pacifica y sosegadamente.
1571 Molina 2: Tlamatcayeliztli
Paz
1780 ? Bnf_361: Tlamatcayelistli
paz.
1571 Molina 1: tlamatcayeliztli
VI-110
1580 CF Index: tlamatcaioque
Parteria cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamatcayotl
parteria oficio desta.
1571 Molina 1: tla-matcayotl
Office de sage-femme, d'accoucheuse.
2004 Wimmer: TLAMATCAYOTL
cosa podada, chapodada o desmochada.
1571 Molina 2: Tlamatectli
Mocho arbol
1780 ? Bnf_361: Tlamatectli
Desmochado arbol
1780 ? Bnf_361: Tlamatectli
mocho arbol.
1571 Molina 1: tlamatectli
desmochado arbol.
1571 Molina 1: tlamatectli
Estaca para plantar
1780 ? Bnf_361: Tlama[]tectli
Taillé, coupé, émondé.
2004 Wimmer: TLAMATECTLI
estaca para plantar.
1571 Molina 1: tlamatectli q[ua]uhaquilli
Fricador de algo reflegandolo entre las manos
1780 ? Bnf_361: Tlamateloani
fricador tal.
1571 Molina 1: tlamateloani
Celui qui frotte, broie un objet entre ses mains.
2004 Wimmer: TLAMATELOANI
Fricadura de alguna cosa, o refregarlo entre las manos
1780 ? Bnf_361: Tlamateloliztli
fricadura assi.
1571 Molina 1: tlamateloliztli
Action de toucher, de palper avec la main.
2004 Wimmer: TLAMATELOLIZTLI
nota fricada, fregada o desmenuzada entre las manos.
1571 Molina 2: Tlamatelolli
Fricada cosa de algo reflegandolo entre las manos.
1780 ? Bnf_361: Tlamatelo[l]li
Fregado
1780 ? Bnf_361: Tlamatelolli
fregado.
1571 Molina 1: tlamatelolli
fricada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamatelolli
Frotté, broyé entre les mains.
2004 Wimmer: TLAMATELOLLI
X-116(2)
1580 CF Index: tlamatema
XII-72
1580 CF Index: tlamatemoa
Atentador con la mano buscando algo
1780 ? Bnf_361: Tlamatemoani
atentador assi.
1571 Molina 1: tlamatemoani
Atentamento con la mano, buscando algo
1780 ? Bnf_361: Tlamatemolistli
atentamiento tal.
1571 Molina 1: tlamatemoliz-tli
Desmochadura de arbol
1780 ? Bnf_361: Tlamatepevalistli
desmochadura de arbol.
1571 Molina 1: tlamate-peualiztli
Action de tailler, d'émonder, de couper les branches.
2004 Wimmer: TLAMATEPEHUALIZTLI
arbol mocho, podado o desrramado.
1571 Molina 2: Tlamatepeualli
Mocho arbol
1780 ? Bnf_361: Tlamatepeval[l]i
Desmochado arbol
1780 ? Bnf_361: Tlamatepevalli
mocho arbol.
1571 Molina 1: tlamatepeualli
desmochado arbol.
1571 Molina 1: tlamatepeualli
Taillé, émondé, effeuillé.
2004 Wimmer: TLAMATEPEHUALLI
X-27
1580 CF Index: tlamatepeoani
Desmochador de arbol
1780 ? Bnf_361: Tlamatepevani
desmochador.
1571 Molina 1: tlamatepeuani
Qui coupe des branches, qui taille, émonde.
2004 Wimmer: TLAMATEPEHUANI
Desmochador de arbol
1780 ? Bnf_361: Tlamatepeuhqui
Celui qui taille, émonde des branches.
2004 Wimmer: TLAMATEPEUHQUI
desmochador.
1571 Molina 1: tlama_tepeuhqui
idem. (Tlamatepeualli: arbol mocho, podado o desrramado.)
1571 Molina 2: Tlamatepeuhtli
Desmochado arbol
1780 ? Bnf_361: Tlamatepeuhtli
desmochado arbol.
1571 Molina 1: tlamatepeuhtli
Taillé, émondé, effeuillé.
2004 Wimmer: TLAMATEPEUHTLI
vid sin braços.
1571 Molina 1: tlamatepeuhtli xocomecatl
Vid sin brasos
1780 ? Bnf_361: Tlamatepeuhtlixocomecatl
Desmochadura de arbol
1780 ? Bnf_361: Tlamatequilistli
desmochadura de arbol.
1571 Molina 1: tlamatequiliztli
Action de tailler, de couper, d'émonder les branches.
2004 Wimmer: TLAMATEQUILIZTLI
Desmochador de arbol
1780 ? Bnf_361: Tlamatequini
desmochador.
1571 Molina 1: tlamatequini
Celui qui taille, émonde les branches.
2004 Wimmer: TLAMATEQUINI
Podada cosa de arbol ó vide
1780 ? Bnf_361: Tlam[a]tetectli
podada cosa.
1571 Molina 1: tlamatetectli
Taillé, coupé, émondé.
2004 Wimmer: TLAMATEHTECTLI
v.i., faire des bouffonneries, tricher et tromper, être sorcier.
2004 Wimmer: TLAHMATI
travesear / hacer algo de habilidad -véase ìmati
1645 Carochi: tlàmáti, ni
Alcahuetear, esto es propriamente saver algo malo de otro
17?? Bnf_362: tetlamatia
~ tlälticpac, actuar mundanamente / ir a alguna parte / saber algo -véase mati
1645 Carochi: tlámáti, ni
acudir acierto lugar.
1571 Molina 1: non, tlamati
hacer efecto en alguien / hacer impresión a
1629 Alarcón: tlamati, ni
III-11, IV-11 19 93, VI-31(2) 32 49 70 111 142, VIII-30, X-99 181, XI-92(2), XII-25
1580 CF Index: tlamati
saber, conocer; saber de magia
2002 Mecayapan: tamati
saber, conocer; saber de magia
2002 Mecayapan: tamati
terminar
2002 Mecayapan: tamati
embaucar a otro el hechizero. &c. onitlamat.
1571 Molina 2: Tlamati, ni
Ir
1780 Clavijero: Tlamati, ni
Reposar, descansar
1780 Clavijero: Tlamati, nino
Saber hacer algo
1780 Clavijero: Tlamati, nitla
entristecerse.
1571 Molina 1: nicno, tlamati
Embaucar
1780 ? Bnf_361: Tlamati, ni
Entristeserse
1780 ? Bnf_361: Tlamati, nicno
Acudir a cierto lugar
1780 ? Bnf_361: Tlamati, non
embaucar.
1571 Molina 1: ni, tlamati
Travesear
1780 Clavijero: Tlàmati, ni
Hacer con habilidad
1780 Clavijero: Tlàmati, nitla
they mount, they mate, or they stretch out: one lies below, on its back: one lies above. Also they move lasciviously. It is very notorious that they act in a worldly way. / v.i., / être prudent, tranquille, calme, être avisé. / expression, " tlâlticpac tlamati ", se comporter sexuelleme
2004 Wimmer: TLAMATI
ni temer, ni deber
1629 Alarcón: àtle ipan tlamati, ni
Mejorar cada dia
1765 Cortés y Zedeño: Quali[ ]tamati
trepador é[n] cuerda.
1571 Molina 1: mecatitech tlamati
trepador en cuerda, o soga.
1571 Molina 2: Mecatitech tlamati
el que no haze caso de nadie.
1571 Molina 2: Aquen tlamati
saber o entender lo que otro tiene o trata dentro de si, o interiormente.
1571 Molina 1: teitic non-tlamati
entender o alcançar los pensamientos y consciencia de otro.
1571 Molina 1: teitic nontlamati
II-101
1580 CF Index: tlamatia
idem. (Iyollotlamatic yntotecuiyo dios: quiso, o fue seruido nuestro señor dios.)
1571 Molina 2: Iyollotzin tlamatic
Tranquilizar
1984 Tzinacapan: kitamatilia
tlamâtilia > tlamâtilih. / v.t. tê-., unir des personnes. / v.récipr., s'unir. / tlamatilia > tlamatilih. / v.i., mettre son savoir à la disposition de qqn.
2004 Wimmer: TLAMATILIA
sabiduría; brujería
2002 Mecayapan: tamatilis
sabiduría; brujería
2002 Mecayapan: tamatilis
Arte para desprender
1780 ? Bnf_361: Tlamatiliz amuxtli
arte para de prender.
1571 Molina 1: tlamatiliz amuxtli
catedratico.
1571 Molina 1: tlamatiliz temachtiani
catedra para enseñar.
1571 Molina 1: tlamatiliz temachtiloyan
maestrescuela.
1571 Molina 1: tlamatiliz tetlatzontequiliani
arte para depré[n]der sciencia.
1571 Molina 2: Tlamatiliz__amoxtli
Traité, ouvrage didactique.
2004 Wimmer: TLAMATILIZAMOXTLI
rio de sabiduria.
1571 Molina 2: Tlamatiliz__atoyatl
Source, fleuve de science.
2004 Wimmer: TLAMATILIZATOYATL
artista, o maestro de sciencia.
1571 Molina 2: Tlamatilizmatini
Artista
1780 ? Bnf_361: Tlamatilizmatini
artista.
1571 Molina 1: tlamatilizmatini
Maître, qui enseigne, docteur, savant.
2004 Wimmer: TLAMATILIZMATINI
astrologo.
1571 Molina 2: Ilhuica tlamatilizmatini
cathedratico.
1571 Molina 2: Tlamatiliztemachtiani
Catedratico
1780 ? Bnf_361: Tlamatiliztemachtiani
Professeur.
2004 Wimmer: TLAMATILIZTEMACHTIANI
Catedra para enseñar
1780 ? Bnf_361: Tlamatiliztemachtiloyan
Chaire, lieu où l'on enseigne.
2004 Wimmer: TLAMATILIZTEMACHTILOYAN
Maestro de escuela
1780 ? Bnf_361: Tlamatiliztetla[t]zontequiliani
Cf. tlamatiliztlapiquia.
2004 Wimmer: TLAHMATILIZTLAPIQUIA
fingirse sabio.
1571 Molina 1: nino, tlamatiliztlapiquia
Finfirse sabio
1780 ? Bnf_361: Tlamatilistlapiquia, nino
v.réfl., faire le savant.
2004 Wimmer: TLAMATILIZTLAPIQUIA
filosophar, dar obra o exercitar la sabiduria.
1571 Molina 1: ni, tla_matiliz__tlaçotla
amar la sciencia y sabiduria. pre: onitlamatiliztlaçotlac.
1571 Molina 2: Tlamatiliztlaçotla, ni
Filosofar, dar obra ó exersitar la sabiduria
1780 ? Bnf_361: Tlamatiliztlazotla, ni
v.i.. aimer la science.
2004 Wimmer: TLAMATILIZTLAZOHTLA
amor de sabiduria.
1571 Molina 2: Tlamatiliztlaçotlaliztli
Amor de sabiduría
1780 ? Bnf_361: Tlamatiliztlazotlaliztli
filosophia, amor de sabiduria.
1571 Molina 1: tlamatiliz__tlaçotlaliztli
Amour de la science.
2004 Wimmer: TLAMATILIZTLAZOHTLALIZTLI
amador de sciencia y sabiduria.
1571 Molina 2: Tlamatiliztlaçotlani
Filosofo amador de sabiduria
1780 ? Bnf_361: Tlamatiliztlazotlani
filosopho, amador de sabiduria.
1571 Molina 1: tlamatiliztlaçotla_ni
Ami de la science, de la sagesse.
2004 Wimmer: TLAMATILIZTLAZOHTLANI
Art, artifice, tromperie (S).
2004 Wimmer: TLAHMATILIZTLI
sabiduría
1645 Carochi: tlamatiliztli
Entendimiento
1765 Cortés y Zedeño: Tacmatilizti
VI-221 226, X-191
1580 CF Index: tlamatiliztli
sabiduría; brujería
2002 Mecayapan: tamatílisti
Sabiduría
1780 Clavijero: Tlamatiliztli
sabiduria, o embaucamiento.
1571 Molina 2: Tlamatiliztli
Juego de pasa a pasa
1780 ? Bnf_361: Tlamatilistli
Sabiduria, como el sabio quiera
1780 ? Bnf_361: Tlamatilistli
Embaucamiento
1780 ? Bnf_361: Tlamatiliztli
sabiduria assi.
1571 Molina 1: tlamatiliztli
juego de passa passa.
1571 Molina 1: tlamatiliztli
embaucamiento.
1571 Molina 1: tlamatiliztli
Travesura
1780 Clavijero: Tlàmatiliztli
Acte de connaitre qqch., le savoir.
2004 Wimmer: TLAMATILIZTLI
graduado.
1571 Molina 1: tlamauizçotilli ypampa tlamatiliztli
trepa o trepadura assi.
1571 Molina 1: mecatitech tlamatiliztli
graduar.
1571 Molina 1: ni_te, ixtilia ypampa tlamatiliztli
graduar.
1571 Molina 1: ni_te, mauiztlalia ypampa tlamatiliztli
trepadora tal.
1571 Molina 2: Mecatitech tlamatiliztli
sabiduria enesta manera.
1571 Molina 1: teoyoti-ca tlamatiliztli
graduado é[n] sciencia.
1571 Molina 2: Tlamauiçomactli ypan tlamatiliztli
graduar.
1571 Molina 1: nite, mauiz-çomaca ypampa tlamatiliztli
graduar.
1571 Molina 1: nite, mauizmaca ypampa tlamatiliztli
graduado.
1571 Molina 1: tlamauizti-lilli ypampa tlamatiliztli
graduado.
1571 Molina 1: tlamauizçomactli ypampa tlamatiliztli
X-88
1580 CF Index: tlamatiloa
v.i.. enduire.
2004 Wimmer: TLAMATILOA
X-75
1580 CF Index: tlamatiloani
Desgranador de semilla menuda
1780 ? Bnf_361: Tlamatiloani
Celui qui égrène, qui frotte, qui broie une chose dans les mains.
2004 Wimmer: TLAMATILOANI
desgranador tal.
1571 Molina 1: tlama-tiloani
fregadura, o desmenuzamiento de algo entre las manos, o el acto de vngir, o é[m]bixar a otro.
1571 Molina 2: Tlamatiloliztli
Fregadura
1780 ? Bnf_361: Tlamatilolistli
Desgramamiento de semilla menuda*
1780 ? Bnf_361: Tlam[a]tiloliztli
desgranamiento assi.
1571 Molina 1: tlamatiloliztli
fregadura.
1571 Molina 1: tla_matiloliztli
1. action de frotter, d'égrener, de broyer une chose dans les mains. / action de frotter, d'égrener, de broyer une chose dans les mains. / action de peindre ou d'oindre le visage de quelqu'un
2004 Wimmer: TLAMATILOLIZTLI
IV-66, X-69 70
1580 CF Index: tlamatilolli
cosa fricada, o desmenuzada entre las manos, o cosa desgranada conlas manos.
1571 Molina 2: Tlamatilolli
Fregado
1780 ? Bnf_361: Tlamatilolli
Desgranada semilla menuda
1780 ? Bnf_361: Tlamatilolli
Ungido
1780 ? Bnf_361: Tlamatilolli
fregado.
1571 Molina 1: tlamatilol_li
desgranada semilla.
1571 Molina 1: tlamatilolli
vngido.
1571 Molina 1: tlamatilolli
1. oint. / oint. / broyé dans les mains, égrené. / frotté, poli.
2004 Wimmer: TLAMATILOLLI
X-69
1580 CF Index: tlamatilollo
Qui a des miettes, mis en miettes.
2004 Wimmer: TLAMATILOLLOH
Letrado ô Sabio
17?? Bnf_362: tlamatini
docto / sabio
1645 Carochi: tlamatini
I-82, X-16 29(3) 30 31(2) 99
1580 CF Index: tlamatini
I-24 56, VI-54 114 215, VIII-15 61, X-167 168 192(2) 194
1580 CF Index: tlamatinj
Sabio
1780 Clavijero: Tlamatini
sabio.
1571 Molina 2: Tlamatini
leydo hombre, que lee mucho.
1571 Molina 1: tla-matini
Maestro de algun arte
1780 ? Bnf_361: Tlamatini
Sabio como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlamatini
Leydo hombre que lee mucho
1780 ? Bnf_361: Tlamatini
Letrado
1780 ? Bnf_361: Tlamatini
letrado.
1571 Molina 1: tlamatini
sabio como quiera.
1571 Molina 1: tlamatini
embaucador.
1571 Molina 1: tlamatini
maestro de alguna arte.
1571 Molina 1: tlamatini
Sage, savant, habile mais aussi trompeur.
2004 Wimmer: TLAMATINI
sacerdote entendido
1629 Alarcón: tlamacazqui tlamatini
trepador é[n] cuerda.
1571 Molina 1: mecatitech tlamatini
médico muy sabio
1629 Alarcón: ticitl tlamatini
doctor que enseña.
1571 Molina 1: vei tla-matini
trepador assi.
1571 Molina 2: Mecatitech tlamatini
sabio experimentado.
1571 Molina 1: tlamatini much ixpanca
Sabio experimentado
1780 ? Bnf_361: Tlamatini muchi yxpanca
X-190
1580 CF Index: tlamatinime
V-151, VI-197, VIII-18, X-165 190 191(2), XII-3
1580 CF Index: tlamatinjme
sabio pequeño.
1571 Molina 2: Tlamatinito
Maestro pequeño
1780 ? Bnf_361: Tlamatiniton
maestro pequeño.
1571 Molina 1: tlamatiniton
Petit savant, petit sage.
2004 Wimmer: TLAMATINITON
Maestria
1780 ? Bnf_361: Tlamatiniyotl
maestria.
1571 Molina 1: tlamatiniyotl
Enseignement, doctrine.
2004 Wimmer: TLAMATINIYOTL
V-158, VIII-81
1580 CF Index: tlamatiuh
v.inanimé, se calmer, en parlant d'une douleur.
2004 Wimmer: TLAMATIYA
con el gusto de
1629 Alarcón: -tlamati[y]an
VI-33 77 141 156 181
1580 CF Index: tlamatiz
XII-16
1580 CF Index: tlamatizque
XII-61
1580 CF Index: tlamatizquja
Dixième, qui occupe la dixième place.
2004 Wimmer: TLAMAHTLACCA
decimo en orden.
1571 Molina 2: Tlamatlacca
v.i., être dixième, la dixième partie.
2004 Wimmer: TLAMAHTLACCAYOTIA
la decima parte de alguna cosa, o el diezmo.
1571 Molina 2: Tlamatlaccayotia
Decima parte
1780 ? Bnf_361: Tlamatlaccayotia
decima parte.
1571 Molina 1: tlamatlaccayotia
v.i., prendre, manger le dixième d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMAHTLACCUA
X-32
1580 CF Index: tlamatlacqua
Fait comme un filet.
2004 Wimmer: TLAMATLACHIUHTLI
alguna cosa hecha amanera de red.
1571 Molina 2: Tlamatlachiuhtli
Enrredado hecho como red
1780 ? Bnf_361: Tlamatlachiuhtli
enredado hecho como red.
1571 Molina 1: tlamatlachiuhtli
v.i., être la dixième partie.
2004 Wimmer: TLAMAHTLACTETILIA
Diezmo
1780 Clavijero: Tlamatlactetilia
IV-74
1580 CF Index: tlamatlactetilia
la decima parte de alguna cosa o el diezmo.
1571 Molina 2: Tlamatlactetilia
Decima parte
1780 ? Bnf_361: Tlamatlactetili[a]
decima parte.
1571 Molina 1: tlamatlactetilia
dezmada cosa.
1571 Molina 1: oypamman yn tlamatlactetilia
dezmar.
1571 Molina 1: yc nitlamana yn tlamatlactetilia
Cf. matlâctli.
2004 Wimmer: TLAMAHTLACTI
II-103 159 167, IV-53, XII-80
1580 CF Index: tlamatlacti
IV-31
1580 CF Index: tlamatlactian
XII-80
1580 CF Index: tlamatlactiz
pescar (con red)
2002 Mecayapan: tamâtahuiá
pescar (con red)
2002 Mecayapan: tamâtahuiá
Celui qui chasse au filet.
2004 Wimmer: TLAMATLAHUIANI
el que caça algo con redes.
1571 Molina 2: Tlamatlauiani
Enredador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlamatlaviani
Cazador con redes
1780 ? Bnf_361: Tlamatlaviani
caçador tal.
1571 Molina 1: tlamatlauiani
enredador.
1571 Molina 1: tlamatlauiani
Action de prendre dans des filets, capture au filet
2004 Wimmer: TLAMATLAHUILIZTLI
Enrredamiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlamat[l]auiliztli
el acto de enredar, o de caçar con redes.
1571 Molina 2: Tlamatlauiliztli
enredamiento.
1571 Molina 1: tlamatlauiliztli
Pris, capturé au filet.
2004 Wimmer: TLAMATLAHUILLI
cosa enredada, o caçada con red.
1571 Molina 2: Tlamatlauilli
Casada cosa con redes
1780 ? Bnf_361: Tlamatlavilli
Enrredado algo
1780 ? Bnf_361: Tlamatlavilli
caçada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamatlauilli
enredado.
1571 Molina 1: tlamatlauilli
Chasseur au filet.
2004 Wimmer: TLAMATLAHUIHQUI
caçador con red, o enredador.
1571 Molina 2: Tlamatlauiqui
Casador con redes
1780 ? Bnf_361: Tlamatlaviqui
Enrredador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlamatlaviqui
caçador tal.
1571 Molina 1: tlamatlauiqui
enredador.
1571 Molina 1: tlamatlauiqui
X-80
1580 CF Index: tlamatlauia
XII-3
1580 CF Index: tlamatlaviaia
IX-88
1580 CF Index: tlamatlalpaz
Action de jeter le filet.
2004 Wimmer: TLAMATLATLAZALIZTLI
lance de pescadores. s. el acto de echar, o lançar la red para pescar.
1571 Molina 2: Tlamatlatlaçaliztli
Lance echar
1780 ? Bnf_361: Tlamatlatlazaliztli
lance assi.
1571 Molina 1: tlamatlatlaçaliztli
X-115 116
1580 CF Index: tlamatoca
Toque tocamiento
1765 Cortés y Zedeño: Tamatocalizti
Celui qui touche, palpe avec la main.
2004 Wimmer: TLAMATOCANI
Atentador con la mano buscando algo
1780 ? Bnf_361: Tlamat[]ocani
Tentador
1765 Cortés y Zedeño: Tamatocani
atentador assi.
1571 Molina 1: tlamatocani
Le toucher.
2004 Wimmer: TLAMATOCAYA
potencia de ver / potencia del tacto
1759 Paredes: -tlamatocaya
Pris dans la main.
2004 Wimmer: TLAMATOCTLI
X-88
1580 CF Index: tlamatoctli
X-114
1580 CF Index: tlamatomaoa
Nom d'une maladie.
2004 Wimmer: TLAMATONAHUIZTLI
Descasados los casados
1780 ? Bnf_361: Tlamatuntin
descasados assi.
1571 Molina 1: tlamatuntin
Séparé, désuni, qui a divorcé.
2004 Wimmer: TLAMATONTLI
descasado, o descasada.
1571 Molina 2: Tlamatontli
Descasado
1780 ? Bnf_361: Tlamatuntli
descasado.
1571 Molina 1: tlamatuntli
Poussé avec les mains, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAMATOPEUHTLI
empuxado, o alançado, conlas manos.
1571 Molina 2: Tlamatopeuhtli
Echada cosa de algo o enpujada con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamatopeuhtli
echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamatopeuhtli
Action de toucher, de palper avec la main.
2004 Wimmer: TLAMATOQUILIZTLI
el acto de palpar, o tocar algo conla mano.
1571 Molina 2: Tlamatoquiliztli
Tocamiento de algo con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamatoquilistli
Atentamiento con la mano, buscando algo
1780 ? Bnf_361: Tlamatoquiliztli
atentamiento tal.
1571 Molina 1: tlamatoquiliztli
tocamiento assi.
1571 Molina 1: tlamatoquiliztli
Emondé, effeuillé.
2004 Wimmer: TLAMATOXONTLI
Desmochado arbol
1780 ? Bnf_361: Tlamat[ox]ontli
arbol desmochado, o desrramado.
1571 Molina 2: Tlamatoxontli
desmochado arbol.
1571 Molina 1: tla_matoxontli
XI-209
1580 CF Index: tlamatque
qui est habile, adroit, savant, ingénieux, fin, rusé, trompeur, séducteur. / sage-femme. / intendant. / bouffon.
2004 Wimmer: TLAHMATQUI
médico / trabajador de oficio de habilidad
1645 Carochi: tlàmatqui
Cf. tlahmatqui.
2004 Wimmer: TLAMATQUI
Partera
17?? Bnf_362: tlamatqui
embaucador.
1571 Molina 2: Tlamatqui
partera que ayuda aparir.
1571 Molina 1: tla-matqui
Partera que ayuda a parir
1780 ? Bnf_361: Tlamatqui
embaucador.
1571 Molina 1: tlamatqui
Conocedor
1984 Tzinacapan: tamatke
trepador é[n] cuerda.
1571 Molina 1: mecatitech tlamatqui
idem. (Mecatitech tlamatini: trepador assi.)
1571 Molina 2: Mecatitech tlamatqui
Embaucador
1780 ? Bnf_361: Tlamatquitlamatini
Tranquille, calme, doux.
2004 Wimmer: TLAMATTANI
cosa sosegada, o reposada, assi como la mar, o el tiempo, quando no [h]ay ni corre rezio viento.
1571 Molina 2: Tlamattani
Quieta o sosegada persona
1780 ? Bnf_361: Tlamattani
queda o sosegada p[er]sona.
1571 Molina 1: tlamattani
v.i., être tranquille, calme. posé, réfléchi.
2004 Wimmer: TLAMATTICAH
Queta o sosegada persona
1780 ? Bnf_361: Tlamat[t]ica
IV-102
1580 CF Index: tlamattica
idem. (Tlamattani: cosa sosegada, o reposada, assi como la mar, o el tiempo, quando no [h]ay ni corre rezio viento.)
1571 Molina 2: Tlamattica
quedo estar, de cosas animadas.
1571 Molina 1: ni, tlamattica
Estar quedo, hablando de cosas amimadas
1780 ? Bnf_361: Tlamattica, ni
queda o sosegada p[er]sona.
1571 Molina 1: tlamattica
II-62
1580 CF Index: tlamattiuj
II-121 136 144, XII-67 116
1580 CF Index: tlamattivi
v.inanimé, être calme, tranquille.
2004 Wimmer: TLAMATTIMANI
I-21
1580 CF Index: tlamattimanj
idem. (Tlamattica: idem. (Tlamattani: cosa sosegada, o reposada, assi como la mar, o el tiempo, quando no [h]ay ni corre rezio viento.))
1571 Molina 2: Tlamattimani
Estar quedo hablando de cosas inanimadas
1780 ? Bnf_361: Tlamattimani
queda cosa y sosegada, como agua, viento o cosa assi.
1571 Molina 1: tlamattimani
Repos, tranquillité, calme, quiétude.
2004 Wimmer: TLAMATTIMANILIZTLI
sosiego, reposo, o quietud.
1571 Molina 2: Tlamattimaniliztli
Sosiego
1780 ? Bnf_361: Tlamattimaniliztli
sosiego.
1571 Molina 1: tlamattimaniliztli
être plongé dans le calme. / se calmer, en parlant du vent, du mauvais temps.
2004 Wimmer: TLAMATTIMOMANA
IV-27
1580 CF Index: tlamattimomana
sosegarse
1759 Paredes: tlamattimomana, ni
Asosegarse el ayre y la tempestad
1780 ? Bnf_361: Tlamattim[o]mana
assosegarse el ayre y la tempestad.
1571 Molina 1: tlamattimomana
v.i., se caimer, se modérer.
2004 Wimmer: TLAMATTIMOTLALIA
sosegarse, o mesurarse. prete: otlamattimotlali.
1571 Molina 2: Tlamattimotlalia
messurarse.
1571 Molina 1: ni, tlamattimotlalia
Mesurarse
1780 ? Bnf_361: Tlamattimotlalia, ni
Reposé, qui est calme.
2004 Wimmer: TLAMATTINEMINI
Reposado
1780 ? Bnf_361: Tlamattinemini
reposado.
1571 Molina 1: tlamattinemini
v.i., / penser, vouloir aller quelque part (au locatif). / aller avec prudence ou avec calme quelque part (au locatif).
2004 Wimmer: TLAMATTIUH
II-147, X-194, XI-38 267, XII-115
1580 CF Index: tlamattiuh
ir a parar
1759 Paredes: tlamattiuh, n-on
ir a parar
1759 Paredes: tlamattiuh, ni
Muy listo
1984 Tzinacapan: tamattok
Divorce, séparation.
2004 Wimmer: TLAMATZAYANALIZTLI
diuorcio, o apartamiento, o el acto de contratos con vsura.
1571 Molina 2: Tlamatzayanaliztli
Apartamiento
1780 ? Bnf_361: Tlamatza[y]analiztli
Contratacion de logro
1780 ? Bnf_361: Tlamatzayanaliztli
contratacion tal.
1571 Molina 1: tlamatzayanalizt-li
apartamiento tal.
1571 Molina 1: tlamatzayanaliztli
Despartidos los que riñen
1780 ? Bnf_361: Tlamatzayantin
Descasado(s) los casados
1780 ? Bnf_361: Tlamatzayantin
despartidos.
1571 Molina 1: tlamatzayantin
descasados assi.
1571 Molina 1: tlamatzayantin
Séparé, désuni, qui a divorcé.
2004 Wimmer: TLAMATZAYANTLI
descasado, o descasada, o cosa diuidida y apartada vna de otra.
1571 Molina 2: Tlamatzayantli
Apartada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamatzayantli
Descasado
1780 ? Bnf_361: Tlamatzayantli
apartada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamatzayantli
descasado.
1571 Molina 1: tlamatzayantli
I-19, VI-254, X-70
1580 CF Index: tlamatzoalli
Carrillon de cloches, action de carrillonner.
2004 Wimmer: TLAMATZILINILIZTLI
repique de cá[m]panas. s. el acto de repicar las campanas.
1571 Molina 2: Tlamatziliniliztli
Repique de campanas
1780 ? Bnf_361: Tlamatziliniliztli
repique de campanas.
1571 Molina 1: tlamatziliniliztli
Tout doucement.
2004 Wimmer: TLAHMATZIN
II-80 108, XII-68
1580 CF Index: tlamatzin
Ceux qui incarnent Tlamatzincatl.
2004 Wimmer: TLAMATZINCAH
II-185(3)
1580 CF Index: tlamatzinca
II-139
1580 CF Index: tlamatzînca
l'un des dieux du pulque. / titre de Tezcatlipoca.
2004 Wimmer: TLAMATZINCATL
II-127 137 138
1580 CF Index: tlamatzincatl
Temple du dieu du pulque Tlamatzincatl.
2004 Wimmer: TLAMATZINCO
II-139(2) 185(5), IX-37
1580 CF Index: tlamatzinco
*T
1598 Tezozomoc: TLAMATZINCO
X-52
1580 CF Index: tlamatzoa
aduertir y auisar a otro de alguna cosa que le conuiene, por el amor que le tiene prete: onitlamatzo.
1571 Molina 2: Tlamatzoa, ni
Noticia dar a alguno de lo que le a de acaeser avisandole. p meta ( ?)
1780 ? Bnf_361: Tlamatzoa[, ]ni
noticia dar a algú[n]o delo q[ue] le ade acaecer, auisá[n]dole p[or]meta.
1571 Molina 1: icni, tlamatzoa
Cf. tlamâtzohualli.
2004 Wimmer: TLAMATZOALLI
Celui qui écrase des choses dans ses mains.
2004 Wimmer: TLAMATZOANI
X-94
1580 CF Index: tlamatzoani
XII-58
1580 CF Index: tlamatzoaia
Grand plat de tortilles.
2004 Wimmer: TLAMATZOHUALCAXITL
escodilla grande de tortillas dobladas o plegadas.
1571 Molina 2: Tlamatzoalcaxitl
Escudilla de tortillas calientes
1780 ? Bnf_361: Tlamatzoualcaxitl
escudilla de tortillas calientes.
1571 Molina 1: tlamatzoualca-xitl
Tortilla pliée.
2004 Wimmer: TLAMATZOHUALLI
tortillas dobladas, plegadas o souajadas.
1571 Molina 2: Tlamatzoalli
Celui qui prend une poignée de choses.
2004 Wimmer: TLAMATZOLOANI
Asidor, o tenedor de algo fuertemente
1780 ? Bnf_361: Tlamatzoloani
asidor tal.
1571 Molina 1: tlamatzoloani
Celui qui prend une poignée de choses.
2004 Wimmer: TLAMATZOLOHQUI
Asidor o tenedor de algo fuertemente
1780 ? Bnf_361: Tlamatzoloqui
asidor tal.
1571 Molina 1: tlamatzoloqui
X-36
1580 CF Index: tlamatzoltilia
VI-27
1580 CF Index: tlamauh
X-25
1580 CF Index: tlamauhcachioa
cosa recta o justa, ca. notlamauhcachiuhcauh (10)
1565 Sahagún Escolio: tlamauhcachivani
X-19 35
1580 CF Index: tlamauhcachioani
X-3
1580 CF Index: tlamauhcachiuani
Discret, timide, craintif (S).
2004 Wimmer: TLAMAUHCAITTANI
persona atentada y temerosa.
1571 Molina 2: Tlamauhcaittani
X-19 47 63
1580 CF Index: tlamauhcaittani
temer el mal que a de venir a otro, pt. onitetlamauhcaittili. (68-)
1565 Sahagún Escolio: tlamauhcaittilia, nite
II-171, IV-35
1580 CF Index: tlamauhcaittililoia
X-24
1580 CF Index: tlamauhcaçonequiltia
VIII-3
1580 CF Index: tlamauhti
VI-210, VII-14 71, X-15(2) 24 46
1580 CF Index: tlamauhtia
I-21 69 71, XII-53
1580 CF Index: tlamauhtiaia
v.réfl., se rendre redoutable.
2004 Wimmer: TLAMAUHTILIA
asombrado, espantado o atemorizado de otro.
1571 Molina 2: Tlamauhtilli
Asombrado de otro
1780 ? Bnf_361: Tlamauhtilli
Espantado ó amedrentado
1780 ? Bnf_361: Tlamauhtilli
espantado assi.
1571 Molina 1: tlamauhtilli
assombrado assi.
1571 Molina 1: tlamauhtilli
Espantoso que ponen en los Sembrados
17?? Bnf_362: tlamauhtiloni
espantajo.
1571 Molina 2: Tlamauhtiloni
Espantajo
1780 ? Bnf_361: Tlamauhtiloni
espantajo.
1571 Molina 1: tlamauhtiloni
IV-49
1580 CF Index: tlamauhtiz
Inficionado
1780 ? Bnf_361: Tlamauhtli
Enloquesido otro
1780 ? Bnf_361: Tlamauhtli
ynficionado.
1571 Molina 1: tlamauhtli
enloquecido.
1571 Molina 1: tlamauhtli
X-92
1580 CF Index: tlamaxactzaoa
desmenuzador assi.
1571 Molina 1: tlamaxaq[ua]loani
el que desecha con desdén lo que le mandan, ca. notlamaxaqualocauh (34)
1565 Sahagún Escolio: tlamaxaqualoani
X-2
1580 CF Index: tlamaxaqualoani
Desmenuzador de algo por fricarlo entre las manos
1780 ? Bnf_361: Tlamaxaqualoani
fregadura.
1571 Molina 1: tlamaxaqualoliztli
desmenuzamiento tal.
1571 Molina 1: tlamaxaqualoliztli
fricadura o fregadura de alguna cosa, con las manos.
1571 Molina 2: Tlamaxaqualoliztli
Desmenusamiento de algo o fricmiento entre las manos
1780 ? Bnf_361: Tlamaxaqualoliztli
Fregadura
1780 ? Bnf_361: Tlamaxaqualoliztli
fregado.
1571 Molina 1: tlamaxaqualolli
desmenuzado assi.
1571 Molina 1: tlamaxaqualolli
cosa fricada o desmenuzada [en]tre las manos.
1571 Molina 2: Tlamaxaqualolli
Fregado
1780 ? Bnf_361: Tlamaxaqualolli
Desmenuzedo ó fricado entre las manos
1780 ? Bnf_361: Tlamaxaqualolli
estregadero para estregar.
1571 Molina 1: tlama_xaqualoloyan
el lugar donde frican o refriegan y desmenuzan alguna cosa con las manos.
1571 Molina 2: Tlamaxaqualoloyan
Estregodero por estregar
1780 ? Bnf_361: Tlamaxacualoloyan
desmenuzador assi.
1571 Molina 1: tlamaxaq[ua]loq[ui]
Desmenuzador de algo, por fricarlo entre las manos
1780 ? Bnf_361: Tlamaxaqualoqui
X-123
1580 CF Index: tlamaxaliuhia
hazer camino a otro, hendiendo por medio del []cañaueral o del yeruaçal crecido y alto.
1571 Molina 1: nite, tla-maxelhuia
Hacer camino a otro, hendiendo por medio del cañaveral, ó del yerval crecido y alto
1780 ? Bnf_361: Tlama[]xelhuia, nite
apartador tal.
1571 Molina 1: tlamaxeloani
Apartador con las manos, de la gente, para pasae por entre ella ó apartar lasyervas ó cañas, ó casas semejantes para hender por ellas
1780 ? Bnf_361: Tlamaxeloani
apartamiento assi.
1571 Molina 1: tlamaxeloliztli
Apartamiento con las manos la gente para pasar entre ellas apartar las yervas, o caña(s)n ó cosas
1780 ? Bnf_361: Tlamax[e]loliztli
Cumplidor de lo falto
1780 ? Bnf_361: Tlamaxiltiani
cumplidor assi.
1571 Molina 1: tlamaxiltiani
añadidor assi.
1571 Molina 1: tlamaxiltiani
Añadidor de lo que esta falzo
1780 ? Bnf_361: Tlama[]xiltiani
Cumplir dando a otro lo que le falta
1780 ? Bnf_361: Tlamaxiltilia, nite
cumplir, dando a otro lo que le falta.
1571 Molina 1: nite, tlamaxil_tilia
suplir o añadir lo que falta a otro. pr: onitetlamaxiltili.
1571 Molina 2: Tlamaxiltilia, nite
Añadidura de lo que esta falto
1780 ? Bnf_361: Tlamaxiltililiztli
añadidura tal.
1571 Molina 1: tlamaxiltililiztli
supliendo o añadiendo assi.
1571 Molina 2: Tlamaxiltiliztica
Cumplimiento de lo falto
1780 ? Bnf_361: Tlamaxiltiliztli
Nota o notacion en otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamaxiltiliztli
suplimiento delo que falta.
1571 Molina 1: tlamaxil-tiliztli
cumplimiento tal.
1571 Molina 1: tlamaxiltiliztli
nota o notacion assi.
1571 Molina 1: tlamaxiltiliztli
Suplimiento de lo que falta
1780 ? Bnf_361: Tlama[]xiltiliztli
suplimiento o añadidura desta manera.
1571 Molina 2: Tlamaxiltiliztli
Añadida cosa a lo que esta falto
1780 ? Bnf_361: Tlamaxi[l]tilli
Cosa cumplida de lo falto
1780 ? Bnf_361: Tlamaxiltilli
Suplida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamaxiltilli
cumplida cosa assi.
1571 Molina 1: tlamaxiltilli
añadida cosa assi.
1571 Molina 1: tlamaxiltilli
suplida cosa.
1571 Molina 1: tlamaxiltilli
cosa suplida o añadida.
1571 Molina 2: Tlamaxiltilli
II-80
1580 CF Index: tlamaxopeoaz
Echada cosa de algo, o empujado con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamaxopeuhtli
echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamaxopeuhtli
empuxado o arrojado por ay.
1571 Molina 2: Tlamaxopeuhtli
VI-224, IX-17
1580 CF Index: tlamaia
Tiro el acto de tiera
1780 ? Bnf_361: Tlamayaviliztli
tiro el acto de tirar.
1571 Molina 1: tlamayauiliztli
el acto de arrojar, tirar o echar algo.
1571 Molina 2: Tlamayauiliztli
Arrojador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlamayavini
arrojador tal.
1571 Molina 1: tlamayauini
Hacia la mano derecha
1780 ? Bnf_361: Tlamayauhcampa
Aman derecha
1780 ? Bnf_361: Tlamayauhcampa
aman derecha.
1571 Molina 1: tlamayauhcam-pa
hazia la mano derecha.
1571 Molina 1: tlamayauhcá[n]_pa
Hasia la derecha; Acia mano derecha
17?? Bnf_362: tlamayaucampa
amanderecha.
1571 Molina 2: Tlamayauhcampa
Derribado otro en el suelo
1780 ? Bnf_361: Tlamayauhtli
Arrojada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlamayauhtli
derribado assi.
1571 Molina 1: tlamayauhtli
arrojada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamayauhtli
cosa arronjada, o echada o derribada enel suelo.
1571 Molina 2: Tlamayauhtli
amano derecha
17?? Bnf_362bis: Tlamayecancopa
Aman derecha
1780 ? Bnf_361: Tlamayeccampa
aman derecha.
1571 Molina 1: tlamayeccampa
a mano derecha
1645 Carochi: tlamäyëccämpa
amanderecha.
1571 Molina 2: Tlamayeccampa
amano derecha
17?? Bnf_362bis: Tlamayeccampa
a mano derecha
1645 Carochi: tlamayëccäncopa
Desmochador de arbol
1780 ? Bnf_361: Tlamayectiani
desmochador.
1571 Molina 1: tlamayectiani
Desmochadura de artbol
1780 ? Bnf_361: Tlamayectiliztli
desmochadura de arbol.
1571 Molina 1: tlamayectiliztli
Desmochado arbol
1780 ? Bnf_361: Tlamayectilli
desmochado arbol.
1571 Molina 1: tlamayectilli
cosa podada o desmochada.
1571 Molina 2: Tlamayectilli
Qui a des côtés.
2004 Wimmer: TLAHMAYOH
solar
1551-95 Docs_México: -tlamaio
XII-111
1580 CF Index: tlamaiocatl
II-205, IV-6, VIII-72, IX-39(2)
1580 CF Index: tlamaz
Armador de lazo a los venados
1780 ? Bnf_361: Tlamazamecaviani
armador tal.
1571 Molina 1: tlamaçamecauiani
armaduta tal.
1571 Molina 1: tlamaçamecauiliztli
Cuevo (?)
1780 ? Bnf_361: Tlamazatl
toponyme.
2004 Wimmer: TLAMAZCATEPEC
v.i., désirer chasser.
2004 Wimmer: TLAMAZNEQUI
XI-85
1580 CF Index: tlamaznequj
X-8
1580 CF Index: tlamaçoloa
II-125, VIII-73
1580 CF Index: tlamazque
Les jeunes prêtres, les prêtres novices.
2004 Wimmer: TLAMAZTOTON
II-85 86 87
1580 CF Index: tlamaztoton
IV-69
1580 CF Index: tlamâçeoa
X-80
1580 CF Index: tlamâmapachoa
desempulgado arco.
1571 Molina 1: tlameca__copintli tlauitolli
Desempulgado arco
1780 ? Bnf_361: Tlamecacopintlitlavitolli
XI-273
1580 CF Index: tlamecacujalli
Enlazador con lazos
1780 ? Bnf_361: Tlamecaviani
Chasseur au filet, qui dresse des pièges.
2004 Wimmer: TLAMECAHUIANI
enlazador.
1571 Molina 1: tlamecauiani
el que caça o toma algo con lazos.
1571 Molina 2: Tlamecauiani
Enlasamiento con lazos
1780 ? Bnf_361: Tlamecaviliztli
Chasse au filet, action de tendre des pièges.
2004 Wimmer: TLAMECAHUILIZTLI
enlazamiento.
1571 Molina 1: tlamecauiliztli
el acto de tomar o caçar algo có[n] lazo.
1571 Molina 2: Tlamecauiliztli
Enlazado con lazaos
1780 ? Bnf_361: Tlamecavilli
Pris au filet.
2004 Wimmer: TLAMECAHUILLI
enlazado.
1571 Molina 1: tlamecauil-li
tomado o caçado conlazo.
1571 Molina 2: Tlamecauilli
Azotado otro
1780 ? Bnf_361: Tlamecavitectli
Fouetté, fustigé, battu avec une corde.
2004 Wimmer: TLAMECAHUITECTLI
açotado.
1571 Molina 1: tlamecauitectli
açotado.
1571 Molina 2: Tlamecauitectli
X-83
1580 CF Index: tlamecauia
Qui utilise des cordes.
2004 Wimmer: TLAMECANIANI
X-27
1580 CF Index: tlamecaniani
Ahorcado
1780 ? Bnf_361: Tlamecanilli
Pendu, suspendu, lié.
2004 Wimmer: TLAMECANILLI
ahorcado.
1571 Molina 1: tlamecanilli
ahorcado.
1571 Molina 2: Tlamecanilli
Qui utilise des cordes pour tracer des lignes.
2004 Wimmer: TLAMECATILINIANI
X-27
1580 CF Index: tlamecatiliniani
X-91
1580 CF Index: tlamecaiotia
Empulgadura de arco
1780 ? Bnf_361: Tlamecayotiliztli
Action de tendre un arc, d'enfiler une aiguille, de nouer un objet avec des cordons.
2004 Wimmer: TLAMECAYOTILIZTLI
empulgadura.
1571 Molina 1: tlamecayotiliztli
empulgadura de arco o de ballesta, o enhiladura de aguja.
1571 Molina 2: Tlamecayotiliztli
Enhilada aguja
1780 ? Bnf_361: Tlamecayotilli
Empulgado arco
1780 ? Bnf_361: Tlamecayotilli
Enfilé, tendu, noué avec des cordons.
2004 Wimmer: TLAMECAYOTILLI
enhilada aguja.
1571 Molina 1: tlamecayotilli
empulgado arco.
1571 Molina 1: tlamecayotilli
aguja enhilada, o arco y ballesta empulgada.
1571 Molina 2: Tlamecayotilli
Fiador (para) poner a la gorra
1780 ? Bnf_361: Tlamecayotiloni
Tresse de bonnet, lacet, cordon servant à lier.
2004 Wimmer: TLAMECAYOTILONI
fiador assi.
1571 Molina 1: tlamecayotiloni
fiador de gorra o cosa semejá[n]te
1571 Molina 2: Tlamecayotiloni
Trena ó trenza
1780 ? Bnf_361: Tlamecayotl
Tresse, cordon, lacet.
2004 Wimmer: TLAMECAYOTL
trena o trença.
1571 Molina 1: tlamecayotl
trença.
1571 Molina 2: Tlamecayotl
Fiador poner a la gorra
1780 ? Bnf_361: Tlamecayotlaliloni
Tresse, cordon, lacet.
2004 Wimmer: TLAMECAYOTLALILONI
fiador assi.
1571 Molina 1: tlamecayotlaliloni.
idem. (Tlamecayotl: trença.)
1571 Molina 2: Tlamecayotlaliloni
Escardador
1765 Cortés y Zedeño: Tamehuani
v.i., aller tout droit quelque part.
2004 Wimmer: TLAMELAHUA
Caminar derecho, caminar
1780 ? Bnf_361: Tlamelava, ni
Atajar, ir por camino mas breve
1780 ? Bnf_361: Tlamelava, non
atajar, yr por camino mas breue.
1571 Molina 1: non, tlamelaua
Enderesarse algo
17?? Bnf_362: tlamelahua
correr
1551-95 Docs_México: tlamelahua, ni
ir derecho
1645 Carochi: tlamelahua, ni
Dirigirse, encaminarse
1780 Clavijero: Tlamelahua, ni
derecho caminar.
1571 Molina 1: ni, tlamelaua
enderezar los pasos a / ir derecha / ir derecho / volver derecho a
1759 Paredes: tlamelahua, ni
passar de largo, yr derecho via recta a alguna parte, o declarar algo. prete: onitlamelauh.
1571 Molina 2: Tlamelaua, ni
yo boi derecho o enderesa
1692 Guerra: nitlamelahua
yr d[e]recho a algú[n]a p[ar]te.
1571 Molina 1: nitlamelaua
IX-15
1580 CF Index: tlamelahoa
II-145(2), VII-21, IX-51, X-27, XII-100
1580 CF Index: tlamelaoa
Yr derecho a alguna parte.
1780 ? Bnf_361: Nitlamelaua
justamente
1759 Paredes: tlamelahuacachihualiztica
Iusticia
1780 ? Bnf_361: Tlamelau[a]cachiualiztli
Accomplissement d'une oeuvre juste, équité.
2004 Wimmer: TLAMELAHUACACHIHUALIZTLI
Justicia
1780 ? Bnf_361: Tlamelavacachivaliztli
justicia.
1571 Molina 1: tlamelauacachiualiztli
Justicia
1780 Clavijero: Tlamelahuacachihualiztli
el acto de hazer alguna obra recta y justa.
1571 Molina 2: Tlamelauacachiualiztli
Justo
1780 Clavijero: Tlamelahuacachiuhqui
X-91
1580 CF Index: tlamelaoacatlaxotla
Action de passer sans s'arrêter, d'aller droit son chemin.
2004 Wimmer: TLAMELAHUALIZTLI
Atajo ó camino mui breve
1780 ? Bnf_361: Tlamelavaliztli
Atestimaguamento
1780 ? Bnf_361: Tlamelavaliztli
Declaracion ó pronunciacion
1780 ? Bnf_361: Tlamelavaliztli
Enderesamento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlamelavaliztli
Vide tlamelava atajo ó camino mas breve
1780 ? Bnf_361: Tlamelavaliztli
Nota o notacion en otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamelavaliztli
endereçamiento.
1571 Molina 1: tlamelaualiztli
atestiguamiento.
1571 Molina 1: tlamelaualiztli
declaracion assi.
1571 Molina 1: tlamelaualiztli
atajo tal.
1571 Molina 1: tlamelaualiztli
nota o notacion assi.
1571 Molina 1: tlamelaualiztli
el acto de passar de largo por alguna parte, expo[s]i[c]ion o declaracion de alguna cosa, o endereçamiento de algo. s. el acto de endereçar lo tuerto y torcido.
1571 Molina 2: Tlamelaualiztli
Attesté, affirmé.
2004 Wimmer: TLAMELAHUALLI
Atestiguada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamelavalli
atestiguada cosa.
1571 Molina 1: tlamelaualli
Glose, commentaire, explication.
2004 Wimmer: TLAMELAHUALONI
Glosa de obra
1780 ? Bnf_361: Tlamelavaloni
glosa de obra.
1571 Molina 1: tlamelaualoni
v.i., aller tout droit. / v.t. tla-., / emporter quelque chose tout droit à un endroit. / suivre directement (un chemin). / métaphor., diriger ses actes vers un but.
2004 Wimmer: TLAMELAHUALTIA
Dirigir, enderezar
1780 Clavijero: Tlamelahualtia, nite
enderecerse a
1759 Paredes: tlamelahualtia, nic
enderezar
1759 Paredes: tlamelahualtia, nite
lleuar algo camino derecho a alguna parte, o endereçar la inté[n]cion delo que hago, a algun fin. pr: onictlamelaualti.
1571 Molina 2: Tlamelaualtia, nic
endereçar la intencion a dios.
1571 Molina 1: yuictzinco nictla_melaualtia
idem. pret: iuictzinco in dios onictlamelaualti ynnotlachiualiz. (Iuictzinco in dios nictlachialtia in notlachiual: endereçar a dios sus obras, y la intencion dellas pret: iuictzinco in dios onictlachialti ynnotlachiual.)
1571 Molina 2: Iuictzinco in dios nictlamelaualtia in notlachiualiz
celui qui passe sans s'arrêter. / celui qui explique une chose. / celui qui redresse, rectifie une chose.
2004 Wimmer: TLAMELAHUANI
Atajado, el que va por camino mas breve
1780 ? Bnf_361: Tlamelavani
Declarador de cosa pronunciada
1780 ? Bnf_361: Tlamelavani
Enderezador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlamelavani
endereçador.
1571 Molina 1: tlamelauani
atajador assi.
1571 Molina 1: tlamelauani
declarador tal.
1571 Molina 1: tlamelauani
el que suele passar de largo quando va a alguna parte, o el que declara o expone alguna cosa, o el que endereça lo tuerto.
1571 Molina 2: Tlamelauani
Atajador, por camino mas breve
1780 ? Bnf_361: Tlamelavani vide tlamelava
VIII-43
1580 CF Index: tlamelaoaia
Derecho
1984 Tzinacapan: tamelauiyan
Directement, correctement.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCA
XI-276, XII-114
1580 CF Index: tlamelauhca
medida derecha.
1571 Molina 2: Tlamelauhca tamachiualoni
cosa derecha y justamente medida.
1571 Molina 2: Tlamelauhca tamachiuhtli
entender muy bien lo que se dize o comprehenderlo.
1571 Molina 1: nitla, tlamelauhcacaqui
Entender muy bien lo que se dize, ó comprenderla
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcacaqui, nitla
v.t. tla-., saisir, entendre bien et dans le vrai sens ce qui se dit.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCACAQUI
entender bien y derechamente lo que se dize. preter: onitlatlamelauhcacac.
1571 Molina 2: Tlamelauhcacaqui, nitla
v.t. tla-., niveler, mettre de niveau, aplanir.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCAITTA
Nivelar
1547 Olmos_V ?: nitlatlamelauhcaytta
niuelar algo. pret: onitlatlamelauhcaittac.
1571 Molina 2: Tlamelauhcaitta, nitla
Contar algo fielmente
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcapoa, ni
contar algo fielmente.
1571 Molina 1: ni, tlamelauhcapoa
Contador fielmente
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcapoani
Contada por orden y concertadamente como acontecio
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcapoani
contador tal.
1571 Molina 1: tlamelauhcapoani
Contaduria fielmente
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcapovaliztli
Narration, récit fidèle, exact.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCAPOHUALIZTLI
contaduria tal.
1571 Molina 1: tlamelauhcapoualiztli
Conteur exact, narrateur fidèle, exact.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCAPOHUANI
Contador fielmente
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcapouhqui
Conteur, narrateur exact.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCAPOUHQUI
contador tal.
1571 Molina 1: tlamelauhcapouh_qui
Cosa contada por orden y consertadamente como acaecio
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcapouhtli
Cosa contada fielmente
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcapouhtli
Conté, narré, raconté fidèlement.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCAPOUHTLI
contada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamelauhcapouhtli
contada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamelauhcapouhtli
v.t. tla-., suivre tout droit (un chemin). / v.réfl., se tenir debout.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCAQUETZA
Medida derecha
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcatamachivaloni
Mesure droite, exacte.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCATAMACHIHUALONI
medida derecha.
1571 Molina 1: tlamelauhcatamachiualoni
Medidor de derecho.
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcatamachivani
Celui qui mesure bien, d'une manière exacte.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCATAMACHIHUANI
medidor de derecho.
1571 Molina 1: tla-melauhcatamachiuani
Medida cosa derecha
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcatamachiuhtli
Bien mesuré.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCATAMACHIUHTLI
medida cosa assi.
1571 Molina 1: tlamelauhcatamachiuhtli
desatrauesar algo.
1571 Molina 1: nitla, tlamelauhcateca
Desatravesar algo
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcateca, nitla
v.t. tla-., poser droit, convenablement, redresser, rectifier une chose.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCATECA
poner derechamente, o endereçar lo que estaua tuerto o de traues. p: onitlatlamelauhcatecac.
1571 Molina 2: Tlamelauhcateca, nitla
contador tal.
1571 Molina 1: tlamelauhcateneuani
Contador por orden y consertadamiente como acontecio
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhcateneuhqui
Conteur fidèle, narrateur exact.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCATENEUHQUI
contador tal.
1571 Molina 1: tlamelauhcate_neuhqui
Narré, conté fidèlement.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCATENEUHTLI
contada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamelauh-cateneuhtli
v.réfl., s'asseoir tout droit.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCATLALIA
Désigne un style de chant, peut-être des chants de marche.
2004 Wimmer: TLAMELAUHCAYOTL
IX-40
1580 CF Index: tlamelauhcaiotl
XII-67 123
1580 CF Index: tlamelauhque
Enderesador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhqui
celui qui redresse, met droit une chose. / chose droite, directe.
2004 Wimmer: TLAMELAUHQUI
endereçador.
1571 Molina 1: tlamelauhqui
XI-267
1580 CF Index: tlamelauhquj
XII-37
1580 CF Index: tlamelauhtivitze
XI-212
1580 CF Index: tlamelauhtimanj
Derecho caminar
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhtiuh, ni
Derecho caminar
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhtiuh, ni
Derecho caminar
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhtiuh, ni
Derecho caminar
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhtiuh, ni
Derecho caminar
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhtiuh, ni
Derecho caminar
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhtiuh, ni
Derecho caminar
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhtiuh, ni
Derecho caminar
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhtiuh, ni
v.i., aller droit son chemin.
2004 Wimmer: TLAMELAUHTIUH
derecho caminar.
1571 Molina 1: ni, tlamelauh-tiuh
Yr derecho â alguna parte.
1780 ? Bnf_361: Nitlamelauhtiuh.
declarada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlame_lauhtli
Cosa declarada o pronunciada
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhtli
Enderezado algo
1780 ? Bnf_361: Tlamelauhtli
1. expliqué. / expliqué. / rectifié, redressé.
2004 Wimmer: TLAMELAUHTLI
endereçado.
1571 Molina 1: tlamelauhtli
cosa declarada, o cosa endereçada.
1571 Molina 2: Tlamelauhtli
2004 Wimmer: TLAMEMEH
tameme, que lleua carga.
1571 Molina 1: tlameme
Que lleva carga
1780 ? Bnf_361: Tlameme, tameme
X-52
1580 CF Index: tlamemelacoa
Perdu, discipé, gaspillé. dépensé follement.
2004 Wimmer: TLAMEMPOHPOLOLLI
haber luz (de luna)
2002 Mecayapan: tamêtztôna
haber luz (de luna)
2002 Mecayapan: tamêtztôna
relampaguear
2002 Mecayapan: tameypa
Fines
1765 Cortés y Zedeño: Itamihuan
Fin de cada cosa
1765 Cortés y Zedeño: Itamiuh
acabarse algo, pt. otlan (29) {onitlatlami}
1565 Sahagún Escolio: tlami, nitla
espedir lo impedido.
1571 Molina 1: ni, tla-mi
acabarse
1629 Alarcón: tlami, 3
Acabarse de hacer algo
1780 ? Bnf_361: Tlami
Acabar
17?? Bnf_362: tlami
Concluir ó acabar algo
1780 ? Bnf_361: Tlami, ni
Impedir lo impedido
1780 ? Bnf_361: Tlami, ni
Acabar, ó conclui(r) obra
1780 ? Bnf_361: Tlami, ni
acabar / acabarse / cumplirse
1551-95 Docs_México: tlami, 3
Perecer, desapareser ó perderse
1780 ? Bnf_361: Tlami, ni
Fenecer, acabarse
1780 ? Bnf_361: Tlami, ni
v.inanimé ou v.i. finir, achever, terminer, périr, se gâter, être au bout, à la fin.
2004 Wimmer: TLAMI
acabar / acabarse / finalizar / terminarse
1645 Carochi: tlami, ni
acabarse de hazer algo.
1571 Molina 1: tlami
terminar, dejar de; acabarse
2002 Mecayapan: tami
acabarse.
1595 Rincón: tlami. ni.
Acabarse
1780 Clavijero: Tlami, ni
Acabar(se) por completo
1984 Tzinacapan: tatami
concluir o acabar algo.
1571 Molina 1: ni, tlami
fenecer, acabarse.
1571 Molina 1: ni, tlami
acabar o concluyr obra.
1571 Molina 1: ni, tlami
perecer desaparecer o perderse.
1571 Molina 1: ni, tlami
conçumir acabar
1547 Olmos_V ?: nitlami
consumirse
1547 Olmos_V ?: nitlamj
yo acabo
1692 Guerra: nitlami
acabarse o consumirse y gastarse algo, o fenecer. pre: otlan.
1571 Molina 2: Tlami
acabar de hazer o de concluir alguna obra. pre: onitlan.
1571 Molina 2: Tlami, ni
II-49 169 247, VII-8 19 25 26 59, IX-60 78
1580 CF Index: tlami
Acabar, terminar
1984 Tzinacapan: tami
Morir
1984 Tzinacapan: tami
II-90 95 107 126 130 133 138 152 158 161 165 166 167 168 178 186 191 215, V-173, VI-125(3), XI-84 85 183, XII-80(2) 81
1580 CF Index: tlamj
ser eterno
1759 Paredes: aic tlami, 3
en fin o en conclusion.
1571 Molina 1: çaic nitlami
gloriar se de alguno diciendo que desciende del, pt. oitech ninotlami (6)
1565 Sahagún Escolio: ytech tlami, nino
acabarse la vida.
1571 Molina 1: tlami none_miliz
cumplir o acabar mi oficio.
1571 Molina 1: tlami notequiuh
terminar con, destruir
2002 Mecayapan: quitamiá
terminar con, destruir
2002 Mecayapan: quitamiá
Ya se acaba
1692 Guerra: tlamia
hazer hasta el cabo.
1571 Molina 1: nitla, tlamia
acabar o consumir comida.
1571 Molina 1: nitla, tlamia
gastar lo que perece.
1571 Molina 1: nitla, tlamia
llevantar [testimonio]
1611 Arenas: tlàmia, nic
Finalizar, ô terminar
17?? Bnf_362: tlamia
llegar
1551-95 Docs_México: tlamia, nitla
v.t. tla-., / achever, finir, détruire une chose, consommer, manger et boire tout. / miser au jeu. / attribuer quelque chose (îtech) à quelqu'un. / accuser (têtech) publiquement. / v.t. tê-., faire périr quelqu'un. / v.réfl., / terminer, conclure. / mettre fin
2004 Wimmer: TLAMIA
Gastar lo que perece
1780 ? Bnf_361: Tlamia, nitla
Hazer hasta el cabo
1780 ? Bnf_361: Tlamia, nitla
Acabar ó consumir comida
1780 ? Bnf_361: Tlamia, nitla
tech ~, achacar
1645 Carochi: tlamia, nic
Acabar
1765 Cortés y Zedeño: Tamia
Gastar
1765 Cortés y Zedeño: Tamia
Concluir
1765 Cortés y Zedeño: Tamia
Casar y anular la ley
1765 Cortés y Zedeño: Tamia
Espirar
1765 Cortés y Zedeño: Tamia
Desfallecer
1765 Cortés y Zedeño: Tamia
Achacar
1780 Clavijero: Tlamia, nitla
Estragar
1765 Cortés y Zedeño: Tamia
levantar
1611 Arenas: tlamia, nic
hechar la culpa a otro
1547 Olmos_V ?: ytech nictlamia
hechar la culpa a otro
1547 Olmos_V ?: ytech nictlamia
consumir o acabar toda la comida y beuida que tenia delante. preteri: onitlatlami.
1571 Molina 2: Tlamia, nitla
II-168, IV-17
1580 CF Index: tlamja
escusarse, echando a otro la culpa.
1571 Molina 1: tetech ninotla-mia
achaques poner escusandose.
1571 Molina 1: itlaytech ninotlamia
Perdurable
1765 Cortés y Zedeño: Aic[ ]tamia
atribuir, pres. tetech nictlamia, pt. tetech onictlami. (2)
1565 Sahagún Escolio: tetech tlamia, nic
escusar sus pecados, echando la culpa a algo. preterito: itla itech onictlami in notlatlacol.
1571 Molina 2: Itla itech nictlamia ynnotlatlacol
infamar a alguna persona diziendo que tuuo parte conella, no siendo verdad. pre: tetech oninotlami.
1571 Molina 2: Tetech ninotlamia
escusarse, o poner achaques, o escusas. prete: itla itech oninotlami.
1571 Molina 2: Itla itech ninotlamia
imponer, o echar la culpa al q[ue] no la tiene. pre: tetech onitlatlami.
1571 Molina 2: Tetech nitlatlamia
poner achaques escusá[n]dose.
1571 Molina 1: ytla ytech nino, tlamia
Pone(r) achaques escusandose
1780 ? Bnf_361: Tlamia ytech ninoytla
VI-101, X-147
1580 CF Index: tlamjaoalli
X-109
1580 CF Index: tlamiaoallo
X-186
1580 CF Index: tlamjaoaltica
cosa auentajada y que excede alas demas.
1571 Molina 2: Tlamiauayotia
VIII-89
1580 CF Index: tlamiani
cosa multiplicada o acrecentada.
1571 Molina 2: Tlamiaquililli
'compte achevé', d'où 20 épis de mais.
2004 Wimmer: TLAMIC
veynte maçorcas de mayz, o de cosas semejantes.
1571 Molina 2: Tlamic
II-153, VI-17
1580 CF Index: tlamjc
veynte y tres maçorcas de mayz. &c.
1571 Molina 2: Tlamic omei
veinte ycinco maçorcas. &c
1571 Molina 2: Tlamic ommacuilli
treynta maçorcas. &c.
1571 Molina 2: Tlamic ommatlactli
veynte y dos maçorcas. &c.
1571 Molina 2: Tlamic omome
treynta y cinco maçorcas. &c
1571 Molina 2: Tlamic oncaxtulli
veynte y vna maçorca. &c.
1571 Molina 2: Tlamic once
veynte y quatro maçorcas. &c.
1571 Molina 2: Tlamic onnaui
v.t. tla-., accomplir quelque chose.
2004 Wimmer: TLAMICHIHUA
VI-122
1580 CF Index: tlamjcoanj
Sacrificateur.
2004 Wimmer: TLAMICTIH
VIII-84
1580 CF Index: tlamicti
II-94
1580 CF Index: tlamjcti
II-137, XI-84 281, XII-96
1580 CF Index: tlamjctia
v.i., sacrifier (devant une divinité).
2004 Wimmer: TLAMICTIA
matar
2002 Mecayapan: tamictiá
matar
2002 Mecayapan: tamictiá
VIII-84(2), X-24 30 53
1580 CF Index: tlamictia
XI-281
1580 CF Index: tlamjctianj
Matador de animales para sacrificar
1780 ? Bnf_361: Tlamictiani
celui qui tue, immole des animaux, boucher (Car.). / ce qui rend impuissant.
2004 Wimmer: TLAMICTIANI
Matador en sacrifica hombres a los ydolos
1780 ? Bnf_361: Tlamictiani
quien mata bestias
1645 Carochi: tlamictiäni
matador assi.
1571 Molina 1: tlamictiani
matador enesta manera.
1571 Molina 1: tlamictiani
matancero, asesino
2002 Mecayapan: tamictiâni
matancero, asesino
2002 Mecayapan: tamictiâni
I-70(3) 71, II-190
1580 CF Index: tlamjctiaia
II-179
1580 CF Index: tlamjctiaya
I-61 71
1580 CF Index: tlamictiaia
matanza
2002 Mecayapan: tamictilis
matanza
2002 Mecayapan: tamictilis
II-197(2)
1580 CF Index: tlamjctiliztli
Ympontencia para engendrar
1780 ? Bnf_361: Tlamictiliztli
1. impuissance sexuelle. / impuissance sexuelle. / mise à mort rituelle.
2004 Wimmer: TLAMICTILIZTLI
ympotencia assi.
1571 Molina 1: tlamictiliztli
matanza
2002 Mecayapan: tamictílisti
impotencia del varon, que no puede tener parte có[n] muger.
1571 Molina 2: Tlamictiliztli
Lisiado ó dañado
1780 ? Bnf_361: Tlamictilli
Blessé, estropié, qui ne peut agir, impuissant.
2004 Wimmer: TLAMICTILLI
lisiado enesta manera.
1571 Molina 1: tlami-ctilli
lisiado o herido.
1571 Molina 2: Tlamictilli
XII-103
1580 CF Index: tlamjctilo
XI-111
1580 CF Index: tlamjctilonj
Qui sert à tuer.
2004 Wimmer: TLAMICTILONI
I-72
1580 CF Index: tlamictiloia
II-54
1580 CF Index: tlamictique
II-105
1580 CF Index: tlamjctiz
II-52, VIII-84
1580 CF Index: tlamictiz
II-93, IX-66
1580 CF Index: tlamictizque
idem. (Tetech tlaixtlapanani: logrero, o vsurero.)
1571 Molina 2: Tetech tlamiecca quixtiani
el acto de dar a lo gro.
1571 Molina 2: Tetech tlamiecca quixtiliztli
agujerado y horadado en muchas partes.
1571 Molina 2: Tlamieccan coyunilli
horadado en muchas partes.
1571 Molina 1: tlamieccan xapotlalli
idem. (Tlamieccan coyunilli: agujerado y horadado en muchas partes.)
1571 Molina 2: Tlamieccan xapotlalli
Horadado en muchas partes
1780 ? Bnf_361: Tlamieccancoyonilli
horadado en muchas partes.
1571 Molina 1: tlamieccancoyonil-li
Horadado en muchas parte(s)
1780 ? Bnf_361: Tlam[i]eccanxapotlalli
Sacar logro, o sacar usura
1780 Clavijero: Tlamieccaquixtia, ni
ser un usurero que da a logro
1759 Paredes: tlamieccaquixtia, ni
X-41 59
1580 CF Index: tlamieccaquistia
" têtech tlamieccaquîxtiâni ", qui extorque beaucoup aux autres.
2004 Wimmer: TLAMIECCAQUIXTIANI
usurero
1759 Paredes: tlamieccaquixtiani
X-43
1580 CF Index: tlamieccaquixtiani
logrero.
1571 Molina 1: tetech tlamieccaquixtia-ni
Acresentador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamiequiliani
Multiplicador
1780 ? Bnf_361: Tlamiequiliani
Celui qui accroît, augmente une chose.
2004 Wimmer: TLAMIEQUILIANI
multiplicador.
1571 Molina 1: tlamiequiliani
acrecentador assi.
1571 Molina 1: tlamiequiliani
acrecentador o multiplicador de algo.
1571 Molina 2: Tlamiequiliani
multiplicacion.
1571 Molina 1: tlamiequililiztli
Multiplicado
1780 ? Bnf_361: Tlamiequililli
Augmenté, accru, multiplié.
2004 Wimmer: TLAMIEQUILILLI
Acresentada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlamiequililli
multiplicado.
1571 Molina 1: tlamiequililli
acrecentada cosa.
1571 Molina 1: tlamiequililli
cosa acrecentada.
1571 Molina 2: Tlamiequililli
Augmentation, développement, accroissement d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMIEQUILIZTLI
Acresentamiento de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamiequiliztli
Multiplicacion
1780 ? Bnf_361: Tlamiequiliztli
acrecentamiento desta manera.
1571 Molina 1: tla-miequiliztli
acrecentamiento. s. el acto de acrecentar o multiplicar algo.
1571 Molina 2: Tlamiequiliztli
II-222
1580 CF Index: tlamjlacatzoa
acabar arredro
1629 Alarcón: tlamilia, nic-on
Tratar alguna cosa con otro
17?? Bnf_362: tlamilia
destruir algo {de} alguien
1645 Carochi: tlamilia, nic
v.applicatif sur tlami (K).
2004 Wimmer: TLAMILIA
Fin (de la vida)
1984 Tzinacapan: tamilis
Fin, ô termino de algo
17?? Bnf_362: tlamiliz
Mortandad de la cosa que muere
1780 ? Bnf_361: Tlamiliztli
Perecimiento
1780 ? Bnf_361: Tlamiliztli
Termino por fin
1780 ? Bnf_361: Tlamiliztli
Fin de cada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamiliztli
mortandad assi.
1571 Molina 1: tlamiliz-tli
fin de cada cosa.
1571 Molina 1: tlamiliztli
termino por fin.
1571 Molina 1: tlamiliztli
perecimiento.
1571 Molina 1: tlamiliztli
Acabamiento
1765 Cortés y Zedeño: Tamilizti
acabamiento o có[n]sumacion de algo.
1571 Molina 2: Tlamiliztli
Fin, achèvement, consommation d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMILlZTLI
v.passif sur tlamia, on attribue.
2004 Wimmer: TLAMILO
I-7 19 33 47 68(2) 69 70 71 73
1580 CF Index: tlamjloia
I-71 72, VII-17 18
1580 CF Index: tlamiloia
VII-73 79
1580 CF Index: tlamiloya
acabar su camino (id est antes que se ponga el sol)
1629 Alarcón: tlamiltia, nic
v.t. tla-., achever tout, ne rien laisser, terminer un travail.
2004 Wimmer: TLAMILTIA
Acabar, ó consumir comida
1780 ? Bnf_361: Tlamiltia, nitla
Assolar
1765 Cortés y Zedeño: Tamiltia
Agotar
1765 Cortés y Zedeño: Tamiltia
acabar
1611 Arenas: tlamilti[a], nic
acabar
1611 Arenas: tlamiltia, nic
acabar o consumir comida.
1571 Molina 1: nitla, tla-miltia
acabarlo todo. preteri: onitlatlamilti.
1571 Molina 2: Tlamiltia, nitla
cazar, tirar (con flecha)
2002 Mecayapan: tamîma
cazar, tirar (con flecha)
2002 Mecayapan: tamîma
XI-281
1580 CF Index: tlamjmjctia
X-91
1580 CF Index: tlamimiloa
Celui qui retourne, renverse un vase.
2004 Wimmer: TLAMIMILOANI
Trastornador de vaso
1780 ? Bnf_361: Tlamimiloani
trastornador.
1571 Molina 1: tlamimiloani
trastornador de algun vaso lleno de algun licor.
1571 Molina 2: Tlamimiloani
Renversement, action de répandre.
2004 Wimmer: TLAMIMILOLIZTLI
Trastornadura de vaso
1780 ? Bnf_361: Tlamim[i]loliztli
trastornadura.
1571 Molina 1: tlamimiloliztli
el acto de trastornar alguna vasija assi.
1571 Molina 2: Tlamimiloliztli
XI-105
1580 CF Index: tlamjmjlolla
Où il y a des escarpements.
2004 Wimmer: TLAMIMILOLLAH
XI-253 261(2) 262
1580 CF Index: tlamjmjlolli
Otero
1780 ? Bnf_361: Tlami[mi]lolli
Rodadero
17?? Bnf_362: tlamimilolli
cuesta
1645 Carochi: tlamimilölli
1. renversé. / renversé. / élevé, difficile, ardu. / enveloppé.
2004 Wimmer: TLAMIMILOLLI
Altozano ó rebenton cues(t)a pequeña
1780 ? Bnf_361: Tlamimilolli
Trastornada cosa de vaso
1780 ? Bnf_361: Tlamimilolli
otero.
1571 Molina 1: tlamimilol-li
altoçano o rebenton, cuesta pequeña.
1571 Molina 1: tlamimilolli
trastornada cosa.
1571 Molina 1: tlamimilolli
cosa trastornada assi, o algun altoçano o cuesta pequeña, o rebenton.
1571 Molina 2: Tlamimilolli
XI-258
1580 CF Index: tlamjmjlollo
XII-72
1580 CF Index: tlamjmjlolticpac
II-80
1580 CF Index: tlamjmjloz
Tiré à coups de flèches.
2004 Wimmer: TLAMIMINALLI
Asaetado ó flechado
1780 ? Bnf_361: Tlamiminalli
assaeteado o flechado.
1571 Molina 1: tlamiminalli
Sorte de pique, de flèche, d'aiguillon.
2004 Wimmer: TLAMIMINALONI
Garrocha
1780 ? Bnf_361: Tlamiminaloni
garrocha.
1571 Molina 1: tlamiminaloni
garrocha o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlamiminaloni
Tiré à coup de fléches.
2004 Wimmer: TLAMIMINTLI
Asaetado ó flechado
1780 ? Bnf_361: Tlamimintli
Asaetado
1780 ? Bnf_361: Tlamimintli
asaeteado.
1571 Molina 1: tlamimintli
assaeteado o flechado.
1571 Molina 1: tla-mimintli
Qui a des escarpements.
2004 Wimmer: TLAMIMlLOLLOH
alçarse en alto el agua o la culebra.
1571 Molina 1: ni-no, tlamina
XI-2 71 75 96
1580 CF Index: tlamjna
Tirar con flechas; Flechar
17?? Bnf_362: tlamina
v.i., tirer des flèches. / v.réfl., / courir, nager avec vitesse ; couler avec rapidité, s'il s'agit d'un cours d'eau. / croître, en parlant d'une plante. / lever la tête, se dresser, en parlant d'un serpent.
2004 Wimmer: TLAMINA
Tirar con arco
1780 ? Bnf_361: Tlamina, ni
Alzarse en alto el agua ó la culebra
1780 ? Bnf_361: Tlamina, nino
tirar con arco.
1571 Molina 1: ni, tlamina
raudo por cosa ligera, como corriente de rio; &c.
1571 Molina 1: motlamina
Raudo por cosa ligera, como corriente de rio.
1780 ? Bnf_361: Motlamina.
VII-13 65
1580 CF Index: tlamina
tirar con arco o ballesta, o tirar harpon o vara. &c. pre: onitlamin.
1571 Molina 2: Tlamina, ni
alçarse en alto el chorro del agua, o la culebra quando lleua leuantada la cabeça o nadar reziamente el pescado, o algun gran nadador. pre: oninotlamin.
1571 Molina 2: Tlamina, nino
raudo de rio que corre con gran furia, o el pece que nada reziamente.
1571 Molina 2: Motlamina
nadar reziamente. preterito: atlan oninotlamin.
1571 Molina 2: Atlá[n] ninotlamina
exalacion de cometa.
1571 Molina 2: Citlalin tlamina
amentar, tirar con amiento.
1571 Molina 1: a-tlatica nitlamina
cometa que corre.
1571 Molina 1: citlalin tlamina
la inflamación de la cometa, "la estrella tira saeta". (1)
1565 Sahagún Escolio: Citlalin tlamina
tirar vara con amiento. preteri: atlacopa onitlamin.
1571 Molina 2: Atlacopa nitlamina
amentar, tirar con amiento.
1571 Molina 1: atlacopa nitlamina
tirar có[n] amié[n]to.
1571 Molina 1: atlacopa nitlamina
tyrar vara con amiento. preterito: atlatica onitlamin.
1571 Molina 2: Atlatica nitlamina
X-175(2) 197
1580 CF Index: tlamjnaliztli
golpe de saeta. o inflamación, ca. notlaminaliz. (4)
1565 Sahagún Escolio: tlaminaliz[tli]
Action de tirer à l'arc, de harponner.
2004 Wimmer: TLAMINALIZTLI
Tiro de flecha o satia ( ?)
1780 ? Bnf_361: Tlaminaliztli
tiro assi.
1571 Molina 1: tlaminaliztli
el acto de tirar con arco o ballesta o de tirar harpon. &c.
1571 Molina 2: Tlaminaliztli
1. percé d'une flèche, harponné / percé d'une flèche, harponné / piqûre (d'insecte).
2004 Wimmer: TLAMINALLI
cosa asaeteada, o flechada, o cosa herida con harpon. &c.
1571 Molina 2: Tlaminalli
Lieu d'où on lance des flèches.
2004 Wimmer: TLAMINALOYAN
saetera otronera.
1571 Molina 1: tlacoyoc tlaminaloyan
XII-109
1580 CF Index: tlamjnanj
El que tira flechas
17?? Bnf_362: tlaminani
Celui qui tire de l'arc, qui harponne.
2004 Wimmer: TLAMINANI
Flechero
1780 ? Bnf_361: Tlaminani
Flechero ó flechero (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaminani
frechero o flechero.
1571 Molina 1: tlaminani
flechero.
1571 Molina 1: tlaminani
Frechero, flechero
1765 Cortés y Zedeño: Taminani
el que tira con arco, o harpon. &c.
1571 Molina 2: Tlaminani
Lieu où quelqu'un tire à l'arc.
2004 Wimmer: TLAMINAYAN
Mortal cosa que puede morir
17?? Bnf_362: tlamini
tlamini, éventuel sur tlami, mortel, fini, terminé, épuisé. / tlamîni > tlamîn. / v.inanimé, mordre, piquer, en parlant par exemple d'insectes.
2004 Wimmer: TLAMINI
Mortal, cosa que muere
1780 ? Bnf_361: Tlamini
mortal cosa que muere.
1571 Molina 1: tlamini
cosa infinita o inacabable.
1571 Molina 2: Amo tlamini
ynfinito en numero.
1571 Molina 1: amo tlamini
Arquero, o flechero
1765 Cortés y Zedeño: Taminiani
Qui pique.
2004 Wimmer: TLAMININI
Acabarse la visa
1780 ? Bnf_361: Tlaminonemiliztli
Cumplir ó acabar mi oficio
1780 ? Bnf_361: Tlaminotequiuh
VII-14, X-171, XI-2
1580 CF Index: tlamjnque
los que tiran, ca. notlamincauh. (27)
1565 Sahagún Escolio: tlaminque
VII-69
1580 CF Index: tlaminque
XI-2(3) 3
1580 CF Index: tlamjnqui
X-171, XI-3(2) 30 75
1580 CF Index: tlamjnquj
El que tira flechas
17?? Bnf_362: tlaminqui
Celui qui tire de l'arc, qui harponne.
2004 Wimmer: TLAMINQUI
Flechero, ó flechero (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaminqui
Flechero
1780 ? Bnf_361: Tlaminqui
frechero o flechero.
1571 Molina 1: tlaminqui
flechero.
1571 Molina 1: tlaminqui
idem. (Tlaminani: el que tira con arco, o harpon. &c.)
1571 Molina 2: Tlaminqui
XI-2
1580 CF Index: tlamjnqui {tlamj~qui}
XI-2
1580 CF Index: tlamjnquj {tlamj~quj}
X-171
1580 CF Index: tlamjntinemj
VIII-27
1580 CF Index: tlamjntli
cosa herida con saeta, ca. notlamin. (6)
1565 Sahagún Escolio: tlamintli
Percé d'une flèche, ou frappé par une étoile filante.
2004 Wimmer: TLAMINTLI
III-49(2), VII-13 65
1580 CF Index: tlamintli
cosa herida con saeta, flecha, o harpó[n].
1571 Molina 2: Tlamintli
Condamné à mort.
2004 Wimmer: TLAMIQUIZTLATZONTEQUILILLI
condenado, o sentenciado a muerte.
1571 Molina 2: Tlamiquiztlatzontequililli
condenados o sentenciados a muerte.
1571 Molina 2: Tlamiquiztlatzontequililtin
Labret en forme de flèche.
2004 Wimmer: TLAMITENTETL
IX-45
1580 CF Index: tlamitentetl
no sabio.
1571 Molina 1: amo tlamitini
II-60
1580 CF Index: tlamjtiuh
X-41(2)
1580 CF Index: tlamixiuitia
X-59
1580 CF Index: tlamixiuitiani
Angl., who secures increase.
2004 Wimmer: TLAMIXITIANI
X-42
1580 CF Index: tlamixitiani
Quando esta mui nublado
17?? Bnf_362: tlamixtintica
Nublosa cosa
1765 Cortés y Zedeño: Tamextic
nublado, haber muchas nubes
2002 Mecayapan: tamixtaj
nublado, haber muchas nubes
2002 Mecayapan: tamixtaj
anublarse
2002 Mecayapan: tamixtajtiá
anublarse
2002 Mecayapan: tamixtajtiá
anublarse
2002 Mecayapan: tamixtzacui
anublarse
2002 Mecayapan: tamixtzacui
nublarse
2002 Mecayapan: tamixtzacui
v.réfl., se noircir les dents.
2004 Wimmer: TLAMIYAHUA
XI-234
1580 CF Index: tlamjiavalli
Llamas de lumbre
17?? Bnf_362: tlamiahuatl
1. botanique et médicinal, plante ou ensemble de plantes médicinales. / botanique et médicinal, plante ou ensemble de plantes médicinales. / parure, noircissement des dents. / métal., semble désigner la veine de minerai.
2004 Wimmer: TLAMIYAHUALLI
Qui a les dents noircies.
2004 Wimmer: TLAMIYAHUALLOH
X-109
1580 CF Index: tlamiiaoalloa
v.impers., devenir sombre, en parlant des dents.
2004 Wimmer: TLAMIYAHUALLOHUA
v.bitrans. motla-., former des veines de minerai en un lieu.
2004 Wimmer: TLAMIYAHUALTIA
Avec le mélange de plantes nommé tlamiyâhualli.
2004 Wimmer: TLAMIYAHUALTICA
Excellent, supérieur, qui surpasse.
2004 Wimmer: TLAMIYAHUAYOTIA
no tener par niygual.
1571 Molina 1: tlamiyauayotia
X-60
1580 CF Index: tlamiiaoaiotia
Ygual (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlamiyavayotia Notexpan ni
Ygual (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlamiyavayotia Notexpan ni
Fin, ô termino de algo
17?? Bnf_362: tlamian
Moment où une chose finit.
2004 Wimmer: TLAMIYAN
Celui qui accroît, augmente une chose.
2004 Wimmer: TLAMIYAQUILIANI
Augmenté, accru, multiplié.
2004 Wimmer: TLAMIYAQUILILLI
Percé, troué en plusieurs endroits.
2004 Wimmer: TLAMIYECCANCOYONILLI
Souvent précédé de 'têtech', usurier.
2004 Wimmer: TLAMIYECCANQUIXTIANI
Souvent précédé de 'têtech', usure.
2004 Wimmer: TLAMIYECCANQUIXTILIZTLI
Percé, troué en plusieurs endroits.
2004 Wimmer: TLAMIYECCANXAPOTLALLI
Celui qui accroît, augmente une chose.
2004 Wimmer: TLAMIYEQUILIANI
Augmenté, accru, multiplié.
2004 Wimmer: TLAMIYEQUILILLI
Augmentation, développement, accroissement d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMIYEQUILIZTLI
VIII-8, XI-88
1580 CF Index: tlamjz
I-58 62, II-44, IV-133, VI-3, VII-2 37
1580 CF Index: tlamiz
XII-9
1580 CF Index: tlamjznequj
XI-31
1580 CF Index: tlamjzque
III-21
1580 CF Index: tlamizque
Augmentation, développement, accroissement d'une chose.
2004 Wimmer: TLAMlYAQUILIZTLI
helgadura de dientes.
1571 Molina 2: Tlammacauhcayotl
Helgadura de dientes
1780 ? Bnf_361: Tlammacauhcayotl
helgadura de dientes.
1571 Molina 1: tlammacauhcayotl
Inégalité des dents, état de celui qui a les dents ébréchées, séparées.
2004 Wimmer: TLAMMACAUHCAYOTL
helgado de dientes.
1571 Molina 2: Tlammacauhqui
Helgado
1780 ? Bnf_361: Tlammacauhqui
helgado.
1571 Molina 1: tlammaca-uhqui
Qui a les dents inégales, brisées, séparées.
2004 Wimmer: TLAMMACAUHQUI
X-68
1580 CF Index: tlammilectic
Coloré, haut en couleur.
2004 Wimmer: TLAMMILECTIC
v.t. tê-., agacer les dents de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAMMIMICTIA
XI-253
1580 CF Index: tlamochiva
idem. pre: itech otlamochiuh. (Itech tlaaqui: fructificar o lleuar fruta el arbol. prete: itech otlaac.)
1571 Molina 2: Itech tlamochiua
frutuoso lo q[ue] da fruto.
1571 Molina 1: ytech tlamochiua
fruticarse el arbol o cosa assi.
1571 Molina 1: ytech tlamochiua
fertil tierra.
1571 Molina 1: cenca ytech tlamochiua qualli tlalli
XI-251
1580 CF Index: tlamochioanj
XI-251(3) 252
1580 CF Index: tlamochivanj
Qui est fertile.
2004 Wimmer: TLAMOCHIHUANI
XI-252 256
1580 CF Index: tlamochioaia
XI-251 252
1580 CF Index: tlamochivaia
Endroit fertile, lieu de fertilité.
2004 Wimmer: TLAMOCHIHUAYAN
VII-19
1580 CF Index: tlamochioaz
XI-252 253(2)
1580 CF Index: tlamochiuhia
XI-200
1580 CF Index: tlamochiuhtoc
Un lieu de fertilité.
2004 Wimmer: TLAMOCHIUHYAN
Ynquietud, molestia
1780 ? Bnf_361: Tlamociviliztli
ynquietud assi.
1571 Molina 1: tlamociuiliztli
Inquiétude, tourment, importunité.
2004 Wimmer: TLAMOCIHUILIZTLI
desasosegado y acossado de otros
1571 Molina 2: Tlamociuilli
Embaraza de otro impedido
1780 ? Bnf_361: Tlamocivilli
Ynquietado molestado
1780 ? Bnf_361: Tlamocivilli
Desasosegado otro
1780 ? Bnf_361: Tlamocivilli
Molestado por alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlamocivilli
embaraçado assi.
1571 Molina 1: tlamo_ciuilli
ynquietado.
1571 Molina 1: tlamociuilli
desasossegado.
1571 Molina 1: tlamociuilli
molestado.
1571 Molina 1: tlamociuilli
Importuné, tourmenté.
2004 Wimmer: TLAMOCIHUILLI
VII-19
1580 CF Index: tlamociuiz
II-244(2)
1580 CF Index: tlamocoioale
Celui qui est soigneux, qui prend soin d'une chose
2004 Wimmer: TLAMOCUITLAHUIH
sacristan.
1571 Molina 1: teopan tlamocuitlaui
tener cuidado de otro.
1571 Molina 1: ninote, tlamocuitlauia
el que tiene cuidado de algo y es solicito enlo que le es encomendado.
1571 Molina 2: Tlamocuitlauiani
procurador.
1571 Molina 1: tlamocuitlauiá[n]i
Qui est soigneux.
2004 Wimmer: TLAMOCUITLAHUIANI
Procurador
1780 ? Bnf_361: Tlam[oc]uitlauiani
X-32
1580 CF Index: tlamocuitlauia
X-3 32 41 42
1580 CF Index: tlamocuitlauiani
II-127, IV-5
1580 CF Index: tlamocujtlavianj
II-211(2) 212
1580 CF Index: tlamocujtlavjaia
IV-50
1580 CF Index: tlamocujtlaujz
tierra amollentada, o cauada, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlamolcuhtli
Amoyentadura de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlamolevaliztli
amollentadura de tierra.
1571 Molina 1: tlamole-ualiztli
Action de labourer, de remuer la terre.
2004 Wimmer: TLAMOLEHUALIZTLI
cauador tal o labrador.
1571 Molina 1: tlamo-leuani
Cavador ó labrador
1780 ? Bnf_361: Tlamolevani
Amoyentador de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlamolevani
amollentador assi.
1571 Molina 1: tlamoleuani
Travailleur, paysan, cultivateur.
2004 Wimmer: TLAMOLEHUANI
Cavar la tierra ô cultivarla
17?? Bnf_362: tlamolehuia
v.t. tla-., sarcler, arracher les mauvaises herbes.
2004 Wimmer: TLAMOLEHUILIA
Amoyentada tierra
1780 ? Bnf_361: Tlamoleuhtli
Cavada tierra
1780 ? Bnf_361: Tlamoleuhtli
cauada tierra.
1571 Molina 1: tlamoleuhtli
amollentada tierra.
1571 Molina 1: tlamoleuhtli
Remué, travaillé, labouré, creusé.
2004 Wimmer: TLAMOLEUHTLI
X-174 179
1580 CF Index: tlamolhoatique
mecedor para mecer poleadas, o pinolli, quando lo hazen. &c.
1571 Molina 2: Tlamulhuaztli
Instrument servant à remuer les mets, les boissons, etc.. dans leur fabrication.
2004 Wimmer: TLAMOLHUAZTLI
Mecedor el ynstrumento
1780 ? Bnf_361: Tlamulhuaztli
mecedor, el instrumento.
1571 Molina 1: tlamulhuaztli
Palo especial para mover el nexcomil
1984 Tzinacapan: tajmolo
X-85
1580 CF Index: tlamololli
Desleida salsa
1780 ? Bnf_361: Tlamololli
desleida salsa.
1571 Molina 1: tlamololli
Délayé.
2004 Wimmer: TLAMOLOLLI
preparar comida, hervir; hacer turbia (al agua)
2002 Mecayapan: tamolôna
hacer turbia (agua, arroyo, río)
2002 Mecayapan: tamolôna
hacerse turbia (agua)
2002 Mecayapan: tamolôni
hacerse turbia (el agua)
2002 Mecayapan: tamolôni
X-41
1580 CF Index: tlamolonia
X-42
1580 CF Index: tlamoloniani
Qui brise le sol, la terre.
2004 Wimmer: TLAMOLONIANI
X-78
1580 CF Index: tlamolonilli
Chaux éteinte.
2004 Wimmer: TLAMOLONILLI
Bâton servant à remuer la pâte de maïs.
2004 Wimmer: TLAHMOLOTL
desmenuzamiento de pan, queso, o de cosas semejantes.
1571 Molina 2: Tlamomolotzaliztli
Desmenuzamiento de pan
1780 ? Bnf_361: Tlamomolotzaliztli
desmenuzamiento tal.
1571 Molina 1: tlamomolotzaliztli
Broiement, action d'émietter, de mettre en morceaux.
2004 Wimmer: TLAMOMOLOTZALIZTLI
cosa desmenuzada assi.
1571 Molina 2: Tlamomolotzalli
Desmenuzado pan, o casa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlamomolotzalli
desmenuzado assi.
1571 Molina 1: tlamomolotzalli
Emietté, broyé, mis en morceaux
2004 Wimmer: TLAMOMOLOTZALLI
Desmenuzador de pan
1780 ? Bnf_361: Tlamomolotzani
desmenuzador.
1571 Molina 1: tla_momolotzani
VII-17 75
1580 CF Index: tlamomolotztinemi
apedreado.
1571 Molina 2: Tlamomotlalli
Apedreado
1780 ? Bnf_361: Tlamomotlalli
apedreado.
1571 Molina 1: tlamomotlalli
Frappé, visé avec des pierres.
2004 Wimmer: TLAMOMOTLALLI
XI-216
1580 CF Index: tlamomotlalpol
Vilainement bombardé.
2004 Wimmer: TLAMOMOTLALPOL
XI-1
1580 CF Index: tlamomotzoa
Rosa
1780 ? Bnf_361: Tlamomotzoliztli
roça.
1571 Molina 1: tlamomotzoliztli
Sarclage, action d'arracher les mauvaises herbes.
2004 Wimmer: TLAMOMOTZOLIZTLI
XI-95
1580 CF Index: tlamomoxolti
v.i. ou inanimé, porter des dessins imbriqués.
2004 Wimmer: TLAMOMOXOLTI
XI-86 245 270
1580 CF Index: tlamomoxoltic
Qui porte des dessins imbriqués.
2004 Wimmer: TLAMOMOXOLTIC
XI-85
1580 CF Index: tlamomoxïtolti
assolamiento de pueblo.
1571 Molina 1: tlamomo-yaualiztli
Asolamiento de pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlamomoyavaliztli
Ruine, destruction d'un pays.
2004 Wimmer: TLAMOMOYAHUALIZTLI
el que desbarata y esparze la gente, o el ganado.
1571 Molina 2: Tlamomoyauani
Despoblador de pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlamomoyavani
Asolador de pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlamomoyavani
assolador tal.
1571 Molina 1: tlamomoyauani
despoblador.
1571 Molina 1: tlamomoyauani
Celui qui disperse, met en fuite, ruine, détruit.
2004 Wimmer: TLAMOMOYAHUANI
Desvaratada gente
1780 ? Bnf_361: Tlamomoyauhtin
desbaratada gente.
1571 Molina 1: tlamomoya-uhtin
cosa desbaratada, descarriada auentada, o esparzida.
1571 Molina 2: Tlamomoyauhtli
Asolado pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlamomoyauhtli
Desparamado
1780 ? Bnf_361: Tlamomoyauhtli
ahuyentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamomoyauh_tli
assolado pueblo.
1571 Molina 1: tlamomoyauhtli
desparramado.
1571 Molina 1: tlamomoyauhtli
Dispersé, mis en fuite, troublé, défait, détruit.
2004 Wimmer: TLAMOMOYAUHTLI
Autel.
2004 Wimmer: TLAMOMOZTLI
Parado
1765 Cortés y Zedeño: Tamoquezali
Apedrear
1765 Cortés y Zedeño: Tetamota
XI-111
1580 CF Index: tlamotla
tirarse por abajo.
1984 Tzinacapan: motamota
Cazar aves
1765 Cortés y Zedeño: Tamota
tirar piedras
1551-95 Docs_México: tetica tlamotla
tiro de piedra, o el acto de tirar alguna piedra, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlamotlaliztli
Pedrada
1765 Cortés y Zedeño: Tamotalizti
Tiro de piedra
1780 ? Bnf_361: Tlamotlaliztli
tiro de piedra.
1571 Molina 1: tlamotlaliztli
Action de lancer, de jeter (des pierres, etc. ).
2004 Wimmer: TLAMOTLALIZTLI
Apedreado
1780 ? Bnf_361: Tlamotlalli
apedreado.
1571 Molina 1: tlamotlal_li
Jeté, lancé.
2004 Wimmer: TLAMOTLALLI
XI-111
1580 CF Index: tlamotlalonj
Qui sert à lancer.
2004 Wimmer: TLAMOTLALONI
Lanzadera (telar)
1984 Tzinacapan: tamotaloni
Celui qui jette, lance une chose.
2004 Wimmer: TLAMOTLANI
XII-62
1580 CF Index: tlamotlativi
Abortada
1765 Cortés y Zedeño: Tamotataxilili
Projectile de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAMOTLAYA
Derrivado otro en el suelo
1780 ? Bnf_361: Tlamot[o]xauiliqui
derribado assi.
1571 Molina 1: tlamotoxauiliqui
Cazador
1984 Tzinacapan: tamotke
VI-254
1580 CF Index: tlamotzoaltzintli [tlamatzoaltzintli]
X-116 127, XI-1 113
1580 CF Index: tlamotzoloa
Asimiento de algo fuertemente
1780 ? Bnf_361: Tlamotzololiztli
asimié[n]to tal.
1571 Molina 1: tlamotzololiztli
Action de saisir un objet avec la main.
2004 Wimmer: TLAMOTZOLOLIZTLI
cosa asida conla mano, o engarrafada.
1571 Molina 2: Tlamotzololli
Engarrafado
1780 ? Bnf_361: Tlamotzololli
engarrafado.
1571 Molina 1: tlamotzololli
Saisi avec la main, griffé.
2004 Wimmer: TLAMOTZOLOLLI
Apretador de algo reciamente con el puño ó la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamotzolquitzquiani
apretador tal.
1571 Molina 1: tlamotzolquitzquiani
Celui qui saisit une chose.
2004 Wimmer: TLAMOTZOLQUITZQUIANI
Apretamiento de algo reciamente con el puño, ó la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamotzolquitzquiliztli
apretamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlamotzolquitzquiliztli
Préhension, action de saisir une chose.
2004 Wimmer: TLAMOTZOLQUITZQUILIZTLI
apretada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamotzolquitzquilli
Pressé, serré.
2004 Wimmer: TLAMOTZOLQUITZQUILLI
Apretador de algo reciamente con el puño ó la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamotzoltzitzqu[i]ani
apretador tal.
1571 Molina 1: tlamotzoltzitzquiani
Celui qui saisit une chose.
2004 Wimmer: TLAMOTZOLTZITZQUILIANI
Apretamiento de algo reciamente con el puño ó la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamotzoltzitzquiliztli
apretamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlamotzoltzitzqui-liztli
Action de saisir une chose.
2004 Wimmer: TLAMOTZOLTZITZQUILIZTLI
Apretada cosa de algo reciamente
1780 ? Bnf_361: Tlamotzo[ltzitz]quilli
Apretada cosa de algo reciament, con el puño o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlamotzoltzitzquilli
apretada cosa assi.
1571 Molina 1: tlamotzoltzitzquil-li
Pressé, serré.
2004 Wimmer: TLAMOTZOLTZITZQUILLI
IV-26
1580 CF Index: tlamoiauhquj
Celui qui répartit les danseurs.
2004 Wimmer: TLAMOYAUHQUI
gente, o ganado esparzido, o descarriado, o desbaratado.
1571 Molina 2: Tlamoyauhtin
Entuviada agua
1780 ? Bnf_361: Tlamoyauhtli
enturuiada agua.
1571 Molina 1: tlamoyauhtli
Dispersé, mis en fuite.
2004 Wimmer: TLAMOYAUHTLI
"têtlampa", à quelqu'un ou à d'autres.
2004 Wimmer: TLAMPA
v.réfl., se laver les dents.
2004 Wimmer: TLAMPACA
despejar (terreno), chapear
2002 Mecayapan: quitampahuiá
despejar, chapear
2002 Mecayapan: quitampahuiá
neguijon, o enfermedad de dientes y muelas.
1571 Molina 2: Tlampalanaliztli
Neguijon de dientes
17?? Bnf_362: tlanpalanaliztli
Neguijon de dientes
1780 ? Bnf_361: Tlampalanaliztli
neguijon de dientes.
1571 Molina 1: tlampalanaliz_tli
Carie, pourriture des dents.
2004 Wimmer: TLAMPALANALIZTLI
II-67
1580 CF Index: tlanpalanquj
Qui a les dents gâtées.
2004 Wimmer: TLAMPALANQUI
II-67
1580 CF Index: tlanpantic
Qui a les dents proéminentes.
2004 Wimmer: TLAMPANTIC
echar diente permanente (lit.: cambiarse el diente)
2002 Mecayapan: motampata
echar diente permanente (lit.: cambiarse el diente)
2002 Mecayapan: motampata
desdentado, desdentada
2002 Mecayapan: tampépel
desdentado, desdentada
2002 Mecayapan: tampépel
v.t. tê-., casser les dents à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAMPEHPETLA
limpiar los dientes
1547 Olmos_V ?: ninotlanpopova
Apacentar ganado
1765 Cortés y Zedeño: Tetamua
prepos. Hay varios nombres en tli, q[ue] antes del tli tienen alguna de estas preposiciones. Ahora quando a tales nombres se les quita el tli (por fuerza de la composicion) les sirve de preposicion el icpac, tech, pan, tlan, lan, q[ue] de por si tienen
17?? Bnf_362bis: tlan
VII-32
1580 CF Index: tlan
mi diente
1984 Tzinacapan: notan
diente; muesca
2002 Mecayapan: -tan-
junto, entre, bajo, en (posposición) / junto (posposición) / bajo (posposición) / con (posposición)
1645 Carochi: tlan
cerca. preposicion
1595 Rincón: tlan,
Partícula
1780 Clavijero: Tlan
Avec, près de, auprès, dans, dessous, entre, à, etc.
2004 Wimmer: TLAN
prepos[icion]. con, junto, cercano, en compañia, entre, debajo, en. latin juxta, apud, inter, infra, in.
17?? Bnf_362bis: Tlan
prepos[icion]. muchas veces se compone con los nombres sin la ligatura ti. vide Cuitlapan. Icpac tech. pan
17?? Bnf_362bis: Tlan
canastillo, tenate; nido (colgante, en forma de bolsa)
2002 Mecayapan: tânaj
X-80
1580 CF Index: tlanacaatoltilli
(Viande) en bouillie.
2004 Wimmer: TLANACAATOLTILLI
idem. (Tlanacaizcaltilli: idem. (Tlanacayotilli: ceuon, o cosa ceuada y é[n]gordada))
1571 Molina 2: Tlanacauapauhtli
Engordada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanacavapauhtli
engordada cosa.
1571 Molina 1: tlanacauapauhtli
Engraissé.
2004 Wimmer: TLANACAHUAPAUHTLI
idem. (Tlanacayotilli: ceuon, o cosa ceuada y é[n]gordada)
1571 Molina 2: Tlanacaizcaltilli
Engordada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanacaizcaltilli
engordada cosa.
1571 Molina 1: tlanacaizcaltilli
ceuado o engordado, o ceuon.
1571 Molina 1: tlanacaizcaltilli
Engraissé.
2004 Wimmer: TLANACAIZCALTILLI
Esquinada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanacastilli
Esquina de casa
1780 ? Bnf_361: Tlanacastilli
esquinada cosa.
1571 Molina 1: tlanacaztilli
Plein, rempli de viande.
2004 Wimmer: TLANACATENTLI
obispillo de puerco.
1571 Molina 1: coyametl ycuitlatecon tlanacatentli
longaniza.
1571 Molina 1: cuiyame cuitlaxcolli tlanacatentli
ceuon, o cosa ceuada y é[n]gordada
1571 Molina 2: Tlanacayotilli
Cevado, ó engordado ó scevon
1780 ? Bnf_361: Tlanaca[yo]tilli
Engordada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanacayotilli
engordada cosa.
1571 Molina 1: tlanacayotilli
Gras, engraissé.
2004 Wimmer: TLANACAYOTILLI
cartauon, o esquadra.
1571 Molina 2: Tlanacaz__anoni
Escuadra, cartabon
1780 ? Bnf_361: Tlanacasanoni
Cartabon ó esquadra
1780 ? Bnf_361: Tlanacazanoni
cartauon o esquadra.
1571 Molina 1: tlanacazanoni
Equerre, outil qui sert à tracer des angles droitc
2004 Wimmer: TLANACAZANONI
escuadra, cartauon.
1571 Molina 1: tlanacazanoni tlatlamelauhca-yttoni
Cosa cuadrada, esponerla en quadra
1780 ? Bnf_361: Tlanacasantli
cuadrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanacazantli
Carré.
2004 Wimmer: TLANACAZANTLI
jú[n]tera de carpintero.
1571 Molina 1: tlanacazco pinaloni
juntera de carpintero.
1571 Molina 2: Tlanacazcopinaloni
Yuntera de carpintero
1780 ? Bnf_361: Tlanacazcopinaloni
Rabot, varlope, outil de menuisier servant à enlever du bois.
2004 Wimmer: TLANACAZCOPINALONI
figurada cosa assi.
1571 Molina 1: yexcampa tlanacazmachiyo-tilli
Qui a l'oreille coupée.
2004 Wimmer: TLANACAZTECTLI
X-27 28 74
1580 CF Index: tlanacaztia
Cosa esquinada
17?? Bnf_362: tlanacaztilli
Construit en angle, en pointe.
2004 Wimmer: TLANACAZTILLI
X-29
1580 CF Index: tlanacaztititza
atronado, o atonito de algun trueno o estruendo grande.
1571 Molina 2: Tlanacaztititztli
Atronado con algun estruendo ó ruido
1780 ? Bnf_361: Tlanacaztititztli
atronado assi.
1571 Molina 1: tlanacaztititztli
Etonné, effrayé du fracas, des éclats du tonnerre.
2004 Wimmer: TLANACAZTITITZTLI
X-184
1580 CF Index: tlanacaztla
[en una esquina]
1551-95 Docs_México: tlanacaztla
Dans un coin. Litt. 'sous une oreille'.
2004 Wimmer: TLANACAZTLAN
esquina de edificio.
1571 Molina 2: Tlanacaztli
Esquina de la Casa
17?? Bnf_362: tlanacaztli
esquina de casa.
1571 Molina 1: tlanacaztli
Angle d'une construction.
2004 Wimmer: TLANACAZTLI
X-26
1580 CF Index: tlanachcatlaça
X-32
1580 CF Index: tlanachcatlaçani
Celui qui gâche quelque chose.
2004 Wimmer: TLANACHCATLAZANI
Indica una porción de comida reservada para alguien.
2002 Mecayapan: tanáctîl
Detenido otro
1780 ? Bnf_361: Tlanactilli
detenido assi.
1571 Molina 1: tlanactilli
Retenu, arrêté, empéché.
2004 Wimmer: TLANACTILLI
Tenate (morral)
1984 Tzinacapan: tanaj
II-75
1580 CF Index: tlanaoa
v.impers., on danse les bras enlassés.
2004 Wimmer: TLANAHUA
I-23 24, III-53 62, VI-23 88 142 175 176(2) 180 185 194(2) 214, VII-25
1580 CF Index: tlanaoac
VI-33
1580 CF Index: tlanavac
Partout, de tous côtés, entièrement, de côté, autour, alentour.
2004 Wimmer: TLANAHUAC
mouer de lugar.
1571 Molina 1: tlanauac
desatravesar la casa o poner las cosas en su lugar, pt. ochico tlanauac nitlatecac (4-)
1565 Sahagún Escolio: chico tlanauac teca, nitla
desatravesar la casa o poner las cosas en su lugar, pt. ochico tlanauac nitlauicac (4+)
1565 Sahagún Escolio: chico tlanauac uica, nitla
deshazerse las nuues con los grandes vientos.
1571 Molina 1: chi_co tlanauac yauh í[n]mixtli, oehecapoliuh
buscar a alguno, o alguna cosa en todas partes.
1571 Molina 1: tla_nauac ni, quiça
mouer de lugar.
1571 Molina 1: tlanauac ni, tlateca
buscar a alguno, o alguna cosa en todas partes.
1571 Molina 1: tlanauac ni, tlateca
destroçar algo.
1571 Molina 1: tlanauac niquica
Destrozar algo
1780 ? Bnf_361: Tla[n]auac niqui[c]a
buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladró[n] quá[n]to halla, o echar por puertas a otro. prete: otlanauac niquiz
1571 Molina 2: Tlanauac niquiça
Pasar por detras de algunas personas honrradas de respecto
1780 ? Bnf_361: Tlanau[a]c niquiza
passar por detras de algunas personas honradas teniendoles respecto.
1571 Molina 1: tlanauac niquiça
idem. prete: tlanauac onitlaquani. o mudar algo de vna parte a otra. (Tlanauac niquiça: buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladró[n] quá[n]to halla, o echar por puertas a otro. prete: otlanauac niquiz)
1571 Molina 2: Tlanauac nitlaquania
destruir los males e yerros del pueblo.
1571 Molina 1: tlanauac ni_tlauica
idem. p: tlanauac onitlatecac. o mudar algo de vna parte a otra. (Tlanauac nitlaquania: idem. prete: tlanauac onitlaquani. o mudar algo de vna parte a otra. (Tlanauac niquiça: buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladró[n] quá[n]to halla, o echar por puertas a otro. prete: otlanauac
1571 Molina 2: Tlanauac nitlateca
echar apuertas operseguir a otro.
1571 Molina 1: tla-nauac nitlateca
destruir los males e yerros del pueblo.
1571 Molina 1: tlanauac nitlateca
hurtar quanto [h]ay no dexá[n]do quasi cosa alguna.
1571 Molina 1: tla_nauac nitlateca
destruidor tal.
1571 Molina 1: tlanauac tlauicani
el acto de sacar o d[e] echar fuera la vasura.
1571 Molina 2: Tlanauac tlauico
destruidos assi.
1571 Molina 1: tlanauac tlauictli
cosa mudada assi.
1571 Molina 2: Tlanauac tlatectli
mouida cosa assi.
1571 Molina 1: tlanauac tlatectli
destruidos assi.
1571 Molina 1: tlanauac tlatectli
Mover de lugar
1780 ? Bnf_361: Tlanauac, nitlaquania
X-39
1580 CF Index: tlanaoachioa
Buscar a alguno o alguna cosa en todas partes
1780 ? Bnf_361: Tlanauacni, quiza
Buscar a alguno o alguna cosa en todas partes
1780 ? Bnf_361: Tlanauacni, tlateca
Destruir los males, o yerros del pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanauacnitlauica
Destruir los males, o yerros del pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanauacnitlauica
Destruir los males, o yerros del pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanauacnitlauica
Destruir los males, o yerros del pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanauacnitlauica
Destruir los males, o yerros del pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanauacnitlauica
Destruir los males, o yerros del pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanauacnitlauica
Destruir los malos, o yerros del pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanauacnitlateca
Mover de lugar
1780 ? Bnf_361: Tlanauacnitlateca
Echar a puertas, o perseguir a otro
1780 ? Bnf_361: Tlanauacnitlateca
Hurtar quanto hay, no dejando quasi cosa alguna
1780 ? Bnf_361: Tlanauacnitlateca
destruidor tal.
1571 Molina 1: tlanauactlatecá[n]i
Destruidor de los males y yerros del pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanauactlatecani
Movida cosa de lugar
1780 ? Bnf_361: Tlanauactlatectli
Destruidos los males, y yerros del pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanauactlatectli
ynterpretada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlanauaitolli
cosa interpretada, o declarada en otra lengua.
1571 Molina 2: Tlanauaytolli
Traduit, interprèté.
2004 Wimmer: TLANAHUAIHTOLLI
Interpretada cosa en otra lengua
1780 ? Bnf_361: Tlanaua[]ytolli
Motejado
1780 ? Bnf_361: Tlanaualahualli
motejado.
1571 Molina 2: Tlanaualaualli
Raillé, moqué, critiqué, honni, bafoué.
2004 Wimmer: TLANAHUALAHHUALLI
motejado.
1571 Molina 1: tlanaualahualli._tlapinauhtilli
idem. (Tlanaualaualli: motejado.)
1571 Molina 2: Tlanaualcaquitilli
Raillé, moqué, bafoué.
2004 Wimmer: TLANAHUALCAQUITILLI
X-9
1580 CF Index: tlanaoalchioa
X-4
1580 CF Index: tlanaualchiua
X-35
1580 CF Index: tlanaoalchioani
Celui qui dérobe quelque chose par ruse.
2004 Wimmer: TLANAHUALCHIHUANI
X-32(2)
1580 CF Index: tlanaoaluicani
Celui qui fait disparaître quelque chose comme par magie.
2004 Wimmer: TLANAHUALHUICANI
Nagual
1984 Tzinacapan: tanaualuijke
X-32
1580 CF Index: tlanaoalhutlatoctiani
cifrador.
1571 Molina 2: Tlanaualicuillo
Celui qui écrit avec des chiffres.
2004 Wimmer: TLANAHUALIHCUILOH
cifra.
1571 Molina 1: tlanaualicuiloliztli
Cifra
1780 ? Bnf_361: Tlanaualicuiloliztli
cifra, o el acto de cifrar.
1571 Molina 2: Tlanaualicuiloliztli
Action de chiffrer, d'écrire avec des chiffres.
2004 Wimmer: TLANAHUALIHCUILOLIZTLI
cifrado.
1571 Molina 1: tlanaualicuilolli
Cifra
1780 ? Bnf_361: Tlanaualicuilolli
cifra o cosa cifrada.
1571 Molina 2: Tlanaualicuilolli
Chiffré, écrit avec des chiffres.
2004 Wimmer: TLANAHUALIHCUILOLLI
cifrador.
1571 Molina 2: Tlanaualicuiloqui
Celui qui écrit avec des chiffres.
2004 Wimmer: TLANAHUALIHCUILOHQUI
embiado assi.
1571 Molina 1: tlanaualiualli
Embiado con cautela
1780 ? Bnf_361: Tlanaualiualli
é[m]biado a alguna parte có[n] cautela.
1571 Molina 2: Tlanaualiualli
Envoyé quelque part avec précaution, adroitement.
2004 Wimmer: TLANAHUALIHUALLI
motejado.
1571 Molina 1: tlanaualla_caquitilli
Motejado
1780 ? Bnf_361: Tlanauallacaquitilli
Raillé, moqué.
2004 Wimmer: TLANAHUALLACAQUITILLI
preguntado assi.
1571 Molina 1: tlanauallatlanilli
Preguntado otro de algo cautelosamente
1780 ? Bnf_361: Tlanauallatlanilli
Prodige, merveille, chose épouvantable, surprenante (Olm.).
2004 Wimmer: TLANAHUALLI
XI-276
1580 CF Index: tlanaoalloca
Alcahuetear
1780 ? Bnf_361: Tlanaualnochilia, nite
alcahuetear.
1571 Molina 1: nite, tlanaualnochilia
alcahuetear. preteri: onitetlanaualnochili.
1571 Molina 2: Tlanaualnochilia, nite
Qui voyage avec ruse.
2004 Wimmer: TLANAHUALOHTLATOCTIANI
assegurado assi.
1571 Molina 1: tlanaualpauilli
Asegurado con engaño a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlanaualpauilli
Affirmé, assuré.
2004 Wimmer: TLANAHUALPAHHUILLI
X-30
1580 CF Index: tlanaoalpoloa
X-32
1580 CF Index: tlanaoalpoloani
Celui qui détruit quelque chose par sorcèlerie.
2004 Wimmer: TLANAHUALPOLOANI
assegurado assi.
1571 Molina 1: tlanaualtectli
Asegurado con engaño a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlanaualtectli
Affirmé, assuré.
2004 Wimmer: TLANAHUALTECTLI
Poner ofendiculo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlanaualtequilia, nite
Poner ofendiculo a otro para que alguno tropieza y caiga
1780 ? Bnf_361: Tlanaualtequilia, nite
Celada encubierta echar
1780 ? Bnf_361: Tlanaualtequilia, nite
celada echar assi.
1571 Molina 1: nite, tlanaualte-quilia
poner ofendiculo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlanaualtequilia
poner ofendiculo para que alguno tropiece o caya.
1571 Molina 1: nite, tlanaualtequilia
echar celada, o poner algú[n] ofendiculo paraq[ue] alguno tropiece y caiga. pre: onitetlanaualtequili.
1571 Molina 2: Tlanaualtequilia, nite
Un subordonné, qui est soumis à des ordres.
2004 Wimmer: TLANAHUALTILLI
burlado y escarnecido con cautelosos halagos.
1571 Molina 2: Tlanaualyolalilli
assegurado assi.
1571 Molina 1: tlanaualyollalilli
Asegurado con engaño alguno
1780 ? Bnf_361: Tlanaualyollalilli
Moqué, raillé finemement, persiflé.
2004 Wimmer: TLANAHUALYOLLALILLI
abraçada cosa.
1571 Molina 1: tlanauatectli
Abrazada cosa, amplexus.a.um
1780 ? Bnf_361: Tlanauatectli
cosa abraçada.
1571 Molina 2: Tlanauatectli
Embrassé.
2004 Wimmer: TLANAHUATECTLI
X-115
1580 CF Index: tlanaoatequi
abraçado o abraço.
1571 Molina 1: tlanauatequi_liztli
Abrazo, abrazada,. Amplexus
1780 ? Bnf_361: Tlanauatequiliztli
abraço, o abraçado.
1571 Molina 2: Tlanauatequiliztli
Embrassement, embrassade.
2004 Wimmer: TLANAHUATEQUILIZTLI
VII-31, VIII-41, XI-34 50, XII-9 15 37
1580 CF Index: tlanaoati
Despedirse de otro
1780 ? Bnf_361: Tlanauatia, ni
mandar
1551-95 Docs_México: tlanahuatia, ni
mandar algo. prete: onitlanauati.
1571 Molina 2: Tlanauatia, ni
Mandar
17?? Bnf_362: tlanahuatia
mandar
1551-95 Docs_México: tlanaoatia, ni
ordenar
1551-95 Docs_México: tlanauatia, ni
III-19, VI-155(3) 157(2) 158, VIII-43 56, IX-15 51 53, XII-51
1580 CF Index: tlanaoatia
despedirse de otro.
1571 Molina 1: ni, tlanauatia
Requerir de amores
1547 Olmos_V ?: nitlanahuatia
v.i., ordonner, donner des ordres.
2004 Wimmer: TLANAHUATIA
mandar
1551-95 Docs_México: -tencopa tlanauatia, ni
mandar algo la segunda vez. pre: oppa onitlanauati.
1571 Molina 2: Oppa nitlanauatia
mandon que mucho manda.
1571 Molina 1: achichican tlanauatia
X-46
1580 CF Index: tlanaoatiani
Celui qui envoie, mande.
2004 Wimmer: TLANAHUATIANI
mandon que mucho manda.
1571 Molina 1: atztzan tlanauatiani
VIII-58 59, IX-7 24, XII-37(2)
1580 CF Index: tlanaoatiaia
II-206 207 208(3) 209(2)
1580 CF Index: tlanavatiaia
XII-37 47
1580 CF Index: tlanaoatica
Orden
1984 Tzinacapan: tanauatil
lo que mando / mandato
1551-95 Docs_México: -tlanahuatil
mandado por
1551-95 Docs_México: -tlanao[a]til
mandado de
1551-95 Docs_México: -tlanaoatil
alguacil mayor / mandar (mandato)
1551-95 Docs_México: -tlanauatil
[dar el mandamiento] (Rev. de maca)
1551-95 Docs_México: tlanahuatili maquilia, nicno
Alcahuetear
1780 ? Bnf_361: Tlanauatilia, nite
alcahuetear.
1571 Molina 1: nite, tlanauatilia
mandar (Rev. de tlanahuatia)
1551-95 Docs_México: tlan[a]huatilia, nino
mandar
1551-95 Docs_México: tlanahoatilia, nino
mandar
1551-95 Docs_México: tlanahuatilia, nicno
mandar (Rev. de tlanahuatia) / decir que / mandar en firmeza (Rev. de tlanahuatia)
1551-95 Docs_México: tlanahuatilia, nino
mandar
1551-95 Docs_México: tlanahuatilli[a], nino
mandar (Rev. de tlanahuatia) / mandar (Rev. de nahuatia)
1551-95 Docs_México: tlanahuatillia, nicno
mandar / mandar (Rev. de tlanahuatia)
1551-95 Docs_México: tlanahuatillia, nino
dar auiso a otro, paraque diga alos que me vienen a buscar, que no estoy en casa, estando enella. pre: onitetlanauatili.
1571 Molina 2: Tlanauatilia, nite
mandar (Rev. de tlanahuatia
1551-95 Docs_México: tlanaoatilia, nino
mandar
1551-95 Docs_México: tlanauatilia, nicno
mandar
1551-95 Docs_México: tlanauatilia, nino
mandamiento assi.
1571 Molina 1: tlanauatiliztli
mandado en esta manera.
1571 Molina 1: tlanauatiliztli
mando.
1571 Molina 1: tlanauatiliztli
Mandamiento de principe
1780 ? Bnf_361: Tlanauatiliztli
Mando
1780 ? Bnf_361: Tlanauatiliztli
Mandado como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlanauatiliztli
Requerimiento
1765 Cortés y Zedeño: Tanahuatilizti
Ordre, prescription.
2004 Wimmer: TLANAHUATILIZTLI
emplazado.
1571 Molina 1: tlanauatilli
escusado por priuilegio.
1571 Molina 1: tlanauatilli
despedido assi.
1571 Molina 1: tlanauatilli
licenciado assi.
1571 Molina 1: tlanauatilli
esento.
1571 Molina 1: tlanauatilli
citado.
1571 Molina 1: tlanauatilli
Citada a juicio
1780 ? Bnf_361: Tlanauatilli
Licenciado como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlanauatilli
Escusado por privilegio
1780 ? Bnf_361: Tlanauatilli
Esento
1780 ? Bnf_361: Tlanauatilli
Despedido el criado
1780 ? Bnf_361: Tlanauatilli
Emplazado
1780 ? Bnf_361: Tlanauatilli
citado, mandado, despedido o licenciado.
1571 Molina 2: Tlanauatilli
El mandato
17?? Bnf_362: tlanahuatilli
Mensajero
1780 Clavijero: Tlanahuatilli
criado
1759 Paredes: tlanahuatil[li]
Député, envoyé.
2004 Wimmer: TLANAHUATILLI
mensajero entre dos.
1571 Molina 1: occan tlanauatilli titlantli
cosa tornada amandar. et sic de alijs.
1571 Molina 2: Occeppa tlanauatilli
mandado en retorno.
1571 Molina 1: occeppa tlanauatilli
II-106
1580 CF Index: tlanaoatilti
XI-70, XII-9
1580 CF Index: tlanaoatique
El que avisa
1984 Tzinacapan: tanauatijke
dexar mandado algo. prete: onitlanauatitia.
1571 Molina 2: Tlanauatitiuh, ni
dejar dicho y encomendado
1551-95 Docs_México: yuh tlanauatit[t]a
XII-107
1580 CF Index: tlanaoatl
passar por detras de algunas personas honradas teniendoles respecto.
1571 Molina 1: tlanauatl nocontoca
Pasar por detras de algunas personas honrradas de respecto
1780 ? Bnf_361: Tlanauatl nocontoca
ser mandado algo
1551-95 Docs_México: tlanahuatlilia, mon
IX-88(2)
1580 CF Index: tlanaoaia
II-210
1580 CF Index: tlanavaia
Estar muy enfermo, ponerse grave
1984 Tzinacapan: tanaui
Doliente estar de grave enfermedad
1780 ? Bnf_361: Tlanaui, ni
Empeorarse
1780 ? Bnf_361: Tlanaui, ni
Enfermar gravemente
1780 ? Bnf_361: Tlanaui, ni
Estar mucho malo quasi a la muerte
1780 ? Bnf_361: Tlanaui, ni
Estar mui agravado
17?? Bnf_362: tlanahui
estar muy enfermo
1645 Carochi: tlanahui, ni
estar muy enfermo. preterito: onitlanauh.
1571 Molina 2: Tlanaui, ni
X-13
1580 CF Index: tlanaui
III-12
1580 CF Index: tlanauj
X-140 161
1580 CF Index: tlanavi
empeorarse.
1571 Molina 1: ni, tlanaui
doliente estar de graue enfermedad.
1571 Molina 1: ni, tlanaui
enfermar grauemente.
1571 Molina 1: ni, tlanaui
malo estar mucho, quasi ala muerte.
1571 Molina 1: ni, tlanaui
estar al cabo agonizando / estar gravemente enfermo
1759 Paredes: tlanahui, ni
Crecer la enfermedad
1547 Olmos_V ?: nitlanahui
creçer la enfermedad
1547 Olmos_V ?: nitlanaui
Estar muy enfermo
1547 Olmos_V ?: nitlanavi
v.i., être ou devenir très malade.
2004 Wimmer: TLANAHUI
estar muy enfermo
1551-95 Docs_México: tlanahui mococohua
Empeorarse ô agravarse el enfermo
17?? Bnf_362: tlanahuya
dolencia tal.
1571 Molina 1: tlanauiliztli
enconamié[n]to tal.
1571 Molina 1: tlanauiliztli
Dolencia por Estar gravemente enfermo
1780 ? Bnf_361: Tlanauiliztli
Enconamiento de llaga
1780 ? Bnf_361: Tlanauiliztli
enfermedad graue y peligrosa.
1571 Molina 2: Tlanauiliztli
Maladie grave, dangereuse.
2004 Wimmer: TLANAHUILIZTLI
empeorar.
1571 Molina 1: nitla, tlana-uitia
Acresentar a otro la enfermedad
1780 ? Bnf_361: Tlanauitia, nite
Enconar la llaga, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlanauitia, nite
acrecentar a otro la enfermedad.
1571 Molina 1: nite, tlanauitia
enconar la llaga o cosa semejante.
1571 Molina 1: nite, tlanauitia
ir su camino [una medicina]
1629 Alarcón: tlanahuitia, mo
haber de morir presto
1629 Alarcón: tlanahuitia, nite
enconar o parar peor la llaga de otro o cosa semejante. pr: onitetlanauiti.
1571 Molina 2: Tlanauitia, nite
empeorar alguna cosa. pre: onitlatlanauiti.
1571 Molina 2: Tlanauitia, nitla
Empeorar
1780 ? Bnf_361: Tlan[a]uitia, nitla
v.t. tê., envenimer la plaie de quelqu'un, / v.t. tla-., envenimer, empirer une chose,
2004 Wimmer: TLANAHUITIA
estar muy enfermo
1759 Paredes: -tlanahuian
IV-81
1580 CF Index: tlanauiz
X-161
1580 CF Index: tlanaviz
Granzar el Anzar ô el Cuervo
17?? Bnf_362: tlanalca
serenarse el tié[m]po.
1571 Molina 1: tlanalui
empeorar asimismo. preterito: oninotlanalhui.
1571 Molina 2: Tlanalhuia, nino
empeorarle a otro lallaga. &c. prete: onictlanalhui.
1571 Molina 2: Tlanalhuia, nite, vel, nic
acrecentar a otro la enfermedad.
1571 Molina 1: nite, tlanalhuia
enconar la llaga o cosa semejante.
1571 Molina 1: ni_te, tlanalhuia
Empeorarse
1780 ? Bnf_361: Tlanalhu[i]a, nino
Enconar la llaga ó cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlanalhuia, nite
empeorarse.
1571 Molina 1: nino, tla_nalhuia
v.réfl., être plus mal, se rendre ou devenir plus malade. / v.t. tê-., envenimer le mal, une plaie.
2004 Wimmer: TLANALHUIA
Acresentar á otro la enfermedad
1780 ? Bnf_361: Tla[n]alhuia, nite
empeorar a otro, queriendole corregir con alguna reprehenssion.
1571 Molina 1: ylhuice nic_tlanalhuia
aclarar el tiempo despues de passada la tempestad. prete: otlanaliuh.
1571 Molina 2: Tlanaliui
Serenarse el tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlanalivi
v.impers., faire beau, s'éclaircir, en parlant du ciel aprés un orage.
2004 Wimmer: TLANALIHUI
aclarar el tiempo.
1571 Molina 1: tlaneci tlanaliui
serenidad, o bonança de tiempo.
1571 Molina 2: Tlanaliuiliztli
Serenidad de tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlanaliviliztli
serenidad de tiempo.
1571 Molina 1: tlanaliuiliztli
Sérénité, calme, bonace, accalmie.
2004 Wimmer: TLANALIHUILIZTLI
hazer buen tiempo, sereno, blá[n]do y sosegado.
1571 Molina 2: Tlanaliuhtimani
Sereno claro tiempo hacer
1780 ? Bnf_361: Tlanaliuhtimani
sereno y claro tiempo hazer.
1571 Molina 1: tlanaliuhtimani
v.impers., faire beau, être serein, calme, doux. en parlant du temps.
2004 Wimmer: TLANALIUHTIMANI
idem. (Tlanaliuhtimani: hazer buen tiempo, sereno, blá[n]do y sosegado.)
1571 Molina 2: Tlanaliuhtoc
Hacer sereno y claro tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlanaliuhtoc
hazer claro y sereno tiempo.
1571 Molina 1: tlanaliuhtoc
v.impers., faire beau temps, etre serein.
2004 Wimmer: TLANALIUHTOC
Pasar ô tlaspasar algo con Saeta; Atraversa à otro con Espada, Saetas &[cete]ra
17?? Bnf_362: tlanalquixtia
atrauesar algo con saeta, o con cosa semejante.
1571 Molina 1: ni, tlanalquixtia
Atravesar algo con saeta, o con cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlanalquixtia[, ]ni
cosa traspassada, o agujerada de parte aparte.
1571 Molina 2: Tlanalquixtilli
Atravesado con saeta, o con cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlanalquixtilli
atrauesado assi.
1571 Molina 1: tlanalquixtilli
Transporsé, percé. troué d'un bout à l'autre.
2004 Wimmer: TLANALQUIXTILLI
cosa perfectamente comprehendida y entendida.
1571 Molina 2: Tlanalquizcacactli
Entendida mui bien la cosa que se dice ó comprehenderla
1780 ? Bnf_361: Tlanalquizcacactli
entendida cosa assi.
1571 Molina 1: tlanalquizcacactli
Saisi, compris parfaitement, entendu tout à fait. complètement.
2004 Wimmer: TLANALQUIZCACACTLI
comprehension, o intelligencia tal.
1571 Molina 2: Tlanalquizcacaquiliztli
Entendimiento de la cosa que se dice o con-
1780 ? Bnf_361: Tlanalquizcacaquiliztli
Entendimiento de la cosa que se dice o con-
1780 ? Bnf_361: Tlanalquizcacaquiliztli
entendimiento tal.
1571 Molina 1: tlanalquizcacaquiliztli
Connaissance complète d'une chose.
2004 Wimmer: TLANALQUIZCACAQUILIZTLI
hazer claro por todas partes. prete: otlanaltonac.
1571 Molina 2: Tlanaltona
resplandecer mucho, o echar mucha claridad de si, pt. otlanaltonac (35-)
1565 Sahagún Escolio: tlanaltona
VII-3 41
1580 CF Index: tlanaltona
Claridad hacer por todas partes
1780 ? Bnf_361: Tlanaltona
claridad hazer por todas partes.
1571 Molina 1: tlanaltona
v.impers., faire clair partout.
2004 Wimmer: TLANALTONA
resplandecer mucho, o echar mucha claridad de si, pt. otlanaltonatimanca (35+)
1565 Sahagún Escolio: tlanaltonatimani
VII-3 41
1580 CF Index: tlanaltonatimani
claridad hazer por todas partes.
1571 Molina 1: tla-naltonatimoquetza.
Claridad hacer por todas partes
1780 ? Bnf_361: Tlanaltonatimoquetza
v.impers., faire clair de tous côtés.
2004 Wimmer: TLANALTONATIMOQUETZA
X-59 63(2) 65
1580 CF Index: tlanamaca
vender
2002 Mecayapan: tanamaca
vender
2002 Mecayapan: tanamaca
Tendero que vende en tienda
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]tanamaca ipan tienda
Librero, que vende libros
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]tanamaca libros
tendero, o vendedor de algo.
1571 Molina 2: Tlanamacac
X-42
1580 CF Index: tlanamacac
vendedor
1645 Carochi: tlanamacac
Vendedor de mercadurias
1780 ? Bnf_361: Tlanamacac
Tendero que vende en tienda ó vendedero
1780 ? Bnf_361: Tlanamacac
tendero que vende en tienda o vendedero.
1571 Molina 1: tlanamacac
vendedor de mercadurias.
1571 Molina 1: tlanamacac
Vendeur.
2004 Wimmer: TLANAMACAC
Mercancía
1984 Tzinacapan: tanamakalis
Vendido ser
1765 Cortés y Zedeño: Tanamacali
Tienda donde venden algo
1765 Cortés y Zedeño: Tienda campa tanamacalo teno
Mercado
1984 Tzinacapan: tanamakaloyan
X-42 59
1580 CF Index: tlanamacani
vendedor
1551-95 Docs_México: tlanamacani
Mercader
17?? Bnf_362: tlanamacani
Vendedor
1765 Cortés y Zedeño: Tanamacani
vendedor, comerciante
2002 Mecayapan: tanamacani
vendedor, comerciante
2002 Mecayapan: tanamacani
Mercader que vende
1780 ? Bnf_361: Tlanamacani
mercader que vende.
1571 Molina 1: tlanamacani
Vendeur.
2004 Wimmer: TLANAMACANI
Vendedor
1984 Tzinacapan: tanamakake
V-190
1580 CF Index: tlanamacaia
mesa en que ponen lo vendible.
1571 Molina 1: ypà[n] tlanamaco me§a
mercado, o plaça donde venden y compran.
1571 Molina 2: Tlanamacoyan
Feria Plaza, ô mercado
17?? Bnf_362: tlanamacoyan
Feria lugar de mercado
1780 ? Bnf_361: Tlanamacoyan
Mercado lugar
1780 ? Bnf_361: Tlanamacoyan
mercado lugar.
1571 Molina 1: tlanamaco_yan
feria lugar demercado.
1571 Molina 1: tlanamacoyá[n]
Marché, place, halle.
2004 Wimmer: TLANAMACOYAN
VIII-67
1580 CF Index: tlanamacoz
vendido ser.
1571 Molina 1: ni, tlanamacti
Vendido ser
1780 ? Bnf_361: Tlanamacti, ni
v.i., être vendu.
2004 Wimmer: TLANAMACTI
cosa vendida.
1571 Molina 2: Tlanamactli
VIII-67(4), XI-251
1580 CF Index: tlanamactli
Cosa vendida
17?? Bnf_362: tlanamactli
Vendida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanamactli
vendida cosa.
1571 Molina 1: tlanamactli
Ce qui est vendu.
2004 Wimmer: TLANAMACTLI
X-60
1580 CF Index: tlanamaquililo
[carta de venta]
1551-95 Docs_México: tlanamaquilizamatl
tienda de mercader, o casa de contratos.
1571 Molina 2: Tlanamaquilizcalli
Boutique de marchand, maison d'affaires.
2004 Wimmer: TLANAMAQUILIZCALLI
venta, o el acto de vender alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlanamaquiliztli
Mercaderia
1780 ? Bnf_361: Tlanamaquiliztli
Venta de lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlanamaquiliztli
Mercaduria
1780 ? Bnf_361: Tlanamaquiliztli
venta delo que se vende.
1571 Molina 1: tlanamaquiliztli
mercaduria.
1571 Molina 1: tlanamaquiliztli
mercaderia.
1571 Molina 1: tlanamaquiliztli
Vente, objet de vente, marchandise.
2004 Wimmer: TLANAMAQUILIZTLI
Magasin, boutique de marchandises.
2004 Wimmer: TLANAMAQUIZCALLI
Tienda donde vender algo
1780 ? Bnf_361: Tlana[ma]qui[z]calli
tié[n]da dó[n]de vé[n]dé[n] algo.
1571 Molina 1: tlanamaq[ui]zcalli
Cf. tlanâmaquiliztli.
2004 Wimmer: TLANAMAQUIZTLI
VI-72
1580 CF Index: tlanamjc
Mercado festivo, ô Plaza
17?? Bnf_362: tlanamicoyan
v.bitrans. têtla-., interprèter quelque chose pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANAMICTIA
dar o trocar vna cosa por otra, o recompensar. prete: onitetlanamicti.
1571 Molina 2: Tlanamictia, nite
X-63
1580 CF Index: tlanamictia
Parejar ô hermanar algo; Juntar una cosa con otra; Emparejar algo
17?? Bnf_362: tlanamictia
Celui qui assemble, ajuste, rapproche, appareille.
2004 Wimmer: TLANAMICTIANI
el que empareja, o encaxa algo.
1571 Molina 2: Tlanamictiani
X-43 61
1580 CF Index: tlanamictiani
Soldador de sueños
1780 ? Bnf_361: Tlanamictiani
Ygualador de lo desigual
1780 ? Bnf_361: Tlanamictiani
Ygualador de lo que de(s)igual
1780 ? Bnf_361: Tlanamictiani
Encajador de una cosa en otra
1780 ? Bnf_361: Tlanamictiani
soltador de sueños.
1571 Molina 1: tlanamictiani
encaxador.
1571 Molina 1: tlanamictiani
ygualador tal.
1571 Molina 1: tlanamictiani
recompensar, o premiar, conforme al merecimiento de cada vno, o recompensar vna cosa con otra. p: onitetlanamictili.
1571 Molina 2: Tlanamictilia, nite
pagar conforme al trabajo.
1571 Molina 1: nite, tlanamictilia
Pagar conforme al trabajo
1780 ? Bnf_361: Tlanamictilia, nite
Compensation, action d'ajuster, d'appareiller, d'égaliser.
2004 Wimmer: TLANAMICTILILTLI
Témoignage verbal, parole d'attestation.
2004 Wimmer: TLANAMICTILIZTLAHTOLLI
palabras, o dichos para aueriguar o verificar alguna causa o negocio.
1571 Molina 2: Tlanamictiliztlatolli
recompensa o emparejamiento
1571 Molina 2: Tlanamictiliztli
Emparejamiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanamictiliztli
Encajadura de una cosa en otra
1780 ? Bnf_361: Tlanamictiliztli
emparejamiento.
1571 Molina 1: tlanamictiliztli
encaxadura.
1571 Molina 1: tlanamictiliztli
Appareillé, égalisé, assemblé, ajusté.
2004 Wimmer: TLANAMICTILLI
cosa emparejada.
1571 Molina 2: Tlanamictilli
XI-244
1580 CF Index: tlanamjctilli
Conchavada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanam[i]ctilli
Ygualada cosa desigual
1780 ? Bnf_361: Tlanamictilli
conchauada cosa.
1571 Molina 1: tlanamictil_li
Emparejado en algo
1780 ? Bnf_361: Tlanamictilli
Encajado una cosa en otra
1780 ? Bnf_361: Tlanamictilli
encaxado.
1571 Molina 1: tlanamictilli
ygualada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanamictilli
emparejado.
1571 Molina 1: tlanamictilli
Celui qui joint, ajuste, appareille plusieurs choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANAMICTIHQUI
el que empareja e yguala vnas cosas con otras.
1571 Molina 2: Tlanamictiqui
IV-94
1580 CF Index: tlanamjctiz
IV-91
1580 CF Index: tlanamjquj
Paroles d'attestation, témoignage.
2004 Wimmer: TLANAMIQUILIZTLAHTOLLI
palabras, o dichos q[ue] haze[n] verdad loque se p[re]tende aueriguar o verificar.
1571 Molina 2: Tlanamiquiliz__tlatolli
Los pensamientos
1692 Guerra: Tlanamiquilizti
La memoria
1692 Guerra: Tlanamiquiliztli
Celui qui mérite, encourt une peine.
2004 Wimmer: TLANAMIQUINI
el que incurre en alguna pena.
1571 Molina 2: Tlanamiquini
XII-85
1580 CF Index: tlanamoxtivi
Volé, pillé, dérobé.
2004 Wimmer: TLANAMOXTLI
cosa robada o saqueada.
1571 Molina 2: Tlanamoxtli
arrebatada o robada cosa assi.
1571 Molina 1: tla-namoxtli
Arrevatada, ó robada cosa por arevatiña
1780 ? Bnf_361: Tlanamoxtli
Despojos
1780 ? Bnf_361: Tlanamoxtli
despojos.
1571 Molina 1: tlanamoxtli
II-149
1580 CF Index: tlanamoia
robar o dar sacomano. pre: onitetlanamoyali.
1571 Molina 2: Tlanamoyalia, nite
Vol, pillage, larcin.
2004 Wimmer: TLANAMOYALIZTLI
robo, o sacomano. s. el acto de despojar y robar a otro.
1571 Molina 2: Tlanamoyaliztli
rebatiña.
1571 Molina 1: tla-namoyaliztli
Rebatiña
1780 ? Bnf_361: Tlanamoyaliztli
Sacomano para robar
1780 ? Bnf_361: Tlanamoyaliztli
robo de sacomano.
1571 Molina 1: tlanamoyaliztli
Arevatiña
1780 ? Bnf_361: Tlanamoyaliztli
sacomano para robar.
1571 Molina 1: tlanamoyaliztli
Robo de sacamano
1780 ? Bnf_361: Tlanamoyaliztli
arrebatiña.
1571 Molina 1: tlanamoyaliztli
Volé, pillé, dérobé.
2004 Wimmer: TLANAMOYALLI
cosa robada, o saqueada.
1571 Molina 2: Tlanamoyalli
rebatada cosa.
1571 Molina 1: tlana-moyalli
Despojos
1780 ? Bnf_361: Tlanamoya[ll]i
Cosa revatada
1780 ? Bnf_361: Tlanamoyalli
despojos.
1571 Molina 1: tlanamoyalli
Arrevatada o robada cosa por arevatiña
1780 ? Bnf_361: Tlanamoyalli
arrebatada o robada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanamoyalli
Robador a sacomano
1780 ? Bnf_361: Tlanamoyalli
Voleur, pillard, maraudeur, etc.
2004 Wimmer: TLANAMOYANI
robador, o saqueador.
1571 Molina 2: Tlanamoyani
robador assi.
1571 Molina 1: tlanamoyani
Arevador, o robador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanamoyani
arrebatador assi.
1571 Molina 1: tlanamoyani
arrebatar o robar algo.
1571 Molina 1: nite, tlana-moyelia
sacomano dar.
1571 Molina 1: nite, tlanamoyelia
Arrevatar ó rovar algo
1780 ? Bnf_361: Tlanamoyelia, nite
Sacomano dar
1780 ? Bnf_361: Tlanamoyelia, nite
v.t. tê-., arracher une dent à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANANA
sacar diente o muela.
1571 Molina 1: nite, tlanana
sacar a otro diente, o muela. pret: onitetlanan.
1571 Molina 2: Tlanana, nite
Sacar diente o muela
1780 ? Bnf_361: Tlanana, nite
VI-156
1580 CF Index: tlananaoatia
acrecentar a otro la enfermedad.
1571 Molina 1: nite, tlana_nauiltia
v.t. tê-., augmenter, aggraver la maladie de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANAHNAHUILTIA
Acresentar la enfermedad a otro
1780 ? Bnf_361: Tlananavil[]tia, nite
IV-20
1580 CF Index: tlananalca
IV-119
1580 CF Index: tlananalco
1. quelque chose de plat placé sur le sol. / quelque chose de plat placé sur le sol. / offrande, don, présent. / conduit, commandé.
2004 Wimmer: TLANANALLI
Aboiement, cri de chien.
2004 Wimmer: TLANANALTZALIZTLI
ladrido de perros.
1571 Molina 1: tlananaltzaliztli
Ladrido de perros
1780 ? Bnf_361: Tlananaltzaliztli
X-25(2) 63
1580 CF Index: tlananamictia
Cf. tlanahnâmictiâni.
2004 Wimmer: TLANANAMICTIANI
X-51
1580 CF Index: tlananamictiani
Celui qui assemble des pièces.
2004 Wimmer: TLANAHNAMICTIANI
concordadas cuerdas.
1571 Molina 1: tlananamictilli
Concordas cuerdas de instrumento mucico
1780 ? Bnf_361: Tlananamictilli
fauorecido y ayudado có[n] có[n]sejo.
1571 Molina 2: Tlananamictli
Favorisé, aidé, conseillé, accordé, uni.
2004 Wimmer: TLANAHNAMICTLI
aconsejado.
1571 Molina 1: tlananamictli
Aconsejado
1780 ? Bnf_361: Tlananamictli
palabras, o dichos é[n] fauor de algun negocio.
1571 Molina 2: Tlananamiquiliztlatolli
Parole favorable à une affaire.
2004 Wimmer: TLANAHNAMIQUILIZTLAHTOLLI
fauorecedor assi.
1571 Molina 2: Tlananamiquini
Celui qui favorise, aide, conseille.
2004 Wimmer: TLANAHNAMIQUINI
assessor que assiste y acompaña a otro.
1571 Molina 1: tlananamiqui_ni
assessor que assiste y acompaña a otro.
1571 Molina 1: tlananamiquini
Asesor, que asiste, y acompaña a otro
1780 ? Bnf_361: Tlananamiqui[]ni
Asesor que asiste y acompaña a otro
1780 ? Bnf_361: Tlananamiqui[ni]
arrendar o contrahazer a otro, o tomar persona é[n] farsa.
1571 Molina 1: nite, tlanananquilia
sonar resurtiendo el son.
1571 Molina 1: nite, tlanananquilia
contrahazer, o arrendar aotro. pre: onitetlanananquili.
1571 Molina 2: Tlanananquilia, nite
Arendar, ó contrahacer á otro, ó tomar persona en farsa
1780 ? Bnf_361: Tlanananquilia, nite
Sonar rresatiendo el son
1780 ? Bnf_361: Tlanananquilia, nite
XI-115
1580 CF Index: tlananapaloa
X-97
1580 CF Index: tlananatzoa
cosa rebuelta, mezclada con otra o mecida y batida.
1571 Molina 2: Tlananelolli
Acolyte, prêtre qui baptise.
2004 Wimmer: TLANANQUILIH
acolito que ayuda amissa, o al sacerdote que baptiza. &c.
1571 Molina 2: Tlananquili
responder / decir alguna cosa (responder) / declarar / pujar (responder a lo que se pregunta)
1551-95 Docs_México: tlananquilia, ni
responder / pujar
1551-95 Docs_México: tlananquillia, ni
I-83, X-32
1580 CF Index: tlananquilia
IV-66, VI-136 155 180 192, XII-125
1580 CF Index: tlananqujlia
Acolyte, prêtre qui baptise.
2004 Wimmer: TLANANQUILIANI
idem. (Tlananquili: acolito que ayuda amissa, o al sacerdote que baptiza. &c.)
1571 Molina 2: Tlananquiliani
ayudador assi.
1571 Molina 1: tlananquiliani
Ayudador a misa, cantar ó travajar
1780 ? Bnf_361: Tlananquiliani
III-52 62
1580 CF Index: tlananquiliaia
VI-61 83 99 141 151
1580 CF Index: tlananqujliaia
Aidé.
2004 Wimmer: TLANANQUILILLI
ayudado desta manera.
1571 Molina 1: tlananquililli
Ayudado a misa a cantar ó travajar
1780 ? Bnf_361: Tlananquililli
Acolyte, prêtre qui baptise.
2004 Wimmer: TLANANQUILIHQUI
idem. (Tlananquiliani: idem. (Tlananquili: acolito que ayuda amissa, o al sacerdote que baptiza. &c.))
1571 Molina 2: Tlananquiliqui
ayudador assi.
1571 Molina 1: tlananquiliqui
Ayudador a misa a cantar ó a cantar, ó a alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlananquiliqui
Contesta
1984 Tzinacapan: tanänkilis
Celui qui tient, ou porte un objet sur les bras.
2004 Wimmer: TLANAPALOH
II-132 133 143 144, X-115, XI-113 115(2)
1580 CF Index: tlanapaloa
Qui porte quelque chose (dans ses bras).
2004 Wimmer: TLANAPALOANI
e q[ue] lleua, o tiene algo é[n] los braços
1571 Molina 2: Tlanapaloani
XI-113
1580 CF Index: tlanapaloanj
Abrazador
1765 Cortés y Zedeño: Tanapaloani
= tlanapaloqui
1571 Molina 2: tlanapaloani
él que tuvo el bautismo
1759 Paredes: -tlanâpalol
Action de tenir, de porter une chose dans ses bras.
2004 Wimmer: TLANAPALOLIZTLI
el acto de tener, leuantar, o alçar algo enlos braços.
1571 Molina 2: Tlanapaloliztli
sostenimiento.
1571 Molina 1: tlanapaloliztli
leuantamiento assi.
1571 Molina 1: tlanapaloliztli
Levantamiento de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanapaloliztli
Sostenimiento
1780 ? Bnf_361: Tlanapaloliztli
1. porté, tenu sur les bras. / porté, tenu sur les bras. / colonial, filleul.
2004 Wimmer: TLANAPALOLLI
cosa leuantada, o alçada assi.
1571 Molina 2: Tlanapalolli
Abrazado
1765 Cortés y Zedeño: Tanapaloli
leuá[n]tado assi.
1571 Molina 1: tlanapalolli
lleuado assi.
1571 Molina 1: tlanapalolli
Llevado algo en los brasos
1780 ? Bnf_361: Tlanapalolli
Levantado á otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanapalolli
VI-201
1580 CF Index: tlanapalolo
IV-117 124
1580 CF Index: tlanapaloque
Celui qui tient, ou porte un objet sur les bras.
2004 Wimmer: TLANAPALOHQUI
lo mesmo es que tlanapaloani.
1571 Molina 2: Tlanapaloqui
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLANATOHUAHUIZPAHTLI
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlanatohuahuizpàtli
v.i., avoir le mal de dents (S).
2004 Wimmer: TLANATONAHUI
tener enfermedad de dientes, o demuelas. pre: onitlanatonauh.
1571 Molina 2: Tlanatonaui, ni
doler los dientes.
1571 Molina 1: ni, tlanatonaui
Doler los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlanatonavi, ni
maladie, fièvre due à un mal de dent.
2004 Wimmer: TLANATONAHUILIZTLI
Cf. tlanatohuahuizpahtli.
2004 Wimmer: TLANATONAHUIZPAHTLI
maladie, fièvre due à un mal de dent.
2004 Wimmer: TLANATONAHUIZTLI
enfermedad tal.
1571 Molina 2: Tlanatonauiztli
X-146(2)
1580 CF Index: tlanatonaviztli
dolor tal.
1571 Molina 1: tlanatonauiztli
Dolor de dientes
1780 ? Bnf_361: Tlanatonau[]iztli
= tlancoacihuiztli
1571 Molina 2: tlanatonauiztli
Souffrant des dents, qui a mal aux dents (S).
2004 Wimmer: TLANATONAUHQUI
doliente, o enfermo assi.
1571 Molina 2: Tlanatonauhqui
doliente assi.
1571 Molina 1: tlanatonauhqui
Doliente de los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlanatonauhqui
A la quatrième position.
2004 Wimmer: TLANAUHCAYOPAN
IV-71
1580 CF Index: tlanauhcaiopan
IX-84
1580 CF Index: tlanauhcaiopän
quatro en orden.
1571 Molina 2: Tlanauhcayotia
IV-70, VI-224, VII-21
1580 CF Index: tlanauhcaiotia
IX-84
1580 CF Index: tlanauhcaiotiaia
XII-62
1580 CF Index: tlanauhcaiotitivi
v.i., être quatrième. occuper la quatrième place.
2004 Wimmer: TLANAUHCAYOTlA
IV-118
1580 CF Index: tlanauhpactiuj
doliente assi.
1571 Molina 1: tlanauhqui
enconada assi.
1571 Molina 1: tlanauhqui
Estar doliente de grave enfermedad
1780 ? Bnf_361: Tlanauhqui
Enconada llaga
1780 ? Bnf_361: Tlanauhqui
Malade, qui est très bas, à toute extrémité.
2004 Wimmer: TLANAUHQUI
enfermo que esta muy al cabo.
1571 Molina 2: Tlanauhqui
IV-118, V-155
1580 CF Index: tlanauhtiuj
v.i., rester assis abattu comme un malade.
2004 Wimmer: TLANAUHTIMOTLALIA
empeorar el é[n]fermo.
1571 Molina 1: tlanauhtiuh
enconarse la llaga.
1571 Molina 1: tlanauhtiuh
Empeorar el enfermo
1780 ? Bnf_361: Tlanauhtiuh
Enconarse la llaga
1780 ? Bnf_361: Tlanauhtiuh
v.impers., aller de mal en pis, augmenter, empirer, en parlant d'une maladie.
2004 Wimmer: TLANAUHTIUH
yr algo de mal en peor, o yr crecié[n]do la enfermedad del enfermo. preteri: otlanauhtia.
1571 Molina 2: Tlanauhtiuh
vestidura interior.
1571 Molina 1: tlanauhtli
Vestidura interior
1780 ? Bnf_361: Tlanauhtli
Vêtement d'intérieur qui sert quand en est malade (S).
2004 Wimmer: TLANAUHTLI
vestidura secreta o interior.
1571 Molina 2: Tlanauhtli
vestido desta vestidura.
1571 Molina 1: tlanauhyo
Vestido desta vestidura interior
1780 ? Bnf_361: Tlanauhyo
Qui porte des vêtements d'intérieur.
2004 Wimmer: TLANAUHYOH
vestido de vestidura secreta o interior.
1571 Molina 2: Tlanauhyo
Coupé en quatre bandes.
2004 Wimmer: TLANAUHZOTECTLI
IX-9 10
1580 CF Index: tlanauhçotectli
botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLANCACAHUATL
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlancacahuatl
Qui a les dents mal rangées, espacées (S).
2004 Wimmer: TLANCACAYACTIC
helgado de dientes.
1571 Molina 2: Tlancacayactic
Lâche, non serré.
2004 Wimmer: TLANCACAYACTLI
Rodilla
1780 Clavijero: Tlancaitl
Arrodillarse
1780 Clavijero: Tlancaquetza, nino
XI-272
1580 CF Index: tlancatzintli
Qui a des dents comme des soucoupes.
2004 Wimmer: TLANCAXTIC
II-67
1580 CF Index: tlancaxtic
Lâche, non serré (S s tlancacayactli).
2004 Wimmer: TLANCAYACTLI
manta rala y no tupida.
1571 Molina 2: Tlancayactli
Achèvement.
2004 Wimmer: TLANCAYOTL
VI-187 191
1580 CF Index: tlancaiotl
X-99
1580 CF Index: tlancaiutl
dentera.
1571 Molina 1: tlancecepualiztli
Dentera
1780 ? Bnf_361: Tlancecepualiztli
v.i., avoir les dents agacées. / v.t. tê-., agacer les dents de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANCECEPOHUA
tener dentera. prete: onitlancecepoac.
1571 Molina 2: Tlancecepoa, ni
tener dentera.
1571 Molina 1: ni, tlan__cecepoa
Agacement des dents.
2004 Wimmer: TLANCECEPOHUALIZTLI
Dentera tener
1780 ? Bnf_361: Tlancecepoui, ni
v.i., avoir les dents agacées.
2004 Wimmer: TLANCECEPOHUI
dentera tener.
1571 Molina 1: ni, tlancecepoui
reduzimiento.
1571 Molina 1: tlá[n]cé[n]tlaliliztli
Cf. tlanchihchiqui.
2004 Wimmer: TLANCHICHIQUI
v.réfl., / se frotter les dents. / aiguiser ses défenses, en parlant du sanglier.
2004 Wimmer: TLANCHIHCHIQUI
zoologie, martre.
2004 Wimmer: TLANCHO
v.réfl., macher, mastiquer.
2004 Wimmer: TLANCHOA
v.impers. sur tlanchoa (K), on mâche.
2004 Wimmer: TLANCHOLO
v.t. tê-., (!) couper une chose inégalement, la couper avec les dents.
2004 Wimmer: TLANCICUILOA
cortar algo desigualmente. p: onitetlancicuilo.
1571 Molina 2: Tlancicuiloa, nite
boca de
1629 Alarcón: -tlanco
Mal de dents.
2004 Wimmer: TLANCOACIHUIZTLI
lo mesmo es que tlanatonauiztli.
1571 Molina 2: Tlancoaciuiztli
muela (mi)
1984 Tzinacapan: notankoch
Saborearse o relamerse
1780 ? Bnf_361: Tlancoch[]auialia
saborearse o relamerse.
1571 Molina 1: nino, tlancochauialia
v.réfl., se lècher, savourer.
2004 Wimmer: TLANCOCHAHHUIYALIA
Dent oeillière.
2004 Wimmer: TLANCOCHCUACUAHUITL
XI-5
1580 CF Index: tlancoche
v.impers., pousser, en parlant des dents.
2004 Wimmer: TLANCOCHQUIZA
XI-1
1580 CF Index: tlancochqujça
Démons à grosses dents (S).
2004 Wimmer: TLANCOCHTETECHCAMEH
demonios colmilludos y de grandes dientes.
1571 Molina 2: Tlancochtetechcame
= tlancocoltic
1571 Molina 2: tlancochtetechcame o el perraço de grandes colmillos
XI-1
1580 CF Index: tläncochtexolotl
Avec des molaires comme des pilons.
2004 Wimmer: TLANCOCHTEXOLOTL
muela dela boca.
1571 Molina 1: tlancochtli
Muela de la boca
1780 ? Bnf_361: Tlancochtl[i]
Dents molaires. Sah10,109.
2004 Wimmer: TLANCOCHTLI
Los dientes
1692 Guerra: Itlancoz
muelas (poseído)
1645 Carochi: tlancoch[tli]
Diente; Muela de la voca
17?? Bnf_362: tlancochtli
muela dela boca.
1571 Molina 2: Tlancochtli
Diente, colmillo
1765 Cortés y Zedeño: Tancox
Colmillo
1765 Cortés y Zedeño: Tancox
Muela de la boca
1765 Cortés y Zedeño: Tancox
Dientes
1765 Cortés y Zedeño: Tancoxme
X-109(2)
1580 CF Index: tlancochtli
Denton, dientes grandes
1765 Cortés y Zedeño: Tancox[ ]huechuei
Qui a de grosses dents.
2004 Wimmer: TLANCOCOLTIC
lo mesmo es que tlancochtetechcame o el perraço de grandes colmillos.
1571 Molina 2: Tlancocoltic
despedazar con los dientes
1759 Paredes: tlancôcotochilia, nicno
Inégalité de dents (S).
2004 Wimmer: TLANCOCOYONCAYOTL
helgadura de dientes.
1571 Molina 2: Tlancocoyoncayotl
Qui a les dents jaunes.
2004 Wimmer: TLANCOCOZTIC
II-67
1580 CF Index: tlancocoztic
v.t. tla-., tordre quelque chose avec les dents.
2004 Wimmer: TLANCOLIUHCAHUIA
Crocs recourbés.
2004 Wimmer: TLANCOLIUHQUI
VI-2 4
1580 CF Index: tlancoliuhquj
mellado enlos dientes.
1571 Molina 1: tlancopictic
Mellado en los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancopictic
Edenté, brèche-dent (S).
2004 Wimmer: TLANCOPICTIC
lo mesmo es que tlancotoctic.
1571 Molina 2: Tlancopictic
Sacar diente o muela
1780 ? Bnf_361: Tlancopina, nite
sacar diente o muela.
1571 Molina 1: nite, tlancopina
v.t. tê-., arracher une dent à quelqu'un (S).
2004 Wimmer: TLANCOPINA
sacar a otro diente o muela. p: onitetlancopin.
1571 Molina 2: Tlancopina, nite
v.i., changer de dents, en parlant d'un enfant (S).
2004 Wimmer: TLANCOPINI
mudar el muchacho los dié[n]tes. p: onitlancopin.
1571 Molina 2: Tlancopini, ni
desdentado de vno o dos dientes.
1571 Molina 1: tlancopinqui
mellado enlos dientes.
1571 Molina 1: tlancopinqui
Mellado en los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancopinqui
Desdentado de uno, o dos dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancopinqui
Edenté, brèche-dent, qui a perdu des dents (S).
2004 Wimmer: TLANCOPINQUI
Desdentado
17?? Bnf_362: tlancopinqui
lo mesmo es que tlancotonqui.
1571 Molina 2: Tlancopinqui
mellado enlos dientes.
1571 Molina 1: tlancotoctic
Desdentado de uno, o dos dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancotoctic
Mellado en los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancotoctic
Edenté, qui a perdu des dents (S).
2004 Wimmer: TLANCOTOCTIC
Desdentado
17?? Bnf_362: tlancotoctic
mellado de dientes, o desdentado.
1571 Molina 2: Tlancotoctic
V-195
1580 CF Index: tlancotoctic
desdentado de vno o dos dientes.
1571 Molina 1: tlá[n]-cotoctic
= tlancopictic
1571 Molina 2: tlancotoctic
Bocado sacar mordiendo
1780 ? Bnf_361: Tlancotona, nite
adentellar o morder sacando bocado.
1571 Molina 1: nite, tlanco-tona
Adentellar o morder sacando bocado
1780 ? Bnf_361: Tlancotona, nite
Quebrar a otro los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancotona, nite
quebrar los dientes a otro.
1571 Molina 1: nite, tlancotona
Sacar el bocado con los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancotona, nite
bocado sacar mordiendo.
1571 Molina 1: nite, tlancotona
sacar el bocado con los dientes.
1571 Molina 1: nite, tlancotona
v.t. tla-., couper avec les dents. / v.t. tê-., mordre, déchirer quelqu'un avec les dents.
2004 Wimmer: TLANCOTONA
trançar o cortar algo con los dié[n]tes. pre: onictlá[n]coton.
1571 Molina 2: Tlancotona, nic
trançar algo, o morder sacando bocado, o quebrantar diente a otro. pre: onitentlancoton.
1571 Molina 2: Tlancotona, nite
morder
1547 Olmos_V ?: nitlatlancotona nitequa
Action de s'ébranler, de se casser les dents.
2004 Wimmer: TLANCOTONALIZTLI
el acto de quebrantarse los dié[n]tes.
1571 Molina 2: Tlancotonaliztli
v.i., se briser les dents, ou une dent.
2004 Wimmer: TLANCOTONI
caerse me algun diente, o mudar el muchacho los dientes. prete: onitlancoton.
1571 Molina 2: Tlancotoni, ni
mudar los dientes el muchacho.
1571 Molina 1: nitlan__cotoni
Mudar los dientes el muchacho.
1780 ? Bnf_361: Nitlancotoni.
mellado enlos dientes.
1571 Molina 1: tlancotonqui
Desdentado de uno o dos dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancotonqui
Mellado en los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancotonqui
Edenté, brèche-dent, qui a perdu des dents.
2004 Wimmer: TLANCOTONQUI
Desdentado
17?? Bnf_362: tlancotonqui
mellado de dientes o muelas, o desdentado.
1571 Molina 2: Tlancotonqui
desdentado de vno o dos dientes.
1571 Molina 1: tlá[n]cotonqui
= tlancopinqui
1571 Molina 2: tlancotonqui
Qui a des dents comme des aiguilles, qui a des crocs.
2004 Wimmer: TLANCOYOLOMITIC
XI-1
1580 CF Index: tlancoiolomjtic
Crocs.
2004 Wimmer: TLANCOYOLOMITL
helgadura de dientes.
1571 Molina 1: tlancoyoncayotl
Helgadura de dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancoyoncayotl
Inégalité des dents.
2004 Wimmer: TLANCOYONCAYOTL
helgado.
1571 Molina 1: tlancoyonqui
Helgado
1780 ? Bnf_361: Tlancoyonqui
Qui a les dents inégales.
2004 Wimmer: TLANCOYONQUI
toua de dientes.
1571 Molina 1: tlancoçauializtli
Tova de dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancozauializtli
toua delos dientes.
1571 Molina 2: Tlancoçauializtli
Jaunissement des dents.
2004 Wimmer: TLANCOZAHUIYALIZTLI
Adentellar o morder sin sacar bocado
1780 ? Bnf_361: Tlanqua, nite
morder
2002 Mecayapan: quitancua
morder
2002 Mecayapan: quitancua
las rodillas.
1571 Molina 2: Totlanqua
regañar.
1571 Molina 1: nino, tlan_qua
Regañar
1780 ? Bnf_361: Tlancua, nino
adentellar o morder sin sacar bocado.
1571 Molina 1: nite, tlanqua
v.réfl., serrer les dents de colère. / v.t. tla-., mordre quelqu'un, déchirer avec les dents sans emporter le morceau.
2004 Wimmer: TLANCUA
apretar los dientes de enojo. pre: oninotlá[n]q[uac]
1571 Molina 2: Tlanqua, nino
rodilla
2002 Mecayapan: tancuâ'
Morder
17?? Bnf_362: tlanqua
cenogil.
1571 Molina 1: tlanqua ilpicayotl
III-11
1580 CF Index: tlanquaalaualiztli
Enflement des genoux. Sah3,11.
2004 Wimmer: TLANCUAALAHUALIZTLI
IV-24
1580 CF Index: tlanquaalaviliztli
Enflement du genoux.
2004 Wimmer: TLANCUAALAHUILIZTLI
X-158
1580 CF Index: tlanquaalaviztli
médical, enflement du genoux.
2004 Wimmer: TLANCUAALAHUIZTLI
Au genou.
2004 Wimmer: TLANCUAC
é[n]la rodilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlá[n]quac; to
é[n]la rodilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlá[n]quac; to
III-14
1580 CF Index: tlanquacemilhujme
X-169
1580 CF Index: tlanquacemjlhujme
('Toute la journée sur les genoux'). Surnom des Toltèques.
2004 Wimmer: TLANCUACEMILHUIMEH
Serviteurs du dieu Quetzalcoatl, qui étaient renommés pour leur agilité.
2004 Wimmer: TLANCUACEMILHUIHQUEH
Cf. tlancuacemilhuihqueh.
2004 Wimmer: TLANCUACEMILHUITIMEH
Hazer reberencia
1780 ? Bnf_361: Tlanquacoloa, nino
reuerencia hazer.
1571 Molina 1: nino, tlanquacoloa
v.réfl., fléchir le genou, faire la révérence.
2004 Wimmer: TLANCUACOLOA
hazer reuerencia, doblegando vn poco la rodilla. pret: oninotlanquacolo.
1571 Molina 2: Tlanquacoloa, nino
Reberencia hazer
1547 Olmos_V ?: ninotlan[cua]collohua
hazer la reverencia
1547 Olmos_V ?: ninotlanquacoloa
Reverenciar doblando la rodilla
17?? Bnf_362: tlanquacoloa
Maux de dents.
2004 Wimmer: TLANCUAHCUALOLIZTLI
neguijon o enfermedad de dientes y muelas.
1571 Molina 2: Tlanquaqualoliztli
La molaire de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANCUACUAYO
X-96
1580 CF Index: tlanquaeoatl
Peau du genoux.
2004 Wimmer: TLANCUAEHUATL
Estar de rodillas
1984 Tzinacapan: tankuäijka
Cenogil (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlanquailpicayotl
Jarretière.
2004 Wimmer: TLANCUAILPIHCAYOTL
cenogil.
1571 Molina 2: Tlanquailpicayutl
Rodilla de la pierna
1780 ? Bnf_361: Tlanquaitl
Rodilla
1984 Tzinacapan: tankuäit
X-125
1580 CF Index: tlanquaitl
Genou.
2004 Wimmer: TLANCUAITL
rodilla
1547 Olmos_G: tlanquaitl; notlanqua
la rodilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanquaitl
Rodilla
17?? Bnf_362: tlanquaitl
Las rodillas
1692 Guerra: Atlanqua
Rodilla
1765 Cortés y Zedeño: Tanqua
Rodillas
1765 Cortés y Zedeño: Tanquahuan
rodillas
1611 Arenas: tlanquaitl
rodilla dela pierna.
1571 Molina 1: tlanquaitl
X-146(2), XI-92
1580 CF Index: tlanqualiztli
Les caries.
2004 Wimmer: TLANCUALIZTLI
Doliente de los dientes de neguijon
1780 ? Bnf_361: Tlanqualo
Doler los dientes de neguijon
1780 ? Bnf_361: Tlanqualo, ni
V-194, XI-190
1580 CF Index: tlanqualo
v.passif sur tlancua, avoir mal aux dents.
2004 Wimmer: TLANCUALO
tener neguijon, o gusano enlos dientes y muelas.
1571 Molina 2: Tlanqualo, ni
doler los dientes de neguijon.
1571 Molina 1: ni, tlanqualo
doliente assi.
1571 Molina 1: tlanqualo
Neguijon de dientes
1780 ? Bnf_361: Tlanqua[l]oliztli
Neguijon de dientes
1780 ? Bnf_361: Tlanqua[l]oliztli
Dolencia de dientes de neguijon
1780 ? Bnf_361: Tlanqualoliztli
Mal, douleur des dents.
2004 Wimmer: TLANCUALOLIZTLI
enfermedad de neguijon, o gusano que pudre los dientes.
1571 Molina 2: Tlanqualoliztli
Neguijon de dientes
17?? Bnf_362: tlanqualoliztli
neguijon de dientes.
1571 Molina 1: tla[n]qualoliztli
dolencia tal.
1571 Molina 1: tlanqualoliztli
V-194
1580 CF Index: tlanqualoz
X-96
1580 CF Index: tlanquanacatl
Chair du genoux.
2004 Wimmer: TLANCUANACATL
v.i., être paralysé des genoux.
2004 Wimmer: TLANCUANANATZINIA
IV-111(2)
1580 CF Index: tlanquananatzinjzque
Andar de rodillas
1780 ? Bnf_361: Tlanquanene[]mi, ni
v.i., marcher sur les genoux
2004 Wimmer: TLANCUANEHNEMI
andar conlas rodillas, o de rodillas. pre: onitlanquanenen.
1571 Molina 2: Tlanquanenemi, ni
andar de rodillas.
1571 Molina 1: ni, tlanquanenemi
v.réfl., s'enduire les genoux de cendres / v.t. tê-., enduire de cendres les genoux de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANCUANEXHUIA
la chueca dela rodilla.
1571 Molina 2: Tlanquaololiuhca; to
la chueca dela rodilla.
1571 Molina 2: Tlanquaololiuhca; to
= tlancuaxical; +
1571 Molina 2: tlanquaololiuhcatl
= tlancuaxical; to
1571 Molina 2: tlanquaololiuhcatl
Rotule du genoux.
2004 Wimmer: TLANCUAOLOLIUHCAYOTL
idem. (Tlanquaololiuhca; to: la chueca dela rodilla.)
1571 Molina 2: Tlanquaololiuhcayotl
Hincarse de rodillas
17?? Bnf_362: tlanquaquenemia
hazer la Reverencia
1547 Olmos_V ?: nynotlanquaquetza
Arrodillarse o hincarse de rodillas
1780 ? Bnf_361: Tlanquaqu[e]tza, nino
Arrodillarse
1984 Tzinacapan: tankuaketsa
Hincar las rodillas
1780 ? Bnf_361: Tlanquaquetza, nino
arrodillarse o hincarse de rodillas.
1571 Molina 1: nino, tlanqua-quetza
hincar las rodillas.
1571 Molina 1: nino, tlanquaquetza
hincar las rodillas en tierra, pt. oninotlanquaquetz. (56)
1565 Sahagún Escolio: tlanquaquetza, nino
arrodillarse
2002 Mecayapan: motancuâquetza
arrodillarse
2002 Mecayapan: motancuâquetza
arrodillarse
2002 Mecayapan: motancuâquetza
v.réfl., se mettre, se tenir sur les genoux.
2004 Wimmer: TLANCUAQUETZA
yo me hinco de rodillas
1692 Guerra: nimotlanquaquetza
arrodillarse
1645 Carochi: tlanquäquetza, nino
Ponerse de rodillas
1984 Tzinacapan: motankuäketsa
hincarse de rodillas. pret: oninotlanquaquetz.
1571 Molina 2: Tlanquaquetza, nino
Arrodillar
1765 Cortés y Zedeño: Tancuaqueza
hincar las Rodillos
1547 Olmos_V ?: ninotlanquaquetza
Arrodillarse; Hincarse de rodillas; Reverenciar
17?? Bnf_362: tlanquaquetza
Celui qui s'agenouille.
2004 Wimmer: TLANCUAQUETZTOC
Cojo de la rodilla
1780 ? Bnf_361: Tlanquatepuntic
Cojo de la rodilla
1780 ? Bnf_361: Tlanquatepuntic
Boiteux, qui a la jambe coupée au genou.
2004 Wimmer: TLANCUATEPONTIC
coxo, por le auer cortado la pierna hasta la rodilla.
1571 Molina 2: Tlanquatepuntic
coxo dela rodilla.
1571 Molina 1: tlanquatepú[n]tic
Rodilla
17?? Bnf_362: tlanquateuh
La partie supérieure du genou.
2004 Wimmer: TLANCUATICPAC
encima o sobre la rodilla.
1571 Molina 2: Tlanquaticpac; to
encima o sobre la rodilla.
1571 Molina 2: Tlanquaticpac; to
v.i., marcher, se tenir sur les genoux / métaphor., "noztetzin, nomâtzin nictlancuâtinemi", je suis triste, tourmenté, fatigué (Olm.).
2004 Wimmer: TLANCUATINEMI
Petate chico para arrodillarse
1984 Tzinacapan: tankuatapechti
Perclus du genou.
2004 Wimmer: TLANCUATZICOLTIC
tollido dela rodilla.
1571 Molina 2: Tlanquatzicoltic
coxo dela rodilla.
1571 Molina 1: tlanquatzicoltic
lo mesmo es que tlanquaololiuhcatl.
1571 Molina 2: Tlanquaxical; to
lo mesmo es que tlanquaololiuhcatl.
1571 Molina 2: Tlanquaxical; to
Chueca de la rodilla
1780 ? Bnf_361: Tlanquaxicalli
X-128
1580 CF Index: tlanquaxicalli
Rotule, os du genoux.
2004 Wimmer: TLANCUAXICALLI
idem. (Tlanquaxical; to: lo mesmo es que tlanquaololiuhcatl.)
1571 Molina 2: Tlanquaxicalli
chueca dela rodilla.
1571 Molina 1: tlanquaxicalli
escaruar los dientes.
1571 Molina 1: nino, tlancuicui
Escarbar los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlancuicui, nino
Cf. tlancuihcui.
2004 Wimmer: TLANCUICUI
v.réfl., se nettoyer les dents
2004 Wimmer: TLANCUIHCUI
escaruar o mondar los dientes. pre: oninotlancuicuic.
1571 Molina 2: Tlancuicui, nino
limpiar los dientes
1547 Olmos_V ?: ninotlancuicui
Alinpiar los dientes
1547 Olmos_V ?: ninotlancuicuj
Malpropreté qui reste dans les dents.
2004 Wimmer: TLANCUICUITLATL
X-138
1580 CF Index: tlancujcujtlatl
v.i., montrer les dents, grogner beaucoup (S).
2004 Wimmer: TLANCUICUITZOA
dentudo.
1571 Molina 1: tlancuicuitztic
Dentado
1780 ? Bnf_361: Tlancuicuitztic
Cf. tlancuihcuitztic.
2004 Wimmer: TLANCUICUITZTIC
Qui a de grosses dents.
2004 Wimmer: TLANCUIHCUITZTIC
dentudo.
1571 Molina 2: Tlancuicuitztic
II-67
1580 CF Index: tlancujcujtztic
XI-1
1580 CF Index: tlancujcujtztic {tlancuj^cujtztic}
Prestar
17?? Bnf_362: tlancuihtia
XI-1
1580 CF Index: tläncujnene
Avec de petites dents pointues.
2004 Wimmer: TLANCUINENE
XI-16
1580 CF Index: tlancujnene
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLANCUIPAHTLI
Cierta planta
1780 Clavijero: Tlancuipatli
nom pers.
2004 Wimmer: TLANCUITLAATZIN
Tartre sur les dents.
2004 Wimmer: TLANCUITLATILIZTLI
X-147
1580 CF Index: tlancujtlatiliztli
Tartre.
2004 Wimmer: TLANCUITLATL
X-138 147(2)
1580 CF Index: tlancujtlatl
X-109
1580 CF Index: tläncuitlaio
Plein de tartre.
2004 Wimmer: TLANCUITLAYOH
v.i., grimacer.
2004 Wimmer: TLANCUITZAHUI
Regañar
1780 ? Bnf_361: Tlancuitzoa, ni
Regañar entre dientes
17?? Bnf_362: tlancuitzoa
v.i., montrer les dents.
2004 Wimmer: TLANCUITZOA
regañar y mostrar los dientes el perro. &c. pre: onitlancuitzo.
1571 Molina 2: Tlancuitzoa, ni
XI-1 4
1580 CF Index: tlancujtzoa
regañar.
1571 Molina 1: ni, tlancuitzoa
XI-16
1580 CF Index: tläncujtztic
Qui a des dents apparentes, qui montre les dents.
2004 Wimmer: TLANCUITZTIC
Qui a des dents.
2004 Wimmer: TLANEH
XI-5 75(2) 76 79 82 83 87
1580 CF Index: tlane
Diferida o dilatada alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanechcatlaxtli
diferida cosa assi.
1571 Molina 1: tla_nechcatlaxtli
estendimiento de tiempo.
1571 Molina 1: tlane-chcatlaçaliztli
dilacion.
1571 Molina 1: tlanech-catlaçaliztli
Estendimiento de tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlanechca[tla]zaliztli
Dilacion
1780 ? Bnf_361: Tlanechcatlazaliztli
Délai, retard, ajournement, renvoi.
2004 Wimmer: TLANECHCATLAZALIZTLI
dilacion o procrastinacion.
1571 Molina 2: Tlanechcatlaçaliztli
cosa dilatada o echada ala larga y procrastinada.
1571 Molina 2: Tlanechcatlaztli
Retardé, remis, renvoyé, ajourné.
2004 Wimmer: TLANECHCATLAZTLI
compuesto de cuatro simples [plantas] de los desta tierra
1629 Alarcón: tlanechchicopàtli
recoger o allegar algo para si.
1571 Molina 1: nino, tlanechicalh-uia
allegar o recoger algo pa[ra] si.
1571 Molina 1: nino, tlanechicalhuia
contribuir para comprar algo.
1571 Molina 1: tito, tlanechicalhuia
Ayegar o recoger algo para si
1780 ? Bnf_361: Tlanech[i]calhuia, nino
Contribuir / Para comprar algo*
1780 ? Bnf_361: Tlanechicalhui[a], tito
Recoger o allegar algo para si
1780 ? Bnf_361: Tlanechicalhuia, nino
Recoxer algo
17?? Bnf_362: tlanechicalhuia
contribuir todos con alguna cosa, para hazer alguna obra. prete: otitotlanechicalhuique.
1571 Molina 2: Tlanechicalhuia, tito
= tlanechicoltia
1571 Molina 2: tlanechicalhuia
cogedor tal.
1571 Molina 1: tlanechico
Cogedor de los tributos
1780 ? Bnf_361: Tlanechico
Collecteur, percepteur d'impots.
2004 Wimmer: TLANECHICOH
cogedor tal.
1571 Molina 1: tlanechicoani
Cogedor de los tributos
1780 ? Bnf_361: Tlanechicoani
Collecteur, percepteur d'impôts.
2004 Wimmer: TLANECHICOANI
Amontonador, amontonadora
1765 Cortés y Zedeño: Tanechicoani
Hierba de remedio
1984 Tzinacapan: tanechikol
reduzimiento.
1571 Molina 1: tlanechicoliztli
recogimiento assi.
1571 Molina 1: tlanechicoliztli
ayuntamiento tal.
1571 Molina 1: tlanechicoliztli
Reducimiento
1780 ? Bnf_361: Tlanechicoliztli
Recogimiento de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanechicoliztli
Ayuntamiento
1780 ? Bnf_361: Tlanechicoliztli
el acto de ayuntar o recoger algunas cosas.
1571 Molina 2: Tlanechicoliztli
Action de rassembler, de réunir, de recueillir des objets.
2004 Wimmer: TLANECHICOLIZTLI
Estanque
1765 Cortés y Zedeño: Tanechicolizti
monton de cosas ayuntadas.
1571 Molina 1: tlanechicolli
ayuntada cosa.
1571 Molina 1: tlanechicolli
contribuida cosa assi.
1571 Molina 1: tlanechicolli
Cosa contribuida para comprar algo
1780 ? Bnf_361: Tlanechicolli
Ayntada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanechicolli
Monton de cosas ayntadas
1780 ? Bnf_361: Tlanechicolli
cosas ayuntadas y recogidas, o amontonadas.
1571 Molina 2: Tlanechicolli
Amassé, rassemblé, réuni, recueilli, amoncelé.
2004 Wimmer: TLANECHICOLLI
Colegial, varon de Colegio
1765 Cortés y Zedeño: Tanechicoli
Amontonado
1765 Cortés y Zedeño: Tanechicoli
X-142 143 149(2) 152(2) 158 162
1580 CF Index: tlanechicolli
Todo junto
1765 Cortés y Zedeño: Mochi tanechicoli
recogimiento el lugar donde algo se recoge.
1571 Molina 1: tlane_chicoloyan
Recojimiento el lugar donde algo se recoje
1780 ? Bnf_361: Tlanechicoloyan
Réceptacle, magasin, dépôt, lieu où l'on rassemble des choses.
2004 Wimmer: TLANECHICOLOYAN
vnguento.
1571 Molina 1: tlanechicolpatli
Unguento
1780 ? Bnf_361: Tlanechicolpatli
vnguento compuesto de muchas cosas medicinales.
1571 Molina 2: Tlanechicolpatli
Onguent composé de plusieurs ingrédients.
2004 Wimmer: TLANECHICOLPAHTLI
hornerizo, hijo de puta.
1571 Molina 1: tlanechicolpiltontli
Hornerizo ( ?), hijo de puta
1780 ? Bnf_361: Tlanechicolpiltontli
hijo de puta.
1571 Molina 2: Tlanechicolpiltontli
Enfant de femme prostituée.
2004 Wimmer: TLANECHICOLPILTONTLI
v.i., faire de la salade.
2004 Wimmer: TLANECHICOLQUILCHIHUA
ensalada.
1571 Molina 1: tlanechicolquilitl
Ensalada
1780 ? Bnf_361: Tlanechicolquilitl
ensalada.
1571 Molina 2: Tlanechicolquilitl
Salade.
2004 Wimmer: TLANECHICOLQUILITL
contribuir para comprar algo.
1571 Molina 1: tito, tlanechicoltia
Contribuir para comprar algo
1780 ? Bnf_361: Tlanechicoltia, tito
lo mesmo es que tlanechicalhuia. pre: otitotlanechicoltique.
1571 Molina 2: Tlanechicoltia, tito
Boyada
1780 ? Bnf_361: Tlanechicoltin
boyada.
1571 Molina 1: tlanechicoltin quaquaueque tlauilanque
cogedor tal.
1571 Molina 1: tlanechi-coqui
Cogedor de los tributos
1780 ? Bnf_361: Tlanechicoqui
XI-274
1580 CF Index: tlaneçi
Amanece
1692 Guerra: tlanezi
esclarecer el dia.
1571 Molina 1: tlaneci
hazer claro y sereno tiempo.
1571 Molina 1: tlaneci
resplandecer
1629 Alarcón: tlaneci, 3
Esclarecer el dia
1780 ? Bnf_361: Tlaneci
Hazer claro y sereno tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlaneci
amanecer
1547 Olmos_G: tlaneci; pret. perfecto otlanez, vel otlanecic, vel otlanezq
aclarar el día al amanecer
1645 Carochi: tlanëci, 3ª
Aclarar amanesiendo
17?? Bnf_362: tlanesi
hazer claridad o amanecer. preterito: otlanez.
1571 Molina 2: Tlaneci
v.impers. sur nêci, des choses apparaissent, c'est à dire: le jour se lève.
2004 Wimmer: TLANECI
Resplandecer
1780 Clavijero: Tlaneci, ni
amanecer (venir el alba)
2002 Mecayapan: tanêsi
amanecer (venir el alba)
2002 Mecayapan: tanêsi
VI-163, VII-3 41
1580 CF Index: tlaneci
aclarar el tiempo.
1571 Molina 1: tlaneci tlanaliui
Alborear amanecer
1765 Cortés y Zedeño: Tanezia
Amanecer
1765 Cortés y Zedeño: Tanezia
Venus, lucero de la mañana
1984 Tzinacapan: tanesik sitali
Aclarar el tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlanecitlanaliui
v.impers. sur ihnecui, tout le monde respire, inhale une odeur.
2004 Wimmer: TLAHNECO
Cf. tlahneco.
2004 Wimmer: TLANECO
IV-117
1580 CF Index: tlaneco
afiladura.
1571 Molina 1: tlanecoc itztentiliztli
afilador.
1571 Molina 1: tlanecoc tenitztiani
afilador.
1571 Molina 1: tlanecoc tentiani
afiladura.
1571 Molina 1: tlanecoc té[n]_tiliztli
Afiladura
1780 ? Bnf_361: Tlanecocitztentiliztli
Aiguisage, aiguisement, action de repasser, d'affiler une chose.
2004 Wimmer: TLANECOCITZTENTILlZTLI
Afilador
1780 ? Bnf_361: Tlanecoctenitztiani
Aiguiseur, émouleur, qui repasse.
2004 Wimmer: TLANECOCTENITZTIANI
Aiguisage, action d'affiler un objet.
2004 Wimmer: TLANECOCTENITZTILIZTLI
afilada cosa.
1571 Molina 1: tlanecoctenitztilli
Afilada cosa de dos filos como escudo
1780 ? Bnf_361: Tlanecoctenitztilli
Affilé, aiguisé, repassé.
2004 Wimmer: TLANECOCTENITZTILLI
Afilador
1780 ? Bnf_361: Tlanecoctentiani
Aiguiseur, émouleur, qui repasse.
2004 Wimmer: TLANECOCTENTIANI
Afiladura
1780 ? Bnf_361: Tlanecoctentiliztli
Aiguisage, aiguisement, action d'affiler une chose.
2004 Wimmer: TLANECOCTENTILIZTLI
amolada cosa.
1571 Molina 1: tlanecocten_tilli
afilada cosa.
1571 Molina 1: tlanecoctentilli
Amolada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanecoctentilli
Afilada cosa de dos filos commo espada
1780 ? Bnf_361: Tlanecoctentilli
Affilé, aiguisé.
2004 Wimmer: TLANECOCTENTILLI
querer o dessear algo para otro.
1571 Molina 1: nite, tlanectia
Querer o desear algo para otro
1780 ? Bnf_361: Tlanectia, nite
Prestar
1765 Cortés y Zedeño: Tanectia
cosa querida.
1595 Rincón: tlanectli,
Qui coupe le fil de manière rageuse, impatiente.
2004 Wimmer: TLANECUALLOCOTONANI
X-36
1580 CF Index: tlanequallocotonani
oler; hincarse (ante una imagen)
2002 Mecayapan: tajnecui
oler; hincarse (ante una imagen)
2002 Mecayapan: tajnecui
Oler recibiendo olor
1780 ? Bnf_361: Tlanecui, ni
rastrear por el olfato, como podé[n]co. &c. pre: onitlatlanecu.
1571 Molina 2: Tlanecui, nitla
oler recibiendo olor.
1571 Molina 1: ni, tlanecui
tratar con la hazienda de otro o lleuar a otro a algun lugar por algun rodeo.
1571 Molina 1: nite, tlanecuilhuia
Tratar con la hazienda de otro, o llevar a otro a algun lugar, por algun rodeo
1780 ? Bnf_361: Tlanecuilhuia, nite
II-82
1580 CF Index: tlanecujliuj
IV-19
1580 CF Index: tlanecujlivi
v.i., construire de travers.
2004 Wimmer: TLANECUILLALIA
X-28
1580 CF Index: tlanecuillalia
regaron tal.
1571 Molina 1: tlanecuilo
regaton.
1571 Molina 1: tlanecuilo
regaton el que reuende.
1571 Molina 1: tlanecuilo
Regaton el que vende (y) revende
1780 ? Bnf_361: Tlanecuilo
Regaton
1780 ? Bnf_361: Tlanecuilo
Regaton o rebendedor
1780 ? Bnf_361: Tlanecuilo
mohatrero, tratante, regaton, o trafagante.
1571 Molina 2: Tlanecuilo
Détaillant, marchand, trafiquant, qui est dans le négoce.
2004 Wimmer: TLANECUILOH
X-42 63 65(2) 67 69 71 74 75(2) 77
1580 CF Index: tlanecuilo
X-67
1580 CF Index: tlanecujlo
atravesar por delante. o ir a la bolina, pt. onitlanecuilo. (23)
1565 Sahagún Escolio: tlanecuiloa, ni
Baratar, o trafaguear, o mohatrar
1780 ? Bnf_361: Tlanecuiloa, ni
Contratar o logrear
1780 ? Bnf_361: Tlanecuiloa, ni
Regatear
17?? Bnf_362: tlanecuiloa
v.i., acheter et revendre, se livrer au petit négoce.
2004 Wimmer: TLANECUILOA
X-85
1580 CF Index: tlanecuiloa
baratar o trafaguear o mohatrar.
1571 Molina 1: ni, tlanecuiloa
contratar o logrear.
1571 Molina 1: ni, tlanecuiloa
idé[m]. p: tetech onitlanecuilo
1571 Molina 2: Tetech nitlanecuiloa
regaron tal.
1571 Molina 1: tlanecuiloani
logrero.
1571 Molina 1: tlanecuiloani
Regaton o rebendedor
1780 ? Bnf_361: Tlanecuiloani
Logrero por dar a logro
1780 ? Bnf_361: Tlanecuiloani
idem. (Tlanecuilo: mohatrero, tratante, regaton, o trafagante.)
1571 Molina 2: Tlanecuiloani
Détaillant, marchand, trafiquant, qui est dans le négoce.
2004 Wimmer: TLANECUILOANI
logro enla vsura.
1571 Molina 1: tlane_cuiloliztli
Regatonia
1780 ? Bnf_361: Tlane[c]uiloliztli
regatonia.
1571 Molina 1: tlanecuiloliztli
contratacion tal.
1571 Molina 1: tlanecuiloliztli
Contratacion de logro
1780 ? Bnf_361: Tlanecuiloliztli
Logro en la usura
1780 ? Bnf_361: Tlanecuiloliztli
el acto d[e] trafagar, mohatrar. &c
1571 Molina 2: Tlanecuiloliztli
Trafic, commerce, négoce, usure.
2004 Wimmer: TLANECUILOLIZTLI
mercada cosa para ve[n]der.
1571 Molina 1: tlanecuilol_li
Mercada cosa para vender
1780 ? Bnf_361: Tlanecuilolli
Acheté pour être revendu.
2004 Wimmer: TLANECUILOLLI
VII-14 69
1580 CF Index: tlanecuilolo
regaron tal.
1571 Molina 1: tlanecuiloq[ui]
Regaton o rebendedor
1780 ? Bnf_361: Tlanecuiloqui
Regrattier, revendeur, trafiquant.
2004 Wimmer: TLANECUILOHQUI
medida tuerta.
1571 Molina 1: tlanecuiltamachiualoni
Medida tuerta
1780 ? Bnf_361: Tlanecuiltamachiualoni
medida tuerta y auiessa
1571 Molina 2: Tlanecuiltamachiualoni
Mesure mauvaise, tordue, faussée. qui n'est pas droite.
2004 Wimmer: TLANECUILTAMACHIHUALONI
medidor tal.
1571 Molina 1: tlanecuiltamachiuani
Medidor de alguna cosa tuerto
1780 ? Bnf_361: Tlanecuiltamachiuani
el que mide tuerto y auiesso.
1571 Molina 2: Tlanecuiltamachiuani
Celui qui mesure de travers.
2004 Wimmer: TLANECUILTAMACHIHUANI
medida cosa assi.
1571 Molina 1: tlanecuiltamachiuhtli
Medida cosa tuerto
1780 ? Bnf_361: Tlanecuiltamachiuhtli
cosa medida tuertamente.
1571 Molina 2: Tlanecuiltamachiuhtli
Mesuré de travers.
2004 Wimmer: TLANECUILTAMACHIUHTLI
cosa enmelada o endulçada.
1571 Molina 2: Tlanecuiltililli
X-27
1580 CF Index: tlanecuilxima
olfato (sólo poseído)
1645 Carochi: tlànecuiya
à la forme possédée seulement, l'odorat de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHNECUIYA
potencia del olfato
1759 Paredes: -tlânecuia
rastro por olor.
1571 Molina 1: tlanecutializtli
Rastro por olor
1780 ? Bnf_361: Tlan[e]cutializtli
II-68
1580 CF Index: tlanecutiaz
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlanecutiliani
Hazedor de alguna cosa dulce
1780 ? Bnf_361: Tlanecutiliani
endulçado.
1571 Molina 1: tlanecutililli
Endulzado
1780 ? Bnf_361: Tlanecutililli
IX-45(2) 59
1580 CF Index: tlanecutinemi
IV-46 117
1580 CF Index: tlanecutoc
cosa cozida o frita con miel, hecha en conserua.
1571 Molina 2: Tlanecutzoyonilli
nuez moxcada.
1571 Molina 1: tlanecutzoyonilli nuez
Nuez moxcada
1780 ? Bnf_361: Tlanecutzoyonilli nuez
V-163
1580 CF Index: tlaneoa
el acto de sacudir o mecer algunas cosas juntamente.
1571 Molina 2: Tlaneuan uiuixoliztli
cosas sacudidas o mecidas jú[n]tamente.
1571 Molina 2: Tlaneuan uiuixolli
mecido assi.
1571 Molina 1: tlaneuan uiuixolli
atrauillador tal.
1571 Molina 1: tlaneuan ilpiani
mecedor tal.
1571 Molina 1: tlaneuanuiuixoani
Mecedor uno con otro
1780 ? Bnf_361: Tlaneuanuiuixoani
Celui qui mèle, agite, mélange des choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHUANHUIHUIXOANI
mecedura tal.
1571 Molina 1: tlaneuanuiuixo_liztli
Mecedura uno con otro
1780 ? Bnf_361: Tlaneuanuiuixoliztli
Action de secouer, d'agiter, de mêler plusieurs choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHUANHUIHUIXOLIZTLI
Mecido uno con otro
1780 ? Bnf_361: Tlaneuanuiuixolli
Secoué, agité, mêlé.
2004 Wimmer: TLANEHUANHUIHUIXOLLI
Celui qui mène en laisse, qui attache, lie une chose à une autre.
2004 Wimmer: TLANEHUANILPIANI
atadura de vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlaneuanilpiliztli
atadura tal.
1571 Molina 1: tlaneuanilpiliztli
Atadura de una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlaneuani[l]piliztli
Liaison, assemblage, ligature, action de lier deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHUANILPILIZTLI
cosa atada juntamente con otra.
1571 Molina 2: Tlaneuanilpilli
atada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaneuanilpilli
Atada una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlaneuanilpilli
Joint, lié, attaché
2004 Wimmer: TLANEHUANILPILLI
atrauillados assi.
1571 Molina 1: tlaneuanilpilti
Atravillados, atados, amarrados perros, o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlaneuanilpilti
Atravillador, atador, amarrador de perros, o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlaneuanilpiani
[pedir prestado] / deber
1551-95 Docs_México: tlanehui, nicno
v.t. tla-., emprunter quelque chose.
2004 Wimmer: TLANEHUI
Achaques poner escusandose.
1780 ? Bnf_361: nicnotlaneuia.
tener una persona o cosa por otra
1645 Carochi: tlànëhuia, nic
v.bitrans. motê-., prendre par inadvertance une personne pour une autre. / v.bitrans. motla-., donner des excuses, des prétextes. prendre une chose pour une autre (S).
2004 Wimmer: TLAHNEHUIA
Arrendar, alquilar
1765 Cortés y Zedeño: Tetanehuia
poner achaques o escusaciones, o tomar vna cosa por otra. p: onictlaneui.
1571 Molina 2: Tlaneuia, nic
tomarvno por otro por inaduertencia, o no mirando bien lo que haze. preter: onicnotlaneui.
1571 Molina 2: Tlaneuia, nicno
tomar algo prestado para boluer lo enla mesma especie, o arrendar viña. &c. p: oninotlaneui.
1571 Molina 2: Tlaneuia, nino
putañear el varon. prete: oninotetlaneui.
1571 Molina 2: Tlaneuia, ninote
tomal prestado
1547 Olmos_V ?: nicnotlanehuia
tomar prestado
1547 Olmos_V ?: nicnotlanehuia
arrendar tomar a renta.
1571 Molina 1: nino, tlaneuia
tomar algo prestado
1645 Carochi: tlánëhuia, ninotla
errar en lo que haze.
1571 Molina 1: nino, tlaneuia
tomar vno por otro, no aduertiendo bien.
1571 Molina 1: nino, tlaneuia
Pedir prestado
1984 Tzinacapan: kitaneuia
Entender en algo
1547 Olmos_V ?: nitetlanehuia
enprestar algo
1547 Olmos_V ?: nitetlanehuia
Socolor o en achaque de algo hazer mal
1780 ? Bnf_361: Tlaneuia, nicno
Tomar uno por otro, no advirtiendo bien
1780 ? Bnf_361: Tlaneuia, nino
arrendar
1551-95 Docs_México: tlanehuia, nicno
Arrendar, tomar a renta
1780 ? Bnf_361: Tlaneuia, nino
Errar en lo que haze
1780 ? Bnf_361: Tlaneuia, nino
Pedir prestado
17?? Bnf_362: tlanehuia
socolor o en achaque de algo hazer mal.
1571 Molina 1: nicno, tlaneuia
Tomar prestado
1780 Clavijero: Tlanehuia, nicno
achaques poner escusandose.
1571 Molina 1: nicnotlaneuia
v.bitrans. têtla-., emprunter qqch pour qqn. / v.bitrans. motê-., / emprunter quelque chose à quelqu'un. / tenir une mauvaise conduite, se livrer à la débauche, se dit des hommes (S).
2004 Wimmer: TLANEHUIA
Tener o juzgar una cosa por otra
1780 Clavijero: Tlànehuia, nitla
tomar vna cosa por otra, pensando que era suya la capa, siendo de otro, o pensando que hablaua con pedro, no siendo el sino otro. &c. prete: onicnotlahneui.
1571 Molina 2: Tlahneuia, nicno
arrendar huerta.
1571 Molina 1: nino, huerta tlaneuia
el que arrienda huerta de otro.
1571 Molina 2: Mo huerta tlaneuiani
auer abundancia de todo lo necessario. pre: otlaneuiuiac.
1571 Molina 2: Tlaneuiuia
abundancia auer de qualquier cosa.
1571 Molina 1: tlaneuiuia
auer abundancia de todas las cosas.
1571 Molina 1: tlaneuiuia
Aver abundancia de todas las cosas
1780 ? Bnf_361: Tlaneuiuia
IV-55
1580 CF Index: tlaneujuja
cotejador o aueriguador de algo.
1571 Molina 2: Tlaneuiuiliani
aueriguador tal.
1571 Molina 1: tlane_uiuiliani
Averiguador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaneuiuiliani
Celui qui compare, confronte, examine, vérifie une chose.
2004 Wimmer: TLANEHUIHUILIANI
el acto de cotejar vna cosa con otra, o de aueriguar algun negocio.
1571 Molina 2: Tlaneuiuililiztli
comparacion tal.
1571 Molina 1: tlaneuiuililiztli
Comparacion, o cotejacion de una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlaneuiuililiztli
Comparaison, confrontation de deux choses, examen, vérification d'une affaire.
2004 Wimmer: TLANEHUIHUILILIZTLI
cosa cotejada assi, o aueriguada.
1571 Molina 2: Tlaneuiuililli
aueriguado.
1571 Molina 1: tlaneuiuilil_li
comparada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaneuiuililli
cotejada cosa.
1571 Molina 1: tlaneuiuililli
Averiguado algo
1780 ? Bnf_361: Tlaneuiui[l]illi
Cosa cotejada, o comparada
1780 ? Bnf_361: Tlaneuiuililli
Cosa comparada, cotejandola con otra
1780 ? Bnf_361: Tlaneuiuililli
Compté, examiné, confronté, vérifié.
2004 Wimmer: TLANEHUIHUILILLI
rhétorique, comparaison.
2004 Wimmer: TLANEHUIHUILIZTLAHTOLLI
VI-113
1580 CF Index: tlaneujujliztlatolli
aueriguacion tal.
1571 Molina 1: tlaneuiuiliztli
Averiguacion de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaneuiuiliztli
Vérification, examen, comparaison.
2004 Wimmer: TLANEHUIHUILIZTLI
v.impers., avoir de tout en abondance.
2004 Wimmer: TLANEHUIHUIYA
v.bitrans. motê-., honorifique, prendre quelqu'un pour un autre. / v.bitrans. motla-., faire une confusion.
2004 Wimmer: TLAHNEHUILIA
Tomar algo prestado de otro
1765 Cortés y Zedeño: Tetanehuilia
Raiz de arbol o yerva
1780 ? Bnf_361: Tlane[l]huatl
camotillo
1629 Alarcón: tlanelhuatl
rayz de arbol o yerua.
1571 Molina 1: tlanelhuatl
X-141 171 173 174(2) 180 193, XI-10 17(2) 113(2) 125(2) 132 133 140(2) 142(3) 143(2) 144(5) 145 146 149 159 164 165 170 174 179 181 183(2) 185(2) 186(3) 187(2)
1580 CF Index: tlanelhoatl
VI-123, X-139 144 149 151, XI-142
1580 CF Index: tlaneloatl
XI-141
1580 CF Index: tlanelvatl
Racine.
2004 Wimmer: TLANELHUATL
ruibaruo, o rayz para purgar,
1571 Molina 2: Tlanoquiloni tlanelhuatl
ruibarbo o rayz para purgar.
1571 Molina 1: tlanoquiloni tlanel-huatl
XI-182
1580 CF Index: tlanelhoatontli
Petite racine.
2004 Wimmer: TLANELHUATONTLI
desarraigamiento tal.
1571 Molina 1: tlanelhuayo_uiuitlaliztli
De sarraigamiento de arbol
1780 ? Bnf_361: Tlanelhuayouiuit[l]aliztli
el acto de desrraygar y arrancar algo.
1571 Molina 2: Tlanelhuayouiuitlaliztli
Action d'arracher, de déraciner un arbuste.
2004 Wimmer: TLANELHUAYOHUIHUITLALIZTLI
desarraygado assi.
1571 Molina 1: tlanelhuayouiui-tlalli
Desarraigado arbol
1780 ? Bnf_361: Tlanelhuayouiuit[l]alli
desarraigada cosa o arrancada de rayz.
1571 Molina 2: Tlanelhuayouiuitlalli
Arraché, déraciné.
2004 Wimmer: TLANELHUAYOHUIHUITLALLI
Qui connaît les racines.
2004 Wimmer: TLANELHUAYOIXIHMATINI
Cf. tlanelhuayôixihmatini.
2004 Wimmer: TLANELHUAYOIXIMATINI
Celui qui connaît les racines.
2004 Wimmer: TLANELHUAYOIXIHMATQUI
Qui connaît les racines.
2004 Wimmer: TLANELHUAYOMATINI
arrancador tal.
1571 Molina 1: tlanelhua_yoquixtiani
Arrancador de algo de raiz
1780 ? Bnf_361: Tlanelhuayoquixtiani
Celui qui arrache une plante, un arbuste jusqu'à la racine.
2004 Wimmer: TLANELHUAYOQUIXTIANI
arrancamiento assi.
1571 Molina 1: tlanelhuayoquixtiliztli
Arrancamiento de algo de raiz
1780 ? Bnf_361: Tlanelhuayoquixtiliztli
Action d'arracher un arbuste, une plante jusqu'à la racine.
2004 Wimmer: TLANELHUAYOQUIXTILIZTLI
Arrancada cosa de raiz
1780 ? Bnf_361: Tlanelhuayoquixtilli
arrancada cosa assi.
1571 Molina 1: tla-nelhuayoquixtilli
fundador tal.
1571 Molina 1: tlanelhua-yotiani
fundador tal.
1571 Molina 1: tlanelhuayotiani
Fundador de sermon, o platica
1780 ? Bnf_361: Tlanelhuayotiani
Fundador de alguna cosa o principiarla
1780 ? Bnf_361: Tlanelhuayotiani
fundador o principiador de algo.
1571 Molina 2: Tlanelhuayotiani
Fondateur, créateur d'une chose.
2004 Wimmer: TLANELHUAYOTIANI
Fundamento/ de alguna cosa o principiarla
1780 ? Bnf_361: Tlanelhuayotiliztli
fundamento o principio de algo.
1571 Molina 2: Tlanelhuayotiliztli
fundamento assi.
1571 Molina 1: tla-nelhuayotiliztli
Fondement, principe, origine d'une chose.
2004 Wimmer: TLANELHUAYOTILIZTLI
fundada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanelhuayotilli
fundada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanelhuayotilli
Fundada cosa principiarla
1780 ? Bnf_361: Tlanelhuayotilli
Fundada cosa de sermon, o platica con alguna autoridad
1780 ? Bnf_361: Tlanelhuayotilli
cosa fundada y principiada.
1571 Molina 2: Tlanelhuayotilli
Fondé, créé.
2004 Wimmer: TLANELHUAYOTILLI
mecer o reboluer o remar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlanel-uia
v.t. tê-., emmener quelqu'un en ramant
2004 Wimmer: TLANELHUIA
v.i., ramer.
2004 Wimmer: TLANELHUITIA
cierto o verdadero.
1571 Molina 1: tlanelitoani
Verdadero en lo que dize
1780 ? Bnf_361: Tlanelitoani
Cierto, o verdadero
1780 ? Bnf_361: Tlanelitoani
persona de credito y verdadera.
1571 Molina 2: Tlanelitoani
Digne de foi, sincére, franc, qui dit vrai.
2004 Wimmer: TLANELIHTOANI
afirmadamente.
1571 Molina 1: tlanelitoliztica
Afirmadamente
1780 ? Bnf_361: Tlanelitoliztica
con affirmacion.
1571 Molina 2: Tlanelitoliztica
Avec affirmation, avec assurance.
2004 Wimmer: TLANELIHTOLIZTICA
afirmacion.
1571 Molina 1: tlanelitoliztli
Afirmacion
1780 ? Bnf_361: Tlanelitoliztli
el acto de affirmar algo.
1571 Molina 2: Tlanelitoliztli
Affirmation, attestation.
2004 Wimmer: TLANELIHTOLIZTLI
afirmada cosa.
1571 Molina 1: tlanelitolli
Afirmada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanelitolli
cosa affirmada por verdad.
1571 Molina 2: Tlanelitolli
Affirmé, attesté, certifié, donné pour vrai.
2004 Wimmer: TLANELIHTOLLI
liga enel oro.
1571 Molina 1: cuztic teocuitla tlaneliuhcayotl
verdadero enlo que dize.
1571 Molina 1: tlanellitoani
VI-125, XI-239
1580 CF Index: tlanello
v.t. tla., / ajouter des racines à quelque chose. / métal., allier (un métal).
2004 Wimmer: TLANELLOTIA
liga enel oro.
1571 Molina 1: tlanellotl
Liga en el oro
1780 ? Bnf_361: Tlanellotl
liga enel oro.
1571 Molina 2: Tlanellotl
Alliage, mélange de métaux.
2004 Wimmer: TLANELLOTL
remador.
1571 Molina 1: tlanelo
barquero que boga y rema.
1571 Molina 1: tlanelo
marinero.
1571 Molina 1: tlanelo
Remero
17?? Bnf_362: tlanelo
Remador
1780 ? Bnf_361: Tlanelo
Marinero
1780 ? Bnf_361: Tlanelo
Barquero que boga y rema
1780 ? Bnf_361: Tlanelo
bogador o remador.
1571 Molina 2: Tlanelo
X-29
1580 CF Index: tlanelo
Rameur.
2004 Wimmer: TLANELOH
remar, pt. onitlanelo. (31)
1565 Sahagún Escolio: tlaneloa, ni
Remar
17?? Bnf_362: tlaneloa
Remar
1780 ? Bnf_361: Tlaneloa, ni
Remar hasta el cabo
1780 ? Bnf_361: Tlaneloa, ni
remar o bogar. prete: onitlanelo.
1571 Molina 2: Tlaneloa, ni
II-89, VII-14 69, XII-17
1580 CF Index: tlaneloa
remar.
1571 Molina 1: ni, tlaneloa
remar hasta el cabo.
1571 Molina 1: ni, tlaneloa
yo nado
1692 Guerra: nitlaneloa
yo nado
1692 Guerra: nitlaneloa
Reboltoso
1692 Guerra: Tlaneloani
mecedor.
1571 Molina 1: tlaneloani
Barquero que boga y rema
1780 ? Bnf_361: Tlaneloani
Revolvedor
1780 ? Bnf_361: Tlaneloani
Mecedor
1780 ? Bnf_361: Tlaneloani
Nadador
1765 Cortés y Zedeño: Taneloani
remador, o mecedor de poleadas. &c
1571 Molina 2: Tlaneloani
Celui qui mélange, remue, agite une chose.
2004 Wimmer: TLANELOANI
barquero que boga y rema.
1571 Molina 1: tla_neloani
Batioja, batidor de oro
1765 Cortés y Zedeño: Cuicat[ ]coztic[ ]taneloani
= tlaneloqui
1571 Molina 2: tlaneloani
X-77
1580 CF Index: tlaneloatotonti
Cf. tlanelôlôni.
2004 Wimmer: TLANELOAYA
X-53
1580 CF Index: tlaneloaioiximatini
X-30
1580 CF Index: tlaneloaioiximatqui
X-85
1580 CF Index: tlaneloaiomatini
Remadura
1780 ? Bnf_361: Tlane[lo]liztli
remadura.
1571 Molina 1: tlaneloliztli
mecedura.
1571 Molina 1: tlaneloliztli
Mecedura
1780 ? Bnf_361: Tlaneloliztli
el acto de remar o mecer algo.
1571 Molina 2: Tlaneloliztli
Action d'agiter, de mêler, de remuer une chose.
2004 Wimmer: TLANELOLIZTLI
mecido.
1571 Molina 1: tlanelolli
Mecido
1780 ? Bnf_361: Tlanelolli
Rebuelto mezclado
1765 Cortés y Zedeño: Taneloli
cosa mezclada, mecida o có[n]ficionada.
1571 Molina 2: Tlanelolli
VIII-81, IX-75, XI-244
1580 CF Index: tlanelolli
Mêlé, mélangé, composé, battu, agité.
2004 Wimmer: TLANELOLLI
II-89 90
1580 CF Index: tlanelolo
v.impers. sur neloa, tout le monde rame.
2004 Wimmer: TLANELOLO
remo para remar.
1571 Molina 1: tlaneloloni
Remo
17?? Bnf_362: tlaneloloni
reboluedero.
1571 Molina 1: tlaneloloni
mecedero para mecer.
1571 Molina 1: tlaneloloni
Remo para remar
1780 ? Bnf_361: Tlanelo[lo]ni
Rebolbador
1780 ? Bnf_361: Tlaneloloni
Mecedor para mecer
1780 ? Bnf_361: Tlaneloloni
mecedor, remo, o algun instrumento para batir betun, o hueuos.
1571 Molina 2: Tlaneloloni
à la forme possédée, " îtlaneloâya ", ce qui lui sert à ramer, ses nageoires, en parlant d'un poisson. Sah11,58 (jtlanelooaia).
2004 Wimmer: TLANELOLONI
remeros, ca. notlanelocauh. (25+)
1565 Sahagún Escolio: tlaneloque
barquero que boga y rema.
1571 Molina 1: tlaneloqui
Barquero, que boga y rema
1780 ? Bnf_361: Tlaneloqui
lo mesmo es que tlaneloani.
1571 Molina 2: Tlaneloqui
Celui qui mélange, remue, mêle, agite une chose.
2004 Wimmer: TLANELOHQUI
XI-29
1580 CF Index: tlaneloznequj
v.réfl., perdre, abandonner sa foi, renier une croyance.
2004 Wimmer: TLANELQUILIZCAHUA
testigo.
1571 Molina 1: tlaneltili
Testogo
1780 ? Bnf_361: Tlaneltili
Témoin, qui atteste, certifie une chose.
2004 Wimmer: TLANELTILIH
Testigo
17?? Bnf_362: tlaneltiliani
atestiguador.
1571 Molina 1: tlaneltiliani
testigo.
1571 Molina 1: tlaneltiliani
Testigo
1780 Clavijero: Tlaneltiliani
Atestiguador
1780 ? Bnf_361: Tlaneltiliani
Testigo
1780 ? Bnf_361: Tlaneltiliani
atestiguador.
1571 Molina 2: Tlaneltiliani
VIII-42 55
1580 CF Index: tlaneltilianj
Témoin, qui atteste, certifie une chose.
2004 Wimmer: TLANELTILIANI
martyr.
1571 Molina 1: ymiquizti_ca tlaneltiliani
afirmadamente.
1571 Molina 1: tlaneltililiztica
prouablemente assi.
1571 Molina 1: tlaneltililiztica
Probablemente alguna cosa, que se prueba con testigos
1780 ? Bnf_361: Tlanelti[li]liztica
Afirmadamente
1780 ? Bnf_361: Tlanelti[li]liztica
con afirmacion, o afirmadamé[n]te
1571 Molina 2: Tlaneltililiztica
Avec affirmation, avec certitude, véritablement.
2004 Wimmer: TLANELTILILIZTICA
pleito omenaje o pleitesia.
1571 Molina 1: tlaneltililiztlatolli
Pleito omenage, o pleitecia
1780 ? Bnf_361: Tlaneltililiztl[at]olli
Paroles d'affirmation, d'attestation.
2004 Wimmer: TLANELTILILIZTLAHTOLLI
palabras de afirmacion, o pleytomenaje.
1571 Molina 2: Tlaneltililiztlatollil
afirmacion.
1571 Molina 1: tlaneltililiztli
atestiguamiento.
1571 Molina 1: tlaneltililiztli
testimonio.
1571 Molina 1: tlaneltililiztli
martyrio.
1571 Molina 1: tlaneltililiztli
prouança enesta manera.
1571 Molina 1: tlaneltililiztli
Atestiguamiento
1780 ? Bnf_361: Tlanelti[li]liztli
Martirio
1780 ? Bnf_361: Tlanelti[li]liztli
Testimonio
1780 ? Bnf_361: Tlaneltililiztli
Afirmacion
1780 ? Bnf_361: Tlaneltililiztli
Provanza de alguna cosa que se prueva con testigos
1780 ? Bnf_361: Tlaneltililiztli
afirmacion o prouança.
1571 Molina 2: Tlaneltililiztli
Affirmation, preuve, attestation, vérification.
2004 Wimmer: TLANELTILILIZTLI
afirmada cosa.
1571 Molina 1: tlaneltililli
atestiguada cosa.
1571 Molina 1: tlaneltililli
autorizada escriptura.
1571 Molina 1: tlaneltililli
prouada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaneltililli
firmada escriptura.
1571 Molina 1: tlaneltililli
Afirmada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaneltililli
Firmada escritura
1780 ? Bnf_361: Tlaneltililli
cosa verificada, afirmada, o prouada
1571 Molina 2: Tlaneltililli
Autorizada escritura
1780 ? Bnf_361: Tlaneltililli
Atestiguada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaneltililli
Provada cosa que se prueva con testigos
1780 ? Bnf_361: Tlaneltililli
Vérifié. attesté, prouvé, certifié.
2004 Wimmer: TLANELTILILLl
firma de escriptura.
1571 Molina 1: tlaneltililo_ni
cosa para afirmar algo o autoridad de escriptura para confirmar, o verificar algo.
1571 Molina 2: Tlaneltililoni
Firma de escritura
1780 ? Bnf_361: Tlaneltililoni
théol. chrét., "tlaneltilîlôni teôtlahtôlli", autorité de l'écriture, de la parole divine.
2004 Wimmer: TLANELTILILONI
autoridad de escriptura.
1571 Molina 1: tlaneltililoni teutlatolli
Autoridad de escritura
1780 ? Bnf_361: Tlaneltililoniteutlatolli
II-195
1580 CF Index: tlaneltililoia
testigo
1611 Arenas: tlaneltilizqui
averiguación
1551-95 Docs_México: tlaneltiliztli
atestiguada cosa.
1571 Molina 2: Tlaneltilli
testigo
1759 Paredes: tlaneltil[li]
Attesté, certifié, prouvé.
2004 Wimmer: TLANELTILLl
creer
1551-95 Docs_México: tlaneltoca, ni
creer firmemente.
1571 Molina 1: ni, chicauaca tlaneltoca
fiel que cree enla fee.
1571 Molina 1: tlaneltocac
creyente, o fiel.
1571 Molina 2: Tlaneltocac
Fiel que cree la fee (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaneltocac
théol.chrét., croyant, fidèle.
2004 Wimmer: TLANELTOCAC
El que tiene Fee
17?? Bnf_362: tlaneltocani
fiel que cree enla fee.
1571 Molina 1: tlaneltoca__ni
idem. (Tlaneltocac: creyente, o fiel.)
1571 Molina 2: Tlaneltocani
Fiel que cree en la fee
1780 ? Bnf_361: Tlaneltocani
fiel
1759 Paredes: tlaneltoca[ni]
théol.chrét., croyant, fidéle.
2004 Wimmer: TLANELTOCANI
creyentes, o fieles.
1571 Molina 2: Tlaneltocanime
renegar.
1571 Molina 1: nino, tlaneltoquilizca-ua
perder, dexar lafee, o renegar della. pret: oninotlaneltoquilizcauh.
1571 Molina 2: Tlaneltoquilizcaua, nino
Renegar
1780 ? Bnf_361: Tlaneltoquilizcaua, nino
v.réfl., perdre, abandonner sa foi, renier une croyance.
2004 Wimmer: TLANELTOQUILIZCAHUA
ereje.
1571 Molina 2: Tlaneltoquiliz__ytlacoani
théol.chrét., hérétique, renégat.
2004 Wimmer: TLANELTOQUILIZIHTLACOANI
fe
1759 Paredes: tlaneltoquilizmixtocomactli
fielmente assi.
1571 Molina 1: tlaneltoquiliztica
con fee.
1571 Molina 2: Tlaneltoquiliztica
Fielmente el que cree en la fee
1780 ? Bnf_361: Tlaneltoquiliztica
théol.chrét., avec foi, en croyant.
2004 Wimmer: TLANELTOQUILIZTICA
La feé
1692 Guerra: Tlaneltoquiliztli
fe profesada / acto de creer
1645 Carochi: tlaneltoquiliztli
fe
1551-95 Docs_México: tlaneltoquiliztli
Creencia ô fee
17?? Bnf_362: tlaneltoquilistli
fee o creencia.
1571 Molina 1: tlaneltoquiliztli
creencia o fee.
1571 Molina 1: tlaneltoquiliztli
fee, o creencia.
1571 Molina 2: Tlaneltoquiliztli
Creencia o fee
1780 ? Bnf_361: Tlaneltoquiliztli
Fee, o creencia
1780 ? Bnf_361: Tlaneltoquiliztli
I-55, VIII-4, X-194, XI-247
1580 CF Index: tlaneltoqujliztli
buenas obras / fe
1759 Paredes: tlaneltoquiliz[tli]
fé
1759 Paredes: tlaneltoquiliztli
théol.chrét., foi, croyance.
2004 Wimmer: TLANELTOQUILIZTLI
acompañar con buenas obras la fee.
1571 Molina 1: quallachiua-liztli nicuicaltia yn tlaneltoquiliztli
fee firme y constá[n]te.
1571 Molina 2: Chicauaca tlaneltoquiliztli
martyr.
1571 Molina 1: tlaneltoquiliztli ypampa miqui
Martir
1780 ? Bnf_361: Tlaneltoquiliztli ypampa miqui
martyrio.
1571 Molina 1: tla-neltoquiliztli ypampa miquiliztli
Martirio
1780 ? Bnf_361: Tlaneltoquiliztli ypampa miquiliztli
conuertir a otro ala fee o a algú[n]a secta.
1571 Molina 1: nite, tlanel_toquitia
hazer creer algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaneltoquitia
hazer creer a otro algú[n]a cosa, o convertirlo ala fee. p: onitetlan[el]toquiti.
1571 Molina 2: Tlaneltoquitia, nite
Convertir a otro a la fee, o a alguna secta
1780 ? Bnf_361: Tlaneltoquitia
Hazer creer a otro algo
1780 ? Bnf_361: Tlaneltoquitia, nite
théol.chrét., prosélyte, converti à la foi chrétienne.
2004 Wimmer: TLANELTOQUITIHQUI
Desempegador
1780 ? Bnf_361: Tlanemacaualtiani
dese[m]pedagor.
1571 Molina 1: tla__nema__caualtiani
Celui qui sépare, désunit, fait divorcer.
2004 Wimmer: TLANEMACAHUALTIANI
desempegadura.
1571 Molina 1: tlanemacaualtiliz_tli
divorcio, o el acto de apartar vna cosa de otra.
1571 Molina 2: Tlanemacaualtiliztli
Desempega dura
1780 ? Bnf_361: Tlanemacaual[t]iliztli
apartamiento tal.
1571 Molina 1: tlatlallotiliztli, tla-nemacaualtiliztli
apartada cosa assi.
1571 Molina 1: tlane-macaualtilli
descasado.
1571 Molina 1: tlanemaca_ualtilli
desempegado.
1571 Molina 1: tlanemacaualtilli
descasado, o descasada o cosa apartada vna de otra o despegada.
1571 Molina 2: Tlanemacaualtilli
Desempegado
1780 ? Bnf_361: Tlanemacaualtilli
Descasado
1780 ? Bnf_361: Tlanemacaualtilli
Démarié, divorcé, désuni, séparé, détaché.
2004 Wimmer: TLANEMACAHUALTILLI
descasados assi.
1571 Molina 1: tlane_macaualtiltin
despartidos.
1571 Molina 1: tlanemacaualtiltin
Despartidos los que riñen
1780 ? Bnf_361: Tlanemacaualtiltin
Descasados los casados
1780 ? Bnf_361: Tlanemacaualtiltin
dese[m]pedagor.
1571 Molina 1: tlanemacaualtiqui
Desempegador
1780 ? Bnf_361: Tlanemacaualtiqui
Divorce, désunion. séparation.
2004 Wimmer: TLANEMACAHUALTIHQUI
polidero para polir.
1571 Molina 1: tlanemachililoni
cosa para cumplir, o svplir faltas.
1571 Molina 2: Tlanemachililoni
Polidero para polir
1780 ? Bnf_361: Tlanemachililoni
Ce qui sert à achever nne chose.
2004 Wimmer: TLANEMACHILILONI
auisado de otro.
1571 Molina 1: tlanemachitilli
preuenido y auertido, o auisado de otro.
1571 Molina 2: Tlanemachitilli
Avisado de otro
1780 ? Bnf_361: Tlanemachitilli
Prévenu, averti.
2004 Wimmer: TLANEMACHITILLI
avisada, ca. notlanemachtil (15)
1565 Sahagún Escolio: tlanemachtilli
Prudent.
2004 Wimmer: TLANEHMACHTILLI
auisado de otro.
1571 Molina 1: tlanemachtilli
idem. (Tlanemachitilli: preuenido y auertido, o auisado de otro.)
1571 Molina 2: Tlanemachtilli
Avisado de otro
1780 ? Bnf_361: Tlanemachtilli
X-3
1580 CF Index: tlanemachtilli
Prévenu, averti, avisé.
2004 Wimmer: TLANEMACHTILLI
Libéralité, don, présent, largesse (Clav. ).
2004 Wimmer: TLANEMACTILIZTLI
desamparada cosa assi.
1571 Molina 1: tlane_mamamamatcacaualli
Desamparada cosa por empacho
1780 ? Bnf_361: Tlane[ma]mamamat[ca]caualli
desamparo tal.
1571 Molina 1: tlanemamatcacaualiztli
Desamparo de alguna cosa por empacho
1780 ? Bnf_361: Tlanemamatcacaualiztli
Abandon, délaissement.
2004 Wimmer: TLANEMAMATCACAHUALIZTLI
Abandonné, laissé.
2004 Wimmer: TLANEMAMATCACAHUALLI
desamparada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanemamatcacauhtli
Desamparada cosa por empacho
1780 ? Bnf_361: Tlanemamatcacauhtli
Abandonné, laissé.
2004 Wimmer: TLANEMAMATCACAUHTLI
discretamente.
1571 Molina 1: tlanematca chiua-liztica
X-27
1580 CF Index: tlanematcachioa
Discretamente
1780 ? Bnf_361: Tlanematcachiualiztica
curiosidad.
1571 Molina 1: tlanematcachiualiztli
el acto de hazer algo con prudencia y cordura.
1571 Molina 2: Tlanematcachiualiztli
Curiosidad
1780 ? Bnf_361: Tlanematcachiualiztli
Action d'agir avec prudence, soin, circonspection
2004 Wimmer: TLANEMATCACHIHUALIZTLI
I-59, XI-270
1580 CF Index: tlanematcachioalli
Fait avec soin.
2004 Wimmer: TLANEMATCACHIHUALLI
Un travailleur soigneux. Sah10,42 (tlanêmâtcachioani)
2004 Wimmer: TLANEHMATCACHIHUANI
curioso assi.
1571 Molina 1: tlanematcachiuani
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlanematcachiuá[n]i
el que haze algo con prudé[n]cia y cordura.
1571 Molina 2: Tlanematcachiuani
Curioso ser por curiosidad
1780 ? Bnf_361: Tlanematcachiuani
Hazedor de algo con cordura, y discrecion
1780 ? Bnf_361: Tlanematcachiuani
Celui qui agit avec prudence, avec précaution.
2004 Wimmer: TLANEMATCACHIHUANI
curioso assi.
1571 Molina 1: tlanematcachiuh-qui
idem. (Tlanematcachiuani: el que haze algo con prudé[n]cia y cordura.)
1571 Molina 2: Tlanematcachiuhqui
Curioso ser por curiosidad
1780 ? Bnf_361: Tlanematcachiuhqui
Celui qui agit avec prudence, avec précaution.
2004 Wimmer: TLANEMATCACHIUHQUI
cosa hecha cuerda y prudé[n]temente.
1571 Molina 2: Tlanematcachiuhtli
Fait avec soin, habillement travaillé.
2004 Wimmer: TLANEMATCACHIUHTLI
Avec prudence, soigneusement.
2004 Wimmer: TLANEMATCACHlHUALIZTICA
X-29
1580 CF Index: tlanematcauica
Fait avec soin, habillement travaillé.
2004 Wimmer: TLANEMATCAHUILLI
X-73
1580 CF Index: tlanematcauilli
XI-270
1580 CF Index: tlanematcaujlli
XI-270
1580 CF Index: tlanematcavilli
Fait avec soin, habilement travaillé.
2004 Wimmer: TLANEMATCAYOCOXTLI
fabricada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanematcayocoxtli
cosa hecha, o fabricada, bié[n] y graciosamente.
1571 Molina 2: Tlanematcayocoxtli
Fabricada cosa, haziendola por artificio
1780 ? Bnf_361: Tlanematcayocoxtli
considerar o intentar, pt. onitlanemili (13+)
1565 Sahagún Escolio: tlanemilia, ni
Premeditar con cuidado algo; Congeturar, ô discurrir; Ocuparse en algo de consideracion y meditacion; Penzar en algun negosio
17?? Bnf_362: tlanemilia
Discurrir
1780 Clavijero: Tlanemilia, ni
X-4 19 39 41
1580 CF Index: tlanemilia
IV-6
1580 CF Index: tlanemjlia
tratar negocios de importancia, tomando consejo consigo, o con otros sobre loque conuiene hazer. &c. preterito: onitlanemili. vel. otitlanemilique.
1571 Molina 2: Tlanemilia, ni, vel, ti
tratar negocios de importancia, tomando consejo consigo, o con otros sobre loque conuiene hazer. &c. preterito: onitlanemili. vel. otitlanemilique.
1571 Molina 2: Tlanemilia, ni, vel, ti
Celui qui prend conseil, réfléchit mûrement avant d'agir.
2004 Wimmer: TLANEMILIANI
Yndustrioso
17?? Bnf_362: tlanemiliani
fabricador.
1571 Molina 1: tlanemiliani
yndustrioso.
1571 Molina 1: tla-nemiliani
considerado desta manera.
1571 Molina 1: tlanemiliani
especulatiuo.
1571 Molina 1: tlanemiliani
ynquisidor desta manera.
1571 Molina 1: tlanemiliani
procurador.
1571 Molina 1: tlanemiliá[n]i
el q[ue] toma consejo y premedita con prudente consideracion loque ha de hazer.
1571 Molina 2: Tlanemiliani
Procurador
1780 ? Bnf_361: Tlanemiliani
Ymquisidor por inquirir o discurrir con el pensamiento lo que se ha de hazer en algun negocio
1780 ? Bnf_361: Tlanemiliani
Considerado de lo que ha de hazer o decir
1780 ? Bnf_361: Tlanemiliani
Fabricador de algun artificio
1780 ? Bnf_361: Tlanemiliani
IX-7 19 34, X-12 19 24 25 26 27 30 41 42 47
1580 CF Index: tlanemiliani
Yndustrioso
1780 ? Bnf_361: Tlanemiliani
Especulativo
1780 ? Bnf_361: Tlanemiliani
IV-53, VIII-54, XI-71
1580 CF Index: tlanemjlianj
persona bien considerada. ca. notlanemil... (7)
1565 Sahagún Escolio: tlanemiliani
Pensamiento, cuento
1984 Tzinacapan: tanemililis
D'un commun accord, unanimement, avec entente.
2004 Wimmer: TLANEMILILIZTICA
acordadamente.
1571 Molina 1: tlanemililiz_tica
consideradamente.
1571 Molina 1: tlanemililiztica
Consideradamente
1780 ? Bnf_361: Tlanemililiztica
Acordadamente, deliberadamente
1780 ? Bnf_361: Tlanemililiztica
Acordadamente y con liberacion
1780 ? Bnf_361: Tlanemililiztica
Action de prendre conseil, de consulter pour une affaire, de se concerter, réflexion, examen
2004 Wimmer: TLANEMILILIZTLI
yndustria assi.
1571 Molina 1: tlanemililiztli
fabricacion o fabrica.
1571 Molina 1: tlanemililiztli
ymaginacion.
1571 Molina 1: tlanemililiztli
consideracion assi.
1571 Molina 1: tlanemililiztli
procuracion.
1571 Molina 1: tlanemililiztli
especulacion.
1571 Molina 1: tlanemililiztli
acuerdo entresi.
1571 Molina 1: tlanemililiztli
el acto de tomar consejo, desta manera.
1571 Molina 2: Tlanemililiztli
Consideracion de lo que se ha de hazer o dezir
1780 ? Bnf_361: Tlanemililiztli
Industria ser
1780 ? Bnf_361: Tlanemililiztli
Acuerdo entre si
1780 ? Bnf_361: Tlanemililiztli
Ymaginacion
1780 ? Bnf_361: Tlanemililiztli
Especulacion
1780 ? Bnf_361: Tlanemililiztli
Procuracion
1780 ? Bnf_361: Tlanemililiztli
Fabricacion, o fabrica de algun artificio
1780 ? Bnf_361: Tlanemililiztli
Bien traité, bien pensé, pesé, examiné avec soin.
2004 Wimmer: TLANEMILILLI
fabricada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanemilil_li
ymaginada cosa.
1571 Molina 1: tlanemililli
acordada cosa.
1571 Molina 1: tlanemililli
considerada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanemililli
cosa bien y cuerdamente tratada, pé[n]sada y bien mirada y examinada.
1571 Molina 2: Tlanemililli
XI-271
1580 CF Index: tlanemjlilli
Cosa acordada o deliberada
1780 ? Bnf_361: Tlanemililli
Acordada cosa o deliberada
1780 ? Bnf_361: Tlanemililli
Cosa considerada de lo que se ha de hazer o decir
1780 ? Bnf_361: Tlanemililli
Fabricada cosa haciendola por artificio
1780 ? Bnf_361: Tlanemililli
Ymaginada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanemililli
Celui qui réfléchit, examine avant de faire une chose.
2004 Wimmer: TLANEMILIHQUI
ynquisidor desta manera.
1571 Molina 1: tlanemili-qui
Ynquisidor por inquirir, o discurrir con el pensamiento lo que se ha de hazer en algun negocio
1780 ? Bnf_361: Tlanemiliqui
Livre de méditation, recueil de pensée.
2004 Wimmer: TLANEMILIZAMOXTLI
especulatiua arte.
1571 Molina 1: tlanemiliz__amoxtli
Arte especulatibo
1780 ? Bnf_361: Tlanemilizamoxtli
Instruit, enseigné.
2004 Wimmer: TLANEMILIZTILLI
abiuado.
1571 Molina 1: tlanemiliztilli
doctrinado y enseñado.
1571 Molina 2: Tlanemiliztilli
Avibado otro
1780 ? Bnf_361: Tlanemiliztilli
Pensée, réflexion, méditation, décision (Clav. ).
2004 Wimmer: TLANEMILIZTLI
X-80
1580 CF Index: tlanemitia
Eleveur.
2004 Wimmer: TLANEMITIANI
X-85
1580 CF Index: tlanemitiani
despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.
1571 Molina 1: tlanemiuhyanti
asolarse y destruirse el pueblo con mortandad y pestilencia. preterito: onitlanemiuhyantic.
1571 Molina 2: Tlanemiuhyanti
Despoblarse el pueblo, por pestilencia o guerra
1780 ? Bnf_361: Tlanemiuhyanti
Dissipateur, qui ruine son patrimoine, un pays.
2004 Wimmer: TLANEMIUHYANTILIANI
destruidor tal.
1571 Molina 1: tlanemiuhyanti-liani
assolador tal.
1571 Molina 1: tlanemiuhyantiliani
Destruidor del patrimonio
1780 ? Bnf_361: Tlanemiuhyantiliani
Asolador de pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanemiuhyantiliani
assolado pueblo.
1571 Molina 1: tlanemiuhyantililli
Asolado pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanemiuhyantililli
Ruine d'un patrimoine, d'un pays.
2004 Wimmer: TLANEMIUHYANTILIZTLI
assolamiento de pueblo.
1571 Molina 1: tlane-miuhyantiliztli
destruicion tal.
1571 Molina 1: tlanemiuhyan-tiliztli
Despoblacion de pueblo por pestilencia o guerra
1780 ? Bnf_361: Tlanemiuhyantiliztli
Destrucion del patrimonio
1780 ? Bnf_361: Tlanemiuhyantiliztli
Asolamiento de pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlanemiuhyantiliztli
despoblacion tal.
1571 Molina 1: tlanemiuhyanti_liztli tlalyuualiztli
Dépeuplé, décimé par la peste ou par la guerre, en parlant d'un pays.
2004 Wimmer: TLANEMIUHYANTILLI
despoblado pueblo assi.
1571 Molina 1: tlanemiuh-yá[n]tilli
Despoblado - pueblo por pestilencia, o guerra
1780 ? Bnf_361: Tlanemiuhyantilli
donar, dar de gracia o debalde.
1571 Molina 1: nite, tlanemmaca
Donar de gracia o de balde
1780 ? Bnf_361: Tlanemmaca, nite
Déraisonnable.
2004 Wimmer: TLANEMMATINI
[descuidado o descuidada ] ídem [hamo yolitlacoani ] mi descuidado o descuidada, ca. notlanemmatcauh (4) {mi descuidado o descuidada}
1565 Sahagún Escolio: tlanemmatini
X-1
1580 CF Index: tlanemmatini
Effrayé, épouvanté sans raison.
2004 Wimmer: TLANEMMAUHTILLI
espantado assi.
1571 Molina 1: tlanemma-uhtilli
Espantado, o amedrentado
1780 ? Bnf_361: Tlanemmauhtilli
Maltraité, tourmenté. fâché, excité à la colére sans raison, sans motif.
2004 Wimmer: TLANEMPEHUALTILLI
el que es maltratado de otroy provocado ayra, sin causa ni razon alguna.
1571 Molina 2: Tlanempeualtilli
acometido desta manera.
1571 Molina 1: tlanempeualtilli
Acometido de otros sin razon
1780 ? Bnf_361: Tlanempeualtilli
X-25 27 41
1580 CF Index: tlanenpoloa
Desprediciar algo
1780 ? Bnf_361: Tlanempol[o]a, ni
Prodigue, dissipateur, qui gaspille son bien.
2004 Wimmer: TLANEMPOLOANI
prodigo, gastador y desperdiciador de hazienda.
1571 Molina 2: Tlanempoloani
estragador.
1571 Molina 1: tlanempolo-ani
X-27 41
1580 CF Index: tlanenpoloani
Estragador
1780 ? Bnf_361: Tlanempoloani
= tlanempopoloani
1571 Molina 2: tlanempoloani
Avec prodigalité, futilement.
2004 Wimmer: TLANEMPOLOLIZTICA
desperdiciadamente assi.
1571 Molina 2: Tlanempololiztica
= tlanempopololiztica
1571 Molina 2: tlanempololiztica
Dissipation, prodigalité, gaspillage, futilité.
2004 Wimmer: TLANEMPOLOLIZTLI
desperdiciamié[n]to tal. s. el acto de ganar y desperdiciar la hazienda.
1571 Molina 2: Tlanempololiztli
= tlanempopololiztli
1571 Molina 2: tlanempololiztli
Perdu, dissipé, mal employé, gaspillé.
2004 Wimmer: TLANEMPOLOLLI
Destrucion del patrimonio
1780 ? Bnf_361: tlanempololli
estragado.
1571 Molina 1: tlanempololli
hazienda desperdiciada y mal e[m]pleada y gastada.
1571 Molina 2: Tlanempololli
destruido assi.
1571 Molina 1: tlanempololli
Destruido el patrimonio
1780 ? Bnf_361: Tlanempololli
Estragado
1780 ? Bnf_361: Tlanempololli
= tlanempopololli
1571 Molina 2: tlanempololli
gastador en mal.
1571 Molina 1: tlanempopolani
Dissipateur, qui prodigue, gaspille son bien.
2004 Wimmer: TLANEMPOHPOLOANI
Cf. tlanêmpohpoloâni.
2004 Wimmer: TLANEMPOPOLOANI
cosa desperdiciadora, ca. notlanenpopolocauh (6) / prodigo o gran gastador, ca. notlanenpolocauh, (13+)
1565 Sahagún Escolio: tlanenpopoloani
Perdido, desperdiciador
1780 ? Bnf_361: Tlane[m]popoloani
X-2
1580 CF Index: tlanënpopoloani
lo mesmo es que tlanempoloani.
1571 Molina 2: Tlanempopoloani
desperdiciador.
1571 Molina 1: tlanempopoloani
destruidor tal.
1571 Molina 1: tlanempopoloani
perdido desperdiciador.
1571 Molina 1: tlanempopoloani
X-6
1580 CF Index: tlanenpopoloani
Gastador en mal
1780 ? Bnf_361: Tlanempopoloani
Desperdiciador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanempopoloani
Destruidor del patrimonio
1780 ? Bnf_361: Tlanempopoloani
Avec prodigalité
2004 Wimmer: TLANEMPOHPOLOLIZTICA
lo mesmo es que tlanempololiztica.
1571 Molina 2: Tlanempopololiztica
desperdiciadamente.
1571 Molina 1: tlanempopololiztica
Desperdiciadamente alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanempopololiztica
Prodigalité, dépense folle, gaspillage.
2004 Wimmer: TLANEMPOHPOLOLIZTLI
estrago.
1571 Molina 1: tlanempopolo_liztli
lo mesmo es que tlanempololiztli.
1571 Molina 2: Tlanempopololiztli
desp[er]diciamiento.
1571 Molina 1: tlanempopololiztli
prodigalidad.
1571 Molina 1: tlanempopololiztli
destruicion tal.
1571 Molina 1: tlanempopololiztli
gasto en mal.
1571 Molina 1: tlanempopololiztli
Gasto en mal
1780 ? Bnf_361: Tlanempopololiztli
Prodigalidad
1780 ? Bnf_361: Tlanempopololiztli
Estrago
1780 ? Bnf_361: Tlanempopololiztli
Desperdiciamiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanempopololiztli
Desperdiciada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanenpopololli
lo mesmo es q[ue] tlanempololli.
1571 Molina 2: Tlanempopololli
desperdiciada cosa.
1571 Molina 1: tlané[n]_ popololli
descubrir secretos entre las partes contrarias, pt. onitetlanencat (27)
1565 Sahagún Escolio: tlanencati, nite
Burlador
1780 ? Bnf_361: Tlanencoani
Frustré, trompé dans ses prétentions ou dans ses espérances.
2004 Wimmer: TLANENCOLLI
el que es defraudado, delo que pretendia y deseaua.
1571 Molina 2: Tlanencolli
burlado desta manera.
1571 Molina 1: tlanencolli
Burlado, no dandole lo que el pensaba le dieran
1780 ? Bnf_361: Tlanencolli
IV-20
1580 CF Index: tlanenecivi
v.t. tê-., flatter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANENECTI
X-27 28
1580 CF Index: tlanenecuillalia
Qui construit de travers.
2004 Wimmer: TLANEHNECUILLALIANI
X-28
1580 CF Index: tlanenecuillaliani
Qui coupe de travers.
2004 Wimmer: TLANEHNECUILXIMANI
X-28
1580 CF Index: tlanenecuilximani
X-35
1580 CF Index: tlanenecuilço
Action de comparer, d'unir, de joindre, d'appareiller des choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHNEHUIHUILILIZTLI
el acto de cotejar unas cosas con otras, o de empareja[r]las, o conchaua[r]las.
1571 Molina 2: Tlaneneuiuililiztli
Averiguar algo
1780 ? Bnf_361: Tlaneneuilia, ni
Parejar ô hermanar algo; Comparar una cosa con otra
17?? Bnf_362: tlanenehuilia
aueriguar algo.
1571 Molina 1: ni, tlaneneuilia
Ygualador de lo desigual
1780 ? Bnf_361: Tlaneneuiliani
Celui qui unit, appareille, rassemble des choses.
2004 Wimmer: TLANEHNEHUILIANI
ygualador tal.
1571 Molina 1: tlaneneuiliani
Zemejanza (sic) comparado uno, a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaneneui[li]liztli
Emparejamiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaneneui[li]liztli
Action de comparer, d'unir. de joindre, d'appareiller des choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHNEHUILILIZTLI
el acto de cotejar vna cosa con otra, o de ygualar y conchauar vnas cosas con otras.
1571 Molina 2: Tlaneneuililiztli
emparejamiento.
1571 Molina 1: tlaneneuililiz-tli
ygualdad tal.
1571 Molina 1: tlaneneuililiztli
semejança assi.
1571 Molina 1: tlaneneuililiztli
Ygualdad de cosa larga
1780 ? Bnf_361: Tlanene[]uililiztli
Emparejado en algo
1780 ? Bnf_361: Tlaneneuililli
Una cosa comparada con otra
1780 ? Bnf_361: Tlaneneuililli
Cosa cotejada, o comparada
1780 ? Bnf_361: Tlaneneuililli
Ygualada cosa desigual
1780 ? Bnf_361: Tlaneneuililli
Ygual cosa larga
1780 ? Bnf_361: Tlaneneuililli
Comparé, uni, assemblé, appareillé.
2004 Wimmer: TLANEHNEHUILILLI
cosa cotejada assi.
1571 Molina 2: Tlaneneuililli
comparada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaneneuililli
cotejada cosa.
1571 Molina 1: tlaneneuililli
ygualada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaneneuililli
ygual cosa assi.
1571 Molina 1: tlaneneuililli
emparejado.
1571 Molina 1: tlaneneuililli
Mêlé, mélangé.
2004 Wimmer: TLANEHNEL
II-55, XI-96
1580 CF Index: tlanenel
Lo que esta mezclado
17?? Bnf_362: tlaneneloani
Celui qui mêle, mélange des choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHNELOANI
reboluedor desta manera.
1571 Molina 1: tlaneneloani
mecedor.
1571 Molina 1: tlaneneloani
Mecedor
1780 ? Bnf_361: Tlaneneloani
En mêlant des choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHNELOLIZTICA
mezcladamente, o reboluiendo vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlaneneloliztica
mezcladamente.
1571 Molina 1: tlaneneloliztica
Mezcladamente alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaneneloliztica
Action de mêler. de mélanger des choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHNELOLIZTLI
el acto de reboluer o mezclar vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlaneneloliztli
mezcla assi.
1571 Molina 1: tlaneneloliztli
reboluimiento tal.
1571 Molina 1: tlaneneloliztli
mecedura.
1571 Molina 1: tlaneneloliztli
Mezcla de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaneneloliztli
Rebolbimiento
1780 ? Bnf_361: Tlaneneloliztli
Mecedura
1780 ? Bnf_361: Tlaneneloliztli
Mecido
1780 ? Bnf_361: Tlanenelolli
Cosa rebuelta
1780 ? Bnf_361: Tlanenelolli
Desconcertada cosa de lo consertado y bien puesto
1780 ? Bnf_361: Tlanenelolli
Cf. tlanehnelôlli.
2004 Wimmer: TLANENELOLLI
Mêlé, mélangé, battu.
2004 Wimmer: TLANEHNELOLLI
XI-244
1580 CF Index: tlanenelolli
mezclada cosa.
1571 Molina 1: tlanenelolli
desconcertada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanenelolli
rebuelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlanenelolli
mecido.
1571 Molina 1: tlanenelolli
mesturada cosa.
1571 Molina 1: tlanenelolli
Mezclada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanenelolli
Misturada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanenelolli
Mecedor para mecer
1780 ? Bnf_361: Tlaneneloloni
Objet servant à mêler, à battre, etc.
2004 Wimmer: TLANEHNELOLONI
mecedor. s. el instrumento para mecer, o batir betun, o hueuos. &c.
1571 Molina 2: Tlaneneloloni
mecedero para mecer.
1571 Molina 1: tlaneneloloni
Rebolvedor de una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlaneneloqui
Celui qui mêle, mélange des choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANEHNELOHQUI
reboluedor desta manera.
1571 Molina 1: tlanenelo-qui
v.i., faire de la salade.
2004 Wimmer: TLANEHNELQUILCHIHUA
Ensalada
1780 ? Bnf_361: Tlanenelquilitl
Salade. herbes mélangées.
2004 Wimmer: TLANEHNELQUILITL
ensalada.
1571 Molina 2: Tlanenelquilitl
ensalada.
1571 Molina 1: tlanenelquilitl
Qui réfléchit, délibère constamment.
2004 Wimmer: TLANENEMILIANI
X-41
1580 CF Index: tlanenemiliani
Qui voyage avec ses marchandises, conducteur de caravanes, marchand en gros.
2004 Wimmer: TLANEHNEMITIH
X-75
1580 CF Index: tlanenemiti
X-84
1580 CF Index: tlanenemitia
IV-100
1580 CF Index: tlanenemjtia
Qui voyage avec ses marchandises, conducteur de caravanes, marchand en gros.
2004 Wimmer: TLANEHNEMITIANI
X-60
1580 CF Index: tlanenemitiani
IV-100
1580 CF Index: tlanenemjtiaia
Epouvanté, terrifié subitement.
2004 Wimmer: TLANEHNEMMAUHTILLI
espantado de improuiso y subitamente.
1571 Molina 2: Tlanenemmauhtilli
Diferentes, y diversa medicinas aplicar a la enfermedad que va creciendo
1780 ? Bnf_361: Tlanenepanilhuia, nic
diferentes y diuersas medicinas aplicar ala enfermedad que va creciendo.
1571 Molina 1: nic, tlanenepanilhuia
Mescladamente alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanenepanoliztica
En mélangeant, en unissant plusieurs choses.
2004 Wimmer: TLANENEPANOLIZTICA
mezcladamente.
1571 Molina 1: tlanenepanolizti_ca
Mescla de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanenepanoliztli
Mélange, mixtion, jonction de chose.
2004 Wimmer: TLANENEPANOLIZTLI
mezcla assi.
1571 Molina 1: tlanenepanoliztli
Mesclada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanenepanolli
Mesturada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanenepanolli
Mélangé, mêlé.
2004 Wimmer: TLANENEPANOLLI
Lo que esta mezclado
17?? Bnf_362: tlanenepanolli
mezclada cosa.
1571 Molina 1: tlanenepanolli
mesturada cosa.
1571 Molina 1: tlanenepanolli
Amordazado
1780 ? Bnf_361: Tlanenepilpacholli
Diffamé, décrié, calomnié.
2004 Wimmer: TLANENEPILPACHOLLI
amordazado.
1571 Molina 1: tlanenepilpacholli
Tirano
1780 ? Bnf_361: Tlanenequi
tirano, o el que tiene apetito de muchas cosas, y es antojadizo.
1571 Molina 2: Tlanenequi
IV-25
1580 CF Index: tlanenequj
tirano.
1571 Molina 1: tlanenequi
II-164
1580 CF Index: tlanenequja
Avec tyrannie, avec caprice.
2004 Wimmer: TLANEHNEQUILIZTICA
tiranicamente. &c.
1571 Molina 2: Tlanenequiliztica
Deseo, o codicia en honrra, o hazienda
1780 ? Bnf_361: Tlanenequiliztli
Antojo
1780 ? Bnf_361: Tlanenequiliztli
Tirania
1780 ? Bnf_361: Tlanenequiliztli
Tyrannie, exigence, caprice.
2004 Wimmer: TLANEHNEQUILIZTLI
tirania. &c.
1571 Molina 2: Tlanenequiliztli
tiranía.
1571 Molina 1: tlaneneq[ui]liztli
antojo.
1571 Molina 1: tlanenequiliztli
desseo tal.
1571 Molina 1: tlanenequiliztli
Deseoso, o codicioso en honrra, o hazienda
1780 ? Bnf_361: Tlanenequini
Tyran, capricieux, envieux.
2004 Wimmer: TLANEHNEQUINI
tirano assi.
1571 Molina 2: Tlanenequini
desseoso assi.
1571 Molina 1: tlanenequini
Attachés ensemble.
2004 Wimmer: TLANENETECHILPILLI
XI-282
1580 CF Index: tlanenetechilpilli
Dépensier, qui gaspille.
2004 Wimmer: TLANENPOLOANI
Qui gaspille, qui gâche.
2004 Wimmer: TLANENPOPOLOANI
X-12 41
1580 CF Index: tlanenquixtia
Gastador en mal
1780 ? Bnf_361: Tlanenquixtiani
desperdiciador de hazienda.
1571 Molina 2: Tlanenquixtiani
X-41
1580 CF Index: tlanenquistiani
gastador en mal.
1571 Molina 1: tlanenquixtiani
Gasto en mal
1780 ? Bnf_361: Tlanenquixtiliztli
Dissipation, prodigalité, gaspillage, folle dépense.
2004 Wimmer: TLANENQUIXTILIZTLI
desperdiciamiento tal.
1571 Molina 2: Tlanenquixtiliztli
gasto en mal.
1571 Molina 1: tlanenquixtiliztli
Dissipé, perdu. gaspillé, dépensé follement.
2004 Wimmer: TLANENQUIXTILLI
hazienda desperdiciada.
1571 Molina 2: Tlanenquixtilli
Entristecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlanentlamachtilli
Affligé, tourmenté, maltraité.
2004 Wimmer: TLANENTLAMACHTILLI
entristecido.
1571 Molina 1: tla-nentlamachtilli
afligido y maltratado de tros
1571 Molina 2: Tlanentlamachtilli
Fregadura de uno con otro
1780 ? Bnf_361: Tlanepa[m ]matiloliztli
fregadura tal.
1571 Molina 1: tlanepam matiloliztli
fregado assi.
1571 Molina 1: tlanepam matilolli
Frottement, action de frotter une chose contre une autre.
2004 Wimmer: TLANEPAMMATILOLIZTLI
frigadura de vna cosa có[n] otra.
1571 Molina 2: Tlanepammatiloliztli
Fregado uno con otro
1780 ? Bnf_361: Tlanepammatilolli
Frotté contre une chose.
2004 Wimmer: TLANEPAMMATILOLLI
cosa fricada assi.
1571 Molina 2: Tlanepammatilolli
fregadura tal.
1571 Molina 1: tlanepan xa-qualoliztli
fregado assi.
1571 Molina 1: tlanepan xaqua_lolli
mecedor tal.
1571 Molina 1: tlanepá[n]uiuixoani
Celui qui secoue, mêle plusieurs choses ensembles.
2004 Wimmer: TLANEPANHUIHUIXOANI
Mecedor uno con otro
1780 ? Bnf_361: Tlanepanuiuixoani
sacudidor o mecedor de algunas cosas, juntamente.
1571 Molina 2: Tlanepanuiuixoani
mecedura tal.
1571 Molina 1: tlanepanuiuixoliztli
Action de secouer, d'agiter, de mêler des choses.
2004 Wimmer: TLANEPANHUIHUIXOLIZTLI
Mecedura de uno con otro
1780 ? Bnf_361: Tlanepanuiuixoliztli
sacudimiento tal.
1571 Molina 2: Tlanepanuiuixoliztli
mecido assi.
1571 Molina 1: tlanepanuiuixolli
Secoué, agité, mêlé.
2004 Wimmer: TLANEPANHUIHUIXOLLI
cosa sacudida assi.
1571 Molina 2: Tlanepanuiuixolli
Tirar dos juntamente, y acertar ambos a lo que tiran.
1780 ? Bnf_361: Tictlanepanylhuia.
Doblar la pena y el castigo
1780 ? Bnf_361: Tlanepanilhuia, nite
doblar la pena y el castigo.
1571 Molina 1: nite, tlanepanilhuia
tirar dos jú[n]tamente y acertar ambos alo que tirá[n].
1571 Molina 1: tictlanepanylhuia
aueriguador tal.
1571 Molina 1: tlanepanoani
Averiguador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanepanoani
Celui qui compare, confronte. vérifie une chose.
2004 Wimmer: TLANEPANOANI
cotejador, o aueriguador de algo.
1571 Molina 2: Tlanepanoani
aueriguacion tal.
1571 Molina 1: tlanepanoliztli
Averiguacion de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanepanoliztli
Yuntura de una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlanepanoliztli
Comparaison, confrontation, vérification.
2004 Wimmer: TLANEPANOLIZTLI
juntura assi.
1571 Molina 1: tla-nepanoliztli
cotejamiento assi.
1571 Molina 2: Tlanepanoliztli
aueriguado.
1571 Molina 1: tlanepanolli
Averiguado algo
1780 ? Bnf_361: Tlanepanolli
Comparé, confrenté, vérifié.
2004 Wimmer: TLANEPANOLLI
cosa cotejada, o auerig[u]ada.
1571 Molina 2: Tlanepanolli
Au milieu.
2004 Wimmer: TLANEPANTLAH
en medio
1551-95 Docs_México: tlanepantla
enel medio.
1571 Molina 2: Tlanepantla
II-61 82 93 95 106 119 121, III-37, IV-19 23 45 83, V-170 184, VI-100 101 122 162, X-117
1580 CF Index: tlanepantla
estar en medio
1551-95 Docs_México: tlanepantla ycac, ni
estado mediano.
1571 Molina 1: tlanepantla ne_miliztli
Estado mediano
1780 ? Bnf_361: Tlanepantla nemiliztli
idem. (Tlanepantla yeliztli: mediano estado, o manera d[e] biuir.)
1571 Molina 2: Tlanepantla nemiliztli
Reducimiento al medio
1780 ? Bnf_361: Tlanepantla quixtiliztli
mediano estado, o manera d[e] biuir.
1571 Molina 2: Tlanepantla yeliztli
VI-126
1580 CF Index: tlanepantlacaiotl
v.t. tla-., passer au milieu.
2004 Wimmer: TLANEPANTLAHQUIXTIA
reduzimiento assi.
1571 Molina 1: tlanepantlaquixtiliztli
el acto de reduzir alguna cosa al medio.
1571 Molina 2: Tlanepantlaquixtiliztli
cortada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanepantlatectli
Cosa cortada por medio
1780 ? Bnf_361: Tlanepantlatectli
Coupé, divisé par le milieu, en parlant d'un objet quelconque.
2004 Wimmer: TLANEPANTLAHTECTLI
cortadura assi.
1571 Molina 1: tlanepantlatequiliztli
Cortadura de alguna cosa por medio
1780 ? Bnf_361: Tlanepantlatequiliztli
estado mediano.
1571 Molina 1: tlanepantlayeliztli
Estado mediano
1780 ? Bnf_361: Tlanepa[n]tlayeliztli
Fregado uno con otro
1780 ? Bnf_361: Tlanepanxa qua lolli
Fregadura de uno con otro
1780 ? Bnf_361: Tlanepanxaqualoliztli
Frottement, actlon de frotter un objet contre un autre.
2004 Wimmer: TLANEPANXACUALOLIZTLI
refregadura de vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlanepan__xaqualoliztli
Frotté contre une chose.
2004 Wimmer: TLANEPANXACUALOLLI
cosa refregada assi.
1571 Molina 2: Tlanepan__xaqualolli
botanique, nom d'une plante, poivrier mexicain.
2004 Wimmer: TLANEPAQUILITL
hallarse bien dondequiera.
1571 Molina 1: nouian ni, tlanequi
voluntad (sólo poseído)
1645 Carochi: tlanequia
voluntad / última voluntad de
1551-95 Docs_México: -tlanequiliz
Voluntad
1765 Cortés y Zedeño: Tanequiliz
voluntariosamente.
1571 Molina 1: tlanequiliztica
Voluntariamente
1780 ? Bnf_361: Tlanequiliztica
Volontairement.
2004 Wimmer: TLANEQUILIZTICA
consentimiento de / de la voluntad de alguien
1551-95 Docs_México: -tlanequiliztica
por la voluntad de
1759 Paredes: -tlanequiliztica
de [propia] voluntad
1551-95 Docs_México: -ciyeliztica -tlanequiliztica
consentimiento o voluntad.
1571 Molina 1: tlanequiliz-tli
gana o antojo.
1571 Molina 1: tlanequiliztli
voluntad razonable.
1571 Molina 1: tlanequiliztli
Consentimiento o voluntad
1780 ? Bnf_361: Tlanequiliztli
Gana, o antojo
1780 ? Bnf_361: Tlanequiliztli
Voluntad razonable
1780 ? Bnf_361: Tlanequiliztli
Volonté, vouloir, désir.
2004 Wimmer: TLANEQUILIZTLI
La voluntad
1692 Guerra: Tlanequiliz
voluntad
1551-95 Docs_México: tlanequiliztli
El acto de querer ô voluntad
17?? Bnf_362: tlanequiliztli
veras / voluntad
1611 Arenas: tlanequiliz[tli]
veras / voluntad
1611 Arenas: tlanéquiliz[tli]
X-115
1580 CF Index: tlanequiliztli
voluntad, o el acto de q[ue]rer algo.
1571 Molina 2: Tlanequiliztli
voluntarioso.
1571 Molina 1: tlanequini
Voluntarioso
1780 ? Bnf_361: Tlanequini
Volontaire, opiniâtre, têtu, résolu.
2004 Wimmer: TLANEQUINI
"notlanequiya", ma volonté, mes intentions.
2004 Wimmer: TLANEQUIYA
voluntad, y albedrio de
1759 Paredes: -tlanequia
II-156
1580 CF Index: tlanetech
el acto de atar vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlanetech ilpiliztli
cosa atada a otra, o con otra.
1571 Molina 2: Tlanetech ilpilli
lo mesmo es que tlanetechalanilizli.
1571 Molina 2: Tlanetech motlaliztli
el que hiere o cute vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlanetech motlani
el acto de ayuntar vna cosa a otra, o con otra.
1571 Molina 2: Tlanetech pacholiztli
el acto de juntar o pegar vna manta a otra, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlanetech tlaliliztli
fregadura tal.
1571 Molina 1: tlanetech xaqualoliztli
fregado assi.
1571 Molina 1: tlanetech xaqualolli
lo mesmo es que tlaneteçaloliztli.
1571 Molina 2: Tlanetech çaloliztli
lo mesmo es que tlaneteçalolli.
1571 Molina 2: Tlanetech çalolli
Blessure, coup, action de frapper, de choquer une chose contre une autre.
2004 Wimmer: TLANETECHACHALATZALIZTLI
herida, o el acto de herir o cutir vnas cosas con otras.
1571 Molina 2: Tlanetechachalatzaliztli
= motlaliztli +
1571 Molina 2: tlanetechalanilizli
= tlanetech motlaliztli
1571 Molina 2: tlanetechalanilizli
el acto de herir o cutir vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlanetechalaniliztli
herida assi.
1571 Molina 1: tlanetechalaniliztli
Herida una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlanetechalaniliztli
= tlanetechcacalatzaliztli
1571 Molina 2: tlanetechalaniliztli
cola herida o cutida con otra.
1571 Molina 2: Tlanetechalanilli
Frappé, heurté, choqué.
2004 Wimmer: TLANETECHALANILLI
= tlanetechmotlalli
1571 Molina 2: tlanetechalanilli
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlanetechaxitiani
Hazedor por lugar una cosa a otra juntandolas
1780 ? Bnf_361: Tlanetechaxitiani
Celui qui fait joindre deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHAHXITIANI
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlanetechaxitiqui
Hazedor por lugar una cosa a otra juntandolas
1780 ? Bnf_361: Tlanetech[a]xitiqui
Celui qui fait joindre deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHAXITIHQUI
lo mesmo es que tlanetechalaniliztli.
1571 Molina 2: Tlanetechcacalatzaliztli
herida assi.
1571 Molina 1: tlanetechcacalatzaliztli
Herida de unas cosas con otras
1780 ? Bnf_361: Tlanetechcacalatzaliztli
idem. (Tlanetechcacalatzaliztli: lo mesmo es que tlanetechalaniliztli.)
1571 Molina 2: Tlanetechcalaniliztli
herida assi.
1571 Molina 1: tlanetechcha-chalatzaliztli
Herida de unas cosas con otras
1780 ? Bnf_361: Tlanetechchachalatzaliztli
Choc de deux choses.
2004 Wimmer: TLANETECHHUITEOUILIZTLI
Celui qui joint, unit, lie deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHILPIANI
atadura tal.
1571 Molina 1: tlanetechilpiliztli
Atadura de una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlanetechilpiliztli
Action de joindre, d'unir, de lier, d'attacher deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHILPILIZTLI
atada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanetechilpilli
Atada una cosa, con otra
1780 ? Bnf_361: Tlanetechilpilli
Joint, uni, lié, attaché.
2004 Wimmer: TLANETECHILPILLI
atrauillados assi.
1571 Molina 1: tlanetechilpiltin
Atravillados atados amarrados perros, o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlanetechilpiltin
atrauillador tal.
1571 Molina 1: tlanetechilpiani
Atravillador, atador amarrador de perros, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlanetechilpiani
cosedor tal.
1571 Molina 1: tlanetechitzumani
Cosedor de alguna cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlanetechitzumani
Celui ou celle qui coud deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHIHTZOMANI
cosedor tal.
1571 Molina 1: tlanetechitzunqui
Cosedor de alguna cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlanetechitzunqui
Celui ou celle qui coud deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHIHTZONQUI
cosida cosa assi.
1571 Molina 1: tlanetechitzuntli
Cosa cosida una con otra
1780 ? Bnf_361: Tlanetechitzuntli
Coussu, coussue avec une autre chose.
2004 Wimmer: TLANETECHIHTZONTLI
herida assi.
1571 Molina 1: tlanetechmotlaliztli
herida assi.
1571 Molina 1: tlanetechmotlaliztli
Herida de unas cosas, con otras
1780 ? Bnf_361: Tlanetechmotlaliztli
Herida una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlanetechmotlaliztli
Action de frapper, de choquer, de heurter deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHMOTLALIZTLI
lo mesmo es q[ue] tlanetechalanilli
1571 Molina 2: Tlanetechmotlalli
Heurté. frappé, choqué contre un objet, en parlant d'un autre objet.
2004 Wimmer: TLANETECHMOTLALLI
Celui qui frappe, heurte, choque une chose contre une autre.
2004 Wimmer: TLANETECHMOTLANI
juntura assi.
1571 Molina 1: tlanetechnamictiliztli
Yuntara de una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlanetechnamictiliztli
Action de rapprocher, de réunir, de joindre deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHNAMICTILIZTLI
arrimador tal.
1571 Molina 1: tlanetechoani
Arrimador algo a otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanetechoa[]ni
Celui qui joint, unit une chose à une autre.
2004 Wimmer: TLANETECHOANI
arrimada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanetecholli
Arrimada a algo otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanetecholli
Joint, uni, rapproché.
2004 Wimmer: TLANETECHOLLI
ayuntador tal.
1571 Molina 1: tlanetechpachoani
arrimador tal.
1571 Molina 1: tlanetechpachoani
Apuntador
1780 ? Bnf_361: Tlanetechpachoani
Arrimador algo a otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanetechpachoani
Celui qui joint, unit, assemble une chose à une autre.
2004 Wimmer: TLANETECHPACHOANI
juntura assi.
1571 Molina 1: tlanetechpacholiztli
ayuntamiento assi.
1571 Molina 1: tlanetechpacholiztli
Ayuntamiento
1780 ? Bnf_361: Tlanetechpacholiztli
Yuntara de una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlanetechpacholiztli
Action de joindre, de rassembler, d'unir une chose à une autre.
2004 Wimmer: TLANETECHPACHOLIZTLI
cosa ayuntada a otra, o con otra.
1571 Molina 2: Tlanetechpacholli
ayuntada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanetechpacholli
arrimada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanetechpacholli
Arrimada cosa a algo
1780 ? Bnf_361: Tlanetechpacholli
Joint, uni, rapproché.
2004 Wimmer: TLANETECHPACHOLLI
Ayuntada cosa
1780 ? Bnf_361: Tla[n]etechpacholli
ayuntador tal.
1571 Molina 1: tlanetechtlaliani
Ayuntador de mantas
1780 ? Bnf_361: Tlanetechtlaliani
Celui qui unit, coud des étoffes ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHTLALIANI
ayuntamiento tal.
1571 Molina 1: tlanetechtlaliliztli
Yuntura de una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlanetechtlaliliztli
Ayuntamiento de mantas
1780 ? Bnf_361: Tlanetechtlaliliztli
Action de joindre, de rassembler, de mettre une étoffe avec une autre.
2004 Wimmer: TLANETECHTLALILIZTLI
cosa ayuntada o pegada assi.
1571 Molina 2: Tlanetechtlalilli
ayuntadas mantas assi.
1571 Molina 1: tlanetechtlalilli
Ayuntadas mantas
1780 ? Bnf_361: Tlanetechtlalilli
Joint, uni, rapproché.
2004 Wimmer: TLANETECHTLALILLI
herida o encuentro de vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlanetechuitequiliztli
herida assi.
1571 Molina 1: tlanetechuitequiliztli
Herida una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlanetechuitequiliztli
Fregadura de uno con otro
1780 ? Bnf_361: Tlanetechxaqualoliztli
Fregado uno con otro
1780 ? Bnf_361: Tlanetechxaqualolli
juntura assi.
1571 Molina 1: tlanetechçaloliztli
pegadura tal.
1571 Molina 1: tlanetechçaloliztli
Action de joindre, d'unir deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLANETECHZALOLIZTLI
Fregadura con pez, engrudo, o liga
1780 ? Bnf_361: Tlanetechzaloliztli
Yuntura de una cosa con otra
1780 ? Bnf_361: Tlanetechzaloliztli
pegada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanetechçalolli
Joint, uni, adapté, soudé, collé à une chose.
2004 Wimmer: TLANETECHZALOLLI
juntura assi.
1571 Molina 1: tlaneteclulaliliztli
fricadura de vna cosa con otr[a]. s. ela el acto de refregar vna cosa con otra
1571 Molina 2: Tlanetexaqualoliztli
Frottement, action de frotter une chose contre une autre.
2004 Wimmer: TLANETEXACUALOLIZTLI
cosa fricada assi.
1571 Molina 2: Tlanetexaqualolli
Frotté. en parlant d'un objet contre un autre.
2004 Wimmer: TLANETEXACUALOLLI
ayuntador tal.
1571 Molina 1: tlaneteçaloani
Ayuntador de mantas
1780 ? Bnf_361: Tlanetezaloani
Celui qui unit, assemble, coud ensemble plusieurs choses.
2004 Wimmer: TLANETEZALOANI
pegadura o ayuntamiento de vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlaneteçaloliztli
ayuntamiento tal.
1571 Molina 1: tlaneteçalo-liztli
Ayuntamiento de mantas
1780 ? Bnf_361: Tlanetezaloliztli
Assemblage, liaison, union de deux choses.
2004 Wimmer: TLANETEZALOLIZTLI
= zaloliztli +
1571 Molina 2: tlaneteçaloliztli
= tlanetech zaloliztli
1571 Molina 2: tlaneteçaloliztli
cosa pegada o ayuntada a otra.
1571 Molina 2: Tlaneteçalolli
ayuntadas mantas assi.
1571 Molina 1: tlaneteça-lolli
Ayuntadas mantas
1780 ? Bnf_361: Tlanetezalolli
Joint, uni, adapaté, collé à une autre chose.
2004 Wimmer: TLANETEZALOLLI
= zalolli +
1571 Molina 2: tlaneteçalolli
= tlanetech zalolli
1571 Molina 2: tlaneteçalolli
Celui qui rend une chose douce
2004 Wimmer: TLANEUCTILIANI
Emmeillé, rendu doux.
2004 Wimmer: TLANEUCTILILLI
Piste, trace, indice fourni par l'odeur.
2004 Wimmer: TLAHNEUCTIYALIZTLI
Cf. tlahneuctiyaliztli.
2004 Wimmer: TLANEUCTIYALIZTLI
v.impers., ça sent bon.
2004 Wimmer: TLAHNEUCTOC
Cf. tlahneuctoc.
2004 Wimmer: TLANEUCTOC
Cuit dans le miel, mis en conserve.
2004 Wimmer: TLANEUCTZONOYONILLI
auer abundancia de todo lo necessario. pre: otlaneuhcaquiz.
1571 Molina 2: Tlaneuhcaquiça
auer abundancia de todas las cosas.
1571 Molina 1: tlaneuhcaquiça
v.inanimé, abonder, être en grande quantité, en parlant des choses nécessaires à la vie.
2004 Wimmer: TLANEUHCAQUIZA
Aver abundancia de todas las cosas
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhcaquiza
escogedor tal.
1571 Molina 1: tlaneuhquixti-ani
Celui qui choisit, prend le meilleur.
2004 Wimmer: TLANEUHQUIXTIANI
Escojedor de lo mejor
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhquixtiani
Action de choisir le meilleur.
2004 Wimmer: TLANEUHQUIXTILIZTLI
Escojimiento de lo mejor
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhquixtiliztli
escogimiento assi.
1571 Molina 1: tla-neuhquixtiliztli
cosa escogida entre otras.
1571 Molina 2: Tlaneuhquixtilli
escogido assi.
1571 Molina 1: tlaneuhquixtilli
Choisi, prélevé, pris au milieu d'autres choses.
2004 Wimmer: TLANEUHQUIXTILLI
Escojido lo mejor
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhquixtilli
abundancia auer de qualquier cosa.
1571 Molina 1: tla_neuhquiça
idem. p: otlaneuhquiz. (Tlaneuhcaquiça: auer abundancia de todo lo necessario. pre: otlaneuhcaquiz.)
1571 Molina 2: Tlaneuhquiça
auer abundancia de todas las cosas.
1571 Molina 1: tlaneuhquiça
Cf. tlaneuhcâquîza.
2004 Wimmer: TLANEUHQUIZA
Aver abundancia de todas las cosas
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhquiza
Abundancia aver de qualquier (sic)cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhquiza
putañear la muger. pre: oninotlaneuhti.
1571 Molina 2: Tlaneuhtia, nino
prestar a otro, lo que se ha de boluer enla mesma especie, o arrendar viña o heredad. &c. pre: onitetlatlaneuhti.
1571 Molina 2: Tlaneuhtia, nitetla
v.réfl. mo-. ou v.bitrans. motê-., se livrer à la débauche, se donner à quelqu'un. / v.bitrans. têtla-. , prêter une chose à quelqu'un, affermer un champ.
2004 Wimmer: TLANEUHTIA
dar prestado
1547 Olmos_V ?: nitetlatlaneuhtia
emprestar
1551-95 Docs_México: tlaneuhtia, nitetla
Arrendar es lo mismo que prestar
17?? Bnf_362: tlaneuhtia
v.bitrans. motla-., prêter une chose à quelqu'un
2004 Wimmer: TLANEUHTILIA
emprestado, o cosa prestada.
1571 Molina 2: Tlaneuhtilli
prestido enesta manera.
1571 Molina 1: tlaneuhtilli
Prestado lo mismo que se torna
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhtilli
Prêt, chose prêtée.
2004 Wimmer: TLANEUHTILLI
idem. (Tlaneuhtilli: emprestado, o cosa prestada.)
1571 Molina 2: Tlaneuhtli
arrendada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaneuhtli
emprestada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlaneuhtli
Emprestada cosa, bolviendola en la misma especie
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhtli
Prêt ou chose prêtée.
2004 Wimmer: TLANEUHTLI
Arrendada cosa o dada a renta
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhtli
pé[n]sion que sepaga por alquiler.
1571 Molina 1: tlaneuhtli ypatiuh
Pencion que se paga por a[l]quiler
1780 ? Bnf_361: Tlaneuhtli ypa[]tiuh
pension que se paga por alquiler.
1571 Molina 2: Tlaneuhtlipatiuh
Luz
1984 Tzinacapan: tanëx
Veladora
1984 Tzinacapan: tanëx
X-25
1580 CF Index: tlanexaquia
Qui laisse entrer de la cendre (dans l'or).
2004 Wimmer: TLANEXAQUIANI
X-25
1580 CF Index: tlanexaquiani
manta colada concernada o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlanexquaqualatzalli
adobada ropa assi.
1571 Molina 1: tlanexq[ua]q[ua]latzalli
Lessivé, nettoyé, dégraissé, décrassé.
2004 Wimmer: TLANEXCUACUALATZALLI
Adobada ropa vieja
1780 ? Bnf_361: Tlanexquaqualatzalli
X-63 64
1580 CF Index: tlanexquaqualatzalli
Henchidor de algo con ceniza
1780 ? Bnf_361: Tlane[x]uiani
Celui qui couvre, remplit une chose de cendres.
2004 Wimmer: TLANEXHUIANI
Encenizador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanex[u]iani
encenizador desta manera.
1571 Molina 1: tlanexuiani
henchidor tal.
1571 Molina 1: tlanexuiani.
Action de couvrir une chose avec des cendres.
2004 Wimmer: TLANEXHUILIZTLI
encenizamiento.
1571 Molina 1: tlanexuiliztli
henchimiento assi.
1571 Molina 1: tlanexuiliztli
Encenizamiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanexuiliztli
Henchimiento de algo con ceniza
1780 ? Bnf_361: Tlanexuiliztli
Rebolbimiento de cal
1780 ? Bnf_361: Tlanexuiliztli
Couvert, rempli de cendre.
2004 Wimmer: TLANEXHUILLI
encenizado assi.
1571 Molina 1: tlanexuilli
henchida cosa assi.
1571 Molina 1: tlanexuilli
Encenizado algo
1780 ? Bnf_361: Tlanexuilli
Henchida cosa de ceniza
1780 ? Bnf_361: Tlanexuilli
Celui qui couvre, remplit une chose avec des cendres.
2004 Wimmer: TLANEXHUIHQUI
encenizador desta manera.
1571 Molina 1: tlanexui-qui
Encenizador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanexuiqui
X-79
1580 CF Index: tlanexi
cosa luminosa y clara.
1571 Molina 2: Tlanexillo
lumbrosa cosa.
1571 Molina 1: tlanexillo
clair, lumineux, brillant, évident. / espèce de gomme (Hern.).
2004 Wimmer: TLANEXILLOH
Lumbrosa cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanexillo
hacer resplandecer o relú[m]brar algo. pre: onitetlanexillomacac.
1571 Molina 2: Tlanexillomaca, nite
luzir hazer.
1571 Molina 1: nite, tlanexillomaca
v.t. tê-., faire briller, donner de la lumière à quelqu'un
2004 Wimmer: TLANEXILLOMACA
Lucir hazer
1780 ? Bnf_361: Tlanexillomaca, nite
luz o claridad.
1571 Molina 2: Tlanexillotl
ventana.
1571 Molina 1: tlanexillotl
lumbrera.
1571 Molina 1: tlanexillotl
claridad o luz.
1571 Molina 1: tlanexillotl
Lumière, clarté.
2004 Wimmer: TLANEXILLOTL
Ventana
1780 ? Bnf_361: Tlanexillotl
Claridad o luz
1780 ? Bnf_361: Tlanexillotl
Lumbrera
1780 ? Bnf_361: Tlanexillotl
ventana enrexada có[n] rexa de hierro.
1571 Molina 2: Tepuzmachan tlanexillotl
Cierto betún que se cría en la peña y sirve para medicina
1780 Clavijero: Tlanexilo
Fruits du figuier de barbarie.
2004 Wimmer: TLANEXIN
la luz
1595 Rincón: tlanexiotl,
resplandor o claridad, ca. notlanex (37+)
1565 Sahagún Escolio: tlanex[li]
v.t. tla-., donner de l'éclat, de la splendeur à une chose.
2004 Wimmer: TLANEXMACA
X-25
1580 CF Index: tlanexmolonia
Qui mélange de la cendre (à l'or).
2004 Wimmer: TLANEXMOLONIANI
X-25
1580 CF Index: tlanexmoloniani
henchidor tal.
1571 Molina 1: tlanexneloani
Celui qui remplit une chose de cendre.
2004 Wimmer: TLANEXNELOANI
Henchido de algo con ceniza
1780 ? Bnf_361: Tlanexneloani
henchimiento assi.
1571 Molina 1: tlanexneloliztli
Action de remplir une chose de cendre.
2004 Wimmer: TLANEXNELOLIZTLI
Henchimiento de algo con ceniza
1780 ? Bnf_361: Tlanexneloliztli
henchida cosa assi.
1571 Molina 1: tlanexnelolli
Rempli de cendre.
2004 Wimmer: TLANEXNELOLLI
Henchida cosa de ceniza
1780 ? Bnf_361: Tlanexnelolli
Variété de figue de barbarie, fruit du tlanexnohpalli.
2004 Wimmer: TLANEXNOCHTLI
XI-124
1580 CF Index: tlanexnochtli
Variété de nopal, également nommée tecolonochnopalli.
2004 Wimmer: TLANEXNOHPALLI
XI-124
1580 CF Index: tlanexnopalli
XI-218
1580 CF Index: tlanexnupalli
descobrimiento tal.
1571 Molina 1: tlanexotlaliztli
Action de découvrir, de surprendre une faute par inadvertance.
2004 Wimmer: TLANEXOTLALIZTLI
Descubrimiento de la culpa del otro
1780 ? Bnf_361: Tlanexotlaliztli
descobierta culpa assi.
1571 Molina 1: tlanexotlalli
Découvert, découverte en parlant d'une faute.
2004 Wimmer: TLANEXOTLALLI
Descubierta culpa de otro
1780 ? Bnf_361: Tlanexotlalli
XII-58
1580 CF Index: tlanexotlaque
Celui qui fitre, coule une chose.
2004 Wimmer: TLANEXPAC
colador desta manera.
1571 Molina 1: tla_nexpacac
Colador de paños
1780 ? Bnf_361: Tlanexpacac
coladura tal.
1571 Molina 1: tlanexpacaliz-tli
Filtration, action de couler une chose.
2004 Wimmer: TLANEXPACALIZTLI
Coladura de paños
1780 ? Bnf_361: Tlanexpacaliztli
colador desta manera.
1571 Molina 1: tlanexpacani
Celui qui fitre, coule une chose.
2004 Wimmer: TLANEXPACANI
Colador de paños
1780 ? Bnf_361: Tlanexpacani
cubridor desta manera.
1571 Molina 1: tlanexpachoani
Celui qui couvre une chose avec des cendres, de la braise.
2004 Wimmer: TLANEXPACHOANI
Cubridor de alguna cosa con re(s)coldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanexpachoani
cubrimiento tal.
1571 Molina 1: tlanexpacholiztli
Action de couvrir une chose avec de la braise, des cendres chaudes.
2004 Wimmer: TLANEXPACHOLIZTLI
Cubrimiento de alguna cosa con rescoldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanexpacholiztli
cubierta cosa assi.
1571 Molina 1: tlanexpacholli
Couvert de braise, de cendres chaudes.
2004 Wimmer: TLANEXPACHOLLI
Cosa cubierta con rescoldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanexpacholli
cubridor desta manera.
1571 Molina 1: tlanexpa-choqui
Celui qui couvre une chose avec des cendres, de la braise.
2004 Wimmer: TLANEXPACHOHQUI
Cubridor de alguna cosa con rescoldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanexpachoqui
Placé dans des cendres (chaudes).
2004 Wimmer: TLANEXQUETZALLI
X-65
1580 CF Index: tlanexquetzalli
VI-12
1580 CF Index: tlanexti
I-56(3) 84, VI-44, VII-35 39 41 55 63, XI-100(2) 225 227
1580 CF Index: tlanextia
resplandecer, luzir o relumbrar. p: onitlanexti.
1571 Molina 2: Tlanextia, ni
Iluminar, resplandecer
1984 Tzinacapan: nëxtia
Enseñar
1984 Tzinacapan: nëxtia
resplandeciente.
1571 Molina 1: tlanextia
v.inanimé ou v.impers., se montrer, se laisser voir, resplendir, briller.
2004 Wimmer: TLANEXTIA
Resplandeciente
1780 ? Bnf_361: Tlanextia
Luzio o luciente
1780 ? Bnf_361: Tlanextia
Relumbrar o relucir
1780 ? Bnf_361: Tlanextia, ni
Relumbrar,ô resplandecer; àclarar; Revelar lo Oculto
17?? Bnf_362: tlanextia
Lucir o resplandecer
1780 ? Bnf_361: Tlanextia, ni
Lucir, resplandecer
1780 Clavijero: Tlanextia, ni
relumbrar o reluzir.
1571 Molina 1: ni, tlanextia
luzir o resplandecer.
1571 Molina 1: ni, tlanextia
alumbrar, pt. otlanexti. (3) / resplandecer, pt. otlanexti (24+)
1565 Sahagún Escolio: Tlanextia
VII-1 3(2) 7 11 21, IX-81
1580 CF Index: tlanestia
luzir vn poco; y assi dolos demas.
1571 Molina 1: yanquenin ni, tlanextia
luzir hazia otra cosa; y assi delos demas.
1571 Molina 1: teuic nitlanextia
luzir vn poco; y assi dolos demas.
1571 Molina 1: çanquentel ni, tlanextia
luzio o luziente.
1571 Molina 1: cueponqui tlanextia
resplandecer con piedras preciosas y joyas, o con otros arreos y atauios deque esta adornado, atauiado y arreado. preterito: quetzaltica chalchiuhtica onitlanexti.
1571 Molina 2: Quetzaltica chalchiuhtica nitlanextia
luzir con piedras preciosas.
1571 Molina 1: quetzaltica, chalchi-uhtica ni, tlanextia
XI-101
1580 CF Index: tlanextianj
descobridor tal.
1571 Molina 1: tlanextiani
qui brille. / celui qui découvre les secrets d'autrui.
2004 Wimmer: TLANEXTIANI
Descubridor de secreto a otro
1780 ? Bnf_361: Tlanextiani
VII-55
1580 CF Index: tlanextiaya
VII-7
1580 CF Index: tlanestiaia
I-45
1580 CF Index: tlanextile
Qui a une découverte, une invention.
2004 Wimmer: TLANEXTILEH
alumbrar a otro. preterito: onitetlanextili.
1571 Molina 2: Tlanextilia, nite
hacer relumbrar o resplá[n]decer algo, o enseñar y alumbrar a otros. preter: onitetlanextilti.
1571 Molina 2: Tlanextilia, nite
alumbrar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlanextilia
luzir hazer.
1571 Molina 1: nite, tlanextilia
Alumbrar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlanextilia, nite
Lucir hazer
1780 ? Bnf_361: Tlanextilia, nite
Iluminar
1780 Clavijero: Tlanextilia, nite
mostrar, enseñar
2002 Mecayapan: tanêxtiliá
mostrar, enseñar
2002 Mecayapan: tanêxtiliá
alumbrar a
1759 Paredes: tlanextilia, nite
mantenerse.
1571 Molina 1: nixcoyan ninotlanex-tilia
ilustrar a
1759 Paredes: tlanextililia, nic
lumbre o claridad de fee.
1571 Molina 2: Tlanextiliz__tlaneltoquiliztli
Lumière, clarté, splendeur de la foi.
2004 Wimmer: TLANEXTILIZTLANELTOQUILIZTLI
claridad o resplandor.
1571 Molina 2: Tlanextiliztli
resplandor o claridad, ca. notlanextiliz (37-)
1565 Sahagún Escolio: tlanextiliz[tli]
resplandor.
1571 Molina 1: tlanextiliztli
luzimiento assi.
1571 Molina 1: tlanextiliztli
descobrimiento tal.
1571 Molina 1: tlanextiliztli
pronunciacion.
1571 Molina 1: tlanextiliztli
descobrimiento assi.
1571 Molina 1: tlanextiliztli
ynuencion tal.
1571 Molina 1: tlanextiliztli
Clarté, éclat, splendeur.
2004 Wimmer: TLANEXTILIZTLI
Resplandor
17?? Bnf_362: tlanextiliztli
Lucimiento hazer
1780 ? Bnf_361: Tlanextiliztli
Ynvencion de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanextiliztli
Descubrimiento de secreto
1780 ? Bnf_361: Tlanextiliztli
Descubrimiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanextiliztli
Resplendor
1780 ? Bnf_361: Tlanextiliztli
Pronunciacion.
1780 ? Bnf_361: Tlanextiliztli.
Claridad
1765 Cortés y Zedeño: Tanextilizti
cosa reuelada o manifestada, o cosa hallada y descubierta, o persona encartada, o cosa compuesta e inuentada de nueuo.
1571 Molina 2: Tlanextilli
ynuentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanextil_li
descobierto assi.
1571 Molina 1: tlanextilli
reuelada cosa.
1571 Molina 1: tlanextilli
encartado.
1571 Molina 1: tlanextilli
descobierto secreto assi.
1571 Molina 1: tlanextilli
ynuencion tal.
1571 Molina 1: tlanextilli
Révélé, montré, mis à jour.
2004 Wimmer: TLANEXTILLI
Ynvencion de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanextilli
Encartado
1780 ? Bnf_361: Tlanextilli
Descobierto o desabierto algo
1780 ? Bnf_361: Tlanextilli
Ynventada cosa por inventar
1780 ? Bnf_361: Tlanextilli
Descubierto secreto a otro
1780 ? Bnf_361: Tlanextilli
Rebelada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanextilli
luz o claridad
1759 Paredes: tlanextillo
v.t. tla., donner de l'éclat à quelque chose. / v.réfl. à sens passif, "motlanextîlmaca", on lui donne de l'éclat.
2004 Wimmer: TLANEXTILMACA
Resplandor
1984 Tzinacapan: tanëxtilot
Ventana
1984 Tzinacapan: tanëxtilot
VII-63, VIII-10
1580 CF Index: tlanextitica
v.inanimé, être en train de briller.
2004 Wimmer: TLANEXTIHTICAH
VII-11
1580 CF Index: tlanestitica
VIII-3
1580 CF Index: tlanextiticaca
VII-67
1580 CF Index: tlänextitoc
VII-13
1580 CF Index: tlanestitoc
estar resplandeciendo, pt. otlanextitoca. (3-)
1565 Sahagún Escolio: tlänextitoca
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLANEXTIXIUHTONTLI
VII-55
1580 CF Index: tlanextizque
VII-7
1580 CF Index: tlanestizque
IV-123
1580 CF Index: tlanextlamalneloa
lumbre de fee, o fee resplandeciente.
1571 Molina 2: Tlanextlaneltoquiliztli
Lumière, éclat de la foi: foi resplendissante.
2004 Wimmer: TLANEXTLANELTOQUILIZTLI
X-77
1580 CF Index: tlanextlati
colador desta manera.
1571 Molina 1: tlanextlati
trapero.
1571 Molina 1: tlanextlati
Celui qui lessive, décrasse, nettoie, filtre: fripier.
2004 Wimmer: TLANEXTLATIH
Colador de paños
1780 ? Bnf_361: Tlanextlati
Trapero
1780 ? Bnf_361: Tlanextlati
X-74
1580 CF Index: tlanextlatia
X-77
1580 CF Index: tlanextlatiani
ropauejero, que cuela concernada las mantas traydas renouandolas. &c.
1571 Molina 2: Tlanextlatiani
colador desta manera.
1571 Molina 1: tlanextlatiani
ropauegero.
1571 Molina 1: tlanextlatiani
Celui qui lessive, décrasse, nettoie, filtre ; fripier.
2004 Wimmer: TLANEXTLATIANI
Ropavejero
1780 ? Bnf_361: Tlanextlatiani
Colador de paños
1780 ? Bnf_361: Tlanextlatiani
coladura tal.
1571 Molina 1: tlanextlatiliztli
Filtration, lessivage, action de nettoyer une chose.
2004 Wimmer: TLANEXTLATILIZTLI
Coladura de paños
1780 ? Bnf_361: Tlanextlatiliztli
X-63 64 75
1580 CF Index: tlanextlatilli
manta renouada o lauada concernada o colada.
1571 Molina 2: Tlanextlatilli
colados paños.
1571 Molina 1: tlanextlatilli
adobada ropa assi.
1571 Molina 1: tlanextlatilli
cernada.
1571 Molina 1: tlanextlatilli
Lavé ou lessivé avec des cendres.
2004 Wimmer: TLANEXTLATILLI
Adobada ropa vieja
1780 ? Bnf_361: Tlanextlatilli
Cernada
1780 ? Bnf_361: Tlanextlatilli
Colados paños
1780 ? Bnf_361: Tlanextlatilli
I-29
1580 CF Index: tlanextlatilo
I-55(2) 63, VI-18 22 138 146, VIII-3, X-103, XI-101
1580 CF Index: tlanextli
VIII-9
1580 CF Index: tlanextlj
luz, claridad o resplandor.
1571 Molina 2: Tlanextli
luz
1645 Carochi: tlanëxtli
lumbre.
1571 Molina 1: tlanextli
claridad o luz.
1571 Molina 1: tlanextli
Clara Luz; Lumbre para alumbrar; Resplandor
17?? Bnf_362: tlanextli
Lumiére, clarté, éclat, splendeur.
2004 Wimmer: TLANEXTLI
Luz
1780 Clavijero: Tlanextli
Lumbre
1780 ? Bnf_361: Tlanextli
Claridad o luz
1780 ? Bnf_361: Tlanextli
Luz
1765 Cortés y Zedeño: Tanezti
ventana
1611 Arenas: tlanextli
luz
1759 Paredes: tlane[xtli]
I-63
1580 CF Index: tlanestli
luz, o resplandor del Cielo
1759 Paredes: Ilhuicac Tlanextli
Madrugada
1765 Cortés y Zedeño: Tanezti[ ]huala
Madrugar
1765 Cortés y Zedeño: Tanexti[ ]huala moqueza
cubridor desta manera.
1571 Molina 1: tlanextocac
Celui qui couvre une chose avec de la braise, avec des cendres
2004 Wimmer: TLANEXTOCAC
Cubridor de alguna cosa con rescoldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanextocac
cubrimiento tal.
1571 Molina 1: tlanextocaliztli
Action de couvrir une chose avec de la braise, avec des cendres.
2004 Wimmer: TLANEXTOCALIZTLI
Cubrimiento de alguna cosa con rescoldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanextocaliztli
cubridor desta manera.
1571 Molina 1: tlanextocani
Celui qui couvre une chose avec de la braise, avec des cendres
2004 Wimmer: TLANEXTOCANI
Cubridor de alguna cosa con rescaldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanextocani
cubierta cosa assi.
1571 Molina 1: tlanextoctli
Couvert de cendre, de braise.
2004 Wimmer: TLANEXTOCTLI
Cosa cubierta con rescoldo y brazas
1780 ? Bnf_361: Tlanextoctli
Petite lumière.
2004 Wimmer: TLANEXTONTLI
X-25
1580 CF Index: tlanextzotzona
Encalar con cal
1765 Cortés y Zedeño: Tanexhuiclia
el acto de descubrir culpa agena, por descuido.
1571 Molina 2: Tlanexxotlaliztli
muestra en otra manera o indicio.
1571 Molina 1: tlanexxotlaliz-tli
Action de découvrir, de révéler par inadvertance la faute d'autrui.
2004 Wimmer: TLANEXXOTLALIZTLI
Muestra en otra manera, o indicio
1780 ? Bnf_361: Tlanexxotlaliztli
culpa descubierta assi.
1571 Molina 2: Tlanexxotlalli
Décelé, révélé par inadvertance.
2004 Wimmer: TLANEXXOTLALLI
v.réfl., briller.
2004 Wimmer: TLANEXYOTIA
resplandor
1645 Carochi: tlanexyötl
luz
1759 Paredes: tlanexyo[tl]
XI-82
1580 CF Index: tlanez
mañana
2002 Mecayapan: tanês
mañana
2002 Mecayapan: tanês
figuratiuamente.
1571 Molina 1: tlanezcayotilizti-ca
Figurativamente
1780 ? Bnf_361: Tlanezcayotiliztica
significacion, figura o exemplo.
1571 Molina 2: Tlanezcayotiliztli
signadura.
1571 Molina 1: tlanezcayotiliztli
significacion.
1571 Molina 1: tlanezcayotiliztli
Signification, annotation, marque, exemple, signature.
2004 Wimmer: TLANEZCAYOTILIZTLI
Signadura debajo
1780 ? Bnf_361: Tlanezcayotiliztli
Significacion
1780 ? Bnf_361: Tlanezcayotiliztli
cosa figurada o significada.
1571 Molina 2: Tlanezcayotilli
señalado desta manera.
1571 Molina 1: tlanezca-yotilli
Figuré, représenté, annoté, signifié.
2004 Wimmer: TLANEZCAYOTILLI
Señalado por tener ataduras en la carne
1780 ? Bnf_361: Tlanezcayotilli
Resplandecer aclarar
1547 Olmos_V ?: tlaneçi
III-53, VI-70
1580 CF Index: tlanezian
Amaneciendo
1984 Tzinacapan: tanësnauak
IV-15
1580 CF Index: tlaneçomaltia
ser mohino y mal acondicionado. pre: onitlaneçomalti.
1571 Molina 2: Tlaneçomaltia, ni
IV-50
1580 CF Index: tlaneçomaltitinemj
¡Buenos días!
1984 Tzinacapan: tanëski
XI-263
1580 CF Index: tlanezticac
claro
1611 Arenas: tlaneztihcac
hazer tiempo claro y resplandecié[n]te, o lugar sin escuridad y claro.
1571 Molina 2: Tlaneztimani
hazer claro y sereno tiempo.
1571 Molina 1: tlaneztimani
v.impers., faire beau; être clair, en parlant d'un lieu.
2004 Wimmer: TLANEZTIMANI
Hazer claro y sereno tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlaneztimani
v.impers., le temps est redevenu beau, s'est éclairci.
2004 Wimmer: TLANEZTIMOMANA
hazer claro, o auer claridad por todas partes. pre: otlaneztimoquetz.
1571 Molina 2: Tlaneztimoquetza
claridad hazer por todas partes.
1571 Molina 1: tlaneztimoque-tza
v.impers., faire clair de tous côtés.
2004 Wimmer: TLANEZTIMOQUETZA
Claridad hazer por todas partes
1780 ? Bnf_361: Tlaneztimoquetza
mañana
2002 Mecayapan: tánêsti
Claramente
1780 Clavijero: Tlanezyan
luz o claridad
1759 Paredes: tlanezyan
X-104
1580 CF Index: tlanêco
X-42
1580 CF Index: tlanêmâtcachioani
XI-285
1580 CF Index: tlanênel
X-65
1580 CF Index: tlanênemiti
X-43
1580 CF Index: tlanênemitiani
Mudar el niño los dientes
17?? Bnf_362: tlanhuetzi
v.i., changer de dents, perdre les dents.
2004 Wimmer: TLANHUETZI
mudar el muchacho los dientes, o caerseme los dientes. pre: onitlanuetz.
1571 Molina 2: Tlanuetzi, ni
mudar los dientes el muchacho.
1571 Molina 1: nitlanuetzi
Mudar los dientes el muchacho.
1780 ? Bnf_361: Nitlanuetzi.
Mellado en los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlanuetzqui
Qui a changé de dents ; édenté
2004 Wimmer: TLANHUETZQUI
el que ha mudado los dientes, o el desdentado.
1571 Molina 2: Tlanuetzqui
mellado enlos dientes.
1571 Molina 1: tlanuetzqui
Helgadura de dientes
1780 ? Bnf_361: Tlanuiuixaliuhcayotl
Inégalité des dents.
2004 Wimmer: TLANHUIHUIXALIUHCAYOTL
helgadura de dientes.
1571 Molina 2: Tlanuiuixaliuhcayotl
helgadura de dientes.
1571 Molina 1: tlanuiuixaliuhca_yotl
Helgado
1780 ? Bnf_361: Tlanuiuixaliuhqui
Qui a les dents mal rangées, inégales.
2004 Wimmer: TLANHUIHUIXALIUHQUI
helgado de dientes.
1571 Molina 2: Tlanuiuixaliuhqui
helgado.
1571 Molina 1: tlanuiuixaliuhqui
Qui a les dents mal rangées, inégales.
2004 Wimmer: TLANHUIHUIXALTIC
idem. (Tlanuiuixaliuhqui: helgado de dientes.)
1571 Molina 2: Tlanuiuixaltic
Grossier, lâche, en parlant d'un tissu, d'un vêtement.
2004 Wimmer: TLANHUIXCALTIC
Abajo
1984 Tzinacapan: tani
Pedir, rogar
1984 Tzinacapan: tani
IX-48, X-102, XI-34 161
1580 CF Index: tlani
ganar en juego.
1571 Molina 1: nitla, tlani
II-164, VI-53(2) 125(2) 221, X-146 181, XI-4 21 26 37 89 92 97(2) 116 151 156 159(2) 160(2) 161 162 164 166 167 168 170 172 173 174 178(2) 180 182(2) 183(3) 184(2) 185(2) 250 254 274, XII-16 52 72
1580 CF Index: tlanj
desear (en composición) / hacer que (en composición) / pretender (en composición) / querer (en composición) / mandar (en composición) / mandar, desear, pedir, pretender (en composición) / permitir (en composición) / procurar (en composición)
1645 Carochi: tláni
abaxo, o debaxo.
1571 Molina 2: Tlani
ganar a otro jugando, o enjuego. pre: onitetlan.
1571 Molina 2: Tlani, nite
ganar algo enjuego. pret: onitlatlan.
1571 Molina 2: Tlani, nitla
ganar en juego.
1571 Molina 1: nite, tlani
debajo
1611 Arenas: tlàni
rematar
1629 Alarcón: tlani, ni
Ganar
1984 Tzinacapan: täni
vencer
1984 Tzinacapan: täni
abajo / debajo
1645 Carochi: tlani
ganar
1645 Carochi: tläni, nic
achacar / dar (posesión)
1551-95 Docs_México: tlani, nic
solicitar ante la justicia
1551-95 Docs_México: tlani, nic ispan justicia
pedir que se le haga justicia a
1551-95 Docs_México: tlani, nic justicia
recibir (dinero)
1551-95 Docs_México: tlani, nitla
abaxo.
1571 Molina 1: tlani
baxo, aduerbio.
1571 Molina 1: tlani
Hasia bajo
17?? Bnf_362: tlani
so o debaxo, preposicion.
1571 Molina 1: tlani
Abajo
1780 Clavijero: Tlani
Ganar
1780 Clavijero: Tlani, ni
abajo
2002 Mecayapan: tani
tlâni > tlân. / v.t. tla-. ou tê-., gagner (au jeu), verbe semi-applicatif. / tlani > tlan, verbe auxiliaire. / v.t. tê-., ordonner à quelqu'un (de faire quelque chose). / v.réfl., désirer être considéré (d'une certaine manière). / tlani, locatif, vers le bas.
2004 Wimmer: TLANI
yo gano
1692 Guerra: nitania
Soo debajo, prepocicion (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlani
Abajo
1780 ? Bnf_361: Tlani
Yr por debajo
1780 ? Bnf_361: Tlani
Bajo. Adverbio
1780 ? Bnf_361: Tlani
Ganar en juego
1780 ? Bnf_361: Tlani, nite
Ganar en juego
1780 ? Bnf_361: Tlani, nitla
mandar, pedir, desear. Este verbo por sí solo nada significa, pero compuesto con otros significa mandar, pedir, desear, y principalmente pretender lo que el otro verbo dice.
1780 Clavijero: Tláni
abajo, debajo
17?? Bnf_362bis: Tlani
dessear ser obedecido de otros. pr: oninotlacamat tlan.
1571 Molina 2: Tlacamat tlani, nino
arrojador tal.
1571 Molina 1: caltechictla motlani
el que hiere o cute vna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlanetech motlani
Estar debaxo
17?? Bnf_362: tlani[ ]ca
yr por debaxo.
1571 Molina 1: tlani ni, nenemi
mojarse por de dentro.
1571 Molina 1: tlani ni, palti
yr por debaxo.
1571 Molina 1: tlani ni, quiça
mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlani ni, tlachia
estar de baxo.
1571 Molina 1: tlani nica
Mirar de arriba abajo
1780 ? Bnf_361: Tlani nite, ytta
vestidura interior.
1571 Molina 1: tlani tilmatli
vestido desta vestidura.
1571 Molina 1: tlani tilmayo
yr por debaxo.
1571 Molina 1: tla-ni, niauh
Yr por debajo
1780 ? Bnf_361: Tlani, niauh
XII-27
1580 CF Index: tlania
concluir un pleito de
1629 Alarcón: tlania, nite
ganar
2002 Mecayapan: quitâniá
v.bitrans. motla-., faire son examen de conscience, se recueillir, consulter ses souvenirs, rentrer en soi-même, prendre conseil de soi-même. / v.bitrans. têtla-., questionner quelqu'un sur une chose, s'informer d'une affaire.
2004 Wimmer: TLANIA
Vencer
1765 Cortés y Zedeño: Tania
Ganar
1765 Cortés y Zedeño: Tania
Medrar por mejorar
1765 Cortés y Zedeño: Tania
Vencer en pleito
1765 Cortés y Zedeño: Tania pleito
Conquistar tierras
1765 Cortés y Zedeño: Tania talme
dejar debajo
1645 Carochi: tlanicahua, nitë
Dejar abajo
1780 Clavijero: Tlanicahua, nite
v.t. tê-., laisser quelqu'un en bas, être devant, au dessus (Car. ).
2004 Wimmer: TLANICAHUA
Flancs, ventre.
2004 Wimmer: TLANIEHUAYOTL
dissimular hasta su tiempo.
1571 Molina 1: nite, tlaniuia
disimular con alguno por algun espacío de tiempo. p: onitetlaniui.
1571 Molina 2: Tlaniuia, nite
Tomar ô pedir prestado algo
17?? Bnf_362: tlanihuia
v.t. tê-., dissimuler quelque temps avec quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANIHUIA
Disimular hasta su tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlaniuia, nite
haziabaxo.
1571 Molina 2: Tlaniuic
hacia abajo
1645 Carochi: tlanihuïc
Hacia abajo
1780 Clavijero: Tlanihuic
En bas, vers le bas, ou par en bas.
2004 Wimmer: TLANIHUIC
acia abajo. lo mismo que Tlanipa
17?? Bnf_362bis: Tlanihuic
idem. (Tlaniuic: haziabaxo.)
1571 Molina 2: Tlaniuicpa
Hasia bajo
17?? Bnf_362: tlanihuicpa
En bas, vers le bas, ou par en bas.
2004 Wimmer: TLANIHUICPA
haziabaxo.
1571 Molina 1: tlaniuicpa
Hazia abajo
1780 ? Bnf_361: Tlaniuicpa
Qui sent mauvais des dents.
2004 Wimmer: TLANIHYAC
Mauvaise odeur des dents.
2004 Wimmer: TLANIHYACA
v.t. tê-., donner une mauvaise odeur aux dents (de quelqu'un).
2004 Wimmer: TLANIHYALIA
v.t. tê-., abaisser, humilier, mépriser quelqu'un, le fouler aux pieds.
2004 Wimmer: TLANIICZA
Flechar
17?? Bnf_362: tlanilia
Pedir
17?? Bnf_362: tlatlanilia
v.t. tla-., gagner quelque chose au jeu.
2004 Wimmer: TLANILIA
Tomar â logro
1765 Cortés y Zedeño: Cana ica tanilizti
Yr por debajo
1780 ? Bnf_361: Tlanini, nenemi
Mojarse por de dentro
1780 ? Bnf_361: Tlanini, palti
Estar debajo
1780 ? Bnf_361: Tlaninica
mirar de arriba abaxo.
1571 Molina 1: tlaninite, itta
IX-93 97
1580 CF Index: tlanipa
VIII-30, XI-26 185 276
1580 CF Index: tlanjpa
hazia baxo.
1571 Molina 2: Tlanipa
hacia abajo
1645 Carochi: tlanipa
Hasia bajo
17?? Bnf_362: tlanipa
abajo (en la parte de); al sur
2002 Mecayapan: tanipa
Hacia abajo
1780 Clavijero: Tlanipa
fregar por debaxo.
1571 Molina 1: tlanipa
de abaxo o de baxo.
1571 Molina 1: tlanipa
haziabaxo.
1571 Molina 1: tlanipa
Debaxo
17?? Bnf_362: tlanypa
Vers le bas, vers le sol.
2004 Wimmer: TLANIPA
De abajo, o debajo
1780 ? Bnf_361: Tlanipa
acia abajo
17?? Bnf_362bis: Tlanipa
Hacia abajo
1780 ? Bnf_361: Tla[ni]pa
mojarse por de dentro.
1571 Molina 1: tlanipa ni, chaquani
Mojarse por de dentro
1780 ? Bnf_361: Tla[ni]pa ni, chaquani
mojarse por de dentro.
1571 Molina 1: tlanipa ni, pal-ti
fregar por debaxo.
1571 Molina 1: tlanipa nitla, matiloa
Fregar por debajo
1780 ? Bnf_361: Tlanipa nitla, matiloa
Fregar por debajo
1780 ? Bnf_361: Tlanipa, nitla, xaqualoa
v.t. tê-., abaisser, humilier, mépriser quelqu'un, le fouler aux pieds (Olm. ).
2004 Wimmer: TLANIPACHOA
idem. (Tlanipa: hazia baxo.)
1571 Molina 2: Tlanipauic
haziabaxo.
1571 Molina 1: tlanipauic
En bas, vers le bas ou par le bas.
2004 Wimmer: TLANIPAHUIC
Hazia bajo
1780 ? Bnf_361: Tlanipauic
Mojarse por de dentro
1780 ? Bnf_361: Tlanipanipalti
De buena gana
1765 Cortés y Zedeño: De mochi taniquiliz
Bajar
1984 Tzinacapan: tanikïsa
v.t. tê-., abaisser, humilier quelqu'un. / v.t. tla-., métaphor., " nictlaniteca in notecuayo, in noztac, in notêncualac ", je retiens, je captive, j'entraîne quelqu'un par des paroles feintes (Olm.).
2004 Wimmer: TLANITECA
VIII-74
1580 CF Index: tlanjtentetl
Vestidura interior
1780 ? Bnf_361: Tlanitilmatli
Vestido de esta vestidura interior
1780 ? Bnf_361: Tlanitilmayo
poner debaxo.
1571 Molina 1: nitla, tlanitlalia
poner algo abaxo. preterito: onitlatlanitlali.
1571 Molina 2: Tlanitlalia, nitla
Poner algo de bajo de otra cosa
17?? Bnf_362: tlanitlalia
v.t. tla-., mettre quelque chose en bas.
2004 Wimmer: TLANITLALIA
Poner debajo
1780 ? Bnf_361: Tlanitlalia, nitla
poner debajo
1759 Paredes: tlanitlalia, nic
cubrirse el cuerpo. s. d[e]sde la cinta abaxo. pre: oninotlanitlapacho.
1571 Molina 2: Tlanitlapachoa, nino
v.réfl., se couvrir de la ceinture aux pieds.
2004 Wimmer: TLANITLAPACHOA
encubrir o dissimular culpa de otro; per metaphoram.
1571 Molina 1: nitla, tlanitlaça
estimarse en poco.
1571 Molina 1: nino, tlanitlaça
abatir asi mismo y humillandose. pr: oninotlanitlaz.
1571 Molina 2: Tlanitlaça, nino
humillar y abatir a otro. preter: onitetlanitlaz.
1571 Molina 2: Tlanitlaça, nite
disimular, encubrir, o solapar culpa agena. pre: onitlatlanitlaz.
1571 Molina 2: Tlanitlaça, nitla
sojuzgar
1547 Olmos_V ?: nitetlanitlaça
abatir a otro, humillandolo.
1571 Molina 1: nite, tlanitlaça
sujuzgar.
1571 Molina 1: nite, tlanitlaça
sojuzgar a otro, venciendolo.
1571 Molina 1: nite, tlanitlaça
humillar a otro
1645 Carochi: tlanitlaza, nitë
humillar a otro con yra, vengandose del.
1571 Molina 1: nite, tla-nitlaça
Estimarse en poco
1547 Olmos_V ?: ninotlanitlaça
Abatir hasta el suelo
1780 Clavijero: Tlanitlaza, nite
v.t. tê-., humilier, abaisser quelqu'un. / v.réfl., s'humilier, s'abaisser / v.t. tla., cacher, voiler les fautes d'autrui
2004 Wimmer: TLANITLAZA
Sojuzgar a otro venciendolo
1780 ? Bnf_361: Tlanitlaza
Estimarse en poco
1780 ? Bnf_361: Tlanitlaza, nino
Humillar a otro con ira, vengandose
1780 ? Bnf_361: Tlanitlaza, nite
Sojuzgar
1780 ? Bnf_361: Tlanitlaza, nite
Abatir a otro humillandolo
1780 ? Bnf_361: Tlanitlaza, nite
Encubrir o disimular culpa de otro, et per metaphoram (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlanitlaza, nitla
Abatir a otro humillandolo
1780 ? Bnf_361: Tla[n]itlaza, nite
Cf. tlanitzcoyoyân.
2004 Wimmer: TLANITLCOYOYANTLI
perder algo en juego.
1571 Molina 1: nitla, tlanitoa
perder algo enel juego. pre: oninotlanito. vel. onitlatlanito.
1571 Molina 2: Tlanitoa, nino, vel, nitla
perder en el juego
1645 Carochi: tlanìtoa, nitla
v.t. tla-., perdre quelque chose au jeu. / v.réfl., parier, perdre au jeu. (S 565).
2004 Wimmer: TLANIHTOA
Perder algo en juego
1780 ? Bnf_361: Tlanitoa, nitla
jugando, poner la cantidad de dineros, que en tres o quatro juegos le ha ganado su contrario, para que en vn solo juego se desquite de todo, o que el otro le gane enel vltimo juego otro tanto quá[n]to enlos otros tres o quatro le ha ganado, quasi embidar o reembidar.
1571 Molina 1: oppa yxquich nictlanitoa
embidar en juego. prete: oppa ixquich onictlanito.
1571 Molina 2: Oppa ixquich nictlanitoa
X-30
1580 CF Index: tlanjtz
Vaniteux.
2004 Wimmer: TLANITZ
la espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitz; to
la espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitz; to
II-58
1580 CF Index: tlanitzco
Au mollet, à la jambe,
2004 Wimmer: TLANITZCO
enla espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitzco; to
enla espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitzco; to
X-126
1580 CF Index: tlanitzcocol
Cf. tlanitzcohcol.
2004 Wimmer: TLANITZCOCOL
Qui a des jambes tordues.
2004 Wimmer: TLANITZCOHCOL
v.impers., être tordues, en parlant des jambes.
2004 Wimmer: TLANITZCOHCOLIHUI
Estebado ô zambo de piernas,
17?? Bnf_362: tlanitzcocoltic
esteuado de piernas.
1571 Molina 1: tlanitzcocoltic
Estibado de piernas
1780 ? Bnf_361: Tlanitzcocoltic
Tibia, os de la jambe.
2004 Wimmer: TLANITZCOYOYAN
lo hueco entre la espinilla y la carne della.
1571 Molina 2: Tlanitzcoyoyan; to
lo hueco entre la espinilla y la carne della.
1571 Molina 2: Tlanitzcoyoyan; to
X-126
1580 CF Index: tlanitzcïcoliui
el huesso dela espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitzquauhyo; to
el huesso dela espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitzquauhyo; to
X-128
1580 CF Index: tlanitzquauhiotl
canilla dela pierna, o la espinilla della.
1571 Molina 2: Tlanitzquauhyotl
Canilla de la pierna
17?? Bnf_362: tlanizquauhyotl
cañilla dela pierna.
1571 Molina 1: tlanitz__quauhyotl
Tibia, os de la jambe.
2004 Wimmer: TLANITZCUAUHYOTL
Canilla de la pierna
1780 ? Bnf_361: Tlanitzquauhyotl
X-30
1580 CF Index: tlanitze
Vaniteux, orgueilleux.
2004 Wimmer: TLANITZEH
X-126
1580 CF Index: tlanitzuiac
Qui a de longues jambes.
2004 Wimmer: TLANITZHUIYAC
el vello, o pelos dela espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitzontli
Cf. tlanitztzontli.
2004 Wimmer: TLANITZONTLI
X-126
1580 CF Index: tlanitzpatlach
Qui a de gros mollets.
2004 Wimmer: TLANITZPATLACH
X-126
1580 CF Index: tlanitzpatlachiui
v.impers., être gros, en parlant des mollets.
2004 Wimmer: TLANITZPATLACHIHUI
Grosseur du mollet.
2004 Wimmer: TLANITZPATLACHIUHCAYOTL
Endroit où le mollet est le plus gros.
2004 Wimmer: TLANITZPATLACHIUHYAN
Gros mollet.
2004 Wimmer: TLANITZPATLACHTLI
X-126(2)
1580 CF Index: tlanitzpitzaoa
v.impers., être ou devenir mince, en parlant du mollet.
2004 Wimmer: TLANITZPITZAHUA
à la forme possédée seulement, " totlanitzpitzâhuaca ", la partie svelte du mollet.
2004 Wimmer: TLANITZPITZAHUACA
el q[ue] tiene q[ue]brada la espinilla.
1571 Molina 2: Tlanitzpuztecqui
coxo de espinilla quebrada.
1571 Molina 1: tlanitzpuztecqui
Celui qui a la jambe brisée.
2004 Wimmer: TLANITZPOZTECQUI
Cojo de espinilla quebrada
1780 ? Bnf_361: Tlanitzpuztecqui
quebrarse la pierna por el espinilla.
1571 Molina 1: nino, tlanitz-puztequi
quebrarse la espinilla de la pierna. pre: oninotlanitzpuztec.
1571 Molina 2: Tlanitzpuztequi, nino
quebrar la espinilla a otro prete: onitetlanitzpuztec.
1571 Molina 2: Tlanitzpuztequi, nite
v.t. tê-., casser la jambe à quelqu'un. / v.réfl., se briser la jambe.
2004 Wimmer: TLANITZPOZTEQUI
Quebrarse la pierna por la espinilla
1780 ? Bnf_361: Tlanitzpuztequi, nino
X-126
1580 CF Index: tlanitztepiton
Petit mollet.
2004 Wimmer: TLANITZTEPITON
alabarse con jactancia y presumpcion.
1571 Molina 1: nino, tlanitztia
alabarse, o jactarse de algo falsamente. pre: oninotlanitzti.
1571 Molina 2: Tlanitztia, nino
v.réfl., se vanter, se glorifier à tort d'une chose / v.bitrans. motla-., mais il pourrait s'agir d'une redupl.
2004 Wimmer: TLANITZTIA
Alabarse con jactancia y presuncion
1780 ? Bnf_361: Tlanitztia, nino
II-72, X-126 136
1580 CF Index: tlanitztli
espinilla dela pierna.
1571 Molina 2: Tlanitztli
Espinilla de la pierna;
17?? Bnf_362: tlanitztli
espinilla dela pierna.
1571 Molina 1: tlanitztli
cañilla dela pierna.
1571 Molina 1: tlanitztli
espinillas
1611 Arenas: tlanitztli
tibia, os de la jambe; mollet. / botanique, tige.
2004 Wimmer: TLANITZTLI
Canilla de la pierna
1780 ? Bnf_361: Tlanitztli
Espinaya de la pierna
1780 ? Bnf_361: Tlanitztli
X-126
1580 CF Index: tlanitztomaoa
v.impers., grossir, en parlant du mollet.
2004 Wimmer: TLANITZTOMAHUA
X-126
1580 CF Index: tlanitztzapa
Qui a de petits mollets.
2004 Wimmer: TLANITZTZAPA
Poil du mollet, de la jambe.
2004 Wimmer: TLANITZTZONTLI
dar prestado
1547 Olmos_V ?: nitetlatlaniuhtia
incisivo (mi)
1984 Tzinacapan: notanix
lugar dó[n]de algo es guardado d[e] otros
1571 Molina 2: Tlanixcan
XI-16
1580 CF Index: tlanjxquacocoltic
Qui a des incisives recourbées.
2004 Wimmer: TLANIXCUACOHCOLTIC
la delantera de los dientes, o lahaz dellos.
1571 Molina 2: Tlanixquactli
dientes delanteros.
1571 Molina 1: tlanixquactli
Partie antérieure des dents, leur surface.
2004 Wimmer: TLANIXCUACTLI
Dientes delanteros
1780 ? Bnf_361: Tlanixquactli
XI-16
1580 CF Index: tlanjxquatepoztic
Qui a les incisives recourbées.
2004 Wimmer: TLANIXCUATEPOZTIC
X-110
1580 CF Index: tlanixquatl
idem. (Tlanixquactli: la delantera de los dientes, o lahaz dellos.)
1571 Molina 2: Tlanixquatl
Partie antérieure des dents, leur surface; incisives.
2004 Wimmer: TLANIXCUATL
XI-16
1580 CF Index: tlanixquaie
XI-5
1580 CF Index: tlanjxquaie
Qui a des incisives.
2004 Wimmer: TLANIXCUAYEH
nacerme los dié[n]tes. p: onitlanixuac.
1571 Molina 2: Tlanixua, ni
nacer los dientes.
1571 Molina 1: ni, tlanixhua
v.i., avoir les dents qui poussent.
2004 Wimmer: TLANIXHUA
Nacer los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlanixua, ni
Cf. tlanihyalia
2004 Wimmer: TLANIYALIA
X-128
1580 CF Index: tlaniztli
Canilla de la pierna; Espinilla
17?? Bnf_362: tlaniztli
Cf. tlanitztli.
2004 Wimmer: TLANIZTLI
boca babosa
1629 Alarcón: tlanmahalactic
Cf. tlammimictia.
2004 Wimmer: TLANMIMICTIA
v.t. tê-., voler, dévaliser quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANNAMOYALIA
cruxir o apretar los dientes de enojo.
1571 Molina 1: nino, tlannanatza
cruxir los dientes de enojo, o dar tenazadas conellos. pre: oninotlannanatz.
1571 Molina 2: Tlannanatza, nino
Cruxir o apretar los dientes de enojo
1780 ? Bnf_361: Tlannanatza, nino
v.réfl., grincer des dents, mordre.
2004 Wimmer: TLANNANATZA
cruximiento de dientes assi.
1571 Molina 2: Tlannanatzaliztli
Grincement de dents.
2004 Wimmer: TLANNANATZALIZTLI
v.réfl., grincer des dents, mordre, être en colère.
2004 Wimmer: TLANNANATZCA
idem. (Tlannanatzaliztli: cruximiento de dientes assi.)
1571 Molina 2: Tlannanatzcaliztli
ruydo de dientes rechinando.
1571 Molina 1: tlan-nanatzcaliztli
Grincement de dents.
2004 Wimmer: TLANNANATZCALIZTLI
Ruido de dientes rechinando
1780 ? Bnf_361: Tla[n]nanatzcalistli
ruydo hazer con los dientes.
1571 Molina 1: nino, tlá[n]_nanatztza
Ruido hacer con los dientes
1780 ? Bnf_361: Tla[n]nanatztza
Paje que sirve para compania
17?? Bnf_362: tlannencauh
v.réfl., se rougir les dents à la cochinille.
2004 Wimmer: TLANNOCHEZHUIA
IX-84
1580 CF Index: tlanochezpalli
alcahuetear.
1571 Molina 1: nite, tlanochilia
ser alcahuete. p: onitetlanochili
1571 Molina 2: Tlanochilia, nite
Alcahuetear
1780 ? Bnf_361: Tlanochilia, nite
neguijon, o gusano de dientes.
1571 Molina 2: Tlanocuilin
gusano delos dientes o muelas.
1571 Molina 1: tlanocuilin
Guxano de los dientes o muelas
1780 ? Bnf_361: Tlanocuilin
Mal de dent, ver qui gâte les dents.
2004 Wimmer: TLANOCUILIN
baldonado, o é[n]xabonado d[e] otro
1571 Molina 2: Tlanouiantoctli
Moqué, raillé, bafoué, outragé.
2004 Wimmer: TLANOHUIYANTOCTLI
doblegar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlanolhuia
Deblegar (sic) a otro
1780 ? Bnf_361: Tlanolhuia, nite
doblegador.
1571 Molina 1: tlanoloani
Doblegador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanoloani
Celui qui plie, tord, courbe, double une chose.
2004 Wimmer: TLANOLOANI
el acto de doblegar, o é[n]tortar algo
1571 Molina 2: Tlanololiztli
encoruadura.
1571 Molina 1: tlanololiztli
doblegadura assi.
1571 Molina 1: tlanololiztli
Encorvadura de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanololiztli
Doblegadura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanololiztli
Action de doubler, de courber, de plier, de tordre une chose.
2004 Wimmer: TLANOLOLIZTLI
VI-203
1580 CF Index: tlanololli
cosa doblegada o entortada.
1571 Molina 2: Tlanololli
arco de cuba o de cosa semejante.
1571 Molina 1: tlanololli
encoruado.
1571 Molina 1: tlanololli
doblegadacosa.
1571 Molina 1: tlanololli
Arco de cuba, o de cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlanololli
Encurvado por algo
1780 ? Bnf_361: Tlanololli
Cosa doblegada
1780 ? Bnf_361: Tlanololli
Doublé, courbé, plié, tordu.
2004 Wimmer: TLANOLOLLI
Marfil.
1780 ? Bnf_361: tlanomitl.
marfil.
1571 Molina 2: Tlanomitl
marfil.
1571 Molina 1: tlan__omitl
Morfil, ivoire.
2004 Wimmer: TLANOMITL
distinction tal.
1571 Molina 1: tlanonquacaquixtiliztli
Distincion de razones
1780 ? Bnf_361: Tlanonquacaquixtiliztli
hechizar.
1571 Molina 1: nite, tlanonochi_lia
hechizar a otro. preterito: onitetlanonochili.
1571 Molina 2: Tlanonochilia, nite
Hechizar
1780 ? Bnf_361: Tlanonochilia, nite
ligar con hechizos.
1571 Molina 1: nite, tlano_nochilicaylpia
ligar a otro con hechizos. pre: onitetlanonochilicailpi.
1571 Molina 2: Tlanonochilicailpia, nite
Ligar con hechizos
1780 ? Bnf_361: Tlanonochili[c]ailpiya, nite
afrentado desta manera y baldonado.
1571 Molina 1: tlano_nouian toctli
Afrentado, baldonado
1780 ? Bnf_361: Tlanonouiantoctli
especie de cosas.
1571 Molina 1: tlanononqua quix_tiliztli
partimiento.
1571 Molina 1: tlanononqua tlaliliztli
el que aparta y diuide algo, y pone cada cosa porsi.
1571 Molina 2: Tlanononquacaquixtiani
Celui qui sépare, distingue, met chaque chose à part.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHCAQUIXTIANI
= tlanononcuatlaliani
1571 Molina 2: tlanononquacaquixtiani
el acto deponer y apartar, o diuidir cada cosa porsi.
1571 Molina 2: Tlanononquacaquixtiliztli
Distinction, action de distinguer, de mettre chaque chose à part.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHCAQUIXTILIZTLI
= tlanononcuacatlaliliztli
1571 Molina 2: tlanononquacaquixtiliztli
= tlanononcuatlaliliztli
1571 Molina 2: tlanononquacaquixtiliztli
cosas puestas aparte y diuididas cada vna porsi, o cosas distintas.
1571 Molina 2: Tlanononquacaquixtilli
distinguida cosa.
1571 Molina 1: tlanononquacaquixtilli
Distinguida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanononquacaquixtilli
Mis à part, séparé, distinct.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHCAQUIXTILLI
= tlanononcuatlalilli
1571 Molina 2: tlanononquacaquixtilli
= tlanononcuacatlalilli
1571 Molina 2: tlanonónquacaquixtilli
lo mesmo es que tlanonó[n]quaquixtiani.
1571 Molina 2: Tlanonó[n]quacatlaliani
Celui qui sépare met une chose à part.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHCATLALIANI
lo mesmo es que tlanononquacaquixtiliztli.
1571 Molina 2: Tlanononquacatlaliliztli
Séparation, action de mettre chaque chose à part.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHCATLALILIZTLI
lo mesmo es que tlanonó[n]quacaquixtilli.
1571 Molina 2: Tlanononquacatlalilli
Mis à part, séparé.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHCATLALILLI
Distinctement, séparément.
2004 Wimmer: TLANONONCUAMQUIXTILIZTICA
X-66
1580 CF Index: tlanononquanamaca
= tlanononcuacatlaliani
1571 Molina 2: tlanonónquaquixtiani
distinctamente.
1571 Molina 1: tlanononquaquix_tiliztica
Distintamente (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlanononquaquixtiliztica
distinction tal.
1571 Molina 1: tlanononquaquixti-liztli
Especie de cosas
1780 ? Bnf_361: Tlanononquaquixtiliztli
Distincion de razones
1780 ? Bnf_361: Tlanononquaquixtiliztli
Disitinction, séparation, action de mettre une chose à part.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHQUIXTILIZTLI
distinguida cosa.
1571 Molina 1: tlanononquaquixtil-li
Distinguida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanononquaquixtilli
Distinct, sépare, mis à part.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHQUIXTILLI
lo mesmo es que tlanononquacaquixtiani.
1571 Molina 2: Tlanononquatlaliani
Celui qui sépare, met une chose à part.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHTLALIANI
distinctamente.
1571 Molina 1: tlanononquatla_liliztica
Distinctement, séparément.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHTLALILIZTICA
lo mesmo es que tlanononquacaquixtiliztli.
1571 Molina 2: Tlanononquatlaliliztli
distinction tal.
1571 Molina 1: tlanononquatlali-liztli
diuision tal.
1571 Molina 1: tlanononquatlaliliztli
Distintamente
1780 ? Bnf_361: Tlanononquatlaliliztli
Distincion de razones
1780 ? Bnf_361: Tlanononquatlaliliztli
Divicion de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanononquatlaliliztli
Partimiento
1780 ? Bnf_361: Tlanononquatlaliliztli
Séparation, action de mettre une chose à part.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHTLALILIZTLI
lo mesmo es que tlanononquacaquixtilli.
1571 Molina 2: Tlanononquatlalilli
distinguida cosa.
1571 Molina 1: tlanononquatlalilli
diuidida cosa.
1571 Molina 1: tlanononquatlalilli
Dividida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanononquatlalilli
Distinguida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlanononquatlalilli
Mis à part, séparé.
2004 Wimmer: TLANONONCUAHTLALILLI
quejarse
1611 Arenas: tlanonotza
relacion, o informació[n] de algo
1571 Molina 2: Tlanonotzalictli
cuento que se cuenta a otros.
1571 Molina 1: tlanonotzaliztli
ynformacion.
1571 Molina 1: tlanonotzaliztli
Ynformacion
1780 ? Bnf_361: Tlanonotzaliztli
Cuento que se cuenta a otros
1780 ? Bnf_361: Tlanonotzaliztli
Relation, exposition d'une chose.
2004 Wimmer: TLANONOTZALIZTLI
IV-43, X-3 20 26
1580 CF Index: tlanonotzalli
cortes o bien criada, ca. notlanonotzal (11)
1565 Sahagún Escolio: tlanonotzalli
doctrinado, corregido, castigado o reprehendido de otros.
1571 Molina 2: Tlanonotzalli
amonestado.
1571 Molina 1: tlanonotzalli
diciplinado o doctrinado.
1571 Molina 1: tlanonotzalli
corregido assi.
1571 Molina 1: tlanonotzalli
castigado desta manera.
1571 Molina 1: tlanonotzalli
Diciplinado, o doctrinado
1780 ? Bnf_361: Tlanonotzalli
Amonestado
1780 ? Bnf_361: Tlanonotzalli
Corregido de palabra
1780 ? Bnf_361: Tlanonotzalli
Bien élévé.
2004 Wimmer: TLANONOTZALLI
Castigado riñendolo de palabra
1780 ? Bnf_361: Tlanonotzalli
IX-30
1580 CF Index: tlanonotzalti
relator que relata, o cuenta algunas cosas que acontecieron, o el que descubre algun secreto.
1571 Molina 2: Tlanonotzani
descobridor tal.
1571 Molina 1: tlanono_tzani
relator.
1571 Molina 1: tlanonotzani
Narrateur, qui raconte, expose, rapporte un évènement, qui dévoile, découvre un secret.
2004 Wimmer: TLANONOTZANI
Descubridor de secreto a otro
1780 ? Bnf_361: Tlanonotzani
Relator
1780 ? Bnf_361: Tlanonotzani
VI-129
1580 CF Index: tlanonotzazque
XII-19
1580 CF Index: tlanonotzque
informada persona, o aquiense dio parte de algun negocio, o de algun secreto.
1571 Molina 2: Tlanonotztli
doctrinado.
1571 Molina 1: tlano-notztli
ynduzido assi.
1571 Molina 1: tlanonotztli
ynformado.
1571 Molina 1: tlanonotztli
emmendado.
1571 Molina 1: tlanonotztli
corregido assi.
1571 Molina 1: tlanonotztli
lnformé, instruit, mis au courant d'une affaire. d'un secret.
2004 Wimmer: TLANONOTZTLI
Ynducido por razones
1780 ? Bnf_361: Tlanonotztli
Doctrinado
1780 ? Bnf_361: Tlanonotztli
Corregido de palabra
1780 ? Bnf_361: Tlanonotztli
Enmendado
1780 ? Bnf_361: Tlanonotztli
Ynformado
1780 ? Bnf_361: Tlanonotztli
emmudecido, o alque hizieron callar y le ataparon la boca con algunas razones
1571 Molina 2: Tlanontililli
emmudecido.
1571 Molina 1: tlanontililli
Réduit au silence, interdit, confondu par le raisonnement, obligé à se taire.
2004 Wimmer: TLANONTILILLI
Emmudecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlanonti[li]lli
el que derrama, o vierte alguna cosa liquida.
1571 Molina 2: Tlanoqui
derramador tal.
1571 Molina 1: tlano-qui
Celui qui verse, répand un liquide.
2004 Wimmer: TLANOQUIH
Derramador de agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlanoqui
X-132
1580 CF Index: tlanoquja
idem. (Tlanoqui: el que derrama, o vierte alguna cosa liquida.)
1571 Molina 2: Tlanoquiani
derramador tal.
1571 Molina 1: tlanoquiani
Celui qui verse, répand un liquide.
2004 Wimmer: TLANOQUIANI
Derramador de agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlanoquiani
Canal
1765 Cortés y Zedeño: At[ ]tanoquiani
Purgar con purga
1780 ? Bnf_361: Tlanoquilia, nite
purgar con purga.
1571 Molina 1: nite, tlanoquilia
purgarse. pr: oninotlanoquili.
1571 Molina 2: Tlanoquilia, nino
purgar a otro. preter: onitetlanoquili.
1571 Molina 2: Tlanoquilia, nite
purgar
1611 Arenas: tlanoquili[a], nite
v.t. tê-., purger quelqu'un. / v.réfl., se purger.
2004 Wimmer: TLANOQUILIA
Purgado
1780 ? Bnf_361: Tlanoquililli
purgado.
1571 Molina 1: tlanoquililli
Purgé.
2004 Wimmer: TLANOQUILILLI
Derramamiento de agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlanoquiliztli
X-155
1580 CF Index: tlanoqujliztli
el acto de purgarse alguno.
1571 Molina 2: Tlanoquiliztli
derramamiento assi.
1571 Molina 1: tlanoquiliztli
Action de se purger.
2004 Wimmer: TLANOQUILIZTLI
XI-162
1580 CF Index: tlanoqujlo
v.impers. sur noquia, on purge.
2004 Wimmer: TLANOQUILO
llouer reziamente.
1571 Molina 2: Iuhquin xicaltica tlanoquilo
llouer mucho.
1571 Molina 1: yuhquin xicaltica tlanoqui-lo
Purga para purgar
1780 ? Bnf_361: Tlanoquiloni
X-141 157 163, XI-141(2) 142 149
1580 CF Index: tlanoqujlonj
purga.
1571 Molina 2: Tlanoquiloni
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlanoquiloni
purga para purgar.
1571 Molina 1: tlanoquiloni
moyen de se purger. / botanique, plante dont la racine a des vertus médicinales.
2004 Wimmer: TLANOQUILONI
pildora.
1571 Molina 1: çan motoloa tlanoquiloni
Camotillo planta purgante
1780 Clavijero: Cacamotic tlanoquiloni
ruibaruo, o rayz para purgar,
1571 Molina 2: Tlanoquiloni tlanelhuatl
ruibarbo o rayz para purgar.
1571 Molina 1: tlanoquiloni tlanel-huatl
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlanoquilonipàtli
Ruibarbo o rais para purgar
1780 ? Bnf_361: Tlanoquilonitlanelhuatl
Derramadero donde derraman agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlanoquiloyan
lugar donde derraman, o vierten alguna cose liquida.
1571 Molina 2: Tlanoquiloyan
derramadero, donde derraman agua o cosa liquida.
1571 Molina 1: tlanoquiloyan
Lieu où l'on verse, répand du liquide.
2004 Wimmer: TLANOQUILOYAN
Derramar hazer a otro algo, derramando agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlanoquitia, nite
hazer derramar a otro alguna cosa liquida. pre: onitetlanoquiti.
1571 Molina 2: Tlanoquitia, nite
derramar hazer a otro algo desta manera.
1571 Molina 1: nite, tla-noquitia
Véase Nextalpe
1780 Clavijero: Tlanoquizpàtli
botanique, herbe médicinale purgative, appelée aussi nextalpe (Hern.).
2004 Wimmer: TLANOQUIZPAHTLI
1. appelé, cité (Car.). / appelé, cité (Car.). / invité,
2004 Wimmer: TLANOTZALLI
IX-34
1580 CF Index: tlanotzalli
llamado o citado
1645 Carochi: tlanötzalli
IX-41
1580 CF Index: tlanotzalti
Señor encargado de las llamadas
1984 Tzinacapan: tanotske
X-57
1580 CF Index: tlanotzqui
Appelé, cité (Car.).
2004 Wimmer: TLANOTZTLI
Citado a juizio (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlanotztli
Citado a juizio (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlanotztli
Citado a juizio (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlanotztli
llamado o citado
1645 Carochi: tlanötztli
llamado, o citado.
1571 Molina 2: Tlanotztli
cosa llamada.
1595 Rincón: tlanotztli,
citado.
1571 Molina 1: tlanotztli
v.réfl., se laver les dents.
2004 Wimmer: TLANPACA
Cf. tlampalânqui.
2004 Wimmer: TLANPALANQUI
Cf. tlampantic.
2004 Wimmer: TLANPANTIC
Cf. tlampehpetla.
2004 Wimmer: TLANPEHPETLA
Cf. tlampehpetla
2004 Wimmer: TLANPEPLTLA
v.t. tê-., mordre quelqu'un sans emporter le morceau.
2004 Wimmer: TLANQUECHIA
Morder no sacando bocado
1780 ? Bnf_361: Tlanquechia, nite
adentellar o morder sin sacar bocado.
1571 Molina 1: nite, tlanque_chia
morder no sacando bocado.
1571 Molina 1: nite, tlanquechia
morder o dar dentellada sin sacar bocado. pre: onitetlanquechi.
1571 Molina 2: Tlanquechia, nite
alquilar tomar obriros
1547 Olmos_V ?: nitetlanqueuya
v.t. tê- ou tla-., mordre quelqu'un ou quelque chose
2004 Wimmer: TLANQUETZOMA
XI-2
1580 CF Index: tlanquetzoma
Achevé, terminé.
2004 Wimmer: TLANQUI
Acabada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlanqui
Cosa concluida
1780 ? Bnf_361: Tlanqui
Desaparecido o perdido
1780 ? Bnf_361: Tlanqui
VI-13 50 135, X-175, XI-272 277
1580 CF Index: tlanquj
cosa acabada
1645 Carochi: tlanqui
cosa acabada.
1571 Molina 2: Tlanqui
Cosa que se acaba
1780 Clavijero: Tlanqui
concluida cosa.
1571 Molina 1: tlan-qui
perecido.
1571 Molina 1: tlanqui
acabada cosa assi.
1571 Molina 1: tlanqui
immenso, y sin limite
1759 Paredes: âcan tlanqui
ynfinito en numero.
1571 Molina 1: amo tlanqui
toponyme.
2004 Wimmer: TLANQUILAPAN
XI-4
1580 CF Index: tlanqujlapan
v.i., siffler à travers les dents: est également dit du serpent et même de la perdrix.
2004 Wimmer: TLANQUIQUICI
XI-78
1580 CF Index: tlänqujqujci
Silvar la culebra
1780 ? Bnf_361: Tlanquiquici
Chiflar, o silvar
1780 ? Bnf_361: Tlanquiquici
Silvar
1780 ? Bnf_361: Tlanquiquici, ni
X-110
1580 CF Index: tlanquiquici
XI-49 61 76 77 78(2)
1580 CF Index: tlanqujqujci
silbar
1645 Carochi: tlanquíquíci, ni
siluar.
1595 Rincón: tlanquiquici, ni.
Silvar
1780 Clavijero: Tlanquiquici, ni
Silvar ô chiflar
17?? Bnf_362: tlanquiquiza
Chiflar con los dientes
17?? Bnf_362: tlanquiquizi
chiflar o siluar.
1571 Molina 1: ni, tlanquiquici
siluar.
1571 Molina 1: ni, tlanquiquici
siluar o chiflar.
1571 Molina 1: ni, tlanquiquici
siluar la culebra.
1571 Molina 1: tlanquiquici
silbar entre dientes
1547 Olmos_V ?: nitlanquiquitzi
siluar entre dientes
1547 Olmos_V ?: nitlanquiquiçi
Sifflement, action de siffler.
2004 Wimmer: TLANQUIQUICILIZTLI
siluo.
1571 Molina 1: tlanquiquiciliztli
Siffleur.
2004 Wimmer: TLANQUIQUICINI
Silvador porque silva
1780 ? Bnf_361: Tlanquiquicini
Silvar o chiflar
1780 ? Bnf_361: Tlanquiquicini
XI-61
1580 CF Index: tlanqujqujcini
XI-75
1580 CF Index: tlanqujqujcinj
siluador assi.
1571 Molina 1: tlanquiquicini
Silvo
1780 Clavijero: Tlanquiquiciztli
Sifflement, action de siffler
2004 Wimmer: TLANQUIQUIXILIZTLI
Silvo
1780 ? Bnf_361: Tlanquiquixiliztli
Silvo (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlanquiquixiliztli
siluo.
1571 Molina 2: Tlanquiquixiliztli
siluo.
1571 Molina 1: tlanquiquixiliztli
Cf. tlanquiquixôhuani
2004 Wimmer: TLANQUIQUIXOANI
X-110
1580 CF Index: tlanquiquixoani
Ce avec quoi on siffle, sifflet.
2004 Wimmer: TLANQUIQUIXOHUANI
Ce avec quoi on silfle, sifflet.
2004 Wimmer: TLANQUIQUIXONI
X-110
1580 CF Index: tlanquiquixoni
Silvar
1765 Cortés y Zedeño: Tanquiquiza
Silvo
1765 Cortés y Zedeño: Tanquiquizalizti
v.i., chanter en sifflant.
2004 Wimmer: TLANQUIQUIZCUICA
Silvar la culebra
1780 ? Bnf_361: Tlanquiquizcuica
Silvar cantando
1780 ? Bnf_361: Tlanquiquizcuica, ni
cantar siluando. prete: onitlanquiquizcuicac.
1571 Molina 2: Tlanquiquizcuica, ni
siluar cantando.
1571 Molina 1: ni, tlanquiquizcuica
siluar la culebra.
1571 Molina 1: tlanquiquizcuica
Celui qui chante en sifflant
2004 Wimmer: TLANQUIQUIZCUICANI
el que canta siluando.
1571 Molina 2: Tlanquiquizcuicani
Chant mèlé de sifflet.
2004 Wimmer: TLANQUIQUIZCUICATL
canto desta manera.
1571 Molina 2: Tlanquiquizcuicatl
Sifflet, action de siffler.
2004 Wimmer: TLANQUIQUIZTLI
Silva
1780 ? Bnf_361: Tlanquiquiztli
siluo.
1571 Molina 2: Tlanquiquiztli
siluo.
1571 Molina 1: tlanquiquiztli
Oiseau vivant sur les rivages de l'Océan austral (Hern. ).
2004 Wimmer: TLANQUIQUIZTOTOTL
Cierta ave
1780 Clavijero: Tlanquiquiztototl
v.inanimé, pousser, en parlant des dents, avoir les dents qui pousent.
2004 Wimmer: TLANQUIZA
XI-1
1580 CF Index: tlänqujça
Nacer los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlanquiza, ni
nacer me los dientes. prete: onitlá[n]quiz.
1571 Molina 2: Tlanquiça, ni
nacer los dientes.
1571 Molina 1: ni, tlanquiça
v.réfl., se nettoyer les dents.
2004 Wimmer: TLANTATACA
Escarvar los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlantataca, nino
escaruar los dientes.
1571 Molina 1: nino, tlantata_ca
escaruar los dientes. pret: oninotlantatacac.
1571 Molina 2: Tlantataca, nino
toponyme.
2004 Wimmer: TLANTECAYOCAN
muralla de diente [brujos]
1629 Alarcón: tlantechinamitl
v.réfl., grincer des dents. / v.t. tla-., broyer avec les dents.
2004 Wimmer: TLANTECI
Cruxir o apretar los dientes de enojo
1780 ? Bnf_361: Tlanteci, nino
Ruido con los dientes hazer
1780 ? Bnf_361: Tlanteci,nino
cruxir o apretar los dientes de enojo.
1571 Molina 1: nino, tlante-ci
cruxir los dientes. prete: oninotlá[n]tez.
1571 Molina 2: Tlanteci, nino
ruydo hazer con los dientes.
1571 Molina 1: nino, tlá[n]teci
v.réfl., s'aiguiser les dents.
2004 Wimmer: TLANTENTIA
v.t. tê-., briser les dents à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANTEPEHUA
quebrar los dientes a otro. pr: onitetlantepeuh.
1571 Molina 2: Tlantepeua, nite
Perder sus dientes
1984 Tzinacapan: tantepeui
v.i., perdre les dents.
2004 Wimmer: TLANTEPEHUI
caerseme los dientes. pre: onitlantepeuh.
1571 Molina 2: Tlantepeui, ni
Edenté, qui a perdu des dents.
2004 Wimmer: TLANTEPEUHQUI
Desdentado
1780 ? Bnf_361: Tlantepeuhqui
desdentado.
1571 Molina 2: Tlantepeuhqui
Desdentado
17?? Bnf_362: tlantepeuhqui
desdentado.
1571 Molina 1: tlantepeuhqui
Homme à grosses dents ; litt. qui a des clous pour dents.
2004 Wimmer: TLANTEPOZHUITZOCTIC
hombre de largos dientes.
1571 Molina 2: Tlantepuzuitzoctic
v.t. tla-., couper quelque chose avec les dents.
2004 Wimmer: TLANTEQUI
cortar o trançar algo con los dientes. pre: onictlantec.
1571 Molina 2: Tlantequi, nic
Tartre sur les dents.
2004 Wimmer: TLANTEXQUIMILIHUIZTLI
X-147
1580 CF Index: tlantexqujmiliviztli
v.t. tê-., doter de dents. / v.réfl., métaphor., être puissant, exercer le pouvoir (Olm.)
2004 Wimmer: TLANTIA
Hazer dientes a la sierra
1780 ? Bnf_361: Tlantia, nic
hazer dientes ala sierra. preteri: onictlanti.
1571 Molina 2: Tlantia, nic
hazer dientes ala sierra.
1571 Molina 1: nic, tlantia
II-125, IV-85
1580 CF Index: tläntica
II-71 76, III-38, IV-53 56 75 100, VIII-75, XI-4 32 35 39
1580 CF Index: tlantica
donde
1551-95 Docs_México: tlantica
pasar en un momento
1759 Paredes: tlantihuetzi, 3
v.i., finir.
2004 Wimmer: TLANTIHUI
II-54
1580 CF Index: tlantiuj
XII-123
1580 CF Index: tlantivi
I-22
1580 CF Index: tlantiuja
IX-22
1580 CF Index: tlantiuitze
XII-122
1580 CF Index: tlantivitze
v.inanimé, être en train de finir,
2004 Wimmer: TLANTIMANI
XII-43
1580 CF Index: tlantimanj
v.i., aller s'achevant, se consumant, aller sur sa fin. vers son terme.
2004 Wimmer: TLANTIUH
Menguar
1780 ? Bnf_361: Tlantiuh, ni
III-12, XI-9
1580 CF Index: tlantiuh
yr se acabando o consumiendo algo. pre: otlantia.
1571 Molina 2: Tlantiuh
menguar.
1571 Molina 1: ni, tlantiuh
estado dela causa.
1571 Molina 1: on-can tlantiuh
el estado, o termino enque anda y esta el pleyto.
1571 Molina 2: Oncan tlantiuh in neteilhuiliztli
v.réfl., se noircir les dents.
2004 Wimmer: TLANTLAMIYAHUA
v.réfl., se colorer les dents en rouge.
2004 Wimmer: TLANTLAPALHUIA
v.réfl., se briser les dents, / métaphor., perdre sa réputation.
2004 Wimmer: TLANTLAZA
Dents.
2004 Wimmer: TLANTLI
Diente
1780 ? Bnf_361: Tlantli
X-107 109(3)
1580 CF Index: tlantli
diente; muesca
2002 Mecayapan: tanti
diente.
1571 Molina 2: Tlantli
Diente
1780 Clavijero: Tlantli
Diente
17?? Bnf_362: tlantli
Padre
1765 Cortés y Zedeño: Tanti
dientes
1611 Arenas: tlantli
diente.
1571 Molina 1: tlantli
Acabado
1984 Tzinacapan: tantok
v.inanimé, finir, se terminer.
2004 Wimmer: TLANTOC
II-101, XI-84
1580 CF Index: tlantoc
estar terminado, estar en su límite
2002 Mecayapan: tanto'
estar terminado, estar en su límite
2002 Mecayapan: tanto'
XII-96
1580 CF Index: tlantoca
XII-116
1580 CF Index: tlantoque
Inégalité des dents.
2004 Wimmer: TLANTZATZAYANCAYOTL
Helgadura de dientes
1780 ? Bnf_361: Tlantzatzayancayo[tl]
helgadura de dientes.
1571 Molina 2: Tlantzatzayancayotl
helgadura de dientes.
1571 Molina 1: tlantzatza_yancayotl
Inégalité des dents.
2004 Wimmer: TLANTZAYANCAYOTL
Celui qui a les dents mal rangées, inégales.
2004 Wimmer: TLANTZAYANQUI
Helgado
1780 ? Bnf_361: Tlantzayanqui
helgado de dientes.
1571 Molina 2: Tlantzayanqui
helgado.
1571 Molina 1: tlantzayanqui
Qui a les dents limées.
2004 Wimmer: TLANTZICUATIC
VIII-45
1580 CF Index: tlantziquatic
v.réfl., se limer les dents.
2004 Wimmer: TLANTZICUATILIA
X-185
1580 CF Index: tläntziquatique
al píe de
1759 Paredes: -tlantzinco
v.t. tê-., couper, briser les dents à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANTZITZICUATIA
Asserrar los dientes a otro
1780 ? Bnf_361: Tlantzitziquatia, nite
asserrar los dientes a otro.
1571 Molina 1: nite, tlantzitziquatia
aserrar los dientes a otro. pre: onitetlantzitziquati.
1571 Molina 2: Tlantzitziquatia, nite
Asserrado de dientes
1780 ? Bnf_361: Tlantzitziquatic
el que tiene aserrados los dientes.
1571 Molina 2: Tlantzitziquatic
asserrado de dientes.
1571 Molina 1: tlantzitziquatic
v.réfl., se couper, se briser, perdre les dents.
2004 Wimmer: TLANTZITZICUATILIA
Aserrarse los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlantzitziquatilia, nino
asserrarse los dientes.
1571 Molina 1: nino, tlantzitziquatilia
Cruxir los dientes de frio
1780 ? Bnf_361: Tlantzitzilitza
v.réfl., mordre, grincer des dents, claquer des dents à cause du froid.
2004 Wimmer: TLANTZITZILITZA
De frio dar tenazadas
1780 ? Bnf_361: Tlantzitzilitza, nino
Temblar o cruxir los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlantzitzilitza, nino
cruxir los dientes de frio.
1571 Molina 1: nino, tlantzitzilitza
dar tenazadas de frio.
1571 Molina 1: nino, tlantzitzilitza
temblar o cruxir los dientes.
1571 Molina 1: nino, tlantzitzilitza
dar tenazadas o cruxir los dié[n]tes de frio. &c. pre: oninotlantzitzilitz.
1571 Molina 2: Tlantzitzilitza, nino
Temblar ô cruxir los dientes
17?? Bnf_362: tlantzitzilitza
tenbrar [temblar] de frio los dientes
1547 Olmos_V ?: nitlantzitzilitza
v.réfl., claquer des dents à cause du froid.
2004 Wimmer: TLANTZITZILOA
v.réfl., se couper, se briser les dents. / v.t. tê-., couper les dents à quelqu'un. / v .t. tla-., faire les dents d'une scie.
2004 Wimmer: TLANTZITZIQUILOA
Hazer dientes a la sierra
1780 ? Bnf_361: Tlantzitziquiloa, nic
Asserrarse los dientes
1780 ? Bnf_361: Tlantzitziquiloa, nino
Asserrar los dientes a otro
1780 ? Bnf_361: Tlantzitziquiloa, nite
asserrarse los dientes.
1571 Molina 1: nino, tlantzitziquiloa
asserrar los dientes a otro.
1571 Molina 1: ni_te, tlantzitziquiloa
hazer dientes ala sierra de hierro. pre: onictlantzitziquilo.
1571 Molina 2: Tlantzitziquiloa, nic
aserrarse los dientes. pr: oninotlantzitziquilo.
1571 Molina 2: Tlantzitziquiloa, nino
aserrar los dientes a otro. pre: onitetlantzitziquilo.
1571 Molina 2: Tlantzitziquiloa, nite
hazer dientes ala sierra.
1571 Molina 1: nic, tlantzitziquiloa
Qui a les dents coupées, ébréchées, acérées.
2004 Wimmer: TLANTZITZIQUILTIC
Asserrado de dientes
1780 ? Bnf_361: Tlantzitziquiltic
aserrado de dientes, o sierra de hierro que tiene dientes. &c.
1571 Molina 2: Tlantzitziquiltic
asserrado de dientes.
1571 Molina 1: tlantzitzi-quiltic
v.t. tê-., frapper les dents de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANTZOTZONA
manta rala, no tupida.
1571 Molina 2: Tlanuixcaltic
v.t. tla-., déchiqueter avec les dents.,
2004 Wimmer: TLANXAXAMANIA
Cf. têtlanxima.
2004 Wimmer: TLANXIMA
v.t. tê-., donner des coups de dents à quelqu'un en parlant d'un cheval.
2004 Wimmer: TLANXOLOCHALHUIA
risar los cauallos.
1571 Molina 1: nite, tlanxolochalhuia
v.t. tê-., grogner, montrer les dents à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLANXOLOCHHUIA
v.i., gronder, grogner, montrer les dents.
2004 Wimmer: TLANXOLOCHOA
regañar, mostrando los dientes como haze el perro. preterito: onitlanxolocho.
1571 Molina 2: Tlanxolochoa, ni
regañar.
1571 Molina 1: ni, tlanxolochoa
II-67
1580 CF Index: tlanxoiauhquj
v.réfl., se nettoyer les dents.
2004 Wimmer: TLANYECTIA
echar dientes; ponerse muescas
2002 Mecayapan: tanyohui
hacer muescas (a algo)
2002 Mecayapan: quitanyôtiá
hacer muescas (a algo)
2002 Mecayapan: quitanyôtiá
mirar y advertir lo que viera
1629 Alarcón: tlanzahui,ni
II-231
1580 CF Index: tlao
Que espere, que se detenga un poco
1547 Olmos_G: Tlaocachic
cosa horadada en dos partes
1571 Molina 2: Tlaoccan coyonilli
partido en dos partes.
1571 Molina 1: tlaoccan quixtilli
idem. (Tlaoccan coyonilli: cosa horadada en dos partes)
1571 Molina 2: Tlaoccan xapotlalli
horadado en dos partes.
1571 Molina 1: tlaoc-can xapotlalli
Perçé en deux endroits.
2004 Wimmer: TLAOCCANCOYONILLI
Horadado en dos partes
1780 ? Bnf_361: Tlaoccancoyonilli
horadado en dos partes.
1571 Molina 1: tlaoccancoyonilli
Divisé en deux parties.
2004 Wimmer: TLAOCCANQUIXTILLI
Partido en dos partes
1780 ? Bnf_361: Tlaoccanquixtilli
Percé en deux endroits,
2004 Wimmer: TLAOCCANXAPOTLALLI
Horadado en dos partes
1780 ? Bnf_361: Tlaoccanxapotlalli
Qui donne sa fille en mariage.
2004 Wimmer: TLAOCCHOTIANI
persona que da su hija para casar o alguna de sus parientes o otra mujer (8)
1565 Sahagún Escolio: tlaocchotiani
X-7
1580 CF Index: tlaocchutiani
Peint comme une peau de jaguar.
2004 Wimmer: TLAOCELOIHCUILOLLI
II-87
1580 CF Index: tlaoceloicujlolli
niña, muchachita
2002 Mecayapan: taochîn
X-42
1580 CF Index: tlaochoa
X-42
1580 CF Index: tlaochollalia
barrer
2002 Mecayapan: taochpâna
barrer
2002 Mecayapan: taochpâna
Clément, miséricordieux, triste, compatissant (Aub. ).
2004 Wimmer: TLAOCOL
VI-44
1580 CF Index: tlaoculanj
locatif, dans une maison triste.
2004 Wimmer: TLAOCOLCALI
VI-214 216
1580 CF Index: tlaoculcali
III-62
1580 CF Index: tlaoculcalli
v.t. tla-., agir avec tristesse.
2004 Wimmer: TLAOCOLCHIHUA
hazer algo con tristeza. pret: onictlaocolchiuh.
1571 Molina 2: Tlaocolchiua, nic
v.i., chanter un chant triste, un chant de lamentation.
2004 Wimmer: TLAOCOLCUICA
v.t. tê-., chanter pour quelqu'un un chant triste, un chant de lamentation.
2004 Wimmer: TLAOCOLCUICATIA
Motete lastimero
1780 ? Bnf_361: Tlaocolcuicatl
Chant triste, chant de lamentation.
2004 Wimmer: TLAOCOLCUICATL
canto triste y lastimero.
1571 Molina 2: Tlaocolcuicatl
motete lastimero.
1571 Molina 1: tlaocolcui-catl
Piadoso
1780 ? Bnf_361: Tlaocole
Clément, miséricordieux, triste, compatissant (Aub.)
2004 Wimmer: TLAOCOLEH
piadoso.
1571 Molina 1: tlao-cole
v.i., s'affliger, se chagriner beaucoup
2004 Wimmer: TLAOCOLELLELACI
Cf. tlaôcolêllelaci.
2004 Wimmer: TLAOCOLELLELAHCI
Angustiar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaocolellelaxitia, nite
v.réfl., s'attrister, s'affiger beaucoup / v.t. tê-., affliger quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAOCOLELLELAHXITIA
angustiar a otro assi.
1571 Molina 1: nite, tlaocolel_lelaxitia
entristecerse y afligerse mucho. pret: oninotlaocolellelaxiti.
1571 Molina 2: Tlaocolellelaxitia, nino
é[n]tristecer y angustiar mucho a otro. pre: onitetlaocolellelaxiti.
1571 Molina 2: Tlaocolellelaxitia, nite
Angustiado mucho
1780 ? Bnf_361: Tlaocolellelaxitilli
Profondément attristé, chagriné.
2004 Wimmer: TLAOCOLELLELAHXITILLI
angustiado desta manera.
1571 Molina 1: tlaocolel_lelaxitilli
III-42
1580 CF Index: tlaocoli
Hacer bien à otro; Hacer Limosna
17?? Bnf_362: tetlaocolia
aver misericordia de otro
1547 Olmos_V ?: nitetlaocolia
Hazer misericordia
1780 ? Bnf_361: Tlaocolia, nite
Aber misericordia de otro
1547 Olmos_V ?: nitetlaocollia
Limosna hazer
1780 ? Bnf_361: Tlaocolia, nite
v.t. tê-., être indulgent, miséricordieux pour autrui, secourir quelqu'un. / v.réfl., être indulgent pour soi.
2004 Wimmer: TLAOCOLIA
dispensar o dar licencia.
1571 Molina 1: nite, tlaocolia
hazer misericordia.
1571 Molina 1: nite, tlaocolia
limosna hazer.
1571 Molina 1: nite, tlaocolia
mercedes hazer.
1571 Molina 1: nite, tlaocolia
misericordia auer.
1571 Molina 1: nite, tlaocolia
Socorrer
1780 ? Bnf_361: Tlaoculia, nite
soltar deuda.
1571 Molina 1: nite, tlaoculia
socorrer.
1571 Molina 1: nite, tlaoculia
dar / dar las gracias
1551-95 Docs_México: tlaocoli[a], nic
hacer bien
1645 Carochi: tlaocolia, nitë
compadecer / compadecer de / compadecerse / dar
1551-95 Docs_México: tlaocoli[a], nite
dar
1551-95 Docs_México: tlaocoli[a], nitla
dar a
1551-95 Docs_México: tlaocolia, nic
dar lo que le pareciere a
1551-95 Docs_México: tlaocolia, nite
estar a punto de muerte (haber misericordia de alguien nuestro señor)
1551-95 Docs_México: tlaocolia,nite in totecuyo
Compadecerse de otro, socorrerlo
1780 Clavijero: Tlaocolia, nite
Compadecerse de otro; Tener Misericordia de otro
17?? Bnf_362: tlaocolia
vsar de misericordia contigo mismo. pre: oninotlaocoli.
1571 Molina 2: Tlaocolia, nino
hazer misericordia a otro. pret: onitetlaocoli.
1571 Molina 2: Tlaocolia, nite
hazer misericordia asi mismo. p: oninotlaoculi.
1571 Molina 2: Tlaoculia, nino
hazer misericordia a otro. pret: onitetlaoculi.
1571 Molina 2: Tlaoculia, nite
conceder indulgencias
1759 Paredes: tlaocolia, ni
Soltar deuda
1780 ? Bnf_361: Tla[o]culia, nite
v.bitrans. motê-., honorifique, manifester sa miséricorde à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAOCOLILIA
hacer merced (Rev. de tlaocolia)
1551-95 Docs_México: tlaocolili[a], nicno
ayudar (Rev. de tlaocolia)
1551-95 Docs_México: tlaocolili[a], ninote
hacer por alguien
1551-95 Docs_México: tlaocolilia, nicno
ayudar a la verdad (Rev. de tlaocolia)
1551-95 Docs_México: tlaocolilia, ninote
v.passif sur tlaôcolia, avoir droit à l'indulgence, au secours.
2004 Wimmer: TLAOCOLILO
à la forme possédée seulement, " totlaôcolîlôca ", la miséricorde qui nous est faite. / théol.chrét., " in chicôntetl îtlaôcolîlôca in tênacayo ", les sept oeuvres de miséricorde corporelles (J.B.).
2004 Wimmer: TLAOCOLILOCA
Miséricorde, indulgence.
2004 Wimmer: TLAOCOLILOCAYOTL
I-27
1580 CF Index: tlaoculilonj
III-66
1580 CF Index: tlaoculiloia
hacer que se melancolize
1629 Alarcón: tlaocolitia, nic
Duelo o compacion tener de alguno (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaoco[]litta, nite
Misericordia haver
1780 ? Bnf_361: Tlaocolitta, nite
Micericordia haver (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaocolitta, nite
Cf. le nom d'action têtlaôcolittaliztli.
2004 Wimmer: TLAOCOLITTA
misericordia auer.
1571 Molina 1: nite, tlaocolitta
tener compassionde alguno. p: onitetlaocolittac.
1571 Molina 2: Tlaocolitta, nite
Compassion, miséricorde, tristesse, affliction.
2004 Wimmer: TLAOCOLLI
VI-177 186(2) 194
1580 CF Index: tlaoculli
duelo o compassion tener de alguno.
1571 Molina 1: nite, tlaocol-litta
cosa piadosa, ca. notlaocullocauh (3-)
1565 Sahagún Escolio: tlaocullo
caractère, qui éprouve de pitié, de la compassion.
2004 Wimmer: TLAOCOLLOH
IV-54, IX-15
1580 CF Index: tlaocollo
X-3 15
1580 CF Index: tlaocullo
piedad clemencia o misericordia.
1571 Molina 1: tlaocollotl
Piedad, clemencia o misericordia
1780 ? Bnf_361: Tlaocollotl
Pitié, clémence, miséricorde, indulgence, compassion (S).
2004 Wimmer: TLAOCOLLOTL
Mère de tristesse et d'affliction.
2004 Wimmer: TLAOCOLNANTLI
madre de tristeza y aflicion.
1571 Molina 2: Tlaocolnantli
v.bitrans. motê-., honorif., dire sa tristesse à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAOCOLNONOCHILIA
v.t. tê-., s'adresser à quelqu'un avec tristesse.
2004 Wimmer: TLAOCOLNONOTZA
VI-74
1580 CF Index: tlaoculnonotzalo
v.passif sur tlaôcoya.
2004 Wimmer: TLAOCOLO
v.t. tê-., apaiser la tristesse de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAOCOLPOLOA
v.t. tê-., dissiper la tristesse de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAOCOLPOHPOLOA
ser digno de llorar.
1571 Molina 1: ni-te, tlaocolti
Ser digno de llorar
1780 ? Bnf_361: Tlaocolti, nite
v.t. tê-., exciter la compassion de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAOCOLTI
rogando assi impetrar.
1571 Molina 1: nitla, tlao-cultia
compadecerse de alguno.
1571 Molina 1: nech, tlaocoltia
dolerse de alguno.
1571 Molina 1: nech, tlaocoltia
manzilla auer.
1571 Molina 1: nech_tlaocoltia
Entristecer a otro
1547 Olmos_V ?: nitetlaocoltia
Entristezer a otro
1547 Olmos_V ?: nitetlaocultia
Mercedes hazer
1780 ? Bnf_361: Tlaocoltia, nite
Dispensar o dar licencia
1780 ? Bnf_361: Tlaocoltia, nite
Entristecer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaocoltia, nite
entristecer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaocoltia
v.t. tê-., fournir à quelqu'un l'occasion de se montrer compatissant. / v.t. tla-., obtenir une chose en priant. / v.réfl., être triste.
2004 Wimmer: TLAOCOLTIA
Rogando asi Impetrar
1780 ? Bnf_361: Tlaocultia, nitla
misericordia auer.
1571 Molina 1: nechtlaocoltia
tener lástima de alguien
1645 Carochi: tlaocoltia, nitë
Compadecerse de otro y aunque parece compulcivo de tlaocolia, parece que no es; Entristecer à otro
17?? Bnf_362: tlaocoltia
tener lástima
1611 Arenas: tlaocoltia, nite
ponerme otro compassion, o tener compassion de alguno. p: onechtlaocolti.
1571 Molina 2: Tlaocoltia, nech
dar ocasion a otro, paraque se có[m]padezca de mi. prete: onitetlaocolti.
1571 Molina 2: Tlaocoltia, nite
entristecer a otro, o poner compasion a otro. pre: onitetlaoculti.
1571 Molina 2: Tlaocultia, nite
Yo tengo lastima de ti, ô me compadesco de ti
17?? Bnf_362: tinechtlaocoltia
yo doi limosna
1692 Guerra: nitlaocoltia
Dolerse de alguno.
1780 ? Bnf_361: Tla[o]coltia nech.
Compadeserse sic) de alguno
1780 ? Bnf_361: Tlaocoltia, nech
VI-157
1580 CF Index: tlaocoltiloz
empegado assi.
1571 Molina 1: tlaocotzoaltilli
Empegado cuero, o bota para vino
1780 ? Bnf_361: Tlaocotzoaltilli
Collé avec de la poix.
2004 Wimmer: TLAOCOTZOHUALTILLI
empegado assi.
1571 Molina 1: tlaocotzouilli
Empegado cuero, o vota para vino
1780 ? Bnf_361: Tlaocotzouilli
Collé avec de la poix.
2004 Wimmer: TLAOCOTZOHUILLI
pega o pegadura de pez.
1571 Molina 1: tlaocotzoçaloliztli
Pega o pegadura de pex
1780 ? Bnf_361: Tlaocotzozaloliztli
Action de coller une chose avec de la poix, avec de la résine.
2004 Wimmer: TLAOCOTZOZALOLIZTLI
el acto de pegar algo có[n] pez o con resina.
1571 Molina 2: Tlaocotzoçaloliztli
Tristement, avec chagrin.
2004 Wimmer: TLAOCOXCA
tristemente.
1571 Molina 2: Tlaocoxca
Triste, affligé, très malheureux.
2004 Wimmer: TLAOCOXQUI
Triste
17?? Bnf_362: tlaocoxqui
v.i. , se comporter de façon solennelle.
2004 Wimmer: TLAOCOXTICAH
estar triste
1611 Arenas: tlaocoxtica, ni
Estar angustiado
1547 Olmos_V ?: nitlaocoxtica
estar triste
1611 Arenas: tlaocoxtimani, ni
v.i., vivre dans la tristesse, dans l'affliction.
2004 Wimmer: TLAOCOXTINEMI
Entristecerse
1780 ? Bnf_361: Tlaocoya, ni
Triste estar
1780 ? Bnf_361: Tlaocoya, ni
sentir una lastima
1629 Alarcón: tlaocoya, ni
v.i., être triste, s'affliger.
2004 Wimmer: TLAOCOYA
VI-73, XI-69
1580 CF Index: tlaocoia
Entristecerse
1780 Clavijero: Tlaocoya, ni
Estar Triste; Entristecerse
17?? Bnf_362: tlaocoya
estar angustiado
1547 Olmos_G: nitlaucuya; pret. perfecto onitlaucux
estar triste
1611 Arenas: tlaocoya, ni
estar triste. pre: onitlaocox.
1571 Molina 2: Tlaocoya, ni
triste estar.
1571 Molina 1: ni, tlaocoya
entristecerse.
1571 Molina 1: ni, tlaocoya
entristecer
1759 Paredes: tlaocoya, ni
yo tengo pena
1692 Guerra: nitlaocoia
tristear
1645 Carochi: tlaöcoya, ni
entristecerse
1547 Olmos_V ?: nitlaocoya
dolerse de alguno.
1571 Molina 1: teca nitlaocoya
tener lastima de
1759 Paredes: -ca tlaocoya, ni
manzilla auer.
1571 Molina 1: teca ni, tlaocoya
Mancilla haver
1780 ? Bnf_361: Tlaocoya ?
Avec tristesse.
2004 Wimmer: TLAOCOYALIZTICA
tristeza.
1571 Molina 1: tlaocoyaliztli
Tristeza
1780 ? Bnf_361: Tlaocoyaliztli
Tristesse.
2004 Wimmer: TLAOCOYALIZTLI
Tristeza
1780 Clavijero: Tlaocoyaliztli
tristeza.
1571 Molina 2: Tlaocoyaliztli
manzilla por misericordia.
1571 Molina 1: teca tlaocoyaliztli
dolor tal.
1571 Molina 1: teca tlaocoyaliztli
compassion, o tristeza quese tiene de alguno.
1571 Molina 2: Teca tlaocoyaliztli
compassion.
1571 Molina 1: tetechpa tlaoco-yaliztli
v.impers. sur tlaôcoya, on s'afflige, on se lamente.
2004 Wimmer: TLAOCOYALO
IV-33, VI-159
1580 CF Index: tlaocoialo
Lieu où règne la tristesse, où l'on est triste.
2004 Wimmer: TLAOCOYALOYAN
VI-177
1580 CF Index: tlaocoialoian
lugar de tristezas
1759 Paredes: Tlaocoyaloyan
entristecer
1759 Paredes: tlaocoyaltia, nite
triste.
1571 Molina 1: tlaocoyani
Triste
1780 ? Bnf_361: Tlaocoyani
Triste, chagriné, affligé.
2004 Wimmer: TLAOCOYANI
III-52, X-49
1580 CF Index: tlaocoiani
IV-54, VI-8 26 27 217
1580 CF Index: tlaocoianj
triste.
1571 Molina 2: Tlaocoyani
VI-193
1580 CF Index: tlaocoiaz
VI-138
1580 CF Index: tlaocoiazquja
peso para balança.
1571 Molina 1: tlaoctaca _yotiloni
medida como de vara.
1571 Molina 1: tlaoctacaa-noni
Medida como de vara
1780 ? Bnf_361: Tlaoctacaanoni
Mesure, modèle, patron.
2004 Wimmer: TLAOCTACAANONI
vara para medir algo, o dechado de donde sacan labor, o muestra. &c.
1571 Molina 2: Tlaoctaca__anoni
ymagen sacada assi.
1571 Molina 1: tlaocta_caantli
Ymagen sacada de otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaoctacaantli
Qui sert de modèle, de patron.
2004 Wimmer: TLAOCTACAANTLI
cosa de que se saca otra, assi como vna imagen dela qualsacan y pintan otra, o alguna yglesia, dela qual se toma la traça para hazer otra como ella. &c.
1571 Molina 2: Tlaoctacaantli
X-36
1580 CF Index: tlaoctacatia
Poids, balance.
2004 Wimmer: TLAOCTACATILONI
peso o balança.
1571 Molina 2: Tlaoctacatiloni
X-36
1580 CF Index: tlaoctacaiotia
Peso para balanza
1780 ? Bnf_361: Tlaoctacayotiloni
III-62, VI-30
1580 CF Index: tlaocuia
V-154
1580 CF Index: tlaocuja
XII-38
1580 CF Index: tlaocuialo
XI-105
1580 CF Index: tlaocuialoia
Transcription pour tlaôcoyani.
2004 Wimmer: TLAOCUIANI
X-20
1580 CF Index: tlaocuiani
III-69, VI-42 52 61 110
1580 CF Index: tlaocuianj
VI-73 137
1580 CF Index: tlaocujanj
IV-33
1580 CF Index: tlaocuiaia
II-119
1580 CF Index: tlaocuiaz
VII-13 65
1580 CF Index: tlaocuillotia
X-179
1580 CF Index: tlaocux
X-195
1580 CF Index: tlaocuxque
triste.
1571 Molina 1: tlaocuxqui
triste.
1571 Molina 2: Tlaocuxqui
Triste
1780 ? Bnf_361: Tla[o]cuxqui
II-151
1580 CF Index: tlaocuxtica
I-24
1580 CF Index: tlaocuxtiujtz
VI-26, XI-51
1580 CF Index: tlaocuxtinemj
andar triste. pre: onitlaocuxtinen.
1571 Molina 2: Tlaocuxtinemi, ni
VI-58
1580 CF Index: tlaocuxtoc
X-3
1580 CF Index: tlaocuya
tener tristeza, o estar triste. preteri: onitlaocux.
1571 Molina 2: Tlaocuya, ni
Entristeçerse afligirse
1547 Olmos_V ?: nitlaocuya
compassion tener de alguno.
1571 Molina 1: teca nitlaocuya
duelo o compassion tener de alguno.
1571 Molina 1: teca nitlaocuya
entristece de mi mal. preterito: noca otlaocux.
1571 Molina 2: Noca tlaocuya
compassion tener de alguno.
1571 Molina 1: te-tetechpa nitlaocuya
con tristeza.
1571 Molina 2: Tlaocuyaliztica
tristeza.
1571 Molina 2: Tlaocuyaliztli
duelo assi.
1571 Molina 1: teca tlaocuyaliztli
compassion que de otros se tiene.
1571 Molina 2: Tetechpa tlaocuyaliztli
triste.
1571 Molina 2: Tlaocuyani
Guidé, renseigné sur son chemin.
2004 Wimmer: TLAOHlTTITILLI
Roulé en de nombreuses boules.
2004 Wimmer: TLAOHOLOLLALILIH
Mis en de nombreuses boules.
2004 Wimmer: TLAOHOLOLLALLI
XI-251
1580 CF Index: tlaovatinj
Qui produit des tiges de mais.
2004 Wimmer: TLAOHUATINI
XI-252
1580 CF Index: tlaovatlamelaoaltia
cifra de escriptura.
1571 Molina 2: Tlaouica ycuiloliztli
cifra.
1571 Molina 1: tlaouica ycuiloliztli
cosa cifrada assi.
1571 Molina 2: Tlaouica ycuilolli
Ecriture chiffrée.
2004 Wimmer: TLAOHUIHCAIHCUILOLIZTLI
Cifra
1780 ? Bnf_361: Tlaouicaycuiloliztli
cifrado.
1571 Molina 1: tlaouicaicuilolli
Chiffré, écrit avec des chiffres.
2004 Wimmer: TLAOHUIHCAIHCUILOLLI
Cifrado
1780 ? Bnf_361: Tlaouicaicuilolli
VI-159
1580 CF Index: tlaovicamati
XI-218(2) 262 263(2) 268(3)
1580 CF Index: tlaovican
Endroit dangereux, difficile.
2004 Wimmer: TLAOHUIHCAN
Riesgada, ô peligrosa cosa, ô dificil,
17?? Bnf_362: tlaohuycan
riesgo.
1571 Molina 1: tlaouican aquiliztli
X-5
1580 CF Index: tlaouicanaquia
X-30
1580 CF Index: tlaohuicanaquia
riesgo, o peligro.
1571 Molina 2: Tlaouicanaquiliztli
Danger, péril, embarras, difficultés.
2004 Wimmer: TLAOHUIHCANAQUILIZTLI
Riesgo
1780 ? Bnf_361: Tlaouicanaquiliztli
Qui conduit au péril.
2004 Wimmer: TLAOHUIHCANHUICANI
X-24
1580 CF Index: tlaouicanuicani
v.impers. sur ohuiti.
2004 Wimmer: TLAOHUITI
X-24 30
1580 CF Index: tlaouitilia
X-30
1580 CF Index: tlaohuitilia
X-30
1580 CF Index: tlaouitiliani
Qui augmente le danger.
2004 Wimmer: TLAOHUITILIANI
cosa empeorada, puesta endificultad y peligro.
1571 Molina 2: Tlaouitililli
empeorado.
1571 Molina 1: tlaouitililli
enconada llaga.
1571 Molina 1: tlaouitililli
Empiré, mis en danger.
2004 Wimmer: TLAOHUIHTILILLI
Enconada llagada, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlaouiti[li]lli
Empeorado
1780 ? Bnf_361: Tlaouitililli
el que es guiado yle muestran el camino que ade seguir.
1571 Molina 2: Tlaoittililli
encaminado.
1571 Molina 1: tlaoittitili
Encaminado otro
1780 ? Bnf_361: Tl[a]oittitili
= tlaomachtilli
1571 Molina 2: tlaoittitilli
Maíz desgranado
1984 Tzinacapan: taol
Maíz blanco
1984 Tzinacapan: taol istak
Maíz amarillo
1984 Tzinacapan: taol kostik
Couvert de caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAOLALTILLI
I-37
1580 CF Index: tlaolaltilli
Cerisier américain.
2004 Wimmer: TLAOLCAPOLCUAHUITL
XI-122
1580 CF Index: tlaolcapulquavitl
X-79
1580 CF Index: tlaolcapoli
XI-122(3)
1580 CF Index: tlaolcapuli
Petites cerises américaines.
2004 Wimmer: TLAOLCAPOLIN
alhondiga.
1571 Molina 1: tlaolcentlaliloyan
Alhondiga
1780 ? Bnf_361: Tlaolcentlaliloyan
Grenier, endroit où l'on serre, où l'on garde des grains.
2004 Wimmer: TLAOLCENTLALILOYAN
Taché de grosses gouttes de caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAOLCHACHAPATZALLI
I-47
1580 CF Index: tlaolchachapatzalli
Sortear, echar suertes con cordeles, o maiz
1780 ? Bnf_361: Tlaolchayaua, ni
v.i., jeter des sorts avec du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLCHAYAHUA
sortear, echar suertes con cordeles o mayz.
1571 Molina 1: ni, tlaolchayaua
echar suertes con mayz el hechizero, o el agorero, o esparzir, derramar, o sembrar trigo. pre: onitlaolchayauh.
1571 Molina 2: Tlaolchayaua, ni
sorteamiento assi.
1571 Molina 1: tlaolchayaualiztli
Sorteamiento con cordeles, o maiz
1780 ? Bnf_361: Tlaolchayaualiztli
Action de jeter des sorts en répandant du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLCHAYAHUALIZTLI
el acto de echar suertes de esta manera.
1571 Molina 2: Tlaolchayaualiztli
Ceux qui jetent des sorts avec des grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLCHAYAUHQUEH
I-15
1580 CF Index: tlaolchaiauhque
Cf. le pluriel tlaôlchayâuhqueh.
2004 Wimmer: TLAOLCHAYAUHQUI
Taché, maculé de caoutchouc.
2004 Wimmer: TLAOLCHIPINILLI
I-17, IX-10 39
1580 CF Index: tlaolchipinilli
I-47
1580 CF Index: tlaolchipinjlli
X-66
1580 CF Index: tlaolciaoalli
cozido maiz sin carne para comerlo assi.
1571 Molina 1: tlaulciaualli
Cocido maiz sin carne para comerlo asi
1780 ? Bnf_361: Tlaulciaualli
mayz desgranado y remojado.
1571 Molina 2: Tlaulciaualli
v.i., manger des grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLCUA
XI-23
1580 CF Index: tlaolqua
v.t. tê-., donner à quelqu'un des grains de maïs à manger.
2004 Wimmer: TLAOLCUALTIA
v.i., prendre, cueillir du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLCUI
Yr por trigo, o maiz
1780 ? Bnf_361: Tlaolcuitiuh, ni
v.i., aller prenant du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLCUITIUH
yr por trigo o mayz.
1571 Molina 1: ni, tlaolcui-tiuh
dueño del mayz
1547 Olmos_G: tlaulle
vocatif, tlaôlehé (Olmos 1875,14 - tlaullee).
2004 Wimmer: TLAOLEH
maíz seco
1611 Arenas: tlaolhuacqui
Qui porte de motifs peints en caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAOLHUILLI
II-132
1580 CF Index: tlaolhujlli
Rayé de caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAOLHUITECTLI
niña, muchachita
2002 Mecayapan: taolîn
niña, muchachita
2002 Mecayapan: taolîn
v.réfl., échouer à cause de quelque incident et sans le vouloir.
2004 Wimmer: TLAOLINIA
hurgar
17?? Bnf_362: tlaolinia
II-110, IV-27
1580 CF Index: tlaolinja
mober la criatura
1547 Olmos_V ?: nitlaolinia
meneador.
1571 Molina 1: tlaoliniani
Muchedumbre
1984 Tzinacapan: taoliniani
Meneador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaoliniani
Celui qul remue, agite une chose.
2004 Wimmer: TLAOLINIANI
el que menea algo.
1571 Molina 2: Tlaoliniani
mal parir, s: sin voluntad.
1571 Molina 1: nino, tlaolinilia
abortar por algun desastre y sin voluntad.
1571 Molina 1: nino, tlaolinilia
Abortear por algun desastre y sin voluntad
1780 ? Bnf_361: Tlaolinilia, nino
Mal parir sin voluntad
1780 ? Bnf_361: Tlaolinilia, nino
Abortar por ocasion
1547 Olmos_V ?: ninotlaolinilia
mouer la criatura, por algun desastre, y no de voluntad. pre: oninotlaolinili.
1571 Molina 2: Tlaolinilia, nino
hazer mouer la criatura ala que esta preñada. pre: onitetlaolinili.
1571 Molina 2: Tlaolinilia, nite
mouedura delo mouible.
1571 Molina 1: tlaoliniliztli
Movedura de lo movible
1780 ? Bnf_361: Tlaoliniliztli
Action de remuer, d'agiter, de faire mouvoir une chose.
2004 Wimmer: TLAOLINILIZTLI
meneamiento de algo, o el acto de menear, o mouer algo.
1571 Molina 2: Tlaoliniliztli
meneado.
1571 Molina 1: tlaolinilli
Movida cosa
1765 Cortés y Zedeño: Itaolinili
Meneado algo
1780 ? Bnf_361: Tlaolinilli
Remué, agité.
2004 Wimmer: TLAOLINILLI
cosa meneada, o mouida.
1571 Molina 2: Tlaolinilli
meneador.
1571 Molina 1: tlaoliniqui
Meneador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaoliniqui
Celui qui remue, agite, fait mouvoir une chose.
2004 Wimmer: TLAOLINIHQUI
meneador de algo.
1571 Molina 2: Tlaoliniqui
II-80
1580 CF Index: tlaoliniz
toponyme.
2004 Wimmer: TLAOLLAN
maíz
1629 Alarcón: [tlaolli]
mayz desgranado.
1571 Molina 1: tlaolli
mayz desgranado.
1571 Molina 1: tlaulli
Maiz desgranado
1780 ? Bnf_361: Tlao[l]li
maíz
1629 Alarcón: tlaolli
maíz
1645 Carochi: tlaolli
Grains de maïs, maïs égrainé.
2004 Wimmer: TLAOLLI
Maiz desgranado
1780 ? Bnf_361: Tlaulli
mayz seco, desgranado.
1571 Molina 2: Tlaulli
Maíz
1780 Clavijero: Tlaolli
Maiz en grano
17?? Bnf_362: tlaolli
maíz
1611 Arenas: tlaolli
II-64(2) 98 124(2) 127 161, III-7, IV-49 129, VIII-41 44(2) 59(2) 67(2) 85 88, IX-6 41 48 67, X-53 65 66(3) 160 169 181 183, XI-13 14 15 49 50 53 54 119 154(2) 155 159 166 176 181 233 282(3), XII-75
1580 CF Index: tlaolli
mayz desgranado, curado y seco.
1571 Molina 2: Tlaolli
mayz tremesino.
1571 Molina 2: Eimetztica mochiua tlaulli
trigo.
1571 Molina 1: ca§tillan tlaulli
blanquear las miesses.
1571 Molina 1: yztaztimani yn-ca§tillan tlaulli
maiz negro.
1571 Molina 1: yauh tlaolli yauitl
Ir por mays
1765 Cortés y Zedeño: Ia ica[ ]taoli
trigo tremesino.
1571 Molina 1: eymetztica muchiua tlaulli
mayz moreno o negro.
1571 Molina 2: Yauh tlaulli
Qui a des grains de mais.
2004 Wimmer: TLAOLLOH
XI-279
1580 CF Index: tlaollo
dar maíz
1611 Arenas: tlaolmaca, ni
v.i., transporter du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLMAMA
Vendeur de grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLNAMACAC
X-65(2) 66(2)
1580 CF Index: tlaolnamacac
Alhondiga
1780 ? Bnf_361: Tlau[l]nechicoloyan
alhondiga.
1571 Molina 1: tlaulnechicoloyan
alholi, alhondiga, o sillero.
1571 Molina 2: Tlaulnechicoloyan
Maïs multicolore.
2004 Wimmer: TLAOLNENEL
X-66
1580 CF Index: tlaolnenel
vino de trigo o mayz.
1571 Molina 1: tlaoloctli
Vino de trigo, o de maiz
1780 ? Bnf_361: Tlaoloctli
Vin de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLOCTLI
Roulé en boule.
2004 Wimmer: TLAOLOLLALILIH
II-119
1580 CF Index: tlaolollalilli
Mis en boule.
2004 Wimmer: TLAOLOLLALLI
deuanado ouillo.
1571 Molina 1: tlaololli
arrebañada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaololli
Devanado ovillo
1780 ? Bnf_361: Tlaololli
Arrobañada cosa, o juntada, recogida juntamente sin orden
1780 ? Bnf_361: Tlaololli
arrebañador tal.
1571 Molina 1: tlaololo
Arrebañador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaololo
Celui qui roule, cueille, rassemble une chose.
2004 Wimmer: TLAOLOLOH
Coger ô recoger
17?? Bnf_362: tlaololoa
X-35 52 84
1580 CF Index: tlaololoa
llorar mucho el niño con coraje.
1571 Molina 1: ni, tlaololoa nitza_tzi
cogedor tal.
1571 Molina 1: tlaololoani
Cogedor de cosas esparcidas
1780 ? Bnf_361: Tlaololoani
Celui qui roule, cueille, rassemble une chose.
2004 Wimmer: TLAOLOLOANI
Llorar mucho el niño con coraje
1780 ? Bnf_361: Tlaololoanitzatzi, ni
v.i., pleurer beaucoup, crier en se roulant, se dit surtout d'un enfant.
2004 Wimmer: TLAOLOLOANITZAHTZI
llorar mucho el niño. pre: onitlaololoanitzatzic.
1571 Molina 2: Tlaololoanitzatzi, ni
arrebañadura assi.
1571 Molina 1: tlaolololiztli
ayuntamiento tal.
1571 Molina 1: tlaolololiztli
Ayuntamiento ( ?)
1780 ? Bnf_361: Tlaolololiztli
Arrebañadura de algo, o juntamente, y recogimiento de cosas confusamente
1780 ? Bnf_361: Tlaolololiztli
Amoncellement. action de réunir, de mettre en monceau.
2004 Wimmer: TLAOLOLOLIZTLI
el acto de arrebañar, ayuntar, o amontonar algo.
1571 Molina 2: Tlaolololiztli
ayuntada cosa.
1571 Molina 1: tlaolo-lolli
cogidas cosas desta manera.
1571 Molina 1: tlaololol-li
embuelto assi.
1571 Molina 1: tlaolololli
abrigado assi.
1571 Molina 1: tlaolololli
arropado assi.
1571 Molina 1: tlaolololli
c[u]bierto.
1571 Molina 1: tlaolololli
Embuelto niño
1780 ? Bnf_361: Tlaolololli
Abrigado o arropado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaolololli
Ayntada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaolololli
Cubierto y vestido el pobre
1780 ? Bnf_361: Tlaolololli
Arropado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaolololli
Cogidas cosas esparcidas
1780 ? Bnf_361: Tlaolololli
Abrigado o arropado
1780 ? Bnf_361: Tlaolololli
1. amoncelé, couvert, mis à l'abri par quelqu'un. / amoncelé, couvert, mis à l'abri par quelqu'un. / portion.
2004 Wimmer: TLAOLOLOLLI
II-84
1580 CF Index: tlaolololli
cosa arrebañada assi, o el que es vestido y abrigado de otro con ropa.
1571 Molina 2: Tlaolololli
rueca para hilar.
1571 Molina 1: tlaolololoni
Rouet (S).
2004 Wimmer: TLAOLOLOLONI
gente acaudillada y ayuntada.
1571 Molina 2: Tlaolololtin
cozido maiz sin carne para comerlo assi.
1571 Molina 1: tlaulpa-uaxtli
Cocido maiz sin carne para comerlo asi
1780 ? Bnf_361: Tlaulpaua[x]tli
mayz desgranado y cozido.
1571 Molina 2: Tlaulpauaxtli
Grains de maïs cuits
2004 Wimmer: TLAOLPAHUAXTLI
VII-32
1580 CF Index: tlaolpaoastli
II-49, XI-54
1580 CF Index: tlaolpaoaxtli
IX-13
1580 CF Index: tlaolpaoastzintli
Grains de maïs avarié.
2004 Wimmer: TLAOLPALA
X-66
1580 CF Index: tlaolpala
Maïs avarié.
2004 Wimmer: TLAOLPALAXTLI
X-66(2)
1580 CF Index: tlaolpalaxtli
Variété de mais à gros grains.
2004 Wimmer: TLAOLPATLACHTLI
II-64
1580 CF Index: tlaolpatlachtli
elado trigo o mayz.
1571 Molina 1: tlaulpatzactic
Elado trigo, o maiz
1780 ? Bnf_361: Tlaulpatzactic
mayz, o trigo añublado, elado mal curado, o cogido antes de tiempo.
1571 Molina 2: Tlaulpatzactic
añublado trigo, mayz ocosa semejante.
1571 Molina 1: tlaulpatzactli
Añublado trigo, maiz, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlaulpatzactli
idem. (Tlaulpatzactic: mayz, o trigo añublado, elado mal curado, o cogido antes de tiempo.)
1571 Molina 2: Tlaulpatzactli
idem. (Tlaulpatzactli: idem. (Tlaulpatzactic: mayz, o trigo añublado, elado mal curado, o cogido antes de tiempo.))
1571 Molina 2: Tlaulpatzauac
Variété de mais à petit grains
2004 Wimmer: TLAOLPICILLI
II-64
1580 CF Index: tlaolpicilli
Variété de maïs à grains fins.
2004 Wimmer: TLAOLPITZAHUAC
II-64
1580 CF Index: tlaolpitzaoac
Tamales faits de grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLTAMALLI
X-69
1580 CF Index: tlaoltamalli
Sembable à des tamales faits de grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLTAMALTIC
XI-265
1580 CF Index: tlaoltamaltic
molinero q[ue] lo cura.
1571 Molina 1: tlaoltecini
Molinero que lo cura al molino
1780 ? Bnf_361: Tlaoltecini
Son, balle, enveloppe des grains.
2004 Wimmer: TLAOLTETZETZELIUHCAYOTL
afrechos, o saluados.
1571 Molina 2: Tlaoltetzetzeliuhcayotl
X-87
1580 CF Index: tlaoltexo
X-71
1580 CF Index: tlaoltextica
Farine de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLTEXTLI
IX-70
1580 CF Index: tlaoltestli
II-59 119, XI-48 51
1580 CF Index: tlaoltextli
saluados.
1571 Molina 1: tlaoltextzetzeliuh_cayotl
Salbados
1780 ? Bnf_361: Tlaoltextzetzeliuhcayotl
variante sur tlaôltexyoh.
2004 Wimmer: TLAOLTEXXOH
Avec des grains de maïs moulus.
2004 Wimmer: TLAOLTEXYOH
X-88
1580 CF Index: tlaoltexio
molinero q[ue] lo cura.
1571 Molina 1: ca§tillan tlaoltezqui
Semblable à des grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLTIC
XI-126
1580 CF Index: tlaoltic
saluados.
1571 Molina 1: tlaoltzetzeliuhcayotl
Salbados
1780 ? Bnf_361: Tlaoltzetzeliuhcayotl
Salvados ô coladuras del mayz,
17?? Bnf_362: tlaoltzetzeliuhcayotl
Son, balle, enveloppe des grains.
2004 Wimmer: TLAOLTZETZELIUHCAYOTL
idem. (Tlaoltetzetzeliuhcayotl: afrechos, o saluados.)
1571 Molina 2: Tlaoltzetzeliuhcayotl
Maicito (con valor afectivo), grano de maíz
1984 Tzinacapan: taoltsin
Pointe des grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLTZINCACAHUAYOTL
el pico, o picos delos granos de mayz.
1571 Molina 2: Tlaoltzincacauayotl
diminutif sur tlaôlli, de petits grains de maïs. Sah6,129.
2004 Wimmer: TLAOLTZINTLI
Avec des ornements de caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAOLXAHUALLI
I-19, IV-41
1580 CF Index: tlaolxaoalti
Orné de caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAOLXAUHTLI
Enveloppe, écorce, son de maïs
2004 Wimmer: TLAOLXINCAYOTL
hollejos, o saluados de mayz.
1571 Molina 2: Tlaolxincayotl
curandero dell maíz
1629 Alarcón: tlaolxiniani
pico del grano de maiz.
1571 Molina 1: tlaolxoneuatl
Pico de grano de maiz
1780 ? Bnf_361: Tlaolxoneuatl
afrechos, o saluados.
1571 Molina 2: Tlaulxoneuatl
Enveloppe, cosse, pellicule qui est à l'intérieur de la tige de maïs.
2004 Wimmer: TLAOLXONEHUATL
hollejos, o cosa semejante, del coraçon dela maçorca de mayz.
1571 Molina 2: Tlaolxoneuatl
Pico del grano de mayz
17?? Bnf_362: tlaolxonelhuatl
afrechos o saluados.
1571 Molina 1: tlaulxonenatl
Afrecho o salvados
1780 ? Bnf_361: Tlaulxonenatl
v.i., transporter du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLZACA
acarrear mayz. pr: onitlaolçacac.
1571 Molina 2: Tlaolçaca, ni
Yr por trigo o maiz
1780 ? Bnf_361: Tlaolzacatiuh
v.i., aller chercher, transporter du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLZACATIUH
yr por trigo o mayz.
1571 Molina 1: ni, tlaolçacatiuh
v.i., transporter du maïs.
2004 Wimmer: TLAOLZAZAC
idem. pret: onitlaolçaçacac. (Tlaolçaca, ni: acarrear mayz. pr: onitlaolçacac.)
1571 Molina 2: Tlaolçaçaca, ni
encaminado.
1571 Molina 1: tlaomachtilli
Guidé, dirigé, celui à qui on indique son chemin.
2004 Wimmer: TLAOHMACHTILLI
Encaminado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaomachtilli
lo mesmo es que tlaoittitilli.
1571 Molina 2: Tlaomachtilli
= tlaometentli
1571 Molina 2: tlaomctectli
doblador de hilo.
1571 Molina 1: tlaomeliani
Doblador de hilo
1780 ? Bnf_361: Tlaomeliani
Celui qui double une chose.
2004 Wimmer: TLAOMELIANI
dobladura o dob[l]ez assi.
1571 Molina 1: tlaomeliliztli
Dobladura o dobles de hilo o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlaomeliliztli
Action de doubler, de mettre en double un objet tel que fil, cordon, etc.
2004 Wimmer: TLAOMELILIZTLI
el acto de doblar hilo, o cordel.
1571 Molina 2: Tlaomeliliztli
= tlaometemaliztli
1571 Molina 2: tlaomeliliztli
doblado hilo.
1571 Molina 1: tlaomelilli
Doblado hilo o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlaomelilli
Doublé, mis en double.
2004 Wimmer: TLAOMELILLI
cosa doblada assi.
1571 Molina 2: Tlaomelilli
doblador de hilo.
1571 Molina 1: tlaomeliqui
Doblador de hilo
1780 ? Bnf_361: Tlaomeliqui
Celui qui double une chose.
2004 Wimmer: TLAOMELIHQUI
v.i., être bigame, avoir plus d'une femme.
2004 Wimmer: TLAOMEPIYA
Bigamie.
2004 Wimmer: TLAOMEPIYALIZTLI
X-172
1580 CF Index: tlaomepializtli
doblado hilo.
1571 Molina 1: tlaometectli
Doblado hilo o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlaometectli
Doublé.
2004 Wimmer: TLAOMETECTLI
idem. (Tlaomelilli: cosa doblada assi.)
1571 Molina 2: Tlaometectli
dobladura o dob[l]ez assi.
1571 Molina 1: tlaometemaliztli
Dobladura, o dobles de hilo o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlaometemaliztli
Action de doubler, de mettre en double, un objet tel que fil, cordon.
2004 Wimmer: TLAOMETEMALIZTLI
lo mesmo es que tlaomeliliztli.
1571 Molina 2: Tlaometemaliztli
doblador de hilo.
1571 Molina 1: tlaometemani
Doblador de hilo
1780 ? Bnf_361: Tlaometemani
Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLAOMETEMANI
doblado hilo.
1571 Molina 1: tlaometentli
Doblado hilo o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlaometentli
Doublé, plié, mis en double.
2004 Wimmer: TLAOMETENTLI
lo mesmo es que tlaomctectli.
1571 Molina 2: Tlaometentli
dobladura o dob[l]ez assi.
1571 Molina 1: tlaometequiliztli
Dobladura o dobles de hilo o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlaometequiliztli
Action de doubler une chose.
2004 Wimmer: TLAOMETEQUILIZTLI
idem. (Tlaometentli: lo mesmo es que tlaomctectli.)
1571 Molina 2: Tlaometequiliztli
Rendu lisse à l'aide d'un os.
2004 Wimmer: TLAOMIHUILLI
X-64
1580 CF Index: tlaomiuilli
lunes dia segundo dela semana.
1571 Molina 1: tlaomilhuiti
Lunes dia segundo de la semana
1780 ? Bnf_361: Tlaomilhuiti
Lundi, second jour de la semaine.
2004 Wimmer: TLAOMILHUITI
colonial, lundi, second jour de la semaine.
2004 Wimmer: TLAOMILHUITL
lunes, dia segundo dela semana.
1571 Molina 2: Tlaomilhuit[l]
el que tiene algun huesso desencasado, o desgouernado.
1571 Molina 2: Tlaomiochitonilli
= tlaomiopetonilli
1571 Molina 2: tlaomiochitonilli
idem. (Tlaomiochitonilli: el que tiene algun huesso desencasado, o desgouernado.)
1571 Molina 2: Tlaomiopetonilli
lo mesmo es que tlaomiochitonilli.
1571 Molina 2: Tlaomiopetonilli
idem. (Tlaomiopetonilli: idem. (Tlaomiochitonilli: el que tiene algun huesso desencasado, o desgouernado.))
1571 Molina 2: Tlaomioquelonilli
desossadura.
1571 Molina 1: tlaomioquixtiliztli
Desossadura
1780 ? Bnf_361: Tlaomi[]oquixtiliztli
cosa desossada.
1571 Molina 2: Tlaomioquixtilli
idem. (Tlaomioquixtilli: cosa desossada.)
1571 Molina 2: Tlaomiotepeuhtli
idem. (Tlaomiotepeuhtli: idem. (Tlaomioquixtilli: cosa desossada.))
1571 Molina 2: Tlaomiotlaxtli
desgouernado assi.
1571 Molina 1: tlaomipetonilli
desgouernado assi.
1571 Molina 1: tlaomiyochitonilli
Desgovernado otro de algun hueso
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyochitonilli
Qui a un os démis, disloqué.
2004 Wimmer: TLAOMIYOCHITONILLI
desgouernado assi.
1571 Molina 1: tlaomiyopeto_nilli
Desgovernado otro de algun hueso
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyopetonilli
Desgovernado otro de algun hueso (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyopetonilli
Qui a un os démis, disloqué.
2004 Wimmer: TLAOMIYOPETONILLI
Qui a un os démis, disloqué.
2004 Wimmer: TLAOMIYOQUELONILLI
desgouernado assi.
1571 Molina 1: tlaomiyoqueyonilli
Desgovernado otro de algun hueso
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyoqueyonilli
desossador.
1571 Molina 1: tlaomiyoquixti
Desossador
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyoquixti
Celui qui désosse un animal, de la viande.
2004 Wimmer: TLAOMIYOQUIXTIH
desossador.
1571 Molina 1: tlaomiyoquixtiani
Desossador
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyoquixtiani
Celui qui désosse un animal, une viande.
2004 Wimmer: TLAOMIYOQUIXTIANI
Action de désosser un animal, une viande.
2004 Wimmer: TLAOMIYOQUIXTILIZTLI
desossado.
1571 Molina 1: tlaomiyoquixtilli
Desosado (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyoquixtilli
Désossé.
2004 Wimmer: TLAOMIYOQUIXTILLI
desossador.
1571 Molina 1: tla_omiyoquixtiqui
Desossador
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyoquixtiqui
Celui qui desosse un animal, une viande.
2004 Wimmer: TLAOMIYOQUIXTIHQUI
desossador.
1571 Molina 1: tlaomiyotepeuani
Desossador
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyotepeuani
Celui qui désosse un animal ou une viande.
2004 Wimmer: TLAOMIYOTEPEHUANI
desossador.
1571 Molina 1: tlaomiyotepeuhqui
Desossador
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyotepeuhqui
Desosado (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyotepeuhtli
Désossé.
2004 Wimmer: TLAOMIYOTEPEUHTLI
desossado.
1571 Molina 1: tlao-miyotepeuhtli
desossado.
1571 Molina 1: tlaomiyotlaxtli
Desossado
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyotlaxtli
Désossé.
2004 Wimmer: TLAOMIYOTLAXTLI
Celui qui désosse un animal, de la viande.
2004 Wimmer: TLAOMIYOTLAZ
desossador.
1571 Molina 1: tlaomiyotlaçani
Desossador
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyotlazani
Celui qui désosse un animal, de la viande.
2004 Wimmer: TLAOMIYOTLAZANI
desossador.
1571 Molina 1: tlaomiyotlaz_qui
Desossador
1780 ? Bnf_361: Tlaomiyotlazqui
VI-35
1580 CF Index: tlaomjçavi
Quarantième, qui occupe le quarantième rang.
2004 Wimmer: TLAOMPOHUALCAYOTIA
quarenteno, o quarenta enorden.
1571 Molina 2: Tlaompoalcayotia
VI-172
1580 CF Index: tlaonactiaz
XII-11
1580 CF Index: tlaonaoati
duplicada carta.
1571 Molina 1: tlaoncaquixtilli
Duplicada carta
1780 ? Bnf_361: Tlaoncaquixtilli
Doublé, plié, mis en double.
2004 Wimmer: TLAONCAQUIXTILLI
Etre second.
2004 Wimmer: TLAONCAYOTIA
IV-37 133
1580 CF Index: tlaoncaiotia
el segundo delos tales.
1571 Molina 1: tlaoncayotitica
El segundo de los que estan asentados por orden
1780 ? Bnf_361: Tlaoncayotitica
El segundo de los que estan en orden en pie
1780 ? Bnf_361: Tlaoncayotitica
v.i., être second de ceux qui sont assis.
2004 Wimmer: TLAONCAYOTIHTICAH
el segundo delos que estan assentados por su orden.
1571 Molina 2: Tlaoncayotitica
el segundo delos tales.
1571 Molina 1: tlaoncayotiticac
v.i., être second de ceux qui sont debout.
2004 Wimmer: TLAONCAYOTIHTIHCAC
XII-62
1580 CF Index: tlaöncaiotitivi
Occupé, pris par des objets, préparé, disposé, prêt.
2004 Wimmer: TLAONOC
IV-123, IX-28
1580 CF Index: tlaonoc
estar aparejado y apunto todo lo que es menester para el combite. &c
1571 Molina 2: Tlaonoc
deudor.
1571 Molina 2: Itech tlaonoc
deudor.
1571 Molina 1: ytech tlaonoc
lugar en que esta alguna cosa.
1571 Molina 1: oncá[n] tlaonoc
deuer algo.
1571 Molina 1: notech tlaonoc
lo mesmo es que oncan tlacaca.
1571 Molina 2: Oncan tlaonoc
dar a luz (mujer)
2002 Mecayapan: taonoltiá
dar a luz (mujer)
2002 Mecayapan: taonoltiá
duplicada carta.
1571 Molina 1: tlaontlamantililli
Duplicada carta
1780 ? Bnf_361: Tlaontlama[n]tililli
Doublé, plié en deux.
2004 Wimmer: TLAONTLAMANTILILLI
Doublé, plié en deux.
2004 Wimmer: TLAONTLAMANTILlLIZTLI
II-119
1580 CF Index: tlaoolollalili
Peint avec du caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAOOLXAHUALLI
IV-107
1580 CF Index: tlaoolxaoalli
de dos en dos
1611 Arenas: tlaòomequetza
resembrar
2002 Mecayapan: taojpatôca
resembrar
2002 Mecayapan: taojpatôca
VI-53
1580 CF Index: tlaopuchco
amanizquierda, o hazia la mano yzquierda.
1571 Molina 2: Tlaopuchcopa
haziala mano yzquierda.
1571 Molina 1: tlaopochco_pa
aman yzquierda.
1571 Molina 1: tlaopochcopa
véase opochcopa
1645 Carochi: tlaopochcopa
A mano izquierda
1780 ? Bnf_361: Tlaopochcopa
Hazia la mano izquierda
1780 ? Bnf_361: Tlaopochcopa
A la mano izquierda
1780 Clavijero: Tlaopochcopa
Hasia la Yzquierda; Acia mano ysquierda
17?? Bnf_362: tlaopochcopa
A main gauche.
2004 Wimmer: TLAOPOCHCOPA
IV-119, VI-131
1580 CF Index: tlaopuchcopa
portillo o puerta falsa de casa.
1571 Molina 1: tlaopochcopacatqui quia-uatentli
Portiyo o puerta falza de casa
1780 ? Bnf_361: Tlaopoch[co]pacatqui quiauatentli
Gaucher, qui fait les choses de la main gauche.
2004 Wimmer: TLAOPOCHHUIANI
Gaucher, qui fait les choses de la main gauche.
2004 Wimmer: TLAOPOCHHUIHQUI
aizquierdas hecho.
1571 Molina 1: tlaopochiuh-tli
A izquierdas hecho
1780 ? Bnf_361: Tlaopochiuhtli
Fait, exécuté de la main gauche.
2004 Wimmer: TLAOPOCHIUHTLI
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlaopochuiani
Hazedor de algo con la mano izquierda
1780 ? Bnf_361: Tlaopochuiani
aizquierdas hecho.
1571 Molina 1: tlaopochuilli
A izquierdas hecho
1780 ? Bnf_361: Tlaopochuilli
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlaopochuiqui
Hazedor de algo con la izquierda
1780 ? Bnf_361: Tlaopochuiqui
reatadura.
1571 Molina 1: tlaoppa ylpiliztli
reatadura de cosa atada dos vezes.
1571 Molina 2: Tlaoppa ylpiliztli
cosa reatada.
1571 Molina 2: Tlaoppa ylpilli
reatador.
1571 Molina 1: tlaoppa ylpiloni
cuerda para reatar algo.
1571 Molina 2: Tlaoppa ylpiloni
reatador assi.
1571 Molina 2: Tlaoppa ylpiqui
el q[ue] ata algú[n]a cosa dos vezes.
1571 Molina 2: Tlaoppa ilpiani
labrar y deseruar el mayz la segunda vez.
1571 Molina 2: Tlaoppauilo
impers. sur ôppahuia.
2004 Wimmer: TLAOPPAHUILO
Celui qui attache, lie une chose deux fois.
2004 Wimmer: TLAOPPAILPIANI
Reatadura
1780 ? Bnf_361: Tlaoppaylpiliztli
Action de lier une chose deux fois.
2004 Wimmer: TLAOPPAILPILIZTLI
Attaché, lié de nouveau.
2004 Wimmer: TLAOPPAILPILLI
Lien, corde pour attacher une seconde fois.
2004 Wimmer: TLAOPPAILPILONI
Celui qui attache, lie une chose deux fois.
2004 Wimmer: TLAOPPAILPIHQUI
ea ea, aello, vel. sus aello. aduer. para animar y solicitar alguna obra que se hade hazer.
1571 Molina 2: Tlaoque
ea, aduerbio para incitar.
1571 Molina 1: tlaoque
Ea advervio para incitar
1780 ? Bnf_361: Tlaoque
III-18 36
1580 CF Index: tlaoque
Patient, résigné, fort, courageux à supporter les peines, les difficultés.
2004 Wimmer: TLAOQUICHHUIANI
Fermeté, résignation, patience dans la douleur.
2004 Wimmer: TLAOQUICHHUILIZTLI
Supporté, enduré avec patience, courage, fermeté.
2004 Wimmer: TLAOQUICHHUILLI
X-24
1580 CF Index: tlaoquichtilia
Paciencia tener
1780 ? Bnf_361: Tlaoquich[]uia, ni
paciencia tener.
1571 Molina 1: ni, tlaoquichuia
X-12 51
1580 CF Index: tlaoquichuia
persona de buen animo y varonil, para sufrir conpaciencia y suportacion los trabajos.
1571 Molina 2: Tlaoquichuiani
paciente.
1571 Molina 1: tlaoquichuiani
sufrido.
1571 Molina 1: tlaoquichuiani
Sufrido por sufrir con paciencia algo
1780 ? Bnf_361: Tlaoquichuiani
Paciente
1780 ? Bnf_361: Tlaoquichuiani
X-12 46 51
1580 CF Index: tlaoquichuiani
persona perseverante en los trabajos. ca. notlanoquich huicauh (8)
1565 Sahagún Escolio: tlaoq[ui]chuiani
pacientemente assi, o con sufrimiento.
1571 Molina 2: Tlaoquichuiliztica
pacientemente.
1571 Molina 1: tlaoquich-uiliztica
Pacientemente
1780 ? Bnf_361: Tlaoquichuiliztica
el acto de sufrir algo desta manera.
1571 Molina 2: Tlaoquichuiliztli
paciencia.
1571 Molina 1: tlaoquich_uiliztli
sufrimiento.
1571 Molina 1: tlaoquichuiliz-tli
Sufrimiento por sufrir algo con paciencia
1780 ? Bnf_361: Tlaoquichuiliztli
Paciencia
1780 ? Bnf_361: Tlaoquichuiliztli
cosa sufrida en paciencia assi.
1571 Molina 2: Tlaoquichuilli
VIII-83
1580 CF Index: tlaotlamahqz
segador de heno, o de cosa semejante, con hoz.
1571 Molina 2: Tlaotlapalhuazuiani
segador de heno.
1571 Molina 1: tlaotlapalhuazuiani
Segador de eno
1780 ? Bnf_361: Tlaotlapalhuazuiani
Moissonneur.
2004 Wimmer: TLAOTLAPALHUAZHUIANI
X-87
1580 CF Index: tlaotlapaloazuiani
IV-100(2) 124, VI-110, VII-21, X-84, XI-139
1580 CF Index: tlaotlatoctia
Qui transporte des marchandises sur les routes.
2004 Wimmer: TLAOHTLATOCTIANI
X-43 60 65
1580 CF Index: tlaotlatoctiani
VI-84, VII-21, X-191
1580 CF Index: tlaotlatoctiz
desencaminado assi.
1571 Molina 1: tlaotlaxtli
Egaré, détourné de son chemin.
2004 Wimmer: TLAOHTLAXTLI
Desencaminado por aver errado el camino
1780 ? Bnf_361: Tlaotlaxtli
VI-110
1580 CF Index: tlaotonxinti
Ceux qui sont tonsurés comme des otomis.
2004 Wimmer: TLAOTONXINTIN
XII-92
1580 CF Index: tlaotonxintli
empreñamiento.
1571 Molina 1: tlaotztiliztli
Empreñamiento
1780 ? Bnf_361: Tlaotztiliztli
Grossesse
2004 Wimmer: TLAOTZTILIZTLI
empreñada.
1571 Molina 1: tlaotztilli
Empreñada
1780 ? Bnf_361: Tlaotz[t]illi
Enceinte, grosse.
2004 Wimmer: TLAOTZTILLI
vngido.
1571 Molina 1: tlaoxitl
Ungido
1780 ? Bnf_361: Tlaoxitl
desgranador tal.
1571 Molina 1: tlaoxqui
Celui qui égrène du maïs, du cacao.
2004 Wimmer: TLAOXQUI
Desgranador de mais, granada, piñones, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tla[ox]qui
mayz desgranado, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaoxtli
desgranada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaoxtli
descaxcadas piñas.
1571 Molina 1: tlaoxtli
cosa desgranada
1645 Carochi: tlaoxtli
Descascaradas ( ?) piñas
1780 ? Bnf_361: Tlaoxtli
El mais que esta desgranado
17?? Bnf_362: tlaoxtli
Desgranada cosa de maiz, piñones, granada, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlaoxtli
Egréné, grains de mais détachés de l'épi.
2004 Wimmer: TLAOXTLI
desgranar (maíz)
2002 Mecayapan: taôya
desgranar (maíz)
2002 Mecayapan: taôya
Cf. ôya.
2004 Wimmer: TLAOYA
Maíz desgranado
1984 Tzinacapan: taoyal
el acto de desgranar maçorcas de mayz o decosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaoyaliztli
desgranamiento assi.
1571 Molina 1: tlaoyaliztli
Desgranamiento de maiz, granada, piñones, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlaoyaliztli
Action d'égrener des épis de maïs, etc.
2004 Wimmer: TLAOYALIZTLI
mayz desgranado, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaoyalli
desgranada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaoyalli
cosa desgranada
1645 Carochi: tlaoyalli
Egrené, grains de maïs sec détachés de l'épi.
2004 Wimmer: TLAOYALLI
Desgranada, cosa de maiz, granada, piñones, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tla[o]yalli
v.impers, sur tlaôya (K), on égrène des épis de maïs.
2004 Wimmer: TLAOYALO
desgranador (pieza cortada de la punta de machete), tetepón
2002 Mecayapan: taôyalôn
desgranador (pieza cortada de la punta del machete), tetepón
2002 Mecayapan: taôyalôn
lugar donde desgranan maçorcas de mayz, o de cacao. &c.
1571 Molina 2: Tlaoyaloyan
era adonde desgranan mayz.
1571 Molina 1: tlaoyaloyan
Era donde desgranan maiz
1780 ? Bnf_361: Tlaoyaloyan
Lieu où l'on égrène des épis de maïs, de cacao, etc
2004 Wimmer: TLAOYALOYAN
desgranador tal.
1571 Molina 1: tlaoyani
Desgranador de maiz, granada, piñones, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlaoyani
Celui qui égréne des épis de mais.
2004 Wimmer: TLAOYANI
X-36
1580 CF Index: tlaoiazcopinani
One who makes (her weawing) look like a corncob.
2004 Wimmer: TLAOYAZCOPINANI
II-161, VIII-37, X-23 70, XI-54
1580 CF Index: tlaoio
Qui a du mais égréné.
2004 Wimmer: TLAOYOH
Apesadumbrar
1780 Clavijero: Tlaoyocaltia, nite
X-69
1580 CF Index: tlaoioputztic
v.t. tla-., utiliser des grains de maïs.
2004 Wimmer: TLAOYOTIA
X-69
1580 CF Index: tlaoioxixitic
Qui vernit quelque chose.
2004 Wimmer: TLAOHZAC
X-78 83
1580 CF Index: tlaoçalli
vngido o embixado con alguna resina de arboles. &c.
1571 Molina 2: Tlaoçalli
Oint, frotté avec de la résine, de l'onguent.
2004 Wimmer: TLAOHZALLI
Ungido
1765 Cortés y Zedeño: Taoczali
Cf. tlaohzalli.
2004 Wimmer: TLAOZALLI
XI-257
1580 CF Index: tlaoçalonj
Qui sert d'enduit.
2004 Wimmer: TLAOHZALONI
Cf. tlaohzalôni.
2004 Wimmer: TLAOZALONI
X-61
1580 CF Index: tlaoçani
Untador
1765 Cortés y Zedeño: Taoczani
X-79
1580 CF Index: tlaïtlatocti
X-77
1580 CF Index: tlaïçac
I-37
1580 CF Index: tlaïçalli
1780 ? Bnf_361: Tlap......(sic)
X-77 91, XI-108 112
1580 CF Index: tlapa
Celui qui teint.
2004 Wimmer: TLAPAH
Zarzo
1984 Tzinacapan: tapä
teñir algo véase pa
1645 Carochi: tlapa, ni
teñir
1611 Arenas: tlapa, ni
ropa (para lavar o ya lavada)
2002 Mecayapan: tapâ'
ropa (para lavar, o ya lavada)
2002 Mecayapan: tapâ'
teñer [teñir] onitlapa
1547 Olmos_V ?: nitlapa
temir [teñir] algo
1547 Olmos_V ?: nitlapa onitlapa
v.i., teindre.
2004 Wimmer: TLAPA
lauazas.
1571 Molina 1: tlapac atl
Enxabonamiento
1780 ? Bnf_361: Tlapac tequiliztli
X-91 155, XI-133
1580 CF Index: tlapaca
Lavar
17?? Bnf_362: tlapaca
Labar
1780 ? Bnf_361: Tlapaca, ni
lauar.
1571 Molina 1: ni, tlapaca
lavar
2002 Mecayapan: tapâca
lavar
2002 Mecayapan: tapâca
suf[r]ir con paciencia
1547 Olmos_V ?: nitlapacayhiyohuia
Labadero
1765 Cortés y Zedeño: Campa[ ]tapacalo
Baquet pour laver le linge.
2004 Wimmer: TLAPACALONI
Qui lave qqch., laveur, laveuse, qui nettoie.
2004 Wimmer: TLAPACANI
el que laua algo.
1571 Molina 2: Tlapacani
lauador.
1571 Molina 1: tlapacani
Labador, labadora
1765 Cortés y Zedeño: Tapacani
Labadores, labadoras
1765 Cortés y Zedeño: Tapacanime
Lavador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapacani
Lessive.
2004 Wimmer: TLAPACATL
lauazas, o lauaduras.
1571 Molina 2: Tlapacatl
Lavazas
1780 ? Bnf_361: Tlapacatl
X-51
1580 CF Index: tlapaccacelia
caractère, qui reçoit une chose patiemment. de bonne grâce, avec plaisir.
2004 Wimmer: TLAPACCACELIANI
X-8
1580 CF Index: tlapaccaceliani
persona que recibe en paciencia las reprehensiones, ca. notlapaccacelicauh (8)
1565 Sahagún Escolio: tlapaccaceliani
Patient.
2004 Wimmer: TLAPACCACHIHUANI
X-25
1580 CF Index: tlapaccachioani
Recivir con paciencia alguna cosa adversa
17?? Bnf_362: tlapaccayhcelia
pacientemente.
1571 Molina 1: tlapaccayhi youiliztica
sufrido, o el que tiene paciencia enlas aduersidades.
1571 Molina 2: Tlapaccaihiouiani
pacientemente.
1571 Molina 2: Tlapaccaihiouiliztica
paciencia y sufrimiento.
1571 Molina 2: Tlapaccaihiouiliztli
ympaciente ser.
1571 Molina 1: ani, tlapaccaihiyouia
X-51
1580 CF Index: tlapaccaihiiouia
paciencia tener.
1571 Molina 1: ni, tla_paccayhiyouia
Ympaciente ser
1780 ? Bnf_361: Tlapaccaihiyouia
Paciencia tener
1780 ? Bnf_361: Tlapaccaihiyouia, ni
caractère, patient, résigné dans les malheurs, les peines.
2004 Wimmer: TLAPACCAIHIYOHUIANI
X-8 46 51
1580 CF Index: tlapaccaihiiouiani
VI-73
1580 CF Index: tlapaccaihijovianj
III-69
1580 CF Index: tlapaccaihjiovianj
persona paciente o sufrida, ca. notlapaccayhiyouicauh { notlapacaihiyouicauh }(7)
1565 Sahagún Escolio: tlapaccayhiyouiani
paciente.
1571 Molina 1: tlapaccaihiyouiani
sufrido.
1571 Molina 1: tlapaccaihiyouiani
El que tiene Pasciencia
17?? Bnf_362: tlapaccayhyohuiani
Sufrido por sufrir con paciencia
1780 ? Bnf_361: Tlapaccaihiyouiani
Paciente
1780 ? Bnf_361: Tlapaccaihiyouiani
Tener Pasciencia
17?? Bnf_362: tlapaccayhhohuica
caractère, patiemment, avec courage, résignation.
2004 Wimmer: TLAPACCAIHIYOHUILIZTICA
Pacientemente
1780 ? Bnf_361: Tlapaccaihiyouiliztica
caractère, patience, résignation.
2004 Wimmer: TLAPACCAIHIYOHUILIZTLI
paciencia.
1571 Molina 1: tlapaccaihi_youiliztli
sufrimiento.
1571 Molina 1: tlapaccaihiyouiliztli
Pasciencia
17?? Bnf_362: tlapaccayhhohuiliztli
Pasciencia
17?? Bnf_362: tlapaccayhhohuiliztli
paciencia
1759 Paredes: Tlapaccaihiyohuiliztli
paciencia
1759 Paredes: Tlapaccaîhiyohuiliztli
Paciencia
1780 ? Bnf_361: Tlapaccaihiyouiliztli
Paciencia (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapaccaihiyouiliztli
Sufrimiento por sufrir algo con paciencia
1780 ? Bnf_361: Tlapaccaihiyouiliztli
tener paciencia
1611 Arenas: tlapaccaiyohui[a]
Dans une coupe couverte d'un couvercle.
2004 Wimmer: TLAPACHCAXIC
el acto de chupar algo.
1571 Molina 2: Tlapachichinaliztli
Action de sucer, d'avaler une chose.
2004 Wimmer: TLAPAHCHICHINALIZTLI
chupamiento assi.
1571 Molina 1: tlapachichina-liztli
Chupamiento de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapachichinaliztli
Cf. tlapahchichînaliztli.
2004 Wimmer: TLAPACHICHINALlZTLI
Cf. tlapahchichînani.
2004 Wimmer: TLAPACHICHINANI
Celui qui suce une chose.
2004 Wimmer: TLAPAHCHICHINANI
chupador.
1571 Molina 1: tlapachichi_nani
Chupador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapachichinani
Cf. tlapahchichinqui.
2004 Wimmer: TLAPACHICHINQUI
Celui qui suce une chose.
2004 Wimmer: TLAPAHCHICHINQUI
chupador.
1571 Molina 1: tlapachichinqui
Chupador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapachichinqui
Cf. tlapahchichîntli.
2004 Wimmer: TLAPACHICHINTLI
cosa chupada, o embeuida.
1571 Molina 2: Tlapachichintli
Sucé, bu, avalé.
2004 Wimmer: TLAPAHCHICHINTLI
chupada cosa.
1571 Molina 1: tlapachichintli
Cosa chupada de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapachichintli
v.t. tla-., chasser au filet.
2004 Wimmer: TLAPACHIHUAZHUIA
caçar con red que se cierra.
1571 Molina 1: nitla, tlapachiuazuia
Cazar con red que se cierra
1780 ? Bnf_361: Tlapachiuazuia, nitla
v.t. tla., chasser au filet.
2004 Wimmer: TLAPACHIHUAZMATLAHUIA
caçar algo con red q[ue] se cierra y toma dentro la casa. pre: onitlatlapachiuazmatlaui.
1571 Molina 2: Tlapachiuazmatlauia, nitla
caçar con red que se cierra.
1571 Molina 1: nitla, tlapachiuazmatlauia
Cazar con red que se cierra
1780 ? Bnf_361: Tlapachiuazmatlauia, nitla
v.i., se couvrir, se remplir. / v.inanimé, s'effondrer, en parlant du ciel.
2004 Wimmer: TLAPACHIHUI
Chaparral
1984 Tzinacapan: tapachiuis
v.i., devenir aveugle.
2004 Wimmer: TLAPACHIHUIZNEQUI
XI-184
1580 CF Index: tlapachiviznequj
1780 Clavijero: Tlapachihuiztli
v.bitrans. têtla-., collecter quelque chose pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPACHILHUIA
cubrir algo aotro.
1571 Molina 1: nictlapachilhuia
encubrir, o esconder algo a otro. preterito: onictlapachilhui. vel. o nictetlapachilhui.
1571 Molina 2: Tlapachilhuia, nic, vel, nite
guardar algo para otro, pt. onitetlapachilhui (29)
1565 Sahagún Escolio: tlapachilhuia, nite
apezgar o ymprenssar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapachil-huia
cubrir algo a otro
1645 Carochi: tlapachilhuia, nitëtla
[gobernar] (Rev. de tlapachoa)
1551-95 Docs_México: tlapachilvia, nino
Apesgar ( ?), o imprensar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapachilhuia, nite
Cubrir algo â otro.
1780 ? Bnf_361: Nictlapachilhuia.
Couvert, qui a une couverture.
2004 Wimmer: TLAPACHIUHCAYOH
Cavallo paramentado caballo
1780 ? Bnf_361: Tlapachiuhcayo
cauallo emmantado.
1571 Molina 2: Tlapachiuhcayo cauallo
paramentado cauallo.
1571 Molina 1: tlapachiuhcayo cauallo
con este llaman à la Cobija las Yndias y aun los Yndios en algunas partes a sus Mantas; Paño con que se rebosan; Manta generalmente
17?? Bnf_362: tlapachiucayot
manteles.
1571 Molina 1: me§a tlapachiuhcayot
Couverture, enveloppe, voile, coiffe.
2004 Wimmer: TLAPACHIUHCAYOTL
cobertura de algo, o velo ytoca de muger.
1571 Molina 2: Tlapachiuhcayotl
velo o toca de muger.
1571 Molina 1: tlapachiuhcayotl
Cumbre, techo, velo
1780 Clavijero: Tlapachiuhcayotl
Velo, o toca de muger
1780 ? Bnf_361: Tlapachiuhcayotl
cubierta o techo
1759 Paredes: tlapachiuhcayo[tl]
cobertor de mesa, o los manteles.
1571 Molina 2: Me§a tlapachiuhcayotl
cubierta o manta de cauallo.
1571 Molina 2: Cauallo tlapachiuhcayotl
paramentos de cauallo.
1571 Molina 1: cauallo tlapachiuhcayotl
má[n]ta de cama.
1571 Molina 1: cama tlapachiuhcayotl
Petite couverture, petit voile.
2004 Wimmer: TLAPACHIUHCAYOTONTLI
manteles pequeños.
1571 Molina 1: me§a tlapachiuhcayotó[n]tli
Protégé, couvert.
2004 Wimmer: TLAPACHIUHQUI
XI-269 273
1580 CF Index: tlapachiuhquj
enmaderado
1551-95 Docs_México: tlapachiuhqui
IV-106 133
1580 CF Index: tlapachiuhtica
v.i., aller la tête recouverte.
2004 Wimmer: TLAPACHIUHTIUH
VIII-63
1580 CF Index: tlapachiuhtiuh
v.i., être recouvert.
2004 Wimmer: TLAPACHIUHTOC
II-72
1580 CF Index: tlapachiuhtoc
Enterrado, boca abajo
1984 Tzinacapan: tapachiujtok
III-13
1580 CF Index: tlapachiuhtoca
celui qui administre son bien, sa maison. qui gouverne, conduit, dirige. / qui couve, en parlant d'une dinde.
2004 Wimmer: TLAPACHOH
gallina q[ue] esta sobre los hueuos, o la q[ue] cria pollos, o el que rige y gouierna.
1571 Molina 2: Tlapacho
X-46, XI-13 54
1580 CF Index: tlapacho
echada aue desta manera.
1571 Molina 1: tlapacho
Echada ave sobre los huevos
1780 ? Bnf_361: Tlapacho
clueca gallina.
1571 Molina 1: tlapacho totolin
v.i. + locatif., gouverner. / v.t. tla-., couvrir qqch. / v.t. tê-., couvrir quelqu'un. / v.réfl. à sens passif, être recouvert. / v.réfl., se couvrir.
2004 Wimmer: TLAPACHOA
p[re]sidir, regir y gouernar a otros, o estar la gallí[n]a sobre los hueuos. p: onitlapacho.
1571 Molina 2: Tlapachoa, ni
cubrirse con algo, o caer sobre mi alguna pared o cueua, y tomarme debaxo. pre: oninotlapacho.
1571 Molina 2: Tlapachoa, nino
cubrir a otro. preterito: onitetlapacho.
1571 Molina 2: Tlapachoa, nite
V-191(2), IX-12, X-1 15 36 59 107 176, XI-23 24(2) 26 47 50 54
1580 CF Index: tlapachoa
cubrir algo, o techar casa. pret: onitlatlapacho.
1571 Molina 2: Tlapachoa, nitla
techar casa.
1571 Molina 1: nitla, tlapachoa
cobijar algo.
1571 Molina 1: nitla, tlapachoa
cubrir algo.
1571 Molina 1: nitla, tlapachoa
atapar cubriendo alguna cosa.
1571 Molina 1: nitla, tlapachoa
encubrir algo, generalmente.
1571 Molina 1: nitla, tlapachoa
Encubrise.
1780 ? Bnf_361: Ninotlapachoa.
guardar su hacienda, pt. onitlapacho (28)
1565 Sahagún Escolio: tlapachoa, ni
cubrirse, pt. oninotlapacho. (15)
1565 Sahagún Escolio: tlapachoa, nino
encubrir o tapar
1629 Alarcón: tlapachoa, nic
cubrir
1645 Carochi: tlapachoa, nic
echarse las aues sobre los hueuos.
1571 Molina 1: tlapachoa
cubrir
1551-95 Docs_México: tlapachoa, nino
cubrir algo
1547 Olmos_G: nitlapachoa
Esconder, ocultar
1780 Clavijero: Tlapachoa, nitla
encubrirse.
1571 Molina 1: nino-tlapachoa
empollar (aves)
2002 Mecayapan: tapachohua
empollar (aves)
2002 Mecayapan: tapachohua
cobrir algo
1547 Olmos_V ?: nitlatlapachoa
cobrir algo
1547 Olmos_V ?: nitlatlapachoa
Encubrir algo; Techar casas
17?? Bnf_362: tlapachoa
Atapar, o tapar
1765 Cortés y Zedeño: Tapachoa
cubrir
1611 Arenas: tlapacho[a], ni
tapar
1611 Arenas: tlapacho[a], nic
Echarse las aves sobre los huevos
1780 ? Bnf_361: Tlapachoa
Techar casa
1780 ? Bnf_361: Tlapachoa, nitla
(rien)
1780 ? Bnf_361: Tlapachoa, nitla
Cubrir algo
1780 ? Bnf_361: Tlapachoa, nitla
Atapar cubriendo
1780 ? Bnf_361: Tlapachoa, nitla
Aporcar, o cubrir de tierra alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapachoa, nitla
Cobijar algo
1780 ? Bnf_361: Tlapachoa, nitla
yo tapo, o cubro
1692 Guerra: nitlapachoa
arrimar algo a otra cosa.
1571 Molina 1: te-tech nitlapachoa
é[n]cubrir culpa de otro. metapho.
1571 Molina 2: Petlatitlan icpaltitlan nitlatlapachoa
hazer o edificar de boueda. pre: tetica onitlatlapacho.
1571 Molina 2: Tetica nitlatlapachoa
boueda hazer.
1571 Molina 1: tetica nitlatlapachoa
arrimar algo a otro. pre: tetech onitlapacho.
1571 Molina 2: Tetech nitlapachoa
Empellejar cubrir con pellejo
1765 Cortés y Zedeño: Tapachoa icacuitaxti
echarse la gallina sobre los hueuos.
1571 Molina 1: tlapachoa yn totolin
Echarse la gallina sobre los huevos
1780 ? Bnf_361: Tlapachoayntotolin
celui qui administre son bien, sa maison, qui gouverne, conduit dirige. / qui couve, en parlant d'une dinde. / expression, " têtech tlapachoâni ", qui approche une chose de qqn.
2004 Wimmer: TLAPACHOANI
VII-23, X-59
1580 CF Index: tlapachoani
gouernador d[e] su hazié[n]da y familia.
1571 Molina 2: Tlapachoani
IV-59, XI-54
1580 CF Index: tlapachoanj
apretador.
1571 Molina 1: tlapachoani
Apretador
1780 ? Bnf_361: Tlapachoani
arrimador tal.
1571 Molina 1: tetech tlapacho_ani
IX-53
1580 CF Index: tlapachooa
tener a cargo
1551-95 Docs_México: tlapachoua, ni
Filet pour prendre les oiseaux.
2004 Wimmer: TLAPACHOHUAZTLI
red que caça paxaros, tomando los de baxo.
1571 Molina 2: Tlapachouaztli
red que cae sobre los paxaros y los toma debaxo como trampa.
1571 Molina 1: tlapachouaztli
Redque cae sobre los pajaros, y los toma debajo con trempa
1780 ? Bnf_361: Tlapachouaztli
tapachole (milpa que se siembra en el invierno)
2002 Mecayapan: tapáchôl
tapachole (milpa que se siembra en el invierno)
2002 Mecayapan: tapáchôl
maíz (tapachole; que se siembra en el invierno)
2002 Mecayapan: tapachôlsinti
maíz tapachole (que se siembra en el invierno)
2002 Mecayapan: tapachôlsinti
maíz tapachole (que se siembra en el invierno)
2002 Mecayapan: tapachôlsinti
Administration d'un bien, action de presser une chose.
2004 Wimmer: TLAPACHOLIZTLI
gouernacion tal, o apezgamiento y apretamiento de algo.
1571 Molina 2: Tlapacholiztli
espessura tal.
1571 Molina 1: tlapa-choliztli
juridicion.
1571 Molina 1: tlapacholiztli
apretamiento.
1571 Molina 1: tlapacholiztli
Apretamiento
1780 ? Bnf_361: Tlapacholiztli
Espesura, ayuntar, hazer seto de cañas, casa de paja, o tela de manta
1780 ? Bnf_361: Tlapacholiztli
Yurisdicion
1780 ? Bnf_361: Tlapacholiztli
1. pressé, serré. / pressé, serré. / soumis, guidé, dirigé, gouverné. / métaphor., " âtl cecec, tzitzicaztli îtech tlapachôlli ", châtié, corrigé.
2004 Wimmer: TLAPACHOLLI
X-73 84
1580 CF Index: tlapacholli
subdito, regido y gouernado, o cosa apezgada y apretada.
1571 Molina 2: Tlapacholli
espessa cosa assi.
1571 Molina 1: tlapa-cholli
súbdito
1645 Carochi: tlapachölli
higos enserados.
1571 Molina 1: tlapacholli
apretada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapacholli
deshinchada bota.
1571 Molina 1: tlapacholli
Súbdito
1780 Clavijero: Tlapacholli
subdito
1759 Paredes: tlapachol[li]
Apretada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapacholli
Higos enserrados
1780 ? Bnf_361: Tlapacholli
Deshinchada bota
1780 ? Bnf_361: Tlapacholli
Cosa espesa, ayuntar - seto de cañas, casa de paja, o tela de manta
1780 ? Bnf_361: Tlapacholli
el que fue castigado o corregido.
1571 Molina 2: Atl cecec itech tlapacholli
arrimada cosa assi.
1571 Molina 1: tetech tlapa_cholli
cosa arrimada a alguno.
1571 Molina 2: Tetech tlapacholli
allegada cosa assi.
1571 Molina 1: notech tlapacholli
Vis de pressoir, pressoir, presse.
2004 Wimmer: TLAPACHOLONI
husillo de lagar, o prensa para emprensar o apretar algo.
1571 Molina 2: Tlapacholoni
husillo de lagar.
1571 Molina 1: tlapacholoni
prensa para apretar.
1571 Molina 1: tlapacholoni
Prensa para apretar
1780 ? Bnf_361: Tlapacholoni
Husillo de lagar
1780 ? Bnf_361: Tlapacholoni
torno para prensar.
1571 Molina 1: torno tlapacholoni
v.t. tla-., planter et recouvrir de terre,
2004 Wimmer: TLAPACHOLTECA
Qu'on doit planter et recouvrir.
2004 Wimmer: TLAPACHOLTECONI
XI-116
1580 CF Index: tlapacholteconj
plur. sur tlapachôlli.
2004 Wimmer: TLAPACHOLTIN
subditos, subjetos, regidos y gouernados.
1571 Molina 2: Tlapacholtin
celui qui gouverne, régit, conduit. / qui couve.
2004 Wimmer: TLAPACHOHQUI
gallina clueca, q[ue] esta sobre los hueuos, o el que rige y gouierna.
1571 Molina 2: Tlapachoqui
Pájaro empollando
1984 Tzinacapan: tapachojke
echada aue desta manera.
1571 Molina 1: tlapacho-qui
clueca gallina.
1571 Molina 1: tlapachoqui
Echada ave sobre los huevos
1780 ? Bnf_361: Tlapachoqui
Clueca gallina
1780 ? Bnf_361: Tlapachoqui
v.i., gouverner, être gouverneur.
2004 Wimmer: TLAPACHOHTICAH
Acostar a uno cubriéndolo
1780 Clavijero: Tlapachotiteca, nite
Clueca gallina
1780 ? Bnf_361: Tlapachototolin
II-206
1580 CF Index: tlapachozque
cara arriba echado de bruzas
1629 Alarcón: tlaximimix tlapachtlaça
Qui sert à laver,
2004 Wimmer: TLAPACONI
XI-133(2)
1580 CF Index: tlapaconj
batan, lebrillo para lauar algo, xabon estropajo o fregadero de vaxilla.
1571 Molina 2: Tlapaconi
xabon
1547 Olmos_V ?: tlapaconi
xabon.
1571 Molina 1: tlapaco-ni
azeite dela higuerilla.
1571 Molina 1: tlapaconi
batan.
1571 Molina 1: tlapaconi
lauadero lebrillo.
1571 Molina 1: tlapaconi
Lavadero, lebrillo
1780 ? Bnf_361: Tlapaconi
Xabon
1780 ? Bnf_361: Tlapaconi
Azeite de la higuerilla
1780 ? Bnf_361: Tlapaconi
Batan
1780 ? Bnf_361: Tlapaconi
1. locatif, lavoir. / locatif, lavoir. / toponyme, Chef lieu d'une province tributaire située dans le Nord de l'actuel Etat de Puebla.
2004 Wimmer: TLAPACOYAN
lugar donde lauan.
1571 Molina 2: Tlapacoyan
lauadero, lugar donde lauan.
1571 Molina 1: tlapacoyan
Lavadero
17?? Bnf_362: tlapacoyan
Lavadero lugar donde lavan
1780 ? Bnf_361: Tlapacoyan
Sorte de tamales, sans doute trempés dans de l'eau.
2004 Wimmer: TLAPACTAMALLI
II-73, X-69(2)
1580 CF Index: tlapactamalli
Raillé, moqué, injurié, outragé.
2004 Wimmer: TLAPACTECTLI
afrentado desta manera y baldonado.
1571 Molina 1: tlapactectli
enxabonado assi.
1571 Molina 1: tla-pactectli
Afrentado y baldonado
1780 ? Bnf_361: Tlapactectli
Enxabonado
1780 ? Bnf_361: Tlapactectli
Moquerie, raillerie, outrage.
2004 Wimmer: TLAPACTEQUILIZTLI
enxabonamié[n]to tal.
1571 Molina 1: tlapactequiliztli
Piedra donde lavan
1984 Tzinacapan: tapaktet
IV-20
1580 CF Index: tlapactia
Dar pena, enojo, y afliccion
1780 ? Bnf_361: Tlapactia, ni
dar pena, enojo y aflicion a otro.
1571 Molina 1: amo, ni tlapactia
Roto
1984 Tzinacapan: tapäktik
Recia cosa
17?? Bnf_362: tlapactic
Sorte de tortillas sans doute trempées dans de l'eau.
2004 Wimmer: TLAPACTLAXCALLI
X-70
1580 CF Index: tlapactlaxcalli
tlapâctli : lavé, frotté, frappé avec le battoir. / tlapactli: brisé, cassé, rompu, divisé.
2004 Wimmer: TLAPACTLI
cosa lauada o batanada.
1571 Molina 2: Tlapactli
II-177, VI-118, X-63 64 75 152
1580 CF Index: tlapactli
pedazo / cosa partida
1645 Carochi: tlápáctli
ropa que se lava
1645 Carochi: tlápäctli
La ropa
1692 Guerra: Tlapactli
cosa lavada
1547 Olmos_G: tlapactli
cosa lauada
1547 Olmos_G: tlapactli
colados paños.
1571 Molina 1: tlapactli
batanado.
1571 Molina 1: tlapactli
lauada cosa.
1571 Molina 1: tlapactli
mendrugo.
1571 Molina 1: tlapactli
Lavado
1780 Clavijero: Tlapactli
Partido
1780 Clavijero: Tlapactli
Lo que esta lavado, aunque assi tambien llaman à todo lo que es Ropa blanca; Manta generalmente
17?? Bnf_362: tlapactli
ropa
1611 Arenas: tlapactli
Mendrugo
1780 ? Bnf_361: Tlapactli
Lavada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapactli
Colados paños
1780 ? Bnf_361: Tlapactli
Batanado
1780 ? Bnf_361: Tlapactli
lana suzia.
1571 Molina 1: ayamo tlapactli ychcatomitl
v.i., manger des champignons hallucinogènes, tlâpâtl.
2004 Wimmer: TLAPACUA
Tapate (árbol)
1984 Tzinacapan: tapakuauit
Cumbre
1780 Clavijero: Tlapacyotl
Raillé, moqué, outragé.
2004 Wimmer: TLAPACZOTLAHUALLI
baldonado, enxabonado y maltratado de palabra.
1571 Molina 2: Tlapacçotlaualli
afrentado desta manera y baldonado.
1571 Molina 1: tlapacçotlaualli
Afrentado, baldonado
1780 ? Bnf_361: Tlapaczotlaualli
Raillé. moqué, outragé.
2004 Wimmer: TLAPACZOTLAUHTLI
idem. (Tlapacçotlaualli: baldonado, enxabonado y maltratado de palabra.)
1571 Molina 2: Tlapacçotlauhtli
enxabonado assi.
1571 Molina 1: tlapacçotlauhtli
Enxabonado
1780 ? Bnf_361: Tlapaczotlauhtli
Lo que sirve para lavar (cubeta, batea...)
1984 Tzinacapan: tapajkaloni
Empoisonné, tué par le poison,
2004 Wimmer: TLAPAHITILLI
empó[n]çoñado.
1571 Molina 1: tlapahytilli
Emponzoñado
1780 ? Bnf_361: Tlapahytilli
Mantener
1780 ? Bnf_361: Tlapaua, nite
X-52 74 91
1580 CF Index: tlapaoaci
I-29
1580 CF Index: tlapaoaxo
olla.
1571 Molina 1: tlapauaxoni
Marmite, plat, vase pour faire la cuisine.
2004 Wimmer: TLAPAHUAXONI
olla o cosa semejante para cozer algo.
1571 Molina 2: Tlapauaxoni
Olla
17?? Bnf_362: tlapahuaxoni
Olla
1780 ? Bnf_361: Tlapauaxoni
guisada cosa.
1571 Molina 1: tlapauaxtli
Cuit, bouilli dans une marmite.
2004 Wimmer: TLAPAHUAXTLI
cosa cozida en olla.
1571 Molina 2: Tlapauaxtli
VIII-37 38, X-80 86 88
1580 CF Index: tlapaoaxtli
Guizada cosa de manjares
1780 ? Bnf_361: Tlapauaxtli
cozida cosa.
1571 Molina 1: tlapauaztli
Cuit, bouilli dans une marmite.
2004 Wimmer: TLAPAHUAZTLI
cosa cozida.
1595 Rincón: tlapauaztli,
cosa cocida en olla
1645 Carochi: tlapähuáztli
idem. (Tlapauaxtli: cosa cozida en olla.)
1571 Molina 2: Tlapauaztli
Cosa cozida de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapauaztli
Vasos mui grandes que conservan àun en algunos Pueblos
17?? Bnf_362: tlapahuehuetl
v.réfl., prendre, consommer du tlapatl.
2004 Wimmer: TLAPAHUIA
trastornarse con hierbas ; por metáfora, emborracharse
1645 Carochi: tlapähuia, nino
Teñir de color
1765 Cortés y Zedeño: Tapachuia
Curtir cueros
1765 Cortés y Zedeño: Tapachuia cuitaxme
Teñidor
1765 Cortés y Zedeño: Tapachuiani
Curtidor
1765 Cortés y Zedeño: Tapachuiani
echar oponer ceuo.
1571 Molina 1: nite, tlapauilia
Cevar o( ?) aves para casarlas
1780 ? Bnf_361: Tlapauilia, nic
ceuar aues para caçarlas.
1571 Molina 1: nic, tlapauilia
Echar o poner cevo
1780 ? Bnf_361: Tlapauilia, nite
Teñidura
1765 Cortés y Zedeño: Tapachuilizti
Tinta de grana para teñir
1765 Cortés y Zedeño: Tapachuilizti de nochizti para tapachuizque
Teñido assi
1765 Cortés y Zedeño: Tapachuili
Teñido dos veces
1765 Cortés y Zedeño: Ocpa tapachuili
Amorce pour attirer le gibier.
2004 Wimmer: TLAPAHHUILMANILIZTLI
ceuo tal.
1571 Molina 1: tlapauilmaniliztli
el acto de poner ceuo, para caçar algo.
1571 Molina 2: Tlapauilmaniliztli
Cevo para casar aves
1780 ? Bnf_361: Tlapauilmaniliztli
v.réfl., passer son temps à consommer du tlapatl, se conduire de façon honteuse.
2004 Wimmer: TLAPAHUIHTINEMI
Tinta de grana para teñir
1765 Cortés y Zedeño: Tapachuilizti de nochizti para tapachuizque
I-39
1580 CF Index: tlapainaltiaia
II-50
1580 CF Index: tlapaynaltiaia
emponçoñado o muerto conla ponçoña que le dieron.
1571 Molina 2: Tlapaitilli
Color
1984 Tzinacapan: tapal
fuerza, poder
2002 Mecayapan: tájpal
lado (sólo compuesto)
1645 Carochi: tlapal
hombresito
17?? Bnf_362: tlapal
vino tinto.
1571 Molina 2: Tlapal vino
vino tinto.
1571 Molina 1: tlapal vino
II-104
1580 CF Index: tlapalachiotica
Avec du rouge obtenu à partir du rocouyer
2004 Wimmer: TLAPALACHIYOTICA
XI-228
1580 CF Index: tlapalalpichilli
Aspergé de couleur.
2004 Wimmer: TLAPALALPICHILLI
Cf. tlapallan
1598 Tezozomoc: TLAPALAM
III-18
1580 CF Index: tlapalan
el que tiene podrido el miembro genital.
1571 Molina 2: Tlapalanaltia
IV-24, XI-185
1580 CF Index: tlapalanaltia
v.i., avoir un mal vénérien.
2004 Wimmer: TLAPALANALTIA
enfermedad assi.
1571 Molina 2: Tlapalanaltiliztli
I-31 72, V-183(2)
1580 CF Index: tlapalanaltiliztli
terme médical, mal vénérien, maladie génitale.
2004 Wimmer: TLAPALANALTILIZTLI
podrecimiento tal.
1571 Molina 1: tlapalanaltiliztli
Podre simiente de podre
1780 ? Bnf_361: Tlapalanaltiliztli
X-142, XI-112
1580 CF Index: tlapalanj
pintar.
1571 Molina 1: nitla, tlapalaquia
poner colores alo que se pinta.
1571 Molina 1: nitla, tlapalaquia
color poner el pintor.
1571 Molina 1: nitla, tlapalaquia
poner los colores en lo que se pinta. pr: onitlatlapalaqui.
1571 Molina 2: Tlapalaquia, nitla
v.t. tla-., colorier, peindre une chose. / v.t. tê-., " têtlapalaquia têtlîlania ", prendre note des gens.
2004 Wimmer: TLAPALAQUIA
Pintar
17?? Bnf_362: tlapalaquia
Pintar
1780 ? Bnf_361: Tlapalaquia, nitla
Poner colores a lo que se pinta
1780 ? Bnf_361: Tlapalaquia, nitla
El pintor poner color
1780 ? Bnf_361: Tlapalaquia, nitla
V-195, XI-242
1580 CF Index: tlapalatl
Teinture.
2004 Wimmer: TLAPALATL
II-108
1580 CF Index: tlapalatlacueçona
Lys rouge des eaux.
2004 Wimmer: TLAPALATLACUEZONAN
garça carnada
1598 Tezozomoc: TLAPALAZTATL
Cacao multicolore.
2004 Wimmer: TLAPALCACAHUATL
XI-203 205
1580 CF Index: tlapalcamjliaiactic
XI-231(2)
1580 CF Index: tlapalcamjlivi
v.inanimé, être ou devenir brun.
2004 Wimmer: TLAPALCAMILIHUI
XI-245
1580 CF Index: tlapalcamjlpoiaoac
Brun foncé.
2004 Wimmer: TLAPALCAMILPOYAHUAC
X-106
1580 CF Index: tlapalcamiltic
XI-24 119 123 231
1580 CF Index: tlapalcamjltic
Brun rouge.
2004 Wimmer: TLAPALCAMILTIC
Brun rouge sombre.
2004 Wimmer: TLAPALCAMILYAYACTIC
XI-140
1580 CF Index: tlapalcamotli
XII-22
1580 CF Index: tlapalcamutli
Patate douce colorée.
2004 Wimmer: TLAPALCAMOHTLI
Tepalcate ( tiesto, casco o fragmento de un trasto de barro)
1984 Tzinacapan: tapalkat
Tepalcate, nombre castellanizado
1765 Cortés y Zedeño: Tapalcat
VIII-49, IX-91
1580 CF Index: tlapalcaxitl
Bol, pot de peinture. / métaphor., " yehica tlamamani in tlîlcaxitl, in tlapalcaxitl ", lorsqu'il y a la paix, la concorde (Olm).
2004 Wimmer: TLAPALCAXITL
v.réfl. à sens passif, être tacheté de couleurs,
2004 Wimmer: TLAPALCHACHAPATZA
Petit oiseau ressemblant au chardonneret (Hern.).
2004 Wimmer: TLAPALCHICHI
v.i., préparer des couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALCHIHUA
XI-280(2)
1580 CF Index: tlapalcintli
Nom d'une variété de maïs.
2004 Wimmer: TLAPALCINTLI
Véase Cocotzin
1780 Clavijero: Tlapalcocotli
parure, avec une grecque de couleur.
2004 Wimmer: TLAPALCOLIUHQUI
parure, déguisement de coyote rouge.
2004 Wimmer: TLAPALCOYOTL
botanique, nom d'une plante également nommée côâxôchitl.
2004 Wimmer: TLAPALCOZAHTLI
parure, tête de xolotl rouge
2004 Wimmer: TLAPALCUAXOLOTL
XI-280 285
1580 CF Index: tlapalcujcujltic
Tacheté de différentes couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALCUIHCUILTIC
fuerte
2002 Mecayapan: tajpalej
X-29
1580 CF Index: tlapale
qui possède de la couleur. / métaphor., " tlîleh, tlapaleh ", désigne le sage comme possesseur de la tradition.
2004 Wimmer: TLAPALEH
IX-2
1580 CF Index: tlapalecacozcaio
parure, orné du motif du vent en couleur.
2004 Wimmer: TLAPALEHCACOZCAYOH
cosa que da fauor y ayuda. pre: otlapaleui.
1571 Molina 2: Tlapaleuia
X-29 30 31
1580 CF Index: tlapaleuia
II-112(2) 146, VI-229, XI-110 192
1580 CF Index: tlapalevia
el que da fauor y ayuda.
1571 Molina 2: Tlapaleuiani
X-30 53
1580 CF Index: tlapaleuiani
Protecteur, qui aide, favorise, soutient.
2004 Wimmer: TLAPALEHUIANI
Amparador, amparadora
1765 Cortés y Zedeño: Tapalehuiani
Animoso, el que da vanimo
1765 Cortés y Zedeño: Tapalehuiani
Ayudador
1765 Cortés y Zedeño: Tapalehuiani
con fauor y ayuda.
1571 Molina 2: Tlapaleuiliztica
Avec aide, protection, appui, en favorisant.
2004 Wimmer: TLAPALEHUILIZTICA
ayuda y fauor.
1571 Molina 2: Tlapaleuiliztli
Aide appui, soutien, faveur, protection.
2004 Wimmer: TLAPALEHUILIZTLI
ayudado y fauorecido de otros.
1571 Molina 2: Tlapaleuilli
Une personne qui est aidée.
2004 Wimmer: TLAPALEHUILLI
ayudado assi.
1571 Molina 1: tlapaleuilli
socorrido.
1571 Molina 1: tlapaleuilli
Socorrido
1780 ? Bnf_361: Tlapaleuilli
Ayudado otro
1780 ? Bnf_361: Tlapaleuilli
ayudador y fauorecedor.
1571 Molina 2: Tlapaleuiqui
Protecteur, qui aide, soutient, favorise.
2004 Wimmer: TLAPALEHUIHQUI
X-154(2) 162
1580 CF Index: tlapalezquavitl
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLAPALEZCUAHUITL
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLAPALEZPAHTLI
Cierta planta medicinal
1780 Clavijero: Tlapalezpàtli
uniquement à la forme possédée, le sang de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPALEZZO
XI-209
1580 CF Index: tlapalhoacalsuchitl
botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLAPALHUACALXOCHITL
Rayer de rouge.
2004 Wimmer: TLAPALHUAHUANA
Rayé de rouge.
2004 Wimmer: TLAPALHUAHUANQUI
Plant d'amarante rouge.
2004 Wimmer: TLAPALHUAQUILITL
color colorado y afinado, hecho en tablillas o pastillas.
1571 Molina 2: Tlapalhuatzalli
Couleur fine en tablettes, poudre colorée.
2004 Wimmer: TLAPALHUATZALLI
colorado fino.
1571 Molina 1: tlapalhuatzalli
Encarnado Color
17?? Bnf_362: tlapalhuazalli
Colorado fino
1780 ? Bnf_361: Tlapalhuatzalli
v.inanimé, être traité avec des poudres colorées
2004 Wimmer: TLAPALHUATZALLOHUA
VIII-47
1580 CF Index: tlapalhoatzaltica
Avec des poudres colorées.
2004 Wimmer: TLAPALHUATZALTICA
huauhtli de color
1598 Tezozomoc: TLAPALHUAUTLI
bledos colorados.
1571 Molina 2: Tlapalhuauhtli
II-65, XI-163
1580 CF Index: tlapalhoauhtli
Amarante rouge.
2004 Wimmer: TLAPALHUAUHTLI
XI-287
1580 CF Index: tlapaloauhtli
bledos colorados.
1571 Molina 1: tlapalhuauhtli
Especie de Huauhtli
1780 Clavijero: Tlapalhuauhtli
Bledos colorados
1780 ? Bnf_361: Tlapalhuauhtli
botanique, sorte d'arbre fruitier.
2004 Wimmer: TLAPALHUAXIN
saludarle / véase tlàpaloa
1645 Carochi: tlàpalhuia, nicno
v.bitrans. motê-., honorifique, saluer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHPALHUIA
saludar
1547 Olmos_V ?: nicnotlapalhuia
saludar
1547 Olmos_V ?: nicnotlapalvia
teñir de colorado.
1571 Molina 1: nitla, tlapalhuia
Manchar, pintar
1984 Tzinacapan: kitapaluia
saludar a otro. prete: oninotetlapalhui.
1571 Molina 2: Tlapalhuia, ninote
poner colores en lo que se pinta. pr: onitlatlapalhui.
1571 Molina 2: Tlapalhuia, nitla
v.t. tla-., peindre, colorier une chose. / v.réfl., se couvrir de peinture rouge.
2004 Wimmer: TLAPALHUIA
saludarle algo a otro.
1595 Rincón: tlapaluia. nic.
Atreverse
17?? Bnf_362: tlapalhuia
saludar a alguno.
1571 Molina 1: ninote, tlapalhuia
Saludar a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlapalhuia, ninote
Teñir de colorado
1780 ? Bnf_361: Tlapalhuia, nitla
v.réfl. à sens passif, être tacheté de couleur rouge.
2004 Wimmer: TLAPALHUILTEQUI
XI-24
1580 CF Index: tlapalhujtzili
ornithologie, colibri roux.
2004 Wimmer: TLAPALHUITZILIN
v.t. tê-., teindre pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPALIA
teñir algo {para} otro
1645 Carochi: tlapälia, nitë
XI-124
1580 CF Index: tlapaliaiactic
Hombre ya hecho
1780 ? Bnf_361: Tlapaliui
Mancebo crecido
1780 ? Bnf_361: Tlapaliui
Gañan que ara
1780 ? Bnf_361: Tlapaliui
Marido
1780 ? Bnf_361: Tlapaliui
v.i., être un jeune homme nubile. / v.inanimé, être puissant.
2004 Wimmer: TLAHPALIHUI
mancebo crecido y casadero, o gañan que labra y ara la tierra.
1571 Molina 2: Tlapaliui
hombre casado, ca. notlapaliuhcauh (21)
1565 Sahagún Escolio: tlapaliui
X-8
1580 CF Index: tlapaliui
VI-2, VIII-72
1580 CF Index: tlapaliuj
II-134, VI-19 129 132 133, XI-61 69 140 212, XII-97
1580 CF Index: tlapalivi
villano no escudero o cauallero.
1571 Molina 1: tlahpa-liui
Cf. tlahpalihui.
2004 Wimmer: TLAPALIHUI
mancebo crecido.
1571 Molina 1: tlapaliui
ombre ya hecho.
1571 Molina 1: tlapaliui
marido.
1571 Molina 1: tlapaliui
gañan que ara.
1571 Molina 1: tlapaliui
Esforzarse
1780 Clavijero: Tlapalihui, ni
Gañan que cultiva la tierra
17?? Bnf_362: tlapalihui
Villano no escudero o cavallero.
1780 ? Bnf_361: Tlahpaliui.
v.t. tla-., oser quelque chose.
2004 Wimmer: TLAHPALIHUIA
Cf. tlahpalihuia.
2004 Wimmer: TLAPALIHUIA
Nom d'une tunique, la tunique à plumes rouges,
2004 Wimmer: TLAPALIHHUIEHUATL
Nom d'une parure, la boule de duvet rouge
2004 Wimmer: TLAPALIHHUITELOLOHTLI
Orné de disques de duvet rouge
2004 Wimmer: TLAPALIHHUITEMALACAYOH
IX-61 88
1580 CF Index: tlapalihuitica
II-203
1580 CF Index: tlapalihujtica
II-63 74 104
1580 CF Index: tlapaliujtica
II-170, VI-130, X-179(2)
1580 CF Index: tlapalivitica
Avec des plumes ou du duvet rouges.
2004 Wimmer: TLAPALIHHUITICA
VIII-25
1580 CF Index: tlapaliujtilmatli
Manteau au duvet rouge.
2004 Wimmer: TLAPALIHHUITILMAHTLI
IX-88
1580 CF Index: tlapalihuitl
II-76
1580 CF Index: tlapalihujtl
II-55
1580 CF Index: tlapaliujtl
Plume rouge.
2004 Wimmer: TLAPALIHHUITL
XI-211
1580 CF Index: tlapalihujsuchitl
botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLAPALIHHUIXOCHITL
cuidado
1645 Carochi: tlàpalihuiztli
Effort.
2004 Wimmer: TLAHPALIHUIZTLI
IV-59
1580 CF Index: tlapaliuiztli
II-116, VI-133 168 181
1580 CF Index: tlapaliviztli
Cf. tlahpalihuiztli.
2004 Wimmer: TLAPALIHUIZTLI
Esfuerzo, diligencia
1780 Clavijero: Tlapalihuiztli
Nom d'une parure, la pointe de flèche rouge.
2004 Wimmer: TLAPALITZMITL
Fortement, courageusement, virilement.
2004 Wimmer: TLAHPALIUHCA
rezia o fuerte y varonilmente.
1571 Molina 2: Tlapaliuhca
Cf. tlahpaliuhcâ.
2004 Wimmer: TLAPALIUHCA
fuertemente.
1571 Molina 1: tlapaliuhca
Adquirir con trabajo lo neces
1780 ? Bnf_361: Tlapaliuhcauia, nitla
v.t. tê-., violer, prendre une femme de force. / v.t. tla-., obtenir, se procurer par le travail ce qui est nécessaire à la vie.
2004 Wimmer: TLAHPALIUHCAHUIA
adquirir con trabajo lo necessario ala vida.
1571 Molina 1: nitla, tlapaliuhcauia
adquirir con trabajo lo necessario ala vida. p: onitlatlapaliuhcaui.
1571 Molina 2: Tlapaliuhcauia, nitla
fuerça hazer a muger.
1571 Molina 1: nite, tlapaliuhcauia
Cf. tlahpaliuhcâhuia.
2004 Wimmer: TLAPALIUHCAHUIA
v.i., se marier, en parlant d'un homme.
2004 Wimmer: TLAHPALIUHCATI
III-59, VI-129, X-181
1580 CF Index: tlapaliuhcati
Cf. tlahpaliuhcati.
2004 Wimmer: TLAPALIUHCATI
casarse el varon.
1571 Molina 1: ni, tlapaliuhcati
Casarse el varon
1780 ? Bnf_361: Tlapaliuhcati, ni
nouio rezien casado.
1571 Molina 1: yancuican tlapaliuhcati
nouio.
1571 Molina 2: Yancuican tlapaliuhcati
II-70
1580 CF Index: tlapaliuhcatia
Nubilité, mariage, on parlant d'un homme.
2004 Wimmer: TLAHPALIUHCATILIZTLI
hedad delos que son ya hombres casaderos.
1571 Molina 2: Tlapaliuhcatiliztli
Cf. tlahpaliuhcatiliztli.
2004 Wimmer: TLAPALIUHCATILIZTLI
casamiento de varones.
1571 Molina 1: tlapaliuh-catiliztli
Casamiento de varones
1780 ? Bnf_361: Tlapaliuhcatiliztli
VI-94
1580 CF Index: tlapaliuhcatioa
VI-209
1580 CF Index: tlapaliuhcatitiuh
Jeune homme qui s'est marié.
2004 Wimmer: TLAHPALIUHCATL
Cf. tlahpaliuhcatl.
2004 Wimmer: TLAPALIUHCATL
II-148, VI-129
1580 CF Index: tlapaliuhcaiaca
Celui qui dirige les hommes qui se sont mariés, ou en âge de se marier.
2004 Wimmer: TLAHPALIUHCAYACATL
L'union conjugale.
2004 Wimmer: TLAHPALIUHCAYOTL
VI-116
1580 CF Index: tlapaliuhcaiotl
Edad madura y perfecta
1579 Durán: TLAPALIUHQUI
XI-203
1580 CF Index: tlapalizqujsuchitl
botanique, nom d'une plante d'ornement.
2004 Wimmer: TLAPALIZQUIXOCHITL
Teñidura de color
1780 ? Bnf_361: Tlapaliztli
Tintura
1780 ? Bnf_361: Tlapaliztli
el acto de teñir alguna ropa.
1571 Molina 2: Tlapaliztli
Teinture, action de teindre un objet.
2004 Wimmer: TLAPALIZTLI
tintura.
1571 Molina 1: tlapaliztli
teñidura tal.
1571 Molina 1: tlapaliztli
III-33, X-176
1580 CF Index: tlapalla
Colear ô meter colores
17?? Bnf_362: tlapalacuya
pintor
1551-95 Docs_México: tlapallacuilo
v.i., peindre, écrire à l'encre rouge.
2004 Wimmer: TLAPALLAHCUILOA
XI-242 244
1580 CF Index: tlapallacujlolonj
Qui sert à peindre ou à écrire en rouge.
2004 Wimmer: TLAPALLAHCUILOLONI
VIII-42 51 55
1580 CF Index: tlapallacujlolpan
Dans des écrits, dans des codex.
2004 Wimmer: TLAPALLAHCUILOLPAN
VI-233
1580 CF Index: tlapallacujloque
X-28
1580 CF Index: tlapallaliani
Qui utilise des couleurs, en particulier du rouge.
2004 Wimmer: TLAPALLALIANI
I-69, III-35 36 38, X-170
1580 CF Index: tlapallan
toponyme mythique.
2004 Wimmer: TLAPALLAN
*T
1598 Tezozomoc: TLAPALAM
Molidos colores
1780 ? Bnf_361: Tlapallatextli
colores molidos para pintar.
1571 Molina 2: Tlapallatextli
Couleur broyée, délayée, préparée pour peindre.
2004 Wimmer: TLAPALLATEXTLI
molidas colores.
1571 Molina 1: tlapallatextli
Color
1780 ? Bnf_361: Tlapalli
Teñido de color
1780 ? Bnf_361: Tlapalli
Grana color afinado
1780 ? Bnf_361: Tlapalli
Sangre de parentesco
1780 ? Bnf_361: Tlapalli
esfuerzo
1645 Carochi: tlàpalli
1. un jeune homme noble et vaillant ou nubile. / un jeune homme noble et vaillant ou nubile. / les qualités de noblesse et de vaillance en particulier le courage.
2004 Wimmer: TLAHPALLI
color para pintar, o cosa teñida.
1571 Molina 2: Tlapalli
I-24, V-195, VI-101 156 215, VII-3 7 18 41 55 81, IX-60 94(2) 95 96, X-19(2) 20 28 29 38 77(2) 130 132 190 191(3), XI-80 85 91 95 224 230(2) 231(2) 239(6) 240 241(2) 242(3) 243 244(3) 245(5) 249, XII-52
1580 CF Index: tlapalli
color para pintar / colores / cosa teñida / sangre de parentesco (M)
1645 Carochi: tlapalli
color / pintura
1551-95 Docs_México: tlapalli
Teinture, couleur (surtout rouge, vermeille), chose teinte. / l'expression: " tlîlli, tlapalli ", l'écriture, la tradition écrite. Cf. aussi tlîlli. / expression, " in tlîlantli in tlapalli ", l'esquisse du dessin.
2004 Wimmer: TLAPALLI
color.
1571 Molina 1: tlapalli
grana color afinado.
1571 Molina 1: tlapalli
teñido assi.
1571 Molina 1: tlapalli
sangre de parentesco.
1571 Molina 1: tlapalli
Diligencia, esfuerzo
1780 Clavijero: Tlapalli
Color
1780 Clavijero: Tlapalli
Mancebo que lla esta crecido
17?? Bnf_362: tlapaliuh
Color; Tinte; Sangre por parentezco
17?? Bnf_362: tlapalli
color bermejo o colorado.
1571 Molina 1: chichiltic tlapal-li
color amarilla / pintura de amarillo
1551-95 Docs_México: coztic tlapalli
dar buen exemplo. pre: tlilli tlapalli onictlali. metapho.
1571 Molina 2: Tlilli tlapalli nictlalia
auisar y aduertir al amigo delo que le có[n]uiene hazer.
1571 Molina 1: tiçatl yuitl tlapal_li nicchiua
auisar y aduertir al amigo delo que le có[n]uiene hazer.
1571 Molina 1: tiçatl yuitl, tlapalli nictlalia
aconsejar y auisar a otro, delo que le conuiene.
1571 Molina 1: y-uitl tlapalli tiçatl nictlalia
colores diuersos y diferentes vnos de otros.
1571 Molina 2: Nepapan tlapalli
color azul
1551-95 Docs_México: texotli in tlapalli
dar buen exemplo.
1571 Molina 1: tlilli tla_palli nictlalia
edificar a otros dandoles buen exé[m]plo; busca dar bué[n] exé[m]plo.
1571 Molina 1: tlilli tlapalli nictlalia.
sangre generosa.
1571 Molina 2: Eztli tlapalli
dar buen exemplo. metap. prete: tlapalli tlilli onictlali.
1571 Molina 2: Tlapalli tlilli nictlalia
auisar a alguno y acó[n]sejarle lo quele conuiene. preterito: iuitl, tlapalli, tiçatl onictlali.
1571 Molina 2: Iuitl, tlapalli, tiçatl nictlalia
nobleza de sangre y de linage. metaphora.
1571 Molina 2: Tlapallieztli
que tiene sangre y color
1629 Alarcón: tlapallo
tener humor
1629 Alarcón: tlapallo, ni
X-5 109, XI-231
1580 CF Index: tlapallo
sangre de (sólo poseído)
1645 Carochi: tlapallo
à la forme possédée seulement, le sang de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPALLO
Tacheté, coloré, qui a de la couleur.
2004 Wimmer: TLAPALLOH
dicen al hijo natural
17?? Bnf_362: notlapallo
tener carne y sangre, color
1629 Alarcón: -tlapallo
sin sangre, ni carne, (i. insensible)
1629 Alarcón: àmo ezço âmo tlapallo
blanco, no teñido
1551-95 Docs_México: amo tlapallo
con sangre y color (i. con fragilidad de carne y sangre) / que tiene sangre y que tiene color / tener sangre y color
1629 Alarcón: ezço tlapallo
persona de buen ejemplo (4)
1565 Sahagún Escolio: tlillo tlapallo
cosa teñida de colores.
1571 Molina 2: Tlapalloa
Manchado, pintado
1984 Tzinacapan: tapaloj
Teint, colorié.
2004 Wimmer: TLAPALLOHUAH
él que tiene sangre y color
1629 Alarcón: ezcòqui tlapallòqui
Dar buen exemplo et per metaphoram
1780 ? Bnf_361: Tlapallotia, nitla
dar buen exemplo.
1571 Molina 1: nitla, tlapallotia
idem. prete: onitlatlapalloti. (Tlapalloa: cosa teñida de colores.)
1571 Molina 2: Tlapallotia, nitla
v.t. tla-., teindre, colorier un objet. / métaphor., donner le bon exemple.
2004 Wimmer: TLAPALLOTIA
Dar buen exemplo. per metaforam
1780 ? Bnf_361: Tl[apa]llotia, nitla
Sans doute erreur de R.Siméon pour tlapallôtihtiyah, pft. sur tlapallôtihtiuh.
2004 Wimmer: TLAPALLOTITIA
v.t. tla-., laisser un bon exemple.
2004 Wimmer: TLAPALLOTIHTIUH
Piedra para moler colores
1780 ? Bnf_361: Tlapalmetlatl
piedra para moler colores.
1571 Molina 2: Tlapalmetlatl
Pierre servant à broyer les couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALMETLATL
piedra para moler colores.
1571 Molina 1: tlapalme-tlatl
n.pers.
2004 Wimmer: TLAPALMETZOTZIN
v.t. tla-., gâcher les couleurs de quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPALMICTIA
X-77(2)
1580 CF Index: tlapalnamacac
Vendeur de couleurs
2004 Wimmer: TLAPALNAMACAC
v.t. tla-., appliquer à quelque chose le colorant tlapalnextli,
2004 Wimmer: TLAPALNEXHUIA
XI-123 124
1580 CF Index: tlapalnextic
Dont la couleur est un mélange de cochenille et de chaux ou de farine.
2004 Wimmer: TLAPALNEXTIC
X-77, XI-239 240(2)
1580 CF Index: tlapalnextli
Colorant, mélange de cochenille (nocheztli) de chaux (tizatl) et ou de farine (textli).
2004 Wimmer: TLAPALNEXTLI
XI-123
1580 CF Index: tlapalnochnopalli
botanique, figuier de barbarie à fruits rouges.
2004 Wimmer: TLAPALNOCHNOHPALLI
X-79
1580 CF Index: tlapalnochtli
Figue de barbarie rouge (Cf. S s nochtli).
2004 Wimmer: TLAPALNOCHTLI
V-195, XI-241(2) 242
1580 CF Index: tlapalo
comer potaje, mojando el pan enel, almodo destos naturales. prete: onitlapalo, .
1571 Molina 2: Nitlapaloa
llamer o sopea[r]
1547 Olmos_V ?: nitlapaloa
gustar
1547 Olmos_V ?: nitlapaloa
Visitar ir â ver.
1780 ? Bnf_361: Nontetlapaloa.
Sopear mojando en el potage
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, ni
Mojar en la salsa
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, ni
Atreverse o osar
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, nino
atreverse
1645 Carochi: tlàpaloa, nino
Osar
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, nino
saludar
1645 Carochi: tlàpaloa, nitë
Saludar a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, nite
Provar muchos vinos para hartarse dellos so color de comprar vino
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, nitla
Saludarse uno a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, tito
v.réfl., oser, entreprendre, être hardi. / v.t. tê-., saluer. / v.récipr., se saluer.
2004 Wimmer: TLAHPALOA
Saludar a alguien
1984 Tzinacapan: kitajpaloa
prouar muchos vinos para se hartar dellos, socolor de querer comprar vino.
1571 Molina 1: nitla, tlapaloa
comer el pan mojándolo
1645 Carochi: tlápálóa, ni
saludarse vno a otro.
1571 Molina 1: tito, tlapaloa
Comer sopándo la comida
1984 Tzinacapan: tapaloa
osar.
1571 Molina 1: nino, tlapaloa
atreuerse o osar.
1571 Molina 1: nino, tlapaloa
mojar el pan enel potaje, quá[n]do comen. pre: onitlapalo.
1571 Molina 2: Tlapaloa, ni
amiga del trabajo. pt. omotlapalo (23)
1565 Sahagún Escolio: tlapaloa, mo
atreuerse o osar. prete: oninotlapalo.
1571 Molina 2: Tlapaloa, nino
osar o atreverse, pt. oninotlapalo. (5) / osar, o atreverse, pt. oninotlapalo (31)
1565 Sahagún Escolio: tlapaloa, nino
saludar a otro. pre: onitetlapalo.
1571 Molina 2: Tlapaloa, nite
dar en hora buena
1629 Alarcón: tlapaloa, nic
saludar a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlapaloa
I-84, III-66, X-107, XI-222
1580 CF Index: tlapaloa
Regalar
1765 Cortés y Zedeño: Tacpaloa
saludar.
1595 Rincón: tlapaloa, nic,
atreverse
1551-95 Docs_México: tlapaloa, nino
Atreverse
17?? Bnf_362: motlapaloa
atreverse
1551-95 Docs_México: tlapalohoa, nino
Saludar
1984 Tzinacapan: tajpaloa
visitar yr auer.
1571 Molina 1: nontetlapaloa
osar
1547 Olmos_V ?: ninotlapaloa
Cf. tlahpaloa.
2004 Wimmer: TLAPALOA
Osar
1547 Olmos_V ?: ninotlapalohua
Saludar
1780 Clavijero: Tlapaloa, nite
Comer probando, o mojar en algún caldo el pan
1780 Clavijero: Tlapaloa, nitla
Gustar ô probar algo
17?? Bnf_362: tlapaloa
Saludar à otro
17?? Bnf_362: tlapaloa
Teñir algo
17?? Bnf_362: tlapaloa
sopear mojando enel potaje.
1571 Molina 1: ni, tlapaloa
mojar enla salsa.
1571 Molina 1: ni, tlapaloa
yo me presento
1692 Guerra: nitlapaloa
saludarse vno a otro.
1571 Molina 1: nepanotl tito, tlapaloa
teñir la piedra (i. de la sangre del enemigo)
1629 Alarcón: tetl tlapalloa, ni
saludar al que nos saluda.
1571 Molina 1: nite, cuepca tlapaloa
saludarse los vnos alos otros. p: nepanotl otitotlapaloq[ue]. et sic de alijs.
1571 Molina 2: Nepanotl titotlapaloa
ensangrentar / tener sangre y color
1629 Alarcón: ezçoa tlapalloa, ni
Saludarse uno a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapaloa, nepanoltito
XI-280
1580 CF Index: tlapaloaoanquj
X-77
1580 CF Index: tlapaloatzalli
X-109
1580 CF Index: tlapaloatzalloa
I-49
1580 CF Index: tlapaloaia
desfallecer
1629 Alarcón: tlapalocayotia, ni
vino tinto.
1571 Molina 2: Tlapaloctli
Vin très couvert, monté en couleur.
2004 Wimmer: TLAPALOCTLI
Visitar à otro:
17?? Bnf_362: tlapalohuia
Comida
1984 Tzinacapan: tapalol
gusto.
1571 Molina 1: tlapalolizili
Gusto
1780 ? Bnf_361: Tlapaloliztli
el acto de mojar el pá[n] enel potaje.
1571 Molina 2: Tlapaloliztli
Action de tremper le pain dans le potage.
2004 Wimmer: TLAPALOLIZTLI
salutacion assi.
1571 Molina 1: nenepan tlapaloliztli
resalutacion, o el retorno della.
1571 Molina 2: Tecuepca tlapaloliztli
salutacion enesta manera.
1571 Molina 1: tecuepca tlapaloliztli
v.passif sur tlahpaloa, être salué.
2004 Wimmer: TLAHPALOLO
VI-55 183(2) 192 195 196(2)
1580 CF Index: tlapalolo
saludo (sólo poseído)
1645 Carochi: tlàpalölöca
à la forme possédée seulement, " notlahpalôlôca ". ma salutation (Par.).
2004 Wimmer: TLAHPALOLOCA
Digne de respect, de salut.
2004 Wimmer: TLAHPALOLONI
digno de ser reuerenciado y saludado.
1571 Molina 2: Tlapaloloni
X-107
1580 CF Index: tlapaloloni
Qui humidifie, qui sert à rendre humide
2004 Wimmer: TLAPALOLONI
II-216(2)
1580 CF Index: tlapaloloia
IV-69
1580 CF Index: tlapalolozque
yo perturbo
1692 Guerra: nictlapaloltia
v.t. tê-., faire goûter quelque chose à qqn.
2004 Wimmer: TLAPALOLTIA
XI-198 210
1580 CF Index: tlapalomjsuchitl
botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLAPALOMIXOCHITL
Tinte de tintor
1780 ? Bnf_361: Tlapaloni
tinte có[n] que tiñen ropa.
1571 Molina 2: Tlapaloni
XI-108 109 112 239 240(2) 241 242(2)
1580 CF Index: tlapalonj
Colorant, teinture.
2004 Wimmer: TLAPALONI
tinte de tintor.
1571 Molina 1: tlapaloni
v.t. tê-., favoriser quelqu'un, lui accorder des grâces, des faveurs.
2004 Wimmer: TLAHPALOTILIA
v.t. tê-., s'apprêter à saluer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHPALOHTIMANI
v.t. tê-., aller visiter, saluer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHPALOHTIUH
v.i., teindre.
2004 Wimmer: TLAPALPA
v.t. tla-., lire (un codex).
2004 Wimmer: TLAPALPOHUA
IV-49, XI-9, XII-58 66
1580 CF Index: tlapalpul
1780 ? Bnf_361: Tlapalpol...( ?)
interj., pour appeler avec dédain, avec mépris.
2004 Wimmer: TLAHPALPOLE
ola, oyes, o bruto, çafio o mal hombre. es vocatiuo para llamar a otro con denuesto y afrenta.
1571 Molina 2: Tlapalpule
Llamar a alguno con menos precio
1780 ? Bnf_361: Tlapalpule ?
llamar a alguno con menosprecio.
1571 Molina 1: tlapalpu_le?.
rosa flor, y mata conocida.
1571 Molina 1: ca§tillan tlapalpopoço
botanique, rose.
2004 Wimmer: TLAPALPOPOZON
Rosada color de rosas
1780 ? Bnf_361: Tlapalpoyactic
color rosado o naranjado.
1571 Molina 2: Tlapalpoyactic
Couleur orangée ou rosée.
2004 Wimmer: TLAPALPOYACTIC
rosado color de rosas.
1571 Molina 1: tlapalpoyactic
Rosado color
17?? Bnf_362: tlapalpoyactic
v.réfl., être rouge orangé.
2004 Wimmer: TLAPALPOYAHUA
XI-23 24 201
1580 CF Index: tlapalpoiaoac
XI-228 231(2) 244
1580 CF Index: tlapalpoiavac
couleur, rouge orangé.
2004 Wimmer: TLAPALPOYAHUAC
X-106
1580 CF Index: tlapalpoiaoallo
Qui a une couleur rouge orangée.
2004 Wimmer: TLAPALPOYAHUALLOH
v.i., faire ressortir la couleur.
2004 Wimmer: TLAPALQUIZA
XI-203
1580 CF Index: tlapalqujzquj
Qui a une couleur qui ressort bien.
2004 Wimmer: TLAPALQUIZQUI
botanique, variété de la fleur cempôhualxôchitl, de couleur rouge.
2004 Wimmer: TLAPALTECACAYAHTLI
*AF
1598 Tezozomoc: TLAPALTECCATL
Casa de muchos colores o señores de ellas."El de color rojo"
1579 Durán: TLAPALTECATL
XII-117
1580 CF Index: tlapaltecatl
1. ethnique, habitant de Tlapallân. / ethnique, habitant de Tlapallân. / titre.
2004 Wimmer: TLAPALTECATL
Cf. tlapaltecatl
1598 Tezozomoc: TLAPALTECCATL
XI-231
1580 CF Index: tlapaltecciztli
Nom d'un coquillage.
2004 Wimmer: TLAPALTECCIZTLI
Moler colores
1780 ? Bnf_361: Tlapalteci, ni
moler colores para pintar. preter: onitlapaltez.
1571 Molina 2: Tlapalteci, ni
v.i., broyer des couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALTECI
moler colores.
1571 Molina 1: ni, tlapalteci
Moledor de colores
1780 ? Bnf_361: Tlapaltecini
el que muele colores assi.
1571 Molina 2: Tlapaltecini
X-28
1580 CF Index: tlapaltecini
Celui qui broie des couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALTECINI
moledor de colores.
1571 Molina 1: tlapaltecini
IX-19
1580 CF Index: tlapaltecuciztli
Ecrevisse rouge (honorifique).
2004 Wimmer: TLAPALTECUICIHTZIN
VIII-24
1580 CF Index: tlapaltecuxuchio
Amatista, piedra preciosa
1780 Clavijero: Tlapaltehuillotl
Maison d'améthyste.
2004 Wimmer: TLAPALTEHUILOCALLI
Yacinto piedra preciosa
1780 ? Bnf_361: Tlapalteuilotl
Christal colorado o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlapalteuilotl
cristal colorado.
1571 Molina 2: Tlapalteuilotl
IX-81
1580 CF Index: tlapaltehuilotl
IX-80, X-86
1580 CF Index: tlapalteuilotl
X-168, XI-225
1580 CF Index: tlapaltevilotl
Cristal rouge, améthyste.
2004 Wimmer: TLAPALTEHUILOTL
christal colorado o cosa assi.
1571 Molina 1: tlapalteuilotl
jacinto piedra preciosa.
1571 Molina 1: tlapalteuilotl
Jacinto piedra preciosa
17?? Bnf_362: tlapaltehuilotl
Vidrio que es de colores
17?? Bnf_362: tlapaltehuyllotl
oro finissimo.
1571 Molina 2: Tlapalteocuitlatl
Or très pur.
2004 Wimmer: TLAPALTEOCUlTLATL
rubi, piedra preciosa.
1571 Molina 2: Tlapalteoxiuitl
XI-224
1580 CF Index: tlapalteoxiujtl
XI-222
1580 CF Index: tlapalteuxivitl
Rubis.
2004 Wimmer: TLAPALTEOXIHUITL
= teoxihuitl +
1571 Molina 2: tlapalteoxiuitl
= tlapaltic teoxihuitl
1571 Molina 2: tlapalteoxiuitl
VI-238
1580 CF Index: tlapaltepitzactli
Petite chose rouge et allongée.
2004 Wimmer: TLAPALTEPITZACTLI
Guerrier valeureux et de noble lignage.
2004 Wimmer: TLAHPALTEQUIHUAH
II-148
1580 CF Index: tlapaltequjoaque
X-93
1580 CF Index: tlapaltequixquitl
X-154
1580 CF Index: tlapaltequjxqujtl
Salpêtre rouge.
2004 Wimmer: TLAPALTEQUIXQUITL
XI-219
1580 CF Index: tlapaltetzmjtl
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLAPALTETZMITL
Coquillage rouge.
2004 Wimmer: TLAPALTEUCCIZTLI
parure, avec des fleurs rouges faites en papier.
2004 Wimmer: TLAPALTEUCXOCHYOH
Moledura de colores
1780 ? Bnf_361: Tlapaltexiliztli
el acto d[e] moler colores pa[ra] pí[n]tar.
1571 Molina 2: Tlapaltexiliztli
moledura de colores.
1571 Molina 1: tlapaltexiliztli
Action de broyer des couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALTEXILIZTLI
Piedra para moler
1780 ? Bnf_361: Tlapaltexoni
Moledor con que muelen los colores
1780 ? Bnf_361: Tlapaltexoni
majadero conque muelen colores o la piedra donde los muelen.
1571 Molina 2: Tlapaltexoni
piedra para moler colores.
1571 Molina 1: tlapaltexoni
moledor con que se muelen.
1571 Molina 1: tlapaltexoni
Pilon, pierre servant à broyer les couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALTEXONI
Moledor de colores
1780 ? Bnf_361: Tlapaltezqui
moledor de colores.
1571 Molina 1: tlapaltezqui
Broyeur de couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALTEZQUI
V-175
1580 CF Index: tlapalti
Sous l'effet de la peur. Sah5,175. / v.inanimé, être humide.
2004 Wimmer: TLAPALTI
Esforsarse
17?? Bnf_362: motlapaltia
V-175
1580 CF Index: tlapaltia
Robliza, cosa recia
1780 ? Bnf_361: Tlapaltic
Fuerte cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapaltic
Cosa recia
1780 ? Bnf_361: Tlapaltic
Firme cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapaltic
1. caractère, vigoureux, puissant, fort. / caractère, vigoureux, puissant, fort. / chose ferme, dense.
2004 Wimmer: TLAHPALTIC
cosa colorada, ca. notlapalticauh (45) / cosa colorada. (9) / persona fornida o de buenas fuerzas, ca. notlapalticauh (3)
1565 Sahagún Escolio: tlapaltic
cosa rezia y fuerte.
1571 Molina 2: Tlapaltic
VII-1 18 35 81, IX-19 81, X-11 23 27 41, XI-60 67 124 202 228 284 285 287
1580 CF Index: tlapaltic
robliza cosa rezia.
1571 Molina 1: tlapaltic
rouge. / qui a des couleurs, coloré.
2004 Wimmer: TLAPALTIC
fuerte cosa.
1571 Molina 1: tlapaltic
firme cosa.
1571 Molina 1: tlapaltic
rezia cosa.
1571 Molina 1: tlapaltic
Fuerte cosa; Recio
17?? Bnf_362: tlapaltic
animoso desta manera.
1571 Molina 1: yollo tlapal_tic
grande de coraçon.
1571 Molina 1: yollo tlapaltic
idem. (Amo yollo chicauac: hombre de poco animo e inconstante.)
1571 Molina 2: Amo yollo tlapaltic
afeminado.
1571 Molina 1: ayollo tlapaltic
hombre de poco animo.
1571 Molina 2: Ayollo tlapaltic
ynconstante.
1571 Molina 1: amoyollo chica-uac amoyollo tlapaltic
lo mesmo es q[ue] tlapalteoxiuitl
1571 Molina 2: Tlapaltic teoxiuitl
IV-133, IX-60 88, X-183 186
1580 CF Index: tlapaltica
Avec de la couleur (rouge).
2004 Wimmer: TLAPALTICA
v.t. tla-., mettre une couche épaisse de couleur.
2004 Wimmer: TLAPALTILAHUA
Remojar
1547 Olmos_V ?: nitlapaltilia
Fortalecerse
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, nino
Esforsarse para algo
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, nino
v.t. tê-., encourager. soutenir quelqu'un. / v.t. tla-., fortifier, appuyer une chose. / v.réfl., rassembler son courage, s'exciter, s'efforcer, s'affermir.
2004 Wimmer: TLAHPALTILIA
Tener o estar fuerte
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, nino
Animarse o esforzarse
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, nino
Animar, dar esfuerzo
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, nite
Firmar o fortificar
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, nitla
Firmecer ( ?) o foltalecer (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, nitla
fornecer o fortalecer.
1571 Molina 1: nitla, tlapaltilia
firmar o fortificar.
1571 Molina 1: nitla, tlapaltilia
animarse o esforçarse.
1571 Molina 1: nino, tlapaltilia
tener, o estar fuerte.
1571 Molina 1: nino, tlapaltilia
forcejar.
1571 Molina 1: nino, tlapaltilia
esforçar a otro
1547 Olmos_V ?: nitetlapaltilia
esforçarse para algo.
1571 Molina 1: nino, tlapaltilia
Esforcar [esforzar] a otro
1547 Olmos_V ?: nitetlapaltillia
animar dar esfuerço.
1571 Molina 1: nite, tlapaltilia
esforçarse, forcijar, o confortarse. pre: oninotlapaltili.
1571 Molina 2: Tlapaltilia, nino
esforçar a otro assi. prete: onitetlapaltili.
1571 Molina 2: Tlapaltilia, nite
fortificar algo. p: onitlatlapaltili.
1571 Molina 2: Tlapaltilia, nitla
Fortalecer
1780 Clavijero: Tlapaltilia, nite
Cf. tlahpaltilia.
2004 Wimmer: TLAPALTILIA
fortalecerse.
1571 Molina 1: nino, tla-paltilia
estribarse
1759 Paredes: tlapaltilia, mo
forcejar / fortalecer y crecer
1759 Paredes: tlapaltilia, nino
Fortalecer
17?? Bnf_362: tlapaltilia
estribar.
1571 Molina 1: tetech nino, tla-paltilia
esforçar a otro.
1571 Molina 1: nite, uapaua ni-tetlapaltilia
Estribar
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilia, tetechnino
XI-254
1580 CF Index: tlapaltilianj
Ce qui est lessivé.
2004 Wimmer: TLAPALTILIANI
sustentador del canto.
1571 Molina 2: Tetozca tlapaltiliani
remojo aquella obra.
1571 Molina 1: tlapaltililiztli
Remojada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapaltililli
Mojado
1780 ? Bnf_361: Tlapaltililli
cosa mojada.
1571 Molina 2: Tlapaltililli
remojada cosa.
1571 Molina 1: tlapaltililli
Trempé, mouillé en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAPALTILILLI
mojado.
1571 Molina 1: tlapaltililli
Avec fermeté, courageusement.
2004 Wimmer: TLAHPALTILIZTICA
Firmemente
1780 ? Bnf_361: Tlapaltiliztica
firmemente.
1571 Molina 1: tlapaltiliztica
Courage, fermeté, grandeur d'âme.
2004 Wimmer: TLAHPALTILIZTLI
Virtud por la fortalesa o esfuerso
1780 ? Bnf_361: Tlapaltiliztli
Remoja aquella obra
1780 ? Bnf_361: Tlapaltiliztli
Fuerza, reciura
1780 ? Bnf_361: Tlapaltiliztli
Firmeza
1780 ? Bnf_361: Tlapaltiliztli
Reciura
1780 ? Bnf_361: Tlapaltiliztli
fortaleza o animosidad y esfuerço.
1571 Molina 2: Tlapaltiliztli
virtud por la fortaleza o esfuerço.
1571 Molina 1: tlahpaltiliztli
esfuerço.
1571 Molina 1: tlapalti-liztli
Action de mouiller une chose.
2004 Wimmer: TLAPALTILIZTLI
fuerça reziura.
1571 Molina 1: tlapaltiliztli
firmeza.
1571 Molina 1: tlapaltiliztli
reziura.
1571 Molina 1: tlapaltiliztli
Umedad
1765 Cortés y Zedeño: Tapaltilizti
grandeza de coraçon.
1571 Molina 1: yollo tla-paltiliztli
ynconstancia.
1571 Molina 1: ayollo tlapaltiliztli
floxedad assi.
1571 Molina 1: ayollo tlapaltiliztli
el acto de sustentar el canto.
1571 Molina 2: Tetozca tlapaltiliztli
Fermeté, solidité, courage.
2004 Wimmer: TLAHPALTILIZZOTL
Firmeza
1780 ? Bnf_361: Tlapaltilizzotl
firmeza.
1571 Molina 1: tlapaltilizçotl
Umeda cosa
1765 Cortés y Zedeño: Tapaltili
Lo remojado
17?? Bnf_362: tlaapaltilli
X-182
1580 CF Index: tlapaltique
Fortaleza de varon
1780 ? Bnf_361: Tlapaltit[i]ztli
fortaleza de varon.
1571 Molina 1: tlapaltitiztli
color de
1611 Arenas: tlapaltlachia
VIII-47
1580 CF Index: tlapaltochomjtica
Avec de la fourrure de lapin teinte.
2004 Wimmer: TLAPALTOCHOMITICA
homme de petite taille, sans mérite. / diminutif affectueux dans la bouche des vieillards, petit jeune homme.
2004 Wimmer: TLAHPALTONTLI
Hombre pequeño
1780 ? Bnf_361: Tlapaltontli
Flaco que no puede pelear
1780 ? Bnf_361: Tlapaltontli
hombrezillo de por ay.
1571 Molina 2: Tlapaltontli
VI-136, IX-34 42
1580 CF Index: tlapaltontli
Cf. tlahpaltôntli.
2004 Wimmer: TLAPALTONTLI
flaco que no puede pelear.
1571 Molina 1: tlapaltontli
ombre pequeño.
1571 Molina 1: tlapaltontli
Hombresito
17?? Bnf_362: tlapaltontli
XI-47 48
1580 CF Index: tlapaltototl
Cierta avecilla hermosa
1780 Clavijero: Tlapaltototl
ornithologie, moucherolle vermillon.
2004 Wimmer: TLAPALTOTOTL
Lunar (mancha en el cuerpo)
1984 Tzinacapan: tapaltsin
diminutif, petit jeune homme. / honorifique, jeune homme mûr.
2004 Wimmer: TLAHPALTZINTLI
IV-24, VIII-71
1580 CF Index: tlapaltzintli
v.réfl., être tacheté de différentes couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALTZITZICUITZA
Vino tinto
1780 ? Bnf_361: Tlapalvino
Moler colores
1780 ? Bnf_361: Tlapalxaqualoa, ni
moler colores para pintar. p: onitlapalxaqualo.
1571 Molina 2: Tlapalxaqualoa, ni
v.i., broyer des couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALXACUALOA
moler colores.
1571 Molina 1: ni, tlapalxaqualoa
Moledor de colores
1780 ? Bnf_361: Tlapalxaqualoani
moledor de colores.
1571 Molina 1: tla-palxaqualoani
Broyeur de couleurs,
2004 Wimmer: TLAPALXACUALOANI
Moledura de colores
1780 ? Bnf_361: Tlapalxaqualoliztli
el acto d[e] moler colores assi
1571 Molina 2: Tlapalxaqualoliztli
Action de broyer des couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALXACUALOLIZTLI
moledura de colores.
1571 Molina 1: tlapalxaqua_loliztli
majadero conque muelen colores.
1571 Molina 2: Tlapalxaqualoloni
Pilon pour broyer les couleurs.
2004 Wimmer: TLAPALXACUALOLONI
Nom d'un bouclier, le bouclier orné d'un disque rouge.
2004 Wimmer: TLAPALXAPOHCHIMALLI
Rouge sombre.
2004 Wimmer: TLAPALYAYACTIC
purgado.
1571 Molina 2: Tlapa__mactli
Purgé.
2004 Wimmer: TLAPAHMACTLI
Purgado
1780 ? Bnf_361: Tlapamactli
purgado.
1571 Molina 1: tlapamactli
Empoisonné, tué par le poison.
2004 Wimmer: TLAPAHMICTILLI
Emponzoñado
1780 ? Bnf_361: Tlapamictilli
muerto con ponzoña.
1571 Molina 2: Tlapamictilli
empó[n]çoñado.
1571 Molina 1: tlapamictilli
Roto
1984 Tzinacapan: tapan
ser tierra de alguien
1551-95 Docs_México: -tlapan
III-18, VIII-2
1580 CF Index: tlapan
*T
1598 Tezozomoc: TLAAPAN
viga
2002 Mecayapan: tapan
X-77
1580 CF Index: tlapän
toponyme, chef lieu d'une province tributaire située sur la Côte du Golfe.
2004 Wimmer: TLAPAN
rajar, partir; cambiar (dinero)
2002 Mecayapan: quitapâna
rajar, partir; cambiar (dinero)
2002 Mecayapan: quitapâna
quebrar o quebrantar como ollas, vasos, tablas o piedras.
1571 Molina 1: nitla, tlapana
caxcar algo quebrandolo.
1571 Molina 1: nitla, tlapana
despedaçar quebrando.
1571 Molina 1: nitla, tlapana
sacar pollos las aues.
1571 Molina 1: nitla, tlapana
descaxcar maçorcas de cacao.
1571 Molina 1: nitla, tlapana
Quebrar
1984 Tzinacapan: kitapäna
Quebrar, o quebrantar como ollas, vasos, tablas o piedras
1780 ? Bnf_361: Tlapana, nitla
Descaxcar mazorcas de cacao
1780 ? Bnf_361: Tlapana, nitla
Cascar algo quebrandolo
1780 ? Bnf_361: Tlapana, nitla
Sacar pollos los aves
1780 ? Bnf_361: Tlapana, nitla
Despedazar quebrando
1780 ? Bnf_361: Tlapana, nitla
quebrar algo, sacar pollos las aues, o descaxcarar maçorcas d[e] cacao, o d[e] cosa semejante. pr: onitlatlapan.
1571 Molina 2: Tlapana, nitla
Quebrarse
1765 Cortés y Zedeño: Motapana
Romper muchas cosas
1984 Tzinacapan: tatapäna
quebrar
1645 Carochi: tlapäna, nic
caxcar o quebrar
1547 Olmos_V ?: nitlatlapana
quebrar
1611 Arenas: tlapan[a]
quebrar
1611 Arenas: tlapan[a], nic
quebrar
1611 Arenas: tlapana, nic
v.t. tla., briser en morceaux. / sens particuliers. / v.réfl. à sens passif, " motlapâna ", on le brise. / avec préf.obj.indéfini tla-., faire naître les oisillons, les faire sortir de l'oeuf.
2004 Wimmer: TLAPANA
Quebrar cosas anchas, ô redondas como Ollas, vasos ô tablas
17?? Bnf_362: tlapana
Quebrar
1765 Cortés y Zedeño: Tapana
yo quiebro
1692 Guerra: nitlapana
IX-31
1580 CF Index: tlapanaui
Passeur.
2004 Wimmer: TLAPANAHUIH
Especial por señalado
1780 ? Bnf_361: Tlapanauia
cosa auentajada y que excede y sobrepuja alas otras.
1571 Molina 2: Tlapanauia
es más (comparativo)
1645 Carochi: tlapanahuia
sobrepasar ?véase panahuia
1645 Carochi: tlapanahuia, ni
pasar
1611 Arenas: tlapanahuia, ni
especial, por señalado.
1571 Molina 1: tlapanauia
Cf. panahuia.
2004 Wimmer: TLAPANAHUIA
Sobrepujar ô aventajar; Pecar
17?? Bnf_362: tlapanahuia
Pasarse de raya por demasiarse
1765 Cortés y Zedeño: Tapanahuia
es cosa muy mayor o mas excelente y auentajada. s. que las otras.
1571 Molina 2: Occenca tlapanauia
mas comparat[iv]o (vide Achi mas comparat[iv]o) y asi su {} traduccion es : aun sobrepujar, y por lo mismo se traduce bien : es mas. Se le suele posponer ic, ó inic antepuestas al nombre con q[ue] se compara algo
17?? Bnf_362bis: Oc tlapanahuia
mayor, cosa mas grande.
1571 Molina 1: occenca tlapanauia
quanto mayor. vide Quen oc ye cenca hualca
17?? Bnf_362bis: Quen oc ye cenca tlapanahuia
Ventaja
1780 ? Bnf_361: Tlapanauiliztli
ventaja.
1571 Molina 2: Tlapanauiliztli
ventaja.
1571 Molina 1: tlapanauiliztli
Avantage, supériorité, excellence.
2004 Wimmer: TLAPANAHUILIZTLI
Vencida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapanauilli
sobrepujado, o vencido, o cosa passada dela otra parte del rio.
1571 Molina 2: Tlapanauilli
vencida cosa.
1571 Molina 1: tlapanauilli
Vaincu, surpassé, passé, porté au delà, sur l'autre rive.
2004 Wimmer: TLAPANAHUILLI
Preferir o anteponer
1780 ? Bnf_361: Tlapanauiltia, nite
preferir o á[n]teponer.
1571 Molina 1: nite, tlapanauiltia
remeros, ca. notlapanauicauh. (25-)
1565 Sahagún Escolio: tlapanauique
VII-14 69
1580 CF Index: tlapanauique
II-179(2)
1580 CF Index: tlapanaviticatca
IX-23, X-32 59
1580 CF Index: tlapanauia
I-1 11 56 65
1580 CF Index: tlapanauja
X-179 183, XI-108
1580 CF Index: tlapanavia
I-76
1580 CF Index: tlapanauiz
XI-264
1580 CF Index: tlapanalonj
Qui peut être brisé en morceaux,
2004 Wimmer: TLAPANALONI
X-75
1580 CF Index: tlapanani
(le grain) qui est brisé, battu.
2004 Wimmer: TLAPANANI
La madrastra
1692 Guerra: Itlapanantzin
dicen al hijo natural
17?? Bnf_362: notlapanca
Cf. tlapâncâyôtl.
2004 Wimmer: TLAPANCA
Ordeñar, esto significa tambien mas propriamente exprimir
17?? Bnf_362: tlapanca
doler, sentir dolor (muy agudo)
2002 Mecayapan: tapâncâcualo
doler, sentir dolor (muy agudo)
2002 Mecayapan: tapâncâcualo
X-177, XI-271
1580 CF Index: tlapancalli
Maisons à terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANCALLI
con un alto
1551-95 Docs_México: tlapancallo
VI-34
1580 CF Index: tlapancatzintli
sobras de la comida
1629 Alarcón: tlapancauhqui
VI-186
1580 CF Index: tlapancaiotl
Morceau de quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPANCAYOTL
v.i., décorer une terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANCHIHCHIHUA
Medio quemado
1765 Cortés y Zedeño: Tapanchichinali
enel açotea.
1571 Molina 2: Tlapanco
I-44, II-133, IX-39, XI-178 255, XII-39 49 57 58 88 107 108 116(2) 118(2) 121(2) 123
1580 CF Index: tlapanco
XII-119
1580 CF Index: tlapänco
Sur la terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANCO
XII-101 111
1580 CF Index: tlapanecatl
1. ethnique, Tlapanèque. Cf. tlâppanêcatl. / ethnique, Tlapanèque. Cf. tlâppanêcatl. / n.pers. / titre, mentionné dans une liste de hauts fonctionnaires, envoyés par Axayacatl et chargés de redéfinir les frontières dans la région de Tepeaca. Historia Tolteca Chichimeca 46v. (1467 - Un-Ro
2004 Wimmer: TLAPANECATL
X-85
1580 CF Index: tlapaneoa
v.i., enlever des éclats.
2004 Wimmer: TLAPANEHUA
X-85
1580 CF Index: tlapaneoalli
XI-226
1580 CF Index: tlapanevalli
Lame.
2004 Wimmer: TLAPANEHUALLI
Cf. tlalpanhuehuetl
1598 Tezozomoc: TLAPANHUEHUETL
Puerta de monte y sierra
1780 ? Bnf_361: Tlapanuetzyan
Altura, o cumbre
1780 ? Bnf_361: Tlapanuetzyan
cumbre de monte, o de sierra y puerto.
1571 Molina 2: Tlapanuetzyan
Sommet, cime d'une montagne, d'une gorge.
2004 Wimmer: TLAPANHUETZYAN
altura o cumbre.
1571 Molina 1: tlapanuetzyan
puerto de monte y sierra.
1571 Molina 1: tlapanuetzyan
Dividirse algo
1780 ? Bnf_361: Tlapani
Tintor
1780 ? Bnf_361: Tlapani
Romperse
1984 Tzinacapan: tapäni
quebrarse algo, o el tintorero que tiñe paños. pre: otlapan.
1571 Molina 2: Tlapani
quebrarse cosas delicadas, de barro
1645 Carochi: tlapäni, 3ª
X-77 109
1580 CF Index: tlapani
X-152, XI-27 50 53 54 60 112 208 286
1580 CF Index: tlapanj
tintor.
1571 Molina 1: tlapani
diuidirse assi.
1571 Molina 1: tlapani
partirse, rajarse; salir del cascarón (pollito)
2002 Mecayapan: tapâni
tlapâni > tlapân. / v.inanimé, se briser, se rompre (en parlant d'une chose). / v.i. en parlant d'un oisillon, briser sa coquille, éclore. / tlapani, éventuel sur pa.
2004 Wimmer: TLAPANI
cosa que facilmente se quiebra. et sic de alijs.
1571 Molina 2: Aoui tlapani
flaca, cosa no rezia.
1571 Molina 1: ayoui tlapani
naufragio padecer.
1571 Molina 1: nopan tlapani yn acalli
padecer naufragio. pret: onopan tlapan yn acalli.
1571 Molina 2: Nopan tlapani yn acalli
Quebrarse la nave
1780 ? Bnf_361: Tlapani yn acalli
quebrarse la naue.
1571 Molina 1: tlapani yn acalli
descobridor tal.
1571 Molina 1: tlapani nexti
descobridor tal.
1571 Molina 1: tlapani nextiani
descobrimiento tal.
1571 Molina 1: tlapani nextiliztli
descobierto assi.
1571 Molina 1: tlapani nextilli
descobridor tal.
1571 Molina 1: tla-pani nextiqui
Celui qui découvre, dévoile une chose.
2004 Wimmer: TLAPANINEXTIH
Descubridor de lo que se obra o haze
1780 ? Bnf_361: Tlapaninextiani
Celui qui découvre, dévoile une chose.
2004 Wimmer: TLAPANINEXTIANI
Descubrimiento de lo que se obra o haze
1780 ? Bnf_361: Tlapaninextiliztli
Action de découvrir, de dévoiler une chose
2004 Wimmer: TLAPANINEXTILIZTLI
Descubierto lo que se obra o haze
1780 ? Bnf_361: Tlapaninextilli
Découvert, dévoilé.
2004 Wimmer: TLAPANINEXTILLI
Descubridor de lo que se haze v.(sic) obra
1780 ? Bnf_361: Tlapaninex[ti]qui
Descubridor de lo que se obra o haze
1780 ? Bnf_361: Tlapaninextiqui
Celui qui découvre, dévoile une chose.
2004 Wimmer: TLAPANINEXTIHQUI
X-25 35 48
1580 CF Index: tlapanitia
XI-60
1580 CF Index: tlapanjtivi
XI-271(2)
1580 CF Index: tlapanjtilli
Qui convient, qui sied.
2004 Wimmer: TLAPANITILLI
Ymposicion poniendo por encima
1780 ? Bnf_361: Tlapanitlaliliztli
ymposicion desta manera.
1571 Molina 1: tlapa_nitlaliliztli
Action d'établir, de poser une chose en haut, au sommet, au-dessus.
2004 Wimmer: TLAPANITLALILIZTLI
Desenterrado muerto
1780 ? Bnf_361: Tlapanitlaxtli
Descobierto o descubierto algo
1780 ? Bnf_361: Tlapanitlaxtli
cosa diuulgada, o descubierta.
1571 Molina 2: Tlapanitlaxtli
descobierto assi.
1571 Molina 1: tlapanitlax-tli
desenterrado muerto.
1571 Molina 1: tlapanitlaxtli
Publié, divulgué, mis à découvert, à nu, déterré.
2004 Wimmer: TLAPANITLAXTLI
Divulgacion de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapanitlazaliztli
Descubrimiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapanitlazaliztli
diuulgacion, o descubrimiento de algo.
1571 Molina 2: Tlapanitlaçaliztli
descobrimiento tal.
1571 Molina 1: tlapanitlaçaliz_tli
diuulgacion tal.
1571 Molina 1: tlapanitlaçaliztli
Divulgation, publication.
2004 Wimmer: TLAPANITLAZALIZTLI
Desenterrado muerto
1780 ? Bnf_361: Tlapanitlazalli
desenterrado muerto.
1571 Molina 1: tlapanitlaçalli
Exhumé, déterré, mis à découvert. publié, divulgué.
2004 Wimmer: TLAPANITLAZALLI
Divulgada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapanitlaztli
idem. (Tlapanitlaxtli: cosa diuulgada, o descubierta.)
1571 Molina 2: Tlapanitlaztli
diuulgada cosa.
1571 Molina 1: tlapanitlaztli
Publié, divulgué, mis à découvert, à nu, déterré.
2004 Wimmer: TLAPANITLAZTLI
V-163
1580 CF Index: tlapanjxquac
Devant une terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANIXCUAC
V-191(2)
1580 CF Index: tlapanjzque
rebasar, pasar adelante; estar más largo; pasar (lluvia)
2002 Mecayapan: tapanohua
rebasar, pasar (adelante); estar más largo (que los demás); pasar (la lluvia)
2002 Mecayapan: tapanohua
XI-107 114 228 264
1580 CF Index: tlapanonj
Qui peut ou doit brisé en morceaux.
2004 Wimmer: TLAPANONI
cosa quebrada.
1571 Molina 2: Tlapanqui
X-109
1580 CF Index: tlapanqui
VI-38, XI-224 228
1580 CF Index: tlapanquj
III-42
1580 CF Index: tlapänqui
brisé, rompu. / botanique, 'tlapânqui pahtli', herbe médicinale (Hern.).
2004 Wimmer: TLAPANQUI
hendido en dos partes.
1571 Molina 1: occan tla_panqui
cosa quebrada en tres partes.
1571 Molina 2: Excan tlapanqui
cosa quebrada en dos partes.
1571 Molina 2: Occan tlapanqui
media luna, o luna d[e]mediada
1571 Molina 2: Tlapanqui metztli
luna de mediada.
1571 Molina 1: tlapanqui metztli
media luna.
1571 Molina 1: tlapanqui metztli
Luna de mediada
1780 ? Bnf_361: Tlapanquimetztli
Media luna
1780 ? Bnf_361: Tlapanquimetztli
Véase Ichcacalotic
1780 Clavijero: Tlapanquipatli
Sur une terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANTENCO
Sur une terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANTICPAC
en la azotea
17?? Bnf_362bis: Tlapanticpac
Quebrarse algo cayendo de lo alto
1780 ? Bnf_361: Tlapantiuetzi
quebrarse loque cae de alto. pre: otlapantiuetz.
1571 Molina 2: Tlapantiuetzi
XI-83
1580 CF Index: tlapantivetzi
quebrarse algo cayendo de alto.
1571 Molina 1: tlapantiuetzi
v.inanimé, se briser en tombant de haut.
2004 Wimmer: TLAPANTIHUETZI
Añadidura
1765 Cortés y Zedeño: Tapantilizti
Añadida cosa
1765 Cortés y Zedeño: Tapantili
VI-198
1580 CF Index: tlapantimanj
v.i., se présenter brisé.
2004 Wimmer: TLAPANTIMANI
v.i., ramasser la terre de la terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANTLALCUI
v.i., enlever la terre d'une terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANTLALLAZA
Cf. tlapantlâllehcahuia.
2004 Wimmer: TLAPANTLALLECAHUIA
v.i., apporter de la terre sur la terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANTLALLEHCAHUIA
XI-255
1580 CF Index: tlapantlalli
Terre dont sont faites les terrasses des maisons.
2004 Wimmer: TLAPANTLALLI
Sacar lo guardado
1780 ? Bnf_361: Tlapantlaxilia, nite
descubrir secreto, o defecto y hazienda de otro. pre: onitetlapantlaxili.
1571 Molina 2: Tlapantlaxilia, nite
sacar lo guardado.
1571 Molina 1: nite, tlapá[n]tlaxilia
Descobierto, o descubierto
1780 ? Bnf_361: Tlapantlaxtli
Descubierto secreto a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapantlaxtli
Descubierta culpa de otro
1780 ? Bnf_361: Tlapantlaxtli
lo mesmo es que tlapantlaçalli.
1571 Molina 2: Tlapantlaxtli
descobierto assi.
1571 Molina 1: tlapá[n]tlaxtli
descobierta culpa assi.
1571 Molina 1: tlapantlaxtli
descobierto secreto assi.
1571 Molina 1: tlapantlaxtli
Découvert, dévoilé, patent, manifeste.
2004 Wimmer: TLAPANTLAXTLI
X-28
1580 CF Index: tlapantlaça
v.i., construire une terasse.
2004 Wimmer: TLAPANTLAZA
Divulgacion de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapantlazaliztli
Alcanze en cuenta
1780 ? Bnf_361: Tlapantlazaliztli
Descubrimiento de secreto
1780 ? Bnf_361: Tlapantlazaliztli
Descubrimiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapantlazaliztli
descubrimiento, o diuulgació[n] y manifestacion de algo, o el acto de alcançar a otro encuenta, o decuenta.
1571 Molina 2: Tlapantlaçaliztli
descobrimiento tal.
1571 Molina 1: tlapantlaçaliztli
diuulgacion tal.
1571 Molina 1: tlapantlaçaliztli
alcance en cuenta.
1571 Molina 1: tlapantlaçaliztli
descobrimiento assi.
1571 Molina 1: tlapantlaçaliztli
Divulgation, publication.
2004 Wimmer: TLAPANTLAZALIZTLI
Engradecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlapantlazalli
cosa descubierta y manifestada, o secreto descubierto.
1571 Molina 2: Tlapantlaçalli
engrandecido.
1571 Molina 1: tla-pantlaçalli
Découvert, patent, manifeste, dévoilé.
2004 Wimmer: TLAPANTLAZALLI
= tlapantlaxtli
1571 Molina 2: tlapantlaçalli
Descubridor de secreto a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapantlazani
descubridor de secreto.
1571 Molina 2: Tlapantlaçani
descobridor tal.
1571 Molina 1: tlapantlaçani
Celui qui découvre, dévoile un secret.
2004 Wimmer: TLAPANTLAZANI
Divulgada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapantlaztli
idem. (Tlapantlaxtli: lo mesmo es que tlapantlaçalli.)
1571 Molina 2: Tlapantlaztli
diuulgada cosa.
1571 Molina 1: tlapantlaztli
Découvert, dévoilé, patent, manifeste.
2004 Wimmer: TLAPANTLAZTLI
terrado
1547 Olmos_G: tlapantli
açotea o terrado
1547 Olmos_G: tlapantli
Azotea, o azutea
1780 ? Bnf_361: Tlapantli
Azutea
1780 ? Bnf_361: Tlapantli
Cosa quebrada como ollas, vazos, piedras, tablas vide tlapana
1780 ? Bnf_361: Tlapantli
açotea, o terrado.
1571 Molina 2: Tlapantli
azotea
1645 Carochi: tlapantli
Zaquizami o desván
1780 Clavijero: Tlapantli
XII-19
1580 CF Index: tlapantli
azotea
1611 Arenas: tlapantli
Azotea
17?? Bnf_362: tlapantli
açotea o açutea.
1571 Molina 1: tlapantli
açutea.
1571 Molina 1: tlapantli
Terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANTLI
Qui a une terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANYOH
XI-271
1580 CF Index: tlapanio
Sur une terrasse.
2004 Wimmer: TLAPANYOC
lauazas.
1571 Molina 1: tlapapac atl
Nettoyage de vases, de vaisselle (S).
2004 Wimmer: TLAPAPACALIZTLI
Fregadura de vasos
1780 ? Bnf_361: Tlapapacaliztli
fregadura, o el acto de lauar vasos, o varilla.
1571 Molina 2: Tlapapacaliztli
fregadura tal.
1571 Molina 1: tlapapacaliztli
Lavure, nettoyage, blanchissage (S).
2004 Wimmer: TLAPAPACATL
Lavazas
1780 ? Bnf_361: Tlapapacatl
lauazas.
1571 Molina 2: Tlapapacatl
Action de presser, de serrer, de fouler, d'étirer extrêmement une chose (S).
2004 Wimmer: TLAPAPACHOLIZTLI
Hinchimiento recalcando
1780 ? Bnf_361: Tlapapa[]choliztli
el acto de apretar, o recalcar mucho alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlapapacholiztli
hinchimiento assi.
1571 Molina 1: tlapapacholiztli
mojado (ambiente)
2002 Mecayapan: tabapachqui'
mojado (ambiente)
2002 Mecayapan: tabapachqui'
Baquet, vieux linge, servant à laver la vaisselle (S).
2004 Wimmer: TLAPAPACONI
Fregadero de vasos, o estropajo
1780 ? Bnf_361: Tlapapaconi
fregadero de vasos o estropajo.
1571 Molina 1: tlapapaconi
tlapapâctli, nettoyé, lavé. / tlapâpâctli, moqué, raillé, outragé; libre, indépendant.
2004 Wimmer: TLAPAPACTLI
Horro, o horra de esclavo et per metaphoram
1780 ? Bnf_361: Tlapapa[c]tli
Vituperado
1780 ? Bnf_361: Tlapapactli
Afrentado baldonado
1780 ? Bnf_361: Tlapapactli
Frgados vasos
1780 ? Bnf_361: Tlapapactli
Enxabonado
1780 ? Bnf_361: Tlapapactli
vasos, o vaxilla lauada, o baldonado y afrentado de palabra, o horro, o horra.
1571 Molina 2: Tlapapactli
VI-114
1580 CF Index: tlapapactli
fregados vasos.
1571 Molina 1: tlapapactli
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlapapactli
vituperado.
1571 Molina 1: tlapapactli
enxabonado assi.
1571 Molina 1: tlapapactli
afrentado desta manera y baldonado.
1571 Molina 1: tlapapactlli
dar alaridos quando hazen el mitoti. prete: onitlapapaui.
1571 Molina 2: Tlapapauia, ni
II-178
1580 CF Index: tlapapauja
III-14
1580 CF Index: tlapapal
el amarillo, axin volador
1629 Alarcón: coçauhqui tlapapalacatl
volador colorado bermejo
1629 Alarcón: tlauhqui tlapapalacatl
Nom d'une variété de cacao.
2004 Wimmer: TLAPAPALCACAHUATL
Nom d'un serpent.
2004 Wimmer: TLAPAPALCOATL
XI-80(2)
1580 CF Index: tlapapalcooatl
Coton multicolore.
2004 Wimmer: TLAPAPALICHCATL
listada cosa de diuersas colores.
1571 Molina 1: tlapapalli
Multicolore.
2004 Wimmer: TLAPAPALLI
Listada cosa de diversos colores
1780 ? Bnf_361: Tlapapalli
manta listada.
1571 Molina 2: Tlapapalli
Celui qui nettoie, lèche une chose.
2004 Wimmer: TLAPAPALOANI
el que lame alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlapapaloani
Lamedor, o lambedor el que lambe
1765 Cortés y Zedeño: Tapacpaloani
lamedura, obra de lamer.
1571 Molina 1: tlapapaloliztli
Nettoyage d'une chose, action de lècher, de nettoyer avec la langue.
2004 Wimmer: TLAPAPALOLIZTLI
Lamedura obra de lamer
1780 ? Bnf_361: Tlapapaloliztli
el acto de lamer alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlapapaloliztli
lamida cosa.
1571 Molina 1: tlapapalolli
Nettoyé, lavé, lèché.
2004 Wimmer: TLAPAPALOLLI
Lamida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapapalolli
cosa lamida.
1571 Molina 2: Tlapapalolli
Celui qui nettoie, lèche une chose.
2004 Wimmer: TLAPAPALOHQUI
el que lame algo.
1571 Molina 2: Tlapapaloqui
Découpé comme un papillon.
2004 Wimmer: TLAPAPALOTECTLI
XI-212
1580 CF Index: tlapapalotectli
Fourrure de lapin multicolore.
2004 Wimmer: TLAPAPALTOCHOMITL
IX-88
1580 CF Index: tlapapaltochomitl
piedra muy menuda
1598 Tezozomoc: TLAPAPALXIHUITL
Celui qui détruit de bonnes oeuvres.
2004 Wimmer: TLAPAHPANCUANI
Concertar lo desvaratado
1780 ? Bnf_361: Tlapapatia, ni
Conchavar
1780 ? Bnf_361: Tlapapatia, ni
concertar lo desbaratado.
1571 Molina 1: ni, tlapapatia
conchauar.
1571 Molina 1: ni, tlapapatia
reformador.
1571 Molina 1: tlapapatiani
Restaurateur, qui répare, réforme, redresse, arrange. corrige, perfectionne une chose.
2004 Wimmer: TLAPAPAHTIANI
Reformador
1780 ? Bnf_361: Tlapapatiani
restaurador, o reformator d[e] algo, o el que enmienda y adereça y conchaua lo q[ue] estaua falto y malhecho.
1571 Molina 2: Tlapapatiani
trastrocada cosa.
1571 Molina 1: tlapapatililli
Trastor(n)ada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapapatililli
cosa trastrocada.
1571 Molina 2: Tlapapatililli
reformacion.
1571 Molina 1: tlapapatiliztli
renouacion assi.
1571 Molina 1: tlapapatiliztli
Réparation, restauration.
2004 Wimmer: TLAPAPAHTILIZTLI
Echange, troc d'une chose.
2004 Wimmer: TLAPAPATILIZTLI
Trastorcamiento
1780 ? Bnf_361: Tlapap[a]tiliztli
Reformacion
1780 ? Bnf_361: Tlapapatiliztli
Renovacion de lo caido
1780 ? Bnf_361: Tlapapatiliztli
trastrocamiento de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlapapatiliztli
reformació[n], o enmienda y restauracion de algo.
1571 Molina 2: Tlapapatiliztli
emmé[n]dada escriptura.
1571 Molina 1: tlapapatilli
conchauada cosa.
1571 Molina 1: tlapapatilli
Arrangé, restauré, réparé, corrigé.
2004 Wimmer: TLAPAPAHTILLI
Changé, troqué, échangé.
2004 Wimmer: TLAPAPATILLI
Conchavada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapapatilli
Escritura enmedada
1780 ? Bnf_361: Tlapapatilli
cosa reformada, emmendada o restaurada.
1571 Molina 2: Tlapapatilli
Restaurateur, qui arrange, répare, raccomode, corrige une chose.
2004 Wimmer: TLAPAPAHTIHQUI
reformador assi.
1571 Molina 2: Tlapapatiqui
cambiarse (ropa)
2002 Mecayapan: motapajpata
cambiarse (ropa)
2002 Mecayapan: motapajpata
X-22
1580 CF Index: tlapapatla
Barajar
1765 Cortés y Zedeño: Tapacpata
Barajar palabras
1765 Cortés y Zedeño: Tactol[ ]tapacpata
IV-87, XI-68
1580 CF Index: tlapapatlaca
XI-49
1580 CF Index: tlapapatlatza
II-74, IX-38
1580 CF Index: tlapapatlatztinemj
v.impers., être couché en train de battre vivement des ailes.
2004 Wimmer: TLAPAPATLATZTOC
II-198
1580 CF Index: tlapapatlatztoc
caractère, celui qui déprécie, décrie. dénigre quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPAPATZAHUANI
X-21
1580 CF Index: tlapapatzaoani
Celui qui dénigre.
2004 Wimmer: TLAPAHPATZOANI
ablandada fruta.
1571 Molina 1: tlapapatzolli
Manié, amolli, pétri sous les doigts.
2004 Wimmer: TLAPAPATZOLLI
Ablandada fruta
1780 ? Bnf_361: Tlapapatzolli
cosa souajada, o ablandada entre los dedos.
1571 Molina 2: Tlapapatzolli
amollentador tal.
1571 Molina 1: tlapapatztiliani
Celui qui ramolli une chose.
2004 Wimmer: TLAPAPATZTILIANI
Amoyentador
1780 ? Bnf_361: Tlapapatztiliani
amollentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapapatztililli
Meurtri, ramolli.
2004 Wimmer: TLAPAPATZTILILLI
Amollentada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapapatztililli
amollentadura assi.
1571 Molina 1: tlapapatztiliztli
Action de meurtrir, d'amollir une chose.
2004 Wimmer: TLAPAPATZTILIZTLI
Desmoronar o desboronar terrones o cespedes
1780 ? Bnf_361: Tlapapayana, ni
desmoronar o d[e]sboronar terrones o cespedes.
1571 Molina 1: ni, tlapapayana
Desmenuzar ô martajar lo que se muele
17?? Bnf_362: tlapapayana
quebrantamiento assi.
1571 Molina 1: tlapapayanaliztli
desmenuzamiento tal.
1571 Molina 1: tlapapayanaliztli
Action de briser, de mettre une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLAPAPAYANALIZTLI
Desmenuzamiento, o quebrantamiento de trrrones
1780 ? Bnf_361: Tlapapayanaliztli
Quebrantamiento de terrones. Vide payana
1780 ? Bnf_361: Tlapapayanaliztli
quebrantador tal.
1571 Molina 1: tlapapayanani
desmenuzador desta manera.
1571 Molina 1: tlapapayanani
Celui qui brise, met une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLAPAPAYANANI
Quebrantador de terrones. Vide payana
1780 ? Bnf_361: Tlapapayanani
Desmenuzador o quebrantador de terrones
1780 ? Bnf_361: Tlapapayanani
quebrantados terrones.
1571 Molina 1: tlapapayantli
desmenuzados assi.
1571 Molina 1: tlapapayantli
desmoronados terrones.
1571 Molina 1: tlapapayantli
Brisé, rompu, mis en morceaux.
2004 Wimmer: TLAPAPAYANTLI
Terrones quebrantados. Vide payana
1780 ? Bnf_361: Tlapapayantli
Desmenuzados o quebrantados terrones
1780 ? Bnf_361: Tlapapayantli
Desmenuzados terrones
1780 ? Bnf_361: Tlapapayantli
XI-276
1580 CF Index: tlapapaiaxivi
Qui met les choses en morceaux.
2004 Wimmer: TLAPAPAYAXOANI
X-27
1580 CF Index: tlapapaiaxoani
Ce qui est mis en morceaux.
2004 Wimmer: TLAPAPAYAXOLLI
X-71
1580 CF Index: tlapapaiaxolli
Un moyen de mettre les choses en morceaux, de les pulvériser.
2004 Wimmer: TLAPAPAYAXOLONI
X-109
1580 CF Index: tlapapaiaxoloni
X-35
1580 CF Index: tlapapaço
X-35 52(2)
1580 CF Index: tlapapaçoloa
Celui qui enchevêtre quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPAHPAHZOLOANI
X-52
1580 CF Index: tlapapaçoloani
Cf. tlapahpahzôni.
2004 Wimmer: TLAPAPAZONI
Celui qui enchevêtre quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPAHPAHZONI
X-35
1580 CF Index: tlapapaçoni
Qui a une couture emmêlée.
2004 Wimmer: TLAPAPAHZOTL
X-52
1580 CF Index: tlapapazço
X-74
1580 CF Index: tlapapâçotl
trastrocamiento.
1571 Molina 1: tlapaptililiztli
tintoreros
1611 Arenas: tlapahqué
tintor.
1571 Molina 2: Tlapahqui
Teinturier.
2004 Wimmer: TLAPAHQUI
tintor.
1571 Molina 1: tlahpaqui
Tintor.
1780 ? Bnf_361: Tlapaqui.
tintorero
1611 Arenas: tlapahqui
llouer gran espacio de tiempo.
1571 Molina 1: tlapa_quiyui
IV-3
1580 CF Index: tlapaqujltia
v.impers., pleuvoir beaucoup et sans discontinuer.
2004 Wimmer: TLAPAQUIYAHUI
Llover gran espacio de tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlapaquiyaui
llouer menudo y sin cesar. preteri: otlapaquiauh.
1571 Molina 2: Tlapaquiaui
Pluie torentielle.
2004 Wimmer: TLAPAQUIYAHUITL
II-45
1580 CF Index: tlapaqujiaujtl
Lluvias, o aguas nieves
1765 Cortés y Zedeño: Tapaquiahuiz
El padrastro
1692 Guerra: Itlapatatzin
Pagar lo que se compra
17?? Bnf_362: tlapatcayotica
baldonado, enxabonado y maltratado de palabra.
1571 Molina 2: Tlapatectli
Trocar, cambiar, canjear
1984 Tzinacapan: kitapatia
cambiar por otra cosa.
1984 Tzinacapan: motapatia
Conchavar
1780 ? Bnf_361: Tlapati[a], ni
conchauar.
1571 Molina 1: ni, tlapatia
X-25, XI-112(2) 192 193 201 219(2) 220 228
1580 CF Index: tlapatia
sanear la cosa.
1571 Molina 1: çayc ni, tlapatia
corregidor desta manera.
1571 Molina 1: tlapatiani
corrector tal.
1571 Molina 1: tlapatiani
Restaurateur, qui répare, corrige une chose.
2004 Wimmer: TLAPAHTIANI
Corrector de escritura
1780 ? Bnf_361: Tlapatiani
Corregidor y enmendador de lo que hizo otro
1780 ? Bnf_361: Tlapatiani
Corregidor, justicia
1780 ? Bnf_361: Tlapatiani
restaurador, o reformador de algo.
1571 Molina 2: Tlapatiani
X-30
1580 CF Index: tlapatiani
Sanear la cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatiazaicni
VIII-67
1580 CF Index: tlapatiioaz
Feriar una cosa â otra
1780 ? Bnf_361: Ninotlapatilia.
trocar.
1571 Molina 1: nino, tlapatilia
corregir y emmendar lo que otro haze.
1571 Molina 1: nite, tlapa-tilia
Cambiarse de ropa
1984 Tzinacapan: motapatilia
Trocar
1780 ? Bnf_361: Tlapatilia, nino
Corregir, o enmendar lo que otro haze
1780 ? Bnf_361: Tlapatilia, nite
feriar, trocar o contratar, o emmendar y corregir su daño, o defecto. preter: oninotlapatili.
1571 Molina 2: Tlapatilia, nino
enmendar o reformar algo a otro. pre: onitetlapatili.
1571 Molina 2: Tlapatilia, nite
Feriar ô cambiar una cosa con otra
17?? Bnf_362: tlapatilia
XI-254
1580 CF Index: tlapatilia
feriar vna cosa a otra.
1571 Molina 1: ninotlapatilia.
Ce qui est lessivé.
2004 Wimmer: TLAPATILIANI
XI-254
1580 CF Index: tlapatilianj
II-135
1580 CF Index: tlapatiliaia
Restauration, réparation: action d'arranger, de corriger une chose.
2004 Wimmer: TLAPAHTILILIZTLI
el acto de enmendar, o restaurar algo.
1571 Molina 2: Tlapatililiztli
remedio assi.
1571 Molina 1: tlapatiliztli
correction assi.
1571 Molina 1: tlapatiliztli
saneamiento.
1571 Molina 1: tlapatiliztli
Restauration, réparation, action d'arranger, de corriger une chose.
2004 Wimmer: TLAPAHTILIZTLI
Correccion de la escritura
1780 ? Bnf_361: Tlapatiliztli
Saneamiento de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatiliztli
Esfuerzo
1780 ? Bnf_361: Tlapatiliztli
Remedio por remediar
1780 ? Bnf_361: Tlapatiliztli
Cambio
1765 Cortés y Zedeño: Tapatilizti
corregido assi.
1571 Molina 1: tlapatilli
corregida escriptura.
1571 Molina 1: tlapatilli
curada cosa.
1571 Molina 1: tlapatilli
emmé[n]dada escriptura.
1571 Molina 1: tlapatilli
conchauada cosa.
1571 Molina 1: tlapatilli
Réparé, corrigé, arrangé, restauré.
2004 Wimmer: TLAPAHTILLI
cosa enmendada assi.
1571 Molina 2: Tlapatilli
Cosa curada de enfermedad
1780 ? Bnf_361: Tlapatilli
Conchavada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatilli
Escritura corregida
1780 ? Bnf_361: Tlapatilli
Escritura enmendada
1780 ? Bnf_361: Tlapatilli
Corregido y enmendado lo que otro hizo
1780 ? Bnf_361: Tlapatilli
desencasador tal.
1571 Molina 1: tlapatilo
Celui qui démet, déboite une chose.
2004 Wimmer: TLAPATILOH
Desencasador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatilo
darme de recudida algun cargo o officio. pre: noca otlapatiloc.
1571 Molina 2: Noca tlapatilo
desencasador tal.
1571 Molina 1: tlapatilo__ani
Celui qui démet, déboite une chose.
2004 Wimmer: TLAPATILOANI
Desencasador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatiloani
desencasador tal.
1571 Molina 1: tlapatiloqui
Celui qui démet, déboite une chose.
2004 Wimmer: TLAPATILOHQUI
Desencasador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatiloqui
Trueco, o trueque
1765 Cortés y Zedeño: Tapatio
careza.
1571 Molina 1: tlapatioualiztli
Careza
1780 ? Bnf_361: Tlapatioualiztli
el que tassa el precio deloquese ha de vender.
1571 Molina 2: Tlapatiomachiotiani
tassa assi.
1571 Molina 2: Tlapatiomachiotiliztli
cosa tassada desta manera.
1571 Molina 2: Tlapatiomachiotilli
IX-59
1580 CF Index: tlapatiotiaia
valer todo caro o auer caristia y falta delas cosas necessarias. pre: otlapatiotiuac.
1571 Molina 2: Tlapatiotiua
caristia assi.
1571 Molina 2: Tlapatiotiualiztli
cosa pagada o comprada.
1571 Molina 2: Tlapatiotilli
costo
1611 Arenas: tlapatiótilli
precio deloquese compra. s. lo que se da porlo que se compra.
1571 Molina 2: Tlapatiotl
apreciador tal.
1571 Molina 1: tlapatiotlaliani
tassador deloquese vende.
1571 Molina 2: Tlapatiotlaliani
Apreciador de la cosa que vale lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlapatiotlaliani
tassa deloquese vende.
1571 Molina 2: Tlapatiotlaliliztli
apreciada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapa_tiotlalilli
Apreciada cosa de lo que vale, lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlapatiotlalilli
Curandero
1984 Tzinacapan: tapajtijke
manta generalmente.
1571 Molina 1: tlapatitli
Couverture, mante, habit.
2004 Wimmer: TLAPATIHTLI
Manta generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlapatitli
carestia auer delo necessario.
1571 Molina 1: tlapatiyo-ua
v.impers., y avoir disette.
2004 Wimmer: TLAPATIYOHUA
Carestia haver de lo necesario
1780 ? Bnf_361: Tlapatiyoua
Manque, disette, cherté.
2004 Wimmer: TLAPATIYOHUALIZTLI
tassador.
1571 Molina 1: tlapatiyomachiyotiani
Celui qui fixe le prix d'une marchandise.
2004 Wimmer: TLAPATIYOMACHIYOTIANI
Tasador de precio
1780 ? Bnf_361: Tlapatiyomachiyotiani
tassa o tassacion.
1571 Molina 1: tlapatiyoma-chiyotiliztli
Taxe, prix d'une chose,
2004 Wimmer: TLAPATIYOMACHIYOTILIZTLI
Tasa o tasacion
1780 ? Bnf_361: Tlapatiyomach[i]yotiliztli
Taxé, fixé, en parlant du prix d'un objet.
2004 Wimmer: TLAPATIYOMACHIYOTILLI
v.impers., coûter cher, y avoir disette, chereté des vivres.
2004 Wimmer: TLAPATIYOTIHUA
salariado de publico.
1571 Molina 1: tlapatiyotilli
mercada cosa.
1571 Molina 1: tlapatiyotilli
Payé, acheté.
2004 Wimmer: TLAPATIYOTILLI
Mercada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapati[y]otilli
Salariado de publico
1780 ? Bnf_361: Tlapati[y]otilli
precio.
1571 Molina 1: tlapatiyotl
Prix, valeur d'une marchandise
2004 Wimmer: TLAPATIYOTL
Precio
1780 ? Bnf_361: Tlapatiyotl
Precio de cosa que se vende
17?? Bnf_362: tlapatiyotl
tassador.
1571 Molina 1: tlapatiyotlaliani
Celui qui taxe, fixe le prix des choses.
2004 Wimmer: TLAPATIYOTLALIANI
Tasador de precio
1780 ? Bnf_361: Tlapatiyotlaliani
tassa o tassacion.
1571 Molina 1: tlapatiyotlaliliztli
Taxe, prix des marchandises.
2004 Wimmer: TLAPATIYOTLALILIZTLI
Tasa o tasacion
1780 ? Bnf_361: Tlapatiyotlaliliztli
Taxé, fixé en parlant du prix d'un objet.
2004 Wimmer: TLAPATIYOTLALILLI
botanique, nom d'une plante hallucinogène. / médicinal, ses feuilles servent de remède à la goutte, côâcihuiztli ou tlecôâcihuiztli. Prim.Mem 69r. = ECN10,136. / métaphor., avec 'mixitl', folie.
2004 Wimmer: TLAPATL
persona alocada tonta y desuariada (12)
1565 Sahagún Escolio: tlapatl
bebida (por metáfora) / embriaguez (por metáfora) / hierbas que trastornan la cabeza ; por metáfora, pulque y vino
1645 Carochi: tlapätl
Quiebra-platos, planta medicinal especie de estramonio
1780 Clavijero: Tlapatl
VI-25(2) 51 68 69(2) 70 72 76 101 198 253(2) 256, VIII-56 61, X-12 20 37 49 194, XI-129 130(2) 147(2)
1580 CF Index: tlapatl
abrojos otros.
1571 Molina 1: tzitzin tla-patl
Desleir âlgo.
1780 ? Bnf_361: Nitlapatla.
Feriar una cosa a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapatla, ni
feriar vna cosa a otra.
1571 Molina 1: ni, tlapatla
Pelechar
1765 Cortés y Zedeño: Tapata
Feriar ô cambiar una cosa con otra
17?? Bnf_362: tlapatla
Changeur.
2004 Wimmer: TLAPATLAC
X-61(2) 62(2)
1580 CF Index: tlapatlac
XI-69
1580 CF Index: tlapatlaca
el que ensancha alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlapatlaua
X-118 122, XI-262 266 269 276
1580 CF Index: tlapatlaoa
XI-261
1580 CF Index: tlapatlava
ensanchamié[n]to.
1571 Molina 1: tlapatlaualiztli
Agrandissement, élargissement. action de rendre une chose large.
2004 Wimmer: TLAPATLAHUALIZTLI
el acto de ensancharlo angosto, o estrecho.
1571 Molina 2: Tlapatlaualiztli
Ensachamiento de camino, ropa, u (sic) otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatlaualiztli
ensanchador.
1571 Molina 1: tlapatlauani
Celui qui agrandit, élargit une chose.
2004 Wimmer: TLAPATLAHUANI
ensanchador tal.
1571 Molina 2: Tlapatlauani
Ensachador de camino, ropa, u otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatlauani
X-117
1580 CF Index: tlapatlaoaia
Cambio
1984 Tzinacapan: tapatal
ferias enesta manera.
1571 Molina 1: tlapatlaliztli
trueco o trueque.
1571 Molina 1: tlapatlaliztli
Echange, troc.
2004 Wimmer: TLAPATLALIZTLI
el acto de trocar unas cosas conotras, o de cambalachear.
1571 Molina 2: Tlapatlaliztli
Feriar una cosa por Otra
1780 ? Bnf_361: Tlapatlaliztli
Trueco o trueque
1780 ? Bnf_361: Tlapatlaliztli
desleido.
1571 Molina 1: tlapatlalli
tlapatlalli: échangé, troqué. / tlapâtlalli: défait, dissous, fondu.
2004 Wimmer: TLAPATLALLI
cosa trocada assi, o cosa desleida y de fecha.
1571 Molina 2: Tlapatlalli
Desleido algo
1780 ? Bnf_361: Tlapatlalli
v.passif sur patla, être échangé.
2004 Wimmer: TLAPATLALO
Lieu d'échange.
2004 Wimmer: TLAPATLALOYAN
cambio. s. el lugar donde truecan o cambalachan algo.
1571 Molina 2: Tlapatlaloyan
tlapâtlani. éventuel sur pâtla., qui prépare du mortier. / tlapatlani. éventuel sur patla, celui qui échange.
2004 Wimmer: TLAPATLANI
cambiador o trocador assi.
1571 Molina 2: Tlapatlani
X-28
1580 CF Index: tlapatlani
ensanchador.
1571 Molina 1: tlapatlauhqui
Celui qui agrandit, élargit une chose.
2004 Wimmer: TLAPATLAUHQUI
idem. (Tlapatlauani: ensanchador tal.)
1571 Molina 2: Tlapatlauhqui
Ensachador de camino, ropa u otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatlauhqui
ensanchada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlapatlauhtli
Agrandi, élargi.
2004 Wimmer: TLAPATLAUHTLI
cosa ensanchada.
1571 Molina 2: Tlapatlauhtli
Ensachada cosa de camino, ropa, u otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatlauhtli
Carré, taillé à quatre faces
2004 Wimmer: TLAPATLAXINTLI
cosa labrada enquadra, o con quatro esquinas.
1571 Molina 2: Tlapatlaxintli
Prensar esprimiendo
1780 ? Bnf_361: Tlapatzca, ni
prensar assi.
1571 Molina 1: ni, tlapatzca
Ordeñar
1765 Cortés y Zedeño: Tapazca
1. suc, jus, tout ce qui est exprimé. / suc, jus, tout ce qui est exprimé. / colonial, lait (Car. ).
2004 Wimmer: TLAPATZCALLI
leche ordeñada, o zumo exprimido
1645 Carochi: tlapätzcalli
Ordeñado o exprimido
1780 Clavijero: Tlapatzcalli
prensa para expremir.
1571 Molina 1: tlapatzcaloni
Presse, pressoir, vase servant à traire
2004 Wimmer: TLAPATZCALONI
prensa para espremir algo.
1571 Molina 2: Tlapatzcaloni
Presa para esprimir
1780 ? Bnf_361: Tlapatzcaloni
tarro en que ordeñan.
1571 Molina 1: tlapatzconi
prensa para expremir.
1571 Molina 1: tlapatzconi
herrada para ordeñar.
1571 Molina 1: tlapatzconi
Presse, pressoir, vase servant à traire (S).
2004 Wimmer: TLAPATZCONI
idem. o tarro y herrada p[ar]a ordeñar (Tlapatzcaloni: prensa para espremir algo.)
1571 Molina 2: Tlapatzconi
Tarro en que ordeñar
1780 ? Bnf_361: Tlapatzconi
Herrada para ordeñar
1780 ? Bnf_361: Tlapatzconi
Prensa para esprimir
1780 ? Bnf_361: Tlapatzconi
premido.
1571 Molina 1: tlapatzmictilli
Pressé, serré, écrasé par la foule.
2004 Wimmer: TLAPATZMICTILLI
oprimido o ap[re]tado delas gentes
1571 Molina 2: Tlapatzmictilli
Premido o apretado
1780 ? Bnf_361: Tlapatzmictilli
abolladura.
1571 Molina 1: tlapatzoliztli
Action de presser. de serrer quelqu'un ou quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPATZOLIZTLI
el acto de abollar algo, o de apretar y oprimir las gentes a alguno.
1571 Molina 2: Tlapatzoliztli
Abolladura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatzoliztli
premido.
1571 Molina 1: tlapatzolli
abollada cosa.
1571 Molina 1: tlapatzolli
Pressé, serré, foulé.
2004 Wimmer: TLAPATZOLLI
cosa abollada, o el que es oprimido y apretado, o ahogado delas gentes.
1571 Molina 2: Tlapatzolli
Premido o apretado
1780 ? Bnf_361: Tlapatzolli
Abollada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatzolli
Abollado
17?? Bnf_362: tlapatzolli
çumo sacar para otro.
1571 Molina 1: nite, tlapatzquilia
Sacar sumo para otro
1780 ? Bnf_361: Tlapatzquilia, nite
espremida cosa assi, s: las horruras q[ue] q[ue]dan delo espremido.
1571 Molina 1: tlapatzquitl
ordeñada cosa.
1571 Molina 1: tlapatzquitl
çumo.
1571 Molina 1: tlapatzquitl
Lait, suc, jus, toute chose exprimée, extraite.
2004 Wimmer: TLAPATZQUITL
cosa esprimida.
1595 Rincón: tlapatzquitl,
leche ordeñada, o zumo exprimido
1645 Carochi: tlapätzquitl
leche ordeñada, o sumo de yeruas o de otra cosa estrujada.
1571 Molina 2: Tlapatzquitl
Zumo
1780 ? Bnf_361: Tlapatzquitl
Ordeñado o exprimido
1780 Clavijero: Tlapatzquitl
Ordeénada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapatzquitl
Cosa esprimida las orruras que dan de lo espremido
1780 ? Bnf_361: Tlapatzquitl
Lo que esta exprimido, ô ordeñado
17?? Bnf_362: tlapatzquitl
Fuerte cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapauhtica
hacer visitas
2002 Mecayapan: tapaxâlohuiliá
hacer visitas
2002 Mecayapan: tapaxâlohuiliá
llouer gran espacio de tiempo.
1571 Molina 1: tlapayaui
v.impers., pleuvoir à verse.
2004 Wimmer: TLAPAYAHUI
llouer mansamente y sin cessar. pret: otlapayauh.
1571 Molina 2: Tlapayaui
Llover gran espacio de tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlapayaui
X-93 109
1580 CF Index: tlapaiana
quebrar (maíz de nixtamal)
2002 Mecayapan: tapayâna
quebrar (maíz de nixtamal)
2002 Mecayapan: tapayâna
X-109
1580 CF Index: tlapaianaloni
Ce qui sert à broyer, à pulvériser.
2004 Wimmer: TLAPAYANALONI
saluados.
1571 Molina 1: tlapayantextli
Son, écorce des grains moulus.
2004 Wimmer: TLAPAYANTEXTLI
saluados o afrechos.
1571 Molina 2: tlapayantextli
Salbados
1780 ? Bnf_361: Tlapayantextli
Lo que esta assi quebrantado, y assi es phrase para entender Pan, Tortilla &[cete]ra
17?? Bnf_362: tlapayantli
Matizar en la pintura ô en los texidos
17?? Bnf_362: tlapayohuallotl
Tablas que forman el zarzo
1984 Tzinacapan: tapayot
nido
2002 Mecayapan: tapásol
Celui qui embrouille une chose.
2004 Wimmer: TLAPAZOLLALIANI
marañador tal.
1571 Molina 1: tlapa-çollaliani
Marañador o enhetrador
1780 ? Bnf_361: Tlapazollaliani
marañadura.
1571 Molina 1: tlapaçollaliliztli
Embrouillemont, action d'entortiller une chose.
2004 Wimmer: TLAPAZOLLALILIZTLI
marañada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapaçollalilli
Embrouillé, entortillé.
2004 Wimmer: TLAPAZOLLALILLI
Marañada o enhetrada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapazollalilli
marañador tal.
1571 Molina 1: tlapaçollaliqui
Celui qui embrouille une chose.
2004 Wimmer: TLAPAZOLLALIHQUI
IV-13
1580 CF Index: tlapaçoloa
marañador tal.
1571 Molina 1: tlapaçoloani
Celui qui embrouille une chose.
2004 Wimmer: TLAPAZOLOANI
Marañador o enhetrador
1780 ? Bnf_361: Tlapazoloani
marañadura.
1571 Molina 1: tlapaçololiztli
Embrouillement, action d'entortiller une chose.
2004 Wimmer: TLAPAZOLOLIZTLI
Marañadura
1780 ? Bnf_361: Tlapazololiztli
marañada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapaçololli
enhetrada cosa.
1571 Molina 1: tlapaçololli
Embrouillé, entortillé.
2004 Wimmer: TLAPAZOLOLLI
cosa marañada, rebuelta o enhetrada.
1571 Molina 2: Tlapaçololli
Marañada o enhetrada
1780 ? Bnf_361: Tlapazololli
Enhetrada cosa o emmarañada
1780 ? Bnf_361: Tlapazololli
marañador tal.
1571 Molina 1: tlapaçoloqui
Celui qui embrouille une chose.
2004 Wimmer: TLAPAZOLOHQUI
Marañador o enhetrador
1780 ? Bnf_361: Tlapazoloqui
X-25
1580 CF Index: tlapâpanquani
X-22
1580 CF Index: tlapâpatzaoani
tlâpco, locatif, l'Est. / tlapco, locatif sur tlap-tli, sur ou dans un coffre (Olm.). / métaphor., " nitêquetza in tlapco ", j'arme quelqu'un chevalier (Olm.).
2004 Wimmer: TLAPCO
L'Est.
2004 Wimmer: TLAPCOPA
VI-162 201, VII-21 24, VIII-17, IX-10 38, X-166(2) 184, XII-1
1580 CF Index: tlapcopa
viento de oriente.
1571 Molina 1: tlapcopa ehecatl
Viento de oriente
1780 ? Bnf_361: Tlapcopa ehecatl
cama (hecha de palitos)
2002 Mecayapan: tapech
coro.
1571 Molina 1: tlapechco
Sur l'échafaud, sur l'estrade.
2004 Wimmer: TLAPECHCO
tablado o cadahalso, o coro alto de yglesia y de madera, o enel tal tablado ycadahalso. &c.
1571 Molina 2: Tlapechco
Coro
1780 ? Bnf_361: Tlapechco
II-132, XII-122 123
1580 CF Index: tlapechco
piertigo de carreta.
1571 Molina 2: Quauhtemalaca tlapechquauhyotl
*T
1598 Tezozomoc: TLAPECHHUACAN
Planche, poutre qui sert de support.
2004 Wimmer: TLAPECHHUAPALLI
Couvert de planches, en parlant d'un édifice.
2004 Wimmer: TLAPECHHUAPALLOH
v.t. tla-., porter quelque chose sur un brancard (S). / v.t. tê-., porter quelqu'un sur une litière.
2004 Wimmer: TLAPECHHUIA
XII-77
1580 CF Index: tlapechian
hazer la cama
1547 Olmos_V ?: nitlapechma[n]a
v.t. tla-., faire dresser un lit, une estrade.
2004 Wimmer: TLAPECHMANA
armar cama de madera, o cosa semejante. pre: onitlatlapechman.
1571 Molina 2: Tlapechmana, nitla
hacer la cama
1547 Olmos_V ?: nitlatlapechmana
Hazer o armar, y encajar cama de madera
1780 ? Bnf_361: Tlapechmana, nitla
hazer o armar y encaxar cama de madera.
1571 Molina 1: nitla, tla_pechmana
caçar con red que se cierra.
1571 Molina 1: nitla, tlapechmatlauia
v.t. tla-., chasser au filet.
2004 Wimmer: TLAPECHMATLAHUIA
caçar algo con red que se cierra. pre: onitlatlapechmatlaui.
1571 Molina 2: Tlapechmatlauia, nitla
Cazar con red que se cierra
1780 ? Bnf_361: Tlapechmatlauia, nitla
Filet pour la chasse.
2004 Wimmer: TLAPECHMATLATL
red tendida para tomar paxaros.
1571 Molina 1: tla-pechmatlatl
Red hendida para tomar parajos
1780 ? Bnf_361: Tlapechmatlatl
Red para pezcar
17?? Bnf_362: tlapechmatlatl
X-81, XI-115
1580 CF Index: tlapechoapalli
XI-269
1580 CF Index: tlapechoapallo
cubrir (para proteger algo, como mesa con mantel).
2002 Mecayapan: quitapechtiá
cubrir (para proteger)
2002 Mecayapan: quitapechtiá
cubrir algo (para protegerlo)
2002 Mecayapan: quitapechtiá
Poner al nivel
1984 Tzinacapan: tapechtia
v.t. tê-., faire un lit à quelqu'un (S).
2004 Wimmer: TLAPECHTIA
Tender el petate
1984 Tzinacapan: motapechtia
hazer cama a otro. prete: onitetlapechti.
1571 Molina 2: Tlapechtia, nite
Sur une litière.
2004 Wimmer: TLAPECHTICA
II-44 132, XI-68
1580 CF Index: tlapechtica
Petate, cama
1984 Tzinacapan: tapechti
andamio.
1571 Molina 1: tlape[c]htli
mesa, donde comemos.
1571 Molina 1: tlapech-tli
cama de madera.
1571 Molina 1: tlapechtli
cadahalso.
1571 Molina 1: tlapechtli
andas.
1571 Molina 1: tlapechtli
1. lit. / lit. / plate-forme. / civière. / plateforme sur la lagune sur laquelle est construit une maison. / haut plateau (t. géographique Sah11,262).
2004 Wimmer: TLAPECHTLI
andas / cama
1645 Carochi: tlapechtli
tablado, andamio, cama de tablas, andas de defunctos, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlapechtli
cama
1611 Arenas: tlapechtli
Cama de madera
1780 ? Bnf_361: Tlapechtli
Cadahalso
1780 ? Bnf_361: Tlapechtli
Mesa donde comemos
1780 ? Bnf_361: Tlapechtli
Andas
1780 ? Bnf_361: Tlapechtli
Andamio
1780 ? Bnf_361: Tlapechtli
Lechos camas
1765 Cortés y Zedeño: Tapexme
Cama, lecho donde dormimos
1765 Cortés y Zedeño: Tapexti
Lecho cama
1765 Cortés y Zedeño: Tapexti
Cama
17?? Bnf_362: tlapechtli
II-133, XI-115 262
1580 CF Index: tlapechtli
lleuar a alguno en andas.
1571 Molina 1: nitla, tlapechuia
llevar algo en andas
1645 Carochi: tlapechuia, nitla
lleuar algo en andas, o en angarillas.
1571 Molina 2: Tlapechuia, nitla
Llevar a alguno en andas
1780 ? Bnf_361: Tlapechuia, nitla
v.i., labourer un champ (en conduisant un animal de trait).
2004 Wimmer: TLAPEHUA
Orzuelo para tomar fieras
1780 ? Bnf_361: Tlapeualli
Cepo para cazar
1780 ? Bnf_361: Tlapeualli
Venada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapeualli
1. entrée couverte de paille. / entrée couverte de paille. / piège pour prendre les animaux. / conquis, en parlant d'un pays.
2004 Wimmer: TLAPEHUALLI
cepo para caçar.
1571 Molina 1: tlapeualli
orçuelo para tomar fieras.
1571 Molina 1: tlapeualli
vencida cosa.
1571 Molina 1: tlapeualli
trampa para tomar y caçar animalias, o cosa oxeada, o tierra conquistada, o orçuelo.
1571 Molina 2: Tlapeualli
XI-273
1580 CF Index: tlapeoalli
començar o dar ocasion
1547 Olmos_V ?: nitlapehualtia
idem [Començar algo] y dar ocassion
1547 Olmos_V ?: nitlapehualtia
X-5
1580 CF Index: tlapeualtia
v.bitrans. motla-., commencer quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPEHUALTIA
X-86
1580 CF Index: tlapeoaltia
Fundador de alguna cosa o principiarla (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapeualtiani
Celui qui commence, entreprend une chose.
2004 Wimmer: TLAPEHUALTIANI
fundador tal.
1571 Molina 1: tlapeualtiani
el que comiença o principia alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlapeualtiani
Celui qui commence.
2004 Wimmer: TLAPEHUALTILEH
I-45
1580 CF Index: tlapeoaltile
VI-68
1580 CF Index: tlapeoaltileque
Fundamento de alguna cosa o principiarla
1780 ? Bnf_361: Tlapeualtiliztli
Commencement d'une chose, action de l'entreprendre.
2004 Wimmer: TLAPEHUALTILIZTLI
fundamento assi.
1571 Molina 1: tlapeualtiliztli
el acto de començar o principiar algo.
1571 Molina 2: Tlapeualtiliztli
encentadura.
1571 Molina 1: yancuican tlapeualtiliztli
encé[n]tadura.
1571 Molina 2: Yancuican tlapeualtiliztli
Fundada cosa, o principiada
1780 ? Bnf_361: Tlapeualtilli
Acometido por haverle dado otro ocacion de reñir y contender
1780 ? Bnf_361: Tlapeualtilli
1. commencé, entrepris. / commencé, entrepris. / irrité, fâché, excité à la colère.
2004 Wimmer: TLAPEHUALTILLI
acometido assi.
1571 Molina 1: tlapeualtilli
fundada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapeualtilli
cosa començada o principiada, o p[er]sona prouocada a yra y enojo.
1571 Molina 2: Tlapeualtilli
encentada cosa.
1571 Molina 1: yancuican tla-peualtilli
cosa encé[n]tada.
1571 Molina 2: Yancuican tlapeualtilli
Original cosa de origen
1780 ? Bnf_361: Tlapeualtiloni
Parrafo de escritura
1780 ? Bnf_361: Tlapeualtiloni
Paragraphe, alinéa, tout ce qui marque te commencement d'une chose.
2004 Wimmer: TLAPEHUALTILONI
parrafo de escriptura.
1571 Molina 1: tlapeualtiloni
original cosa de origé[n].
1571 Molina 1: tlapeualtiloni
parrafo o cosa para principiar y començar algo.
1571 Molina 2: Tlapeualtiloni
El primero de los que estan en orden en pie
1780 ? Bnf_361: Tlapeualtiticac
v.i., être le premier de ceux qui sont debout et en rang.
2004 Wimmer: TLAPEHUALTIHTIHCAC
el primero delos que estan en orden en pie.
1571 Molina 1: tlapeualtiticac
el primero delosque estan en pie puestos en orden.
1571 Molina 2: Tlapeualtiticac
IV-131
1580 CF Index: tlapeoaltitiliuj
Ojeador, o arriero
1780 Clavijero: Tlapehuani
Burlar a otro quitandole de presto la silla, o banco, donde se queria asentar
1780 ? Bnf_361: Tlapeuia, nite
Añadir algo mas a la medida, o peso el que vende cosas menudas
1780 ? Bnf_361: Tlapeuia, nite
Armar cepo a los animales
1780 ? Bnf_361: Tlapeuia, nitla
Ojear conejos o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlapeuia, nitla
Añadir algo a lo que esta falso
1780 ? Bnf_361: Tlapeuia, nitla
ahuyentar
2002 Mecayapan: quitapêhuiá
ahuyentar
2002 Mecayapan: quitapêhuiá
armar cepo alos animales.
1571 Molina 1: nitla, tlapeuia
oxear conejos o cosas semejantes.
1571 Molina 1: nitla, tlapeuia
añadir algo alo que esta falto.
1571 Molina 1: nitla, tlapeuia
Acreçentar
1547 Olmos_V ?: nitetlapehuia
burlar a otro, quitandole de presto la silla o banco donde se quería assentar.
1571 Molina 1: nite, tlapeuia
añadir algo mas ala medida o peso el que vende cosas menudas.
1571 Molina 1: nite, tlapeuia
v.t., prendre un animal dans une trappe. / v.réfl., être pris dans une trappe.
2004 Wimmer: TLAPEHUIA
burlar a otro, quitandole de presto la silla o banco, donde se yua a assentar. pr: onitetlapeui.
1571 Molina 2: Tlapeuia, nite
armar trampa o orçuelo para caçar y tomar animalias, o vender barato, o oxear algo. pre: onitlatlapeui.
1571 Molina 2: Tlapeuia, nitla
dar a logro.
1571 Molina 1: tetech nitla, tlapeuia
Dar a logro
1780 ? Bnf_361: Tlapeuia, tetech, nitla
Celui qui excite, aiguillonne les bêtes de somme.
2004 Wimmer: TLAPEHUIANI
podenco o o [e]specie de can.
1571 Molina 1: ytzcuintli tlapeuiani
podenco o o [e]specie de can.
1571 Molina 1: ytzcuintontli tlapeuia-ni
mosquear.
1571 Molina 1: nino, tlapeuilia
Horca de aves
1780 ? Bnf_361: Tlapeuiliztli
Añadidura de peso o medida a lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlapeuiliztli
1. action d'exciter, de poursuivre, d'épouvanter. / action d'exciter, de poursuivre, d'épouvanter. / vente à bon marché.
2004 Wimmer: TLAPEHUILIZTLI
oxeo de aues assi.
1571 Molina 1: tlapeuiliztli
añadidura tal.
1571 Molina 1: tlapeuiliztli
el acto de oxear algo, o de vender barato.
1571 Molina 2: Tlapeuiliztli
Añadida cosa a peso y medida por el que la vende
1780 ? Bnf_361: Tlapeuilli
Mosquear
1780 ? Bnf_361: Tlapeuilli, nino
1. vendu au-dessous de son prix / vendu au-dessous de son prix / poursuivi, épouvanté.
2004 Wimmer: TLAPEHUILLI
añadida cosa assi.
1571 Molina 1: tlapeuilli
cosa vendida por menos delo q[ue] vale.
1571 Molina 2: Tlapeuilli
Espantajo
1780 ? Bnf_361: Tlapeuiloni
Epouvantail, ce qui sert à faire peur aux oiseaux.
2004 Wimmer: TLAPEHUILONI
espantajo.
1571 Molina 1: tlapeuiloni
Espantoso que ponen en los Sembrados
17?? Bnf_362: tlapehuyloni
espantajo para espantar paxaros.
1571 Molina 2: Tlapeuiloni
Ojeadas aves
1780 ? Bnf_361: Tlapeuiltin
plur. sur tlapêhuîlli.
2004 Wimmer: TLAPEHUILTIN
oxeadas aues.
1571 Molina 1: tlapeuiltin
aues o animalias oxeadas.
1571 Molina 2: Tlapeuiltin
IX-75
1580 CF Index: tlapepechaloni
cerrar algo a otro desta manera.
1571 Molina 1: nite, tlapepechil-huia
embarrar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapepechilhuia
Embarrar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapepechilhuia, nite
Cerrar a otro algun agujero a piedra, y lodo
1780 ? Bnf_361: Tlapepechilhuia, nite
Celui qui ferme, bouche hermétiquement une chose.
2004 Wimmer: TLAPEPECHOH
X-88
1580 CF Index: tlapepecho
X-88
1580 CF Index: tlapepechoa
atapador tal.
1571 Molina 1: tlapepechoani
Celui qui ferme, bouche hermétiquement (une porte, une fenêtre).
2004 Wimmer: TLAPEPECHOANI
el que atapa o cierra alguna puer[t]a o ventana a piedra lodo.
1571 Molina 2: Tlapepechoani
Atapador de agujero
1780 ? Bnf_361: Tlapepechoani
pared (de embarro)
2002 Mecayapan: tabepéchôl
pared (de embarro)
2002 Mecayapan: tabepéchôl
cerramiento tal.
1571 Molina 1: tlapepecholiztli
atapadura tal.
1571 Molina 1: tlapepecholiztli
Action de fermer, de boucher une chose hermétiquement.
2004 Wimmer: TLAPEPECHOLIZTLI
atapadura assi.
1571 Molina 2: Tlapepecholiztli
Cerramiento de agujero a piedra, y lodo
1780 ? Bnf_361: Tlapepecholiztli
Atapadura de agujero
1780 ? Bnf_361: Tlapepecholiztli
cerrado agujero assi.
1571 Molina 1: tlapepecholli
cerrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapepecholli
atapada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapepecholli
Bouché, fermé hermétiquement.
2004 Wimmer: TLAPEPECHOLLI
cosa atapada, desta manera.
1571 Molina 2: Tlapepecholli
Cosa cerrada a piedra y lodo
1780 ? Bnf_361: Tlapepecholli
Agujero atapado
1780 ? Bnf_361: Tlapepecholli
Cerrado agujero a piedra, y lodo
1780 ? Bnf_361: Tlapepecholli
Lo que esta en barrado con lodo
17?? Bnf_362: tlapepecholli
IX-89
1580 CF Index: tlapepecholli
Qui est fermé, obturé.
2004 Wimmer: TLAPEPECHOLLOH
IX-34
1580 CF Index: tlapepechollo
Cola, pegamento
1984 Tzinacapan: tapepecholoni
Qui peut ou doit être bouché.
2004 Wimmer: TLAPEPECHOLONI
IX-75
1580 CF Index: tlapepecholoni
Celui qui ferme, bouche hermétiquement une chose.
2004 Wimmer: TLAPEPECHOHQUI
atapador tal.
1571 Molina 2: Tlapepechoqui
IX-96
1580 CF Index: tlapepechotl
Base.
2004 Wimmer: TLAPEPECHYOTL
IX-94 95
1580 CF Index: tlapepechiotl
prouocado ayra.
1571 Molina 1: tlapepeualtilli
embrauecido assi.
1571 Molina 1: tlapepeualtilli
acometido assi.
1571 Molina 1: tlapepeualtilli
Excité à la colère, irrité.
2004 Wimmer: TLAPEPEHUALTILLI
prouocado a yra y enojo.
1571 Molina 2: Tlapepeualtilli
Probocado a yra
1780 ? Bnf_361: Tlapepeualtilli
Acometido por averle dado otro ocacion (sic) de reñir y contender
1780 ? Bnf_361: Tlapepeualtilli
Embrabecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlapepeualtilli
regatonia.
1571 Molina 1: tlapepeuiliztli
Usure, trafic, négoce.
2004 Wimmer: TLAPEPEHUILIZTLI
vsura o regatoneria.
1571 Molina 2: Tlapepeuiliztli
Regatoña
1780 ? Bnf_361: Tlapepeuiliztli
X-51
1580 CF Index: tlapepena
escoger o hallarse algo
1547 Olmos_V ?: nitlapepena
escoger
2002 Mecayapan: quitapejpena
escoger
2002 Mecayapan: quitapejpena
v.t. tla-., séléctionner le meilleurs parmi une quantité de choses.
2004 Wimmer: TLAPEHPENA
recoger
2002 Mecayapan: tapejpena
recoger
2002 Mecayapan: tapejpena
Coger lo que estaba desparramado, es tambien escoger y lo que esta escogido; Escojer
17?? Bnf_362: tlapepena
escoger lo mejor.
1571 Molina 1: vel ni, tlapepena
VIII-1 61(2)
1580 CF Index: tlapepenaliztli
escogimiento tal.
1571 Molina 1: tlapepenaliztli
Action de recueillir, de ramasser ce qui est répandu, disséminé.
2004 Wimmer: TLAPEHPENALIZTLI
Le fait de choisir.
2004 Wimmer: TLAPEPENALIZTLI
el acto de elegir o escoger algo, o de recoger lo que esta esparzido o derramado por el suelo.
1571 Molina 2: Tlapepenaliztli
Escogimiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapepenaliztli
elegido.
1571 Molina 1: tla_pepenalli
Recueilli, choisi, ramassé.
2004 Wimmer: TLAPEHPENALLI
cosa escogida
1645 Carochi: tlapèpenalli
cosa elegida assi. &c.
1571 Molina 2: Tlapepenalli
escogido
1759 Paredes: tlapêpenal[li]
Elegido o escogido
1780 ? Bnf_361: Tlapepenalli
VIII-63
1580 CF Index: tlapepenalti
X-47
1580 CF Index: tlapepenani
cogedor desta manera.
1571 Molina 1: tlapepena-ni
escogedor tal.
1571 Molina 1: tlapepenani
Celui qui recueille, ramasse, choisit une chose.
2004 Wimmer: TLAPEHPENANI
Cf. tlapehpenani.
2004 Wimmer: TLAPEPENANI
escogedor o recogedor tal.
1571 Molina 2: Tlapepenani
Escoger lo mejor
1780 ? Bnf_361: Tlapepenani
Cogedor de alguna cosa del suelo
1780 ? Bnf_361: Tlapepenani
Escogedor de lo bueno
1780 ? Bnf_361: Tlapepenani
II-169
1580 CF Index: tlapepenaia
cogedor desta manera.
1571 Molina 1: tlapepenqui
Celui qui recueille, ramasse, choisit une chose.
2004 Wimmer: TLAPEHPENQUI
escogedor assi.
1571 Molina 1: tlapepé[n]qui
idem. (Tlapepenani: escogedor o recogedor tal.)
1571 Molina 2: Tlapepenqui
Escogedor de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapepenqui
I-39, II-98, XII-62
1580 CF Index: tlapepenti
IX-42, X-24 65
1580 CF Index: tlapepentli
elegido.
1571 Molina 1: tlapepentli
escogido assi.
1571 Molina 1: tlapepentli
escogido entre muchos.
1571 Molina 1: tlapepentli
escogido assi.
1571 Molina 1: tlapepentli
Recueilli, retrouvé, ramassé, choisi.
2004 Wimmer: TLAPEHPENTLI
cogida cosa assi.
1571 Molina 1: tlapepentli
Cf. tlapehpentli.
2004 Wimmer: TLAPEPENTLI
cosa escogida
1645 Carochi: tlapèpentli
cosa escogida assi, o cosas halladas q[ue] las perdieron o se les cayeron a otros.
1571 Molina 2: Tlapepentli
Cosa cogida del suelo
1780 ? Bnf_361: Tlapepentli
Elegido o escogido
1780 ? Bnf_361: Tlapepentli
Escogido algo
1780 ? Bnf_361: Tlapepentli
Escogido entre muchos
1780 ? Bnf_361: Tlapepentli
Lo que esta escogido, y assi tambien suelen llamar àlos niños expuestos; El que esta electo
17?? Bnf_362: tlapepentli
Escogido lo mejor
1780 ? Bnf_361: Tlapepentli
II-170, XII-30
1580 CF Index: tlapepetlaca
relampaguear.
1571 Molina 1: tlapepetlani
v.impers., faire des éclairs, étinceler.
2004 Wimmer: TLAPEPETLANI
relampaguear. preterito: otlapepetlan.
1571 Molina 2: Tlapepetlani
tronar
1759 Paredes: tlapepetlani, 3
Relampaguear
1780 ? Bnf_361: Tlapepetlani
Eclair, étincelles de la foudre.
2004 Wimmer: TLAPEPETLANILIZTLI
el acto de relampaguear.
1571 Molina 2: Tlapepetlaniliztli
desnudado assi.
1571 Molina 1: tlapepetlauhtli
desabrigado o despojado.
1571 Molina 1: tlapepetlauhtli
Dépouillé, volé.
2004 Wimmer: TLAPEPETLAUHTLI
despojado, desnudado o robado de otros.
1571 Molina 2: Tlapepetlauhtli
Desabrigado o despojado otro
1780 ? Bnf_361: Tlapepetlauhtli
Desnudado otro
1780 ? Bnf_361: Tlapepetlauhtli
XI-67
1580 CF Index: tlapepetztoloa
arrasador assi.
1571 Molina 1: tlapepexoniani
Celui qui remplit, qui mesure à plein bord.
2004 Wimmer: TLAPEPEXONIANI
el que hinche bien la medida de lo que se mide haga que rebosse.
1571 Molina 2: Tlapepexoniani
Arrasador de medida de cosas liquidas
1780 ? Bnf_361: Tlapepexoniani
arrasadura tal.
1571 Molina 1: tlapepexoniliz-tli
Action de bien remplir, de faire bonne mesure.
2004 Wimmer: TLAPEPEXONILIZTLI
el acto de medir y henchir la medida assi.
1571 Molina 2: Tlapepexoniliztli
Arrasadura de medida de cosas liquidas
1780 ? Bnf_361: Tlapepexoniliztli
arrasada medida assi.
1571 Molina 1: tlapepexonilli
Bien plein, exactement mesuré.
2004 Wimmer: TLAPEPEXONILLI
medida bien llena, desta manera.
1571 Molina 2: Tlapepexonilli
Arrasada medida de cosas liquidas
1780 ? Bnf_361: Tlapepexonilli
Celui qui mesure exactement.
2004 Wimmer: TLAPEPEXONIHQUI
el que mide assi.
1571 Molina 2: Tlapepexoniqui
arrasadura tal.
1571 Molina 1: tlapepeyaualiztli
Action de remplir complètement une chose.
2004 Wimmer: TLAPEPEYAHUALIZTLI
Arrasadura de medida de cosas liquidas
1780 ? Bnf_361: Tlapepeyaualiztli
arrasador assi.
1571 Molina 1: tlapepeyauani
Celui qui remplit complétement une chose.
2004 Wimmer: TLAPEPEYAHUANI
Arrasador de medidas de cosas liquidas
1780 ? Bnf_361: Tlapepeyauani
arrasada medida assi.
1571 Molina 1: tlapepeyauhtli
Plein, rempli, en parlant d'un vase qui contient un liquide.
2004 Wimmer: TLAPEPEYAUHTLI
medida llena de cosas liquidas.
1571 Molina 2: Tlapepeyauhtli
Arrasada medida de cosas liquidas
1780 ? Bnf_361: Tlapepeyauhtli
hender o hazer camino por el cañaueral o yeruaçal.
1571 Molina 1: ni, tlapetla
Hender, o hazer camino por el cañaveral o yervazal
1780 ? Bnf_361: Tlapetla, ni
trena o trença.
1571 Molina 1: tlape-tlachiuhtli
entretexida cosa.
1571 Molina 1: tlapetlachiuhtli
Tressé, enlacé, natté. Tresse.
2004 Wimmer: TLAPETLACHIUHTLI
Trena o trenza
1780 ? Bnf_361: T[l]apetlachiuhtli
trença o cosa texida como estera.
1571 Molina 2: Tlapetlachiuhtli
Entretexida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapetlachiuhtli
X-26 87
1580 CF Index: tlapetlaoa
Desnudez de otro
1780 ? Bnf_361: Tlapetlaualiztli
desnudez tal.
1571 Molina 1: tlapetlaualiztli
Bruñida cosa de metal o piedras
1780 ? Bnf_361: Tlapetlaualli
XI-221
1580 CF Index: tlapetlaoalli
bruñida cosa assi.
1571 Molina 1: tlapetlaualli
Bruni, poli, en parlant d'un objet en métal. / métaphor., se dit d'un enfant gracieux, gentil (Olm. ).
2004 Wimmer: TLAPETLAHUALLI
cosa acecalada o bruñida. s. cosas de metal. &c.
1571 Molina 2: Tlapetlaualli
Bruniel
17?? Bnf_362: tlapetlahualli
Bruñidor de instrumento
1780 ? Bnf_361: Tlapetlaualoni
IX-81
1580 CF Index: tlapetlaoaloni
XI-238
1580 CF Index: tlapetlaoalonj
bruñidor, el instrumento.
1571 Molina 1: tlapetlaualoni
Ce qui sert à faire briller.
2004 Wimmer: TLAPETLAHUALONI
bruñidero, o instrumento para acecalar y bruñir algo.
1571 Molina 2: Tlapetlaualoni
Généreux, excelIent (Olm. ).
2004 Wimmer: TLAPETLAHUALTIC
Bruñidor de cosas de metal, o piedras
1780 ? Bnf_361: Tlapetlauani
Limador de fierro
1780 ? Bnf_361: Tlapetlauani
X-26 60
1580 CF Index: tlapetlaoani
X-176
1580 CF Index: tlapetlaoanj
XI-238
1580 CF Index: tlapetlavanj
bruñidor tal.
1571 Molina 1: tlapetlauani
l[im]ador tal.
1571 Molina 1: tlapetlauani
Celui qui polit (une surface) ou ce qui sert à polir.
2004 Wimmer: TLAPETLAHUANI
el que acecala o bruñe algo assi.
1571 Molina 2: Tlapetlauani
II-82
1580 CF Index: tlapetlauj
Quitamiento de algo rompiendo, (h)oradacion, agugeramiento. Vide petla, nitla
1780 ? Bnf_361: Tlapetlaliztli
quitamiento assi.
1571 Molina 1: tlapetlaliztli
Action de rompre avec impétuosité (une barrière, un bataillon de soldats etc. ).
2004 Wimmer: TLAPETLALIZTLI
el acto de romper con impetu algun seto o esquadron de batalla.
1571 Molina 2: Tlapetlaliztli
Puerta quebrada con impetu
1780 ? Bnf_361: Tlapetlalli
Rompu avec impétuosité.
2004 Wimmer: TLAPETLALLI
cosa rompida assi.
1571 Molina 2: Tlapetlalli
quebradas puertas o quebrantadas.
1571 Molina 1: tlapetlalli tla-tzacuillotl
IV-10
1580 CF Index: tlapetlanaliztli
Eclair.
2004 Wimmer: TLAPETLANALIZTLI
Derramador de agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlapetlani
VII-15 73
1580 CF Index: tlapetlani
Relampaguea
1692 Guerra: tlapetani
relampaguear, pt. otlapetlan. (4-)
1565 Sahagún Escolio: tlapetlani
relampaguear
1547 Olmos_G: tlapetlani
derramador tal.
1571 Molina 1: tlapetlani
Relanpagueal
1547 Olmos_V ?: tlapetlani
v.impers., faire des éclairs.
2004 Wimmer: TLAPETLANI
Celui qui verse, répand un liquide.
2004 Wimmer: TLAPETLANIH
relampaguear
2002 Mecayapan: tapetâni
relampaguear
2002 Mecayapan: tapetâni
relampaguear o el que derrama y vierte cosas liquidas. pr: otlapetlan.
1571 Molina 2: Tlapetlani
Vencedor
1765 Cortés y Zedeño: Tapetani
Resplandecer
1765 Cortés y Zedeño: Tapitania
Relampaguear
1765 Cortés y Zedeño: Tapitania
Relumbrar, relucir
1765 Cortés y Zedeño: Tapitania
Relampagear
17?? Bnf_362: tlapetlania
Derramador de agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlapetlaniani
derramador tal.
1571 Molina 1: tlapetlaniani
Celui qui verse, répand un liquide.
2004 Wimmer: TLAPETLANIANI
el q[ue] d[e]rrama o vierte cosas liquidas
1571 Molina 2: Tlapetlaniani
macana muy libiana, pintada de color de fuego, salen della çentellas y llamas de fuego
1598 Tezozomoc: TLAPETLANILCUAHUITL
VII-73
1580 CF Index: tlapetlanilquauitl
VII-15
1580 CF Index: tlapetlanjlquauitl
rayo. (3)
1565 Sahagún Escolio: tlapetlanilquauitl
Autre nom de l'éclair.
2004 Wimmer: TLAPETLANILCUAHUITL
Relampago
1780 ? Bnf_361: Tlapetlaniliztli
Derramammiento de agua, o otra cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlapetlaniliztli
VII-18 73 79
1580 CF Index: tlapetlaniliztli
VII-15
1580 CF Index: tlapetlanjliztli
relampago
1547 Olmos_G: tlapetlaniliztli
derramamiento assi.
1571 Molina 1: tlapetlaniliztli
r[e]lampago.
1571 Molina 1: tlapetlaniliztli
tlapetlaniliztli: éclair, étincelles de foudre. / tlapetlâniliztli: action de verser, de répandre quelque liquide.
2004 Wimmer: TLAPETLANILIZTLI
relampago
1611 Arenas: tlapetlaniliztli
relampago, o el acto de verter o derramar agua. &c.
1571 Molina 2: Tlapetlaniliztli
Resplandeciente
1765 Cortés y Zedeño: Tapitanilizti
Resplandor
1765 Cortés y Zedeño: Tapitanilizti
Relampago
1765 Cortés y Zedeño: Tapitanilizti
Centella de fuego
1765 Cortés y Zedeño: Tapitanilizti
Relampago
17?? Bnf_362: tlapetlanilistli
cosa vertida o derramada.
1571 Molina 2: Tlapetlanilli
VII-73
1580 CF Index: tlapetlanillotl
IV-10, VII-15
1580 CF Index: tlapetlanjllotl
Relámpago. (1)
1565 Sahagún Escolio: tlapetlanillotl
Eclair, coup de foudre.
2004 Wimmer: TLAPETLANILLOTL
Centella
1984 Tzinacapan: tapetanilot
Derramadero donde derraman agua, o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlapetlaniloyan
derramadero, donde derraman agua o cosa liquida.
1571 Molina 1: tlapetlaniloyan
Lieu où l'on verse, répand quelque liquide.
2004 Wimmer: TLAPETLANILOYAN
lugar donde vierten o derramá[n] agua. &c.
1571 Molina 2: Tlapetlaniloyan
X-87
1580 CF Index: tlapetlauhqui
Qui polit (une surface).
2004 Wimmer: TLAPETLAUHQUI
Descobijado otro
1780 ? Bnf_361: Tlapetlauhtli
Descubierto el que estava cubierto
1780 ? Bnf_361: Tlapetlauhtli
Acecalada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapetlauhtli
Limado fierro
1780 ? Bnf_361: Tlapetlauhtli
Desnudado otro
1780 ? Bnf_361: Tlapetlauhtli
Bruñida cosa de metal, o piedras
1780 ? Bnf_361: Tlapetlauhtli
acecalada cosa.
1571 Molina 1: tlape-tlauhtli
desnudado assi.
1571 Molina 1: tlapetlauhtli
bruñida cosa assi.
1571 Molina 1: tlapetlauhtli
limado hierro.
1571 Molina 1: tlapetlauhtli
descobijado assi.
1571 Molina 1: tlapetlauhtli
descobierto assi.
1571 Molina 1: tlapetlauhtli
Brûni, poli ; dépouillé, volé.
2004 Wimmer: TLAPETLAUHTLI
cosa acecalada y bruñida, o persona despojada, desnudada, o robada de otros.
1571 Molina 2: Tlapetlauhtli
Bruniel
17?? Bnf_362: tlapetlauhtli
Desencasador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapetoni
desencasador tal.
1571 Molina 1: tlapetoni
Celui qui disloque, déboîte une chose.
2004 Wimmer: TLAPETONIH
Desencasador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapetoniqui
desencasador tal.
1571 Molina 1: tlapetoniqui
Celui qui disloque, déboîte une chose.
2004 Wimmer: TLAPETONIHQUI
VI-228
1580 CF Index: tlapetzcauj
IV-25, VI-10 53 63 254
1580 CF Index: tlapetzcavi
Azepillador, alisador
1765 Cortés y Zedeño: Tapezhuiani
Azepillado, alisado
1765 Cortés y Zedeño: Tapezhuili,
Bruñir algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapetzilhuia, nite
bruñir algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapetzilhuia
X-28 83
1580 CF Index: tlapetzoa
Bruñidor que las bruñe
1780 ? Bnf_361: Tlapetzoani
X-28
1580 CF Index: tlapetzoani
bruñidor que las bruñe.
1571 Molina 1: tlapetzoani
Celui qui lisse, repasse, polit, brunit un objet.
2004 Wimmer: TLAPETZOANI
el que bruñe papel, má[n]tas o cosas semejá[n]tes.
1571 Molina 2: Tlapetzoani
Action de brunir, brunissage, lissage.
2004 Wimmer: TLAPETZOLIZTLI
bruñimiento assi.
1571 Molina 2: Tlapetzoliztli
VIII-27, X-64
1580 CF Index: tlapetzolli
Bruni, poli.
2004 Wimmer: TLAPETZOLLI
cosa bruñida, desta manera.
1571 Molina 2: Tlapetzolli
Bruñidor el instrumento con que las bruñen
1780 ? Bnf_361: Tlapetzoloni
bruñidor, el instrumento con que las bruñen.
1571 Molina 1: tlapetzoloni
Brunissoir.
2004 Wimmer: TLAPETZOLONI
bruñidor o bruñidero. s. el instrumento para bruñir papel. &c.
1571 Molina 2: Tlapetzoloni
X-108 114, XI-58 67(3) 78 82 84
1580 CF Index: tlapetztoloa
XI-67 72 84 87
1580 CF Index: tlapetztoloanj
Qui avale tout rond.
2004 Wimmer: TLAPETZTOLOANI
Elemento
1780 ? Bnf_361: Tlapeuhcayotl
elemento.
1571 Molina 1: tlapeuhcayotl
Elément, principe, commencement.
2004 Wimmer: TLAPEUHCAYOTL
elemento.
1571 Molina 2: Tlapeuhcayotl
Vencida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapeuhtli
Cosa conquistada
1780 ? Bnf_361: Tlapeuhtli
conquistada cosa.
1571 Molina 1: tlapeuhtli
vencida cosa.
1571 Molina 1: tlapeuhtli
Soumis, conquis.
2004 Wimmer: TLAPEUHTLI
cosa aoxeada, o tierra có[n]quistada por guerra.
1571 Molina 2: Tlapeuhtli
Pesar en balanza.
1780 ? Bnf_361: Ni_tlapexouia.
pesar en balança.
1571 Molina 1: ni, tlapexouia
Pesar ô valancear algo; Pezar en balanza, dicen oy regularmente
17?? Bnf_362: tlapexohuia
Peso para balanzas
1780 ? Bnf_361: Tlapexouiloni
Libra peso o onze onsas
1780 ? Bnf_361: Tlapexouiloni
peso para balança.
1571 Molina 1: tlapexouiloni
libra, peso de onze onças.
1571 Molina 1: tlapexouiloni
peso, o balanza
1759 Paredes: tlapexohuiloni
peso, balá[n]ça o romana para pesar algo.
1571 Molina 2: Tlapexouiloni
Action de combler la mesure.
2004 Wimmer: TLAPEXONALIZTLI
Hinchimiento
1780 ? Bnf_361: Tlapexonaltiliztli
Henchimiento
1780 ? Bnf_361: Tlapexonaltiliztli
henchimiento.
1571 Molina 1: tlapexonaltiliztli
hinchimiento.
1571 Molina 1: tlapexonaltiliztli
Action de remplir une chose.
2004 Wimmer: TLAPEXONALTILIZTLI
Action de combler la mesure.
2004 Wimmer: TLAPEXONILIZTLI
colmadura de medida.
1571 Molina 2: Tlapexoniliztli
idem. (Tlapexoniliztli: colmadura de medida.)
1571 Molina 2: Tlapexoniliztli
Colmada medida
1780 ? Bnf_361: Tlapexonilli
colmada medida.
1571 Molina 1: tlapexonil-li
Plein, rempli, comblé.
2004 Wimmer: TLAPEXONILLI
X-126
1580 CF Index: tlapeiaoaca
Qui découle de caoutchouc liquide.
2004 Wimmer: TLAPEYAHUALLI
IX-9
1580 CF Index: tlapeiaoalli
cubrir (para proteger)
2002 Mecayapan: quitapesôhuiá
IX-77
1580 CF Index: tlapêpecholoni
cosa envuelta
2002 Mecayapan: tapî'
cosa envuelta
2002 Mecayapan: tapî'
Orinar
17?? Bnf_362: api[a]zoa
en vano, o sin prop[o]sito.
1571 Molina 2: Tlapic
VIII-42 55
1580 CF Index: tlapic
En vano
1692 Guerra: zan[ ]tapic
Simuladamente lo que no es
1780 ? Bnf_361: Tlapic
Falsamente
1780 ? Bnf_361: Tlapic
çan ~, con falsedad y mentira / çan ~, sin propósito / en falso
1645 Carochi: tlapïc
Sans raison.
2004 Wimmer: TLAPIC
falsamente.
1571 Molina 1: tlapic
simuladamente.
1571 Molina 1: tlapic
sin causa alguna
1551-95 Docs_México: zan tlapic
haragania.
1571 Molina 1: çan tlapic nemiliztli
en vano, en valde, sin provecho, o fruto, y tambien falsamente, con mentira.
17?? Bnf_362bis: Zan tlapic
jurar falso.
1571 Molina 1: nic, tlapicchi_ua juramento
Yurar falso
1780 ? Bnf_361: Tlapichiuajuramento, nic
dar a otro musica con flautas, cheremias. &c. prete: onitetlapichili.
1571 Molina 2: Tlapichilia, nite
v.t. tê-., jouer de la flûte, ou de la trompette pour quelqu'un,
2004 Wimmer: TLAPICHILIA
v.t. tê-., jouer de la flute pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPICHILIHUI
Tocar música para alguien
1984 Tzinacapan: kitapïchililia
haragan.
1571 Molina 1: çan tlapicnemi
Mentiroso
1780 ? Bnf_361: Tlapicqui
que nunca dice verdad, ca. notlapiccauh (15+)
1565 Sahagún Escolio: tlapicqui
Menteur, faux.
2004 Wimmer: TLAPICQUI
mentiroso.
1571 Molina 1: tla-picqui
I-60
1580 CF Index: tlapicqui {tlapicq'}
jurar falso
1547 Olmos_V ?: nictlapictenamiqui cruz
théol.chrét., " cruz nictlapîctênnêmiqui ", je jure faussement.
2004 Wimmer: TLAPICTENNAMIQUI
jurar falso.
1571 Molina 1: nic, tlapictennamiqui cruz
Yurar falso
1780 ? Bnf_361: Tlapictennamiquicruz, nic
fingida, o falsamente.
1571 Molina 2: Tlapictica
Fingidamente
1780 ? Bnf_361: Tlapictica
Mentirosamente
1780 ? Bnf_361: Tlapictica
Faussement, avec feinte.
2004 Wimmer: TLAPICTICA
mentirosamente.
1571 Molina 1: tlapictica
fingidamente.
1571 Molina 1: tlapictica
Filosofia fingida, amor fingido de sabiduria
1780 ? Bnf_361: Tlapictlamatiliztla[çotla]liztli
filosophia fingida amor fingido de sabiduria.
1571 Molina 1: tla-pictlamatiliztlaçotlaliztli
Sabio fingido
1780 ? Bnf_361: Tlapictlamatini
sabio fingido.
1571 Molina 1: tlapictlamatini
hablar sin proposito, o falsa y vanamente. pre: onitlapictlato.
1571 Molina 2: Tlapictlatoa, ni
hablar mentiras
1547 Olmos_V ?: nitlapictlatoa
v.i., parler sans réflexion, en vain, faussement.
2004 Wimmer: TLAPICTLAHTOA
hablador tal.
1571 Molina 2: Tlapictlatoani
Hablador vano
1780 ? Bnf_361: Tlapictlatoani
Falso decidor
1780 ? Bnf_361: Tlapictlatoani
Celui qui parle sans réflexion, faussement.
2004 Wimmer: TLAPICTLAHTOANI
falso dezidor.
1571 Molina 1: tlapictlatoani
hablador vano.
1571 Molina 1: tlapictlatoani
El que dice Falza cosa que es mentira
17?? Bnf_362: tlapictlatoani
idem. (Tlapictlatoani: hablador tal.)
1571 Molina 2: Tlapictlatole
Falso decidor
1780 ? Bnf_361: Tlapictlatole
Menteur, qui parle faussement.
2004 Wimmer: TLAPICTLAHTOLEH
falso dezidor.
1571 Molina 1: tlapictlatole
habla desta manera, o platica.
1571 Molina 2: Tlapictlatoliztli
Habla vana
1780 ? Bnf_361: Tlapictlatoliztli
habla enesta manera.
1571 Molina 1: tlapictlato-liztli
Langage, discours irréfléchi.
2004 Wimmer: TLAPICTLAHTOLIZTLI
hablador assi.
1571 Molina 2: Tlapictlatoqui
Celui qui parle étourdiment, sans réflexion.
2004 Wimmer: TLAPICTLAHTOHQUI
hechura, o criatura, o cosa criada, fingida, o cosa embuelta en hojas de mayz, assi como tamalli. &c. o almario hecho enlo hueco d[e] la pared.
1571 Molina 2: Tlapictli
IV-91, X-184, XII-59 66
1580 CF Index: tlapictli
Embuelta cosa con ojas de maiz, como tamales
1780 ? Bnf_361: Tlapictli
Ynventada cosa por inventar
1780 ? Bnf_361: Tlapictli
Criatura
1780 ? Bnf_361: Tlapictli
Fabricada cosa haziendola por artificio
1780 ? Bnf_361: Tlapictli
Fingida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapictli
Fingida cosa (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapictli
Ficion fingimiento
1780 ? Bnf_361: Tlapictli
Almario, o abugero
1780 ? Bnf_361: Tlapictli
fabricada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapic-tli
1. créature. / créature. / chose fabriquéé, inventée, imaginée. / culinaire, nourriture enveloppée dans des feuilles de maïs (façon tamales).
2004 Wimmer: TLAPICTLI
criatura.
1571 Molina 1: tlapictli
ficion, fingimiento.
1571 Molina 1: tlapictli
embuelta cosa con hojas de mayz assi como tamales.
1571 Molina 1: tlapictli
fingida cosa.
1571 Molina 1: tlapictli
fingida cosa.
1571 Molina 1: tlapictli
almario o agujero.
1571 Molina 1: tlapictli
ynuentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapictli
Guardar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapielia, nite
guardar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapielia
residir
1551-95 Docs_México: tlapiellia, nino
XII-104
1580 CF Index: tlapieliztli
XII-9
1580 CF Index: tlapielo
VIII-58(2), XII-9
1580 CF Index: tlapieloia
II-101
1580 CF Index: tlapieia
Durar
1780 Clavijero: Tlapihui, ni
crecer, o augmentarse y multiplicarse alguna cosa. pre: otlapiuiac. vel. otlapiuix.
1571 Molina 2: Tlapiuia
acrecentar o augmentar algo. pr: onitlatlapiui.
1571 Molina 2: Tlapiuia, nitla
multiplicar.
1571 Molina 1: nitla, tlapiuia
acrecentar algo.
1571 Molina 1: nitla, tlapiuia
hinchir lo que falta.
1571 Molina 1: nitla, tlapiuia
acrecentar
1547 Olmos_V ?: nitetlapihuia
IV-56
1580 CF Index: tlapiuja
crecer
1547 Olmos_G: tlapiuia; pret. perfecto otlapiuix
XI-188 280
1580 CF Index: tlapivia
yo acreciento algo
1547 Olmos_G: nitlatlapiuia
acrescentar algo
1547 Olmos_G: nitlatlapiuia; pret. perfecto onitlatlapiui
Multiplicar
1780 ? Bnf_361: Tlapiuia, nite
Hinchir lo que falta
1780 ? Bnf_361: Tlapiuia, nitla
Acresentar algo (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapiuia, nitla
v.t. tla-., augmenter, agrandir, accroître une chose, / v.t. tê-., faire grandir quelqu'un. / v.réfl., se multiplier. / métaphor., être grand, puissant,
2004 Wimmer: TLAPIHUIA
Acrecentar
1780 Clavijero: Tlapihuia, nitla
Multiplicar; Acresentar
17?? Bnf_362: tlapihuia
añadir algo mas alpeso, o ala medida, o elq[ue] vé[n]de barato aotros. p: onictetlapiuili
1571 Molina 2: Tlapiuilia, nicte
añadir algo mas ala medida o peso el que vende cosas menudas.
1571 Molina 1: nite, tlapiuilia
Añadir algo mas a la medida, o peso el que vende cosas menudas
1780 ? Bnf_361: Tlapiuilia, nite
v.t. nitê-. ou bitrans. nictê-., ajouter. donner quelque chose en sus du poids ou de la mesure: vendre bon marcher.
2004 Wimmer: TLAPIHUILIA
aumentar a
1759 Paredes: tlapíhuilia, nite
IX-91
1580 CF Index: tlapiuis
Yr creciendo o ir aumentandose alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapiuixtiuh
v.inanimé, aller croissant en parlant d'une chose.
2004 Wimmer: TLAPIHUIXTIUH
yr creciendo o yr aumentandose alguna cosa.
1571 Molina 1: tlapiuixtiuh
IV-122
1580 CF Index: tlapiviia
v.inanimé, croître, augmenter, en parlant d'une chose. / v.i., se multiplier
2004 Wimmer: TLAPIHUIYA
Obrar mal
1780 Clavijero: Tlapilchihua, ni
pecar
1759 Paredes: tlapilchihua, ni
I-24
1580 CF Index: tlapilchioale
Le pénitent.
2004 Wimmer: TLAPILCHIHUALEH
Pecado generalm[ente]te
17?? Bnf_362: tlapilchihualiztli
defecto, cosa malhecha, o pecado. s. el acto de pecar. &c.
1571 Molina 2: Tlapilchiualiztli
Falta por culpa
1780 ? Bnf_361: Tlapilchiualiztli
Pecado
1780 ? Bnf_361: Tlapilchiualiztli
Défaut, vice, mauvaise action, faute, péché.
2004 Wimmer: TLAPILCHIHUALIZTLI
pecado.
1571 Molina 1: tlapilchiualiztli
falta por culpa.
1571 Molina 1: tlapilchiualiztli
pecado, o defecto.
1571 Molina 2: Tlapilchiualli
I-27(2)
1580 CF Index: tlapilchioalli
Defecto, o culpa
1780 ? Bnf_361: Tlapilchiualli
Culpa, pecado, o defecto
1780 ? Bnf_361: Tlapilchiualli
culpa, pecado o defecto.
1571 Molina 1: tlapilchiual-li
Péché, faute, défaut.
2004 Wimmer: TLAPILCHIHUALLI
defecto o culpa.
1571 Molina 1: tlapilchiualli
falta por culpa.
1571 Molina 1: tlapilchiualli
Obra mala
1780 Clavijero: Tlapilchihualli
manantial de gusanos del pecado
1759 Paredes: -ocuillo in tlapilchihualli
un lugar de pecados
1759 Paredes: cecni tlapilchihualoyan
defectuoso, o pecador.
1571 Molina 2: Tlapilchiuani
Pecador
1780 ? Bnf_361: Tlapilchiuani
Defectuoso
1780 ? Bnf_361: Tlapilchiuani
Pécheur, qui a des défauts, imparfait.
2004 Wimmer: TLAPILCHIHUANI
defectuoso.
1571 Molina 1: tlapilchiuani
pecador.
1571 Molina 1: tlapilchiuani
idem. (Tlapilchiuani: defectuoso, o pecador.)
1571 Molina 2: Tlapilchiuhqui
Pécheur, qui a des défauts, imparfait.
2004 Wimmer: TLAPILCHIUHQUI
cosa malhecha, o culpa cometida
1571 Molina 2: Tlapilchiuhtli
Mal fait, imparfait, défectueux
2004 Wimmer: TLAPILCHIUHTLI
X-42
1580 CF Index: tlapilhoatiani
Celui qui augmente (ses biens).
2004 Wimmer: TLAPILHUATIANI
Marchitador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapilichauiani
Celui qui flétrit, gâte détériore une chose.
2004 Wimmer: TLAPILICHAHUIANI
marchitador.
1571 Molina 1: tlapili-chauiani
Celui qui flétrit, gâte une chose.
2004 Wimmer: TLAPILICHHUATZANI
Marchitador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapilichuatzani
marchitador.
1571 Molina 1: tlapilichuatzani
marchitador.
1571 Molina 1: tla_piliuiani
Marchitador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapiliuiani
nauaja dela tierra para cortar el cordel, o soga que sobra con que algo ato y lio.
1571 Molina 2: Tlapilitztli
Atadura, de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapilistli
X-60
1580 CF Index: tlapiloa
cordelar (pescado), pescar (con anzuelo)
2002 Mecayapan: tapilohua
cordelear (pescado), pescar (con anzuelo)
2002 Mecayapan: tapilohua
X-59
1580 CF Index: tlapiloatiani
el acto d[e] colgar algo de algú[n]a cosa.
1571 Molina 2: Tlapiloliztli
Action de pendre, de suspendre une chose.
2004 Wimmer: TLAPILOLIZTLI
Lo que esta colgado
17?? Bnf_362: tlapilolli
cosa colgada assi, o ahorcada.
1571 Molina 2: Tlapilolli
II-155, IX-89(2) 96, XI-185
1580 CF Index: tlapilolli
Colgada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapilolli
Aorcado (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapilolli
Pendu, suspendu, en particulier ornement suspendu.
2004 Wimmer: TLAPILOLLI
ahorcado.
1571 Molina 1: tlapilolli
colgada cosa.
1571 Molina 1: tlapilolli
cosa encargada o encomendada a otro. metapho.
1571 Molina 2: Tetech tlapilolli
IX-60
1580 CF Index: tlapilollo
v.t. tla-., faire des tresses de quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPILOLTIA
XI-205
1580 CF Index: tlapiloltic
Qui pend.
2004 Wimmer: TLAPILOLTIC
IX-89, XI-174
1580 CF Index: tlapiloltica
1. avec des franges, des pendentifs. / avec des franges, des pendentifs. / avec un compte goutte.
2004 Wimmer: TLAPILOLTICA
III-19
1580 CF Index: tlapilotica
III-19
1580 CF Index: tlapilotinemj
el que es armado cauallero del rey.
1571 Molina 2: Tlapiltililli
Ennoblecido alguno
1780 ? Bnf_361: Tlapiltililli
ennoblecido.
1571 Molina 1: tlapiltililli
Anobli, armé chevalier.
2004 Wimmer: TLAPILTILILLI
Afrentado
1780 ? Bnf_361: Tlapinauilli
Abergonzado otro
1780 ? Bnf_361: Tlapinauilli
Insulté, outragé, injurié.
2004 Wimmer: TLAPINAHUILLI
afrentado.
1571 Molina 1: tlapinauilli
auergonçado assi.
1571 Molina 1: tlapinauilli
X-49
1580 CF Index: tlapinauizchioani
caractère, qui agit avec timidité, de façon pudique.
2004 Wimmer: TLAPINAHUIZCHIHUANI
Ynfuriado
17?? Bnf_362: tlapinauhtili
afrentado, o auergonçado de otros.
1571 Molina 2: Tlapinauhtilli
Abergonzado otro
1780 ? Bnf_361: Tlapinauhtilli
Bituperado
1780 ? Bnf_361: Tlapinauhtilli
Afrentado
1780 ? Bnf_361: Tlapinauhtilli
Ynjuriado
1780 ? Bnf_361: Tlapinauhtilli
Motejado
1780 ? Bnf_361: Tlapinauhtilli
ynjuriado.
1571 Molina 1: tlapinauhtilli
vituperado.
1571 Molina 1: tlapinauhtilli
afrentado.
1571 Molina 1: tlapinauhtilli
auergonçado assi.
1571 Molina 1: tlapinauhtilli
Outragé. insulté,
2004 Wimmer: TLAPINAUHTILLI
empicotado.
1571 Molina 1: teixpan tlapinauh_tilli
X-87
1580 CF Index: tlapini
Celui qui glâne, cueille.
2004 Wimmer: TLAPINI
Hasedor de cierta vivida, hechando en ella pinolli de chia
1780 ? Bnf_361: Tlapinolhuiani
Celui qui fait une boisson avec du pinolli.
2004 Wimmer: TLAPINOLHUIANI
hazedor assi.
1571 Molina 1: tlapinolhuiani
muger enlabiada y engañada con persuasiones y halagos.
1571 Molina 2: Tlapipicholli
Lisonjeado
1780 ? Bnf_361: Tlapipicholli
Enlaxiada mujer, ó alagar alguno con palabras blandas
1780 ? Bnf_361: Tlapipicholli
Trompée, séduite, fascinée, entraînée par des paroles flatteuses, en parlant d'une femme.
2004 Wimmer: TLAPIPICHOLLI
lisonjeado.
1571 Molina 1: tlapipicholli
enlabiada assi.
1571 Molina 1: tlapipicholli
= tlapipilolli
1571 Molina 2: tlapipicholli
fingida, o falsamente.
1571 Molina 2: Tlapipictica
Fingidamente
1780 ? Bnf_361: Tlapipictica
Faussement, avec feinte.
2004 Wimmer: TLAPIPICTICA
fingidamente.
1571 Molina 1: tlapipictica
cosa fingida, o inuentada con mentira y falsedad.
1571 Molina 2: Tlapipictli
Fingida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapipictli
Imaginé, inventé, feint, simulé.
2004 Wimmer: TLAPIPICTLI
fingida cosa.
1571 Molina 1: tlapipictli
II-116, IV-128
1580 CF Index: tlapipilcac
horcajo.
1571 Molina 2: Tlapipilhuaztli
Horcajo, o palo de dos brasos (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapipilhuaztli
Collier que l'on met aux animaux.
2004 Wimmer: TLAPIPILHUAZTLI
horcajo, palo de dos braços.
1571 Molina 1: tlapipilhuaztli
X-80
1580 CF Index: tlapipiloa
Usar aretes
1984 Tzinacapan: tapipilouia
lo mesmo es que tlapipicholli.
1571 Molina 2: Tlapipilolli
Enlabiada la mujer o alagar alguno con palabras blandas
1780 ? Bnf_361: Tlapipilolli
Trompée, séduite, entraînée par des paroles flatteuses, en parlant d'une femme.
2004 Wimmer: TLAPIPILOLLI
enlabiada assi.
1571 Molina 1: tlapipilolli
IV-123
1580 CF Index: tlapipilolo
vara o caña para pescar con anzuelo, o con cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlapipiloloni
Bara, o caña con que pescan, al cavo de la qual ponen el anzuelo con el cevo
1780 ? Bnf_361: Tlapipiloloni
Canne à pêche, roseau de pêcheur.
2004 Wimmer: TLAPIPILOLONI
vara o caña con que pescan, alcabo del a qual poné[n] el anzuelo con el ceuo.
1571 Molina 1: tlapipiloloni
Chupamiento de cañas dulzes (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapipinaliztli
Action de sucer une chose,
2004 Wimmer: TLAPIPINALIZTLI
chupamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlapipinaliztli
Chupador de cañas dulces
1780 ? Bnf_361: Tlapipinani
Celui qui suce une chose,
2004 Wimmer: TLAPIPINANI
chupador tal.
1571 Molina 1: tlapipinani
VI-136 137 191
1580 CF Index: tlapipinja
cosa fingida, o el acto de for[gi]car y fingir algo.
1571 Molina 2: Tlapipiquiliztli
Forjadura, diciendo palabras forjadas
1780 ? Bnf_361: Tlapipiquiliztli
Action de feindre, d'inventer, d'imaginer une chose.
2004 Wimmer: TLAPIPIQUILIZTLI
forjadura assi.
1571 Molina 1: tlapipiquiliztli
fingidor tal.
1571 Molina 2: Tlapipiquini
Fingidor
1780 ? Bnf_361: Tlapipiquini
Inventeur, qui feint, imagine une chose.
2004 Wimmer: TLAPIPIQUINI
fingidor.
1571 Molina 1: tlapipiquini
hierbas varias arrancadas sin raíz
1645 Carochi: tlapìpitl
Hierbas arrancadas
1780 Clavijero: Tlapipitl
Arraché, cueilli, ramassé (Car.).
2004 Wimmer: TLAPIPITL
II-155
1580 CF Index: tlapipitzaoacatectli
Coupé en fines et longues lanières.
2004 Wimmer: TLAPIHPITZAHUACATECTLI
II-155
1580 CF Index: tlapipitzaoacaxotlalli
Coupé en fines et longues lanières.
2004 Wimmer: TLAPIHPITZAHUACAXOTLALLI
IV-19, XII-40
1580 CF Index: tlapipitzca
Cf. pipitzca.
2004 Wimmer: TLAPIPITZCA
Chupador de alguna cosa sin mascarla
1780 ? Bnf_361: Tlapipitzoani
chupador tal.
1571 Molina 1: tlapipitzoani
Celui qui suce ou ronge une chose.
2004 Wimmer: TLAPIPITZOANI
Chupador de alguna cosa sin mascarla
1780 ? Bnf_361: Tlapipitzoliztli
chupadura desta manera.
1571 Molina 1: tlapipitzoliztli
Action de sucer ou de ronger une chose.
2004 Wimmer: TLAPIPITZOLIZTLI
Chupados les dedos
1780 ? Bnf_361: Tlapipitzolli
Cosa chupada sin mascarla
1780 ? Bnf_361: Tlapipitzolli
chupados dedos.
1571 Molina 1: tlapipitzolli
Sucé, rongé.
2004 Wimmer: TLAPIPITZOLLI
chupada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapipitzolli
XI-276
1580 CF Index: tlapipixauhticac
XI-276
1580 CF Index: tlapipixauhtoc
esparzidor, derramador o sembrador desemillas, trigo. &c.
1571 Molina 2: Tlapipixoani
Derramador de grano o otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapipixoani
Semeur, qui ensemence, parsème, répand, verse.
2004 Wimmer: TLAPIPIXOANI
derramador tal.
1571 Molina 1: tlapipixoani
beuer en muchas tauernas hasta embeodarse.
1571 Molina 1: nic, tlapipixoli yn octli
Beber en muchas tavernas, hasta embeodarse
1780 ? Bnf_361: Tlapipixoliynoctli, nic
el acto de esparzir semillas assi.
1571 Molina 2: Tlapipixoliztli
Derramamiento de grano, o otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapipixoliztli
derramamiento assi.
1571 Molina 1: tlapipixoliztli
Ensemencement, action de répandre, de verser une chose.
2004 Wimmer: TLAPIPIXOLIZTLI
IX-60
1580 CF Index: tlapipixolli
Chose parsemée de diverses particules.
2004 Wimmer: TLAPIPIXOLLI
esparzidor de semillas, desta manera.
1571 Molina 2: Tlapipixoqui
Derramador de grano o otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapipixoqui
Semeur, qui ensemence, verse ou répand une chose.
2004 Wimmer: TLAPIPIXOHQUI
derramador tal.
1571 Molina 1: tlapipixoqui
Ynventar
1780 ? Bnf_361: Nitlapiqui.
mentir mucho o muchas vezes.
1571 Molina 1: nitla, tlapiqui
fingir amenudo.
1571 Molina 1: nitla, tlapiqui
X-11 29
1580 CF Index: tlapiqui
Engañar
1547 Olmos_V ?: nitetlapiqui
componer mentiras, pt. onitlapic (22)
1565 Sahagún Escolio: tlapiq[ui]
Mentir mucho, o muchas vezes (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapiqui, nitla
Fingir a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlapiqui, nitla
querer (hacer algo engañando a )
1551-95 Docs_México: tlapiqui, ni
Mentir; Acusar falsamente; Fingir lo que no es
17?? Bnf_362: tlapiquia
leuantar algo a otro falsamente y con calunia. pre: onitetlapiqui.
1571 Molina 2: Tlapiquia, nite
X-80
1580 CF Index: tlapiquia
simular lo que no es.
1571 Molina 1: nino, tlapiquia
leuantar falso testimonio.
1571 Molina 1: nite, tlapiquia
acusar falsamente.
1571 Molina 1: nite, tlapiquia
Acusar falsamente
1780 ? Bnf_361: Tlapiquia
Simular lo que no es
1780 ? Bnf_361: Tlapiquia, nino
acusar falsamente a otro
1645 Carochi: tlapìquia, nitë
Mentira
17?? Bnf_362: tlapiquiliztli
el acto de fabricar o inuentar algo
1571 Molina 2: Tlapiquiliztli
Mentira a sabiendas
1780 ? Bnf_361: Tlapiquiliztli
Ynvencion de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapiquiliztli
Fingida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapiquiliztli
Ficion, fingimiento
1780 ? Bnf_361: Tlapiquiliztli
Fabricacion, o fabrica de algun artificio
1780 ? Bnf_361: Tlapiquiliztli
ynuencion tal.
1571 Molina 1: tlapiqui_liztli
fabricacion o fabrica.
1571 Molina 1: tlapiquiliztli
Invention. fabrication, feinte. Mensonge.
2004 Wimmer: TLAPIQUILIZTLI
mentira assi.
1571 Molina 1: tlapiquiliztli
ficion, fingimiento.
1571 Molina 1: tlapiquiliztli
fingida cosa.
1571 Molina 1: tlapiquiliztli
Mentira pequeña
1780 ? Bnf_361: Tlapiquiliztontli
Mensonge léger.
2004 Wimmer: TLAPIQUILIZTONTLI
mentira pequeña.
1571 Molina 1: tlapiquiliztó[n]tli
IV-91
1580 CF Index: tlapiqujloque
Mentiroso
17?? Bnf_362: tlapiquini
fabricador, o inuentador de algo.
1571 Molina 2: Tlapiquini
X-4 11 26 28
1580 CF Index: tlapiquini
persona que finge o compone mentiras, ca. notlapiccauh (13)
1565 Sahagún Escolio: tlapiquini
Fingidor
1780 ? Bnf_361: Tlapiquini
Mentiroso
1780 ? Bnf_361: Tlapiquini
Asedor, o asedora de algo exteriormente
1780 ? Bnf_361: Tlapiquini
Fabricador de algun artificio
1780 ? Bnf_361: Tlapiquini
inventeur, qui fabrique, imagine une chose. / trompeur. Menteur.
2004 Wimmer: TLAPIQUINI
fabricador.
1571 Molina 1: tlapiquini
hazedor o hazedera desta manera.
1571 Molina 1: tlapiquini
mentiroso.
1571 Molina 1: tlapiquini
fingidor.
1571 Molina 1: tlapiquini
X-63
1580 CF Index: tlapiquitzöntli
Mal cousu.
2004 Wimmer: TLAPIQUIHTZONTLI
cosa pelada o cogida.
1595 Rincón: tlapitl,
hierbas arrancadas sin raíz
1645 Carochi: tlapitl
Arrancados pelos
1780 ? Bnf_361: Tlapitl
Hierbas arrancadas
1780 Clavijero: Tlapitl
Arraché, cueilli. ramassé.
2004 Wimmer: TLAPITL
arrancados pelos.
1571 Molina 1: tlapitl
Flauta
1984 Tzinacapan: tapïts
Corneta
1984 Tzinacapan: uëyi tapïts
Soplar, esto es tambien tocar pifanos ô trompetas; Tocar Flauta de las que se usaban en sus fiestas
17?? Bnf_362: tlapitza
soplar tañer flautas
1547 Olmos_V ?: nitlapiça
II-239, VIII-57 81, IX-63, X-25 107 176, XI-2
1580 CF Index: tlapitza
soplar
1629 Alarcón: tlapitza, n-on
Follar
1780 ? Bnf_361: Tlapitza, ni
soplar; tocar (instrumento de viento)
2002 Mecayapan: tapîtza
soplar; tocar (instrumento de viento)
2002 Mecayapan: tapîtza
follar.
1571 Molina 1: ni, tlapitza
v.i., faire résonner les conques (têcciztli). / avec reduplication. / v.t. tla-., faire résonner un instrument de musique.
2004 Wimmer: TLAPITZA
Soplar acia otro
1765 Cortés y Zedeño: Tapiza campic oc[ ]ce
Adelgazar hilo, ô cosas largo, y rollizas, o cantar con vos delgada, y mugeril.
1780 ? Bnf_361: Nitlapitzaua.
cantar tiple, o como muger, o adelgazar o desbastar maderos o varas. prete: onitlapitzauh.
1571 Molina 2: Tlapitzaua, ni
reyr demasiado.
1571 Molina 1: nitla, tlapitzaua
II-93 124, X-28 29 120 122, XI-8 9 114 261
1580 CF Index: tlapitzaoa
Cantar delgado, o tiple como mujer
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaua
Cantar tiple
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaua, ni
Reir demaciado
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaua, nitla
cantar tiple.
1571 Molina 1: ni, tlapitzaua
cantar delgado o tiple como muger.
1571 Molina 1: ni, tlapitzaua
adelgazar hilo o cosas largas y rollizas o cá[n]tar có[n] boz delgada y mugeril.
1571 Molina 1: nitlapitzaua
v.i., pousser des cris aigus.
2004 Wimmer: TLAPITZAHUA
X-124
1580 CF Index: tlapitzaoac
Long et étroit,
2004 Wimmer: TLAPITZAHUAC
II-100
1580 CF Index: tlapitzaoacatectli
Coupé finenement, en fines lanières.
2004 Wimmer: TLAPITZAHUACATECTLI
X-91
1580 CF Index: tlapitzaoacatequini
II-100
1580 CF Index: tlapitzaoacaxotlalli
Coupé finenement, en fines lanières.
2004 Wimmer: TLAPITZAHUACAXOTLALLI
X-91
1580 CF Index: tlapitzaoacasutlani
canto, o adelgazamiento assi.
1571 Molina 2: Tlapitzaualiztli
Canto de tiple
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaualiztli
Canto de tiple (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaualiztli
Adegasamiento de hilo, o cosas largas y rollisas o cantar con voz delgada, y mugeril
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaualiztli
1. chant doux. / chant doux. / amincissement d'une chose.
2004 Wimmer: TLAPITZAHUALIZTLI
canto de tiple.
1571 Molina 1: tlapitzaualiztli
canto de tiple.
1571 Molina 1: tlapitzaualiztli
adelgazamiento tal.
1571 Molina 1: tlapitzaualiztli
cosa adelgazada desta manera.
1571 Molina 2: Tlapitzaualli
idem. (Tlapitzaualli: cosa adelgazada desta manera.)
1571 Molina 2: Tlapitzaualli
Adelgasada cosa asi de hilo o cosas delgadas, y rollisas o cantar con voz delgada y mugeril
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaualli
Aminci, délié, mince, léger.
2004 Wimmer: TLAPITZAHUALLI
adelgazada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapitzaualli
Cf. tlapitzahuayan
1598 Tezozomoc: TLAPITZAHUAN
X-126, XI-276
1580 CF Index: tlapitzaoaia
*T
1598 Tezozomoc: TLAPITZAHUAYAN
La sintura
1692 Guerra: Itlapitzahuaian
II-71
1580 CF Index: tlapitzaoaian
toponyme.
2004 Wimmer: TLAPITZAHUAYAN
pito, flauta
2002 Mecayapan: tapïtzal
pito, flauta
2002 Mecayapan: tapïtzal
Flautero que las hase (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapitzalchiuhqui
flautero que las haze.
1571 Molina 1: tlapi-tzalchiuhqui
Celui qui fait des flûtes.
2004 Wimmer: TLAPITZALCHIUHQUI
Música (flauta...)
1984 Tzinacapan: tapïtsalis
el acto de tañer flauta, o otro í[n]srumento semejante, o el acto de fundir yderretir metales.
1571 Molina 2: Tlapitzaliztli
Hundicion de metal
1780 ? Bnf_361: Tlapitzalistli
Soplo
1780 ? Bnf_361: Tlapitzalistli
hundicion assi.
1571 Molina 1: tlapitzaliztli
Action de jouer d'un instrument. ou de fondre des métaux.
2004 Wimmer: TLAPITZALIZTLI
Flauta de las que se usaban en sus fiestas, tambien para decir Chirimia; Pifanos ô trompetas
17?? Bnf_362: tlapitzalli
flauta, cheremia, orlo.
1571 Molina 2: Tlapitzalli
VIII-35 53, X-86 190 191
1580 CF Index: tlapitzalli
instrumento musico.
1595 Rincón: tlapitzalli,
Ynstrumento mucico (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapitzalli
Flauta
1780 ? Bnf_361: Tlapitzalli
flauta, o chirimía
1645 Carochi: tlapïtzalli
flauta.
1571 Molina 1: tlapitzalli
ynstrumento musico.
1571 Molina 1: tlapitzalli
1. or ou en général métal fondu / or ou en général métal fondu / flûte, instrument de musique.
2004 Wimmer: TLAPITZALLI
X-61(4)
1580 CF Index: tlapitzalnamacac
Qui vend du métal fondu.
2004 Wimmer: TLAPITZALNAMACAC
II-52 81 88 89 94 128 147 148 205, VIII-62, IX-65, XII-76 99 115
1580 CF Index: tlapitzalo
v.impers. sur pîtza, on sonne des trompettes.
2004 Wimmer: TLAPITZALO
Fuelles
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]tapizalo
crisol para fundir oro.
1571 Molina 2: Tlapitzaloni
Crisol para fundir oro
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaloni
crisol para fundir oro.
1571 Molina 1: tlapi-tzaloni
Creuset pour fondre les métaux.
2004 Wimmer: TLAPITZALONI
II-81
1580 CF Index: tlapitzalotiuh
II-205 216(2)
1580 CF Index: tlapitzaloia
lugar donde tañen flautas. &c. o lugar donde funden y derriten metales.
1571 Molina 2: Tlapitzaloyan
Hundicion, el lugar donde hunden
1780 ? Bnf_361: Tlapitzaloyan
hundicion el lugar donde hunden.
1571 Molina 1: tlapitzaloyá[n]
salle de musique. / fonderie, lieu où l'on travaille les métaux.
2004 Wimmer: TLAPITZALOYAN
VIII-81
1580 CF Index: tlapitzaloz
II-52
1580 CF Index: tlapitzalpan
Dans le concert d'instruments à vent.
2004 Wimmer: TLAPITZALPAN
trompa de flauta, de cheremia o de trompeta.
1571 Molina 2: Tlapitzaltençouhcayotl
Trompa de trompeta
1780 ? Bnf_361: Tlapitzal[tençouh]cayotl
trompa de trompeta.
1571 Molina 1: tlapitzaltençouhcayotl
Embouchure d'un instrument de musique.
2004 Wimmer: TLAPITZALTENZOUHCAYOTL
métaphor., généreux, bon, excellent (Olm.).
2004 Wimmer: TLAPITZALTIC
II-71
1580 CF Index: tlapitzauhcan
adelgazada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapitzauhtli
Aminci, délié, mince, léger.
2004 Wimmer: TLAPITZAUHTLI
II-153, VIII-43
1580 CF Index: tlapitzaia
II-68
1580 CF Index: tlapitzaz
hundicion el lugar donde hunden.
1571 Molina 1: tla_pitzcan
lugar donde funden metales, o la casa dela fundicion.
1571 Molina 2: Tlapitzcan
Hundicion el lugar donde hunden
1780 ? Bnf_361: Tlapitzcan
Fonderie, lieu où l 'on travaille les métaux.
2004 Wimmer: TLAPITZCAN
Chantre ou musicien. qui dans toutes les fêtes était chargé de conduire et de corriger les chants (Sah., Clav.).
2004 Wimmer: TLAPITZCATZIN
lo machacado
2002 Mecayapan: tapítzcôl
lo machacado
2002 Mecayapan: tapítzcôl
el acto de machucar alguna fruta, o de quebrar algun hueuo, o cosa semejá[n]te.
1571 Molina 2: Tlapitziniliztli
Machucadura de fruta
1780 ? Bnf_361: Tlapitziniliztli
machucadura tal.
1571 Molina 1: tlapitziniliztli
Action de briser, d'écraser, de crever une chose.
2004 Wimmer: TLAPITZINILIZTLI
X-80
1580 CF Index: tlapitzinilli
Machucada cosa de fruta
1780 ? Bnf_361: Tlapitzinilli
machucada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapitzinilli
1. brisé. cassé. crevé. écrasé. / brisé. cassé. crevé. écrasé. / culinaire, enrobé de pâte.
2004 Wimmer: TLAPITZINILLI
II-186
1580 CF Index: tlapitzque
joueur de flûte, de trompette. / fondeur de métaux.
2004 Wimmer: TLAPITZQUI
tañedor de flauta, de cheremia, o tró[m]peta. &c. o fundidor de metales.
1571 Molina 2: Tlapitzqui
Flautero, cornetero
1984 Tzinacapan: tapïtske
Tañedor de flautas trumpeta, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlapitzqui
Flautero el que las tañe
1780 ? Bnf_361: Tlapitzqui
flautero el que las tañe.
1571 Molina 1: tlapitzqui
tañedor assi.
1571 Molina 1: tlapitzqui
Lo que esta ordeñado, ô esprimido
17?? Bnf_362: tlapitzquitl
II-68
1580 CF Index: tlapitztiaz
II-105
1580 CF Index: tlapitztiuj
II-82
1580 CF Index: tlapitztiujtze
XII-85 100
1580 CF Index: tlapitztivitze
II-68
1580 CF Index: tlapitztinemj
IX-63
1580 CF Index: tlapitztiquiça
III-66
1580 CF Index: tlapitztiuh
v.t. tla-., récolter. / v.réfl. à sens passif, être récolté.
2004 Wimmer: TLAPIXAHUIA
esparzir algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapixalhuia
Esparcir algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapixalhuia, nite
venta por menudo.
1571 Molina 1: tlapi_xauhca caualiztli
Vente au détail.
2004 Wimmer: TLAPIXAUHCACAHUALIZTLI
el acto de vé[n]der algo por menudo.
1571 Molina 2: Tlapixauhcacaualiztli
Venta por menudo
1780 ? Bnf_361: Tlapixauhcacaualiztli
Vente au détail.
2004 Wimmer: TLAPIXAUHCANAMAQUILIZTLI
idem. (Tlapixauhcacaualiztli: el acto de vé[n]der algo por menudo.)
1571 Molina 2: Tlapixauhcanamaquiliztli
Venta por menudo
1780 ? Bnf_361: Tlapixauhcanamaquiliztli
venta por menudo.
1571 Molina 1: tlapixauhcanamaquiliztli
Cosechar, sacar las hojas de maíz para los tamales
1984 Tzinacapan: tapixka
cosechar (maíz)
2002 Mecayapan: tapixca
cosechar (maíz)
2002 Mecayapan: tapixca
Cabane, hutte de gardien.
2004 Wimmer: TLAPIXCACALLI
cabaña, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlapixcacalli
XI-273
1580 CF Index: tlapixcacalli
Cabaña
1780 ? Bnf_361: Tlapixcacalli
cabaña.
1571 Molina 1: tlapixcacalli
Qui a un gardien.
2004 Wimmer: TLAPIXCAHUAH
el señor de tal guarda
1547 Olmos_G: tlapixcaua
Cosecha de la mazorca
1984 Tzinacapan: tapixkalis
cosecha
2002 Mecayapan: tapixcalis
cosecha
2002 Mecayapan: tapixcalis
Cosecha
1765 Cortés y Zedeño: Tapixcalizti
Lieu où l'on garde quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPIXCAN
Guarda lugar donde guardamos
1780 ? Bnf_361: Tlapixcan
guarda, lugar donde guardamos.
1571 Molina 1: tlapixcan
El que cosecha
1984 Tzinacapan: tapixkake
titre sacerdotal, nom d'un prêtre tout particulièrement chargé de l'enseignement du chant. Sah2,208.
2004 Wimmer: TLAPIXCATZIN
Cf. tlapizcâtzin.
2004 Wimmer: TLAPIXCATZIN
II-208(2)
1580 CF Index: tlapiscatzin
Gardien.
2004 Wimmer: TLAPIXCATZINTLI
guarda, el mismo guardar.
1571 Molina 1: tlapixcayotl
Garde,
2004 Wimmer: TLAPIXCAYOTL
Guarda el mismo guardar la persona (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapixcayotl
sembrador tal.
1571 Molina 1: tlapixo
Semeur, qui ensemence.
2004 Wimmer: TLAPIXOH
esparzidor, o sembrador de semillas o trigo. &c.
1571 Molina 2: Tlapixo
Sembrador que esparse las semillas
1780 ? Bnf_361: Tlapixo
X-41 42
1580 CF Index: tlapixoa
sembrador tal.
1571 Molina 1: tlapixoani
Semeur, qui ensemence.
2004 Wimmer: TLAPIXOANI
idem. (Tlapixo: esparzidor, o sembrador de semillas o trigo. &c.)
1571 Molina 2: Tlapixoani
X-42
1580 CF Index: tlapixoani
Sembrador que esparse las semillas
1780 ? Bnf_361: Tlapixoani
sembradura tal.
1571 Molina 1: tlapixoliztli
Ensemencement.
2004 Wimmer: TLAPIXOLIZTLI
Sembradura esparciendo las semillas
1780 ? Bnf_361: Tlapixoliztli
sé[m]brada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapixolli
Semé, ensemencé.
2004 Wimmer: TLAPIXOLLI
Sembrada cosa esparciendo las semilla
1780 ? Bnf_361: Tlapixolli
yo miserable e indigno guardo algú[n]a cosa que es ami cargo. p: onitlapixpolo.
1571 Molina 2: Tlapixpoloa, ni
II-73 163
1580 CF Index: tlapixque
guarda, la persona que guarda.
1571 Molina 1: tlapixqui
guardador assi.
1571 Molina 1: tlapixqui
saçerdote de los templos *AF
1598 Tezozomoc: TLAPIXQUEE
depositario.
1571 Molina 1: tlapixqui
Gardien.
2004 Wimmer: TLAPIXQUI
quien guarda algo / guardián
1645 Carochi: tlàpixqui
el que guarda algo.
1571 Molina 2: Tlapixqui
Guardia
1984 Tzinacapan: tapixke
persona que guarda la casa, ca. notlapixcauh, (26-)
1565 Sahagún Escolio: tlapixqui
el que guarda
1547 Olmos_G: tlapixqui
guarda
1547 Olmos_G: tlapixqui
guarda
1547 Olmos_G: tlapixqui; plural tlapixque
X-11 31
1580 CF Index: tlapixqui
Guarda la persona que guarda
1780 ? Bnf_361: Tlapixqui
Depositario de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapixqui
Guardador el mismo que guarda la persona
1780 ? Bnf_361: Tlapixqui
carcelero.
1571 Molina 2: Teilpiloyan tlapixqui
carcelero.
1571 Molina 1: teilpiloyan tlapixqui
El Guarda
17?? Bnf_362: tlapixquitl
Mujer embarazada
1984 Tzinacapan: tapixtok
IV-108
1580 CF Index: tlapixtoque
estancia de veladores delas sembradas.
1571 Molina 1: tlapixxacalli
Cabane, hutte de gardien.
2004 Wimmer: TLAPIXXACALLI
cabaña.
1571 Molina 2: Tlapixxacalli
Estancia de veladores de las sembradas
1780 ? Bnf_361: Tlapixxacalli
III-18 65, VIII-56 58, X-7 31 41 176, XII-18 95
1580 CF Index: tlapia
v.i., prendre soin de choses, surveiller.
2004 Wimmer: TLAHPIYA
Guarda, la persona que guarda
1780 ? Bnf_361: Tlapia
Guardar como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlapia, ni
guardar en lugar.
1571 Molina 1: nitla, tlapia
Cuidar, vigilar
1984 Tzinacapan: tapiya
servir de guarda y hacer su oficio
1629 Alarcón: tlapiya, n-on
guarda, la persona que guarda.
1571 Molina 1: tlapia
yo trueco
1692 Guerra: nitapia
guardar como quiera.
1571 Molina 1: ni, tlapia
el que guarda algo.
1571 Molina 2: Tlapia
Guardar
17?? Bnf_362: tlapia
Mesonero
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]tacpia inin[ ]cali
Portero que guarda la casa
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]tacpia puerta
v.applicatif sur tlapiyazca.
2004 Wimmer: TLAPIYACILHUIA
aquel vino a guardar.
1571 Molina 2: Tlapiaco
Animal doméstico
1984 Tzinacapan: tapiyal
cosa que se heredó / herencia
1629 Alarcón: -tlàpial
que pertenece por herencia a
1629 Alarcón: --tlapiàl
sabio fingido.
1571 Molina 2: Tlapialamatini
v.t. tê-., assurer la garde pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPIYALIA
guardarle algo a otro, o guardar hazienda agena. pre: onitetlapiali.
1571 Molina 2: Tlapialia, nite
v.bitrans. motê-., honorifique, assurer la garde pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPIYALILIA
Au temps de la garde.
2004 Wimmer: TLAPIYALIZPAN
En gardant une chose.
2004 Wimmer: TLAPIYALIZTICA
guardando algo.
1571 Molina 2: Tlapializtica
Garde d'une chose, vigilance.
2004 Wimmer: TLAPIYALIZTLI
II-205, VI-189
1580 CF Index: tlapializtli
Guarda, el mismo guarda la persona
1780 ? Bnf_361: Tlapializtli
Cuidado
1765 Cortés y Zedeño: Tacpializti
guarda, el mismo guardar.
1571 Molina 1: tlapializtli
el acto de guardar algo.
1571 Molina 2: Tlapializtli
Gardé, conservé, en parlant d'un objet (Olm.).
2004 Wimmer: TLAPIYALLI
Deposito
1780 ? Bnf_361: Tlapialli
deposito.
1571 Molina 1: tlapialli
cestoncillo con el ololiuhqui, peyote o ídolo
1629 Alarcón: -tlàpial[li]
II-218, VIII-58(2)
1580 CF Index: tlapialoia
Lieu où l'on garde des choses.
2004 Wimmer: TLAPIYALOYAN
Guarda, lugar donde guardamos
1780 ? Bnf_361: Tlapialoyan
Lugar donde algo se guarda
1780 ? Bnf_361: Tlapialoyan
lugar donde algo se guarda.
1571 Molina 1: tlapialoyan
guarda, lugar donde guardamos.
1571 Molina 1: tla-pialoyan
lugar donde se guarda algo, o donde guardan algo.
1571 Molina 2: Tlapialoyan
VIII-56 57
1580 CF Index: tlapialoz
Dar a guardar algo
1780 ? Bnf_361: Tlapialtia, nite
Depositar algo
1780 ? Bnf_361: Tlapialtia, nite
Confiar de otro el secreto, o la hazienda
1780 ? Bnf_361: Tlapialtia, nite
dar a beuer algo
1547 Olmos_V ?: nitetlapialtia
confiar de otro el secreto o la hazienda.
1571 Molina 1: nite, tlapi_altia
depositar algo.
1571 Molina 1: nite, tlapialtia
dar aguardar algo.
1571 Molina 1: nite, tlapialtia
Dar a guardar â otro; Depositar ô dar algo à guardar
17?? Bnf_362: tlapialtia
dar aguardar algo. p: onitetlapialti.
1571 Molina 2: Tlapialtia, nite
Gardien d'une chose.
2004 Wimmer: TLAPIYANI
X-3 7 29 31 41 59
1580 CF Index: tlapiani
II-218
1580 CF Index: tlapianj
Guardador el mismo que guarda la persona
1780 ? Bnf_361: Tlapiani
Guarda
1765 Cortés y Zedeño: Tacpiani
Pastor
1765 Cortés y Zedeño: Tacpiani
Guardas
1765 Cortés y Zedeño: Tacpianime
guardador assi.
1571 Molina 1: tlapiani
El Guarda
17?? Bnf_362: tlapiani
el que guarda algo.
1571 Molina 2: Tlapiani
Prelado
1765 Cortés y Zedeño: Huei tacpiani
Pastor de Almas
1765 Cortés y Zedeño: Taca tacpiani
aquel vendra a guardar.
1571 Molina 2: Tlapiaquiuh
aquel yra a guardar.
1571 Molina 2: Tlapiatiuh
aquel fue a guardar.
1571 Molina 2: Tlapiato
II-206(3) 211(2) 212 218, VIII-22 56, X-177, XII-88
1580 CF Index: tlapiaia
Celui qui boit ou emplit une chose.
2004 Wimmer: TLAPIYAZHUIANI
Bebedor con avenencia
1780 ? Bnf_361: Tlapiazuiani
beuedor assi.
1571 Molina 1: tlapiazuiani
Action de boire ou d'emplir une chose.
2004 Wimmer: TLAPIYAZHUILIZTLI
Orinar
1780 Clavijero: Tlapiazoa, ni
Hacer cosa larga recta o redonda
1780 Clavijero: Tlapiazoa, nitla
Bebida con avenencia
1780 ? Bnf_361: Tlapiazuiliztli
beuida tal.
1571 Molina 1: tlapiazuiliztli
II-206, III-65, VIII-57
1580 CF Index: tlapiazque
v.bitrans. têtla-., garder quelque chose pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPIYELILIA
VII-65
1580 CF Index: tlapiz
Nom d'un prêtre particulièrement chargé de veiller à la transmission fidèle des chants rituels.
2004 Wimmer: TLAPIZCATZIN
Frotté avec des noyaux (réduits en poudre).
2004 Wimmer: TLAPIZHUILLI
X-78
1580 CF Index: tlapizuilli
II-222
1580 CF Index: tlapo
verruga
2002 Mecayapan: tâpo
Abrir
17?? Bnf_362: tlapoa
v.t. tla-., ouvrir, découvrir, révéler. / v.t. tê-., découvrir quelqu'un. / v.réfl. à sens passif, s'ouvrir.
2004 Wimmer: TLAPOA
abrir
2002 Mecayapan: quitapohua
abrir
2002 Mecayapan: quitapohua
Abrir
1984 Tzinacapan: tapoa
I-65, VIII-73
1580 CF Index: tlapoa
abrir.
1595 Rincón: tlapoa. nic.
abrirse
1645 Carochi: tlapoa, nic
abrir
1551-95 Docs_México: tlapoa, nic
abrirse
1551-95 Docs_México: tlapoa, nino
abrir algo
1547 Olmos_G: nitlapoa
Adivinar por suertes, o agueros
1780 ? Bnf_361: Tlapoa, ni
Contar algo
1780 ? Bnf_361: Tlapoa, ni
Abrir carta, o libro
1780 ? Bnf_361: Tlapoa, nic
Descubrir al que esta cubuerto
1780 ? Bnf_361: Tlapoa, nite
Desatapar algo
1780 ? Bnf_361: Tlapoa, nitla
Descubrir lo cubierto
1780 ? Bnf_361: Tlapoa,nic
destapar o abrir
1547 Olmos_V ?: nitlatlapoa
Abrir.
1780 ? Bnf_361: Nitla, tlapoa.
Abrir
1780 Clavijero: Tlapoa, nitla
abrir
1611 Arenas: tlapoa, nic
yo abro
1692 Guerra: nitlapoa
Tomar algo para dar cuenta
1765 Cortés y Zedeño: Cana para temacaz tapoalizti
Libro de quenta
1765 Cortés y Zedeño: Libro de tapoalizti
Sumar en la cuenta
1765 Cortés y Zedeño: Chihua[ ]tapoalizti
contador.
1571 Molina 1: tlapoani
X-30
1580 CF Index: tlapoani
Contador
1780 ? Bnf_361: Tlapoani
Qui enfume.
2004 Wimmer: TLAPOCCALOANI
XI-109
1580 CF Index: tlapoccaloanj
el que ahuma la pared, o manta.
1571 Molina 2: Tlapocheua
X-83
1580 CF Index: tlapocheoa
Action d'enfumer (un mur, un vêtement, etc.).
2004 Wimmer: TLAPOCHEHUALIZTLI
el acto de ahumar pared, o má[n]ta.
1571 Molina 2: Tlapocheualiztli
Enfumé, noirci.
2004 Wimmer: TLAPOCHEHUALLI
pared, o manta ahumada.
1571 Molina 2: Tlapocheualli
cosa ahumada, assi como pared, manta. &c.
1571 Molina 2: Tlapocheualli
Ahumada cosa de pared o manta
1780 ? Bnf_361: Tlapucheualli
ahumada cosa assi.
1571 Molina 1: tlapuche_ualli
X-78
1580 CF Index: tlapocheoalli
ahumador de algo.
1571 Molina 2: Tlapocheuani
Celui qui enfume ou noircit une chose.
2004 Wimmer: TLAPOCHEUHQUI
ahumador assi.
1571 Molina 2: Tlapocheuhqui
idem. (Tlapocheuani: ahumador de algo.)
1571 Molina 2: Tlapocheuhqui
Enfumé, noirci.
2004 Wimmer: TLAPOCHEUHTLI
cosa ahumada desta manera.
1571 Molina 2: Tlapocheuhtli
cosa ahumada desta manera.
1571 Molina 2: Tlapocheuhtli
Escarmenar
1547 Olmos_V ?: nitlapochihua
Cardar ô escarmenar algodon ô lana; Escarmenar algodon ô lana
17?? Bnf_362: tlapochina
escarmenar
1547 Olmos_V ?: nitlapochina
cardar lana
1547 Olmos_V ?: nitlapochina
cardar (algodón)
2002 Mecayapan: tapochîna
cardar (algodón)
2002 Mecayapan: tapochîna
Cargar
1780 ? Bnf_361: Tlapochina, ni
yo escarmeno
1692 Guerra: nitlapochina
cardar.
1571 Molina 1: ni, tlapochina
En cardant, en peignant une chose.
2004 Wimmer: TLAPOCHINALIZTICA
carmenando, o cardando lana o algodon. &c.
1571 Molina 2: Tlapochinaliztica
Cardage, action de peigner (du coton, de la laine).
2004 Wimmer: TLAPOCHINALIZTLI
el acto de carmenar assi.
1571 Molina 2: Tlapochinaliztli
blanca cosa assi como copo de algodon.
1571 Molina 2: Iuhquin ichca tlapochinalliyc iztac
Peigne. ce qui sert à carder.
2004 Wimmer: TLAPOCHINALTILONI
cardador.
1571 Molina 1: tlapochinani
Cardeur.
2004 Wimmer: TLAPOCHINANI
cardador tal.
1571 Molina 2: Tlapochinani
Cargador
1780 ? Bnf_361: Tlapochinani
lugar en que se escarmena algodon ô lana
17?? Bnf_362: tlapochinco
el que esta escarmenado
17?? Bnf_362: tlapochinqui
cardador.
1571 Molina 1: tlapochinqui
Celui qui carde (le coton) .
2004 Wimmer: TLAPOCHINQUI
idem. (Tlapochinani: cardador tal.)
1571 Molina 2: Tlapochinqui
X-52
1580 CF Index: tlapochinqui
Cargador
1780 ? Bnf_361: Tlapochinqui
algodon ô lana que lla esta escarmenado
17?? Bnf_362: tlapochintli
cardada cosa.
1571 Molina 1: tlapochintli
Cardé, peigné.
2004 Wimmer: TLAPOCHINTLI
Cosa escarmenada
1780 ? Bnf_361: Tlapuchintli
cosa cardada assi.
1571 Molina 2: Tlapochintli
escarmenada cosa.
1571 Molina 1: tlapuchintli
Cargada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapochintli
blanca cosa, en gran manera.
1571 Molina 1: yuhqui ichca tlapuchin_tli yc iztac
Blanca cosa en gran manera
1780 ? Bnf_361: Tlapuchintliyciztac
X-28
1580 CF Index: tlapuchquiiaoaiotia
Qui chasse la fumée.
2004 Wimmer: TLAPOCHQUIYOTLAZANI
X-77
1580 CF Index: tlapochquiiotlaçani
Qui apporte de la fumée.
2004 Wimmer: TLAPOCMAMANI
XI-109
1580 CF Index: tlapocmamanj
haber humo, humeante (ambiente)
2002 Mecayapan: tapôctaj
haber humo, humeante (ambiente)
2002 Mecayapan: tapôctaj
maltratado assi.
1571 Molina 1: tlapoctlantililli
Maltraité, abimé.
2004 Wimmer: TLAPOCTLANTILILLI
Mal tratado o aniquilado
1780 ? Bnf_361: Tlapoctlantililli
Carne ahumada
1984 Tzinacapan: tapokuil
Destapar
17?? Bnf_362: tlapohua
Contar algo
17?? Bnf_362: tlapohua
Quebrar o quebrantar puertas con impetu
1780 ? Bnf_361: Tlapoua, nic
ser portero o desatapar, descubrir, o abrir algo. pre: onitlatlapo.
1571 Molina 2: Tlapoa, nitla
desatapar algo.
1571 Molina 1: nitla, tlapoa
abrir.
1571 Molina 1: nitla, tlapoa
descobrir al que esta cubierto.
1571 Molina 1: nite, tla_poa
destapar
1547 Olmos_V ?: nitlatlapohua
abrir carta o libro.
1571 Molina 1: nic, tlapo_a
descobrir lo cubierto; busca desatapar.
1571 Molina 1: nic, tlapoa
quebrar o quebrantar puertas con ympetu.
1571 Molina 1: nic, tlapoua
adiuinar por suertes o agueros.
1571 Molina 1: ni, tlapoa
contar algo.
1571 Molina 1: ni, tlapoa
primeros días del año
1984 Tzinacapan: tapohual
Cuenta (peso, centímetro, mes...)
1984 Tzinacapan: tapoual
calendario.
1571 Molina 1: ylhui tlapoal amuxtli
Livro de cuentas
1780 ? Bnf_361: Tlapoualamoxtli
Livre de compte.
2004 Wimmer: TLAPOHUALAMOXTLI
libro de cuentas.
1571 Molina 1: tlapoualamoxtli
libro de cuentas.
1571 Molina 2: Tlapoualamoxtli
cuenta de rezar.
1571 Molina 1: tlapoalcuz-catl
Chapelet. grains pour compter.
2004 Wimmer: TLAPOHUALCOZCATL
Cuenta de rezar
1780 ? Bnf_361: Tlapoalcuzcatl
Cuenta
1984 Tzinacapan: tapoualis
cuento de cuenta.
1571 Molina 1: tlapoaliztli
adiuinacion assi.
1571 Molina 1: tlapoaliztli
contaduria.
1571 Molina 1: tlapoaliztli
cuenta, s: el acto de contar algo.
1571 Molina 1: tlapoaliztli
cuenta.
1571 Molina 1: tlapoaliztli
Razon o cuenta
1780 ? Bnf_361: Tlapoualiztli
Lecion que da el dicipulo
1780 ? Bnf_361: Tlapoualiztli
Ynformacion
1780 ? Bnf_361: Tlapoualiztli
Suerte
1780 ? Bnf_361: Tlapoualiztli
Sorteamiento con cordeles o maiz
1780 ? Bnf_361: Tlapoualiztli
el acto de numerar, o contar algo, o el acto d[e] agorear el hechizero q[ue] hecha suertes
1571 Molina 2: Tlapoaliztli
Enumération, compte, calcul. narration, prédiction, divination, récitation, lecture.
2004 Wimmer: TLAPOHUALIZTLI
ynformacion.
1571 Molina 1: tlapoualiztli
lecion que da el dicipulo.
1571 Molina 1: tlapoualiztli
sorteamiento assi.
1571 Molina 1: tlapoualiztli
razon o cuenta.
1571 Molina 1: tlapoualiztli
el acto de numerar, o contar algo, o el acto de echar suertes el hechizero, o el agorero, o el acto de dar licion el estudiante asu maestro, o el acto de leer algo.
1571 Molina 2: Tlapoualiztli
suerte.
1571 Molina 1: tlahpoualiztli
VIII-44
1580 CF Index: tlapoaliztli
Contaduria
1780 ? Bnf_361: Tlapoaliztli
Adivinacion por suertes
1780 ? Bnf_361: Tlapoaliztli
Cuenta, el acto de contar algo
1780 ? Bnf_361: Tlapoaliztli
Cuenta
1780 ? Bnf_361: Tlapoaliztli
Cuento, de cuenta
1780 ? Bnf_361: Tlapoaliztli
el acto de contar algo, o el acto de echar suertes el hechizero, o el agorero.
1571 Molina 2: Tlahpoaliztli
Lo que esta contado
17?? Bnf_362: tlapoalli
cuenta.
1571 Molina 1: tlapoalli
Encartado
1780 ? Bnf_361: Tlapoualli
Contado
1780 ? Bnf_361: Tlapoualli
cosa contada, o numerada, o historia dicha y relatada.
1571 Molina 2: Tlapoalli
Compte, énumération.
2004 Wimmer: TLAPOHUALLI
contado.
1571 Molina 1: tlapoualli
encartado.
1571 Molina 1: tlapoualli
cosa numerada y contada, o cosa leyda.
1571 Molina 2: Tlapoualli
II-225, IV-1, VI-256, X-90, XI-63 97, XII-49
1580 CF Index: tlapoalli
cuenta
1551-95 Docs_México: tlapohualli
cuenta
1551-95 Docs_México: tlapoualli
cosa contada / àmo çan ~, infinita(s) / cosa o persona contada
1645 Carochi: tlapöhualli
Cuenta
1780 ? Bnf_361: Tlapoalli
faltar lo que se có[n]to por no se auer bien contado.
1571 Molina 1: actiuetzi yn tlapoualli
cosas innumerables.
1571 Molina 2: Amo çan tlapoalli
sin cuento.
1571 Molina 1: amoçan tlapoualli
canonizado.
1571 Molina 1: §anctome ynuá[n] tlapoalli
ynfinito en numero.
1571 Molina 1: amo çan tlapoualli
sitio
1551-95 Docs_México: tlapohualli tlatamachihualli
Baguette servant à indiquer ce qu'on lit ou ce qu'on chante.
2004 Wimmer: TLAPOHUALONI
puntero para yr señalando loquese lee, o loque se canta.
1571 Molina 2: Tlapoualoni
Un nombre énumérable de fois.
2004 Wimmer: TLAPOHUALPA
IV-131
1580 CF Index: tlapoalpa
àmo çan ~, innumerables veces / veces que se puede contar
1645 Carochi: tlapohualpa
innumerables veces
17?? Bnf_362bis: Amo tlapohualpa
innumerables veces
17?? Bnf_362bis: Amo zan tlapohualpa
innumerables veces, de varias maneras
1759 Paredes: àmo zan tlapohualpa nepapan
innumerables vezes.
1571 Molina 2: Amo çan tlapoalpa
Selon le compte des jours, selon le calendrier.
2004 Wimmer: TLAPOHUALPAN
X-88
1580 CF Index: tlapoalpan
relox de campana.
1571 Molina 1: tlapoaltepuztli
relox de hierro con campana.
1571 Molina 2: Tlapoaltepuztli
néologisme, horloge qui sonne les heures.
2004 Wimmer: TLAPOHUALTEPOZTLI
VIII-29
1580 CF Index: tlapoaltetl
I-75, III-56, IX-3
1580 CF Index: tlapoalti
Hacer contar a alguien
1984 Tzinacapan: tapoualtia
Qui peuvent être comptés.
2004 Wimmer: TLAPOHUALTIN
III-22 23, VII-7 53
1580 CF Index: tlapoaltin
muchos sin numero.
1571 Molina 1: amoçá[n] tlapoualtin yxachintin
IV-92
1580 CF Index: tlapoaltitiuh
compteur, qui énumère / une espèce de devin.
2004 Wimmer: TLAPOHUANI
Abrirse carta, o libro
1780 ? Bnf_361: Tlapoui
Abrirse algo
1780 ? Bnf_361: Tlapoui
Desataparse
1780 ? Bnf_361: Tlapoui
v.inanimé, s'ouvrir,
2004 Wimmer: TLAPOHUI
desataparse.
1571 Molina 1: tlapoui
abrirse algo.
1571 Molina 1: tlapoui
abrirse assi.
1571 Molina 1: tlapoui
abrirse
1547 Olmos_G: tlapoui
abrirse la puerta, o la carta. &c. preteri: otlapouh.
1571 Molina 2: Tlapoui
IV-11
1580 CF Index: tlapohuj
abrirse
1645 Carochi: tlapohui, 3ª
X-103 122
1580 CF Index: tlapoui
XI-116
1580 CF Index: tlapouj
VI-39 80, XI-208
1580 CF Index: tlapovi
abrirse
2002 Mecayapan: tapohui
Abrirse
1780 Clavijero: Tlapohui, ni
abrirse (el cielo)
1759 Paredes: tlapohui, 3
abrirse el entendimiento.
1571 Molina 1: tlapoui ynnix yn noyol-lo
relatar (algo a alguien)
2002 Mecayapan: quitapôhuiá
relatar (algo a alguien)
2002 Mecayapan: quitapôhuiá
Sortear echar suertes con cordeles o maiz
1780 ? Bnf_361: Tlapouia, nite
Suertes echar
1780 ? Bnf_361: Tlapouia, nite
Avisar a alguien de una fecha
1984 Tzinacapan: kitapouia
Jeter des sorts, augurer.
2004 Wimmer: TLAPOHUIA
contar
1984 Tzinacapan: tapouia
echar suertes a otro el hechizero o agorero con mayz. &c. pre: onitetlapoui.
1571 Molina 2: Tlapouia, nite
suertes echar.
1571 Molina 1: nite, tlapouia
sortear, echar suertes con cordeles o mayz.
1571 Molina 1: nite, tlapouia
testificar
1984 Tzinacapan: tëtapouia
echar suertes a otro el hechizero. prete: onitetlahpoui.
1571 Molina 2: Tlahpouia, nite
Abrirse el entendimiento
1780 ? Bnf_361: Tlapouiynnixynnoyollo
Dar cuenta a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapouilia, nite
Dar cuenta y razon de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapouilia, nite
Contar historia
1780 ? Bnf_361: Tlapouilia, nite
idem. o contarle a otro su dinero o alguna historia. prete: onitetlapouili. (Tlapouia, nite: echar suertes a otro el hechizero o agorero con mayz. &c. pre: onitetlapoui.)
1571 Molina 2: Tlapouilia, nite
cuenta dar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapouilia
contar historia.
1571 Molina 1: nite, tlapouilia
dar cuenta y razon de algo.
1571 Molina 1: nite, tlapouilia
Ynformado
1780 ? Bnf_361: Tlapouililli
Informé.
2004 Wimmer: TLAPOHUILILLI
ynformado.
1571 Molina 1: tlapouililli
Cuento
1984 Tzinacapan: tapouilis
El acto de abrir lo que estava cerrado, la abertura
1780 ? Bnf_361: Tlapouiliztli
Action d'ouvrir, de découvrir une chose.
2004 Wimmer: TLAPOHUILIZTLI
abertura delo cerrado, s: el acto de abrir algo.
1571 Molina 1: tlapouiliztli
desatadura o abertura de puerta o de carta. o de cosa atapada. s. el acto de desatapar algo.
1571 Molina 2: Tlapouiliztli
hundidor desta manera.
1571 Molina 1: tlapolactiani
el q[ue] hú[n]de, o çabulle algo eñlagua.
1571 Molina 2: Tlapolactiani
Celui qui plonge une chose dans l'eau.
2004 Wimmer: TLAPOLACTIANI
Hundidor echando a lo hondo
1780 ? Bnf_361: Tlapol[ac]tiani
hundimiento tal.
1571 Molina 1: tlapolactiliztli
anegamiento de algo.
1571 Molina 1: tlapolactiliztli
el acto de hundir, o çabullir algo enel agua.
1571 Molina 2: Tlapolactiliztli
Action de plonger quelque chose dans l 'eau.
2004 Wimmer: TLAPOLACTILIZTLI
Anegamiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapolactiliztli
Hundimiento echando alguna cosa a lo hondo
1780 ? Bnf_361: Tlapolactiliztli
hundida cosa assi.
1571 Molina 1: tlapolactilli
sumido.
1571 Molina 1: tlapolactilli
çabullido y echado enel agua.
1571 Molina 1: tlapolactilli.
cosa sumida, o hundida enel agua.
1571 Molina 2: Tlapolactilli
Plongé dans l 'eau.
2004 Wimmer: TLAPOLACTILLI
Hundida cosa echandola a lo hondo
1780 ? Bnf_361: Tlapolactilli
Sumido debajo del agua
1780 ? Bnf_361: Tlapolactilli
Zabullido y echado en el agua
1780 ? Bnf_361: Tlapolactilli
*T
1598 Tezozomoc: TLAPULCO
Perdonar
17?? Bnf_362: tlapolhuia
v.bitrans. têtla-., ouvrir une chose pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPOLHUIA
perderle algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapolhuia
abrirle algo a otro.
1595 Rincón: tlapoluia. nic.
abrir
1611 Arenas: tlapolhui[a], ni
abrir algo a otro
1645 Carochi: tlapolhuia nitëtla
v.bitrans. motla-., honor. sur tlapolhuia, ouvrir quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPOLHUILIA
Sous l'effet de la peur. Sah5,175. / v.impers. de polihui, tout disparaît.
2004 Wimmer: TLAPOLIHUI
V-175
1580 CF Index: tlapoliuj
desmayarse, perder el sentido
2002 Mecayapan: tapolihui
desmayarse, perder el sentido
2002 Mecayapan: tapolihui
Despoblarse el pueblo por pestilencia, ó guerra
1780 ? Bnf_361: Tlapoliui
Perder algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapoliui, nite
estar muerto de hambre yboquiseco. pre: nocamac otlapoliuh.
1571 Molina 2: Nocamac tlapoliui
estar boquiseco muy fatigado y muerto de hambre.
1571 Molina 1: nocamac tlapoliui
estar boquiseco y muerto d[e] hambre y de sed. pre: otlapoliuh nocamac.
1571 Molina 2: Tlapoliui nocamac
estar inconsciente
2002 Mecayapan: tapolijto'
Diminution, amoindrissement d'une chose.
2004 Wimmer: TLAPOLIUHTALIZTLI
deuda.
1571 Molina 1: tetech tlapoliuhtaliztli
deuda q[ue] se deue aotro.
1571 Molina 2: Tetech tlapoliuhtaliztli
deudor.
1571 Molina 1: ytech tlapoliuhtica
deuer algo.
1571 Molina 1: notech tlapoliuhtica
confusoassi.
1571 Molina 1: tlapoliuhtitlaxtli
atajado que no acierta a hablar, por le auer conué[n]cido.
1571 Molina 1: tlapoliuhtitlaxtli
có[n]fundido, atonito y turbado
1571 Molina 2: Tlapoliuhtitlaxtli
Etonné, stupéfait, troublé, interdit, confondu.
2004 Wimmer: TLAPOLIUHTITLAXTLI
Atajado que no acierta a hablar por le haver convenido
1780 ? Bnf_361: Tlapoliuhtitlaxtli
Confuso otro por las razones que le dijeron
1780 ? Bnf_361: Tlapoliuhtitlaxtli
Abertura de lo cerrado
1765 Cortés y Zedeño: Tapolizti
Perder
17?? Bnf_362: tlapoloa
IX-87
1580 CF Index: tlapoloa
causar destrucción
2002 Mecayapan: tapolohua
aquel vellaco ama a alguno. p: otetlaçotlapolo.
1571 Molina 2: Tetlaço tlapoloa
borrador tal.
1571 Molina 1: tlapoloani
Celui qui efface, détruit, fait disparaître une chose.
2004 Wimmer: TLAPOLOANI
Borrador de señal
1780 ? Bnf_361: Tlapoloani
Etat de ce qui est ouvert, ouverture.
2004 Wimmer: TLAPOLOCA
Finir, périr.
2004 Wimmer: TLAPOLOHUIA
Perdida, o perdicion
1765 Cortés y Zedeño: Tapololiz
borradura assi.
1571 Molina 1: tlapololiztli
perdimiento assi.
1571 Molina 1: tlapololiztli
perdida o perdicion.
1571 Molina 1: tlapololiztli
el acto de perder alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlapololiztli
Perte, action de perdre quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPOLOLIZTLI
Perdimioento de honrra
1780 ? Bnf_361: Tlapololiztli
Borradura de señal
1780 ? Bnf_361: Tlapololiztli
Perdida, o perdicion por pereza, o negligencia
1780 ? Bnf_361: Tlapololiztli
Perdido sin remedio
1765 Cortés y Zedeño: Tapololi
borrada señal.
1571 Molina 1: tlapololli
perdida cosa.
1571 Molina 1: tlapololli
conquistada cosa.
1571 Molina 1: tlapololli
barro amasado, o aparejado para hazer loça, o pared. &c. o tierra conquistada por guerra, o cosa que se perdio y la hallaron despues.
1571 Molina 2: Tlapololli
Amassé, préparé, conquis, retrouvé.
2004 Wimmer: TLAPOLOLLI
II-127 128, IX-97
1580 CF Index: tlapololli
Cosa conquistada
1780 ? Bnf_361: Tlapololli
Borrada señal
1780 ? Bnf_361: Tlapololli
atarantar
2002 Mecayapan: quitapolôltiá
atarantar, dejar inconsciente
2002 Mecayapan: quitapolôltiá
Escandalisarse
17?? Bnf_362: tetlapololtia
deuanear o hazer desatinos y dislates.
1571 Molina 1: nino, tlapo-loltia
desatinarse.
1571 Molina 1: nino, tlapololtia
escandalizarse.
1571 Molina 1: nino, tlapololtia
descuidarse o desatinarse y turbarse. pret: oninotlapololti.
1571 Molina 2: Tlapololtia, nino
turbarse el coraçon.
1571 Molina 1: nino, tlapololtia
desatinar a otro assi. prete: onitetlapololti.
1571 Molina 2: Tlapololtia, nite
alborotarse alguno y desasossegarse.
1571 Molina 1: nino, tlapololtia
desuariar alguno enlo que dize o desatinarse.
1571 Molina 1: nino, tlapololtia
confundirse; quedar inconsciente
2002 Mecayapan: motapolôltiá
confundirse; quedar inconsciente
2002 Mecayapan: motapolôltiá
v.t. tê-., faire perdre la raison à qqn. / v.réfl., perdre la raison, être perturbé, perplexe.
2004 Wimmer: TLAPOLOLTIA
dar mal exemplo.
1571 Molina 1: nite, tlapololtia
desatinar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapololtia
turbar o turnar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapololtia
ynquietar molestar.
1571 Molina 1: nite, tlapololtia
trascordarse
1551-95 Docs_México: tlapololti[a], nino
dudar y tener duda
1551-95 Docs_México: tlapololtia, nino
perturbar
1551-95 Docs_México: tlapololtia, nite
pervertir
1759 Paredes: tlapololtia, nic
alucinarse o engañarse / cegar, desatinar
1759 Paredes: tlapololtia, nino
escandalizar; vide.
1571 Molina 1: nitetlapololtia
Desatinarse
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia
Devanear, o hazer desatinos, y diflates
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nino
Furiarse el corazon
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nino
Escandalizarse
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nino
Desvariar algo en lo que dize, o desatinarse
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nino
Alborotarse alguno, y desasosegarse
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nino
Dar mal exemplo, et per metaphoram
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nite
Desatinar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nite
Turvar o turvar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nite
Ynquietar molestar
1780 ? Bnf_361: Tlapololtia, nite
estar sano
1551-95 Docs_México: amo tlapololtia, nite
Celui qui perturbe, fait périr.
2004 Wimmer: TLAPOLOLTIANI
v.bitrans. motê-., déranger quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAPOLOLTILIA
II-48 53
1580 CF Index: tlapolotiuh
IV-100
1580 CF Index: tlapoloz
hinchador desta manera.
1571 Molina 1: tlaponaçoani
Celui qui gonfle, remplit une chose de vent.
2004 Wimmer: TLAPONAZOANI
H(i)nchador de alguna cosa de viento
1780 ? Bnf_361: Tlaponazoani
hinchimiento tal.
1571 Molina 1: tlaponaçoliztli
Gonflement. action de remplir de vent.
2004 Wimmer: TLAPONAZOLIZTLI
Hinchimiento de algo de viento
1780 ? Bnf_361: Tlaponazoliztli
hinchada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaponaçolli
Plein, gonflé, rempli de vent.
2004 Wimmer: TLAPONAZOLLI
Hinchada cosa de algo de viento
1780 ? Bnf_361: Tlaponazolli
hinchador desta manera.
1571 Molina 1: tlaponaço_qui
Celui qui remplit une chose de vent.
2004 Wimmer: TLAPONAZOHQUI
Hinchador de alguna cosa de viento
1780 ? Bnf_361: Tlaponazoqui
Qui est bien assorti.
2004 Wimmer: TLAPONTILLI
XI-271
1580 CF Index: tlapontilli
hacer limpieza (casa); despejar (cielo)
2002 Mecayapan: tapojpohua
hacer limpieza (casa); despejar (cielo)
2002 Mecayapan: tapojpohua
v.impers. sur popôca, ça fume, il y a de la fumée.
2004 Wimmer: TLAPOPOCA
Qui encense, qui parfume.
2004 Wimmer: TLAPOPOCHHUIH
Qui encense, qui parfume.
2004 Wimmer: TLAPOPOCHHUIANI
curandero
2002 Mecayapan: tapopôchhuiâni
curandero
2002 Mecayapan: tapopôchhuiâni
Encensement, action de parfumer ou fumigation.
2004 Wimmer: TLAPOPOCHHUILIZTLI
Encencé, parfumé.
2004 Wimmer: TLAPOPOCHHUILLI
v.passif-impers. sur popôchhuia, on encense.
2004 Wimmer: TLAPOPOCHHUILO
X-90
1580 CF Index: tlapupuchhuilo
sahumador
1611 Arenas: tlapopochhuiló
Sahumador
17?? Bnf_362: tlapopochhuyloni
Encensoir, brûle-parfum, objet servant à parfumer.
2004 Wimmer: TLAPOPOCHHUILONI
IX-77
1580 CF Index: tlapopochhuiloni
sahumador
1611 Arenas: tlapopochhuiloni
Qui encense, qui parfume.
2004 Wimmer: TLAPOPOCHHUIHQUI
hilazas para herida.
1571 Molina 1: tlapopochinal_li
Charpie, linge pour les plaies.
2004 Wimmer: TLAPOPOCHINALLI
Hilazas para herida
1780 ? Bnf_361: Tlapopochinalli
hilazas para herida.
1571 Molina 1: tlapopochintli
Charpie, linge pour les plaies.
2004 Wimmer: TLAPOPOCHINTLI
Hilazas para herida
1780 ? Bnf_361: Tlapopochintli
sahumador el que sahuma.
1571 Molina 1: tlapo-puchui
Sahumador el que sahuma
1780 ? Bnf_361: Tlapopuchui
el que inciensa, o çahuma algo. s. el turificador o inciensador.
1571 Molina 2: Tlapopochui
VIII-62
1580 CF Index: tlapopochuja
II-194
1580 CF Index: tlapupuchvia
encensador o turificador.
1571 Molina 1: tlapopochuiani
sahumador el que sahuma.
1571 Molina 1: tlapopuchuiani
idem. (Tlapopochui: el que inciensa, o çahuma algo. s. el turificador o inciensador.)
1571 Molina 2: Tlapopochuiani
Encensador, o turificador
1780 ? Bnf_361: Tlapopochuiani
Sahumador el que sahuma
1780 ? Bnf_361: Tla[po]puchuiani
Sahumerio
1780 ? Bnf_361: Tlapopuchuiliztli
sahumerio.
1571 Molina 1: tlapopuchuiliztli
el acto de incensar, o çahumar y perfumar algo.
1571 Molina 2: Tlapopochuiliztli
VI-109
1580 CF Index: tlapupuchviliztli
Sahumerio
1765 Cortés y Zedeño: Tapocpoxhuilizti
encensado.
1571 Molina 1: tlapopochuilli
cosa incensada assi.
1571 Molina 2: Tlapopochuilli
Encensado
1780 ? Bnf_361: Tlapopochuilli
encensado.
1571 Molina 1: tlapopochuiloni
sahumador en que sahuman.
1571 Molina 1: tlapopuchuiloni
incensario.
1571 Molina 2: Tlapopochuiloni
Sahumador en que sahuman
1780 ? Bnf_361: Tlapop[o]chuiloni
Encensario
1780 ? Bnf_361: Tlapopochuiloni
Ensensario
1765 Cortés y Zedeño: Tapocpoxhuiloni
Sahumador
1765 Cortés y Zedeño: Tapocpoxhuiloni
turificador, o incé[n]sador.
1571 Molina 2: Tlapopochuiqui
Restitucion
1780 ? Bnf_361: Tlapopoualiztli
Satisfaccion de la deuda
1780 ? Bnf_361: Tlapopoualiztli
Fregadura de vasos
1780 ? Bnf_361: Tlapopoualiztli
alimpiamiento de ropa.
1571 Molina 1: tlapopo-aliztli
Action de nettoyer, de laver, de rendre propre.
2004 Wimmer: TLAPOHPOHUALIZTLI
alimpiamiento de algo.
1571 Molina 1: tlapopoaliztli
satisfació[n] d[e] la deuda.
1571 Molina 1: tlapopoualiztli
fregadura tal.
1571 Molina 1: tlapopoualiztli
restitucion.
1571 Molina 1: tlapopoualiztli
el acto de alimpiar algo, o de fregar baxilla.
1571 Molina 2: Tlapopoaliztli
Cf. tlapohpôhualiztli.
2004 Wimmer: TLAPOPOHUALIZTLI
Alimpiamento de ropa
1780 ? Bnf_361: Tlapopoaliztli
Alimpiamento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapopoaliztli
Lavé, nettoyé.
2004 Wimmer: TLAPOHPOHUALLI
alimpiada cosa.
1571 Molina 1: tlapopoalli
Cf. tlapohpôhualli
2004 Wimmer: TLAPOPOHUALLI
Alimpiada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapopoalli
Escobilla para limpiar ropa
1780 ? Bnf_361: Tlapopoualoni
Fregadero de vasos o estropajo
1780 ? Bnf_361: Tlapopoualoni
Limpiadero qualquiera (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapopoualoni
Baquet, balai, torchon. tout objet servant à nettoyer.
2004 Wimmer: TLAPOHPOHUALONI
El limpiadientes
1692 Guerra: Tlapopoaloni
escobilla para limpiar ropa.
1571 Molina 1: tlapopoua_loni
limpiadero qualquiera.
1571 Molina 1: tlapopoualoni
fregadero de vasos o estropajo.
1571 Molina 1: tlapopoualoni
alimpiadero, fregadero, o estropajo.
1571 Molina 2: Tlapopoualoni
Cf. tlapohpôhualôni.
2004 Wimmer: TLAPOPOHUALONI
Escoba pequeña o escobajo
1780 ? Bnf_361: Tlapopoualonito
escoba pequeña o escobajo.
1571 Molina 1: tlapopoualonito
Petit balai, petit torchon.
2004 Wimmer: TLAPOHPOHUALONITON
Cf. tlapohpôhualônitôn.
2004 Wimmer: TLAPOPOHUALONITON
çaherir a otro los beneficios quele ahecho. prete: onitetlapopoalti.
1571 Molina 2: Tlapopoaltia, nite
çaherir a otro el bien quele hizo. pre: onitetlapopoualti.
1571 Molina 2: Tlapopoaltia, nite
çaherir a otro los beneficios que del ha recebido.
1571 Molina 1: nite, tlapopoaltia
Zaherir a otro los beneficios, que del a recebido
1780 ? Bnf_361: Tlapopoaltia, nite
çaherida cosa.
1571 Molina 1: tlapopoaltilli.
Reproché.
2004 Wimmer: TLAPOPOHUALTILLI
Cosa zaherida a otro de beneficio recebido
1780 ? Bnf_361: Tlapopoaltilli
II-171
1580 CF Index: tlapopovaia
Nos perdona.
1984 Tzinacapan: techtapopoluia
Perdonar
1984 Tzinacapan: tapopoluia
perdonar a otro, o dispensar con alguno, o echar fuertes de baxo del arena, o dela tierra. prete: onitetlapopolhui.
1571 Molina 2: Tlapopolhuia, nite
destruirle algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapo_polhuia
Cf. pohpolhuia.
2004 Wimmer: TLAPOPOLHUIA
dispensar o dar licencia.
1571 Molina 1: nite, tlapopolhuia
echar fuertes, escondiendolas debaxo la tierra.
1571 Molina 1: nite, tlapopolhuia
perdonar.
1571 Molina 1: nite, tlapopolhuia
perdonar
1551-95 Docs_México: tlapopolhuia, nic
perdonar
1611 Arenas: tlapopolhui[a], nite
Echar suertes escondiendolas debajo de la tierra
1780 ? Bnf_361: Tlapopolhuia, nite
Destruirle algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapopolhuia, nite
Dispensar o dar licencia
1780 ? Bnf_361: Tlapopolhuia, nite
idem. p: onitetlapopolhuili (Tlapopolhuia, nite: perdonar a otro, o dispensar con alguno, o echar fuertes de baxo del arena, o dela tierra. prete: onitetlapopolhui.)
1571 Molina 2: Tlapopolhuilia, nite
perdonar.
1571 Molina 1: nite, tlapopolhuilia
perdonar
1611 Arenas: tlapopolhuili[a, nicno]
Perdonar
1780 ? Bnf_361: Tlapopolhuilia, nite
Perdonar (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapopolhuilia, nite
Perdón
1984 Tzinacapan: tapopoluilis
Perdon; Yndulugencia, lla seve que no tiene nombre proprio, y ellos lo entienden Castellanisado
17?? Bnf_362: tlapopolhuiliztli
Perdon
1765 Cortés y Zedeño: Tapocpolhuilizti
Perdon
17?? Bnf_362: tlapopolhuiloca
à la forme possédée seulement. " notlapohpolhuîlôca ", mon pardon.
2004 Wimmer: TLAPOHPOLHUILOCA
à la forme possédée seulement. Cf. tlapohpolhuîlôca.
2004 Wimmer: TLAPOPOLHUILOCA
perdón recibido (sólo poseído)
1645 Carochi: tlapòpolhuílöca
Personne digne d'être pardonnée.
2004 Wimmer: TLAPOHPOLHUILONI
Cf. tlapohpolhuîlôni.
2004 Wimmer: TLAPOPOLHUILONI
quien es digno de perdonarse
1645 Carochi: tlapòpolhuilöni
despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra.
1571 Molina 1: tlapopoliui
destruirse algo, o despoblarse el pueblo con pestilencia. pre: otlapopoliuh.
1571 Molina 2: Tlapopoliui
Despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra
1780 ? Bnf_361: Tlapopoliui
Dépeuplement, destruction, ruine d'un pays.
2004 Wimmer: TLAPOHPOLIHUILIZTLI
despoblacion tal.
1571 Molina 1: tlapopoliuiliztli
Cf. tlapohpolihuiliztli.
2004 Wimmer: TLAPOPOLIHUILIZTLI
Despoblacion de pueblo por pestilencia, o guerra
1780 ? Bnf_361: Tlapopoliuiliztli
IV-127
1580 CF Index: tlapopoliviz
idem. (Itech tlaonoc: deudor.)
1571 Molina 2: Itech tlapopoliuhtica
deuer algo a otro. pre: notech otlapopoliuhticatca.
1571 Molina 2: Tlapopoliuhtica, notech
XI-282
1580 CF Index: tlapopoloa
assolador tal.
1571 Molina 1: tlapo-poloani
Destructeur, dissipateur, qui dépeuple.
2004 Wimmer: TLAPOHPOLOANI
desperdiciador.
1571 Molina 1: tlapopoloani
destruidor.
1571 Molina 1: tlapopoloani
Cf. tlapohpoloâni.
2004 Wimmer: TLAPOPOLOANI
XI-282
1580 CF Index: tlapopoloanj
Destruidor de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapopoloani
Desperdiciador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapopoloani
Asolador de pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlapopoloani
XII-31
1580 CF Index: tlapopoloca
deudor ser por los beneficios recebidos.
1571 Molina 1: nite, tlapo_polocauh
Deudor ser por los beneficios recebidos
1780 ? Bnf_361: Tlapopolocauh, nite
Avec profusion, prodigalement.
2004 Wimmer: TLAPOHPOLOLIZTICA
desperdiciadamente.
1571 Molina 1: tlapopololiztica
desperdiciadamente.
1571 Molina 2: Tlapopololiztica
Cf. tlapohpololiztica.
2004 Wimmer: TLAPOPOLOLIZTICA
Desperdiciadamente de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapopololiztica
Destrucion de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapopololiztli
Costa de mar por la orilla, o la ribera
1780 ? Bnf_361: Tlapopololiztli
Raedura de la memoria
1780 ? Bnf_361: Tlapopololiztli
Profusion, prodigalité, action de perdre une chose, de l'user, de la gâter.
2004 Wimmer: TLAPOHPOLOLIZTLI
desp[er]diciamiento.
1571 Molina 1: tlapopololiztli
assolamiento de pueblo.
1571 Molina 1: tlapopololiztli
raedura tal.
1571 Molina 1: tlapopololiztli
costa assi.
1571 Molina 1: tlapopololiztli
destruicion assi.
1571 Molina 1: tlapopololiztli
el acto de hazer costa, o de gastar algo.
1571 Molina 2: Tlapopololiztli
Cf. tlapohpololiztli.
2004 Wimmer: TLAPOPOLOLIZTLI
Desperdiciamento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapopo[lo]liztli
Asolamiento de pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlapopololiztli
Desperdiciada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapopololli
Asolado pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlapopololli
Gastada cosa que ya no se usa
1780 ? Bnf_361: Tlapopololli
Destruida cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapopololli
Borrada escritura
1780 ? Bnf_361: Tlapopololli
Dissipé, prodigué, gâté, perdu, rayé, raturé.
2004 Wimmer: TLAPOHPOLOLLI
desperdiciada cosa.
1571 Molina 1: tlapopololli
borrada escriptura.
1571 Molina 1: tlapopololli
destruida cosa.
1571 Molina 1: tlapopololli
gastada cosa, que ya no se vsa.
1571 Molina 1: tlapopololli
cosa desperdiciada, o gastada, o escriptura testada y borrada.
1571 Molina 2: Tlapopololli
Cf. tlapohpolôlli.
2004 Wimmer: TLAPOPOLOLLI
assolado pueblo.
1571 Molina 1: tla-popololli
idem. (Ipan tlacalaquilli: idem. (Ipan tlaaquilli: empleada hazienda, o caudal.))
1571 Molina 2: Ipan tlapopololli
empleada hazienda.
1571 Molina 1: ypá[n] tlapopololli
X-25
1580 CF Index: tlapopotia
Celui qui unit, joint des choses qui vont ensemble.
2004 Wimmer: TLAPOPOHTIANI
Cf. tlapopohtiâni.
2004 Wimmer: TLAPOPOTIANI
X-51
1580 CF Index: tlapopotiani
cotejamiento, o concordancia de palabras.
1571 Molina 2: Tlapopotiliztlatolli
Rapprochement de mots, concordance de paroles.
2004 Wimmer: TLAPOPOHTILIZTLAHTOLLI
Note, annotation (S).
2004 Wimmer: TLAPOPOHTILIZTLI
Humoso lo que haze humo
1780 ? Bnf_361: Tlapopotzani
humoso lo que haze humo.
1571 Molina 1: tlapopotzani
cosa que echa desi mucho humo.
1571 Molina 2: Tlapopotzani
Qui jette ou produit beaucoup de fumée (S).
2004 Wimmer: TLAPOPOTZANI
fregados vasos.
1571 Molina 1: tlapo-pouhtli
Alimpiada ropa
1780 ? Bnf_361: Tlapopouhtli
Fregados vasos
1780 ? Bnf_361: Tlapopouhtli
alimpiada ropa.
1571 Molina 1: tlapopouhtli
cosa alimpiada, o fregada.
1571 Molina 2: Tlapopouhtli
Lavé, nettoyé, frotté.
2004 Wimmer: TLAPOPOUHTLI
Mullirle la tierra a otro
1780 ? Bnf_361: Tlapopoxalhuia, nite
mullirle la tierra a otro.
1571 Molina 1: nite, tlapopoxalhuia
X-41
1580 CF Index: tlapopuxoa
IV-128
1580 CF Index: tlapupuxoa
Amollentador de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlapopoxoani
Celui qui travaille, pioche, cultive la terre.
2004 Wimmer: TLAPOHPOXOANI
amollentador assi.
1571 Molina 1: tlapopoxoani
baruechador.
1571 Molina 2: Tlapopoxoani
Cf. tlapohpoxoâni.
2004 Wimmer: TLAPOPOXOANI
A l 'époque où l 'on travaille la terre (S).
2004 Wimmer: TLAPOHPOXOLIZPAN
tiempo de baruechar, o de amollentar la tierra, quando la desieruan y labra la postrera vez, antes que este el mayz del todo sazonado.
1571 Molina 2: Tlapopoxolizpan
Cf. tlapohpoxolizpan.
2004 Wimmer: TLAPOPOXOLIZPAN
Amoyentadura de tierra (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlapopoxoliztli
Barbecho
1780 ? Bnf_361: Tlapopoxoliztli
Action de travailler la terre pour la dernière fois avant que le maïs soit tout à fait mûr (S).
2004 Wimmer: TLAPOHPOXOLIZTLI
baruecho.
1571 Molina 1: tlapopoxoliztli
amollentadura de tierra.
1571 Molina 1: tlapopoxoliztli
el acto de baruechar. &c.
1571 Molina 2: Tlapopoxoliztli
Cf. tlapohpoxoliztli.
2004 Wimmer: TLAPOPOXOLIZTLI
Barbechado
1780 ? Bnf_361: Tlapopoxolli
Amollentada tierra
1780 ? Bnf_361: Tlapopoxolli
Barbechar
17?? Bnf_362: tlapopoxolli
Nouvellement travaillé, fraîchement cultivé, en parlant du sol, de la terre (S).
2004 Wimmer: TLAPOHPOXOLLI
baruechado.
1571 Molina 1: tlapopoxolli
amollentada tierra.
1571 Molina 1: tlapopoxolli
tierra baruechada assi.
1571 Molina 2: Tlapopoxolli
Cf. tlapohpoxôlli.
2004 Wimmer: TLAPOPOXOLLI
VII-19
1580 CF Index: tlapopoxolli
v.impers. sur pohpoxoa, tous travaillent la terre.
2004 Wimmer: TLAPOHPOXOLO
tiempo que todos baruechan.
1571 Molina 2: Tlapopoxolo
Amollentador de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlapopoxoqui
Celui qui travaille, pioche la terre (S).
2004 Wimmer: TLAPOHPOXOHQUI
amollentador assi.
1571 Molina 1: tlapopoxoqui
Cf. tlapohpoxohqui.
2004 Wimmer: TLAPOPOXOHQUI
XI-281
1580 CF Index: tlapopoiotilia
Ce qui gâte les choses.
2004 Wimmer: TLAPOPOYOTILIANI
XI-281
1580 CF Index: tlapopoiotilianj
II-170
1580 CF Index: tlapopoçoca
X-93
1580 CF Index: tlapopoçonallalia
X-53
1580 CF Index: tlapoquiialia
Qui ajuste (les prix).
2004 Wimmer: TLAPOHTIANI
Abierto à veces.Adver.
1765 Cortés y Zedeño: Quemantica tapoctica
Abierto siempre
1765 Cortés y Zedeño: Tapoctica mochipa
Rapprochement de mots, concordance de paroles.
2004 Wimmer: TLAPOHTILIZTLAHTOLLI
cotejamiento, o concordancia de palabras.
1571 Molina 2: Tlapotiliztlatolli
Nota o notacion en otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlapotiliztli
Note, annotation.
2004 Wimmer: TLAPOHTILIZTLI
nota o notacion assi.
1571 Molina 1: tlapotiliztli
Cosa parada
1780 ? Bnf_361: Tlapotilli
Cosa parecida
1780 ? Bnf_361: Tlapotilli
Assemblé. appareillé, assorti.
2004 Wimmer: TLAPOHTILLI
pareada cosa.
1571 Molina 1: tlapotilli
pareada cosa.
1571 Molina 1: tlapotilli
Abierto
1984 Tzinacapan: tapotok
estar abierto
2002 Mecayapan: tapojto'
X-52
1580 CF Index: tlapotoncaiotia
emplumador de algo.
1571 Molina 2: Tlapotoniani
Celui oui emplume, garnit de plumes un objet.
2004 Wimmer: TLAPOTONIANI
el acto de emplumar algú[n]a cosa.
1571 Molina 2: Tlapotoniliztli
Action de garnir de plumes, d'emplumer une chose.
2004 Wimmer: TLAPOTONILIZTLI
Embismado
1780 ? Bnf_361: Tlapotonilli
Emplumado
1780 ? Bnf_361: Tlapotonilli
embizmado.
1571 Molina 1: tlapotonilli
emplumado.
1571 Molina 1: tlapotonilli
cosa emplumada.
1571 Molina 2: Tlapotonilli
Recouvert d'un duvet de plumes collé, emplumé, garni de plumes.
2004 Wimmer: TLAPOTONILLI
II-52 54, VIII-84(2), IX-85
1580 CF Index: tlapotonilli
II-72 190, VI-11 14(2), XII-52(2)
1580 CF Index: tlapotonjlli
X-61
1580 CF Index: tlapototiani
X-41
1580 CF Index: tlapotzallalia
Contaduria
1780 ? Bnf_361: Tlapouhcayotl
contaduria.
1571 Molina 1: tlapouhcayotl
cosa de contaduria o de cuenta.
1571 Molina 2: Tlapouhcayotl
Comptabilité, ce qui concerne l'art du comptable.
2004 Wimmer: TLAPOUHCAYOTL
I-15 70
1580 CF Index: tlapouhque
Es abierto
1780 ? Bnf_361: Tlapouhqui
Adivino por suertes
1780 ? Bnf_361: Tlapouhqui
Contador
1780 ? Bnf_361: Tlapouhqui
Desatapado de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapouhqui
Contador
1984 Tzinacapan: tapoujke
desatapado.
1571 Molina 1: tlapouhqui
adiuino tal.
1571 Molina 1: tlapouhqui
contador.
1571 Molina 1: tlapouhqui
abierto.
1571 Molina 1: tlapouhqui
contador de algo o cosa abierta, o el hechizero o agorero que echa suertes.
1571 Molina 2: Tlapouhqui
tlapôuhqui. / compteur, qui calcule. / sorcier, devin. / tlapôuhqui, ouvert.
2004 Wimmer: TLAPOUHQUI
el que cuenta
1645 Carochi: tlapouhqui
I-27, X-30(3) 31(3)
1580 CF Index: tlapouhqui
I-24(5) 25(2) 26, VI-30 34(2)
1580 CF Index: tlapouhquj
Desatapado de algo
1780 ? Bnf_361: Tlapouhticac
desatapado.
1571 Molina 1: tlapouhticac
puerta abierta de par empar, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlapouhticac
v.inanimé, être entièrement ouvert.
2004 Wimmer: TLAPOUHTIHCAC
v.i., laisser la porte ouverte.
2004 Wimmer: TLAPOUHTICAHUA
honorifique sur tlapôuhticâhua (Par.).
2004 Wimmer: TLAPOUHTICAHUILIA
abierta estar la carta o el libro.
1571 Molina 1: tlapo-uhtimani
Abierta esta la carta, o el libro
1780 ? Bnf_361: Tlapouhtimani
libro abierto, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlapouhtimani
v.inanimé, être ouvert.
2004 Wimmer: TLAPOUHTIMANI
quedarse algo abierto.
1595 Rincón: tlapouhtimocaua,
XII-92
1580 CF Index: tlapouhtiuh
contado.
1571 Molina 1: tlapouhtli
cosa contada y numerada.
1571 Molina 2: Tlapouhtli
cosa contada o leyda.
1595 Rincón: tlapouhtli.
Compté, calculé, énuméré.
2004 Wimmer: TLAPOUHTLI
cosa contada
1645 Carochi: tlapöuhtli
Abierto
1765 Cortés y Zedeño: Tapocti
encorporado assi.
1571 Molina 1: teuan tlapouhtli
cabar la tierra
1547 Olmos_V ?: nitlapaxoua [nitlapoxaua]
X-35
1580 CF Index: tlapoxaoacaana
X-35
1580 CF Index: tlapoxaoacaanani
Qui fait un tissu lâche.
2004 Wimmer: TLAPOXAHUACACHIHUANI
X-36
1580 CF Index: tlapoxaoacachioani
X-36
1580 CF Index: tlapoxaoacahiquitini
X-36
1580 CF Index: tlapoxaoacahiquitqui
X-35
1580 CF Index: tlapoxaoacahitzomani
Qui tisse de façon lâche.
2004 Wimmer: TLAPOXAHUACAIHQUITINI
Qui tisse de façon lâche.
2004 Wimmer: TLAPOXAHUACAIHQUITQUI
Qui coud des tissus inconsistants.
2004 Wimmer: TLAPOXAHUACAIHTZOMANI
Mal cousu.
2004 Wimmer: TLAPOXAHUACAZOTL
X-74
1580 CF Index: tlapoxaoacaçotl
X-92
1580 CF Index: tlapuxaoatzaoa
amanecer (venir el alba); aclararse (el entendimiento; fig.)
2002 Mecayapan: tapoyã
Anocheser
17?? Bnf_362: tlapoyahua
Matizar la pintura ô los texidos
17?? Bnf_362: tlapoyahua
Escureserse la tarde
1780 ? Bnf_361: Tlapoyaua
Prima noche
1780 ? Bnf_361: Tlapoyaua
Hazerse noche
1780 ? Bnf_361: Tlapoyaua
a la tarde. o a la puesta del sol (14)
1565 Sahagún Escolio: tlapoyaua
p?ma noche. escurecerse la noche, pt. otlapoyauac. (3)
1565 Sahagún Escolio: tlapoyava
prima noche.
1571 Molina 1: tlapoyaua
hazerse noche.
1571 Molina 1: tlapoyaua
escurecerse la tarde.
1571 Molina 1: tlapoyaua
hazerse ya noche, o anochecer. pre: otlapoyauac.
1571 Molina 2: Tlapoyaua
IX-27
1580 CF Index: tlapoiahoa
II-55 216, III-23, VII-3 11 27, IX-15, XI-51
1580 CF Index: tlapoiaoa
II-216
1580 CF Index: tlapoiava
anochecer
1645 Carochi: tlapoyahua
v.impers., faire déjà nuit, être à la tombée de la nuit.
2004 Wimmer: TLAPOYAHUA
Anochecer
1547 Olmos_V ?: ye tlapoyahua
anochezer
1547 Olmos_V ?: ye tlapoyaua
VII-39
1580 CF Index: tlapoyaua
VII-61
1580 CF Index: tlapoyava
VI-161
1580 CF Index: tlapuiaoa
llegar la noche
1759 Paredes: tlapoyahua, 3
en anocheciendo.
1571 Molina 1: ynye tlapoyaua
Matiz en la pintura
1780 ? Bnf_361: Tlapoyaualiztli
matiz enla pintura.
1571 Molina 1: tlapoyaualiztli
matiz enla pintura, o el acto de matizar loq[ue] se pinta.
1571 Molina 2: Tlapoyaualiztli
Nuance des couleurs, action de mêler, de nuancer des couleurs.
2004 Wimmer: TLAPOYAHUALIZTLI
Matiz en la pintura
1780 ? Bnf_361: Tlapoyauallotl
matiz enla pintura.
1571 Molina 1: tlapoyauallotl
ídem.
1571 Molina 2: Tlapoyauallotl
Nuance des couleurs, action de mêler, de nuancer des couleurs.
2004 Wimmer: TLAPOYAHUALLOTL
X-51
1580 CF Index: tlapoiaoani
Qui mélange les couleurs.
2004 Wimmer: TLAPOYAHUANI
III-65
1580 CF Index: tlapoiaoatiuh
Oscurecer
1984 Tzinacapan: tapoyaui
amanecer (venir el alba); aclararse (el entendimiento; fig.)
2002 Mecayapan: tapoyâhui
De noche
17?? Bnf_362: tlapoyauhtica
el que hecha sal enel manjar para hazerlo sabroso.
1571 Molina 2: Tlapoyeliani
Celui qui met du sel dans un mets.
2004 Wimmer: TLAPOYELIANI
Saladura de sal
1780 ? Bnf_361: Tlapoyeliliztli
saladura de sal.
1571 Molina 1: tlapoyeliliztli
el acto de salar desta manera.
1571 Molina 2: Tlapoyeliliztli
Action se saler un mets.
2004 Wimmer: TLAPOYELILIZTLI
Salada cosa con sal
1780 ? Bnf_361: Tlapoyelilli
salada cosa con sal.
1571 Molina 1: tlapoyelilli
cosa que tiene sal assi.
1571 Molina 2: Tlapoyelilli
Salé, qui a du sel.
2004 Wimmer: TLAPOYELILLI
Anochecer
1780 Clavijero: Tlapoyohua
Hazedor de lo que se ha de hervir o coser
1780 ? Bnf_361: Tlapozoniani
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlapoçoniani
Celui qui fait bouillir une chose.
2004 Wimmer: TLAPOZONIANI
Cosa cozida
1692 Guerra: Tlapotzonilli
Hazesor de lo que se ha de hervir o coser
1780 ? Bnf_361: Tlapozoniqui
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlapoçoniqui
Celui qui fait bouillir une chose.
2004 Wimmer: TLAPOZONIHQUI
a esta rama dizen Tlapoztec acxoyatl nezcayotl, quiere decir desgajada rama del testimonio [ofrenda de sangre]
1629 Alarcón: tlapoztec acxoyatl nezcayotl
el que quiebra palos, o ramas de arboles.
1571 Molina 2: Tlapuztecqui
Celui qui brise, rompt, coupe un objet.
2004 Wimmer: TLAPOZTECQUI
Cosa quebrada como palos, o cosas largas. Vide puztequi
1780 ? Bnf_361: Tlapuztectli
quebrados palos assi.
1571 Molina 1: tlapuztectli
cosa quebrada, assi como palo o pierna, braço. &c.
1571 Molina 2: Tlapuztectli
Brisé, rompu, coupé.
2004 Wimmer: TLAPOZTECTLI
X-42
1580 CF Index: tlapuztequi
Quebradura de palos o de cosas largas. Vide tepuztequi
1780 ? Bnf_361: Tlapuztequiliztli
quebradura tal.
1571 Molina 1: tlapuztequiliztli
el acto de quebrar alguna cosa assi.
1571 Molina 2: Tlapuztequiliztli
Action de rompre. de briser quelque chose.
2004 Wimmer: TLAPOZTEQUILIZTLI
el que quiebra algo assi.
1571 Molina 2: Tlapuztequini
Celui qui brise, rompt, coupe un objet.
2004 Wimmer: TLAPOZTEQUINI
toponyme.
2004 Wimmer: TLAPPAN
X-187(5)
1580 CF Index: tlappaneca
1. ethnique, Tlapanèque. / ethnique, Tlapanèque. / titre de l'un des gouverneurs, calpixqueh, chargés de la perception du tribut et qui sont énumérés en Sah8,51.
2004 Wimmer: TLAPPANECATL
VIII-51
1580 CF Index: tlappanecatl
Nom d'une divinité féminine également désignée par Chiucnâhui Itzcuintli et par Pâpalôxâhual, protectrice des tailleurs de pierres précieuses. Sah9,79.
2004 Wimmer: TLAPPAPALO
IX-79(2)
1580 CF Index: tlappapalo
X-68
1580 CF Index: tlappatic
v.réfl., être rouge sombre.
2004 Wimmer: TLAPPOYAHUA
Rouge sombre.
2004 Wimmer: TLAPPOYAHUAC
IX-79(2), XI-23 52 210
1580 CF Index: tlappoiaoac
Coffre, boite.
2004 Wimmer: TLAPTLI
Carnudo
1780 ? Bnf_361: Tlaque
cosa que tiene cuerpo. vel. ea ea, entendamos en nuestra obra.
1571 Molina 2: Tlaque
cosa que tiene cuerpo.
1571 Molina 2: Tlaque
carnudo.
1571 Molina 1: tlaque
XI-1 15 58 61 106 116 122
1580 CF Index: tlaque
ea, aduerbio para incitar.
1571 Molina 1: tlaq[ue]
cosa corporea.
1595 Rincón: tlaque,
qui a un corps. / qui a un large poitrail (angl. large-bodied). / qui a un tronc. / semblable à un tronc. / corpulent.
2004 Wimmer: TLAQUEH
tener cuerpo
1759 Paredes: tlaquê
XI-16
1580 CF Index: tlaque {tlaq~}
X-36
1580 CF Index: tlaquechchioa
Espigar el mismo coger espinas
1780 ? Bnf_361: Tlaquechcotonaliztli
Cortadura con la mano de espiga o cogollo
1780 ? Bnf_361: Tlaquechcotonaliztli
el acto de coger o cortar espigas de trigo, rotas o frutas con la mano.
1571 Molina 2: Tlaquechcotonaliztli
cortadura assi.
1571 Molina 1: tlaquechcotonaliztli
espigar el mismo coger de espigas.
1571 Molina 1: tlaquechcotonaliztli
II-198(2)
1580 CF Index: tlaquechcotonaliztli
1. action de couper, de cueillir (des fruits, des fleurs, etc.). / action de couper, de cueillir (des fruits, des fleurs, etc.). / rituel, action de couper le cou de cailles offertes aux dieux.
2004 Wimmer: TLAQUECHCOTONALIZTLI
= tlaquechcuiliztli
1571 Molina 2: tlaquechcotonaliztli
Cortador con la mano de espiga o cogollo
1780 ? Bnf_361: Tlaquechcotonani
Matador de animales para sacrificar
1780 ? Bnf_361: Tlaquechcotonani
el que coge o corta assi espigas. &c.
1571 Molina 2: Tlaquechcotonani
cortador de espiga.
1571 Molina 1: tlaquechcotonani
matador assi.
1571 Molina 1: tlaquechcotonani
Celui qui coupe, cueille (des fruits, des fleurs, etc.).
2004 Wimmer: TLAQUECHCOTONANI
Cortador con la mano de espiga o cogollo
1780 ? Bnf_361: Tlaquechcotonqui
cortador de espiga.
1571 Molina 1: tlaquech-cotonqui
Celui qui coupe, cueille (des fruits, des fleurs, etc.).
2004 Wimmer: TLAQUECHCOTONQUI
Degollado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaque[]chcotontli
Cosa cortada con la mano de espiga o cogollo
1780 ? Bnf_361: Tlaquechcotontli
Descabezaso alguno
1780 ? Bnf_361: Tlaquechcotontli
Degollado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquechcotontli
descabeçado, o degollado, o espiga cogida. &c.
1571 Molina 2: Tlaquechcotontli
cortada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaquechcotontli
degollado.
1571 Molina 1: tlaquechcotontli
descabeçado.
1571 Molina 1: tlaquechcotontli
Décapité, coupé, étêté, cueilli.
2004 Wimmer: TLAQUECHCOTONTLI
Cabezon labrado de camiza
1780 ? Bnf_361: Tlaquechcuicuilolli
cabeçon de camisa labrado o cosa semejante. s. collar. &c.
1571 Molina 2: Tlaquechcuicuilolli
cabeçon labrado de camisa.
1571 Molina 1: tlaquechcuicuilolli
Col de chemise, collier.
2004 Wimmer: TLAQUECHCUIHCUILOLLI
Espigar coger espigas
1780 ? Bnf_361: Tlaquechcuiliztli
lo mesmo es que tlaquechcotonaliztli.
1571 Molina 2: Tlaquechcuiliztli
espigar el mismo coger de espigas.
1571 Molina 1: tlaquechcuiliztli
Action de cueillir, de couper (des fleurs, des fruits).
2004 Wimmer: TLAQUECHCUILIZTLI
estribar o sustentarse sobre algun bordon, o muleta. pre: oninotlaquechi.
1571 Molina 2: Tlaquechia, nino
estribar
1629 Alarcón: tlaquechia, nino
sustentarse sobre bordón o muleta
1645 Carochi: tlaquechia, nino
estribar; esto es depender de
1759 Paredes: tlaquechia, nino
restribar en algo.
1571 Molina 1: ytech nino, tlaquechia
restribar en algo.
1571 Molina 1: ypan nino, tlaquechia
estribar en algo. preterito: ipan oninotlaquechi.
1571 Molina 2: Ipan ninotlaquechia
estribar en algo. preterito: itech oninotlaquechi.
1571 Molina 2: Itech ninotlaquechia
Restribar en algo
1780 ? Bnf_361: Tlaquechiaypannino
Restribar en algo
1780 ? Bnf_361: Tlaquechiaytechnino
Hablar consejas
1780 ? Bnf_361: Tlaquechilia, nite
Decir condeja
1780 ? Bnf_361: Tlaquechilia, nite
contar a otros fabulas o consejas. p: onitetlaquechili.
1571 Molina 2: Tlaquechilia, nite
hablar consejas
1547 Olmos_V ?: nitetlaquechilia
hablar concejas
1547 Olmos_V ?: nitetlaquechilia
probocar el mienbro a otro
1547 Olmos_V ?: nitlaquechilia
hablar consejas.
1571 Molina 1: nite, tlaquechilia
conseja dezir.
1571 Molina 1: nite, tlaquechilia
v.bitrans. têtla-., raconter des histoires (de tlaquetza).
2004 Wimmer: TLAQUECHILIA
Apuntalar algo
1780 ? Bnf_361: Tlaquechillotia, nitla
apuntalar, o apoyar casa, o pared. pre: onitlatlaquechilloti.
1571 Molina 2: Tlaquechillotia, nitla
apuntalar algo.
1571 Molina 1: nitla, tlaquechillotia
v.t. tla-., étayer, soutenir une maison, un mur.
2004 Wimmer: TLAQUECHILLOTIA
toponyme.
2004 Wimmer: TLAQUECHIUHCAN
Ahogado con las manos de otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquechmatelolli
ahogado conlas manos, apretandole la garganta o los gaznates.
1571 Molina 2: Tlaquechmatelolli
ahogado assi.
1571 Molina 1: tlaquechmatelolli
Etranglé, étouffé avec les mains.
2004 Wimmer: TLAQUECHMATELOLLI
idem. (Tlaquechmatelolli: ahogado conlas manos, apretandole la garganta o los gaznates.)
1571 Molina 2: Tlaquechmatilolli
ahogado assi.
1571 Molina 1: tlaquech_matilo_lli
Etranglé, étouffé avec les mains.
2004 Wimmer: TLAQUECHMATILOLLI
Ahogado con soga
1780 ? Bnf_361: Tlaquechmecanilli
ahorcado de otro, con soga.
1571 Molina 2: Tlaquechmecanilli
ahogado assi.
1571 Molina 1: tlaquechmecanilli
Pendu, étranglé.
2004 Wimmer: TLAQUECHMECANILLI
X-115
1580 CF Index: tlaquechpanoa
II-84 86(2)
1580 CF Index: tlaquechpaniotl
Ornement de papier que l'on portait sur la nuque.
2004 Wimmer: TLAQUECHPANYOTL
IX-63
1580 CF Index: tlaquechpaiotl
Cf. tlaquechpanyôtl.
2004 Wimmer: TLAQUECHPAYOTL
V-153
1580 CF Index: tlaquechpiliuj
XII-25
1580 CF Index: tlaquechpilivi
Degollado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquechtectli
Descabezado alguno
1780 ? Bnf_361: Tlaquechtectli
degollado, o descabeçado.
1571 Molina 2: Tlaquechtectli
degollado.
1571 Molina 1: tlaquechtectli
descabeçado.
1571 Molina 1: tlaquechtectli
Décapité, qui a la tête brisée.
2004 Wimmer: TLAQUECHTECTLI
VI-35
1580 CF Index: tlaquechticeoa
v.t. tla-., placer quelque chose sur son épaule.
2004 Wimmer: TLAQUECHTLAPAHUIA
XII-25
1580 CF Index: tlaquechvi
X-35
1580 CF Index: tlaquecimachtlalia
VI-100
1580 CF Index: tlaquecinoliztli
X-42
1580 CF Index: tlaquehecoa
Ocupar
1765 Cortés y Zedeño: Taquehua
Mandar como Señor
1765 Cortés y Zedeño: Taquehua
Salariar à alguno; Alquilar; lamar los Peones que travajan à jornal
17?? Bnf_362: tlaquehua
alquilar a otro. p: onitetlaqueuh.
1571 Molina 2: Tlaqueua, nite
alquilar
1547 Olmos_V ?: nitetlaqueua
Alquilar obreros
1547 Olmos_V ?: nitetlaqueva
alquilarse en casa ajena.
1984 Tzinacapan: motakeua
rogar
1551-95 Docs_México: tlaqueua, nite
pedir prestado, alquilar
2002 Mecayapan: quitâquêhua
Alquilar a alguien, tener mozo
1984 Tzinacapan: takeua
v.t. tê-., louer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAQUEHUA
yo alquilo
1692 Guerra: nitlaquehua
mozo
1984 Tzinacapan: takeual
Ocupacion
1765 Cortés y Zedeño: Taquehualizti
Alquilado; Peon que travaja, à jornal
17?? Bnf_362: tlaquehualle
Mozo salareado; Criada que sirve à jornal
17?? Bnf_362: tlaquehualli
Criado que sirve o acompaña
1780 ? Bnf_361: Tlaqueualli
Peon jornalero
1780 ? Bnf_361: Tlaqueualli
alquilado, o mercenario.
1571 Molina 2: Tlaqueualli
peon jornalero.
1571 Molina 1: tlaqueualli
criado que sirue o acompaña.
1571 Molina 1: tlaqueualli
Loué, mercenaire, serviteur à gage.
2004 Wimmer: TLAQUEHUALLI
IV-43
1580 CF Index: tlaqueoalo
Alquilar
1765 Cortés y Zedeño: Taquehualtia
Alquilar mis criados a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaqueualtia, nite
alquilarse. prete: oninotetlaqueualti.
1571 Molina 2: Tlaqueualtia, ninote
alquilar mis criados a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaqueualtia
v.t. nitê-. ou nitêtê-. ( !) louer ses serviteurs, ses esclaves à quelqu'un. / v.bitrans., motê-., se louer.
2004 Wimmer: TLAQUEHUALTIA
yo alquilo
1692 Guerra: nitlaquehualtia
alquilar mis esclauos, o criados a otro. p: onitetetlaqueualti.
1571 Molina 2: Tlaqueualtia, nitete
IX-14
1580 CF Index: tlaqueoaltin
alquilados, o mercenarios.
1571 Molina 2: Tlaqueualtin
Acuerdo en consejo, ô mando
1765 Cortés y Zedeño: Taquehuatilizti
Alquilar obreros
1780 ? Bnf_361: Tlaqueuia, ninote
Conversar o tratar con otro
1780 ? Bnf_361: Tlaqueuia, ninote
Alquilar obreros
1780 ? Bnf_361: Tlaqueuia, nite
Avisar y persuadir que hagan mal a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaqueuia, nite
alquilar obreros. pr: oninotetlaqueui.
1571 Molina 2: Tlaqueuia, ninote
buscar, o alquilar a alguno para que haga mal a otro. pr: onitetlaqueui.
1571 Molina 2: Tlaqueuia, nite
auisar y persuadir, que hagan mal a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaqueuia
alquilar obreros.
1571 Molina 1: nite, tlaqueuia
llamar (a trabajar)
1551-95 Docs_México: tlaqueui[a], nicno
v.t. nitê-., ou nitêtê-. (?), chercher, louer quelqu'un pour faire du mal à un autre. / v.bitrans., motê-., louer des ouvriers.
2004 Wimmer: TLAQUEHUIA
alquilar obreros.
1571 Molina 1: ninote, tlaqueuia
conuersar o tratar con otro.
1571 Molina 1: ninote, tlaqueuia
IV-59, X-42
1580 CF Index: tlaquelchioa
v.i., faire les choses lentement, avec nonchalance, négligemment.
2004 Wimmer: TLAQUELCHIHUA
Tibieza de cosa peresosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquelchiualiztli
el acto de hazer algo có[n] tibieza y negligencia.
1571 Molina 2: Tlaquelchiualiztli
tibieza assi.
1571 Molina 1: tlaquelchiualiztli
Action de faire une chose avec nonchalance, lentement. négligemment.
2004 Wimmer: TLAQUELCHIHUALIZTLI
Tibia cosa perezosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquelchiuani
el que haze algo con tibieza assi
1571 Molina 2: Tlaquelchiuani
tibia cosa perezosa.
1571 Molina 1: tlaquelchiuani
X-27 32 36 42
1580 CF Index: tlaquelchioani
IV-127
1580 CF Index: tlaquelchioanj
Celui qui fait une chose lentement, avec nonchalance,
2004 Wimmer: TLAQUELCHIHUANI
X-1 36
1580 CF Index: tlaqueliecoa
X-36
1580 CF Index: tlaqueliecoani
VI-144
1580 CF Index: tlaqueliecoznequj
Moquerie.
2004 Wimmer: TLAQUELLI
X-1 42
1580 CF Index: tlaquelmati
v.i., se soustraire à ses obligations, renâcler, être apathique, sans énergie.
2004 Wimmer: TLAQUELMATI
X-42
1580 CF Index: tlaquelmatini
Qui se soustrait à ses obligations, tire-au-flanc.
2004 Wimmer: TLAQUELMATINI
X-21 30
1580 CF Index: tlaqueloani
" ic tlaqueloâni ", qui se moque.
2004 Wimmer: TLAQUELOANI
El acto de doblar la milpa
1984 Tzinacapan: takelpacholis
v.i., être un travailleur maussade. renfrogné, travailler de façon nonchalente.
2004 Wimmer: TLAQUELYECOA
Travailleur maussade, renfrogné.
2004 Wimmer: TLAQUELYECOANI
Qui a des vêtements.
2004 Wimmer: TLAQUEMEH
X-176
1580 CF Index: tlaquemeque
bestirse
1547 Olmos_V ?: nitlaquemi
Vestidura generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlaquemitl
vestidura, o ropa.
1571 Molina 2: Tlaquemitl
Vestidura
17?? Bnf_362: tlaquemitl
vestidura generalmente.
1571 Molina 1: tlaquemitl
VI-231, X-178
1580 CF Index: tlaquemjtl
vestidura
1547 Olmos_G: tlaquemitl; notlaquen
el vestido.
1595 Rincón: tlaquemitl,
vestido
1645 Carochi: tlaquëmitl
Vêtement, costume, tout ce qui sert à se couvrir.
2004 Wimmer: TLAQUEMITL
mongil vestidura de monge.
1571 Molina 1: teopixca tlaquemitl
hazerse tiempo, o ser ya tiempo oportuno y conueniente para hazer algo. pr: otlaquemmantic.
1571 Molina 2: Tlaquemmanti
v.inanimé, faire un temps convenable, propice, opportun.
2004 Wimmer: TLAQUEMMANTI
Paño conque se rebosan
17?? Bnf_362: tlaquemilliuhcayotl
Vestidura, generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Taquen
ropa
1984 Tzinacapan: takën
¿cómo es? (el lugar)
2002 Mecayapan: taquéncân
¿cómo es? (el lugar)
2002 Mecayapan: taquéncân
X-27
1580 CF Index: tlaqueninmachtlalia
Vendedor de vestiduras
1780 ? Bnf_361: Tlaquennamacac
vendedor de vestiduras.
1571 Molina 1: tlaquen__namacac
Marchand d'habits.
2004 Wimmer: TLAQUENNAMACAC
Desvestir
1984 Tzinacapan: takënkïxtia
ministro, o vicario de Cristo
1759 Paredes: -tlaquenquixti[ani]
Abrigar, o arropar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquentia, nite
Arropar, o abrigar a o tro
1780 ? Bnf_361: Tlaquentia, nite
Vestir a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquentia, nite
Vestir
1765 Cortés y Zedeño: Taquentia
Vestir
1984 Tzinacapan: kitakëntia
vestirse, o arroparse. preter: oninotlaquenti.
1571 Molina 2: Tlaquentia, nino
Vestirse
17?? Bnf_362: tlaquentia
vestir a otro assi. p: onitetlaq[ue]nti
1571 Molina 2: Tlaquentia, nite
III-66, X-102
1580 CF Index: tlaquentia
vestirse con las mantas, pt. oninotlaquenti (16-)
1565 Sahagún Escolio: tlaquentia ,nino
yo me visto
1692 Guerra: nimotlaquentia
Vestirse
1765 Cortés y Zedeño: Motaquentia
abrigar o arropar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaquen_tia
vestir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaquentia
v.i., couvrir. / v.t. tê-., habiller, vêtir, / v.réfl., se mettre. un vêtement, un manteau, se couvrir, se vêtir.
2004 Wimmer: TLAQUENTIA
X-176
1580 CF Index: tlaquentica
Arropado, o abrigado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquentilli
Abrigado, arropado
1780 ? Bnf_361: Tlaquentilli
vestido, o arropado.
1571 Molina 2: Tlaquentilli
abrigado assi.
1571 Molina 1: tlaquentilli
Vêtu. habillé, couvert.
2004 Wimmer: TLAQUENTILLI
vestido(s)
1645 Carochi: tlaquëntli
Vêtement, habit (Car.).
2004 Wimmer: TLAQUENTLI
cosas que tienen cuerpos.
1571 Molina 2: Tlaqueque
Burlar engañando a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquequelchiua, ni
burlar engañando a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaque-quelchiua
Un tire-au-flanc.
2004 Wimmer: TLAQUEHQUELMATINI
X-4 56
1580 CF Index: tlaquequeloa
X-4
1580 CF Index: tlaquequeloani
fantástico o fanfarrón, ca. notlaquequelocauh (19)
1565 Sahagún Escolio: tlaquequeloani
Celui qui se moque.
2004 Wimmer: TLAQUEHQUELOANI
Cf. tlaquehqueloâni.
2004 Wimmer: TLAQUEQUELOANI
VI-100 123
1580 CF Index: tlaquequeloliztli
Le ridicule.
2004 Wimmer: TLAQUEHQUELOLIZTLI
Falsada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquequelolli
Engañado por engañar
1780 ? Bnf_361: Tlaquequelolli
persona escarnecida y burlada, o cosa fingida y contrahecha.
1571 Molina 2: Tlaquequelolli
falsada cosa.
1571 Molina 1: tlaquequelolli
engañado assi.
1571 Molina 1: tlaquequelolli
Raillé, moqué, imité, contrefait.
2004 Wimmer: TLAQUEHQUELOLLI
Cf. tlaquehquelôlli.
2004 Wimmer: TLAQUEQUELOLLI
X-16
1580 CF Index: tlaquequelolotinemi
X-12 56
1580 CF Index: tlaquequelotinemi
VI-123
1580 CF Index: tlaquequelotinemj
anda disoluto y desasosegado (14)
1565 Sahagún Escolio: tlaquequelôtinemi
Gallo de la Tierra
17?? Bnf_362: tlaquequetiani
Hollar
1780 ? Bnf_361: Tlaquequetza, ni
Cosa pateada o picada
1780 ? Bnf_361: Tlaquequetztli
pisar el barro al ollero para que haga ollas. &c. prete: onitetlaquequexili.
1571 Molina 2: Tlaquequexilia, nite
X-42
1580 CF Index: tlaquequeça
rehollar.
1571 Molina 1: ni, tlaquequeça
ruydo hazer y patear con yra.
1571 Molina 1: ni, qualanca tlaque-queça
H(e)nchimiento recalcando
1780 ? Bnf_361: Tlaquequezaliztli
el acto de pisar, o recalcar algo, o el acto de tomar el gallo ala gallina.
1571 Molina 2: Tlaquequeçaliztli
hinchimiento assi.
1571 Molina 1: tla-quequeçaliztli
Action de presser, de fouler une chose.
2004 Wimmer: TLAQUEQUEZALIZTLI
Pateada cosa o pisada
1780 ? Bnf_361: Tlaquequezalli
cosa recalcada, pisada o pateada
1571 Molina 2: Tlaquequeçalli
pateada cosa o pisada.
1571 Molina 1: tlaqueque-çalli
X-68
1580 CF Index: tlaquequeçalli
Pressé, foulé, piétiné.
2004 Wimmer: TLAQUEQUEZALLI
Era donde trillan
1780 ? Bnf_361: Tlaquequeza[lo]yan
era, o lugar donde trillan, o pisan algo.
1571 Molina 2: Tlaquequeçaloyan
era donde trillan.
1571 Molina 1: tlaquequeçaloyan
Aire à battre le grain.
2004 Wimmer: TLAQUEQUEZALOYAN
Gallo
1780 ? Bnf_361: Tlaquequezani
recalcador, pisador, o pateador, o gallo que toma ala gallina.
1571 Molina 2: Tlaquequeçani
gallo.
1571 Molina 1: tlaquequeçani
celui qui presse, foule. / coq qui s'accouple.
2004 Wimmer: TLAQUEQUEZANI
Qui vient, se précipite avec impétuosité.
2004 Wimmer: TLAQUEQUEZTIHUITZ
aguacero armado, q[ue] viene con gran furia y tempestad.
1571 Molina 2: Tlaquequeztiuitz, iuhquin
cosa recalcada, pisada, pateada, o acoceada.
1571 Molina 2: Tlaquequeztli
pateada cosa o pisada.
1571 Molina 1: tlaquequeztli
Pressé, foulé, piétiné.
2004 Wimmer: TLAQUEQUEZTLI
Contar cuentos
1765 Cortés y Zedeño: Taqueza
Conversar
1765 Cortés y Zedeño: Taqueza
Hablar consejas
1780 ? Bnf_361: Tlaquetza, ni
Decir conseja
1780 ? Bnf_361: Tlaquetza, ni
el que cuenta fabula, o conseja.
1571 Molina 2: Tlaquetza
burlarse de
1611 Arenas: tlaquetza, ni
hablar consejas.
1571 Molina 1: ni, tlaquetza
conseja dezir.
1571 Molina 1: ni, tlaquetza
horcón
2002 Mecayapan: taquétzal
horcón
2002 Mecayapan: taquétzal
corredor(es) / portal
1551-95 Docs_México: tlaquetzalchayahuac
X-12
1580 CF Index: tlaquetzale
persona graciosa en hablar. ca. notlaquetzalecauh (5+)
1565 Sahagún Escolio: tlaquetzale
Qui connait, raoonte des histoires.
2004 Wimmer: TLAQUETZALEH
Relacion
1765 Cortés y Zedeño: Taquezalizti
Consejuelas de viejas
1780 ? Bnf_361: Tlaquetzaliztli
Habla de novelas o consejas
1780 ? Bnf_361: Tlaquetzaliztli
Conseja para pasar tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlaquetzaliztli
el acto de contar fabula assi.
1571 Molina 2: Tlaquetzaliztli
habla desta manera.
1571 Molina 1: tlaquetza-liztli
conseja para passar tiempo.
1571 Molina 1: tlaquetza_liztli
consejuelas de viejas.
1571 Molina 1: tlaquetzaliztli
Action de conter des fables.
2004 Wimmer: TLAQUETZALIZTLI
coluna de madera quadrada o ochauada.
1571 Molina 1: tlaque-tzalli
Colu(m)na de madera quadrada, u ochavada
1780 ? Bnf_361: Tlaquetzalli
Columna de palo; Pilar de palo
17?? Bnf_362: tlaquetzalli
conseja, o fabula, o coluna y pilar de madera quadrado.
1571 Molina 2: Tlaquetzalli
Conseja para pasar tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlaqu[e]tzalli
conseja para passar tiempo.
1571 Molina 1: tlaquetzalli
IV-103, V-188(3), VI-239, VIII-17, X-81, XI-115(2) 271, XII-2 100 115
1580 CF Index: tlaquetzalli
puntal
1551-95 Docs_México: tlaquetzalli
1. fable, conte. / fable, conte. / colonne, pilier en bois carré.
2004 Wimmer: TLAQUETZALLI
arbol, pilar o coluna de vna braçada de gruesso.
1571 Molina 1: centlanauatectli tlaque_tzalli
XI-269(2)
1580 CF Index: tlaquetzallo
Qui a une ou des colonnes.
2004 Wimmer: TLAQUETZALLOH
Pilar de madera para substener
1780 ? Bnf_361: Tlaquetzalmimilli
Coluna de madera redonda
1780 ? Bnf_361: Tlaquetzalmimilli
coluna, o pilar de madera redondo.
1571 Molina 2: Tlaquetzalmimilli
pilar de madera para sustener.
1571 Molina 1: tlaquetzalmimil-li
coluna de madera redonda.
1571 Molina 1: tlaquetzalmimil-li
XI-115
1580 CF Index: tlaquetzalmjmjlli
Colonne, pilier rond en bois.
2004 Wimmer: TLAQUETZALMIMILLI
Coluna pequeña de madera redonda
1780 ? Bnf_361: Tlaquetzalmimiltontli
coluna pequeña desta manera.
1571 Molina 1: tlaquetzalmimiltó[n]_tli
Petite colonne, petit pilier.
2004 Wimmer: TLAQUETZALMIMILTONTLI
X-93
1580 CF Index: tlaquetzalnamacac
Vendeur de chocolat fin.
2004 Wimmer: TLAQUETZALNAMACAC
Qui frotte (un jade) avec des joncs.
2004 Wimmer: TLAQUETZALOTLAHUIANI
X-26 60
1580 CF Index: tlaquetzalotlauiani
X-26
1580 CF Index: tlaquetzalïtlauia
XI-269
1580 CF Index: tlaquetzalteio
Qui a des colonnes de pierre.
2004 Wimmer: TLAQUETZALTEYOH
II-143
1580 CF Index: tlaquetzaltitech
Près d'une colonne de bois.
2004 Wimmer: TLAQUETZALTITECH
IX-41 65
1580 CF Index: tlaquetzaltitlan
Près d'une colonne de bois.
2004 Wimmer: TLAQUETZALTITLAN
Coluna de madera pequeña, quadrada u ochavada
1780 ? Bnf_361: Tlaquetzaltontli
coluna de madera assi pequeña.
1571 Molina 1: tlaquetzaltontli
Petite colonne en bois.
2004 Wimmer: TLAQUETZALTONTLI
Parlero
1765 Cortés y Zedeño: Taquezani
Parleros
1765 Cortés y Zedeño: Taquezanime
garañon
1611 Arenas: tlaquetzani
X-109 110
1580 CF Index: tlaquetzoma
Mordedura o mordificadura
1780 ? Bnf_361: Tlaquetzomaliztli
el acto de dar bocado, mordiendo algo, o dando dentellada.
1571 Molina 2: Tlaquetzumaliztli
mordedura assi.
1571 Molina 1: tlaquetzomaliztli
Morsure, action de mordre quelque chose.
2004 Wimmer: TLAQUEHTZOMALIZTLI
Cf. tlaquehtzomaliztli
2004 Wimmer: TLAQUETZOMALIZTLI
cosa mordida assi.
1571 Molina 2: Tlaquetzumalli
Mordu.
2004 Wimmer: TLAQUEHTZOMALLI
Cf. tlaquehtzomalli
2004 Wimmer: TLAQUETZOMALLI
X-110
1580 CF Index: tlaquetzomaloni
Ce avec quoi on mord.
2004 Wimmer: TLAQUEHTZOMALONI
Cf. tlaquehtzomalôni
2004 Wimmer: TLAQUETZOMALONI
mordedor tal.
1571 Molina 2: Tlaquetzumani
Celui qui mord une chose.
2004 Wimmer: TLAQUEHTZOMANI
Cf. tlaquehtzomani
2004 Wimmer: TLAQUETZOMANI
Adelantada cosa : esto es de morder sin sacar bocado
1780 ? Bnf_361: Tlaquetzuntli
cosa mordida desta manera.
1571 Molina 2: Tlaquetzuntli
adentellada cosa.
1571 Molina 1: tlaquetzuntli
Mordu.
2004 Wimmer: TLAQUEHTZONTLI
Cf. tlaquehtzontli
2004 Wimmer: TLAQUETZONTLI
los que cuentan fabulas, o consejas.
1571 Molina 2: Tlaquetzque
el que cuenta fabula assi.
1571 Molina 2: Tlaquetzqui
X-38(3)
1580 CF Index: tlaquetzqui
VI-123
1580 CF Index: tlaquetzquj
Conteur.
2004 Wimmer: TLAQUETZQUI
persona que anda diziendo desvarios (15)
1565 Sahagún Escolio: tlaquetztinemi
X-12 16 50
1580 CF Index: tlaquetztinemi
Parado
1780 ? Bnf_361: Tlaquetztli
hacina de leña bien compuesta y ordenada, o cosa detenida y parada.
1571 Molina 2: Tlaquetztli
parado assi.
1571 Molina 1: tlaquetztli
casa
1551-95 Docs_México: tlaquetztli
Bien fait, dressé ; arrêté, retenu ; lourd, pesant.
2004 Wimmer: TLAQUETZTLI
echado assi.
1571 Molina 1: yqua-uic tlaquetztli
arrimada cosa assi.
1571 Molina 1: caltech tlaquetztli
echado de cabeça eñl agua, o despeñado desta manera.
1571 Molina 2: Iquauic tlaquetztli
empicotado.
1571 Molina 1: teixpan tlaquetztli
X-32
1580 CF Index: tlaquêquelmatini
IV-16
1580 CF Index: tlaquêqueça
costura, tejido
2002 Mecayapan: tajqui'
Magrecerse pararse flaco
1780 ? Bnf_361: Tlaqui, ni
Magrecerse pararse flaco
1780 ? Bnf_361: Tlaqui, ni
dar fruta
2002 Mecayapan: tâqui
Dar fruto
1984 Tzinacapan: taki
v.réfl., se peindre le corps.
2004 Wimmer: TLAQUIHCUILOA
Réservoir, bassin, étang fermé.
2004 Wimmer: TLAHQUILACAXITL
Alberca
1780 ? Bnf_361: Tlaquilacaxitl
alberca, o estanque encalado.
1571 Molina 2: Tlaquilacaxitl
alberca.
1571 Molina 1: tlaquilacaxitl
Cf. tlahquilâcaxitl.
2004 Wimmer: TLAQUILACAXITL
toponyme, localité située au nord de Tenochtitlan (Sah).
2004 Wimmer: TLAHQUILAPAN
Cf. tlahquîlâpan
2004 Wimmer: TLAQUILAPAN
Eau d'un réservoir.
2004 Wimmer: TLAHQUILATL
XI-250
1580 CF Index: tlaqujlatl
Cf. tlahquilâtl.
2004 Wimmer: TLAQUILATL
Maison crépie.
2004 Wimmer: TLAHQUILCALLI
XI-270
1580 CF Index: tlaqujlcalli
Encalar
1780 ? Bnf_361: Tlaquili, ni
encalar
1547 Olmos_V ?: nitlaquili
X-28 83
1580 CF Index: tlaquili
XI-199, XII-104
1580 CF Index: tlaqujli
encalar.
1571 Molina 1: ni, tlaquili
Action de boucher, de crépir une chose.
2004 Wimmer: TLAHQUILILIZTLI
el acto de encalar y bruñir pared, o suelo.
1571 Molina 2: Tlaquililiztli
Cf. tlahquilîliztli.
2004 Wimmer: TLAQUILILIZTLI
botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLAQUILIN
Celui qui crépit.
2004 Wimmer: TLAHQUILINI
Action de boucher, de crépir une chose.
2004 Wimmer: TLAHQUILIZTLI
Encaladura
1780 ? Bnf_361: Tlaquiliztli
encaladura.
1571 Molina 1: tlaquiliztli
Cf. tlahquiliztli.
2004 Wimmer: TLAQUILIZTLI
Crépi, enduit.
2004 Wimmer: TLAHQUILLI
Mora fruta conosida
17?? Bnf_362: tlaquilli
Lo que esta Encalado
17?? Bnf_362: tlaquilli
Encalado
1780 ? Bnf_361: Tlaquilli
encalado, y bruñido.
1571 Molina 2: Tlaquilli
encalado.
1571 Molina 1: tlaquilli
Encalar
1547 Olmos_V ?: nitlaquilli
X-165 166(3)
1580 CF Index: tlaquilli
X-166, XI-212
1580 CF Index: tlaqujlli
1. bouché, crépi, enduit. Cf. tlahquilli. / bouché, crépi, enduit. Cf. tlahquilli. / botanique, syn. de teôtlaquilin.
2004 Wimmer: TLAQUILLI
X-192
1580 CF Index: tlaqujllo
Encalar
17?? Bnf_362: tlaquiloa
Fruta
1984 Tzinacapan: takilot
Siembra
1984 Tzinacapan: takilotokalis
Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan.
2004 Wimmer: TLAHQUILPAN
X-168 176
1580 CF Index: tlaqujlque
Celui qui crépit, enduit, maçon.
2004 Wimmer: TLAHQUILQUI
Albañil
1780 ? Bnf_361: Tlaquilqui
encalador assi, o albañi.
1571 Molina 2: Tlaquilqui
encalador.
1571 Molina 1: tlaquilqui
albañi.
1571 Molina 1: tlaquilqui
X-28(2)
1580 CF Index: tlaquilqui
albañi.
1571 Molina 1: tlahquilqui
Cf. tlahquilqui.
2004 Wimmer: TLAQUILQUI
Alvañi.
1780 ? Bnf_361: Tlahquilqui.
toponyme, dans l'actuel Etat du Morelos, c'était un établissement tlalhuica.
2004 Wimmer: TLAHQUILTENANCO
Cf. tlahquiltênanco.
2004 Wimmer: TLAQUILTENANCO
Mur crépi, enduit.
2004 Wimmer: TLAHQUILTEPANTLI
Pared de Cal y Arena
17?? Bnf_362: tlaquiltepantli
Pared encalada
1780 ? Bnf_361: Tlaquiltepantli
pared encalada.
1571 Molina 2: Tlaquiltepantli
pared encalada.
1571 Molina 1: tlaquiltepantli
Cf. tlahquiltepantli.
2004 Wimmer: TLAQUILTEPANTLI
Plana de albañil
1780 ? Bnf_361: Tlaquiltetl
plana de albañi[l].
1571 Molina 1: tlaquiltetl
Poner abono
1984 Tzinacapan: takiltia
mentidero
1551-95 Docs_México: tlaquilyahualli
v.impers., tout est dévoré par des souris.
2004 Wimmer: TLAQUIMICHCUALO
Embolver algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquimilhuia, nite
emboluer, o liar algo a otro prete: onitetlaquimilhui.
1571 Molina 2: Tlaquimilhuia, nite
XII-41
1580 CF Index: tlaqujmjlhuja
emboluer algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaquimilhuia
Enveloppe, taie d'oreiller, couverture, toile de matelas, fourreau (S).
2004 Wimmer: TLAQUIMILIUHCAYOTL
funda de almohada o de colchó[n].
1571 Molina 1: tla_quimiliuhcayotl
Embolbedero
1780 ? Bnf_361: Tlaquimiliuhcayotl
Funda de almo[h]ada o de colchon
1780 ? Bnf_361: Tlaquimiliuhcayotl
cosa para emboluer algo, o funda de almohada, o de colchon.
1571 Molina 2: Tlaquimiliuhcayutl
emboluedero.
1571 Molina 1: tlaquimiliuhcayotl
= tlaquimiloloni
1571 Molina 2: tlaquimiliuhcayotl
Envolver
17?? Bnf_362: tlaquimilli
XII-41
1580 CF Index: tlaqujmjlmamama
Envolver
17?? Bnf_362: tlaquimiloa
el que embuelue, o lia algo en manta, o con manta.
1571 Molina 2: Tlaquimiloa
Celui qui enveloppé, recouvre une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIMILOANI
Embolbedor el q[u]e embuelbe
1780 ? Bnf_361: Tlaquimiloani
emboluedor, el que embuelue.
1571 Molina 1: tlaquimiloani
= tlaquimiloqui
1571 Molina 2: tlaquimiloani
Action d'envelopper, de recouvrir une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIMILOLIZTLI
Embolbim[ien]to
1780 ? Bnf_361: Tlaquimiloliztli
el acto de emboluer assi algú[n]a cosa.
1571 Molina 2: Tlaquimiloliztli
emboluimiento.
1571 Molina 1: tlaquimiloliztli
1. recouvert, enveloppé, lié. / recouvert, enveloppé, lié. / sorte de paquet cérémoniel.
2004 Wimmer: TLAQUIMILOLLI
Emboltorio
17?? Bnf_362: tlaquimiloli
Embulta cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquimilolli
Embulto niño
1780 ? Bnf_361: Tlaquimilolli
cosa liada assi.
1571 Molina 2: Tlaquimilolli
embuelta cosa.
1571 Molina 1: tlaquimilolli
embuelto assi.
1571 Molina 1: tlaquimilolli
II-100
1580 CF Index: tlaqujmilolli
II-123 176, X-191
1580 CF Index: tlaqujmjlolli
Embuelto una cosa con otra
1765 Cortés y Zedeño: Taquimiloli inahuac oc[ ]ce teno
Enveloppe, couverture, taie d'oreiller, fourreau, toile de matelas, tout ce qui sert à recounrir, à envelopper une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIMILOLONI
Embolbedero
1780 ? Bnf_361: Tlaquimiloloni
Funda de almo[h]ada o de colchon
1780 ? Bnf_361: Tlaquimiloloni
lo mesmo es que tlaquimiliuhcayotl.
1571 Molina 2: Tlaquimiloloni
emboluedero.
1571 Molina 1: tlaquimiloloni
funda de almohada o de colchó[n].
1571 Molina 1: tlaquimiloloni
Celui ou celle qui lie, enveloppe, recouvre une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIMILOHQUI
Embolbedor. El que embuelbe
1780 ? Bnf_361: Tlaquimiloqui
lo mesmo es que tlaquimiloani.
1571 Molina 2: Tlaquimiloqui
emboluedor, el que embuelue.
1571 Molina 1: tlaq[ui]_miloqui
II-82
1580 CF Index: tlaqujqujnaca
II-90(2)
1580 CF Index: tlaqujqujxtilo
XI-276
1580 CF Index: tlaqujqujçavi
tejer
2002 Mecayapan: tajquiti
tejer
2002 Mecayapan: tajquiti
Texer uno con otro
1765 Cortés y Zedeño: Tacquitia çe ica oc[ ]ce
Texer uno con otro
1765 Cortés y Zedeño: Tacquitia çe inahuac oc[ ]ce
Elaborado
1984 Tzinacapan: tajkitil
Ce qui est tissé.
2004 Wimmer: TLAHQUITILLI
Lo que esta texido
17?? Bnf_362: tlaquihtilli
Tela, o telar para texer
1765 Cortés y Zedeño: Campa[ ]tacquitilo
Telar
1984 Tzinacapan: tajkitiloni
Tejedor
1984 Tzinacapan: tajkitike
Texiendo estar
1765 Cortés y Zedeño: Tacquitictica
Telar
1984 Tzinacapan: tajkit
Cf. tlahquittli.
2004 Wimmer: TLAQUITTLI
Tissé.
2004 Wimmer: TLAHQUITTLI
Texida cosa, tine?
1780 ? Bnf_361: Tlaquittli
texida cosa.
1571 Molina 1: tlaquittli
II-92 155, XII-52
1580 CF Index: tlaqujttli
Pesca de peses
1765 Cortés y Zedeño: Taquizquilizti
Ratonera
1765 Cortés y Zedeño: Campa[ ]taquizquilo ratones
IV-103
1580 CF Index: tlaqujxtia
Qui dégage, fait sortir des choses.
2004 Wimmer: TLAQUIXTIANI
X-63
1580 CF Index: tlaquixtiani
VI-159, XI-12
1580 CF Index: tlaqujxtianj
empeñar.
1571 Molina 1: nino, tlaquixtilia
Empeñar
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilia, nino
Sacar lo guardado
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilia, nite
desempeñarse. preter: oninotlaquixtili.
1571 Molina 2: Tlaquixtilia, nino
sacarle fuera algú[n]a cosa a otro pre: onitetlaquixtili.
1571 Molina 2: Tlaquixtilia, nite
sacar lo guardado.
1571 Molina 1: nite, tlaq[ui]xtilia
Extraction, exhumation, action de tirer, de dégager, de faire sortir une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIXTILIZTLI
Desenterramiento de muerto
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtiliztli
desenterramiento assi.
1571 Molina 1: tlaquixtiliztli
arrancamiento tal.
1571 Molina 1: tlaquixtiliztli
1. tiré, extrait. dégagé, écarté, déterré, arraché, imité, calqué. / tiré, extrait. dégagé, écarté, déterré, arraché, imité, calqué. / 2. personne libre, mise en liberté.
2004 Wimmer: TLAQUIXTILLI
Ymagen que es copia de otra
17?? Bnf_362: tlaquixtilli
Despedido el criado
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli
Echado otro de casa
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli
Desterrado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli
Ymagen sacada de otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli
Horro o horra de esclavo
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli
Sacado de algo p[o]r afuera
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli
Arrancada cosa o sacada que estava incada
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli
Desempeñada cos[a] de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli
cosa sacada fuera, o cosa desempeñada, cosa despedida, o cosa desenterrada, o giron de vestidura quitado, cosa sacada de otra asi como ymagen, o persona horra.
1571 Molina 2: Tlaquixtilli
Cosa desenterrada, de muerto
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli
Echada cosa de algo fuera
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli
Vado algo fuera
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtilli
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlaquix-tilli
ymagen sacada assi.
1571 Molina 1: tlaquixtilli
desenterrada cosa.
1571 Molina 1: tlaquixtilli
desterrado.
1571 Molina 1: tlaquixtilli
desempeñada cosa.
1571 Molina 1: tlaquixtilli
arrancada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaquixtilli
sacado assi.
1571 Molina 1: tlaquixtilli
despedido assi.
1571 Molina 1: tlaquixtilli
echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaquixtilli
echado assi.
1571 Molina 1: tlaquixtilli
X-194, XI-234
1580 CF Index: tlaqujxtilli
perfecto
1611 Arenas: tlaquixtilli
giron de vestidura que se quita.
1571 Molina 1: tlaquixtilli tilmatli
Giron de bestidura q[u]e se quita
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtillitilmatli
Ce qui sert à dégager, à retirer une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIXTILONI
cosa para desempeñar algo.
1571 Molina 2: Tlaquixtiloni
Empeñado
1780 ? Bnf_361: Tlaquixtiloni
empeñado.
1571 Molina 1: tlaquixtiloni
II-66
1580 CF Index: tlaqujxtilti
Algo vacío
1984 Tzinacapan: takïxtitil
VI-123
1580 CF Index: tlaqujxtitinemj
IV-102
1580 CF Index: tlaqujxtizque
Coupé, tronqué, étêté.
2004 Wimmer: TLAQUIYOPOZTECTLI
cosa descogollada, o pimpollo destronchado.
1571 Molina 2: Tlaquiopuztectli
Destroncarlo algo
1780 ? Bnf_361: Tlaquiyopuztectli
destroncado.
1571 Molina 1: tlaquiyopuztectli
Action de couper, de tronquer une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIYOPOZTEQUILIZTLI
Destroncadura de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaquiyopuztequiliztli
destroncadura.
1571 Molina 1: tlaquiyopuz_tequiliztli
Celui qui coupe, taille, tronque une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIYOPOZTEQUINI
Destroncador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaquiyopuztequini
destroncador.
1571 Molina 1: tlaquiyopuzte-quini
pasa de vna parte à otra
1692 Guerra: taquiza
Remanecer
1765 Cortés y Zedeño: Taquiza
v.t. tê-., épouvanter, effrayer quelqu'un extrêmement. / v.réfl., trembler, s'effrayer, en entendant un bruit.
2004 Wimmer: TLAQUIZAHUIA
Espantarse
17?? Bnf_362: tlaquizahuia
Espantarse
1780 ? Bnf_361: Tlaqui[ç]a[u]ia, nino
Espantar o amedrentar
1780 ? Bnf_361: Tlaqui[ç]a[u]ia, nite
espantarse.
1571 Molina 1: nino, tlaquiçauia
estremecerse, o espantarse có[n] algun trueno, o estruendo y ruido grande. pr: oninotlaquiçaui.
1571 Molina 2: Tlaquiçauia, nino
hazer estremecer a otro desta manera. pre: onitetlaquiçaui.
1571 Molina 2: Tlaquiçauia, nite
espantar o amedrentar.
1571 Molina 1: nite, tlaquiçauia
Fin, terme d'une chose.
2004 Wimmer: TLAQUIZCAYOTL
Dejo o fin de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaqui[z]cayotl
cabo, o fin de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaquizcayotl
dexo o fin de algo.
1571 Molina 1: tlaquizca-yotl
flaco
2002 Mecayapan: tarrichti'
flaco
2002 Mecayapan: tarrichti'
Cananisado santo
1780 ? Bnf_361: Tla[§]an[c]to maui[ç]otilli
canonizado.
1571 Molina 1: tla§ancto mauiçotilli
Ensebada cosa es untar con sebo
1780 ? Bnf_361: Tla[§]ebouil[l]i
enseuada cosa.
1571 Molina 1: tla§ebouilli
Encillada Bestia
1780 ? Bnf_361: Tla[§]illatlalililli
ensillada bestia.
1571 Molina 1: tla§illatlalililli
idem. (Tla§illayotilli: bestia ensillada.)
1571 Molina 2: Tla§illatlalilli
Ensillada Bestia
1780 ? Bnf_361: Tla[§]illayotilli
bestia ensillada.
1571 Molina 2: Tla§illayotilli
ensillada bestia.
1571 Molina 1: tla§illayotilli
colorado (animales, tierra)
2002 Mecayapan: tatã'
Celui qui aplanit, unit le sol.
2004 Wimmer: TLATACAXPOLOANI
Allanador de las hojas de las plantas
1780 ? Bnf_361: Tlatacaxpoloani
allanador tal.
1571 Molina 1: tlatacaxpoloani
Au temps où l'on aplanit les champs de maïs après une première culture.
2004 Wimmer: TLATACAXPOLOLIZPAN
tiempo de quitar los hoyos alas matas de mayz, labrandolo y deseruandolo la primera vez, despues de nacido.
1571 Molina 2: Tlatacaxpololizpan
Action d'aplanir, d'unir le sol.
2004 Wimmer: TLATACAXPOLOLIZTLI
Allanadura de las hojas de la planta
1780 ? Bnf_361: Tlatacaxpololiztli
allanadura assi.
1571 Molina 1: tlatacaxpololiztli
Travaillé, uni, aplani, en parlant du sol.
2004 Wimmer: TLATACAXPOLOLLI
mata de mayz o arbol labrado assi.
1571 Molina 2: Tlatacaxpololli
Allanada hoja de la planta
1780 ? Bnf_361: Tlatacaxpololli
allanada hoya.
1571 Molina 1: tlatacaxpololli
v.impers. sur tacaxpoloa.
2004 Wimmer: TLATACAXPOLOLO
entender todos en labrar el mahizal desta manera. preterito: otlatacaxpololoc.
1571 Molina 2: Tlatacaxpololo
X-41
1580 CF Index: tlatacaxtlalia
X-41
1580 CF Index: tlatacaxtlaloa
Creux, fossé, trou fait en terre pour planter un arbre.
2004 Wimmer: TLATACAXTLI
escaua o hoyo de arboles. &c.
1571 Molina 2: Tlatacaxtli
Escavadura
1780 ? Bnf_361: Tlatacaxtli
escauadura desta manera.
1571 Molina 1: tlatacaxtli
Celui qui fouille, creuse autour des arbres.
2004 Wimmer: TLATACAXXOTIANI
escauador de arboles. &c.
1571 Molina 2: Tlatacaxxotiani
Escavador de arboles
1780 ? Bnf_361: Tlatacax[x]otiani
escauador de arboles.
1571 Molina 1: tlatacaxxotiani
v.t. tê-., parler pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTALHUIA
ser procurador de otros, o hablar por ellos, fauoreciendolos y ayudando los. pre: onitetlatalhui.
1571 Molina 2: Tlatalhuia, nite
Hablar uno por todos
1780 ? Bnf_361: Tlatalhuia, nite
hablar vno por todos.
1571 Molina 1: nite, tlatalhuia
Pezar en balanza
17?? Bnf_362: tlatamachihua
Comparar, o medir con compas
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiua, ni
Pesar en balanza
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiua, ni
compassar o medir con compas.
1571 Molina 1: ni, tlatamachiua
pesar en balança.
1571 Molina 1: ni, tlatamachiua
Mesurage, action de mesurer une chose, mesure.
2004 Wimmer: TLATAMACHIHUALIZTLI
Trazo p[o]r trazar
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiualiztli
Medidura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiualiztli
traço tal.
1571 Molina 1: tlatamachiualiztli
medidura.
1571 Molina 1: tlatamachiualiztli
ygual peso.
1571 Molina 1: neneuhqui tlatamachiualiztli
La medida
1692 Guerra: Tla[ta]machihualli
Tracé, mesuré au compas.
2004 Wimmer: TLATAMACHIHUALLI
Comparada la cosa, midiendola con compas
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiualli
compassada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatamachiual-li
IX-76
1580 CF Index: tlatamachioalli
medida
1551-95 Docs_México: tlatamachihualli
medida
1611 Arenas: tlatamachihualli
sitio
1551-95 Docs_México: tlapohualli tlatamachihualli
Livre, poids.
2004 Wimmer: TLATAMACHIHUALONI
Medida
17?? Bnf_362: tlatamachihualoni
libra, medida, con que miden algo, media hanega, celemin. &c.
1571 Molina 2: Tlatamachiualoni
Libra peso de onze onzas
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiualoni
Celemin
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiualoni
libra, peso de onze onças.
1571 Molina 1: tlatama-chiualoni
Peso para balanza *
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiualoni
Medida como de celemin, oarroba
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiualoni
medida como de celemin o arroba.
1571 Molina 1: tlatamachiua-loni
Medida de tierra con q[u]e se mide
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiualoni
celemin.
1571 Molina 1: tlatamachiualoni
libreta.
1571 Molina 1: tepiton tlatamachiua_loni
compas de hierro.
1571 Molina 1: tepuz tlatamachiualoni
peso para balança.
1571 Molina 1: tlatamachiualoni pe§o
medida pequeña.
1571 Molina 2: Tlatamachiualonito
Libreta
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiualonito
libreta.
1571 Molina 1: tlatamachiualonito
Mesureur.
2004 Wimmer: TLATAMACHIHUANI
el que mide algo.
1571 Molina 2: Tlatamachiuani
pesador de moneda.
1571 Molina 1: tlata-machiuani
pesador de otra cosa.
1571 Molina 1: tlatamachi_uani
Medidor de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiuani
Pesador de otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiuani
Pesador de moneda
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiuani
medidor.
1571 Molina 1: tlatamachiuani
me[]didor del mundo.
1571 Molina 1: cemanauac tlatamachiuani
medidor de derecho.
1571 Molina 1: melauac tlatamachiuani
medir alguna cosa a otro, o para otro. pre: onitetlatamachiuili.
1571 Molina 2: Tlatamachiuilia, nite
Mesureur.
2004 Wimmer: TLATAMACHIUHQUI
idem. (Tlatamachiuani: el que mide algo.)
1571 Molina 2: Tlatamachiuhqui
Medida de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiuhqui
Medidor de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiuhqui
pesador de otra cosa.
1571 Molina 1: tlatamachiuhqui
medidor.
1571 Molina 1: tlatamachiuhqui
Mesuré.
2004 Wimmer: TLATAMACHIUHTLI
cosa medida.
1571 Molina 2: Tlatamachiuhtli
Medida tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiuhtli
Medida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiuhtli
Cosa pesada
1780 ? Bnf_361: Tlatamachiuhtli
pesada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatamachiuhtli
medida cosa.
1571 Molina 1: tlatamachiuhtli
marco de plata.
1571 Molina 1: yztac teocuitlatl tlatamachiuhtli
medido mundo.
1571 Molina 1: cemanauac tlatamachiuhtli
v.impers. sur tanahtema, on remplit des paniers.
2004 Wimmer: TLATANAHTEMALO
XII-13
1580 CF Index: tlatanatemalo
Embrouillé, entortillé, mêlé.
2004 Wimmer: TLATAPAZOLLALILLI
cosa marañada, enhetrada y rebuelta.
1571 Molina 2: Tlatapaçollalilli
Enhetrada cosa o emmarañada
1780 ? Bnf_361: Tlatapa[ç]ollalilli
enhetrada cosa.
1571 Molina 1: tlatapaçollalilli
entierro (de alguien)
1551-95 Docs_México: -tlatatac
III-45, IX-11, X-20 117, XI-17 70 71 221
1580 CF Index: tlatataca
Celui qui fouille, creuse la terre.
2004 Wimmer: TLATATACAC
cauador o escaruador de tierra.
1571 Molina 2: Tlatatacac
Cavador, haziendo hoyo, o sepultura
1780 ? Bnf_361: Tlatatacac
escaruador.
1571 Molina 1: tlatatacac
cauador tal.
1571 Molina 1: tlatatacac
Fosse.
2004 Wimmer: TLATATACACTLI
X-52 92
1580 CF Index: tlatatacaloa
Qui tire des fils.
2004 Wimmer: TLATATACALOANI
X-35
1580 CF Index: tlatatacaloani
Celui qui fouille, creuse la terre.
2004 Wimmer: TLATATACANI
idem. (Tlatatacac: cauador o escaruador de tierra.)
1571 Molina 2: Tlatatacani
Cavador, haziendo hoyo, o sepultura
1780 ? Bnf_361: Tlatatacani
cauador tal.
1571 Molina 1: tlatatacani.
sepultura có[n] epitaphio.
1571 Molina 1: micca tlatatacca tzacayotl
Dans la fosse, dans la tombe.
2004 Wimmer: TLATATACCO
enel hoyo o enla sepultura.
1571 Molina 2: Tlatatacco
VIII-3
1580 CF Index: tlatatacco
VIII-82, XI-70
1580 CF Index: tlatataco
Lieu où l'on creuse, d'où l'on extrait de la terre.
2004 Wimmer: TLATATACOYAN
lugar donde cauan o sacan tierra.
1571 Molina 2: Tlatatacoyan
Barrero, donde sacan barro, o tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatatacoyan
barrero donde sacan barro o tierra.
1571 Molina 1: tlatatacoyan
Tombe, fosse, excavation.
2004 Wimmer: TLATATACTLI
Hoyo
17?? Bnf_362: tlatatac[c]a
Hoyo
17?? Bnf_362: tlatatactli
sepultura, o hoyo cauado, o tierra escaruada o cauada.
1571 Molina 2: Tlatatactli
Escarvada tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatata[c]tli
Cavada cosa haziendo hoyo, o sepultura
1780 ? Bnf_361: Tlatatactli
Cosa desenterrada de muerto
1780 ? Bnf_361: Tlatatactli
cauada cosa assi, o sepultura.
1571 Molina 1: tlatatactli
Sepulcro, o sepultura
1780 ? Bnf_361: Tlatatactli
III-45(2), XI-250
1580 CF Index: tlatatactli
desenterrada cosa.
1571 Molina 1: tlatatactli
Caxcava
1780 ? Bnf_361: Tlatatactli
sepulchro o sepultura.
1571 Molina 1: tlatatactli
Veffa? Para enterrar
1780 ? Bnf_361: Tlatatactli
carcaua.
1571 Molina 1: tlatatactli
Caxcava
1780 ? Bnf_361: Tlatatactli
vessa para enterrar.
1571 Molina 1: tlatatactli
hoyo o hoya.
1571 Molina 1: tlatatactli
escar[]uada tierra.
1571 Molina 1: tlatatactli
Petite fosse, creux.
2004 Wimmer: TLATATACTONTLI
hoyo cauado pequeño.
1571 Molina 2: Tlatatactontli
Hoyo o hoya
1780 ? Bnf_361: Tlatatac[ton]tli
Hoyuelo, hoyo pequeño
1780 ? Bnf_361: Tlatatactontli
hoyuelo, hoyo pequeño.
1571 Molina 1: tlatatactontli
Pierre tombale.
2004 Wimmer: TLATATACTZACCAYOTL
piedra de sepultura.
1571 Molina 2: Tlatatac__tzaccayotl
Ouverture, trou.
2004 Wimmer: TLATATACYOTL
Frisée. en parlant d'une étoffe.
2004 Wimmer: TLATATAPACHOLLI
ropa frisada o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatatapacholli
Frisado
1780 ? Bnf_361: Tlatatapacholli
frisado.
1571 Molina 1: tlatatapacholli
Couvert, vêtu d'une étoffe frisée.
2004 Wimmer: TLATATAPACHQUENTILLI
arropado assi.
1571 Molina 1: tlatatapachquentilli
suelo empedrado con losas.
1571 Molina 2: Tlatatapalmantli
cauar algo para mi.
1571 Molina 1: nino, tlatataquilia
Cavar algo p[ar]a mi
1780 ? Bnf_361: Tlatataquilia
Action de miner, de creuser la terre.
2004 Wimmer: TLATATAQUILIZTLI
el acto de cauar o escaruar la tierra.
1571 Molina 2: Tlatataquiliztli
Escarvadura
1780 ? Bnf_361: Tlatataquiliztli
escaruadura.
1571 Molina 1: tlatataquiliztli
X-6
1580 CF Index: tlatauhcaiotia
pedir y suplicar (algo)
1551-95 Docs_México: tlatauhtilia, nicho
v.t. tê-., haïr quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATCILHUIA
menospreciador desta manera, y sacudido.
1571 Molina 2: Tlatclchiuani
Ce qui doit ou peut être emmené. / métaphor., l'expression " in tlatcôni, in tlamâmalôni " désigne aussi les responsabilités, les charges morales, en particulier celles du pouvoir ou du gouvernement.
2004 Wimmer: TLATCONI
IX-30
1580 CF Index: tlatconi
VI-22 42 47 48(2) 51 76 79 83 84 85 87 88 89 116 131 145 192, X-191
1580 CF Index: tlatconj
Action d'enlever des pierres.
2004 Wimmer: TLATEANALIZTLI
Desempedram[ien]to
1780 ? Bnf_361: Tlateanaliztli
desempedramiento.
1571 Molina 1: tlateanaliztli
Celui qui enlève les pierres.
2004 Wimmer: TLATEANANI
Desempedrador
1780 ? Bnf_361: Tlateanani
desempedrador.
1571 Molina 1: tlateanani
Celui qui enlève les pierres.
2004 Wimmer: TLATEANQUI
Desempedrador
1780 ? Bnf_361: Tlateanqui
desempedrador.
1571 Molina 1: tlateanqui
Incrusté de pierres.
2004 Wimmer: TLATEANTLI
cosa desempedrada.
1571 Molina 2: Tlateantli
XII-52
1580 CF Index: tlateantli
Despedregado
1780 ? Bnf_361: Tlateantli
Desempedrado
1780 ? Bnf_361: Tlateantli
desempedrado.
1571 Molina 1: tlateantli
despedregado.
1571 Molina 1: tlateantli
Dans, dedans, à l'intérieur d'une chose.
2004 Wimmer: TLAHTEC
Dentro de algo
17?? Bnf_362: tlatec
dentro de algo, o de dentro, o hazia dentro, o delo interior.
1571 Molina 2: Tlatec
Cortado
1984 Tzinacapan: tatek
Dentro de alg[un]a cosa o entre algo
1780 ? Bnf_361: Tlate[c]
dentro de alguna cosa o entre algo.
1571 Molina 1: tlatec
Echar, ô envaiar algo ô poner algun madero â la larga
1780 ? Bnf_361: Nitlateca.
enbasar [envasar]
1547 Olmos_V ?: nitlateca
poner o assentar algo enel suelo, o hazer pared de piedra o de adobes. s. assentar las dichas piedras o adobes. &c. preterito: onitlatecac.
1571 Molina 2: Tlateca, ni
II-180, IX-33, X-4(2)
1580 CF Index: tlateca
Real assentar
1780 ? Bnf_361: Tlateca, ni
real assentar.
1571 Molina 1: ni, tlateca
echar o enuasar algo, o poner algun madero ala larga.
1571 Molina 1: nitlateca
embudar algo.
1571 Molina 1: caxpiaztica nitlateca
idem. p: tlanauac onitlatecac. o mudar algo de vna parte a otra. (Tlanauac nitlaquania: idem. prete: tlanauac onitlaquani. o mudar algo de vna parte a otra. (Tlanauac niquiça: buscar algo por todas partes, o robar y destruir el ladró[n] quá[n]to halla, o echar por puertas a otro. prete: otlanauac
1571 Molina 2: Tlanauac nitlateca
lo mismo es que ic ninomania. pret: ic onitlatecac.
1571 Molina 2: Ic nitlateca
aparejar combite a otro. preter: teca onitlatecac.
1571 Molina 2: Teca nitlateca
echar apuertas operseguir a otro.
1571 Molina 1: tla-nauac nitlateca
aparejar y apercebir banquete, o el recebimiento que sehaze a alguna persona honrada.
1571 Molina 1: teca ni, tla_teca
apartar algo para otro.
1571 Molina 1: teca ni, tlateca
aparejar y apercebir banquete, o el recebimiento que sehaze a alguna persona honrada.
1571 Molina 1: yc ni, tlateca
mouer de lugar.
1571 Molina 1: tlanauac ni, tlateca
buscar a alguno, o alguna cosa en todas partes.
1571 Molina 1: tlanauac ni, tlateca
destruir los males e yerros del pueblo.
1571 Molina 1: tlanauac nitlateca
hurtar quanto [h]ay no dexá[n]do quasi cosa alguna.
1571 Molina 1: tla_nauac nitlateca
Aposentar (apartar?) y apercivir banquete o el recebim[ien]to que se haze a alg[un]a persona, pon..rdia
1780 ? Bnf_361: Tlateca, y[c] ni
IX-47
1580 CF Index: tlatecac
Préparatifs, action de disposer une chose.
2004 Wimmer: TLATECALIZTLI
aparejo tal.
1571 Molina 1: teca tlatecaliztli
Lieu où l'on met, dépose une chose.
2004 Wimmer: TLATECALOYAN
lugar donde algo se pone o echa.
1571 Molina 2: Tlateca__loyan
Lugar en que algo se recibe o echa
1780 ? Bnf_361: Tlatecaloyan
lugar en que algo se recibe o echa.
1571 Molina 1: tlatecaloyan
Celui qui établit, pose une chose.
2004 Wimmer: TLATECANI
Señor verde golpeado / señor verde golpeado
1629 Alarcón: xoxohuic tlatecapaniltzin
IX-42
1580 CF Index: tlatecaia
Taille de la pierre, art de tailler la pierre.
2004 Wimmer: TLATECCAYOTL
III-35
1580 CF Index: tlateccaiotl
Petit morceau, fragment d'une chose.
2004 Wimmer: TLATECCAYOTONTLI
parte pequeña o pedaçuelo de algo.
1571 Molina 2: Tlateccayotontli
Parte pequeña
1780 ? Bnf_361: Tlateccayotontli
parte pequeña.
1571 Molina 1: tlateccayotontli
X-109, XI-17 56 67
1580 CF Index: tlateci
Celui qui moud, broie.
2004 Wimmer: TLATECINI
X-71
1580 CF Index: tlatecini
v.impers. sur têca, on plante.
2004 Wimmer: TLATECO
II-135
1580 CF Index: tlateco
tijeras
1611 Arenas: tlateco tixeras
tijeras
1611 Arenas: tlatecô tixeras
X-12 117
1580 CF Index: tlatecoa
Escavador de arboles
1780 ? Bnf_361: Tlatecoch[c]hotiani
escauador de arboles.
1571 Molina 1: tlatecoch-chotiani
Celui qui creuse la terre.
2004 Wimmer: TLATECOCHOTIANI
escauador de arboles. &c.
1571 Molina 2: Tlatecochotiani
Celui qui creuse la terre.
2004 Wimmer: TLATECOCHYOTIANI
Percé par des pierres.
2004 Wimmer: TLATECOCOYONILLI
X-63
1580 CF Index: tlatecocoionilli
Qui trace des lignes avec un morceau de charbon.
2004 Wimmer: TLATECOLANIANI
X-28
1580 CF Index: tlateculaniani
Carbonero
1765 Cortés y Zedeño: Tatecoliani
X-25
1580 CF Index: tlatecullalia
Qui utilise un morceau de charbon.
2004 Wimmer: TLATECOLLALIANI
X-28
1580 CF Index: tlatecullaliani
IV-56
1580 CF Index: tlatecolli
Uno ô una mui malo
17?? Bnf_362: tlatecolocatlacatl
parure, touffes de plumes.
2004 Wimmer: TLATECOMAYOTL
IX-96
1580 CF Index: tlatecomaiotl
instrument pour couper, hache. / zoologie, scie, poisson qui appartient à la famille des sélaciens.
2004 Wimmer: TLATECONI
instrumento con que cortan
1547 Olmos_G: tlateconi
hacha, o instrumento para cortar
1547 Olmos_G: tlateconi; plural tlateconime, vel tlateconih
hacha para cortar algo, o otro instrumento semejante.
1571 Molina 2: Tlateconi
VIII-68
1580 CF Index: tlateconj
Dest[r]al , o hacha
1780 ? Bnf_361: T[l]ateconi
destral o hacha.
1571 Molina 1: tlateconi
instrumento para cortar
1645 Carochi: tlatécöni
IV-105
1580 CF Index: tlatecoiooa
III-25
1580 CF Index: tlatecoz
Chasse à la glue.
2004 Wimmer: TLATECPAHHUILIZTLI
Cf. tlatêcpahhuîliztli.
2004 Wimmer: TLATECPAHUILIZTLI
el acto de caçar paxaros con liga.
1571 Molina 2: Tlatecpauiliztli
Pegadura con liga
1780 ? Bnf_361: Tlatecpa[u]iliztli
pegadura tal.
1571 Molina 1: tlatecpauiliztli
Pris, chassé à la glu.
2004 Wimmer: TLATECPAHHUILLI
Cf. tlatêcpahhuîlli.
2004 Wimmer: TLATECPAHUILLI
cosa caçada con liga.
1571 Molina 2: Tlatecpauilli
Pegado con liga
1780 ? Bnf_361: Tlatecpa[u]illi
pegado assi.
1571 Molina 1: tlatecpauilli
IX-76
1580 CF Index: tlatecpaicuiloa
X-1 29 46
1580 CF Index: tlatecpana
Avec ordre, soin, arrangement.
2004 Wimmer: TLATECPANALIZTICA
con concierto y ordenadamé[n]te.
1571 Molina 2: Tlatecpanaliztica
Ordenadam[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlatecpanaliztica
ordenadamente.
1571 Molina 1: tlatecpanaliztica
1. ordre, arrangement, disposition des personnes et des choses en rang ou en ordre. / ordre, arrangement, disposition des personnes et des choses en rang ou en ordre. / règle de conduite; manière régulière de vivre.
2004 Wimmer: TLATECPANALIZTLI
orden y concierto de alguna cosa. s. el acto de poner la gente o otra cosa en p[ro]cession, o por sus rengleras.
1571 Molina 2: Tlatecpanaliztli
VIII-51 67
1580 CF Index: tlatecpanaliztli
Regla de vivir
1780 ? Bnf_361: Tlatecpanaliztli
Concierto, poniendo la cosa en orden
1780 ? Bnf_361: Tlatecpanaliztli
Establecimiento
1780 ? Bnf_361: Tlatecpanaliztli
Orden, o ordenacion de qualquiera cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatecpanaliztli
orden o ordenacion de qualquier cosa.
1571 Molina 1: tlatecpana_liztli
regla de biuir.
1571 Molina 1: tlatecpanaliztli
establecimiento.
1571 Molina 1: tlatecpanaliztli
concierto assi.
1571 Molina 1: tlatecpanaliztli
ley generalmente.
1571 Molina 1: tla_tecpanalli
Rangé, mis en ordre, disposé avec soin.
2004 Wimmer: TLATECPANALLI
Ley generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlat[e]cpanalli
cosa ordenada assi.
1571 Molina 2: Tlatecpanalli
Cosa concertada, poniendola en orden
1780 ? Bnf_361: Tlatecpanalli
concertada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatecpanalli
= tlatecpantli
1571 Molina 2: tlatecpanalli
X-24
1580 CF Index: tlatecpanani
VI-23
1580 CF Index: tlatecpanaz
ordre, arrangement, disposition des personnes et des choses en rang ou en ordre. / règle de conduite; manière régulière de vivre.
2004 Wimmer: TLATECPANILIZTLI
VII-27
1580 CF Index: tlatecpaniliztli
IX-14
1580 CF Index: tlatecpano
ir a palacio
1645 Carochi: tlatëcpanoa, ni
VIII-43
1580 CF Index: tlatecpanoaia
II-164
1580 CF Index: tlatecpanoloz
Letra
1780 ? Bnf_361: Tlatecpanoni
letra.
1571 Molina 1: tlatecpanoni
Celui qui met les choses en ordre.
2004 Wimmer: TLATECPANQUI
Concertador de alg[un]a cosa, o ponerla en orden
1780 ? Bnf_361: Tlatecpanqui
concertador tal.
1571 Molina 1: tlatecpanqui
IV-131
1580 CF Index: tlatecpantin
Etre en ordre, en rang, en parlant de choses.
2004 Wimmer: TLATECPANTITOC
estar las cosas puestas por su orden y có[n]cierto.
1571 Molina 2: Tlatecpantitoc
Rangé, disposé, mis en ordre.
2004 Wimmer: TLATECPANTLI
{El} Establecer, que en los Curatos es mui usado; Ley por costumbre, y antiguo uso
17?? Bnf_362: tlatecpantli
lo mesmo es que tlatecpanalli.
1571 Molina 2: Tlatecpantli
III-63
1580 CF Index: tlatecpantli
IV-117
1580 CF Index: tlatecpäntli
Cosa concertada o ponerla en orden
1780 ? Bnf_361: Tlatecpantli
concertada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatecpantli
Ordonnance, règle.
2004 Wimmer: TLATECPANTZINTLI
recoger algo a otro, o amontonarselo.
1571 Molina 1: nite, tlatec-pichalhuia
Recoger algo a otro o amontonarselo
1780 ? Bnf_361: Tlatecp[i]chalhuia, nite
Celui qui recueille, amasse, entasse, amoncelle des choses.
2004 Wimmer: TLATECPICHOANI
el que ayunta o recoge algo.
1571 Molina 2: Tlatecpichoani
Amas, monceau, tas, entassement.
2004 Wimmer: TLATECPICHOLIZTLI
ayuntamiento o amontonamié[n]to y recogimiento de algo. s. el acto de ayuntar algo. &c.
1571 Molina 2: Tlatecpicholiztli
Ayuntamiento
1780 ? Bnf_361: Tlatecpicholiztli
Espesura ayuntar?, hazer seto de cañas; casa de paja, o tela de manta
1780 ? Bnf_361: Tlatecpicholiztli
espessura tal.
1571 Molina 1: tlatecpicholiztli
ayuntamiento tal.
1571 Molina 1: tlatecpicholiztli
Recueilli, amassé.
2004 Wimmer: TLATECPICHOLLI
cosa ayuntada assi.
1571 Molina 2: Tlatecpicholli
Ayuntada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatecpicholli
Cosa espesa; ayuntar, hazer seto de cañas, casa de paja, o tela de manta
1780 ? Bnf_361: Tlatecpicholli
espessa cosa assi.
1571 Molina 1: tlatecpicholli
ayuntada cosa.
1571 Molina 1: tlatecpicholli
hacina de leña ayuntada, o maderos ayuntados.
1571 Molina 2: Tlatecpicholli quauitl
hacina de leña.
1571 Molina 1: tlatecpicholli quauitl
Harina de leña
1780 ? Bnf_361: Tlatecpicholliquauitl
Celui qui arme chevalier.
2004 Wimmer: TLATECPILIHTOANI
Armador de caballero
1780 ? Bnf_361: Tlatecpilitoani
armador desta manera.
1571 Molina 1: tlatecpilitoani
Armadura de caballero
1780 ? Bnf_361: Tlatecpilitoliztli
armadura tal.
1571 Molina 1: tlatecpilitoliztli
Anobli, armé chevalier.
2004 Wimmer: TLATECPILIHTOLLI
persona ennoblecida, o el que es armado cauallero.
1571 Molina 2: Tlatecpilitolli
Armado caballero
1780 ? Bnf_361: Tlatecpilitolli
armado assi.
1571 Molina 1: tlatecpilitolli
Celui qui arme chevalier.
2004 Wimmer: TLATECPILLALILIANI
Armador de caballero
1780 ? Bnf_361: Tlatecpilla[l]iliani
armador desta manera.
1571 Molina 1: tlatecpillaliliani
armadura tal.
1571 Molina 1: tla_tecpillaliliztli
Action d'armer quelqu'un chevalier.
2004 Wimmer: TLATECPILLALILIZTLI
Anobli, armé chevalier.
2004 Wimmer: TLATECPILLALILLI
Celui qui arme chevalier.
2004 Wimmer: TLATECPILTILIANI
Armador de caballero
1780 ? Bnf_361: Tlatecpiltiliani
armador desta manera.
1571 Molina 1: tlatecpilti_liani
Action d'armer quelqu'un chevalier.
2004 Wimmer: TLATECPILTILILIZTLI
Armadura de caballero
1780 ? Bnf_361: Tlatecpilti[li]liztli
Armadura de caballero
1780 ? Bnf_361: Tlatecpiltililiztli
armadura tal.
1571 Molina 1: tlatecpiltililiztli
Armé chevalier.
2004 Wimmer: TLATECPILTILILLI
Armado caballero
1780 ? Bnf_361: Tlatecpiltililli
armado assi.
1571 Molina 1: tlatecpiltililli
Anobli, armé chevalier.
2004 Wimmer: TLATECPILTILLI
idem. (Tlatecpilitolli: persona ennoblecida, o el que es armado cauallero.)
1571 Molina 2: Tlatecpiltilli
VIII-39 45, IX-69 79(2) 80(3) 81(2), X-168 173 176 188
1580 CF Index: tlatecque
tailleur de pierres, lapidaire. / celui qui coupe, tailleur.
2004 Wimmer: TLATECQUI
lapidario que labra piedras preciosas.
1571 Molina 2: Tlatecqui
X-26(4) 35 60 87 91
1580 CF Index: tlatecqui
XI-229
1580 CF Index: tlatecquj
Lapidario de piedras preciosas
1780 ? Bnf_361: Tlatecqui
Pedrero de piedras preciosas
1780 ? Bnf_361: Tlatecqui
lapidario de piedras preciosas.
1571 Molina 1: tlatecqui
pedrero de piedras preciosas.
1571 Molina 1: tlatecqui
tela
1551-95 Docs_México: tlatectectontli
Ponerse Guirnalda ô corona de flores
17?? Bnf_362: tlatectia
v.t. tê-., mettre une guirlande sur la tête de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATECTIA
guirnalda poner a otro enla cabeça.
1571 Molina 1: nite, tlatectia
Guirnalda poner a otro en la cabeza
1780 ? Bnf_361: Tlatectia, nite
Lo que està cortado; Madera por texer; Lo que esta Urdido; Tela que ya esta texida
17?? Bnf_362: tlatectli
tlatectli: coupé, cueilli, ramassé. / tlatêctli: mis, placé; séparé; transvasé.
2004 Wimmer: TLATECTLI
cosa cortada.
1595 Rincón: tlatectli.
cosa cortada, guirnalda, o cosa escanciada o echada en algo.
1571 Molina 2: Tlatectli
II-49, VIII-35, IX-9 85
1580 CF Index: tlatectli
cosa cortada
1645 Carochi: tlatéctli
Escancido vino
1780 ? Bnf_361: Tlatectli
Cosa cortada
1780 ? Bnf_361: Tlatectli
escanciadovino.
1571 Molina 1: tlatectli
cortada cosa.
1571 Molina 1: tlatectli
embudada cosa.
1571 Molina 1: caxpiaztica tlatectli
aparejada cosa assi.
1571 Molina 1: teca tlatectli
apartada cosa assi.
1571 Molina 1: teca tlatectli
encarcelado.
1571 Molina 1: quauhcalco tlatec-tli
cosa mudada assi.
1571 Molina 2: Tlanauac tlatectli
echada cosa assi.
1571 Molina 1: ypan tlatectli
empobrecido.
1571 Molina 1: cococteopuh-qui ytech tlatectli
cosa liquida, o cosa larga echada sobre otra cosa.
1571 Molina 2: Ipan tlatectli
combite que esta aparejado para los combidados.
1571 Molina 2: Teca tlatectli
diuulgada cosa.
1571 Molina 1: tepan tlatectli
cosa divulgada.
1571 Molina 2: Tepan tlatectli
encarcelado.
1571 Molina 2: Quauhcalco tlatectli
mouida cosa assi.
1571 Molina 1: tlanauac tlatectli
destruidos assi.
1571 Molina 1: tlanauac tlatectli
cogidos frisoles.
1571 Molina 1: tlatectli etl
Cogidos frijoles
1780 ? Bnf_361: Tlatectlietl
mujer diestra en labrar y texer, ca. notlatechuacauh (24)
1565 Sahagún Escolio: tlatecva
X-75
1580 CF Index: tlatequaltilli
Fait pour aller bien.
2004 Wimmer: TLATECUALTILLI
IV-78
1580 CF Index: tlatecujcujlolli
Celui qui souffle, enflamme une chose.
2004 Wimmer: TLATECUINALTIANI
Soplador de fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatecuina[l]tiani
soplador tal.
1571 Molina 1: tlatecuinaltiani
Action de souffler, d'allumer une chose.
2004 Wimmer: TLATECUINALTILIZTLI
Sopladura de fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatecuinaltiliztli
sopladura assi.
1571 Molina 1: tlatecuinaltiliztli
Enflammé, allumé.
2004 Wimmer: TLATECUINALTILLI
huego soplado y encendido.
1571 Molina 2: Tlatecuinaltilli
Encendida lumbre haziendola arder
1780 ? Bnf_361: Tlatecu[in]altilli
Soplado fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatecuinaltilli
soplado huego.
1571 Molina 1: tlatecuinaltilli
encendida lumbre desta manera.
1571 Molina 1: tlatecuinaltilli
Celui qui souffle, entlamme une chose.
2004 Wimmer: TLATECUINALTIHQUI
Soplador de fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatecuinaltiqui
soplador tal.
1571 Molina 1: tlatecuinaltiqui
Celui qui fait du bruit en frappant des pieds et des mains.
2004 Wimmer: TLATECUINIANI
el que haze estruendo con patadas o golpes grandes.
1571 Molina 2: Tlatecuiniani
Cf. tecuînilia.
2004 Wimmer: TLATECUINILIA
estruendo tal.
1571 Molina 2: Tlatecuinilitzli
Bruit fait avec les pieds et les mains.
2004 Wimmer: TLATECUINILIZTLI
Bullicio o alborroto de gente
1780 ? Bnf_361: Tlatecuiniliztli
bullicio o alboroto de gente.
1571 Molina 1: tlatecuiniliztli
de Capar, esto es hombre solo
17?? Bnf_362: tlatecuitl
capado
1547 Olmos_V ?: tlaatecuitl
Dévidé.
2004 Wimmer: TLATECUIXTLI
Dévidé.
2004 Wimmer: TLATEHCUIXTLI
Devanada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatecuixtli
deuanada cosa.
1571 Molina 1: tlatecuixtli
Action de dévider, de rouler.
2004 Wimmer: TLATECUIYALILIZTLI
Action de dévider, de rouler.
2004 Wimmer: TLATEHCUIYALILIZTLI
Devanadura
1780 ? Bnf_361: Tlatecuiyali[z]tli
deuanadura.
1571 Molina 1: tlatecuiyaliztli
Dévideur, qui dévide.
2004 Wimmer: TLATECUIYANI
Dévideur, qui dévide.
2004 Wimmer: TLATEHCUIYANI
Devanador
1780 ? Bnf_361: Tlatecuiyani
deuanador.
1571 Molina 1: tlatecuiyani
Ennoblecimiento de alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatecutili[li]ztli
ennoblecimiento.
1571 Molina 1: tlatecutililiztli
ennoblecido o armado cauallero.
1571 Molina 2: Tlatecutililli
Ennoblecido alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatecutililli
ennoblecido.
1571 Molina 1: tlatecutililli
el acto de ennoblecer o de armar cauallero a otro.
1571 Molina 2: Tlatecutiliztli
Relampago
17?? Bnf_362: tlatecuyotl
buscar haziendo inquisicion o pesquisa.
1571 Molina 1: nite, tlate-emolia
suelo de losas.
1571 Molina 1: tlateuapalmantli
Pavé, dallé, garni, recouvert de dalles (S).
2004 Wimmer: TLATEHUAPALMANTLI
Suelo de cosas
1780 ? Bnf_361: Tlateuapalmantli
suelo enlosado.
1571 Molina 2: Tlateuapalmantli
martillador.
1571 Molina 1: tlateuiani
Celui qui frappe, bat, martelle une chose.
2004 Wimmer: TLATEHUIANI
Martillador
1780 ? Bnf_361: Tlateuiani
redondeador tal.
1571 Molina 1: tlateuilacachoani
Celui qui arrondit une chose.
2004 Wimmer: TLATEHUILACACHOANI
Redondeador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlat[e]uilacachoani
redondeamiento assi.
1571 Molina 1: tlateuilacacholiztli
Action d'arrondir une chose.
2004 Wimmer: TLATEHUILACACHOLIZTLI
Redondeam[ien]to de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateuilacacholiztli
redondeada cosa.
1571 Molina 1: tlateuilacacholli
Arrondi, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLATEHUILACACHOLLI
Cosa redondiada
1780 ? Bnf_361: Tlateuilacacholli
redondeador tal.
1571 Molina 1: tlateuilacacho_qui
Celui qui arrondit une chose.
2004 Wimmer: TLATEHUILACACHOHQUI
Redondeador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateuilacachoqui
Pelea, lucha
1984 Tzinacapan: tateuilis
martillado.
1571 Molina 1: tlateuilli
Battu, frappé, martelé, bosselé, repoussé,
2004 Wimmer: TLATEHUILLI
Martillado
1780 ? Bnf_361: Tlateuilli
X-63 64 73 75
1580 CF Index: tlateuilli
cosa golpeada o martillada.
1571 Molina 2: Tlateuilli
pison.
1571 Molina 1: tlateuiloni
Marteau, batte, etc.
2004 Wimmer: TLATEHUILONI
Pison
1780 ? Bnf_361: Tlateuiloni
martillo o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlateuiloni
el que perfila algo.
1571 Molina 2: Tlateuimoloa
perfiladura de lienço, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlateuimololli
Celui qui frappe, bat, martelle une chose.
2004 Wimmer: TLATEHUIHQUI
martillador.
1571 Molina 1: tlateuiqui
Martillador
1780 ? Bnf_361: Tlateuiqui
Décalqué à l'aide d'une pierre.
2004 Wimmer: TLATEIHCUILOLLI
XII-52
1580 CF Index: tlateicujlolli
Accusé, traduit en justice.
2004 Wimmer: TLATEILHUILLI
Acusado en juicio
1780 ? Bnf_361: Tlateilhuilli
acusado.
1571 Molina 1: tlateilhuilli
Quebradura de ollas, vasos,tablas, piedras. Vide teinia
1780 ? Bnf_361: Tlateinili[li]ztli
quebradura tal.
1571 Molina 1: tlateinililiztli
Action de briser, d'ébrècher une chose.
2004 Wimmer: TLATEINILIZTLI
el acto de mellar o q[u]ebrar algú[n] vaso de barro.
1571 Molina 2: Tlateiniliztli
Brisé, ébréché.
2004 Wimmer: TLATEINILLI
cosa quebrada assi.
1571 Molina 2: Tlateinilli
Cosa quebrada como ollas, vasos, tablas, piedras. Vide teinia
1780 ? Bnf_361: Tlateinilli
quebrada cola assi.
1571 Molina 1: tlateinilli
Acusado
1765 Cortés y Zedeño: Tatexpahuili
Accusé, traduit en justice.
2004 Wimmer: TLATEIXPAHUILLI
Acusado en juicio
1780 ? Bnf_361: Tlateixpauilli
acusado.
1571 Molina 1: tlateixpauilli
Abominar
17?? Bnf_362: tlatelchihua
abominar, pt. onitlatelchiuh (7)
1565 Sahagún Escolio: tlatelchiua, ni
X-21
1580 CF Index: tlatelchioa
X-3
1580 CF Index: tlatelchiua
maldecir
1759 Paredes: tlatelchihua, ni
abominar o denostar y maldezir.
1571 Molina 1: ni, tlatelchiua
escarnecer, maldezir, o mofar de otro. prete: teca onitlatelchiuh.
1571 Molina 2: Teca nitlatelchiua
abominar o denostar y maldezir.
1571 Molina 1: teca ni, tlatelchi-ua
reguizcar.
1571 Molina 1: teca ni, tlatelchiua
escarnecer del que le acaecio algun desastre.
1571 Molina 1: teca ni, tlatelchiua
escarnecer de otro con algun denuedo e impaciencia, reprochandolo, maldiziendolo y menospreciandolo. prete: teca onitlatelchiuh.
1571 Molina 2: Tlatelchiua, tecani
Escarnecer del que le acaecio algun desastre.
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiua, tecani
Requixcar
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiua, tecani
Escarnecer del que le acaecio algun desastre
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiua, tecani
Abominar o desnotar y mal decir
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiua, tecani
Mépris, dédain, reproche.
2004 Wimmer: TLATELCHIHUALIZTLI
escarnecimiento oreproche desta manera.
1571 Molina 2: Tlatelchiualiztli
Abominacion de desnotar y mal decir
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiualiztli
Reproche
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiualiztli
Maldicion de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiualiztli
maldicion tal.
1571 Molina 1: tlatelchiualiztli
abominacion.
1571 Molina 1: tlatelchiualiztli
reproche.
1571 Molina 1: tlatelchiualiztli
escarnecimiento.
1571 Molina 1: teca tlatelchiualiztli
escarnecimiento assi.
1571 Molina 1: teca tlatelchiualiztli
maldición
1759 Paredes: teca tlatelchihualiztli
1780 ? Bnf_361: tlatelchiualli
Abominado; Maldito
17?? Bnf_362: tlatelchihualli
Souvent précédé de îca, méprisé, dédaigné, blâmé.
2004 Wimmer: TLATELCHIHUALLI
escarnecido y reprochado assi, o reprouado.
1571 Molina 2: Tlatelchiualli
Abominada cosa de desnotar y maldecir
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiualli
Cosa reprovada
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiualli
Aborrecida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiualli
Maldida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiualli
maldita cosa.
1571 Molina 1: tlatelchiualli
abominada cosa.
1571 Molina 1: tlatelchiualli
aborrecida cosa.
1571 Molina 1: tlatelchiualli
reprouada cosa.
1571 Molina 1: tlatelchiualli
escarnecido desta manera.
1571 Molina 1: yca tlatelchi_ualli
ser escarnecido o infamado (18)
1565 Sahagún Escolio: tlatelchivalo
X-5
1580 CF Index: tlatelchiualo
cosa digna de ser escarnecida (15)
1565 Sahagún Escolio: tlatelchiualoni
Qui mérite d'être méprisé.
2004 Wimmer: TLATELCHIHUALONI
X-5
1580 CF Index: tlatelchiualoni
Qui se moque, qui méprise.
2004 Wimmer: TLATELCHIHUANI
X-21
1580 CF Index: tlatelchioani
Abominar, o desnotar, y maldecir
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiuani
Maldecidor de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiuani
maldezidor assi.
1571 Molina 1: tlatelchiuani
escarnecedor tal.
1571 Molina 1: teca tla_telchiuani
Maldecir
17?? Bnf_362: tlatelchihuilia
burlar y mofar del afligido.
1571 Molina 1: nite, tlatelchiui-lia
maldezir o murmurar.
1571 Molina 1: nite, tlatelchiuilia
mofar escarneciendo.
1571 Molina 1: nite, tlatelchiuilia
escarnecer del que le acaecio algun desastre.
1571 Molina 1: nite, tlatelchiuilia
gozarse del desastre y mal q[ue] sucedio a otro. pre: onitetlatelchiuili.
1571 Molina 2: Tlatelchiuilia, nite
Burlar y mofar del afligido
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiuili[a], nite
Maldecir o murmurar
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiuilia, nite
Mofar escarnecienda
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiuilia, nite
Ynfuriado
17?? Bnf_362: tlatelchiuhqui
Celui qui dédaigne, méprise une chose.
2004 Wimmer: TLATELCHIUHQUI
idem. (Tlatclchiuani: menospreciador desta manera, y sacudido.)
1571 Molina 2: Tlatelchiuhqui
Dédaigné, méprisé, blâmé.
2004 Wimmer: TLATELCHIUHTLI
menospreciado y reprochado desta manera.
1571 Molina 2: Tlatelchiuhtli
Ynjuriado
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiuht[l]i
Abominada cosa de desnotar y mal decir
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiuhtli
Menospreciado
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiuhtli
Escarnecido q[u]e le ha acaesido algun desastre
1780 ? Bnf_361: Tlatelchiuhtli
escarnecido desta manera.
1571 Molina 1: tlatelchiuh_tli
ynjuriado.
1571 Molina 1: tlatelchiuhtli
abominada cosa.
1571 Molina 1: tlatelchiuhtli
menospreciado.
1571 Molina 1: tlatelchiuhtli
Ruido de pies pateando
1765 Cortés y Zedeño: Tatelicza
X-127
1580 CF Index: tlatelicça
Patada, o huella
1765 Cortés y Zedeño: Tateliczalizti
Rastro de pisada
1765 Cortés y Zedeño: Rastro de tateliczalizti
Maltraité à coup de pieds.
2004 Wimmer: TLATELICZALLI
acoceado.
1571 Molina 2: Tlatelicçalli
acoceado.
1571 Molina 1: tlatelicçalli
Qui écrase quelque chose avec le pied.
2004 Wimmer: TLATELICZANI
X-36
1580 CF Index: tlatelicçani
à la forme possédée seulement, " totlateliczaya ", ce par quoi nous donnons des coups de pied.
2004 Wimmer: TLATELICZAYA
Monticule ou grand tas de terre.
2004 Wimmer: TLATELLI
altoçano, o monton de tierra grande.
1571 Molina 2: Tlatelli
Tierra amontonada
1780 ? Bnf_361: Tlatelli
Altozano o reventon, cuesta pequeña
1780 ? Bnf_361: Tlatelli
tierra amontonada.
1571 Molina 1: tlatelli
altoçano o rebenton, cuesta pequeña.
1571 Molina 1: tlatelli
II-55
1580 CF Index: tlatelulca
*AL
1598 Tezozomoc: TLATELULCAS
Habitant de Tlatelolco.
2004 Wimmer: TLATELOLCATL
toponyme.
2004 Wimmer: TLATELOLCO
2 *T / *T
1598 Tezozomoc: TLALULCO
Qqch. fait en forme de monticule, un tertre artificiel.
2004 Wimmer: TLATELOLLI
parure, boules de plumes.
2004 Wimmer: TLATELOLOHYOTL
IX-89 96
1580 CF Index: tlateloloiotl
Retenu. arrêté, détourné.
2004 Wimmer: TLATELQUETZTLI
cosa detenida. s. que la hizieron parar y la detuvieron.
1571 Molina 2: Tlatelquetztli
Parado
1780 ? Bnf_361: Tlatelqu[e]tztli
parado assi.
1571 Molina 1: tlatelquetztli
Cf. tlatelolcatl
1598 Tezozomoc: TLATELULCANOS
Cf. tlatelolcatl
1598 Tezozomoc: TLATELULCAS
X-86, XI-13 78
1580 CF Index: tlatema
Indigent, nécessiteux. qui a besoin du secours d'autrui.
2004 Wimmer: TLATEMACHIANI
menesteroso y necessitado, que estriba enel socorro de otros.
1571 Molina 2: Tlatemachiani
Menesteroso
1780 ? Bnf_361: Tlatemachiani
menesteroso.
1571 Molina 1: tlatemachiani
II-151, XI-82
1580 CF Index: tlatemachia
IV-26 33(2) 78
1580 CF Index: tlatemachiaia
Viande cuite au four, temazcalli.
2004 Wimmer: TLATEMALLI
X-80, XI-275
1580 CF Index: tlatemalli
Sauce qui accompagne la viande cuite au four.
2004 Wimmer: TLATEMALMOLLI
X-70
1580 CF Index: tlatemalmolli
Viande cuite au four.
2004 Wimmer: TLATEMALNACATL
X-70
1580 CF Index: tlatemalnacatl
Lieu où l'on jette, rassemble, recueille des choses.
2004 Wimmer: TLATEMALOYAN
lugar donde algo se echa, ayunta y recoge.
1571 Molina 2: Tlatemaloyan
lugar en que algo se recibe o echa.
1571 Molina 1: tlatemaloyan
Lugar en que algo se recive ó hecha
1780 ? Bnf_361: Tla[t]emaloyan
empanada grande.
1571 Molina 1: tlatemaltamalli
Tourte, sorte de patisserie.
2004 Wimmer: TLATEMALTAMALLI
X-69
1580 CF Index: tlatemaltamalli
Empanada grande
1780 ? Bnf_361: Tlatemaltamalli
amenazado.
1571 Molina 1: tlatemamauhtilli
Amenazado amedrentado
1780 ? Bnf_361: Tlatemamauhtilli
Enlozar; Empedrar
17?? Bnf_362: tlatemana
empedrar.
1571 Molina 1: ni, tlatemana
Empedrar
1780 ? Bnf_361: Tlatemana, ni
Empedrador de alguna cosa *
1780 ? Bnf_361: Tlatemanani
empedrador.
1571 Molina 1: tlatemanani
Paveur.
2004 Wimmer: TLATEMANANI
Empedrador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatemanqui
empedrador.
1571 Molina 1: tlatemanqui
Paveur.
2004 Wimmer: TLATEMANQUI
Enlosado suelo
1780 ? Bnf_361: Tlatemantli
Enlosado
1780 ? Bnf_361: Tlatemantli
empedrada cosa.
1571 Molina 1: tlatemantli
Empedrada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatemantli
enlosado.
1571 Molina 1: tlatemantli
enlosado suelo.
1571 Molina 1: tlatemantli
Pavé, carrelé avec des pierres.
2004 Wimmer: TLATEMANTLI
suelo empedrado o enlosado.
1571 Molina 2: Tlatemantli
X-166
1580 CF Index: tlatemantli
pieça o tejuelo d[e] oro
1571 Molina 2: Cuztic teocuitla tlatemá[n]tli
el nueve veces estrujado
1629 Alarcón: chicnauhpa tlatemateloli
Hondero que tira
1780 ? Bnf_361: Tlatematla[u]i
hondero.
1571 Molina 1: tlatematlaui
Frondeur, qui lance, jette des picrres avec une fronde.
2004 Wimmer: TLATEMATLAHUIH
el que tira piedra con honda.
1571 Molina 2: Tlatematlaui
Honda tirar
1780 ? Bnf_361: Nitlatematlauia
Apedrear con Honda
17?? Bnf_362: tlatematlahuya
tirar con honda. prete: onitlatematlaui.
1571 Molina 2: Tlatematlauia, ni
honda tirar.
1571 Molina 1: nitlatematlauia
Hondero que tira
1780 ? Bnf_361: Tlatematlauiani
hondero.
1571 Molina 1: tlatematlauiani
Frondeur, qui lonce, jette des pierres avec une fronde.
2004 Wimmer: TLATEMATLAHUIANI
el que tira piedra con honda.
1571 Molina 2: Tlatematlauiani
Honda p[ar]a tirar
1780 ? Bnf_361: Tlatematlauiloni
honda para tirar.
1571 Molina 1: tlatematlauiloni
Fronde.
2004 Wimmer: TLATEMATLAHUILONI
honda para tirar piedra.
1571 Molina 2: Tlatematlauiloni
Honda para apedrear
17?? Bnf_362: tematlahuyloni
vidriados
1611 Arenas: tlatemetzhuilli
Action de remplir une chose.
2004 Wimmer: TLATEMILIZTLI
el acto de henchir algo.
1571 Molina 2: Tlatemiliztli
Atacadura
1765 Cortés y Zedeño: Tatemiltilizti
X-29 91 92
1580 CF Index: tlatemimiloa
Celle qui file un fil régulier.
2004 Wimmer: TLATEMIMILOANI
X-35 52
1580 CF Index: tlatemimiloani
Hinchimiento
1780 ? Bnf_361: Tlatemitiliztli
Henchimiento
1780 ? Bnf_361: Tlatemitiliztli
henchimiento.
1571 Molina 1: tlatemitiliztli
Hinchimiento de lo que falta
1780 ? Bnf_361: Tlatemitiliztli
hinchimiento.
1571 Molina 1: tlatemitiliztli
Action de remplir une chose.
2004 Wimmer: TLATEMITILIZTLI
hinchimiento assi.
1571 Molina 1: tla-temitiliztli
Lleno, cosa llena
1780 ? Bnf_361: Tlatemitilli
lleno cosa llena.
1571 Molina 1: tlatemitilli
Plein, rempli.
2004 Wimmer: TLATEMITILLI
v.impers. sur têmmati, tout le monde appréhende.
2004 Wimmer: TLATEMMACHO
VIII-17, XII-2
1580 CF Index: tlatemmachoia
Atemorizado
1780 ? Bnf_361: Tlatemmama[ma]uhtilli
atemorizado.
1571 Molina 1: tlatemmamamauhtilli
Effrayé, menacé par des paroles
2004 Wimmer: TLATEMMAHMAUHTILLI
amedrentado o amenazado
1571 Molina 2: Tlatemmamauhtilli
Dejar de hazer algo por pereza
1780 ? Bnf_361: Tlatemmati, ni
Gayar decir guayas
1780 ? Bnf_361: Tlatemmati, ni
Emperezar.
1780 ? Bnf_361: Nitlatemmati.
ser de cuidado y muy perezoso, o contar los trabajos que padece. prete: onitlatemma.
1571 Molina 2: Tlatemmati, ni
guayar, dezir guayas.
1571 Molina 1: ni, tlatemmati
dexar de hazer algo, por pereza.
1571 Molina 1: ni, tlatemmati
emperezar.
1571 Molina 1: nitlatemmati
Négligent, qui travaille sans soin.
2004 Wimmer: TLATEMMATINI
persona pesada, ca. notlatemmatcauh (10)
1565 Sahagún Escolio: tlatemmatqui
jú[n]tera de carpintero.
1571 Molina 1: tlatemmelaualoni
Yuntera de carpintero
1780 ? Bnf_361: Tlatemmelaualoni
Rabot, varlope.
2004 Wimmer: TLATEMMELAHUALONI
juntera de carpintero.
1571 Molina 2: Tlatemmelaualoni
Dont le bord est décoré d'un motif de nuages.
2004 Wimmer: TLATEMMIXIHCUILOLLI
III-20(2), VI-52 61 67 108 191, X-19 20, XI-9, XII-56(2)
1580 CF Index: tlatemoa
especulatiuo.
1571 Molina 1: tlatemoani
buscador.
1571 Molina 1: tlatemoani
Buscador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatemoani
Especulativo
1780 ? Bnf_361: Tlatemoani
caractère, qui fait des recherches.
2004 Wimmer: TLATEMOANI
el que busca algo, o el inquisidor, o examinador de alguna causa.
1571 Molina 2: Tlatemoani
X-19 20
1580 CF Index: tlatemoani
descargar (bestia o camión)
2002 Mecayapan: quitatemohuiá
descargar (bestia o camión)
2002 Mecayapan: quitatemohuiá
X-29
1580 CF Index: tlatemouia
XI-150 172 220
1580 CF Index: tlatemovia
qui baisse la voix. / qui aide à digérer.
2004 Wimmer: TLATEMOHUIANI
X-28
1580 CF Index: tlatemohuiani
XI-220
1580 CF Index: tlatemovianj
Dans une jarre où on laisse reposer le pulque.
2004 Wimmer: TLATEMOHUILCOMIC
digestion.
1571 Molina 1: tlatemouiliztli
decendimiento assi.
1571 Molina 1: tlatemouiliztli
Digestion
1780 ? Bnf_361: Tlatemouiliztli
Decendimiento de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatemouiliztli
Descente, digestion.
2004 Wimmer: TLATEMOHUILIZTLI
el acto de descender algo delo alto, o la digestion del estomago.
1571 Molina 2: Tlatemouiliztli
Cosa bajada de lo alto
1780 ? Bnf_361: Tlatemohuilli
abaxada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatemouilli
Descendu, digéré.
2004 Wimmer: TLATEMOHUILLI
cosa abaxada o descendida.
1571 Molina 2: Tlatemouilli
XI-6
1580 CF Index: tlatemovitoc
Ayuntar y recoger los pecados trayendolos a la memoria para confesarlos
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nino
Encaminar la conciencia o la vida
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nino
Recoger ayuntar los pecados para confesarlos
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nino
Tomar cuenta a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite
Tomar recidencia
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite
Tomar recidencia
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite
Encaminar
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite
Ynquirir
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite
Pesquisar algun maleficio
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite
Tomar cuenta
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite
Buscar haziendo inquisicion, o pesquiza
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite
Preguntar
1780 ? Bnf_361: Tlatemolia, nite
recoger o ayuntar los pecados para confessarse dellos.
1571 Molina 1: nino, tlate-molia
esaminar la consciencia, o la vida.
1571 Molina 1: nino, tlatemolia
ayuntar y recoger los peccados, trayendo los ala memoria para los confessar.
1571 Molina 1: nino, tlatemolia
Preguntar examinando; Examinar
17?? Bnf_362: tlatemolia
esaminar.
1571 Molina 1: nite, tlatemo-lia
cuenta tomar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatemolia
residencia tomar.
1571 Molina 1: nite, tlatemolia
preguntar.
1571 Molina 1: nite, tlatemolia
pesquisar algun maleficio.
1571 Molina 1: nite, tlatemolia
v.t. tla-., fouiller.
2004 Wimmer: TLATEMOLIA
tomar cuenta.
1571 Molina 1: nite, tlatemolia
tomar residé[n]cia.
1571 Molina 1: nite, tlatemolia
ynquirir.
1571 Molina 1: nite, tlatemolia
examinarse, trayendo ala memoria sus pecados o lo que hizo, para se confessar. pre: oninotlatemoli.
1571 Molina 2: Tlatemolia, nino
hazer inquisicion, pesquisa, o informacion contra alguno. pre: onitetlatemoli
1571 Molina 2: Tlatemolia, nite
examinar
1759 Paredes: tlatemolia, nic
buscar daño
1611 Arenas: tlatemolia in ahmo qualli, nite
= tlatetemolia
1571 Molina 2: tlatemolia pr onitetlatetemoli
especulatiua arte.
1571 Molina 1: tlatemoliz__a-moxtli
Livre, traité de la nature des choses.
2004 Wimmer: TLATEMOLIZAMOXTLI
buscamiento.
1571 Molina 1: tlatemoliztli
Buscamiento de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatemoliztli
Procuracion
1780 ? Bnf_361: Tlatemoliztli
Action de chercher une chose, investigation, examen, soin.
2004 Wimmer: TLATEMOLIZTLI
procuracion.
1571 Molina 1: tlate_moliztli
buscada cosa.
1571 Molina 1: tlatemolli
Cosa consultada con otro
1780 ? Bnf_361: Tlatemolli
Buscada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatemolli
consultada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlate-molli
Examiné, vérifié.
2004 Wimmer: TLATEMOLLI
cosa inquirida, tratada y consultada.
1571 Molina 2: Tlatemolli
II-108, III-20
1580 CF Index: tlatemolo
XII-56
1580 CF Index: tlatemoque
VI-249
1580 CF Index: tlatemotinemj
XII-40
1580 CF Index: tlatemotla
cohechado juez.
1571 Molina 1: tlatempacholli
atapado assi.
1571 Molina 1: tlatempacholli
El que tiene Atapada la boca por otro
1780 ? Bnf_361: Tlatempacholli
sobornado.
1571 Molina 1: tlaté[m]pacholli
Juez cohechado
1780 ? Bnf_361: Tlatempacholli
Sobornado
1780 ? Bnf_361: Tlatempacholli
Suborné, gagné, corrompu.
2004 Wimmer: TLATEMPACHOLLI
sobornado.
1571 Molina 2: Tlatempacholli
Au bord, à la limite.
2004 Wimmer: TLATEMPAN
orilla del cerro (a la)
1984 Tzinacapan: tatëmpan
II-120
1580 CF Index: tlatempan
II-121
1580 CF Index: tlatenpan
X-62
1580 CF Index: tlatenpapatla
X-59
1580 CF Index: tlatenpâpatlani
Qui a un bord lisse.
2004 Wimmer: TLATEMPECHYOH
XI-269
1580 CF Index: tlatempechio
Parte del telar de cintura
1984 Tzinacapan: tatëmpilonikuauit
VI-35
1580 CF Index: tlatenpitzaoa
embotador.
1571 Molina 1: tlatempixoani
Embotador de cuchillo
1780 ? Bnf_361: Tlatempi[x]oani
Celui qui ébrèche une chose.
2004 Wimmer: TLATEMPIXOANI
el que mella cuchillo, o otra cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatempixoani
embotamiento.
1571 Molina 1: tlatempixo-liztli
rebotadura assi.
1571 Molina 1: tlatempixoliztli
Embotamiento de cuchillo
1780 ? Bnf_361: Tlatempi[x]oliztli
Rebotadura o emboradura de lo agudo
1780 ? Bnf_361: Tlatempi[x]oliztli
Action d'ébrécher une lame.
2004 Wimmer: TLATEMPIXOLIZTLI
el acto de mellar cuchillo assi.
1571 Molina 2: Tlatempixoliztli
embotado assi.
1571 Molina 1: tlatempixolli
Embotado cuchillo
1780 ? Bnf_361: Tlatempi[x]olli
Embotado filo de qualquiera cosa
17?? Bnf_362: tlatempixolli
Ebréché, émoussé,
2004 Wimmer: TLATEMPIXOLLI
cuchillo mellado. &c.
1571 Molina 2: Tlatempixolli
rezador desta manera.
1571 Molina 1: tlatempoani
Resador de pronunciacion alta
1780 ? Bnf_361: Tlatempoani
Celui qui récite, prie à haute voix.
2004 Wimmer: TLATEMPOHUANI
el que reza alto.
1571 Molina 2: Tlatempoani
II-54
1580 CF Index: tlatenpotonilli
Dont le bord est encollé de duvet.
2004 Wimmer: TLATEMPOTONILLI
VIII-84
1580 CF Index: tlatempotonilli
despicada aue.
1571 Molina 1: tlatempuztectli
Despicada el ave, o quitado el pico
1780 ? Bnf_361: Tlatempuztectli
Privé, dépouillé de son bec, en parlant d'un oiseau.
2004 Wimmer: TLATEMPOZTECTLI
despicador.
1571 Molina 1: tla_tempuztequini
Despicador, o quitador de pico al ave
1780 ? Bnf_361: Tlatempuztequini
Celui qui coupe le bec à un oiseau.
2004 Wimmer: TLATEMPOZTEQUINI
orilla (del pueblo)
2002 Mecayapan: tatên
orilla (del pueblo)
2002 Mecayapan: tatên
a lo largo de la orilla (de la población)
2002 Mecayapan: tatên tatên
descarrillado assi.
1571 Molina 1: tlatenaantli
Descarrillado o desquijarado con las manos
1780 ? Bnf_361: Tlatena[a]ntli
descarrillado, o desquixarado.
1571 Molina 2: Tlatenaantli
Qui a la machoire démise, brisée.
2004 Wimmer: TLATENAHANTLI
Entouré de remparts.
2004 Wimmer: TLATENANTILLI
villa cercada.
1571 Molina 1: tlatenantilli altepetl
villa, o ciudad cercada de muro.
1571 Molina 2: Tlatenantilli altepetl
VI-122
1580 CF Index: tlatenceviz
Garniture de franges, effilé.
2004 Wimmer: TLATENCHAHUACAYOTL
flocadura.
1571 Molina 1: tlatenchayauacayotl
Flocadura
1780 ? Bnf_361: T[l]atenchayauac[a]yotl
flocadura, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatenchayauacayotl
parure, décoré avec une bordure de cercles rouges
2004 Wimmer: TLATENCHILNAHUAYOTILLI
II-72
1580 CF Index: tlatenchilnaoaiotilli
Arrabal
1765 Cortés y Zedeño: Tatenco
Rivera de Rio, û orilla de Rio
1765 Cortés y Zedeño: Tatenco
Orilla
1765 Cortés y Zedeño: Tatenco
II-101
1580 CF Index: tlatenco
Tender en la orilla
1765 Cortés y Zedeño: Tazoa ipan tatenco
Rivera de Mar, û orilla de Mar
1765 Cortés y Zedeño: Tatenco de teoatenco
X-61
1580 CF Index: tlatencoxouia
XI-276
1580 CF Index: tlatencoionj
X-52
1580 CF Index: tlatenqualacana
Celui qui remplit. couvre une chose de bave.
2004 Wimmer: TLATENCUALACHUIANI
Action de remplir, de couvrir une chose de bave.
2004 Wimmer: TLATENCUALACHUILIZTLI
Rempli, couvert de bave.
2004 Wimmer: TLATENCUALACHUILLI
henchidor desta manera.
1571 Molina 1: tlatenqualacuiani
Henchidor de algo de babas
1780 ? Bnf_361: Tlatenqualacuiani
henchimiento tal.
1571 Molina 1: tlatenqualacuiliztli
Henchimiento de algo de babas
1780 ? Bnf_361: Tlatenqualacuiliztli
henchido assi.
1571 Molina 1: tlatenqualacuilli
Henchido algo de babas
1780 ? Bnf_361: Tlatenqualacuilli
X-64
1580 CF Index: tlatenquatonolli
Dont le bord est défait, en parlant d'un tissu.
2004 Wimmer: TLATENCUATONOLLI
X-62 63
1580 CF Index: tlatenquauhcui
afirmada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatènquauhtililli
Afirmada cosa con atrevimiento, y porfia
1780 ? Bnf_361: Tlatenquauhtililli
Afflrmé, assuré.
2004 Wimmer: TLATENCUAUHTILILLI
afirmadamente.
1571 Molina 1: tlatenq[u]auhtiliztica
Afirmadam[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlatenquauhtiliztica
Avec assurance, affirmativement.
2004 Wimmer: TLATENCUAUHTILIZTICA
Assurance, affirmation.
2004 Wimmer: TLATENCUAUHTILIZTLI
repulgado assi.
1571 Molina 1: tlatencuelpacholli
Repulgado p[ar]a echar repulgo
1780 ? Bnf_361: Tlaten[c]ue[l]pacholli
Ourlé, garni de franges, qui a une bordure.
2004 Wimmer: TLATENCUELPACHOLLI
ropa, repulgada, o cosa que tiene ribete.
1571 Molina 2: Tlatencuelpacholli
X-35
1580 CF Index: tlatencuepa
coxear. pre: onitlatencuino.
1571 Molina 2: Tlatencuinoa, ni
Ebréché, écorné.
2004 Wimmer: TLATENCUINOLLI
Obligarse
1780 ? Bnf_361: Tlateneua, ni
Prometer
17?? Bnf_362: tlatenehua
prometer, declarar, nombrar, é[n]cartar, o obligarle a algo. pre: onitlateneuh.
1571 Molina 2: Tlateneua, ni
X-134
1580 CF Index: tlateneoa
obligarse.
1571 Molina 1: ni, tlateneua
obligacion.
1571 Molina 1: tlateneualiztli
promessa o prometimiento.
1571 Molina 1: tlateneualiztli
declaracion assi.
1571 Molina 1: tlateneualiztli
estima precio.
1571 Molina 1: tlateneualiztli
Estimacion precio
1780 ? Bnf_361: Tlateneualiztli
Obligacion
1780 ? Bnf_361: Tlateneualiztli
Establecimiento
1780 ? Bnf_361: Tlateneualiztli
Declaracion o pronunciacion de algo
1780 ? Bnf_361: Tlateneualiztli
Promesa o prometimiento
1780 ? Bnf_361: Tlateneualiztli
establecimiento.
1571 Molina 1: tlate-neualiztli
Promesse, engagement, estime, prix d'une chose.
2004 Wimmer: TLATENEHUALIZTLI
promessa tal.
1571 Molina 2: Tlateneualiztli
partido, o concierto determinado.
1571 Molina 2: Iuh tlateneualiztli
Promis, engagé. fixé, taxé.
2004 Wimmer: TLATENEHUALLI
cosa prometida assi.
1571 Molina 2: Tlateneualli
VII-5
1580 CF Index: tlateneoalli
VII-49
1580 CF Index: tlateneualli
IV-131
1580 CF Index: tlateneoaltin
obligado.
1571 Molina 1: tlateneuani
estimador tassador.
1571 Molina 1: tlateneuani
estimador tassador.
1571 Molina 1: tlateneuani
Obligado
1780 ? Bnf_361: Tlateneuani
Estimador tasador
1780 ? Bnf_361: Tlateneuani
Estimador tasador
1780 ? Bnf_361: Tlateneuani
Celui qui promet, s'engage, ou qui taxe, fixe le prix d'une chose.
2004 Wimmer: TLATENEHUANI
prometedor tal, o tassador.
1571 Molina 2: Tlateneuani
Dar la palabra
1780 ? Bnf_361: Tlateneuilia
Obligarse
1780 ? Bnf_361: Tlateneuilia, nino
Emplazar
1780 ? Bnf_361: Tlateneuilia, nite
obligarse.
1571 Molina 1: nino, tlatene_uilia
Dar palabra
17?? Bnf_362: tlatenehuylia
dar la palabra.
1571 Molina 1: nite, tlateneuilia
emplazar.
1571 Molina 1: nite, tlateneuilia
obligarse a algo, declarando el tiempo. pre: oninotlateneuili.
1571 Molina 2: Tlateneuilia, nino
dar palabra a otro, o emplazarle.
1571 Molina 2: Tlateneuilia, nite
declarada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlateneuhtli
encartado.
1571 Molina 1: tlateneuhtli
Cosa declarada o pronunciada
1780 ? Bnf_361: Tlateneuhtli
Encartado
1780 ? Bnf_361: Tlateneuhtli
Promis, engagé, fixé, arrêté.
2004 Wimmer: TLATENEUHTLI
cosa prometida. &c.
1571 Molina 2: Tlateneuhtli
echador tal.
1571 Molina 1: tlatenexcalhuiani
Echador del alg[un]o por ponerlo en horno de cal
1780 ? Bnf_361: Tlatenexcalhuiani
Celui qui met, jette quelque chose dans un four à chaux.
2004 Wimmer: TLATENEXCALHUIANI
echado assi.
1571 Molina 1: tlatenexcalhuilli
Echado o puesto algo en horno de cal
1780 ? Bnf_361: Tlatenexcalhuilli
Jeté, mis dans un four à chaux.
2004 Wimmer: TLATENEXCALHUILLI
reboluedor tal.
1571 Molina 1: tlatenexuiani
Revolbedor
1780 ? Bnf_361: Tlatenexu[i][an]i
Celui qui mêle de la chaux avec autre chose.
2004 Wimmer: TLATENEXHUIANI
reboluimiento assi.
1571 Molina 1: tlatenexuiliztli
Action de mêler de la chaux avec autre chose.
2004 Wimmer: TLATENEXHUILIZTLI
rebuelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlatenexuilli
Cosa revuelta con cal
1780 ? Bnf_361: Tlatenexuilli
Cosa que esta rebuelta
17?? Bnf_362: tlatenexhuili
Mêlé avec de la chaux.
2004 Wimmer: TLATENEXHUILLI
reboluedor tal.
1571 Molina 1: tlatenexuiqui
Revolbedor con cal
1780 ? Bnf_361: Tlatenex[u]iqui
Celui qui mêle de la chaux avec autre chose.
2004 Wimmer: TLATENEXHUIHQUI
orillo de paño ya quitado o cortado del mismo paño.
1571 Molina 1: tlatenuetzcayotl
Ovillo de paño ya quitado, o cortado del mismo paño
1780 ? Bnf_361: Tlatenuetzcayotl
Lisière d'étoffe.
2004 Wimmer: TLATENHUETZCAYOTL
orillo de paño ya quitado.
1571 Molina 2: Tlatenuetzcayotl
Cf. tlatênhuimolôlli.
2004 Wimmer: TLATENHUIMOLLOLLI
Celui qui dessine, trace le contour d'une chose.
2004 Wimmer: TLATENHUIMOLOANI
Chose dont le contour est marqué, orné.
2004 Wimmer: TLATENHUIMOLOLLI
Ligne, contour d'une chose (S).
2004 Wimmer: TLATENHUIMOLOLONI
enfrenado.
1571 Molina 1: tlatenilpilli
Enfrenado caballo
1780 ? Bnf_361: Tlatenilpilli
Bridé.
2004 Wimmer: TLATENILPILLI
IV-36
1580 CF Index: tlateniotitica
II-48
1580 CF Index: tlateniotitiuh
rezador desta manera.
1571 Molina 1: tlatenitoani
Resador de pronunciacion alta
1780 ? Bnf_361: Tlatenitoani
Celui qui prie, récite à haute voix.
2004 Wimmer: TLATENIHTOANI
el que reza alto.
1571 Molina 2: Tlatenitoani
afilador.
1571 Molina 1: tlatenitzti
Afilador
1780 ? Bnf_361: Tlatenitzti
Aiguiseur, émouleur.
2004 Wimmer: TLATENITZTIH
afilador.
1571 Molina 1: tlatenitztiani
Afilador
1780 ? Bnf_361: Tlatenitztiani
Aiguiseur, émouleur.
2004 Wimmer: TLATENITZTIANI
afiladura.
1571 Molina 1: tlatenitztiliztli
Afiladura
1780 ? Bnf_361: Tlatenitztiliztli
Aiguisage, aiguisement.
2004 Wimmer: TLATENITZTILIZTLI
afilada cosa.
1571 Molina 1: tlatenitztilli
Afilada cosa de dos filso como espada
1780 ? Bnf_361: Tlatenitztilli
Amotada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatenitztilli
amolada cosa.
1571 Molina 1: tlatenytztilli
Affilé, aiguisé, repassé.
2004 Wimmer: TLATENITZTILLI
XII-25
1580 CF Index: tlatenma
temer el mal que a de venir a otro, pt. onitetlatenmachili. (68+)
1565 Sahagún Escolio: tlatenmachilia, nite
II-171
1580 CF Index: tlatënmachililoia
IV-49
1580 CF Index: tlatenmachililoia
XII-25
1580 CF Index: tlatënmachoc
VII-22
1580 CF Index: tlatënmachoia
VII-27
1580 CF Index: tlatenmachoia
IV-122
1580 CF Index: tlatënmati
X-42
1580 CF Index: tlatënmatini
IV-95
1580 CF Index: tlatenmattinemj
X-27
1580 CF Index: tlatenmelaoa
IV-20
1580 CF Index: tlatenmetlapilivi
X-35
1580 CF Index: tlatënmimiloa
II-91
1580 CF Index: tlatenmjxicujlolli
besado o besada.
1571 Molina 1: tlatennamictli
Besado, o besada
1780 ? Bnf_361: Tlate[nn]amictli
besado, o besada enla boca.
1571 Molina 2: Tlatennamictli
Baisé, baisée sur la bouche.
2004 Wimmer: TLATENNAMICTLI
X-27
1580 CF Index: tlatënneneuilia
X-43 59 61 63
1580 CF Index: tlatennonotza
Qui est parvenu à un accord.
2004 Wimmer: TLATENNONOTZANI
X-42
1580 CF Index: tlatennonotzani
Barrer alrededor de la lumbre
1984 Tzinacapan: tatënochpana
el que hinche algo
1547 Olmos_G: tlatenqui
Celui qui rempli une chose (Olm.).
2004 Wimmer: TLATENQUI
atapado assi.
1571 Molina 1: tlaten-quimilolli
el que tiene Atapada la boca por otro
1780 ? Bnf_361: Tlatenquimilolli
Réduit au silence, qui a la bouche close.
2004 Wimmer: TLATENQUIMILOLLI
Pronunciar
1765 Cortés y Zedeño: Tatenquixtia
Declarar ô explicar algo; Pronuncia algo
17?? Bnf_362: tlatenquixtia
X-110
1580 CF Index: tlatenquixtiani
declarador tal.
1571 Molina 1: tlatenquixtiani
Declarador de cosa pronunciada
1780 ? Bnf_361: Tlatenqui[x][t]iani
intérprete
1759 Paredes: -tlatenquixti[ani]
el que pronuncia o declara algo
1571 Molina 2: Tlatenquixtiani
Qui prononce des mots, qui déclare, annonce une chose.
2004 Wimmer: TLATENQUIXTIANI
declaracion assi.
1571 Molina 1: tlatenquixtiliztli
pronunciacion.
1571 Molina 1: tlatenquixtiliztli
Declaracion o pronunciacion de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatenquixtiliztli
Pronunciacion
1780 ? Bnf_361: Tlatenquixtiliztli
pronunciacion tal.
1571 Molina 2: Tlatenquixtiliztli
Action d'annoncer, de déclarer une chose.
2004 Wimmer: TLATENQUIXTILIZTLI
declarada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlatenquixtilli
Cosa declarada o pronunciada
1780 ? Bnf_361: Tlatenqui[x]tilli
cosa pronunciada assi.
1571 Molina 2: Tlatenquixtilli
Annoncé, déclaré.
2004 Wimmer: TLATENQUIXTILLI
X-110
1580 CF Index: tlatenquixtiloni
Moyen de prononcer des mots.
2004 Wimmer: TLATENQUIXTILONI
cercenada cosa.
1571 Molina 1: tlatentectli
Cosa cercenada
1780 ? Bnf_361: Tlatentectli
cosa cercenada.
1571 Molina 2: Tlatentectli
Coupé, rogné, dont le bord a été enlevé.
2004 Wimmer: TLATENTECTLI
el que mella cuchillo, o espada
1571 Molina 2: Tlatentecuinoani
Celui qui ébrèche une lame.
2004 Wimmer: TLATENTECUINOANI
el acto de mellar cuchillo.
1571 Molina 2: Tlatentecuinoliztli
Action d'ébrécher, d'écorner une chose.
2004 Wimmer: TLATENTECUINOLIZTLI
Embotado filo de qualquiera cosa
17?? Bnf_362: tlatentecuinolli
cuchillo, o nauaja mellada. &c.
1571 Molina 2: Tlatentecuinolli
embotador.
1571 Molina 1: tlatentetecuinoani
mellador desta manera.
1571 Molina 1: tlatentetecuinoani
Embotador de cuchillo
1780 ? Bnf_361: Tlatentetecuinoani
Mellador o embotador de machete o azadon
1780 ? Bnf_361: Tlatentetecuinoani
Celui qui ébrèche, écorne une chose.
2004 Wimmer: TLATENTEHTECUINOANI
rebotadura assi.
1571 Molina 1: tlatentetecuino-liztli
embotamiento.
1571 Molina 1: tlatentetecuinoliztli
Rebotadura o emboradura de lo agudo
1780 ? Bnf_361: Tlatentetecuinoliztli
Embotam[ien]to de cuchillo
1780 ? Bnf_361: Tlatentetecuinoliztli
Action d'ébrécher une chose.
2004 Wimmer: TLATENTEHTECUINOLIZTLI
embotado assi.
1571 Molina 1: tlatentetecuinolli
Embotado cuchillo
1780 ? Bnf_361: Tlatentetecuinolli
Ebréché, écorné.
2004 Wimmer: TLATENTEHTECUINOLLI
mellador desta manera.
1571 Molina 1: tlatente_tecuinoqui
Mellador, o embotador de machete, o azadon
1780 ? Bnf_361: Tlatentetecuinoqui
Celui qui ébrèche, écorne, émousse une chose.
2004 Wimmer: TLATENTEHTECUINOHQUI
afilador.
1571 Molina 1: tlatenti
aguzador.
1571 Molina 1: tlatenti
Agurador
1780 ? Bnf_361: Tlatenti
Afilador de espada de dos filos
1780 ? Bnf_361: Tlatenti
amolador, o afilador de cuchillo. &c.
1571 Molina 2: Tlatenti
Aiguiseur, repasseur.
2004 Wimmer: TLATENTIH
X-51 83
1580 CF Index: tlatentia
afilador.
1571 Molina 1: tlatentiani
aguzador.
1571 Molina 1: tlatentiani
Agurador
1780 ? Bnf_361: Tlatentiani
Afilador
1780 ? Bnf_361: Tlatentiani
idem. (Tlatenti: amolador, o afilador de cuchillo. &c.)
1571 Molina 2: Tlatentiani
Aiguiseur, repasseur.
2004 Wimmer: TLATENTIANI
rebotadura assi.
1571 Molina 1: tlatentilaualiztli
Rebotadura, o embotadura de lo agudo
1780 ? Bnf_361: Tlatentilaualiztli
rebotadura de cuchillo, o el acto de rebota[r]lo.
1571 Molina 2: Tlatentilaualiztli
Emoussement, action d'émousser une lame.
2004 Wimmer: TLATENTILAHUALIZTLI
afiladura.
1571 Molina 1: tlatentiliztli
Afiladura
1780 ? Bnf_361: Tlatentiliztli
amoladura, o afiladura de cuchillo
1571 Molina 2: Tlatentiliztli
Action d'aiquiser, d'affiler, de repasser une lame.
2004 Wimmer: TLATENTILIZTLI
X-64
1580 CF Index: tlatentilli
afilada cosa.
1571 Molina 1: tlatentilli
amolada cosa.
1571 Molina 1: tlatentilli
Amolada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatentilli
Afilada cosa de dos filos como espada
1780 ? Bnf_361: Tlatentilli
cuchillo amolado o afilado. &c.
1571 Molina 2: Tlatentilli
1. parure, bordé, gui a une bordure. / parure, bordé, gui a une bordure. / aiguisé, affilé, repassé.
2004 Wimmer: TLATENTILLI
aguzadera piedra.
1571 Molina 1: tlatentiloni
Aguradera piedra
1780 ? Bnf_361: Tlatentiloni
piedra para amolar o para afilar cuchillo. &c.
1571 Molina 2: Tlatentiloni
Queue, pierre à aiguiser.
2004 Wimmer: TLATENTILONI
muela para amolar.
1571 Molina 1: xaltemalacatl, tlatentiloni
enlabiado.
1571 Molina 1: tlatentlamachilli
Enlati?do engañando
1780 ? Bnf_361: Tlatentlamachilli
enlabiado.
1571 Molina 2: Tlatentlamachilli
Raillé, moqué, plaisanté.
2004 Wimmer: TLATENTLAMACHILLI
burla asi.
1571 Molina 1: tlatentlamachitoliztli
Burla con decir algo
1780 ? Bnf_361: Tlatentlamachitoliztli
Moquerie, raillerie, plaisanterie, brocard.
2004 Wimmer: TLATENTLAMACHIHTOLIZTLI
afirmadamente.
1571 Molina 1: tlatentlapaliuhcauiliztica
Afirmadamente
1780 ? Bnf_361: Tlatentlapaliuhcauiliztica
Affirmativement.
2004 Wimmer: TLATENTLAHPALIUHCAHUILIZTICA
Affirmation, assurance.
2004 Wimmer: TLATENTLAHPALIUHCAHUILIZTLI
afirmada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatentlapali-uhcauilli
Afirmada cosa con atrevim[ien]to y porfia
1780 ? Bnf_361: Tlatentlapaliuhcauilli
Affirmé, assuré.
2004 Wimmer: TLATENTLAHPALIUHCAHUILLI
calunniado.
1571 Molina 1: tlatentlapiquilli
Calumniado
1780 ? Bnf_361: Tlatentlapiquilli
Calomnié, accusé, attaqué par de fausses imputations.
2004 Wimmer: TLATENTLAPIQUILLI
VIII-37(2), X-80 91
1580 CF Index: tlatentli
franja o orilla de vestidura.
1571 Molina 1: tlatentli
flocadura.
1571 Molina 1: tlatentli
echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatentli
orilla de vestidura.
1571 Molina 1: tlatentli
Echada cosa de trigo, o maiz en alguna parte
1780 ? Bnf_361: Tlatentli
Orilla de vestidura
1780 ? Bnf_361: Tlatentli
Franja o orilla de vestidura
1780 ? Bnf_361: Tlatentli
Flocadura
1780 ? Bnf_361: Tlatentli
flocadura de vestidura, o mayz, trigo, frisoles, o cosa semejante echado y puesto en algun lugar.
1571 Molina 2: Tlatentli
1. mis, déposé quelque part. / mis, déposé quelque part. / terme culinaire, cuit au four.
2004 Wimmer: TLATENTLI
IV-20
1580 CF Index: tlatentomaoa
X-59 62 63
1580 CF Index: tlatentotoca
X-59
1580 CF Index: tlatentotocani
atajado que no acierta a hablar, por le auer conué[n]cido.
1571 Molina 1: tlaten-tzacutli
confusoassi.
1571 Molina 1: tlatentzacutli
emmudecido.
1571 Molina 1: tlatentzacutli
atapado assi.
1571 Molina 1: tlatentzacutli
Atajado, que non acierta a hablar p[o]r que esta ya convencido
1780 ? Bnf_361: Tlatentzacutli
Enmudecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlatentzacutli
El que tiene atapada la boca por otro
1780 ? Bnf_361: Tlatentzacutli
Confuso otro con razones q[u]e le dijeron
1780 ? Bnf_361: Tlatentzacutli
enmudecido y atajado, por le auer conuencido y alcançado de cuenta.
1571 Molina 2: Tlatentzacutli
Convaincu, persuadé, réduit au silence.
2004 Wimmer: TLATENTZAUCTLI
d[e]squixarado.
1571 Molina 1: tlatentzayantli
descarrillado assi.
1571 Molina 1: tlatentzayantli
Desquijarado
1780 ? Bnf_361: Tlatentzayantli
Descarrillado ó desquijarado con las manos.
1780 ? Bnf_361: T[la]tentzayantli
descarrillado, o desquixarado.
1571 Molina 2: Tlatentzayantli
Défiguré, qui a la mâchoire démise, brisée.
2004 Wimmer: TLATENTZAYANTLI
el que tiene hecha, o afeitada y rapada la barua.
1571 Molina 2: Tlatentzo xintli
afeitado assi.
1571 Molina 1: tlatentzonxintli
Afeitado de barba
1780 ? Bnf_361: Tlatentzon[x]intli
Fraîchement rasé.
2004 Wimmer: TLATENTZONXINTLI
IV-123
1580 CF Index: tlatenvimollolli
X-86
1580 CF Index: tlatenuimoloa
II-61
1580 CF Index: tlatenvimololli
perfil o perfiladura.
1571 Molina 1: tlaté[n]uimo-loloni
P[e]rfil, porfiladura
1780 ? Bnf_361: Tlatenuimo[lo]loni
II-61
1580 CF Index: tlatenxinepanolli
Dont les bords sont entrelacés.
2004 Wimmer: TLATENXINEPANOLLI
el acto de cercenar algo.
1571 Molina 2: Tlatenxotlaliztli
Action de couper. de rogner une chose.
2004 Wimmer: TLATENXOTLALIZTLI
Cosa cercenada
1780 ? Bnf_361: Tlaten[x]otlalli
cercenada cosa.
1571 Molina 1: tlatenxotlalli
cosa cercenada.
1571 Molina 2: Tlatenxotlalli
Coupé, rogné.
2004 Wimmer: TLATENXOTLALLI
II-99
1580 CF Index: tlatenio
Qui a des franges.
2004 Wimmer: TLATENYOH
pujar
1551-95 Docs_México: tlatenyotia, ni
estimador tassador.
1571 Molina 1: tlaté[n]yotiani
apreciador tal.
1571 Molina 1: tlatenyotiani
Apreciador de la cosa de lo que vale, lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlatenyotiani
Tasador estimador
1780 ? Bnf_361: Tlatenyotiani
tassador o apreciador deloquese vende.
1571 Molina 2: Tlatenyotiani
Celui qui taxe, fixe le prix de la marohandise, qui apprécie une chose, en fait l'éloge.
2004 Wimmer: TLATENYOTIANI
estima precio.
1571 Molina 1: tlatenyo_tiliztli
esclarecimiento.
1571 Molina 1: tlatenyotiliztli
Estima precio
1780 ? Bnf_361: Tlatenyotiliztli
Esclarecimiento
1780 ? Bnf_361: Tlatenyotiliztli
loa, alabança, o honra que se da a alguno.
1571 Molina 2: Tlatenyotiliztli
Louange, éloge. honneur rendu à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATENYOTILIZTLI
engrandecido.
1571 Molina 1: tlaté[n]yo-tilli
apreciada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatenyotilli
esclarecido.
1571 Molina 1: tlatenyotilli
Esclarecido
1780 ? Bnf_361: Tlatenyotilli
Apreciada cosa de lo que vale, lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlatenyotilli
Engrandecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlatenyotilli
alabado, honrado y afamado, o cosa tassada y apreciada.
1571 Molina 2: Tlatenyotilli
Loué, flatté, honoré, taxé, apprécié.
2004 Wimmer: TLATENYOTILLI
VI-35
1580 CF Index: tlatençaquava
sobornado.
1571 Molina 1: tlatençolhuilli
Sobornado
1780 ? Bnf_361: Tlatenzoluilli
Sobornado
1780 ? Bnf_361: Tlatenzoluilli
sobornado.
1571 Molina 2: Tlatençolhuilli
Suborné, gagné, corrompu.
2004 Wimmer: TLATENZOLHUILLI
Bendecir algo
1780 ? Bnf_361: Tlateochiua, ni
bendezir algo.
1571 Molina 1: ni, tlateochiua
Bendición
1984 Tzinacapan: tateochiual
campana bendezida, o có[n]sagrada.
1571 Molina 2: Tlateochiual campana
libro de escriptura consagrado, o bendezido.
1571 Molina 2: Tlateochiualamoxtli
Livre sacré, livre d'écriture sainte.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUALAMOXTLI
alma en el cielo
1759 Paredes: tlateochihualanimantzin[tli]
acetre de agua bendita.
1571 Molina 1: tlateochiualapaztli
Acetre de agua bendita
1780 ? Bnf_361: Tlateochiualapaztli
acetre de agua bendita, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlateochiualapaztli
Bénitier, tout vase bénit.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUALAHPAZTLI
agua bendita.
1571 Molina 1: tlateochiualatl
Agua bendita
1780 ? Bnf_361: Tlateochiualatl
Agua bendita
1984 Tzinacapan: tateochiualät
agua bendita.
1571 Molina 2: Tlateo__chiualatl
Eau bénite.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUALATL
Chapelet bénit.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUALCOZCATL
cuenta, o cuentas bé[n]ditas.
1571 Molina 2: Tlateochiual__cuzcatl
Consécration d'une chose.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUALIZTLI
Bendicion
1765 Cortés y Zedeño: Tateochihualizti
bendicion de cosa bendita.
1571 Molina 1: tlateochiualiztli
Bendicion
17?? Bnf_362: tlateochihualistli
consagracion.
1571 Molina 1: tlateochiualiztli
Consagracion
1780 ? Bnf_361: Tlateochiualiztli
Bendicion de cosa bendita
1780 ? Bnf_361: Tlateochiualiztli
el acto de consagrar o bendezir algo.
1571 Molina 2: Tlateochiualiztli
Pain bénit.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUALLAXCALLI
pan bendito.
1571 Molina 2: Tlateochiuallaxcalli
Braise, feu, charbons bénits.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUALLEXOCHTLI
brasas bendezidas.
1571 Molina 2: Tlateochiuallexochtli
Bénit, consacré.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUALLI
Sagrada cosa; Bendita cosa
17?? Bnf_362: tlateochihualli
bendita cosa.
1571 Molina 1: tlateochiualli
consagrado.
1571 Molina 1: tlateochiualli
sagrada cosa.
1571 Molina 1: tlateochiualli
Bendita cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateochiualli
Sagrada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateochiualli
Consagrado
1780 ? Bnf_361: Tlateochiualli
cosa bendita, o consagrada.
1571 Molina 2: Tlateochiualli
Agua bendita
1765 Cortés y Zedeño: At tateochihuali
sacerdote.
1571 Molina 1: tlateochiualli teopixqui
Sacerdote
1780 ? Bnf_361: Tlateochiual[li] teopi[x]qui
clerigo de orden sacra
1571 Molina 2: Tlateochiualli teupixqui
ara de altar.
1571 Molina 1: tlateochi-ualli tetl
Ara de Altar
1780 ? Bnf_361: Tlateochiuallitetl
Cierge bénit.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUALOCOTL
candela bendita.
1571 Molina 2: Tlateochiualocotl
Dans les choses sacrées.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUALPAN
hurto delo sagrado.
1571 Molina 1: tlateochiualpan ych_tequiliztli
Hurtar lo sagrado
1780 ? Bnf_361: [Tla]teochihualpan_nichtequi.
hurtar lo sagrado.
1571 Molina 1: tla-teochiualpan nichtequi
Turto, velo sagrado
1780 ? Bnf_361: Tlateochiualpanychtequiliztli
libro de sagrada escriptura. s. la biblia.
1571 Molina 2: Tlateochiual__teoamoxtli
Livre sacré, bible,
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUALTEOAMOXTLI
Pierre consacrée, autel.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUALTETL
ara de altar.
1571 Molina 1: tlateochiualtetl
Ara de Altar
1780 ? Bnf_361: Tlateochiualtetl
ara consagrada.
1571 Molina 2: Tlateochiualtetl
Habit sacré.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUALTILMAHTLI
ropa, o vestidura bendita.
1571 Molina 2: Tlateochiualtilmatli
Lumière, feu bénit.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUALTLETL
lumbre, o fuegobendito.
1571 Molina 2: Tlateochiualtletl
bendizidor, o consagrador.
1571 Molina 2: Tlateochiuani
Celui qui bénit, consacre une chose.
2004 Wimmer: TLATEOCHIHUANI
bendizidor.
1571 Molina 1: tlateochiuani
consagrador.
1571 Molina 1: tlateochiuani
Bendicidor
1780 ? Bnf_361: Tlateochiuani
cosa bendezida, o consagrada.
1571 Molina 2: Tlateochiuhtli
Bénit, consacré.
2004 Wimmer: TLATEOCHIUHTLI
Sagrada cosa
17?? Bnf_362: tlateochiuhtli
bendita cosa.
1571 Molina 1: tlateochiuhtli
sagrada cosa.
1571 Molina 1: tlateochiuhtli
sá[n]cto y sagrado.
1571 Molina 1: tlateochiuhtli
Santo y Sagrado
1780 ? Bnf_361: Tlateochiuhtli
Bendita cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateochiuhtli
Sagrada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateochiuhtli
dorador.
1571 Molina 2: Tlateocuitlaauiani
Doreur, argenteur.
2004 Wimmer: TLATEOCUITLAAHUIANI
dorador.
1571 Molina 1: tlateocuitlaauiani
Dorador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateocuitlaauiani
el acto d[e] dorar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlateocuitlaauiliztli
Dorure, action de dorer ou d'argenter une chose.
2004 Wimmer: TLATEOCUITLAAHUILIZTLI
doradura.
1571 Molina 1: tlateocuitlaauiliztli
Doradura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateocuitlaauiliztli
cosa dorada.
1571 Molina 2: Tlateocuitlaauilli
Doré, argenté.
2004 Wimmer: TLATEOCUITLAAHUILLI
dorada cosa.
1571 Molina 1: tlateocuitlaauilli
Dorada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlateocuitlaauilli
X-88
1580 CF Index: tlateucuitlaauia
el que engastona algo en oro, o enplata.
1571 Molina 2: Tlateocuitlacalloti
Celui qui monte une chose en or ou en argent.
2004 Wimmer: TLATEOCUITLACALLOTIH
engastador tal.
1571 Molina 1: tlateocuitlacalloti
Engastador, o engastonado como en oro
1780 ? Bnf_361: Tlateocuitlacalloti
engastonamiento assi.
1571 Molina 2: Tlateocuitlacallotiliztli
Monture en or ou en argent.
2004 Wimmer: TLATEOCUITLACALLOTILIZTLI
engaste assi.
1571 Molina 1: tlateocuitlacallotiliztli
cosa engastonada destamanera.
1571 Molina 2: Tlateocuitlacallotilli
Monté en or ou en arqent,
2004 Wimmer: TLATEOCUITLACALLOTILLI
engastado assi.
1571 Molina 1: tlateocuitlacallotilli
Engaste, o engastonar como en oro
1780 ? Bnf_361: Tlateocuitlacallotilli
dorador.
1571 Molina 2: Tlateocuitlauiani
Doreur, argenteur.
2004 Wimmer: TLATEOCUITLAHUIANI
dorador.
1571 Molina 1: tlateocuitlauiani
Dorador de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateocuitlauiani
el acto de dorar algo.
1571 Molina 2: Tlateocuitlauiliztli
Dorure, action de dorer, d'argenter une chose.
2004 Wimmer: TLATEOCUITLAHUILIZTLI
doradura.
1571 Molina 1: tlateocuitlauiliztli
cosa dorada.
1571 Molina 2: Tlateocuitlauilli
Doré, argenté.
2004 Wimmer: TLATEOCUITLAHUILLI
dorada cosa.
1571 Molina 1: tlateocuitlauilli
Dorada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlate[o]cuitlauilli
dorador,
1571 Molina 2: Tlateocuitlayotiani
Doreur, argenteur.
2004 Wimmer: TLATEOCUITLAYOTIANI
dorador.
1571 Molina 1: tlate_ocuitlayotiani
doradura. s. el acto de dorar algo
1571 Molina 2: Tlateocuitlayotiliztli
Dorure, action de dorer ou d'argenter une chose.
2004 Wimmer: TLATEOCUITLAYOTILIZTLI
doradura.
1571 Molina 1: tlateocuitlayotiliztli
Doradura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateocuitlayotiliztli
Dorador de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateocuitlayotiliztli
cosa dorada.
1571 Molina 2: Tlateocuitlayotilli
dorada cosa.
1571 Molina 1: tla_teocuitlayotilli
Doré ou argenté.
2004 Wimmer: TLATEOCUITLAYOTILLI
Dorada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlateocuitlayotilli
deuocion, exercicio spiritual, o cerimonia ecclesiastica.
1571 Molina 2: Tlateomachiliztli
Dévotion, pratique religieuse, cérémonie.
2004 Wimmer: TLATEOMACHILIZTLI
VI-138
1580 CF Index: tlateumachiliztli
Cérémonie, exercice religieux.
2004 Wimmer: TLATEOMAHUIZTILILIZTLI
cerimonia.
1571 Molina 1: tlateomauiztililiztli
Ceremonia
1780 ? Bnf_361: Tlateomauiztililiztli
cerimonia spiritual de adoracion y honra de dios.
1571 Molina 2: Tlateomauiztiliztli
Cérémonie religieuse, adoration, culte divin.
2004 Wimmer: TLATEOMAHUIZTILIZTLI
X-59
1580 CF Index: tlateumati
Dévotement.
2004 Wimmer: TLATEOMATILIZTICA
deuotamente.
1571 Molina 1: tlateomatiliztica
Devotamente
1780 ? Bnf_361: Tlateomatiliztica
idem. (Tlateomachiliztli: deuocion, exercicio spiritual, o cerimonia ecclesiastica.)
1571 Molina 2: Tlateomatiliztli
Dévotion, cérémonie religieuse.
2004 Wimmer: TLATEOMATILIZTLI
Devocion
17?? Bnf_362: tlateomatiliztli
sabiduria spiritual
1547 Olmos_V ?: tlateomatiliztli
deuocion.
1571 Molina 1: tlateomatiliztli
cerimonia.
1571 Molina 1: tlateomatiliztli
Devocion
1780 ? Bnf_361: Tlateomatiliztli
Ceremonia
1780 ? Bnf_361: Tlateomatiliztli
devoción
1645 Carochi: tlateömatïliztli
devoción
1759 Paredes: Tlateomatiliztli
persona deuota assi.
1571 Molina 2: Tlateomatini
X-176
1580 CF Index: tlateomatinj
Pieux, dévot, religieux.
2004 Wimmer: TLATEOMATINI
deuoto.
1571 Molina 1: tlateomatini
III-69, X-22 59
1580 CF Index: tlateumatini
III-67, VI-26 45 73, X-176
1580 CF Index: tlateumatinj
Devoto
1780 ? Bnf_361: Tlateomatini
X-170
1580 CF Index: tlatevmatinj
L'endroit où l 'on pratique le culte.
2004 Wimmer: TLATEOMATIYAN
II-151
1580 CF Index: tlateumattica
el acto de inuocar y llamar a dios enla tribulacion.
1571 Molina 2: Tlateononotzaliztli
Invocation de Dieu, cri vers Dieu.
2004 Wimmer: TLATEONONOTZALIZTLI
el que inuoca y llama a dios en la tribulacion.
1571 Molina 2: Tlateononotzani
Celui qui appelle, invoque Dieu dans le malheur.
2004 Wimmer: TLATEONONOTZANI
VI-25
1580 CF Index: tlateunonotzaia
idem. (Tlateononotzani: el que inuoca y llama a dios en la tribulacion.)
1571 Molina 2: Tlateononotzqui
Celui qui appelle, invoque Dieu dans le malheur.
2004 Wimmer: TLATEONONOTZQUI
Peine, affliction.
2004 Wimmer: TLATEOHPOHUALIZTLI
VI-67
1580 CF Index: tlateupoaliztli
X-6
1580 CF Index: tlateopouhteoa
Cf. teohpouhtêhua.
2004 Wimmer: TLATEOPOUHTEHUA
Cosa bendita
1692 Guerra: Tlateotechihualli
Tardif, qui a lieu le soir.
2004 Wimmer: TLATEOTLACHUILLI
tardia cosa assi.
1571 Molina 1: tlateotlacuilli
Tardia cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateotlacuilli
VI-29
1580 CF Index: tlateutoca
ydolatra.
1571 Molina 2: Tlateotocani
Idolâtre, qui adore des idoles.
2004 Wimmer: TLATEOTOCANI
Gentil ô ydolatra; Pagano herege, Ydolatra, ô elque no cre al Verdadero Dios
17?? Bnf_362: tlateotocani
ynfiel no christiano.
1571 Molina 1: tlateotocani
ydolatra.
1571 Molina 1: tlateotocani
pagano.
1571 Molina 1: tlateotocani
I-58
1580 CF Index: tlateutocanj
Ydolatra
1780 ? Bnf_361: Tlateotocani
Ynfiel, no christiano
1780 ? Bnf_361: Tlateotocani
Pagano
1780 ? Bnf_361: Tlateotocani
idólatra
1645 Carochi: tlateötocani
V-183
1580 CF Index: tlateotocanjme
ydolatras.
1571 Molina 2: Tlateotocanime
I-56(2) 57 59(2) 60(5) 61(2) 62 63(2) 64 65(3) 66 69(4) 75
1580 CF Index: tlateutocanjme
gentil cosa de gentiles o costumbre gentilica.
1571 Molina 1: tlateotocanime yntla-manitiliz
Gentil cosa de gentiles, o costumbre gentilica
1780 ? Bnf_361: Tlateotocanime yntlama[n]itiliz
gentil cosa de gentiles o costumbre gentilica.
1571 Molina 1: tla-teotocanime quinemitia
Gentil cosa de gentiles, o costumbre gentilica
1780 ? Bnf_361: Tlateotocanimequinemitia
injure, sale idolâtre.
2004 Wimmer: TLATEOTOCANIPOL
I-57
1580 CF Index: tlateutocanipul
juramento o invocación del Nombre de Dios
1759 Paredes: tlateotocatenehualiztli
I-58 65
1580 CF Index: tlateutocatinemj
I-58
1580 CF Index: tlateutocatinenca
V-151
1580 CF Index: tlateotoco
XI-269
1580 CF Index: tlateutoqujlizpa
Au temps de l'idolâtrie.
2004 Wimmer: TLATEOTOQUILIZPAN
ydolatría.
1571 Molina 2: Tlateotoquiliztli
VIII-4
1580 CF Index: tlateotoquiliztli
1. la croyance aux dieux. / la croyance aux dieux. / colonial, idolâtrie.
2004 Wimmer: TLATEOTOQUILIZTLI
Gentilizmo ô ydolatria
17?? Bnf_362: tlateotoquilistli
gentilidad enesta manera.
1571 Molina 1: tlateotoquiliztli
ynfidelidad assi.
1571 Molina 1: tlateotoquiliztli
ydolatria.
1571 Molina 1: tlateotoquiliztli
I-62
1580 CF Index: tlateutoquiliztli
I-55 56 58(8) 59(3) 60(2) 63(2) 65(4) 66 69(2) 71 75(2)
1580 CF Index: tlateutoqujliztli
Ydolatria
1780 ? Bnf_361: Tlateotoquiliztli
Ynfidelidad del Christiano
1780 ? Bnf_361: Tlateotoquiliztli
idolatría
1645 Carochi: tlateötoquïliztli
ydolatria.
1571 Molina 1: yztlaca tlateotoquiliz-tli
ydolatria.
1571 Molina 2: Iztlaca tlateotoquiliztli
en tiempo de la infidelidad, o en tiempo de la idolatria.
1571 Molina 2: Inoquipan tlateotoquiliztli
X-26
1580 CF Index: tlateuxaluia
Celui qui utilise de l'émeri.
2004 Wimmer: TLATEOXALHUIANI
X-26
1580 CF Index: tlateuxaluiani
X-26
1580 CF Index: tlateuxiuhçaloa
el q[ue] tira con piedra, oda pedrada.
1571 Molina 2: Tlatepachoani
Celui qui lance des pierres.
2004 Wimmer: TLATEPACHOANI
VI-68, X-190
1580 CF Index: tlatepachoco
tirando con piedra, o dando pedrada.
1571 Molina 2: Tlatepacholiztica
En jetant des pierres
2004 Wimmer: TLATEPACHOLIZTICA
el acto de tirar con piedra, o de dar pedrada.
1571 Molina 2: Tlatepacholiztli
Action de lancer des pierres.
2004 Wimmer: TLATEPACHOLIZTLI
tiro de piedra.
1571 Molina 1: tlatepacholiztli
X-70 79
1580 CF Index: tlatepacholli
apedreado.
1571 Molina 2: Tlatepacholli
1. qui a reçu des coups de pierres. / qui a reçu des coups de pierres. / culinaire, désigne une espèce de tortilla.
2004 Wimmer: TLATEPACHOLLI
apedreado.
1571 Molina 1: tlatepacholli
Apedreado
1780 ? Bnf_361: Tlatepacholli
prensa para apretar.
1571 Molina 2: Tlatepacholoni
Presse, outil, machine pour presser, fouler une chose.
2004 Wimmer: TLATEPACHOLONI
prensa para apretar.
1571 Molina 1: tlatepacholoni
Prenza para apretar
1780 ? Bnf_361: Tlatepacholoni
cosa cercada de paredes. s. huerto. &c.
1571 Molina 2: Tlatepancaltilli
Entouré, clos de murs.
2004 Wimmer: TLATEPANCALTILLI
Casa cercada con pared
1780 ? Bnf_361: Tlatepancaltilli
cercada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tla-tepan__caltilli
corral cercado de paredes, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatepanchinantilli
Environné, entouré de murs.
2004 Wimmer: TLATEPANCHINANTILLI
cercada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlatepanchinantilli
Casa cercada con pared
1780 ? Bnf_361: Tlatepanchinantilli
cosa amojonada.
1571 Molina 2: Tlatepanquetztli
Limité, borné par des murs.
2004 Wimmer: TLATEPANQUETZTLI
VIII-29
1580 CF Index: tlatepantectli
Délimité par des murs.
2004 Wimmer: TLATEPANTECTLI
Entouré de murs.
2004 Wimmer: TLATEPANYAHUALOCHTILLI
cercada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlatepanyaualochtilli
Casa cercada con pared
1780 ? Bnf_361: Tlatepanyaualochtil[l]i
suelo empedrado con losas, o enlosado.
1571 Molina 2: Tlatepapacmantli
suelo de losas.
1571 Molina 1: tlatepapatlacmantli
Suelo de losas
1780 ? Bnf_361: Tlatepapat[l]acmantli
Pavé, dallé, en parlant du sol.
2004 Wimmer: TLATEPATLACMANTLI
cimiento ya sacado e ygualado sobre el qual se edifica y comiença la pared.
1571 Molina 2: Tlatepechmantli
Préparé, nivelé pour bâtir un mur.
2004 Wimmer: TLATEPECHMANTLI
cimiento ygualado.
1571 Molina 1: tlatepechmantli
Ygualado cimiento
1780 ? Bnf_361: Tlatep[e]ch[m]antli
el acto de esparzir, arronjar o sembrar algo.
1571 Molina 2: Tlatepeualiztli
Ensemencement, action de semer, de répandre.
2004 Wimmer: TLATEPEHUALIZTLI
sembradura tal.
1571 Molina 1: tlate_peualiztli
Sembradura esparciendo las semillas
1780 ? Bnf_361: Tlatepeualiztli
sembrador tal.
1571 Molina 1: tla_tepeuani
XI-12
1580 CF Index: tlatepeoanj
esparzidor tal.
1571 Molina 2: Tlatepeuani
Semeur, qui ensemence, qui répand.
2004 Wimmer: TLATEPEHUANI
arrojador tal.
1571 Molina 1: tlatepeuani
Sembrador que esparse las semillas
1780 ? Bnf_361: Tlatepeuani
Arrojador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatepeuani
X-63
1580 CF Index: tlatepepetlalli
Grossier.
2004 Wimmer: TLATEPEPETLALLI
XI-269(2)
1580 CF Index: tlatepetlalilli
Montagne artificielle.
2004 Wimmer: TLATEPETLALILLI
ídem.
1571 Molina 2: Tlatepeuhqui
Semeur. qui ensemence, qui répand.
2004 Wimmer: TLATEPEUHQUI
el acto de amontonar o de hazer algun rimero o monton de algú[n]as cosas.
1571 Molina 2: Tlatepeuhtitlaliliztli
Amoncellement, entassement.
2004 Wimmer: TLATEPEUHTITLALILIZTLI
ayuntamiento tal.
1571 Molina 1: tlatepeuhtitlaliliz_[t]li
rima o rimero.
1571 Molina 1: tlatepeuhtitlaliliztli
Arma, o remero
1780 ? Bnf_361: Tlatepeuhtitlaliliztli
Ajouté, amoncelé, entassé.
2004 Wimmer: TLATEPEUHTITLALILLI
ayuntada cosa.
1571 Molina 1: tlatepeuhtitlalilli
Ayuntada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatepeuhtitla[l]illi
cosa esparzida, arró[n]jada o sé[m]brada.
1571 Molina 2: Tlatepeuhtli
Semé, ensemencé, répandu, rejeté, écarté.
2004 Wimmer: TLATEPEUHTLI
arrojada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatepe-uhtli
sé[m]brada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatepe-uhtli
Cosa sembrada esparciendo las semillas
1780 ? Bnf_361: Tlatepe[u]htli
Arojada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatepeuhtli
cosa despeñada.
1571 Molina 2: Tlatepexiuilli
Jeté, précipité du haut d'une montagne.
2004 Wimmer: TLATEPEXIHUILLI
despeñado.
1571 Molina 1: tlatepexiuilli
Despe[ñ]ado
1780 ? Bnf_361: Tlatepe[x]iuilli
armado assi.
1571 Molina 1: tlatepilla_lilli
coxcorron o golpe que se da con el puño.
1571 Molina 2: Tlatepiniliztli
Horion, coup de poing.
2004 Wimmer: TLATEPINILIZTLI
golpe.
1571 Molina 1: tlatepini-liztli
Golpe
1780 ? Bnf_361: Tlatepiniliztli
apuñeado assi.
1571 Molina 2: Tlatepinilli
Frappé, qui a reçu des coups de poing.
2004 Wimmer: TLATEPINILLI
apuñeado.
1571 Molina 1: tlatepinilli
cosa achicada o acortada.
1571 Molina 2: Tlatepitilillí
Diminué, amoindri, rogné, rapetissé.
2004 Wimmer: TLATEPITILILLI
acortado.
1571 Molina 1: tlatepitililli
Acortado, achicado
1780 ? Bnf_361: Tlatepitililli
X-114
1580 CF Index: tlatepitonauhia
XI-261
1580 CF Index: tlatepitonjvi
idem. (Tlatepitilillí: cosa achicada o acortada.)
1571 Molina 2: Tlatepitonolli
Amoindri, rogné, diminué.
2004 Wimmer: TLATEPITONOLLI
acortado.
1571 Molina 1: tlatepitonolli
acortado edificio.
1571 Molina 1: tlatepitonolli
Edificio acortado, y estrechado
1780 ? Bnf_361: Tlatepitonolli
Acortado
1780 ? Bnf_361: Tlatepitonolli
XI-266
1580 CF Index: tlatepitzavi
XI-266
1580 CF Index: tlatepitzauhticac
XI-266
1580 CF Index: tlatepitzauhia
Un endroit durci.
2004 Wimmer: TLATEPITZAUHYAN
X-84
1580 CF Index: tlatepitzchioalli
Tissage serré.
2004 Wimmer: TLATEPITZCHIHUALLI
X-51
1580 CF Index: tlatepitzuia
III-69
1580 CF Index: tlatepitzvianj
caractère, qui s'est endurci.
2004 Wimmer: TLATEPITZHUIANI
X-63 64 73 75
1580 CF Index: tlatepitzinilli
Battu.
2004 Wimmer: TLATEPITZINILLI
X-35
1580 CF Index: tlatepitzitzoma
el acto de torcer reziamé[n]te algun cordel, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatepitzmalinaliztli
Action de tordre fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATEPITZMALINALIZTLI
Retorcedura
1780 ? Bnf_361: Tlatep[it]zmalinaliztli
retorcedura.
1571 Molina 1: tlatepitzmalinaliztli
suelo hecho a pison.
1571 Molina 2: Tlatepitzmantli
Battu avec la hie.
2004 Wimmer: TLATEPITZMANTLI
suelo sacado a pison.
1571 Molina 1: tlatepitzmantli
Suelo sacado a pison
1780 ? Bnf_361: Tlatepitzmantli
XI-255
1580 CF Index: tlatepitzo
el acto de recalcar y apretar fuertemente alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatepitzoliztli
Action de presser. de fouler. de durcir, de serrer fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATEPITZOLIZTLI
hinchimiento assi.
1571 Molina 1: tlatepitzoliztli
Hinchimiento recalcando
1780 ? Bnf_361: Tlatepitzoliztli
= tlatepitztililiztli
1571 Molina 2: tlatepitzoliztli
cosa recalcada assi.
1571 Molina 2: Tlatepitzolli
Pressé, serré. foulé fortement.
2004 Wimmer: TLATEPITZOLLI
endurecido assi.
1571 Molina 1: tlatepitzolli
Endurecido algo
1780 ? Bnf_361: Tlatepitzolli
= tlatepitztlalilli
1571 Molina 2: tlatepitzolli
higos enserados.
1571 Molina 1: tlatepitztentli
Higos encerrados?
1780 ? Bnf_361: Tlatepitztentli
lo mismo q[ue] tlatepitzoliztli.
1571 Molina 2: Tlatepitztililiztli
endurecimiento tal.
1571 Molina 1: tlatepitztililiztli
Endurecimiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatepitztililiztli
idem. (Tlatepitzolli: cosa recalcada assi.)
1571 Molina 2: Tlatepitztililli
Pressé. serré. foulé fortement.
2004 Wimmer: TLATEPITZTILILLI
endurecido assi.
1571 Molina 1: tlatepitztililli
Endurecido algo
1780 ? Bnf_361: Tlatepitztililli
Action de presser, de serrer fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATEPITZTILIZTLI
XI-252
1580 CF Index: tlatepitztlalilli
lo mesmo es que tlatepitzolli.
1571 Molina 2: Tlatepitztlalilli
Pressé. serré, foulé fortement
2004 Wimmer: TLATEPITZTLALILLI
embutido.
1571 Molina 1: tlatepitztlalil_li
Embutidor
1780 ? Bnf_361: Tlatepitzt[l]alilli
X-35 91
1580 CF Index: tlatepitzço
X-74
1580 CF Index: tlatepitzçotl
Qui a une couture serrée.
2004 Wimmer: TLATEPITZZOTL
XI-96
1580 CF Index: tlatepoloa
Celui qui ferme une chose à clé.
2004 Wimmer: TLATEPOTZACUANI
cosa cerrada con cerradura o llaue de hierro.
1571 Molina 2: Tlateputzacutli
cerrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlateputzacutli
Cosa cerrada con llave
1780 ? Bnf_361: Tlateputzacutli
= tlatepozilpilli
1571 Molina 2: tlateputzacutli
Fermé à clé.
2004 Wimmer: TLATEPOTZAUCTLI
II-55, X-197
1580 CF Index: tlateputzca
Les gens de derrière (les montagnes).
2004 Wimmer: TLATEPOTZCAH
X-1
1580 CF Index: tlateputzcaoa
Cf. tepotzcâhua.
2004 Wimmer: TLATEPOTZCAHUA
Desamparado alguno
1780 ? Bnf_361: Tlateputzcaualiztli
cosa dexada atras, o cosa desaparada.
1571 Molina 2: Tlateputzcaualli
Laissé en arrière, abandonné.
2004 Wimmer: TLATEPOTZCAHUALLI
desamparado assi.
1571 Molina 1: tlateputzcaualli
trasmontañés *AL
1598 Tezozomoc: TLATEPUTZCA
XII-41
1580 CF Index: tlateputzcatl
ethnique.
2004 Wimmer: TLATEPOTZCATL
XI-282
1580 CF Index: tlateputzcaiotl
XI-279
1580 CF Index: tlateputzcaiutl
cosa reçagada, postrera o trasera.
1571 Molina 2: Tlateputzcayotl
tlatepotzcayôtl: ce qui appartient aux Tlatepotzcah, les caractérise, provient d'eux. / tlatepotzcâyôtl: le derrière, la partie extrême d'une chose
2004 Wimmer: TLATEPOTZCAYOTL
trasera cosa.
1571 Molina 1: tlateputzcayotl
Trasera cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateputzcayotl
dela otra parte del puerto o dela sierra, o detras de algo.
1571 Molina 2: Tlateputzco
Derrière quelque chose.
2004 Wimmer: TLATEPOTZCO
Allende la sierra
1780 ? Bnf_361: Tlat[e]putzco
Allende la sierra
1780 ? Bnf_361: Tlat[e]putzco
detras de algo.
1571 Molina 1: tlateputzco
desotra parte dela sierra.
1571 Molina 1: tlateputzco
tras; preposicion.
1571 Molina 1: tlateputzco
allende la sierra.
1571 Molina 1: tlateputzco
Detras de algo
1780 ? Bnf_361: Tlateputzco
Tras. Prepocicion
1780 ? Bnf_361: Tlateputzco
De esa otra parte de la cierra
1780 ? Bnf_361: Tlateputzco
Acatar atras
1765 Cortés y Zedeño: Mahuiztilia tatepozco
yr dessa parte del monte.
1571 Molina 1: tlateputzco ni, yauh
Yr desa parte del monte
1780 ? Bnf_361: Tlateputzco [n]i, yauh
passar ala otra parte dela sierra.
1571 Molina 1: tlateputzco niauh
Pasar a la otra parte de la cierra
1780 ? Bnf_361: Tlateputzconiauh
X-9
1580 CF Index: tlateputzitoa
el q[ue] es detraydo y murmurado
1571 Molina 2: Tlateputzitolli
Calomnié, attaqué par de fausses imputations.
2004 Wimmer: TLATEPOTZIHTOLLI
murmurado.
1571 Molina 1: tlateputzitolli
Murmurado- otro
1780 ? Bnf_361: Tlateputzitolli
X-28
1580 CF Index: tlateputzoquistiani
Qui fait des choses bossues.
2004 Wimmer: TLATEPOTZOHQUIXTIANI
parte trasera de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlateputzotl
Cf. tlatepotzyôtl.
2004 Wimmer: TLATEPOTZOTL
X-52
1580 CF Index: tlateputzpaciotia
bestia enalbardada.
1571 Molina 2: Tlateputzpepechtilli
Bâté, qui porte un bât.
2004 Wimmer: TLATEPOTZPEPECHTILLI
enalbardada bestia.
1571 Molina 1: tlateputzpepechtilli
Enalvardadavestia
1780 ? Bnf_361: Tlateputzpepechtilli
X-100
1580 CF Index: tlateputztic
Voûté.
2004 Wimmer: TLATEPOTZTIC
pesquisar algun maleficio.
1571 Molina 1: nite, tlateputz_toquilia
Pesquizar algun maleficio
1780 ? Bnf_361: Tlateputztoquilia
Partie opposée, derrière d'une chose.
2004 Wimmer: TLATEPOTZYOTL
parte trasera.
1571 Molina 1: tlateputzyotl
Parte trasera
1780 ? Bnf_361: Tlatepu[tz]yotl
Action de frotter un objet avec une pierre ponce.
2004 Wimmer: TLATEPOXACHUILIZTLI
Esponjadura con esta esponja *
1780 ? Bnf_361: Tlatep[ox]acuiliztli
esponjadura desta manera.
1571 Molina 1: tlatepoxacuiliztli
tenazas de hierro.
1571 Molina 2: Tlatepuzcacalocotonaloni
Tenaille.
2004 Wimmer: TLATEPOZCACALOCOTONALONI
tenazas.
1571 Molina 1: tlatepuzca_calocotonaloni
Tenazon
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzcacalocot[o]naloni
atenazado.
1571 Molina 2: Tlatepuzcacalocotontli
atenazado assi.
1571 Molina 1: tlatepuzcacalocotontli
Atenazado, cogido con tenazas
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzcacalocotontli
Tourmenté avec des tenailles.
2004 Wimmer: TLATEPOZCACALOHUILLI
atenazado assi.
1571 Molina 1: tlatepuz-cacalouilli
Atenazado, cogido con tenazas
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzcacalouilli
el que siega con hoz.
1571 Molina 2: Tlatepuzchicolhuiani
Moissonneur, celui qui coupe le blé à la faucille.
2004 Wimmer: TLATEPOZCHICOLHUIANI
segador de miesses.
1571 Molina 1: tlate-puzchicolhuiani
Segador de mieses
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzchicolhuiani
Clou en fer.
2004 Wimmer: TLATEPOZCUAMMINALONI
clauazon o clauo.
1571 Molina 1: tlatepuzquamminaloni
clauo de hierro.
1571 Molina 1: tlatepuzquá[m]minaloni
Clavo de fierro
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzqua[m]minaloni
Clavazon o clavo
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzquam[m]inaloni
Enrrejado de fierro
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzquauh?chayauacayotilli
enrexado assi.
1571 Molina 1: tlatepuz-quauhchayauacayotilli
cosa que tiene rexa de hierro, o cosa enrexada de hierro.
1571 Molina 2: Tlatepuzquauhchayauayotilli
Garni d'un treilli en fer.
2004 Wimmer: TLATEPOZCUAUHCHAYAHUAYOTILLI
X-81
1580 CF Index: tlatepuzuia
X-27 80
1580 CF Index: tlatepuzuiani
Coupé avoc une hache.
2004 Wimmer: TLATEPOZHUILLI
XI-106
1580 CF Index: tlatepozviloian
escriptura o imagen impressa.
1571 Molina 2: Tlatepuzicuilolli
Imprimé.
2004 Wimmer: TLATEPOZIHCUILOLLI
ympressa cosa assi.
1571 Molina 1: tlatepuzicuilolli
Ympresa cosa de libros *
1780 ? Bnf_361: Tlatepuz[i]cuilolli
Celui qui ferme une chose à clé.
2004 Wimmer: TLATEPOZILPIANI
lo mesmo es q[ue] tlateputzacutli.
1571 Molina 2: Tlatepuzilpilli
Fermé à clé.
2004 Wimmer: TLATEPOZILPILLI
cerrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatepuzilpilli
Cosa cerrada con llave
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzil[p]illi
Cerrador con llave
1780 ? Bnf_361: Tlatep[u]zilpiani
cerrador tal.
1571 Molina 1: tlatepuzilpiani
X-91
1580 CF Index: tlatepuziotia
Blessé, balafré, percé, frappé d'une lame.
2004 Wimmer: TLATEPOZMACCUAUHHUILLI
persona acuchillada o animal herido con espada o acuchillado.
1571 Molina 2: Tlatepuzmacquauhuilli
acuchillado.
1571 Molina 1: tlatepuzmacquauhuilli
Acuchillado
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzmacquauhuilli
cosa enrexada con rexa de hierro.
1571 Molina 2: Tlatepuzmachancayotilli
Treillisé avec du fer.
2004 Wimmer: TLATEPOZMACHANCAYOTILLI
enrexado assi.
1571 Molina 1: tlatepuzmachancayotilli
Enrrejado de fierro
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzmachancayotilli
el que hierra ganado con hierro caliente.
1571 Molina 2: Tlatepuzmachiotiani
Celui qui marque avec un fer rouge.
2004 Wimmer: TLATEPOZMACHIYOTIANI
herrador desta manera.
1571 Molina 1: tlatepuzmachiyotiani
Herrador de bestia con hierro?
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzmachiyotiani
bestia herrada có[n] fuego.
1571 Molina 2: Tlatepuzmachiotilli
Marqué avec un fer rouge.
2004 Wimmer: TLATEPOZMACHIYOTILLI
herrada bestia assi.
1571 Molina 1: tlatepuzmachiyotilli
Herrada bestia con hueso?
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzmachiyotilli
cauallo o mula desenfrenada, o sin freno por selo auer quitado.
1571 Molina 2: Tlatepuzmecayoantli
Qui s'est débarrassé du frein, en parlant d'un cheval
2004 Wimmer: TLATEPOZMECAYOANTLI
el que enfrena bestia, o encadena a otro.
1571 Molina 2: Tlatepuzmecayotiani
Celui qui met un frein à une monture, qui enchaîne, attache une chose.
2004 Wimmer: TLATEPOZMECAYOTIANI
encadenador.
1571 Molina 1: tlatepuzmecayotiani
Encadenador, o atador con cadenas
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzmecayotiani
el acto de enfrenar cauallo o mula, o de encadenar a alguno.
1571 Molina 2: Tlatepuzmecayotiliztli
Action de mettre le frein à une monture, d'enchaîner quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATEPOZMECAYOTILIZTLI
encadenamiento.
1571 Molina 1: tlatepuzmecayotiliztli
Encadenamiento
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzmecayotiliztli
cauallo enfrenado, o cosa é[n]cadenada.
1571 Molina 2: Tlatepuzmecayotilli
Qui a le frein enchaîné.
2004 Wimmer: TLATEPOZMECAYOTILLI
encadenado atado con cadenas.
1571 Molina 1: tlatepuzmecayo_tilli
Encadenado y atado con cadenas
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzmecayotilli
Action de déchaîner, d'enlever les chaînes.
2004 Wimmer: TLATEPOZMECAYOTOMALIZTLI
desencadenamiento.
1571 Molina 1: tlatepuz__mecayo__tomaliztli
Desencadenamiento
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzmecayotomaliztli
Celui qui enlève les chaînes.
2004 Wimmer: TLATEPOZMECAYOTOMANI
desencadenador.
1571 Molina 1: tlatepuzmecayotomani
Desencadenador
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzmecayotomani
Celui qui enlève les chaînes.
2004 Wimmer: TLATEPOZMECAYOTONQUI
desencadenador.
1571 Molina 1: tlatepuz__mecayotonqui
Desencadenador
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzmecayotonqui
desencadenado.
1571 Molina 1: tlatepuz__mecayotontli
Desencadenado
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzmecayotontli
V-157
1580 CF Index: tlatepuzmjuja
XII-108
1580 CF Index: tlatepuzmjvia
XII-62
1580 CF Index: tlatepuzmjvianj
Tiré à coups de flèches.
2004 Wimmer: TLATEPOZMIHUILLI
asaeteado.
1571 Molina 1: tlatepuzmiuilli
Asaeteado
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzmiuilli
XII-97
1580 CF Index: tlatepuzmjvitivitze
X-27
1580 CF Index: tlatepuzmina
clauo de hierro.
1571 Molina 2: Tlatep[u]zminaloni
Clou en fer.
2004 Wimmer: TLATEPOZMINALONI
Clavazon; o clavo
1780 ? Bnf_361: Tlatep[uz]minaloni
clauo de hierro.
1571 Molina 1: tlatepuzminalo-ni
clauazon o clauo.
1571 Molina 1: tlatepuzminalo_ni
Clavo de fierro
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzminaloni
cosa enclauada.
1571 Molina 2: Tlatepuzmintli
Cloué, fixé avec des clous.
2004 Wimmer: TLATEPOZMINTLI
cortada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatepuzuilli
Cosa cortada con hacha
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzuilli
Cosa cortada con hacha
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzuilli
segador con hoz.
1571 Molina 2: Tlatepuz__otlapalhuazuiani
Moissonneur, qui coupe le ble avec une faucille.
2004 Wimmer: TLATEPOZOTLAPALHUAZHUIANI
segador de miesses.
1571 Molina 1: tlatepuzotlapalhuazuiani
Segador de mieses
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzotlapalhuaz[ui]ani
Celui qui frappe, martelle une chose.
2004 Wimmer: TLATEPOZTEHUIANI
martillador.
1571 Molina 1: tlatepuzteuiani
Martillador
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzteuiani
cosa martillada.
1571 Molina 2: Tlatepuzteuilli
Martelé, repoussé, battu à coup de marteau.
2004 Wimmer: TLATEPOZTEHUILLI
martillado.
1571 Molina 1: tlatepuzteuilli
Martillado
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzteuilli
Action d'ôter le frein.
2004 Wimmer: TLATEPOZTEMMECAYOANALIZTLI
desenfrenamiento assi.
1571 Molina 1: tlatepuztemmecayoanaliz_tli
Desenfrenamiento de caballo
1780 ? Bnf_361: Tlatepuztemmecayo[a]naliztli
Qui est sans frein, débarrassé du frein.
2004 Wimmer: TLATEPOZTEMMECAYOANTLI
Qui a le frein.
2004 Wimmer: TLATEPOZTEMMECAYOTILLI
enfrenado.
1571 Molina 1: tlatepuztemmecayotilli
desenfrenado cauallo.
1571 Molina 1: tlatepuztetnmecayoantli cauallo
Desenfrenado caballo
1780 ? Bnf_361: Tlatepuzte[tn]mecayoantli ca[u]allo
Etrier.
2004 Wimmer: TLATEPOZTLACZALONI
XII-62
1580 CF Index: tlatepuztlavitolhujanj
el que hierra conhierro ardiendo.
1571 Molina 2: Tlatepuztlemachiotiani
Celui qui marque une chose avec un fer rouge.
2004 Wimmer: TLATEPOZTLEMACHIYOTIANI
el acto de herrar assi.
1571 Molina 2: Tlatepuztlemachiotiliztli
Action de marquer une chose avec un fer rouge.
2004 Wimmer: TLATEPOZTLEMACHIYOTILIZTLI
Señal de hierro con fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatepuz[tle]machiotiliztli
señal de hierro assi.
1571 Molina 1: tlatepuztlemachiotiliztli
cosa herrada desta manera.
1571 Molina 2: Tlatepuztlemachiotilli
Marqué avec un fer rouge.
2004 Wimmer: TLATEPOZTLEMACHIYOTILLI
clauo de hierro.
1571 Molina 2: Tlatepuztoconi
Clou en fer.
2004 Wimmer: TLATEPOZTOCONI
clauazon o clauo.
1571 Molina 1: tlatepuztoconi
clauo de hierro.
1571 Molina 1: tlatepuztoconi
Clavo de fierro
1780 ? Bnf_361: Tlatepuztoc[o]ni
Clavazon, o clavo
1780 ? Bnf_361: Tlatepuztoc[o]ni
Percé de coups de lance.
2004 Wimmer: TLATEPOZTOPIHUILLI
el q[ue] hiere có[n] lá[n]ça, o el q[ue] alancea.
1571 Molina 2: Tlatepuztopilhuiani
Celui qui donne des coups de lance.
2004 Wimmer: TLATEPOZTOPILHUIANI
peon lancero en guerra.
1571 Molina 1: tlatepuztopil-huiani
Peon lanzero en guarda
1780 ? Bnf_361: Tlatepuztopilhui[an]i
alanceado, o alá[n]ceada.
1571 Molina 2: Tlatepuztopilhuilli
Lançada, herida
1780 ? Bnf_361: Tlatepuz[t]opilhuilli
lançada, herida.
1571 Molina 1: tlatepuztopilhuilli
alanceado.
1571 Molina 1: tlatepuztopilhuilli
Alanceado
1780 ? Bnf_361: Tlatepuztopilhuilli
cerrador tal.
1571 Molina 1: tlatepuztzaquani
Cerrador con llave
1780 ? Bnf_361: Tlatepuztzaquani
el acto de hé[n]chir alguna cosa de poluo.
1571 Molina 2: Tlateppacholiztli
empoluoramiento.
1571 Molina 1: tlateppacho-liztli
Empolvoramiento
1780 ? Bnf_361: Tlateppacholiztli
afilado (lit.: corta cosas), tener filo
2002 Mecayapan: tatequi
afilado (lit.: corta cosas), tener filo
2002 Mecayapan: tatequi
X-26(2) 27 42 79 81 87 91
1580 CF Index: tlatequi
XI-67 227
1580 CF Index: tlatequj
IX-90
1580 CF Index: tlatequia
instrumento para cortar (sólo poseído)
1645 Carochi: tlatequia
obligarse a hazer alguna cosa. pre: oninotlatequili.
1571 Molina 2: Tlatequilia, nino
echar celada alos enemigos. p: onitetlatequili.
1571 Molina 2: Tlatequilia, nite
obligarse.
1571 Molina 1: nino, tlatequilia
celada echar assi.
1571 Molina 1: nite, tlatequilia
escotar cortar alguna cosa, assi como vestidura.
1571 Molina 1: ni_tla, tlatequilia
Obligarse
1780 ? Bnf_361: Tlatequilia, nino
Echar acladal? en cubierto *
1780 ? Bnf_361: Tlatequilia, nite
Escortar alguna cosa, asi como vestidura
1780 ? Bnf_361: Tlatequilia, nitla
Brisé, coupé, délié, détaché d'une chose.
2004 Wimmer: TLATEQUILILLI
horro. metaphora.
1571 Molina 2: Tlatequililli iuic imecapal
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlate-quililli yuic ymecapal
Horro o horra de esclavo; dizen del varon. Et per metaphoram
1780 ? Bnf_361: Tlatequililli y[u]ic ymecapal
muger horra que fue antes esclaua. metapho.
1571 Molina 2: Tlatequililliyauh ymetl ymalac itzotzopaz
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlatequilil_ti yauh ymetl, ymalac ytzotzopaz
Horro o horra de esclavo; dizen de la muger. Et per metaphoram
1780 ? Bnf_361: Tlatequil[i]l[t]i yauh ymetl, ymalac ytzotzopaz
Corte
1984 Tzinacapan: tatekilis
III-53 62
1580 CF Index: tlatequiliztli
VI-142
1580 CF Index: tlatequjliztli
el acto de cortar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatequiliztli
tlatequiliztli: action de couper une chose. / tlatêquiliztli: action de disposer, d'arranger une chose.
2004 Wimmer: TLATEQUILIZTLI
cortadura.
1571 Molina 1: tlatequiliztli
Cortadura de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatequiliztli
cortadura de tijeras.
1571 Molina 1: tijerastica tlatequiliztli
Tijeras, cuchillo, todo tipo de instrumento que corta
1984 Tzinacapan: tatekiloni
mandar, dar orden
2002 Mecayapan: tatequimaca
mandar, dar orden
2002 Mecayapan: tatequimaca
X-27 35
1580 CF Index: tlatequini
XI-98 100
1580 CF Index: tlatequjnj
Celui qui coupe, taille.
2004 Wimmer: TLATEQUINI
X-112
1580 CF Index: tlatequipachoa
V-173
1580 CF Index: tlatequjpachoa
el que da pena y aflicion aotros.
1571 Molina 2: Tlatequipachoa
idem. (Tlatequipachoa: el que da pena y aflicion aotros.)
1571 Molina 2: Tlatequipachoani
Celui qui produit de la peine, du chagrin à autrui.
2004 Wimmer: TLATEQUIPACHOANI
III-7
1580 CF Index: tlatequjpachoaia
dando pena y aflicion a otros.
1571 Molina 2: Tlatequipacholiztica
En affligeant, en causant de la peine, du chagrin à autrui.
2004 Wimmer: TLATEQUIPACHOLIZTICA
Action de causer de la peine, du chagrin à autrui.
2004 Wimmer: TLATEQUIPACHOLIZTLI
el acto de dar pena, o de afligir a otros.
1571 Molina 2: Tlatequipacholiztlil
afligido y angustiado de otros
1571 Molina 2: Tlatequipacholli
Affligé, chagriné, tourmenté.
2004 Wimmer: TLATEQUIPACHOLLI
dessabrido.
1571 Molina 1: tlateq[ui]pacholli
agrauiado.
1571 Molina 1: tlatequipacholli
afligido.
1571 Molina 1: tlatequipacholli
molestado.
1571 Molina 1: tlatequipacholli
Molestado p[o]r alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatequipacholli
Agraviado
1780 ? Bnf_361: Tlatequipacholli
Afligido
1780 ? Bnf_361: Tlatequipacholli
Desabrido por dar pena a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatequipacholli
trabajar, o hazer alguna obra para otro. prete: onitetlatequipanilhui.
1571 Molina 2: Tlatequipanilhuia, nite
Trabajador
1780 ? Bnf_361: Tlatequipan[o]
trabajador.
1571 Molina 2: Tlatequipano
Ouvrier, travailleur, qui est occupé à excécuter une chose.
2004 Wimmer: TLATEQUIPANOH
trabajador.
1571 Molina 1: tlatequipano
X-12(3) 41 115 117
1580 CF Index: tlatequipanoa
VI-252
1580 CF Index: tlatequjpanoa
trabaja pt. otlatequipano (20)
1565 Sahagún Escolio: tlateq[ui]panoa
trabajar -véase tequipanoa, nic
1645 Carochi: tlatequipanoa, ni
trabajar
1547 Olmos_V ?: nitlatlatequipanoa
trabajar / servir
1611 Arenas: tlatequipano[a]
trabajar
1611 Arenas: tlatequipano[a], ni
servir / trabajar
1611 Arenas: tlatequipanoa, ni
servir
1611 Arenas: tlatequipanoa, nitla
Trabajador
1780 ? Bnf_361: Tlatequipanoani
Obaxo?
1780 ? Bnf_361: Tlatequipanoani
X-11 12
1580 CF Index: tlatequipanoani
IV-127
1580 CF Index: tlatequipanoanj
idem. (Tlatequipano: trabajador.)
1571 Molina 2: Tlatequipanoani
persona trabajadora, ca. notlatequipanocauh (5+)
1565 Sahagún Escolio: tlatequipanoani
Ouvrier, travailleur, qui est occupé à excécuter une chose.
2004 Wimmer: TLATEQUIPANOANI
trabajador
1611 Arenas: tlatequipanoani
trabajador.
1571 Molina 1: tlatequipanoani
obrero.
1571 Molina 1: tlatequipanoani
II-193 206 246
1580 CF Index: tlatequjpanoaia
Travailleur comme un autre.
2004 Wimmer: TLATEQUIPANOHCAPOHTLI
herramienta
1551-95 Docs_México: tlatequipanohuaya
Alimento
1984 Tzinacapan: tatekipanol
trabajando, o haziendo alguna obra.
1571 Molina 2: Tlatequipanoliztica
En travaillant.
2004 Wimmer: TLATEQUIPANOLIZTICA
Trabajo
1780 ? Bnf_361: Tlatequipanoli[z]tli
Ocupación
1780 ? Bnf_361: Tlatequipanoliztli
II-218, III-65, VI-250 258(2)
1580 CF Index: tlatequjpanoliztli
el acto de trabajar en alguna obra.
1571 Molina 2: Tlatequipanoliztli
Travail, action de travailler, d'excécuter une tâche.
2004 Wimmer: TLATEQUIPANOLIZTLI
trabajo
1645 Carochi: tlatequipanöliztli
trabajo
1611 Arenas: tlatequipanoliz[tli]
trabajo.
1571 Molina 1: tlatequipanoliztli
ocupacion.
1571 Molina 1: tlatequipanoliztli
cosa obrada, o que se trabajo en ella quando se hizo.
1571 Molina 2: Tlatequipanolli
Travaillé, excécuté.
2004 Wimmer: TLATEQUIPANOLLI
obrada cosa.
1571 Molina 1: tlateq[ui]panolli
Obrada cosa de trabajo
1780 ? Bnf_361: Tlateq[ui]panolli
VI-94
1580 CF Index: tlatequjpanolo
todos trabajan, o entienden en algo. pr: otlatequipanoloc.
1571 Molina 2: Tlatequipanolo
trabajadores que estan ocupados en hazer alguna obra.
1571 Molina 2: Tlatequipanoque
Trabajador
1780 ? Bnf_361: Tlatequipanoqui
trabajador, o el que entiende en hazer alguna obra.
1571 Molina 2: Tlatequipanoqui
Travailleur, ouvrier, qui sait faire une chose, qui est en train de l'exécuter.
2004 Wimmer: TLATEQUIPANOHQUI
trabajador.
1571 Molina 1: tlatequi_panoqui
IV-123
1580 CF Index: tlatequipanozque
Desempedrador
1780 ? Bnf_361: Tlatequixtiani
Celui qui dépave une chose, qui enlève les pierres.
2004 Wimmer: TLATEQUIXTIANI
desempedrador.
1571 Molina 1: tlatequix-tiani
Desempedram[ien]to
1780 ? Bnf_361: Tlatequixtiliztli
Dépavage, action d'enlever les pierres.
2004 Wimmer: TLATEQUIXTILIZTLI
desempedramiento.
1571 Molina 1: tlatequixtiliztli
Despedregado
1780 ? Bnf_361: Tlatequixtilli
Desempedrado
1780 ? Bnf_361: Tlatequixtilli
capado
1547 Olmos_V ?: tlaatequixtilli
Dépavé.
2004 Wimmer: TLATEQUIXTILLI
desempedrado.
1571 Molina 1: tlatequixtil[li]
despedregado.
1571 Molina 1: tlatequixtilli
Desempedrador
1780 ? Bnf_361: Tlatequixtiqui
Celui qui dépave une chose, qui enlève les pierres.
2004 Wimmer: TLATEQUIXTIHQUI
desempedrador.
1571 Molina 1: tlatequixtiqui
à la forme possédée seulement, " notlatequiya ", mon instrument pour couper (Car. 3-6-l).
2004 Wimmer: TLATEQUIYA
mi tal instrumento con que corto
1547 Olmos_G: notlatequia
Cortado
1984 Tzinacapan: tatejtek
Ordir tela
1765 Cortés y Zedeño: Tatecteca
X-91
1580 CF Index: tlateteca
Ordidura de tela
1765 Cortés y Zedeño: Tatectecalizti
Action d'écarter, d'arranger une chose.
2004 Wimmer: TLATETECALIZTLI
apartamiento assi.
1571 Molina 1: teca tlatetecaliztli
celui qui fait, fabrique, tisse de la toile. / qui place, arrange, dispose, établit, dresse (une table, un lit, une estrade, etc. ). / qui détruit le mal, les erreurs.
2004 Wimmer: TLATETECANI
apartador tal.
1571 Molina 1: teca tlatetecani
Pizon
17?? Bnf_362: tlatetechuani
II-86
1580 CF Index: tlateteco
VIII-47
1580 CF Index: tlatetecoa
IV-105
1580 CF Index: tlatetecoiooa
Despedazador de carne
1780 ? Bnf_361: Tlatetecqui
Celui qui coupe, divise, met une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLATEHTECQUI
despedaçador de carne.
1571 Molina 1: tlatetecqui
estambre de lana o lino.
1571 Molina 1: tlatetectli
desmé[n]brado.
1571 Molina 1: tlatetectli
madexa.
1571 Molina 1: tlatetectli
despedaçada carne.
1571 Molina 1: tlatetectli
reuanada cosa.
1571 Molina 1: tlatetectli
asserradas piedras.
1571 Molina 1: tlatetectli
vrdida tela.
1571 Molina 1: tlatetectli
Asserradas piedras
1780 ? Bnf_361: Tlatetectli
Cosa revanada
1780 ? Bnf_361: Tlatetectli
Estambre de lana, o lino
1780 ? Bnf_361: Tlatetectli
Madeja
1780 ? Bnf_361: Tlatetectli
Desmembrado
1780 ? Bnf_361: Tlatetectli
Urdida tela
1780 ? Bnf_361: Tlatetectli
Despedazada carne
1780 ? Bnf_361: Tlatetectli
Coupé en long ; fil, chaîne de la toile, bouture.
2004 Wimmer: TLATEHTECTLI
tela vrdida, o madexa de hilo, o cosa desquartizada y hecha pedaços, o cosa hecha reuanadas o tajadas, o estambre de tela, o estacas de oliuas para plantar, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatetectli
Madera por texer
17?? Bnf_362: tlatetectli
Ourdi, tressé, mis en écheveau.
2004 Wimmer: TLATETECTLI
tela
1551-95 Docs_México: tlatetectli
estaca para plantar.
1571 Molina 1: tlatetectli quauhtoctli
Estaca p[ar]a plantar
1780 ? Bnf_361: Tlatetectliquauhtoctli
Atroncar, o troncar
1780 ? Bnf_361: Tlatetecuica
v.impers., tonner.
2004 Wimmer: TLATETECUICA
atronar o tronar.
1571 Molina 1: tlate_tecuica
golpe.
1571 Molina 1: tlatetecuiniliztli
Golpe
1780 ? Bnf_361: Tlatetecuiniliztli
estruendo de patadas, o de golpes.
1571 Molina 2: Tlatetecuiniliztli
Bruit, tapage fait avec les pieds ou avec les mains.
2004 Wimmer: TLATETECUINILIZTLI
Carrete (telar)
1984 Tzinacapan: tatetekuinoloni
XII-40
1580 CF Index: tlatetecujtza
ruydo de pies pateá[n]do.
1571 Molina 1: tlatetecuitzaliztli
estruendo assi.
1571 Molina 1: tlatetecuitzaliztli
Hazer estruendo con los pies, o con golpes
1780 ? Bnf_361: Tlatetecuitzaliztli
Ruido de pies pateando
1780 ? Bnf_361: Tlatetecuitzaliztli
idem. (Tlatetecuiniliztli: estruendo de patadas, o de golpes.)
1571 Molina 2: Tlatetecuitzaliztli
Bruit, tapage, vacarme fait avec les pieds ou avec les mains.
2004 Wimmer: TLATETECUITZALIZTLI
XI-276
1580 CF Index: tlatetecujtzauhia
X-26 27
1580 CF Index: tlatetecuitzoani
Qui fait du vacarme.
2004 Wimmer: TLATETECUITZOANI
XI-92
1580 CF Index: tlatetecujtztica
tendedura tal.
1571 Molina 1: tlateteuanaliztli
desarrugadura.
1571 Molina 1: tlateteuanaliztli
Tendidura de lo encogido
1780 ? Bnf_361: Tlateteuanaliztli
el acto de estirar, o de desarrugar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlateteuanaliztli
Action d'étendre, de déplier une chose.
2004 Wimmer: TLATETEHUANALIZTLI
Desarrugadura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlate[te]uanaliztli
estirador assi.
1571 Molina 2: Tlateteuanani
Celui qui étend, déplie une chose.
2004 Wimmer: TLATETEHUANANI
desarrugada cosa.
1571 Molina 1: tlateteuantli
Tendida cosa de lo encogido
1780 ? Bnf_361: Tlateteuantli
Desarrugada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateteuantli
té[n]dida cosa assi.
1571 Molina 1: tlateteuá[n]tli
cosa estirada desta manera.
1571 Molina 2: Tlateteuantli
Etendu, étiré, déplié.
2004 Wimmer: TLATETEHUANTLI
Mazo para majar
1765 Cortés y Zedeño: Quahuit tatectehuiani
Abolladura
1765 Cortés y Zedeño: Tatectehuilizti
Golpe
1765 Cortés y Zedeño: Tatectehuilizti
Golpes
1765 Cortés y Zedeño: Tatectehuiliztime
Abollado
1765 Cortés y Zedeño: Tatectehuili
X-75
1580 CF Index: tlateteuilli
Battu à grand coups..
2004 Wimmer: TLATETEHUILLI
Martillo
1984 Tzinacapan: tatejteuiloni
X-27
1580 CF Index: tlateteitza
roedura.
1571 Molina 1: tlateteytzaliztli
Roedura
1780 ? Bnf_361: Tlateteytzaliztli
el acto de roer hueso, o cosa semejante, o de quebrantar y hazer pedaços algun vaso de barro, o de vidrio.
1571 Molina 2: Tlateteytzaliztli
Action de ronger une chose ou de briser, un vase en terre ou en verre.
2004 Wimmer: TLATETEITZALIZTLI
Cosear, tirar coses
1765 Cortés y Zedeño: Tatectelicza
el acto de tirar coces.
1571 Molina 2: Tlatetelicçaliztli
Ruade, coups de pieds.
2004 Wimmer: TLATETELICZALIZTLI
acoceado.
1571 Molina 1: tlatetelicçalli
Acoceado de otro, o tirando coces
1780 ? Bnf_361: Tlateteliczalli
Frappé de coups de pieds.
2004 Wimmer: TLATETELICZALLI
Acoceado de otro, o tirando coces
1780 ? Bnf_361: Tlate[te]li[cç]alli
acoceado.
1571 Molina 2: Tlatetelicçallic
acoceador, o el que tira coces.
1571 Molina 2: Tlatetelicçani
Celui qui donne des coups de pied.
2004 Wimmer: TLATETELICZANI
hacina de leña.
1571 Molina 2: Tlatetemalli
Fagoté, mis en fagot, fascine.
2004 Wimmer: TLATETEMALLI
cemé[n]tador tal.
1571 Molina 1: tlatetemani
Cementador o hazedor cim[ien]to de pared
1780 ? Bnf_361: Tlatetemani
el que haze cimiento de pared hinchendo la çanja de piedra y mezcla.
1571 Molina 2: Tlatetemani
Celui qui fait, construit les fondements d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETEMANI
el acto de torcer fuertemé[n]te cordel, soga, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatetemmalinaliztli
Action de tordre fortement un cordon, un fil.
2004 Wimmer: TLATETEMMALINALIZTLI
Tomar recidencia
1780 ? Bnf_361: Tlatetemo[l]ia, nite
Tomar recidencia
1780 ? Bnf_361: Tlatetemo[l]ia, nite
lo mesmo es que tlatemolia. pr. onitetlatetemoli.
1571 Molina 2: Tlatetemolia, nite
residencia tomar.
1571 Molina 1: nite, tlatetemolia
tomar residé[n]cia.
1571 Molina 1: nite, tlatetemolia
II-82
1580 CF Index: tlatetena
v.i., boiter beaucoup.
2004 Wimmer: TLATETENCUINOA
el acto de coxear el coxo.
1571 Molina 2: Tlatetencuinoliztli
Action de boiter beaucoup.
2004 Wimmer: TLATETENCUINOLIZTLI
IV-20
1580 CF Index: tlatetenjlpilti
cimiento o pared hasta ygualar con el suelo desde donde comiença la pared principal.
1571 Molina 1: tlatetentli
Cimiento o pared hasta ygualar con el suelo, desde donde comienza la principal pared
1780 ? Bnf_361: Tlatetentli
hacina de leña, o cimiento de pared ya sacado y lleno de piedra. &c.
1571 Molina 2: Tlatetentli
Fagot de bois, ou fondement d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETENTLI
X-36
1580 CF Index: tlatetepachoani
el que tira piedras, o apedrea a alguno.
1571 Molina 2: Tlatetepachoani
Celui qui lance des pierres.
2004 Wimmer: TLATETEPACHOANI
apedreando.
1571 Molina 2: Tlatetepacholiztica
En lançant des pierres.
2004 Wimmer: TLATETEPACHOLIZTICA
el acto de apedrear.
1571 Molina 2: Tlatetepacholiztli
Action de lancer des pierres.
2004 Wimmer: TLATETEPACHOLIZTLI
apedreado.
1571 Molina 1: tlatetepacholli
tupido.
1571 Molina 1: tlatetepacholli
Tupido
1780 ? Bnf_361: Tlatetepacholli
Apedreado
1780 ? Bnf_361: Tlatetepacholli
apedreado.
1571 Molina 2: Tlatetepacholli
Qui est frappé à coups de pierres (S).
2004 Wimmer: TLATETEPACHOLLI
derramamiento assi.
1571 Molina 1: tlatetepeualiztli
Derramamiento de grano, u otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatetepeualiztli
Action de répandre, de verser une chose.
2004 Wimmer: TLATETEPEHUALIZTLI
derramador tal.
1571 Molina 1: tlatetepeuhqui
Derramador de grano, u otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatetepeuhqui
Celui qui répand, verse une chose.
2004 Wimmer: TLATETEPEUHQUI
aprensador.
1571 Molina 1: tlateteppachoani
apretador tal.
1571 Molina 1: tlateteppachoani
tupidor.
1571 Molina 1: tlateteppachoani
Tupidor
1780 ? Bnf_361: Tlateteppachoani
Apretador de algo reciamente con el puño, o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteppachoani
Aprensador
1780 ? Bnf_361: Tlateteppachoani
el que aprieta y tupe mucho alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlateteppachoani
Celui qui presse, serre fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEPPACHOANI
apretado assi.
1571 Molina 2: Tlateteppacholiztica
En serrant, en pressant fortement.
2004 Wimmer: TLATETEPPACHOLIZTICA
apretamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlateteppacholiz_tli
aprensadura.
1571 Molina 1: tlateteppacholiztli
tupidura.
1571 Molina 1: tlateteppacholiztli
apezgamiento tal.
1571 Molina 1: tlateteppacholiztli
Apergamiento o apretamiento de algo con las manos
1780 ? Bnf_361: Tlateteppacholiztli
Aprenzadora
1780 ? Bnf_361: Tlateteppacholiztli
Apretam[ien]to de algo reciamente con el puño, o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteppacholiztli
Tupidora
1780 ? Bnf_361: Tlateteppacholiztli
el acto de apretar desta manera.
1571 Molina 2: Tlateteppacholiztli
Action de presser, de serrer fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEPPACHOLIZTLI
aprensada cosa.
1571 Molina 1: tlateteppacholli
apretada cosa assi.
1571 Molina 1: tlateteppacholli
apezgada cosa assi.
1571 Molina 1: tlateteppacholli
Cosa apergada o apretada con las manos
1780 ? Bnf_361: Tlateteppacholli
Apretada cosa reciam[en]te con el puño, o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteppacholli
Aprensada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlateteppacholli
X-84
1580 CF Index: tlateteppacholli
cosa apretada assi.
1571 Molina 2: Tlateteppacholli
Serré, pressé fortement.
2004 Wimmer: TLATETEPPACHOLLI
apretador tal.
1571 Molina 2: Tlateteppachoqui
Celui qui serre, presse fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEPPACHOHQUI
X-27 109
1580 CF Index: tlatetequi
XI-17 96(2) 98 99 100
1580 CF Index: tlatetequj
roedura.
1571 Molina 1: tlatetequiliztli
despedaç[a]miento tal.
1571 Molina 1: tlatetequiliztli
Despedazam[ien]to de carne
1780 ? Bnf_361: Tlatetequiliztli
Roedura
1780 ? Bnf_361: Tlatetequiliztli
Despedazador de carne
1780 ? Bnf_361: Tlatetequiliztli
Action de couper une chose en plusieurs morceaux.
2004 Wimmer: TLATEHTEQUILIZTLI
el acto de cortar algo con tijeras en muchas partes, o el acto de despedaçar, o cortar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatetequiliztli
cortadura de tijeras.
1571 Molina 2: Tijera§tica tlatetequiliztli
Tijeras, cuchillo, todo tipo de instrumento que corta
1984 Tzinacapan: tatejtekiloni
despedaçador de carne.
1571 Molina 1: tlatetequini
X-26
1580 CF Index: tlatetequini
XI-99
1580 CF Index: tlatetequjnj
Celui qui coupe, divise, met une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLATEHTEQUINI
asidor tal.
1571 Molina 1: tlateteteuhtzitzquiqui
Asidor o tenedor de algo fuertemente
1780 ? Bnf_361: Tlateteteuhtzitzquiqui
Señor verde aporreado
1629 Alarcón: xoxohuic tlatetetzotzonaltzin
el acto de atar algo assi.
1571 Molina 2: Tlateteuh ilpiliztli
cosa atada fuertemente.
1571 Molina 2: Tlateteuh ilpilli
el que ata reziamente alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlateteuh ilpiani
el acto de torcer soga, o cordel fuertemente.
1571 Molina 2: Tlateteuh malinaliztli
el acto de fregar algo fuertemente.
1571 Molina 2: Tlateteuh matiloliztli
cosa muy fregada.
1571 Molina 2: Tlateteuh matilolli
el que friega algo fuertemente.
1571 Molina 2: Tlateteuh xaqualoani
el acto de fregar algo reziamente.
1571 Molina 2: Tlateteuh xaqualoliztli
cosa fregada assi.
1571 Molina 2: Tlateteuh xaqualolli
Celui qui lie, attache fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHILPIANI
apretamiento assi.
1571 Molina 1: tlateteuhilpi-liztli
atadura tal.
1571 Molina 1: tlateteuhilpiliztli
Apretamiento, atando algo
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhilpiliztli
Atadura frase de mente
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhilpiliztli
Action d'attacher, de lier fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHILPILIZTLI
apretada cosa assi.
1571 Molina 1: tlateteuhilpilli
atada cosa assi.
1571 Molina 1: tlateteuhilpilli
Apretada cosa atandola
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhilpilli
Lié, attaché, serré, pressé fortement.
2004 Wimmer: TLATETEUHILPILLI
apretador tal.
1571 Molina 1: tlateteuhilpiqui
Apretador atando algo
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhilpiqui
Celui qui lie, attache, presse, serre fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHILPIHQUI
apretador tal.
1571 Molina 1: tlateteuhilpiani
retorcedura.
1571 Molina 1: tlateteuhmalinaliztli
Retorsedura
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhmalinaliztli
Action de tordre fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHMALINALIZTLI
el q[ue] tuerce reziamé[n]te soga, o cordel. &c.
1571 Molina 2: Tlateteuhmalinani
Celui qui tord fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHMALINANI
cosa torcida assi.
1571 Molina 2: Tlateteuhmalintli
Tordu fortement.
2004 Wimmer: TLATETEUHMALINTLI
fregadura tal.
1571 Molina 1: tlateteuhma-tiloliztli
Fregadura de mucho
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhmatiloliztli
Frottement grand, action de frotter vivement, fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHMATILOLIZTLI
fregado assi.
1571 Molina 1: tlateteuhmatilol_li
Fregado mucho
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhmatilolli
Frotté fortement.
2004 Wimmer: TLATETEUHMATILOLLI
asidor tal.
1571 Molina 1: tlateteuhquitzqui
Asidor, o tenedor de algo fuertemente
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhquitzqui
Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHQUITZQUIH
apretador tal.
1571 Molina 1: tlateteuhquitz_quiani
asidor tal.
1571 Molina 1: tlateteuhquitzqui_ani
Apretador reciamente de algo con el puño o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhquitzquiani
Asidor o tenedor de algo fuertemente
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhquitzquiani
Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHQUITZQUIANI
asimié[n]to tal.
1571 Molina 1: tlateteuhquitz_quiliztli
apretamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlateteuhquitzquiliztli
Asim[ien]to de algo fuertemente
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhquitzquiliztli
Apretamiento de algo reciamente con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhquitzquiliztli
Action de saisir, de serrer, de presser fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHQUITZQUILIZTLI
apretada cosa assi.
1571 Molina 1: tlateteuh-quitzquilli
asida cosa assi.
1571 Molina 1: tlateteuhquitz_quilli
Asida cosa de algo fuertem[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhquitzquilli
Saisi, pressé, serré fortement.
2004 Wimmer: TLATETEUHQUITZQUILLI
X-117
1580 CF Index: tlateteuhtzitzquea {tlateteuhtzitzq~a}
X-117
1580 CF Index: tlateteuhtzitzquia
asidor tal.
1571 Molina 1: tlateteuhtzitzquiani
apretador tal.
1571 Molina 1: tlateteuhtzitzquiani
Apretador de algo reciamente con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhtzitzquiani
Asidor o tenedor de algo fuertem[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhtzitzquiani
Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHTZITZQUIANI
apretamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlateteuhtzitzquiliz-tli
asimié[n]to tal.
1571 Molina 1: tlateteuhtzitzquiliztli
Apretamiento de algo reciamente con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhtzitzquiliztli
Asim[ien]to o tenim[ien]to de ago fuertemente
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhtzitzquiliztli
asida cosa assi.
1571 Molina 1: tlateteuhtzitzquilli
apretada cosa assi.
1571 Molina 1: tlateteuhtzitzquilli
Asida cosa de algo fuertemente
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhtzitzquilli
Apretada alguna cosa con el puño, o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlateteuhtzitzquilli
Saisi, serré, pressé fortement.
2004 Wimmer: TLATETEUHTZITZQUILLI
Celui qui saisit, presse, serre fortement une chose
2004 Wimmer: TLATETEUHTZITZQUIHQUI
Action de saisir, de presser, de serrer fortement un objet.
2004 Wimmer: TLATETEUHTZlTZQUILIZTLI
Celui qui frotte vivement, fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHXACUALOANI
Fregadura de mucho
1780 ? Bnf_361: Tlateteuh[x]aqualoliztli
fregadura tal.
1571 Molina 1: tlateteuhxaqualoliztli
Action de frotter vivement, fortement une chose.
2004 Wimmer: TLATETEUHXACUALOLIZTLI
Fregado mucho
1780 ? Bnf_361: Tlateteuh[x]aqualolli
fregado assi.
1571 Molina 1: tlateteuhxaqualolli
Frotté vivement, fortement.
2004 Wimmer: TLATETEUHXACUALOLLI
X-109 110, XI-2
1580 CF Index: tlatetexoa
roedor de huesso o de cosa assi.
1571 Molina 2: Tlatetexoani
Rongeur, celui qui ronge, mord quelque chose.
2004 Wimmer: TLATETEXOANI
Adellantada cosa sin morder, ni sacar bocado
1780 ? Bnf_361: Tlatete[x]olli
adentellada cosa.
1571 Molina 1: tlatetexolli
huesso roido, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatetexolli
Rongé, mordu, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLATETEXOLLI
X-110
1580 CF Index: tlatetexoloni
Ce avec quoi on mord.
2004 Wimmer: TLATETEXOLONI
desmenuzador.
1571 Molina 1: tlatetextiliani
Dezmenuzador de pan
1780 ? Bnf_361: Tlatetextiliani
Celui qui coupe, partage, met une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLATETEXTILIANI
desmenuzamiento tal.
1571 Molina 1: tlatetextililiztli
Desmenuzam[ien]to de pan
1780 ? Bnf_361: Tlatetextililiztli
Desmenuzado pan, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatete[x]tililli
desmenuzado assi.
1571 Molina 1: tlatetextililli
Coupé, partagé, mis en morceau.
2004 Wimmer: TLATETEXTILILLI
Action de couper, de mettre une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLATETEXTILIZTLI
X-26
1580 CF Index: tlateteçoa
X-26
1580 CF Index: tlateteçoani
endurecimiento tal.
1571 Molina 1: tlatetililiztli
Endurecimiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatetililiztli
Action de durcir une chose, de la rendre ferme.
2004 Wimmer: TLATETILILIZTLI
Endurecido algo
1780 ? Bnf_361: Tlatetililli
cosa endurecida assi.
1571 Molina 2: Tlatetililli
endurecido assi.
1571 Molina 1: tlate-tililli
Durci, prétrifié, très dur.
2004 Wimmer: TLATETILILLI
el acto de endurecer alguna cosa q[ue] se para como piedra.
1571 Molina 2: Tlatetiliztli
Action de durcir une chose, de lui donner la dureté d'une pierre.
2004 Wimmer: TLATETILIZTLI
pensatiuo.
1571 Molina 1: tlatetoa
Pensativo
1780 ? Bnf_361: Tlatetoa
IV-15 65, X-20
1580 CF Index: tlatetoa
parlar mucho. pre: onitlateto.
1571 Molina 2: Tlatetoa, ni
parlero ser.
1571 Molina 1: ni, tlatetoa
Partero
1780 ? Bnf_361: Tlatetoani
Hablador que habla mucho
1780 ? Bnf_361: Tlatetoani
Hableur, celui qui répond, réplique, parle beaucoup.
2004 Wimmer: TLATEHTOANI
Hablador papal
17?? Bnf_362: tlatetoani
parlero.
1571 Molina 2: Tlatetoani
hablador que habla mucho.
1571 Molina 1: tlate_toani
hableur, celui qui répond, réplique, parle beaucoup. / qui réfléchit, songe, est pensif, soucieux.
2004 Wimmer: TLATETOANI
persona pensatiua.
1571 Molina 2: Iytic tlatetoani
pensatiuo.
1571 Molina 1: yytic tlatetoani
parlero.
1571 Molina 1: tlatetoani, papal
Partero
1780 ? Bnf_361: Tlatetoanipapal
X-27
1580 CF Index: tlatetoca
fundador tal.
1571 Molina 1: tlatetocani
Fundador, ponese fundamento quando se echa la piedra, y mezcla en la zanja
1780 ? Bnf_361: Tlatetocani
el que hinche de piedra y mezclala çanja del cimiento dela pared.
1571 Molina 2: Tlatetocani
Celui qui fait, bâtit, jette les fondements d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETOCANI
cimiento o pared hasta ygualar con el suelo desde donde comiença la pared principal.
1571 Molina 1: tla_tetoctli
fundamento assi.
1571 Molina 1: tlatetoctli
Fundamento, quando echan la piedra, y mezcla en la zanja
1780 ? Bnf_361: Tlatetoctli
Cimiento, o pared, hasta ygualar con el suelo, desde donde comienza la principal pared
1780 ? Bnf_361: Tlatetoctli
XI-274
1580 CF Index: tlatetoctli
cimimiento de pared ya sacado y lleno de piedra y mezcla.
1571 Molina 2: Tlatetoctli
Terminés, achevés, faits, en parlant des fondements d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETOCTLI
habla desta manera.
1571 Molina 1: tlateto_iztli
parla.
1571 Molina 1: tlatetoliztli
Habla mucho el hablador
1780 ? Bnf_361: Tlatetoliztli
Parla
1780 ? Bnf_361: Tlatetoliztli
Action de parler beaucoup.
2004 Wimmer: TLATEHTOLIZTLI
el acto de parlar mucho.
1571 Molina 2: Tlatetoliztli
IV-118
1580 CF Index: tlatetotiuj
III-12
1580 CF Index: tlatetotoc
VI-4
1580 CF Index: tlatetïtoc
Cuajas, o espesar algo
1780 ? Bnf_361: Tlatetzaua, ni
X-131
1580 CF Index: tlatetzaoa
cuajar o espessar algo.
1571 Molina 1: ni, tlatetzaua
X-93
1580 CF Index: tlatetzaoacaacana
X-93
1580 CF Index: tlatetzaoacaquetza
espessura assi.
1571 Molina 1: tlatetzaualiztli
Espesura con engrudo, o betun
1780 ? Bnf_361: Tlatetzaualiztli
el acto de espessar, o quajar engrudo, leche para hazer quajada, o cosas semejantes.
1571 Molina 2: Tlatetzaualiztli
Action d'épaissir, de faire cailler une chose.
2004 Wimmer: TLATETZAHUALIZTLI
cosa espessada, o quajada assi.
1571 Molina 2: Tlatetzaualli
Epaissi, caillé, figé, pris, durci.
2004 Wimmer: TLATETZAHUALLI
cuajada de leche.
1571 Molina 1: tlatetzaualli chichiualayotl
Cuajada de leche
1780 ? Bnf_361: Tlatetzauallichichiualayotl
cuajo para cuajar leche.
1571 Molina 1: tlatetzaualoni
Cuajo para cuajar leche
1780 ? Bnf_361: Tlatetzaualoni
quajo o cola semejá[n]te para quajar leche.
1571 Molina 2: Tlatetzaualoni
Présure, tout ce qui sert à faire cailler le lait.
2004 Wimmer: TLATETZAHUALONI
el que haze espessa alguna cosa assi.
1571 Molina 2: Tlatetzauani
Celui qui fait épaissir, cailler, durcir une chose.
2004 Wimmer: TLATETZAHUANI
III-17 19
1580 CF Index: tlatetzavi
III-17
1580 CF Index: tlatetzavico
X-56
1580 CF Index: tlatetzauia
V-151 161
1580 CF Index: tlatetzaujaia
II-119
1580 CF Index: tlatetzaviz
III-29
1580 CF Index: tlatetzanvi
III-29
1580 CF Index: tlatetzänvi
III-17
1580 CF Index: tlatetzänvique
X-52
1580 CF Index: tlatetzappoloa
1. caillé, figé, durci. / caillé, figé, durci. / néologisme, " tlatetzâuhcâhuâtzalli chichihualâyôtl ", fromage sec et vieux.
2004 Wimmer: TLATETZAUHCAHUATZALLI
queso.
1571 Molina 1: tlatetzauh-cauatzalli chichiualayotl
Queso
1780 ? Bnf_361: Tlatetzauh[c]auatzalli chichiualayotl
queso curado, y anejo.
1571 Molina 2: Tlatetzauhcauatzalli chichiualayotl
cuajada cosa.
1571 Molina 1: tlatetzauhtli
espessado assi.
1571 Molina 1: tlatetzauhtli
requezon. Cosa quajada con algo espesado loza-do como engrudo, o betun
1780 ? Bnf_361: Tlatetzauhtli
cosa espessada, o quajada.
1571 Molina 2: Tlatetzauhtli
Epaissi, caillé, figé, pris, durci. / néologisme, " tlatetzâuhtli chichihualâyôtl ", fromage, lait caillé.
2004 Wimmer: TLATETZAUHTLI
queso fresco
1571 Molina 2: Yancuic chichiualayo tlatetzauhtli
req[ue]son o quajada
1571 Molina 2: Mopalticaqua tlatetzauhtli chichiualayotl
queso fresco.
1571 Molina 1: yá[n]cuic chichiualayo tlatetzauhtli
pez.
1571 Molina 1: ocotzo tlatetzauhtli
requeson.
1571 Molina 1: mopalticaqua tlatetzauhtli chichiuala-yotl
queso.
1571 Molina 1: tlatetzauhtli chichiualayotl
cuajada de leche.
1571 Molina 1: tlate_tzauhtli chichiualayotl
Queso caseus
1780 ? Bnf_361: Tlatetzauhtlichichihualayotl
Cuajada de leche
1780 ? Bnf_361: Tlatetzauhtlichichiualayotl
I-46
1580 CF Index: tlatetzcaliuhtimanj
I-46
1580 CF Index: tlatetzcaliuhtoc
X-27
1580 CF Index: tlatetzcaloa
VII-25
1580 CF Index: tlatetzcalolo
retorcedura.
1571 Molina 1: tlatetzilmalinaliztli
Retorsedura
1780 ? Bnf_361: Tlatetzilmalinaliztli
el acto de torcer fuertemé[n]te algun cordel, encima del muslo.
1571 Molina 2: Tlatetzilmalinaliztli
Action de tordre fortement, extrémement une chose sur sa cuisse.
2004 Wimmer: TLATETZILMALINALIZTLI
cosa torcida desta manera.
1571 Molina 2: Tlatetzilmalinalli
Tordu fortement sur la cuisse.
2004 Wimmer: TLATETZILMALINALLI
el que tuerce fuertemente algun cordel, sobre la pierna o muslo.
1571 Molina 2: Tlatetzilmalinani
Celui qui tord fortement une chose sur la cuisse.
2004 Wimmer: TLATETZILMALINANI
idem. (Tlatetzilmalinani: el que tuerce fuertemente algun cordel, sobre la pierna o muslo.)
1571 Molina 2: Tlatetzilmalinqui
Celui qui tord fortement une chose sur la cuisse.
2004 Wimmer: TLATETZILMALINQUI
cosa muy torcida desta manera.
1571 Molina 2: Tlatetzilmalintli
Très tordu.
2004 Wimmer: TLATETZILMALINTLI
Carrete (telar)
1984 Tzinacapan: tatetsiloloni
XI-113
1580 CF Index: tlatetzilpitl
Accroché et tordu.
2004 Wimmer: TLATETZILPITL
X-92
1580 CF Index: tlatetziltzaoa
cemé[n]tador tal.
1571 Molina 1: tlatetzoneuani
Cementado, o hazedor cimiento de pared
1780 ? Bnf_361: Tlatetzoneuani
el que haze cimiento de pared.
1571 Molina 2: Tlatetzoneuani
Celui qui fait, bâtit les fondements d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETZONEHUANI
fundamé[n]to assi.
1571 Molina 1: tlatetzoneuiliztli
Fundam[en]to poniendo q[uan]do se edifica la pared, desde el pr[incip]al fundam[en]to hasta medio estado en alto
1780 ? Bnf_361: Tlatetzoneuiliztli
Action de faire, d'achever les fondements d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETZONEHUILIZTLI
Fundador poner fundamento quando se edifica la pared desde el pr[incip]al fundamento hasta medio estado en lo alto
1780 ? Bnf_361: Tla[te]tzoneuhqui
fundador tal.
1571 Molina 1: tlatetzoneuhqui
idem. (Tlatetzoneuani: el que haze cimiento de pared.)
1571 Molina 2: Tlatetzoneuhqui
Celui qui fait, bâtit les fondements d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETZONEUHQUI
fundamé[n]to assi.
1571 Molina 1: tlatetzoneuhtli
Fundamento poniendo q[uan]do se edifica la pared, desde el pr[incip]al fundamento, hasta medio estado en alto
1780 ? Bnf_361: Tlatetzoneuhtli
cimiento sacado y lleno de piedra y mezcla.
1571 Molina 2: Tlatetzoneuhtli
Achevés, faits, en parlant des fondements d'un mur.
2004 Wimmer: TLATETZONEUHTLI
X-83
1580 CF Index: tlatetzonilcaxitl
Bol à frire.
2004 Wimmer: TLATETZONILCAXITL
Hazedor de cimiento para algun edificio
1780 ? Bnf_361: Tla[te]tzontlaliani
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlatetzontlaliani
Celui qui fait, établit les fondements.
2004 Wimmer: TLATETZONTLALIANI
Hazedor de cimiento para algun edificio
1780 ? Bnf_361: Tlatetz[o]ntlaliqui
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlatetzontlaliqui
fundador tal.
1571 Molina 1: tlatetzontlaliqui
Celui qui fait, établit les fondements.
2004 Wimmer: TLATETZONTLALIHQUI
edificaciontal.
1571 Molina 1: tlatetzopaliztli
Edificacion de bobeda
1780 ? Bnf_361: Tlatetzopaliztli
el acto de concluyr y cerrar boueda.
1571 Molina 2: Tlatetzupaliztli
Action de fermer, d'achever une voûte, un souterrain.
2004 Wimmer: TLATETZOPALIZTLI
edificador assi.
1571 Molina 1: tlatetzopqui
Edificador de bobeda
1780 ? Bnf_361: Tlatetzopqui
cerrador de boueda.
1571 Molina 2: Tlatetzopqui
Celui qui fait une voûte, un souterrain.
2004 Wimmer: TLATETZOPQUI
edificio de boueda.
1571 Molina 1: tlatetzoptli
Edificio de bobeda
1780 ? Bnf_361: Tlatetzoptli
Bobeda
17?? Bnf_362: tlatetzoptli
boueda cerrada y cubierta.
1571 Molina 2: Tlatetzoptli
Fermé, couvert, couverte, en parlant d'une voûte.
2004 Wimmer: TLATETZOPTLI
X-26 83
1580 CF Index: tlatetzotzona
molimiento de qualquiera cosa que se muele.
1571 Molina 1: tlatetzotzonaliztli
maçoneadura.
1571 Molina 1: tlatetzotzonaliztli
Molimiento de qualquiera cosa que se muele
1780 ? Bnf_361: Tlatetzotzonaliztli
Mazoneadura
1780 ? Bnf_361: Tlate[t]zotzonaliztli
Mazoneadura
1780 ? Bnf_361: Tlate[t]zotzonaliztli
el acto de macear o de golpear algo.
1571 Molina 2: Tlatetzotzonaliztli
Action de frapper, de battre une chose.
2004 Wimmer: TLATETZOTZONALIZTLI
cosa maceada o golpeada.
1571 Molina 2: Tlatetzotzonalli
Frappé, battu, martelé.
2004 Wimmer: TLATETZOTZONALLI
Mortero
1780 ? Bnf_361: Tla[te]tzotzonaloni
mortero.
1571 Molina 1: tla_tetzotzonaloni
majadero tal.
1571 Molina 1: tlatetzotzonaloni
maço para majar.
1571 Molina 1: tlatetzotzonaloni
Mazo o maza
1780 ? Bnf_361: Tlatetzotzonaloni
Mazo para majar
1780 ? Bnf_361: Tlatetzotzonaloni
Pilon, mortier, masse.
2004 Wimmer: TLATETZOTZONALONI
maço grande.
1571 Molina 1: vey tlatetzotzona_loni
maço pequeño.
1571 Molina 1: tlatetzotzonalo_niton
Mazo pequeño
1780 ? Bnf_361: Tlatetzotzonalonito[n]
Petit pilon.
2004 Wimmer: TLATETZOTZONALONITON
señor verde aporreado
1629 Alarcón: xoxohuic tlatetzotzonaltzin
majador assi.
1571 Molina 1: tlatetzotzonani
maçoneador.
1571 Molina 1: tlatetzotzonani
martillador.
1571 Molina 1: tlatetzotzonani
Martillador
1780 ? Bnf_361: Tlatetzotzonani
Majador con mazo, o maza
1780 ? Bnf_361: Tlatetzotzonani
Mazoneador
1780 ? Bnf_361: Tlatetzotzonani
golpeador assi.
1571 Molina 2: Tlatetzotzonani
Celui qui frappe, bat une chose.
2004 Wimmer: TLATETZOTZONANI
martillado.
1571 Molina 1: tlatetzotzontli
Martillado
1780 ? Bnf_361: Tlatetzotzontli
IX-81, XI-238
1580 CF Index: tlatetzotzontli
cosa golpeada o martillada.
1571 Molina 2: Tlatetzotzontli
Frappé, battu, martelé, taillé à coups de pierre.
2004 Wimmer: TLATETZOTZONTLI
X-52
1580 CF Index: tlatetzoionia
el que frie algo.
1571 Molina 2: Tlatetzoyoniani
Celui qui fait frire une chose,
2004 Wimmer: TLATETZOYONIANI
el acto de freyr alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatetzoyoniliztli
Action de faire frire une chose.
2004 Wimmer: TLATETZOYONILIZTLI
frito cosa frita.
1571 Molina 1: tlatetzoyonilli
X-70
1580 CF Index: tlatetzoionilli
VIII-37, X-141
1580 CF Index: tlatetzoionjlli
cosa frita.
1571 Molina 2: Tlatetzoyonilli
culinaire, frit.
2004 Wimmer: TLATETZOYONILLI
I-29
1580 CF Index: tlatetzoionjlo
Mazo para majar
17?? Bnf_362: tlatetzozonaloni
Action d'anoblir, d'armer chevalier.
2004 Wimmer: TLATEUCTILILIZTLI
Anobli, armé, reçu chevalier.
2004 Wimmer: TLATEUCTILILLI
Action d'anoblir, d'armer chevalier.
2004 Wimmer: TLATEUCTILIZTLI
Cf. tlalocateuctli
1598 Tezozomoc: TLATEUCTLI
X-41
1580 CF Index: tlateuhchioa
lo mesmo es que tlaixtequilizpan.
1571 Molina 2: Tlateuhchiualizpan
Epoque propice à la culture du maïs et à l'extraction des mauvaises herbes.
2004 Wimmer: TLATEUHCHIHUALIZPAN
VI-26
1580 CF Index: tlateuhiotia
X-6
1580 CF Index: tlateuhiotiani
empoluorado.
1571 Molina 1: tlateuhpacholli
Enpolvorado
1780 ? Bnf_361: Tlateuhpacholli
Couvert de poussière
2004 Wimmer: TLATEUHPACHOLLI
persona que pone macula en otros con mala vida (14)
1565 Sahagún Escolio: tlateuhyotiani
el que hinche algo de poluo.
1571 Molina 2: Tlateuhyotiani
CeIui qui remplit une chose de poussière.
2004 Wimmer: TLATEUHYOTIANI
empoluoramiento.
1571 Molina 1: tlateuhyotiliztli
Enpolvoramiento
1780 ? Bnf_361: Tlateuhyotiliztli
el acto de henchir de poluo alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlateuhyotiliztli
empoluorado.
1571 Molina 1: tlateuhyotilli
Enpolvorado
1780 ? Bnf_361: Tlateuhyotilli
cosa llena de poluo.
1571 Molina 2: Tlateuhyotilli
Plein, rempli de poussière.
2004 Wimmer: TLATEUHYOTILLI
Action de remplir une chose de poussière.
2004 Wimmer: TLATEUHYOTlLIZTLI
X-87
1580 CF Index: tlatexaluia
IV-19
1580 CF Index: tlatexaliuj
vino cozido.
1571 Molina 1: tlatexcalhuilli
despeñado.
1571 Molina 1: tlatexcalhuilli
Vino cocido
1780 ? Bnf_361: Tlatexcalhuilli
Despeñado
1780 ? Bnf_361: Tlatexcalhuilli
cosa despeñada, pison o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatexcalhuilli
1. jeté, précipité. / jeté, précipité. / cuit, en parlant du vin.
2004 Wimmer: TLATEXCALHUILLI
X-70 78 83
1580 CF Index: tlatexcaltema
II-89
1580 CF Index: tlatexoaltilli
X-73
1580 CF Index: tlatexuia
X-180
1580 CF Index: tlatexvia
X-73
1580 CF Index: tlatexuiani
Celui qui traite une chose avec de la farine de maïs.
2004 Wimmer: TLATEXHUIANI
X-63 68 73
1580 CF Index: tlatexuilli
Traité avec de la farine de maïs
2004 Wimmer: TLATEXHUILLI
Paja trillada
1765 Cortés y Zedeño: Paja tatexili
Machete, hacha
1984 Tzinacapan: tateximaloni
Señor que tumba palos
1984 Tzinacapan: tatexinke
X-91
1580 CF Index: tlatexiotia
Pavé en mosaïque.
2004 Wimmer: TLATEXIUHZALOLMANTLI
suelo de arte mosayca.
1571 Molina 1: tlatexiuhçalolmantli
Suelo de arte masayea
1780 ? Bnf_361: Tlatexiuhzalolmantli
suelo enlosado de arte mosayca.
1571 Molina 2: Tlatexiuhçalolmantli
Teint en bleu.
2004 Wimmer: TLATEXOHALTILLI
Peint en bleu.
2004 Wimmer: TLATEXOHHUILLI
verde
1551-95 Docs_México: tlatexohuilli
II-87 88 89
1580 CF Index: tlatexoujlli
Celui qui pile, moud, pulvérise une chose.
2004 Wimmer: TLATEXOLOHUIANI
majador assi.
1571 Molina 1: tlatexolouia[n]i
Majadero con mazo o maza *
1780 ? Bnf_361: Tlatexoloui[a]ni
Majador con mazo, o maza
1780 ? Bnf_361: Tlatexolouiani
el que maja algo con mano de mortero.
1571 Molina 2: Tlatexolouiani
Action de piler, de moudre, de broyer une chose.
2004 Wimmer: TLATEXOLOHUILIZTLI
molimiento de qualquiera cosa que se muele.
1571 Molina 1: tlatexolouiliztli
Molimiento de qualquiera cosa que se muele
1780 ? Bnf_361: Tlatexolouiliztli
Pilon, meule, pierre à broyer.
2004 Wimmer: TLATEXOLOHUILONI
majadero tal.
1571 Molina 1: tlatexo-louiloni
mortero.
1571 Molina 1: tlatexolouiloni
Mortero
1780 ? Bnf_361: Tlatexolouiloni
mano de mortero o de almirez.
1571 Molina 2: Tlatexolouiloni
Pilon, pierre à broyer, meule.
2004 Wimmer: TLATEXONI
mortero.
1571 Molina 1: tlatexoni
majadero tal.
1571 Molina 1: tlatexoni
Majadero con mazo o maza
1780 ? Bnf_361: Tlatexoni
Mortero
1780 ? Bnf_361: Tlatexoni
X-109
1580 CF Index: tlatexoni
idem. o muela para moler algo o piedra de molino. (Tlatexolouiloni: mano de mortero o de almirez.)
1571 Molina 2: Tlatexoni
muela para moler.
1571 Molina 1: temalacatl, tlatexoni
IX-88
1580 CF Index: tlatexopaz
Apprêt, sorte de colle faite avec du maïs, pour préparer les étoffes.
2004 Wimmer: TLATEXOTL
Adobo de maiz molido con que aderezan las mantas xalas
1780 ? Bnf_361: Tlatex[o]tl
adobo de mayz molido, conque adereçan las má[n]tas ralas.
1571 Molina 1: tlatexotl
cierto betun de mayz molido, conque adoban las mantas.
1571 Molina 2: Tlatexotl
X-53 70
1580 CF Index: tlatexquetza
X-70
1580 CF Index: tlatexquetzalli
Qui met de la pâte au four.
2004 Wimmer: TLATEXQUETZANI
X-53
1580 CF Index: tlatexquetzani
X-26
1580 CF Index: tlatextilia
Celui qui morcelle, broie, met en pièce une chose.
2004 Wimmer: TLATEXTILIANI
desmenuzador desta manera.
1571 Molina 1: tlatex-tiliani
corta[d]or tal.
1571 Molina 1: tlatextiliani
Desmenuzador de alg[un]a cosa, o despedazarla
1780 ? Bnf_361: Tlatextiliani
Cortador de alguna cosa menuda
1780 ? Bnf_361: Tlatextiliani
Destrozar o razgar ropa a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatextili[li]a, nite
destroçar o rasgar ropa a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatextililia
Action de broyer, de piler extrêmement, de mâcher, de déchirer, de mettre en morceaux une chose.
2004 Wimmer: TLATEXTILILIZTLI
quebradura assi.
1571 Molina 1: tlatextililiztli
hé[n]dedura en diuersas partes.
1571 Molina 1: tlatextililiztli
desmenuzamié[n]to tal.
1571 Molina 1: tlatextililiztli
Hendedura en diversas partes
1780 ? Bnf_361: Tlatextililiztli
Desmenuzamiento, de alguna cosa por despedazada
1780 ? Bnf_361: Tlatextililiztli
Quebradura de cosa desmenuzandola.contritia. vide textilia
1780 ? Bnf_361: Tlatextililiztli
el acto de desmenuzar o de moler mucho alguna cosa, o demachucar o despedaçar y rasgar.
1571 Molina 2: Tlatextililiztli
Broyé, pilé, déchiré, mis en morceaux.
2004 Wimmer: TLATEXTILILLI
quebrada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlatex_tililli
picada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatexti-lilli
destroçado assi.
1571 Molina 1: tlatextililli
desmenuzado assi.
1571 Molina 1: tlatextililli
rallada cosa.
1571 Molina 1: tlatextililli
desmenuzada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatextililli
cortada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatextililli
Desmenuzado pan o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatextililli
Destrozada, o zangada ropa a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatextililli
Desmenuzada cosa o despedazada
1780 ? Bnf_361: Tlatextililli
Cosa salada
1780 ? Bnf_361: Tlatextililli
Cosa cortada muy menuda
1780 ? Bnf_361: Tlatextililli
Cosa quebrada desmenuzandola. Contritas. Vide textilia
1780 ? Bnf_361: Tlatextililli
Cosa picada de carne muy menuda
1780 ? Bnf_361: Tlatextililli
XI-238
1580 CF Index: tlatextililli
cosa desmenuzada assi.
1571 Molina 2: Tlatextililli
Broyé, pilé, pulvérisé.
2004 Wimmer: TLATEXTLI
molida harina.
1571 Molina 1: tlatextli
Molida arina
1780 ? Bnf_361: Tlatextli
XI-238
1580 CF Index: tlatextli
cosa molida.
1571 Molina 2: Tlatextli
perfiladura.
1571 Molina 2: Tlatexxinepaloloni
perfil o perfiladura.
1571 Molina 1: tlatexxinepanoloni
Perfilo perfiladura
1780 ? Bnf_361: Tlatexxinepanoloni
Ligne, contour ou action de dessiner, de tracer le contour d'une chose.
2004 Wimmer: TLATEXXlNEPANOLONI
X-6, XI-260
1580 CF Index: tlateiotia
Celui qui fixe le prix de la marchandise
2004 Wimmer: TLATEYOTIANI
apreciador o tassador delo que se vende.
1571 Molina 2: Tlateyotiani
Taxé, réglé.
2004 Wimmer: TLATEYOTILLI
cosa tassada assi.
1571 Molina 2: Tlateyotilli
Aspérité, rudesse, dureté.
2004 Wimmer: TLATEZONALIZTLI
aspereza tal.
1571 Molina 1: tlateçonaliztli
Aspereza de pared o piedra
1780 ? Bnf_361: Tlatezonaliztli
Action de gonfler une chose.
2004 Wimmer: TLATEZONHUILIZTLI
Esponjadura desta manera
1780 ? Bnf_361: Tlate[ç]onuiliztli
esponjadura desta manera.
1571 Molina 1: tlate-çonuiliztli
Lucir, Alumbrar.
1780 Clavijero: Tlahui, ni
v.impers., il fait jour.
2004 Wimmer: TLATHUI
amanecer, pt. otlathuic (47)
1565 Sahagún Escolio: tlathui
Esclarecer
1547 Olmos_V ?: tlathui
amanecer.
1595 Rincón: tlatui. ni.
amanecer
1645 Carochi: tlathui, 3ª
VII-4 43 51, VIII-85
1580 CF Index: tlathui
VI-32 57
1580 CF Index: tlathuj
amanecer
1611 Arenas: tlathui
antes que amaneciese, pt. otlathuic (11)
1565 Sahagún Escolio: ayamo tlathui
VIII-17
1580 CF Index: tlathuja
ornithologie, troglodyte.
2004 Wimmer: TLATHUICICIHTLI
v.impers., commencer à faire jour.
2004 Wimmer: TLATHUILIA
VIII-17
1580 CF Index: tlathujliaia
v.réfl., se lever.
2004 Wimmer: TLATHUILTIA
amanecer (Rev.)
1759 Paredes: tlathuiltia, mo
Juste avant l'aube, vers la pointe du jour.
2004 Wimmer: TLATHUINAHUAC
ante amanecer. o junto al alba. (12) / junta al alba (48)
1565 Sahagún Escolio: tlathuinavac
vela dela modorra.
1571 Molina 1: tlathuinauac
Vela de la modorra
1780 ? Bnf_361: Tlathuinauac
al amanecer
1645 Carochi: tlathuinähuac
VII-3 11
1580 CF Index: tlathuinaoac
VII-41 61
1580 CF Index: tlathuinavac
II-200, VI-197
1580 CF Index: tlathujnaoac
cerca del alua.
1571 Molina 2: Tlathuinauac
VII-41
1580 CF Index: tlathuitiuh
VII-3
1580 CF Index: tlathuitiuhi
II-199, VI-154, VII-4 6 11 43 61
1580 CF Index: tlathuiz
IV-104, VI-189
1580 CF Index: tlathujz
inconsideradamente, sin que, ni paraque. en vano, sin consideracion, ociosamente, sin fundam[en]to
17?? Bnf_362bis: Tlathuiz
V-177
1580 CF Index: tlathviznequj
Attention, réserve.
2004 Wimmer: TLATHUIZTLI
lo mesmo es que aquen tlattaliztli.
1571 Molina 2: Aquen tlathuiztli
tlâtia > tlâtih. / v.t. tla-., cacher. / v.réfl., se dissimuler. / v.réfl. à sens passif, être caché. / tlatia > tlatih. / v.t., brûler, / v.réfl., prendre feu. / v.réfl. à sens passif, être brûlé.
2004 Wimmer: TLATIA
engañar a otro có[n] aparencia de bien.
1571 Molina 1: nictlatia notlauelilocayo
yo escondo
1692 Guerra: nictlatia
Quemar
17?? Bnf_362: tetlatia
quemar; encender, prender
2002 Mecayapan: quitatiá
quemar; encender, prender
2002 Mecayapan: quitatiá
quemar / quemarse
1645 Carochi: tlátia, nic
v.t. tê-., devenir l'oncle de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTIA
Quemar
1984 Tzinacapan: kitatia
esconder algo
1547 Olmos_V ?: nictlatia
encender
1611 Arenas: tláti[a], nic
encerrar pan o vino.
1571 Molina 1: nitla, tlatia
poner en guarda.
1571 Molina 1: nitla, tlatia
esconder algo.
1571 Molina 1: nitla, tlatia
encubrir algo, generalmente.
1571 Molina 1: nitla, tlatia
arder o quemarse.
1571 Molina 1: nino, tlatia
esconderse.
1571 Molina 1: nino, tlatia
quemarse con fuego.
1571 Molina 1: nino, tlatia
quemarse.
1571 Molina 1: nino, tlatia
encubrirse.
1571 Molina 1: nino, tlatia
escurecer (el fuego) / quemar
1629 Alarcón: tlatia, nic
esconderse
1629 Alarcón: tlatia, nino
esconderse
1629 Alarcón: tlatia, nino-on
Atisar
1765 Cortés y Zedeño: Tatia
Trasponer escondiendo
1765 Cortés y Zedeño: Tatia
Esconder
1765 Cortés y Zedeño: Tatia
esconder
1645 Carochi: tlätia, nic
esconderse
1645 Carochi: tlätia, nino
esconderse, pt. oninotlati (12-)
1565 Sahagún Escolio: tlatia, nino
Esconder
1984 Tzinacapan: kitätia
Encubrir algo:
17?? Bnf_362: tlatia
Esconderse
17?? Bnf_362: tlatia
Hacer arder otra cosa
17?? Bnf_362: tlatia
Escabullirse
1765 Cortés y Zedeño: Motatia
Quemarse
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nino
Arder, o quemarse
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nino
Quemarse con fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nino
Esconderse
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nino
Encubrirse
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nino
Quemar a otro con fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nite
Poner en guarda
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nitla
esconderse
1547 Olmos_V ?: ninotlatia
Guardar en lugar
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nitla
Esconderse
1547 Olmos_V ?: ninotlatia
Encerrar pan o vino
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nitla
Encubrir algo generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nitla
Esconder algo
1780 ? Bnf_361: Tlatia, nitla
destruir
1629 Alarcón: tlàtia, nic
quemar con huego.
1571 Molina 1: nite, tlatia
asconder algo
1547 Olmos_V ?: nitlatlatia
Asconder algo
1547 Olmos_V ?: nitlatlatia
Esconder algo
1547 Olmos_V ?: nitlatlatia
esconderse o quemarse. preter: oninotlati.
1571 Molina 2: Tlatia, nino
esconder a otro o quemarle. pret: onitetlati.
1571 Molina 2: Tlatia, nite
esconder
1759 Paredes: tlatia, nic
yo enciendo
1692 Guerra: nitlatia
quemar mucho.
1571 Molina 1: cenca nic, tlatia
Prender lumbre
1765 Cortés y Zedeño: Tatia texuxti
X-75
1580 CF Index: tlatiamicchichioalli
X-56 84
1580 CF Index: tlatianquiçoa
X-59
1580 CF Index: tlatianquiçoani
Cf. tlahtic.
2004 Wimmer: TLATIC
A l'intérieur, dans une chose.
2004 Wimmer: TLAHTIC
adentro
1611 Arenas: tlahtic
Dentro de algo
17?? Bnf_362: tlatic
dentro de alguna cosa o entre algo.
1571 Molina 1: tlatic
de dentro.
1571 Molina 1: tlatic
dentro
1780 ? Bnf_361: Tlatic
Dentro de alguna cosa, o entre algo
1780 ? Bnf_361: Tlatic
X-141, XII-77
1580 CF Index: tlatic
dentro delo interior de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatic
II-205(2)
1580 CF Index: tlatica
X-28
1580 CF Index: tlaticeoa
lo triturado, lo molido
2002 Mecayapan: tatísil
lo triturado, lo molido
2002 Mecayapan: tatísil
Vers l'intérieur, de l'intérieur.
2004 Wimmer: TLAHTICPA
Hasia dentro
17?? Bnf_362: tlaticpa
hazia dentro.
1571 Molina 1: tlaticpa
hazia dentro de casa caliticpa.
1571 Molina 1: tlaticpa
de dentro.
1571 Molina 1: tlaticpa
Hazia dentro de casa
1780 ? Bnf_361: Tlaticpa
De dentro
1780 ? Bnf_361: Tlaticpa
IX-75
1580 CF Index: tlaticpa
hazia dentro, o delo interior.
1571 Molina 2: Tlaticpa
nacer de dentro.
1571 Molina 1: tlaticpa ni, tlacati
mirar adentro.
1571 Molina 1: tlaticpa nonte, itta
Mirar a dentro
1780 ? Bnf_361: Tlaticpa nont[e], itta
mirar adentro.
1571 Molina 1: tlaticpa nontlachia
IV-7
1580 CF Index: tlaticpac
Vers l'intérieur, de l'intérieur.
2004 Wimmer: TLAHTICPAHUIC
idem. (Tlaticpa: hazia dentro, o delo interior.)
1571 Molina 2: Tlaticpauic
Mirar a dentro
1780 ? Bnf_361: Tlaticpanontlachia
*T
1598 Tezozomoc: TLATICTLAM
tronar
2002 Mecayapan: taticuîni
estar lleno de hierbas
2002 Mecayapan: tatilã
Espesura de montaña
1765 Cortés y Zedeño: Tatilacca
Bosque de arboles
1765 Cortés y Zedeño: Tatilacca
Emboscarse
1765 Cortés y Zedeño: Mocalactia ipan[ ]tatilacca
estar lleno de hierbas
2002 Mecayapan: tatilâhua
X-36 108 118
1580 CF Index: tlatilaoa
el que tupe y haze gruessa la manta o el seto. &c. pre: otlatilauh.
1571 Molina 2: Tlatilaua
Coupé gros.
2004 Wimmer: TLATILAHUACAXINTLI
Qui est cousu à gros points.
2004 Wimmer: TLATILAHUACAZOTL
X-74
1580 CF Index: tlatilaoacaçotl
Action de grossir, d'épaissir une chose.
2004 Wimmer: TLATILAHUALIZTLI
espessura tal.
1571 Molina 1: tlatilaualiztli
Espesura, ayuntar, hazer seto de cañas, casa de paja, o tela de manta
1780 ? Bnf_361: Tlatilaualiztli
el acto de tupir assi.
1571 Molina 2: Tlatilaualiztli
Qui reserre la toile.
2004 Wimmer: TLATILAHUANI
X-36
1580 CF Index: tlatilaoani
Grossi, serré, épaissi.
2004 Wimmer: TLATILAUHTLI
espessa cosa assi.
1571 Molina 1: tlatilauhtli
Cosa espesa ayuntando o haziendo seto de cañas, casa de paja, o tela de manta
1780 ? Bnf_361: Tlatilauhtli
cosa tupida desta manera.
1571 Molina 2: Tlatilauhtli
cubrir algo aotro.
1571 Molina 1: nictlatilia
tlâtilia > tlâtilih. / v.bitrans. têtla-., dissimuler quelque chose à quelqu'un. / v.bitrans. motê., honorifique, cacher quelqu'un, métaph, tuer qqn. / v.bitrans. motla-., cacher des choses pour soi même, thésauriser. / tlatilia > tlatilih. / v.bitrans. têtla-., brûler qqch.
2004 Wimmer: TLATILIA
esconderse {de} alguien
1645 Carochi: tlätilia, ninotë
quemarle algo a toro.
1595 Rincón: tlatilia. nic,
Cubrir algo â otro
1780 ? Bnf_361: Nictlatilia.
guardar algo a otro o esconderselo, o quemarle algo. pre: onictlatili.
1571 Molina 2: Tlatilia, nic
ocultar
1759 Paredes: tlatilia, nicno
lastre dela naue.
1571 Molina 1: acaltetl tlatilincateconi
lastre de nao.
1571 Molina 2: Acaltetl tlatilincateconi
Parte del armazón del techo
1984 Tzinacapan: tatilinkayot
XI-222
1580 CF Index: tlatilinja
Celui qui presse fortement une chose avec la main.
2004 Wimmer: TLATILINIANI
apretador tal.
1571 Molina 1: tlatiliniani
Apretador de algo reciamente con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlatiliniani
Action de presser fortement une chose avec la main.
2004 Wimmer: TLATILINILIZTLI
apretamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlatiliniliztli
Apretamiento de algo reciamente con el puno, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlatiliniliztli
Pressé fortement avec la main.
2004 Wimmer: TLATILINILLI
Envarado
1765 Cortés y Zedeño: Tatilinili
apretada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatilinilli
Apretada cosa de algo reciamente con el puño, o con la mano
1780 ? Bnf_361: Tlatilinilli
v.passif sur tîlînia, être saisi.
2004 Wimmer: TLATILINILO
III-28
1580 CF Index: tlatilinjlo
Peine (telar)
1984 Tzinacapan: tatilinilol
tumulus (toltèque). / colline. / éminence.
2004 Wimmer: TLATILLI
altoçano o rebenton, cuesta pequeña.
1571 Molina 1: tlatil_li
Altoçano, o reventor, cuesta pequeña
1780 ? Bnf_361: Tlatilli
X-124 165, XI-261
1580 CF Index: tlatilli
lo mesmo que tlatelli.
1571 Molina 2: Tlatilli
colador tal.
1571 Molina 1: tlatilmaui
Colador de alguna cosa con lienzo
1780 ? Bnf_361: Tlatilmaui
Celui qui filtre une chose au travers d'un linge.
2004 Wimmer: TLATILMAHHUIANI
colador tal.
1571 Molina 1: tlatilmauiani
Colador de alguna cosa con lienzo
1780 ? Bnf_361: Tlatilmaui[a]ni
Action de filtrer, de couler une chose.
2004 Wimmer: TLATILMAHHUILIZTLI
coladura desta manera.
1571 Molina 1: tlatilmauiliztli
Coladura de alguna cosa con lienzo
1780 ? Bnf_361: Tlatilmauiliztli
Coulé, passé, filtré au travers d'un linge.
2004 Wimmer: TLATILMAHHUILLI
colada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatilmauilli
Cosa colada con lienzo
1780 ? Bnf_361: Tlatilmauilli
Chausse de toile pour filtrer.
2004 Wimmer: TLATILMAHHUILONI
coladero assi.
1571 Molina 1: tlatilmauiloni
Coladero de alguna cosa con lienzo *
1780 ? Bnf_361: Tlatilmauiloni
coladero de lienço, o lienço para colar algo.
1571 Molina 2: Tlatilmauiloni
tlâtîlo / v.passif sur tlâtia, être caché. / tlatîlo
2004 Wimmer: TLATILO
II-131, IV-94, XI-107
1580 CF Index: tlatilo
XII-114
1580 CF Index: tlatilucatl
II-55(2) 101 134, III-6(2), VIII-2 7 57 72, IX-8(2) 17(2) 24 49 51(2), XII-67 68 79 81 86 87(2) 91(2) 103 108 113 114 118 121 125(2)
1580 CF Index: tlatilulca
XII-57 101 117
1580 CF Index: tlatilulcae
ethnique, plur., tlatilôlcah.
2004 Wimmer: TLATILOLCATL
VIII-45 52 53, XII-125 126
1580 CF Index: tlatilulcatl
Chose relative à Tlatilolco.
2004 Wimmer: TLATILOLCAYOTL
IX-23
1580 CF Index: tlatilulcaiotl
*T
1598 Tezozomoc: TLATILOLCO
Cf. tlatelolco.
2004 Wimmer: TLATILOLCO
II-134 145 176, IV-61, VII-31, VIII-2(3) 7(11) 8(8) 42 73, IX-1 2(3) 6 8 48 64 91, XII-45(2) 65 66 84 91 107 118 119
1580 CF Index: tlatilulco
tlâtîlôni, éventuel du passif de tlâtia, qui mérite d'être emmagasiné. / tlatîlôni, éventuel sur tlatia, qui mérite d'être brûlé, qui peut-être brûlé.
2004 Wimmer: TLATILONI
X-38
1580 CF Index: tlatiloni
IV-103, XI-222 234 264
1580 CF Index: tlatilonj
toponyme.
2004 Wimmer: TLATILPAN
tlâtiltia > tlâtiltih. / v.bitrans. têtla-., faire que quelqu'un cache quelque chose. / tlatîltia > tlatîltih. / v.réfl., se faire un monticule. / tlatiltia > tlatiltih. / v.t. tla-., faire brûler quelque chose.
2004 Wimmer: TLATILTIA
Qui présente une éminence.
2004 Wimmer: TLATILTIC
X-124
1580 CF Index: tlatiltic
X-23
1580 CF Index: tlatimaloa
Là où l'on se glorifie.
2004 Wimmer: TLATIMALOLOYA
XI-270
1580 CF Index: tlatimaloloia
tormento de
1759 Paredes: -tlatinoca
Bendecir
1984 Tzinacapan: tatiochiua
Carne ahumada
1984 Tzinacapan: tatipauats
totopo, tortilla tostada
2002 Mecayapan: tatiquétzal
totopo, tortilla tostada
2002 Mecayapan: tatiquétzal.
v.t. tê-., contraindre quelqu'un à se cacher.
2004 Wimmer: TLATITIA
estar escondido
1629 Alarcón: tlatitia, nino
XI-158
1580 CF Index: tlatitic
estar escondido
1611 Arenas: tlatihtica, nino
v.réfl., entrer, s'introduire quelque part, vite et en cachette.
2004 Wimmer: TLATIHTICALAQUI
Entrar escondidamente
1780 ? Bnf_361: Tlatiticalaqui, nino
entrar escondidamente.
1571 Molina 1: nino, tla_titicalaqui
entrar de priessa y escondidamente en alguna parte. preter: oninotlatiticalac.
1571 Molina 2: Tlatiticalaqui, nino
Action d'étendre, de déplier une chose.
2004 Wimmer: TLATITICANALIZTLI
tendedura tal.
1571 Molina 1: tlati-ticanaliztli
Tendedura de lo cogido
1780 ? Bnf_361: Tlatiticanaliztli
el acto de estirar o desarrugar algo.
1571 Molina 2: Tlatiticanaliztli
= tlatitiliniliztli
1571 Molina 2: tlatiticanaliztli
Etendu, déplié, étiré.
2004 Wimmer: TLATITICANTLI
té[n]dida cosa assi.
1571 Molina 1: tlatiticá[n]tli
Tendida cosa de lo encogido
1780 ? Bnf_361: Tlatiticantli
cosa estirada assi.
1571 Molina 2: Tlatiticantli
= tlatitilinilli
1571 Molina 2: tlatiticantli
v.inanimé, s'étrécir.
2004 Wimmer: TLATITICHAHUI
XI-261
1580 CF Index: tlatitichavi
arrugar o plegar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatitichalhuia
Arrugar o plegar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatitichalhuia, nite
Trueno
1984 Tzinacapan: tatitikuini
IV-37, XII-40
1580 CF Index: tlatiticujtza
Action d'étendre, de déplier une chose.
2004 Wimmer: TLATITILINILIZTLI
tendedura tal.
1571 Molina 1: tlatitiliniliztli
Tendedura de lo encogido
1780 ? Bnf_361: Tlatitilin[i]liztli
lo mesmo es que tlatiticanaliztli.
1571 Molina 2: Tlatitiliniliztli
Déplié, étendu, allongé.
2004 Wimmer: TLATITILINILLI
té[n]dida cosa assi.
1571 Molina 1: tlatitilinilli
Tendida cosa de lo encogido
1780 ? Bnf_361: Tlatitilinil[li]
lo mesmo es que tlatiticantli.
1571 Molina 2: Tlatitilinilli
v.réfl., aller se cacher, se tenir caché.
2004 Wimmer: TLATIHTINEMI
andalse escondiendo
1547 Olmos_V ?: ninotlatitinemi
Andar escondiendo
1547 Olmos_V ?: ninotlatitinemi
IX-12
1580 CF Index: tlatitlani
Enbiado, mensajero
1780 ? Bnf_361: Tla[t]itlantli
Messager, qui est envoyé.
2004 Wimmer: TLATITLANTLI
embiado mensajero.
1571 Molina 1: tlatitlantli
mensajero.
1571 Molina 2: Tlatitlantli
Polvo
1984 Tzinacapan: tatïx
Orné pour être porté au marché.
2004 Wimmer: TLATIYAMICCHIHCHIHUALLI
Celui qui surveille le marché.
2004 Wimmer: TLATIYANQUIZOANI
Vernisseur, celui qui vernit une chose.
2004 Wimmer: TLATIZAHUIH
embarnizador desta manera.
1571 Molina 1: tlatiçaui
Embarnizador de blanco
1780 ? Bnf_361: Tlatizaui
Vernisseur, celui qui vernit une chose.
2004 Wimmer: TLATIZAHUIANI
embarnizador desta manera.
1571 Molina 1: tlatiçauiani
Embarnizador de blanco
1780 ? Bnf_361: Tlatizauiani
Oint, frotté de vernis blanc.
2004 Wimmer: TLATIZAHUILLI
embarnizado.
1571 Molina 1: tlatiçauilli
Embarnizado de blanco
1780 ? Bnf_361: Tlatizauilli
cosa embarnizada de blanco.
1571 Molina 2: Tlatiçauilli
XI-244
1580 CF Index: tlatiçavilo
embarnizador desta manera.
1571 Molina 1: tlatiçauiqui
Embarnizador de blanco
1780 ? Bnf_361: Tlatizauiqui
X-92
1580 CF Index: tlatiçauia
Noeud coulant, collet.
2004 Wimmer: TLATL
IX-70
1580 CF Index: tlatl
v.inanimé, brûler, s'enflammer, briller, éclairer.
2004 Wimmer: TLATLA
Arder
1765 Cortés y Zedeño: Tata
quemarse
1611 Arenas: tlàtla, ni
arder, pt. onitlatlac (48)
1565 Sahagún Escolio: tlatla, ni
arder
1547 Olmos_G: tlatla
Quemarse
1984 Tzinacapan: tata
¡Señor!
1984 Tzinacapan: tata
Abrasar con fuego, mas propriam[en]te es Rayar; Quemarse; Arder
17?? Bnf_362: tlatla
arder.
1595 Rincón: tlatla. ni.
arderse o quemarse
1547 Olmos_V ?: nitlatla
Arderse
1547 Olmos_V ?: nitlatla
arder o dar luz la candela.
1571 Molina 1: tlatla
quemarse
1645 Carochi: tlatla, 3ª
Arder, o dar luz la candela
1780 ? Bnf_361: Tlatla
Quemarse
1780 ? Bnf_361: Tlatla, ni
Arder, o quemarse
1780 ? Bnf_361: Tlatla, ni
I-76, II-88 114 147 153 156 157 162, III-7 43 44(3) 45 46(2) 47, IV-12, VI-37, VII-4 6(3) 45 49 51(2), VIII-17, IX-10 11(3) 65 77, X-38 153 155, XI-77 88 91 108 131 133 147 187 190 191(2) 225 229(2), XII-2 66 77 107
1580 CF Index: tlatla
arder, abrasarse o quemarse. pret: onitlatlac.
1571 Molina 2: Tlatla, ni
encenderse
1759 Paredes: tlatla, 3
quemar
1611 Arenas: tlatla
arder o quemarse.
1571 Molina 1: ni, tlatla
abrasarse del fuego.
1571 Molina 1: ni, tlatla
quemarse.
1571 Molina 1: ni, tlatla
idem. preterito: onitlatlayuuili. (Yuuilia, nitla: hazer sombra poniendose delante de otros. pret: onitlayuuili.)
1571 Molina 2: Yuuilia, nitlatla
pescar. preterito: onitlalama.
1571 Molina 2: Ma, nitlatla
abrasarse la tierra de grâ[n] calor.
1571 Molina 1: tlalli tlatla
rastrear por el oler. preterito: onitlatlanecu.
1571 Molina 2: Inecui, nitlatla
arder, o abrasarse la tierra de calor. prete: tlalli otlatlac.
1571 Molina 2: Tlalli tlatla
soplar muchas vezes. preteri: onitlatlalpitz.
1571 Molina 2: Pitza, nitlatla
dar bozes o cantar la muger muchas vezes. prete: onitlatlapitzauh.
1571 Molina 2: Pitzaua, nitlatla
Arder otra vez
1765 Cortés y Zedeño: Oc[ ]zecpa tata
Arder mucho
1765 Cortés y Zedeño: Miac[ ]tata
andar muchas vezes al rededor. pre: onitlatlayaualo.
1571 Molina 2: Yaualoa, nitlatla
[entierro] de alguien
1551-95 Docs_México: -pan tlatla
1780 ? Bnf_361: Tlatla (sic)
tío, él que era buboso
1629 Alarcón: tlatla nanahuatzin
tío espiritado, él que era buboso (Fábula Era su nombre (del Sol) antes de la transformación)
1629 Alarcón: -tlatla tlamacazqui nanahuatzin
Endroit où il y a des creux.
2004 Wimmer: TLATLAACALIUHYAN
XI-105
1580 CF Index: tlatlaacaliuhian
II-145 187, IX-61(2) 63 64(4) 65 66
1580 CF Index: tlatlaaltilti
Esclaves destinés au sacrifice
2004 Wimmer: TLATLAALTILTIN
plur. sur tlaâltîlli, ceux qui ont été baignés, c'est à dire ceux que l'on a rituellement préparés au sacrifice. Sah9,63.
2004 Wimmer: TLAHTLAALTILTIN
IX-64
1580 CF Index: tlatlaaltiltin
" îxtlân tlatlaân " pourrait désigner une peinture faciale propre à Huitzilopochtli.
2004 Wimmer: TLATLAAN
II-159 161, III-4, XII-52(3)
1580 CF Index: tlatlaan
II-142
1580 CF Index: tlatlaana
suertes echar.
1571 Molina 1: ni-te, tlatlaanilia
sortear echar suertes.
1571 Molina 1: nite, tlatla_anilia
Sortear echar suertes
1780 ? Bnf_361: Tlatlaanilia, nite
Suerte echar
1780 ? Bnf_361: Tlatlaanilia, nite
echar o tomar suertes. pre: onitetlatlaanili.
1571 Molina 2: Tlatlaanilia, nite
I-69
1580 CF Index: tlatlaaquillotiz
Brûlé, enflammé.
2004 Wimmer: TLATLAC
Lo que esta quemado
17?? Bnf_362: tlatlac
abrasado assi.
1571 Molina 1: tlatlac
quemada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlac
Cosa quemada con fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatlac
Abrasado del fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatlac
cosa quemada.
1571 Molina 2: Tlatlac
VIII-17, X-70 191, XII-2(2) 48 66(2)
1580 CF Index: tlatlac
el que tiene este dolor.
1571 Molina 2: Elpan tlatlac
medio quemado.
1571 Molina 1: achi tlatlac
el que esta espantado y atonito dealgun trueno, o estruendo supito.
1571 Molina 2: Tlatlac içauilli
hombres
2002 Mecayapan: tajtâga'
ayuntamiento de naciones.
1571 Molina 1: nepapan tlatlaca
v.t. tê-., guetter, épier quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLACAAHUILANA
assechar o acechar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatlacaauilana
Acechar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaauilana, nite
idem. prete: onitetlatlacaauilan. (Tlatlacaana, nite: asechar o espiar a otro. pre: onitetlatlacaan.)
1571 Molina 2: Tlatlacaauilana, nite
encomendar su necesidad al mayor, per metaphoram; dizen.
1571 Molina 1: nictlatlacaauiloa ymmoyollotzin ac nimitznomachitia, atiuitz
v.t. tê-., prier, flatter. enchanter, fasciner, séduire, entraîner quelqu'un. / v.t. tla-., caresser, flatter une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLACAAHUILOA
halagar.
1571 Molina 1: nite, tlatlacaaui_loa
rogar halagando.
1571 Molina 1: nite, tlatlacaauiloa
Halagar
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaauiloa, nite
Rogar alagando
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaauiloa, nite
domado potro.
1571 Molina 1: tlatlacaauilolli
Domado potro
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaauilolli
v.t. tê-., guetter, épier quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLACAANA
asechar o espiar a otro. pre: onitetlatlacaan.
1571 Molina 2: Tlatlacaana, nite
Celui qui épie, observe.
2004 Wimmer: TLAHTLACAANALLI
III-21
1580 CF Index: tlatlacaanazque
X-24
1580 CF Index: tlatlacaanque
Espion.
2004 Wimmer: TLATLACAANQUI
Celui qui dompte, adoucit, apprivoise.
2004 Wimmer: TLATLACACIHUITIANI
domador.
1571 Molina 1: tlatlacaciuitiani
Domador de lo indomito, y bravo
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaciuitiani
el que doma o amansa lo brauo.
1571 Molina 2: Tlatlacaciuitiani
Action de dompter, d'apprivoiser.
2004 Wimmer: TLATLACACIHUITILIZTLI
amansamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlatlacaciuitiliztli
domadura.
1571 Molina 1: tlatlacaciuitiliztli
Amanzam[ien]to de animales
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaciuitiliztli
Domadura de lo indomito, y bravo
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaciuitiliztli
el acto de domar o amansar lo brauo.
1571 Molina 2: Tlatlacaciuitiliztli
Dompté, apprivoisé.
2004 Wimmer: TLATLACACIHUITILLI
amansado animal.
1571 Molina 1: tlatlacaciuitilli
domado.
1571 Molina 1: tlatlacaciuitilli
Amnzado animal
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaciuitilli
Domado lo indomito, y bravo
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaciuitilli
cosa domada assi.
1571 Molina 2: Tlatlacaciuitilli
Adouci, dompté, apprivoisé.
2004 Wimmer: TLAHTLACACIUHQUI
cosa mansa y domada.
1571 Molina 2: Tlatlacaciuhqui
yr aver, o mirar amenudo alguna cosa. prete: onontlatlachix.
1571 Molina 2: Tlatlacaua, non
v.impers., des murmures ou des cris se font entendre.
2004 Wimmer: TLATLAHCAHUACA
II-96 116
1580 CF Index: tlatlacaoaca
el acto de vedar, o estoruar algo
1571 Molina 2: Tlatlacaualtiliztli
estoruado.
1571 Molina 1: tlatlacaualtilli
ympedido assi.
1571 Molina 1: tlatlacaualtilli
embaraçado assi.
1571 Molina 1: tlatlacaualtilli
emmendado.
1571 Molina 1: tlatlacaualtilli
Estorbada
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaualtilli
Enmendado
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaualtilli
Embarado otro, impedido
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaualtilli
Ympedido, q[u]e no se haga alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaualtilli
el que es estoruado y le vedan algo
1571 Molina 2: Tlatlacaualtilli
IV-124
1580 CF Index: tlatlacavi
v.impers., se gâter. se perdre en parlant d'une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLACAHUI
dañarse y echarse aperder el negocio, o otra cosa. prete: otlatlacauh.
1571 Molina 2: Tlatlacaui
v.t. tê-., séduire. persuader quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLACAHUILOA
enlabiar ala muger, o halagar a alguno con palabras blandas.
1571 Molina 1: nite, tlatlacauiloa
assegurar con engaño a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlatlacauiloa
atraer por halagos, o induzir a alguno con dones y palabras halagueñas.
1571 Molina 1: nite, tlatlacauiloa
Enlaviar a la muger o alagar a alguno con palabras blandas
1780 ? Bnf_361: Tlatlacauiloa, nite
Atraher por alago, o inducir a alguno con dones y palabras alagueñas
1780 ? Bnf_361: Tlatlacauiloa, nite
Asegurar con engaño
1780 ? Bnf_361: Tlatlacauiloa, nite
enlabiar, o persuadir a otro con halagos, o dadiuas. pret: onitetlatlacauilo.
1571 Molina 2: Tlatlacauiloa, nite
en mucha estimacion tengo a v[uest]ra merced. i no merece. v. m. que yo le sea pesado, y le de desasossiego.
1571 Molina 2: Ac nimitznomachitia, nictlatlacauiloa ynmoyollotzin
Enchanté, entrainé, séduit.
2004 Wimmer: TLATLACAHUILOLLI
assegurado assi.
1571 Molina 1: tlatlacauilolli
Asegurado con engaño, a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatlacauilolli
enlabiado assi.
1571 Molina 2: Tlatlacauilolli
I-83
1580 CF Index: tlatlacaviz
XI-111
1580 CF Index: tlatlacalhoazvia
Qui sert à faire des sarbacanes.
2004 Wimmer: TLATLACALHUAZHUILONI
XI-111
1580 CF Index: tlatlacalhoazvilonj
hacer daño a alguien, ofenderlo
1645 Carochi: tlàtlacalhuia, nitë
afligir a
1759 Paredes: tlâtlacalhuia, nic
causar daños / dañar / hacer daño a
1759 Paredes: tlâtlacalhuia, nite
Cf. ihtlacalhuia.
2004 Wimmer: TLAHTLACALHUIA
Cf. ihtlacalhuia.
2004 Wimmer: TLATLACALHUIA
Dañar de qualquiera manera
17?? Bnf_362: tlatlacalhueya
Ofender à otro
17?? Bnf_362: tlatlacalhuia
empecer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatlacalh-uia
dañar a otro enla hazienda.
1571 Molina 1: nite, tlatlacalhuia
destruirle algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatlacalhuia
ofender.
1571 Molina 1: nitetlatlacalhuia
Empecer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlacal[h]uia, nite
Dañar a otro en la hazienda
1780 ? Bnf_361: Tlatlacalhuia, nite
Destruirle algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlacalhuia, nite
ofender y dañar a otro. pret: onitetlatlacalhui.
1571 Molina 2: Tlatlacalhuia, nite
empecido.
1571 Molina 1: tlatlaca_lhuilli
Empecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlacalhuilli
poner huevos (ave)
2002 Mecayapan: tatajcali
poner huevos (ave)
2002 Mecayapan: tatajcali
II-195
1580 CF Index: tlatlacaliztli
Renversé à terre, rejeté, bousculé.
2004 Wimmer: TLATLAHCALLI
derribado assi.
1571 Molina 1: tlatlacalli
Derrivado otro en el suelo
1780 ? Bnf_361: Tlatlacalli
VIII-30
1580 CF Index: tlatlacaloazuja
X-170
1580 CF Index: tlatlacama
v.i., voler, dérober tout, détruire les productions de la terre, en parlant de la gelée, de la grêle, etc.
2004 Wimmer: TLATLACAMACHUIA
robar el ladron todo q[u]anto auia en casa, o destruyr el yelo o la piedra y granizo todo lo sembrado y la fruta. pre: onitlatlacamachui.
1571 Molina 2: Tlatlacamachuia, ni
III-29
1580 CF Index: tlatlacamamanca
VI-247, X-2(2)
1580 CF Index: tlatlacamati
Obeissant.
2004 Wimmer: TLATLACAMATINI
persona obediente ca. notlatlacmatcauh (6)
1565 Sahagún Escolio: tlatlacamatini
X-12
1580 CF Index: tlatlacamatini
cosa obediente, ca. notlatlacamatcauh (12) / persona que hace de voluntad lo que le mandan, ca. notetlacamatcauh (15+)
1565 Sahagún Escolio: tlatlacamatqui
X-3
1580 CF Index: tlatlacamatquit
Obéi, écouté.
2004 Wimmer: TLATLACAMATTLI
obedecido.
1571 Molina 1: tlatlacamat_tli
Obedecido
1780 ? Bnf_361: Tlatlacamattli
Obedecido
1780 ? Bnf_361: Tlatlacamattli
el que es obedecido.
1571 Molina 2: Tlatlacamattli
obstinarse y perseuerar enel mal, o tornarse loco y desatinado. pre: onitlatlacamiccatic.
1571 Molina 2: Tlatlacamiccati, ni
Maltraité, tourmenté, torturé.
2004 Wimmer: TLATLACAMICTILLI
çamarreado.
1571 Molina 1: tlatlacamictilli
muy maltratado y çamarreado.
1571 Molina 2: Tlatlacamictilli
camote rojo
2002 Mecayapan: tatâ'camoj
camote rojo
2002 Mecayapan: tatâ'camoj
assechar o acechar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatlacana
Acechar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlacana, nite
II-76
1580 CF Index: tlatlacanaoalti
v.réfl., prétendre être courageux.
2004 Wimmer: TLAHTLACANEQUI
X-46
1580 CF Index: tlatlacanequi
IV-59
1580 CF Index: tlatlacanequj
II-127
1580 CF Index: tlatlacanequjnj
X-101
1580 CF Index: tlatlacanextia
XI-108
1580 CF Index: tlatlacanezquj
III-3
1580 CF Index: tlatlacapan
v.i., entendre ou écouter différentes choses.
2004 Wimmer: TLAHTLACAQUI
Qui est au courant, qui est adroit.
2004 Wimmer: TLATLACAQUI
v.t. tê-., contredire quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLACAQUITIA
Capitaines qui composaient le conseil de guerre (Sah.).
2004 Wimmer: TLATLACATECAH
X-51
1580 CF Index: tlatlacateca
II-122, III-59, IV-26, VIII-52 73 88
1580 CF Index: tlatlacatecca
v.t. tê-., rendre quelqu'un possédé d'un démon.
2004 Wimmer: TLATLACATECOLHUIA
IV-41
1580 CF Index: tlatlacatecolo
I-61 69, II-83 109 221, III-17 35(3), IV-45, V-173 192(2), XII-21 77 96
1580 CF Index: tlatlacateculo
Diables, démons. Sah4,41.
2004 Wimmer: TLATLACATECOLOH
furias del infierno.
1571 Molina 1: tla-tlacatecolo
Furias del infierno
1780 ? Bnf_361: Tlatlacatecolo
demonios o diablos.
1571 Molina 2: Tlatlacatecolo
X-46 48
1580 CF Index: tlatlacati
v.i., être amical, généreux, doux, humain.
2004 Wimmer: TLAHTLACATI
formar, fabricar o reduzir a forma, o engendrar. preteri: onitlatlacatili.
1571 Molina 2: Tlatlacatilia, ni
Celui qui crée, forme, produit, engendre.
2004 Wimmer: TLATLACATILIANI
formador tal.
1571 Molina 2: Tlatlacatiliani
" îtlatlâcatiliâya ", sa production.
2004 Wimmer: TLATLACATILIAYA
Formation, production, création, action de créer, d'engendrer, génération.
2004 Wimmer: TLATLACATILILIZTLI
generacion.
1571 Molina 1: tlatlacatililiztli
el acto de formar assi, o generació[n]
1571 Molina 2: Tlatlacatililiztli
engendrado.
1571 Molina 1: tlatlacatililli
Engendrado
1780 ? Bnf_361: Tlatlacatililli
cosa formada desta manera.
1571 Molina 2: Tlatlacatililli
Génération.
2004 Wimmer: TLATLACATILIZTLI
Generacion
1780 ? Bnf_361: Tlatlacatiliztli
generacion otra vez.
1571 Molina 1: yc oppa tlatlacatiliztli
X-8(2) 16 46, XI-106
1580 CF Index: tlatlacatl
caractère, amical, généreux, doux, humain, facile.
2004 Wimmer: TLAHTLACATL
1. généreux, humain, doux, facile. / généreux, humain, doux, facile. / expression, " ayâc tlatlâcatl ", il n'y a personne.
2004 Wimmer: TLATLACATL
persona benigna, ca. notlatlacauh (26) / persona mansa, ca. notlatlacauh (12)
1565 Sahagún Escolio: tlatlacatl
Llano ô afable, y sin seberidad
17?? Bnf_362: tlatlacatl
benigno.
1571 Molina 1: tla-tlacatl
franco liberal.
1571 Molina 1: tlatlacatl
mansa cosa.
1571 Molina 1: tlatlacatl
llano en conuersacion.
1571 Molina 1: tlatlacatl
Franco, liberal
1780 ? Bnf_361: Tlatlacatl
Benigno
1780 ? Bnf_361: Tlatlacatl
Llano en conversacion
1780 ? Bnf_361: Tlatlacatl
Mansa cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlacatl
piadosa persona y humana.
1571 Molina 2: Tlatlacatl
no hay persona alguna
1759 Paredes: ayac tlátlacatl
= tlatlacatzintli
1571 Molina 2: tlatlacatl
II-89
1580 CF Index: tlatlacatlachia
v.inanimé, avoir un aspect humain.
2004 Wimmer: TLAHTLACATLACHIYA
Formé, créé, produit, engendré
2004 Wimmer: TLATLACATlLILLI
VI-221 230
1580 CF Index: tlatlacatzintli
Généreux, humain, doux, facile.
2004 Wimmer: TLAHTLACATZINTLI
Généreux, humain, doux, facile.
2004 Wimmer: TLATLACATZINTLI
Humano hombre
17?? Bnf_362: tlatlacatzintli
humano hombre.
1571 Molina 1: tlatlacatzintli
Humano hombre
1780 ? Bnf_361: Tlatlacatzintli
lo mesmo es que tlatlacatl.
1571 Molina 2: Tlatlacatzintli
vasallo aliuiado del tributo, porle auer quitado alguna parte del.
1571 Molina 2: Tlatlacaxauililli
despechado assi.
1571 Molina 1: tlatlacaxauililli
Despechado el vasallo por aversele aflojado el tributo
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaxauililli
el que hinche algo hasta la mitad.
1571 Molina 2: Tlatlacaxitiani
Celui qui remplit une chose à moitié.
2004 Wimmer: TLATLACAHXITIANI
el acto de henchir algo hasta lamitad.
1571 Molina 2: Tlatlacaxitiliztli
Action de remplir une chose à moitié.
2004 Wimmer: TLATLACAHXITILIZTLI
cosa henchida, o llenada hasta lamitad.
1571 Molina 2: Tlatlacaxitilli
Plein, rempli à moitié.
2004 Wimmer: TLATLACAHXITILLI
demediada cosa.
1571 Molina 1: tlatlacaxitilli
mediado o demediado.
1571 Molina 1: tlatlacaxitilli
Mediado, o demediado
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaxitilli
Cosa demediada
1780 ? Bnf_361: Tlatlacaxitilli
III-13
1580 CF Index: tlatlacaiocoia
piadosa y humanamente.
1571 Molina 2: Tlatlacayotica
Humainement, d'une manière miséricordieuse.
2004 Wimmer: TLAHTLACAYOTICA
Humanamente
17?? Bnf_362: tlatlacayotica
francamente.
1571 Molina 1: tlatlacayotica
Francamente
1780 ? Bnf_361: Tlatlacayotica
piedad, humanidad, vrbanidad y llaneza de hombre manso y conuersable.
1571 Molina 2: Tlatlacayotl
misericordia
1759 Paredes: tlâtlacayo[tl]
Miséricorde, humanité, urbanité, douceur, bonté.
2004 Wimmer: TLAHTLACAYOTL
Mancedumbre, y afabilidad
17?? Bnf_362: tlatlacayotl
mansedumbre.
1571 Molina 1: tlatlacayotl
llaneza assi.
1571 Molina 1: tlatlacayotl
benignidad / mansedumbre
1759 Paredes: Tlâtlacayotl
Mansedumbre
1780 ? Bnf_361: Tlatlacayotl
Llanura en conversacion
1780 ? Bnf_361: Tlatlacayotl
XI-219
1580 CF Index: tlatlacecextoc
IV-123
1580 CF Index: tlatlacencaoalo
deseredado, despojado y desposeido de quanto tenia.
1571 Molina 2: Tlatlacencaualtilli
Déshérité, dépouillé, dépossédé.
2004 Wimmer: TLATLACENCAHUALTILLI
idem. (Tlatlacencaualtilli: deseredado, despojado y desposeido de quanto tenia.)
1571 Molina 2: Tlatlacencuililli
Dépouillé, déshérité.
2004 Wimmer: TLATLACENCUILILLI
despojado assi.
1571 Molina 1: tlatlacencuililli
Despojado otro de quanto tiene
1780 ? Bnf_361: Tlatlacen[c]uililli
Localité rattachée à la province tributaire de Cuahuahcân.
2004 Wimmer: TLATLACHCO
X-52
1580 CF Index: tlatlachquauhiotia
yr ayer amenudo.
1571 Molina 1: non, tlatlachia
mirar amenudo.
1571 Molina 1: non, tlatlachia
mirar muy bien
1629 Alarcón: tlatlachia, ni
Yr a ver a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlatlachia, non
Mirar a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlatlachia, non
andar sobre auiso para que no me haga mal mi enemigo. pr: oninotlatlachiali.
1571 Molina 2: Tlatlachialia, nino
ser muy circú[n]specto y auisado, mirando los inconuenientes que [h]ay. &c. prete: onouiampa ninotlatlachiali.
1571 Molina 2: Tlatlachialia, nouiampa nino
ser muy circú[n]specto y auisado, mirando los inconuenientes que [h]ay. &c. prete: onouiampa ninotlatlachiali.
1571 Molina 2: Tlatlachialia, nouiampa nino
miradero, lugar de donde miramos.
1571 Molina 1: tlatlachialoyan
Miradero lugar donde miramos
1780 ? Bnf_361: Tlatlachialoyan
Diciplinado, o doctrinado
1780 ? Bnf_361: Tlatlachialtilli
el que es doctrinado, alumbrado e instruido de otros.
1571 Molina 2: Tlatlachialtilli
diciplinado o doctrinado.
1571 Molina 1: tlatlachialtilli
Yr a ver a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlatlach[i]atiuh, ni
yr ayer amenudo.
1571 Molina 1: ni, tlatlachiatiuh
II-86
1580 CF Index: tlatlachichioalo
Nom d'une parure.
2004 Wimmer: TLAHTLACHIHCHIHUALQUETZALLI
Lieu où il y a des sommet.
2004 Wimmer: TLAHTLACHICHIQUILLAH
X-179
1580 CF Index: tlatlachictinemj
X-166
1580 CF Index: tlatlachictli
cauto ser y auisado.
1571 Molina 1: nouiampa nino, tlatlachielia
Aojado o hechizado
1780 ? Bnf_361: Tlatlachiuilli
aojado o hechizado.
1571 Molina 1: tla_tlachiuilli
Enchanté, charmé, séduit. fasciné.
2004 Wimmer: TLATLACHIHUILLI
II-88, VI-122, XI-55 70(2) 71 130, XII-51
1580 CF Index: tlatlachia
v.i. non ., aller voir souvent, examiner beaucoup, sérieusement. / v.i., regarder de tous côté.
2004 Wimmer: TLAHTLACHIYA
v.réfl., observer attentivcment, marcher avec précaution pour éviter les attaques de l'ennemi.
2004 Wimmer: TLAHTLACHIYALIA
Observatoire, lieu d'observation.
2004 Wimmer: TLAHTLACHIYALOYAN
Instruit, éclairé, renseigné.
2004 Wimmer: TLATLACHIYALTILLI
VI-81
1580 CF Index: tlatlachialtiloz
X-15
1580 CF Index: tlatlachiani
v.i., aller voir souvent, regarder, examiner souvent.
2004 Wimmer: TLAHTLACHIYATIUH
II-61
1580 CF Index: tlatlachpana
v.i., balayer différents endroits.
2004 Wimmer: TLAHTLACHPANA
toponyme.
2004 Wimmer: TLAHTLACHPANALOYAN
barrer con mucho cuidado el lugar donde veneran a
1629 Alarcón: tlatlachpania, nite
IV-123
1580 CF Index: tlatlachpano
v.impers. sur tlahtlachpâna, on balaie de tous côtés.
2004 Wimmer: TLAHTLACHPANO
XII-80
1580 CF Index: tlatlachpanoc
IV-51
1580 CF Index: tlatlachtacanamaca
pechuguera tener.
1571 Molina 1: ni, tlatlaci
romadizarse.
1571 Molina 1: ni, tlatlaci
Romadisarse
1780 ? Bnf_361: Tlatlaci, ni
Tosser
1780 ? Bnf_361: Tlatlaci, ni
toser
2002 Mecayapan: tatasi
tener pechuguera o tos. preterito: onitlatlaz.
1571 Molina 2: Tlatlaci, ni
I-79, II-120, X-108, XI-12 143 156 157 165
1580 CF Index: tlatlaci
Pechuguera tener
1780 ? Bnf_361: Nitlatlaci.
tener pechuguera / toser
1645 Carochi: tlátláci, ni
Cf. tlatlaci.
2004 Wimmer: TLAHTLACI
v.i., tousser.
2004 Wimmer: TLATLACI
Toser
1984 Tzinacapan: tataxi
X-159
1580 CF Index: tlatlaçi
yo tosso
1692 Guerra: nitatatzi
Tocer
17?? Bnf_362: tlatlazi
tosser.
1571 Molina 1: ni, tlatlaci
Gargajear
1765 Cortés y Zedeño: Tatazia
Toser
1765 Cortés y Zedeño: Tatazia
Tosegoso
1765 Cortés y Zedeño: Tataziani
II-109
1580 CF Index: tlatlaciuj
II-170
1580 CF Index: tlatlacivi
v.impers., on s'agite.
2004 Wimmer: TLAHTLAHCIHUI
Bofetear
1765 Cortés y Zedeño: Tactazinia
Bofetada
1765 Cortés y Zedeño: Tactazinilizti
Effrayé, épouvanté d'un bruit subit, des éclats de la foudre.
2004 Wimmer: TLAHTLACIYAHUILLI
Afligido mucho
1780 ? Bnf_361: Tlatlaciauiltilli
Afligido de algun dolor
1780 ? Bnf_361: Tlatlaciauiltilli
el que es maltr[a]tado, acossado y cansado del que le persigue y aflige.
1571 Molina 2: Tlatlaciauiltilli
Maltraité, importuné, lassé, fatigué des poursuites d'autrui.
2004 Wimmer: TLAHTLACIYAHUILTILLI
afligido assi.
1571 Molina 1: tlatla-ciauiltilli
afligido assi.
1571 Molina 1: tlatlacia_uiltilli
Cf. tlatlâquizahuîlli.
2004 Wimmer: TLATLACIZAHUILLI
Cf. tlatlacizmimiquiliztli.
2004 Wimmer: TLAHTLACIZMIMIQUILIZTLI
Forte toux.
2004 Wimmer: TLATLACIZMIMIQUILIZTLI
Lamedor que lame el doliente
1780 ? Bnf_361: Tlatlacizn[e]cupatli
lamedor.
1571 Molina 2: Tlatlaciznecupatli
lamedor que lame el doliente.
1571 Molina 1: tlatlaciznecupatli
Cf. tlatlacizneucpahtli.
2004 Wimmer: TLAHTLACIZNEUCPAHTLI
Potion, remède contre la toux.
2004 Wimmer: TLATLACIZNEUCPAHTLI
XI-193 220
1580 CF Index: tlatlacizpatli
Cf. tlatlacizpahtli.
2004 Wimmer: TLAHTLACIZPAHTLI
Tosse
1780 ? Bnf_361: Tlatlaciztli
Pechuguera enfermedad
1780 ? Bnf_361: Tlatlaciztli
pechuguera, catarro o tos.
1571 Molina 2: Tlatlaciztli
I-79, X-149 150 151 159, XI-139
1580 CF Index: tlatlaciztli
Tosse, o tos
1765 Cortés y Zedeño: Tatazizti
Cf. tlatlaciztli.
2004 Wimmer: TLAHTLACIZTLI
Toux, rhume, catarrhe.
2004 Wimmer: TLATLACIZTLI
X-138
1580 CF Index: tlatlaçiztli
Toz
17?? Bnf_362: tlatlazistli
Romadizo
1780 ? Bnf_361: Tlatla[c]iztli
tosse.
1571 Molina 1: tlatlaciztli
pechuguera enfermedad.
1571 Molina 1: tlatlaciztli
romadizo.
1571 Molina 1: tlatlaciztli
botanique, nom d'une herbe médicinale (Hern. ).
2004 Wimmer: TLATLAClZPAHTLI
Espantado, a amedrentado
1780 ? Bnf_361: Tlatlacmauhtilli
espantado y atonito dealgun trueno, o golpe y estruendo. &c.
1571 Molina 2: Tlatlacmauhtilli
Epouyanté, effrayé d'un bruit subit, tremblant, qui a peur du tonnerre.
2004 Wimmer: TLATLACMAUHTILLI
espantado assi.
1571 Molina 1: tlatlacmauhtilli
VI-90, XI-3
1580 CF Index: tlatlaco
centro (en el mero)
1984 Tzinacapan: tatajko
Au milieu.
2004 Wimmer: TLAHTLAHCO
Medio muerto
1765 Cortés y Zedeño: Tactacco micqui
pecar, hazer mal, o dañar yechar aperder alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlacoa, ni
pecar
1759 Paredes: tlátlacoa, ni
pecar
1645 Carochi: tlàtlacoa, ni
I-60, II-206, III-55, VI-233 248, VIII-41 56, X-25 26 52
1580 CF Index: tlatlacoa
v.i., pécher, mal faire.
2004 Wimmer: TLAHTLACOA
descuidarse
1629 Alarcón: tlatlacoa, n-on
mal hacer
1629 Alarcón: tlatlacoa, ni
Pecar
1984 Tzinacapan: tajtakoa
Cometer pecado; Pecar
17?? Bnf_362: tlatlacoa
Pecar por negligencia
1765 Cortés y Zedeño: Tactacoa
pecar generaliter
1547 Olmos_V ?: nitlatlacova
demasiarse / faltar a su obligación
1629 Alarcón: tlàtlacoa, ni
Pecador
1780 ? Bnf_361: Tlatlacoani
Defectuoso
1780 ? Bnf_361: Tlatlacoani
pecador tal.
1571 Molina 2: Tlatlacoani
pecador / pecadores
1645 Carochi: tlàtlacoäni
I-60 61 66, VIII-44 55
1580 CF Index: tlatlacoanj
El pecador
1692 Guerra: Tlatlacoani
Los pecadores
1692 Guerra: Tlatlacoanime
Délinquant, pécheur, qui fait mal, cause du dommage.
2004 Wimmer: TLAHTLACOANI
Pécheur, qui cause du mal, cause du dommage.
2004 Wimmer: TLATLAHCOANI
Pecador
1984 Tzinacapan: tajtakoani
Pecador assi
1765 Cortés y Zedeño: Tactacoani
endemoniado
1759 Paredes: Tlátlacoani
defectuoso.
1571 Molina 1: tlatlacoani
pecador.
1571 Molina 1: tlatlacoani
estar dios lexos del pecador.
1571 Molina 1: vehca quimotztiliti-ca yn tlatlacoani
obstinado pecador
1759 Paredes: tzontetl Tlatlacoani
pecadores.
1571 Molina 2: Tlatlacoanime
Grand pécheur.
2004 Wimmer: TLAHTLACOANIPOL
Tener a otro p[ar]a pecador
1780 ? Bnf_361: Tlatlacoanitoca, nite
tener alos [o]tros por pecadores. prete: onitetlatlacoanitocac.
1571 Molina 2: Tlatlacoanitoca, nite
v.t. tê-., considérer, regarder les autres comme pécheurs.
2004 Wimmer: TLAHTLACOANITOCA
tener a otro por pecador.
1571 Molina 1: nite, tlatlacoanitoca
tenerse por pecador. pre: oninotlatlacoaniyetocac.
1571 Molina 2: Tlatlacoaniyetoca, nino
v.réfl., se regarder comme pécheur, se dire pécheur.
2004 Wimmer: TLAHTLACOANIYETOCA
II-122, III-59, IV-26, VIII-73 88
1580 CF Index: tlatlacochcalca
Capitaines qui faisaient partie du conseil de guerre (Sah.).
2004 Wimmer: TLATLACOCHCALCAH
el que compra muchas cosas o el q[ue] compra muchas vezes. pr: otlatlacocouh.
1571 Molina 2: Tlatlacocoua
XI-131
1580 CF Index: tlatlacocotoca
Enfant du milieu.
2004 Wimmer: TLAHTLACOEHUATL
demediar algo. prete: onitlatlacoui.
1571 Molina 2: Tlatlacouia, ni
mercar
1547 Olmos_V ?: ninotlatlacouia
Henchidor de alg[un]a cosa hasta la mitad
1780 ? Bnf_361: Tlatlacouiani
Cf. tlatlahcohuiâni, éventuel sur tlahcohuia.
2004 Wimmer: TLATLACOHUIANI
Celui qui verse, remplit à moitié.
2004 Wimmer: TLATLAHCOHUIANI
henchidor tal.
1571 Molina 1: tlatlacouiani
Henchim[ien]to de alg[un]a cosa, hasta la mitad
1780 ? Bnf_361: Tlatlacouiliztli
el acto de demediar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlacouiliztli
Action de mettre à moitié, division en deux parties.
2004 Wimmer: TLATLAHCOHUILIZTLI
henchimiento assi.
1571 Molina 1: tlatlacouiliztli
Mediado o demediado gastando hasta la mitad
1780 ? Bnf_361: Tlatlacouilli
Henchida cosa hasta la mitad
1780 ? Bnf_361: Tlatlacouilli
cosa demediada.
1571 Molina 2: Tlatlacouilli
Mis à moitié, divisé en deux parties.
2004 Wimmer: TLATLAHCOHUILLI
henchida cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlacouilli
mediado o demediado assi.
1571 Molina 1: tlatlacouilli
Henchidor de alg[un]a cosa hasta la mitad
1780 ? Bnf_361: Tlatlacouiqui
Cf. tlatlahcohuihqui, éventuel sur tlahcohuia.
2004 Wimmer: TLATLACOHUIHQUI
Celui qui verse, remplit à moitié.
2004 Wimmer: TLATLAHCOHUIHQUI
henchidor tal.
1571 Molina 1: tlatlacouiqui
Destomado
1780 ? Bnf_361: Tlatlacouitectli
deslomado o herido en la mitad del cuerpo.
1571 Molina 2: Tlatlacouitectli
1. éreinté, frappé au milieu du corps. / éreinté, frappé au milieu du corps. / divisé en deux.
2004 Wimmer: TLATLAHCOHUITECTLI
deslomado.
1571 Molina 1: tlatlacouitectli
X-51
1580 CF Index: tlatlacouitequi
gastar moderadamente la hazienda o tener el medio enlas cosas que haze. preterit: onitlatlacoittac.
1571 Molina 2: Tlatlacoitta, ni
X-29
1580 CF Index: tlatlacoitta
tener medio en
1759 Paredes: tlatlâcoitta, ni
Ahorrada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlacoittalli
Cf. tlatlahcoittalli, nom d'objet sur tlahcoitta.
2004 Wimmer: TLATLACOITTALLI
Affranchi, exempt.
2004 Wimmer: TLATLAHCOITTALLI
ahorrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlacoittalli
pecados (de alguien)
1551-95 Docs_México: -tlatlacul
pedazos, retazos
2002 Mecayapan: tâtájcol
pedazos, retazos
2002 Mecayapan: tâtájcol
Pecado
1984 Tzinacapan: tajtakol
Eau de vie.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLATL
dejar de pecar
1645 Carochi: tlàtlacölcähua, ni
v.i., renoncer au péché.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLCAHUA
Empedir los pecados
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolcahualtia, nite
Abstenerse de pecar
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolcahualtia, nitla
abstenerse de pecar yendose ala mano y resistiendo. preterito: oninotlatlacolcaualti.
1571 Molina 2: Tlatlacolcaualtia, nino
estoruar, o impedir alos otros que no pequen. prete: onitetlatlacolcaualti.
1571 Molina 2: Tlatlacolcaualtia, nite
abstenerse de pecar.
1571 Molina 1: nino, tlatlacolcaualtia
v.t. tê-., détourner quelqu'un du péché. / v.réfl., s'abstenir de pécher, en résistant à tous les entraînements.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLCAHUALTIA
Abstenerse de pecar
1547 Olmos_V ?: ninotlatlacolcaualtia
abstenerse de pecal
1547 Olmos_V ?: ninotlatlaculcaualtia
empedir los pecados.
1571 Molina 1: nite, tlatlacolcahualtia
Impureté, souillure du péché (Car. ).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLCATZAHUACAYOTL
Frialdad de pecados
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolcequaloliztli
elada, o frialdad d[e] pecados
1571 Molina 2: Tlatlacolcequaloliztli
Froideur, indifférence en matière de péché.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLCECUALOLIZTLI
frialdad de pecados.
1571 Molina 1: tlatlacolce_qualoliztli
Froideur, indifférence en matière de péché.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLCEHUAPAHUALIZLI
Frialdad de pecados
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolceuapaualiztli
idem. (Tlatlacolcequaloliztli: elada, o frialdad d[e] pecados)
1571 Molina 2: Tlatlacolceuapaualiztli
frialdad de pecados.
1571 Molina 1: tlatlacolceuapaualiztli
X-13
1580 CF Index: tlatlaculchioa
v.i., pécher.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLCHIHUA
Remords, repentir du péché (J.B.).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLCHOQUIZTLI
enfermedad del pecado
1645 Carochi: tlàtlacölcocóliztli
enfermedad y pestilencia de pecados.
1571 Molina 2: Tlatlacolcocoliztli
Mal du péché.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLCOCOLIZTLI
precipitar a la culpa
1759 Paredes: tlátlacolcuitia, nic
hazer pecar a otro. preterito: onitetlatlacolcuiti.
1571 Molina 2: Tlatlacolcuitia, nite
provocar a la culpa
1759 Paredes: tlâtlacolcuitia, nite
v.t. tê-., faire pécher quelqu'un, l'entraîner dans le mal (S). / v.réfl., confesser ses péchés.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLCUITIA
XI-268(2)
1580 CF Index: tlatlacole
Imparfait, défectueux, coupable, vicieux (S).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLEH
ynocente cosa.
1571 Molina 1: amo tlatlacole
Echar la culpa a alguien
1984 Tzinacapan: kitajtakoluia
obligarse
1759 Paredes: tlâtlacolilpia, nino
frialdad de pecados.
1571 Molina 2: Tlatlacolitztiliztli
Frialdad de pecado
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolytztiliztli
Indifférence pour le péché.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLITZTILIZTLI
frialdad de pecados.
1571 Molina 1: tlatlacolytztiliztli
Péché originel, que l'on porte en naissant (J.B.).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLLACATILIZTLI
Purgarse de pecado
1780 ? Bnf_361: Tlatlaco[l]la[ç]a, nino
Ahorrar esclavo, dar libertad al esclavo
1780 ? Bnf_361: Tlatlacol[l]a[ç]a, nic
Librar de servidumbre, per metaphoram
1780 ? Bnf_361: Tlatlacollaza, nino
descargarse delos pecados enla confession sacramental. pret: oninotlatlacollaz.
1571 Molina 2: Tlatlacollaça, nino
echar de sí todo pecado
1759 Paredes: tlâtlacollaza, nino
purgarse de pecado.
1571 Molina 1: nino, tlatlacollaça
v.t. tê-., délivrer quelqu'un de l'esclavage du péché, affranchir, donner la liberté. / v.réfl., décharger sa conscience, confesser ses fautes.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLLAZA
librar de seruidumbre; per metaphorá[m].
1571 Molina 1: nite, tlatlacollaça
ahorrar esclauo.
1571 Molina 1: tlatlacollaça
culpa
1759 Paredes: tlàtlacol[li]
pecado
1759 Paredes: tlàtlacolli
Errar hazer mal
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolli
Falta por culpa
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolli
Culpa, pecado, o defecto
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolli
Pecado
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolli
Defecto o culpa
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolli
pecado(s) / culpa
1645 Carochi: tlàtlacölli
pecado / culpa / pecados
1759 Paredes: tlâtlacol[li]
pecado, culpa, o defecto.
1571 Molina 2: Tlatlacolli
I-51 65 68 74 76, V-159, VI-79 228(2) 233 257 259(2), X-1
1580 CF Index: tlatlaculli
La culpa
1692 Guerra: Tlatacolli
Cf. tlahtlacolli.
2004 Wimmer: TLATLACOLLI
Péché. Mais aussi charge, servitude.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLLI
Pecado, que es el maior error; Pecado generalm[ente]te
17?? Bnf_362: tlatlacolli
Pecado por negligencia
1765 Cortés y Zedeño: Tactacoli
pecado
1551-95 Docs_México: tlatlacolli
pecado / costumbre en el pecado / culpa / torpeza
1759 Paredes: Tlâtlacolli
defecto o culpa.
1571 Molina 1: tlatlacolli
pecado.
1571 Molina 1: tlatlacolli
error assi.
1571 Molina 1: tlatlacolli
falta por culpa.
1571 Molina 1: tlatlacolli
culpa, pecado o defecto.
1571 Molina 1: tlatlacolli
cada especie de pecado
1759 Paredes: in cecentetl tlâtlacolli
pecado grande.
1571 Molina 1: teiçaui tlatlacolli
pecado mortal.
1571 Molina 1: temictiani tlatlacolli
pecado venial.
1571 Molina 1: popolhuiloni tla_tlacolli
Inocente
1765 Cortés y Zedeño: Hual amo[ ]quipia tactacoli
pecado personal
1759 Paredes: Ixcoyan tlâtlacol[li]
el más leve pecado
1759 Paredes: huel achitzin tlâtlacolli
pecado que se purga por sacrificio.
1571 Molina 1: tlamanaliztica, poliuini tlatlacolli
pecado grande.
1571 Molina 1: tetzauh tlatlacolli
el más leve pecado
1759 Paredes: huel tetepiton tlâtlacolli
pecado
1759 Paredes: Temictiani Tlátlacolli
pecado venial
1759 Paredes: Tepiton Tlâtlacolli
la ponzoña de la culpa
1759 Paredes: -tenqualacyô in tlàtlacolli
pecado venial.
1571 Molina 1: tepiton tlatlacolli
pecado / pecado mortal
1759 Paredes: temictiani tlâtlacolli
Contenerse de los deleytes
1765 Cortés y Zedeño: Mocahua de itactacolme
Pecado grande
1765 Cortés y Zedeño: Tactacoli[ ]huei
perdon, o remission de pecados.
1571 Molina 2: Tlatlacolli ipololoca
Pecado mortal
1692 Guerra: Tlatlacolli[ ]temictiani
v.t. tê-., corrompre quelqu'un. / v.réfl., pécher.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLMACA
Saber el pecado ageno
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolmachilia, nite
saber los pecados agenos. prete: onitetlatlacolmachili.
1571 Molina 2: Tlatlacolmachilia, nite
v.t. tê-., savoir, connaître les péchés d'autrui.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLMACHILIA
Alcahuetear à otros
17?? Bnf_362: tlatlacolmachilia
saber elpecado ajeno.
1571 Molina 1: nite, tlatlacolmachilia
Liens du péché.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLMECATL
v.t. tê-., induire quelqu'un au péché. / v.réfl., s'induire au péché.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLNAMICTIA
ocasión del pecado / ocasiones del pecado
1759 Paredes: tlâtlacolnealahualoyan
descobrir culpa de otro asabiendas.
1571 Molina 1: nite, tlatlacol__nexo_tla
Descubrir culpa de otro a sabiendas
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolnextia, nite
Descubrir culpa de otro a sabiendas
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolnextia, nite
Denunciar de otro ante la justicia
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolnextia, nite
descubrir, o manifestar pecados agenos. pre: onitetlatlacolnexti.
1571 Molina 2: Tlatlacolnextia, nite
v.t. tê-., divulguer, découvrir les fautes d'autrui.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLNEXTIA
Descubrir lo oculto, in malam parte
17?? Bnf_362: tlatlacolnextia
descobrir culpa de otro asabiendas.
1571 Molina 1: nite, tlatlacolnextia
denunciar de otro ante la justicia.
1571 Molina 1: nite, tlatlacolnextia
idem. preterito: onitetlatlacolnexxotlac. (Tlatlacolnextia, nite: descubrir, o manifestar pecados agenos. pre: onitetlatlacolnexti.)
1571 Molina 2: Tlatlacolnexxotla, nite
v.t. tê-., dévoiler, divulguer les fautes, les péchés de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLNEXXOTLA
XI-267
1580 CF Index: tlatlacoloa
culpa
1759 Paredes: -tlâtlacolocatzin
estar en peligro de pecar
1759 Paredes: tlâtlacolôhuia, ni
Poner alguno en gran dificultad a peligro de pecado
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolouitilia, nite
ponerse en peligro de pecar
1759 Paredes: tlâtlacolôhuitilia, nino
poner a otro en peligro, o dificultad, con algun pecado que le hizo cometer prete: onitetlatlacolouitili.
1571 Molina 2: Tlatlacolouitilia, nite
v.t. tê-., mettre quelqu'un dans l'embarras, dans la peine en lui faisant commettre quelque faute.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLOHUITILIA
poner a alguno en gran dificultad o peligro de pecados.
1571 Molina 1: nite, tlatlacolouitilia
peligro u occasion del pecado
1759 Paredes: tlátlacolôhuitiliztli
ocasiones del pecado
1759 Paredes: tlâtlacolôhuitiloyan
yr, o andar culebreando. prete: onitlatlacolotia.
1571 Molina 2: Tlatlacolotiuh, ni
camino de la culpa
1759 Paredes: tlâtlacolôtli
un lugar de culpas
1759 Paredes: cecni tlâtlacoloyan
en pecado, o en pecados.
1571 Molina 2: Tlatlacolpan
En faute, dans le péché.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLPAN
biuir en pecado. preterito: tlatlacolpan oninen.
1571 Molina 2: Tlatlacolpan, ninemi
hazer caer a otro en pecado prete: tlatlacolpan onitetlaz.
1571 Molina 2: Tlatlacolpan, nitetlaça
Denunciar de otro ante la justicia
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolpantlaza
Descubrir culpa de otro a sabiendas
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolpantlaza, nite
descubrir pecados agenos o hazer que alguno cayga en ellos. p: onitetlatlacolpá[n]tlaz.
1571 Molina 2: Tlatlacolpantlaça, nite
Descubrir lo oculto, in malam parte
17?? Bnf_362: tlatlacolpantlaza
descobrir culpa de otro asabiendas.
1571 Molina 1: nite, tlatlacol-pantlaça
denunciar de otro ante la justicia.
1571 Molina 1: nite, tlatlacolpá[n]_tlaça
Pecado original
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolpeualiztli
pecado original.
1571 Molina 2: Tlatlacolpeualiztli
Péché originel (S).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLPEHUALIZTLI
pecado original.
1571 Molina 1: tlatlacolpeualiztli
v.réfl., s'examiner, rechercher ses fautes (S).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLPEHPENA
Pecado original
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolpeuhcayotl
pecado original
1759 Paredes: tlâtlacolpeuhcayotl
idem. (Tlatlacolpeualiztli: pecado original.)
1571 Molina 2: Tlatlacolpeuhcayotl
Péché originel.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLPEUHCAYOTL
Origen
17?? Bnf_362: tlatlacolpeuhcayotl
pecado original.
1571 Molina 1: tlatlacolpeuhcayotl
remissió[n] o perdon d[e] pecados.
1571 Molina 2: Tlatlacolpoliuiliztli
Rémission, pardon des fautes.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLPOLIHUILIZTLI
Absolver, y desatar de los pecados
1780 ? Bnf_361: Tlatlacolpopolhuia, nite
perdonar, o absoluer de los pecados. pre: onitetlatlacolpopolhui.
1571 Molina 2: Tlatlacolpopolhuia, nite
v.t. tê-., pardonner, donner à quelqu'un l'absolution de ses fautes (S).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLPOHPOLHUIA
assoluer y desatar delos pecados.
1571 Molina 1: nite, tlatlacolpopolhuia
Pardon des péchés.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLPOHPOLHUILIZTLI
" notlahtlacôlpohpolhuîlôca ", mon pardon, la rémission de mes fautes (Par.).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLPOHPOLHUILOCA
v.réfl., s'excuser.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLQUIXTIA
Echar la culpa de lo mal hecho a otro, o encomendar y encargar algo a otro *
1780 ? Bnf_361: Tlatlacoltia, nite
tomar algo asu cargo y cuenta, o encargarse de algo. pr: onicnotlatlacolti.
1571 Molina 2: Tlatlacoltia, nicno
imputar, o echar la culpa de alguna cosa a otro. prete: onitetlatlacolti.
1571 Molina 2: Tlatlacoltia, nite
Tomar a su cargo
1780 ? Bnf_361: Tlatlacultia, nicno
Prestar lo que se torna en especie
1780 ? Bnf_361: Tlatlacultia, nite
tomar a su cargo.
1571 Molina 1: nicno, tlatlacul-tia
v.bitrans. têtla-., imputer une faute à quelqu'un, mettre une chose à sa charge. / v.bitrans. motla-., prendre une chose à sa charge, l'avoir à ses soins (S).
2004 Wimmer: TLAHTLACOLTIA
Culpar
1765 Cortés y Zedeño: Tactacoltia
[tomar juramento] / jurar / (juramento) / tomar (juramento) / tomar y recibir juramento / tomarle juramento
1551-95 Docs_México: tlatlacoltia, nic
tomar juramento / tomar y recibir juramento
1551-95 Docs_México: tlatlacoltia, nite
echar la culpa delo mal hecho a otro o encomendar y encargar algo a otro.
1571 Molina 1: nicte, tlatlacoltia
yo echo la culpa à otro
1692 Guerra: nitlatlacoltia
Avec ou par le péché.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLTICA
tomar juramento
1551-95 Docs_México: tlatlacoltilia, nic
entre los pecados.
1571 Molina 2: Tlatlacoltitlan
Dans les péchés, parmi les péchés.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLTITLAN
echar de sí todo pecado
1759 Paredes: tlâtlacoltoma, nino
desatarse o librarse delos pecados por la contricion, o confession sacramental pre: oninotlatlacolton.
1571 Molina 2: Tlatlacoltoma, nino
v.t. tê-., absoudre, pardonner à quelqu'un, remettre ses péchés. / v.réfl., se délivrer, obtenir la rémission de ses péchés par la contrission ou la confession.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLTOMA
Perdonar las culpas, en phrase corriente
17?? Bnf_362: tlatlacoltoma
Absolver y desatar de los pecados
1780 ? Bnf_361: Tlatlacoltuma, nite
absoluer, desatar o perdonar a otro los pecados. preterito: onitetlatlacoltun.
1571 Molina 2: Tlatlacoltuma, nite
desatar delos pecados.
1571 Molina 1: nite, tlatlacoltuma
assoluer y desatar delos pecados.
1571 Molina 1: nite, tlatlacoltuma
Desatar de los pecados
1780 ? Bnf_361: Tlatlacoltuma, [nite]
Pecado original
1780 ? Bnf_361: Tlatlacoltzintiliztli
pecado original, o comienço de pecados.
1571 Molina 2: Tlatlacoltzintiliztli
Péché originel, origine du péché.
2004 Wimmer: TLAHTLACOLTZINTILIZTLI
pecado original.
1571 Molina 1: tlatlacoltzin_tiliztli
pecado original y semilla de toda culpa
1759 Paredes: tlâtlacolxinachtli
Dedos del medio
1984 Tzinacapan: tatakomäpilmej
negligente ser assi.
1571 Molina 1: ni, tlatlacomati
IV-59
1580 CF Index: tlatlacomati
Ser negligente
1780 ? Bnf_361: Tlatlacomati, ni
dexar de hazer algo por pereza y negligencia. pre: onitlatlacoma.
1571 Molina 2: Tlatlacomati, ni
perezoso o negligente ser enel seruicio de dios.
1571 Molina 1: nitlatlacoma-ti
por neglicencia y culpa de
1759 Paredes: -tlátlacomatiliztica
pereza assi.
1571 Molina 2: Tlatlacomatiliztli
Cf. tlatlahcomatiliztli.
2004 Wimmer: TLATLACOMATILIZTLI
Paresse, négligence, nonchalance.
2004 Wimmer: TLATLAHCOMATILIZTLI
Perezoso o negligentes ser en las cosas de Dios
1780 ? Bnf_361: Tlatlacomatini
Negligente o descuidado
1780 ? Bnf_361: Tlatlacomatini
perezoso y negligente.
1571 Molina 2: Tlatlacomatini
Cf. tlatlahcomatini.
2004 Wimmer: TLATLACOMATINI
Paresseux, négligent, nonchalant.
2004 Wimmer: TLATLAHCOMATINI
negligente o descuidado.
1571 Molina 1: tlatlacomatini
Cortada cosa por medio
1780 ? Bnf_361: Tlatlacotectli
Cf. tlatlahcotectli.
2004 Wimmer: TLATLACOTECTLI
Coupé par le milieu.
2004 Wimmer: TLATLAHCOTECTLI
cortada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlacotectli
X-6
1580 CF Index: tlatlacoteua
Cf. ihtlacohtêhua.
2004 Wimmer: TLAHTLACOHTEHUA
Cortador de alg[un]a cosa por medio
1780 ? Bnf_361: Tlatlacotequini
Cf. tlatlahcotequini.
2004 Wimmer: TLATLACOTEQUINI
Celui qui coupe une chose par le milieu.
2004 Wimmer: TLATLAHCOTEQUINI
cortador tal.
1571 Molina 1: tlatlacotequini
III-45 46, IV-5 33 34 91, VIII-41 45, IX-18 45(3)
1580 CF Index: tlatlacoti
XI-131 173 192(2) 193(2) 208
1580 CF Index: tlatlacotic
Cf. tlahtlacotic.
2004 Wimmer: TLATLACOTIC
qui a des tiges. / botanique, nom d'un arbrisseau.
2004 Wimmer: TLAHTLACOTIC
Careza
1780 ? Bnf_361: Tlatla[c]otiliztli
careza.
1571 Molina 1: tlatlacotiliztli
Siervos generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlacotin
esclauos o esclauas.
1571 Molina 2: Tlatlacotin
Esclaves.
2004 Wimmer: TLATLACOHTIN
sieruos generalmé[n]te.
1571 Molina 1: tlatlacotin
esclauas.
1571 Molina 2: Tlatlacotin ciua
esclauos.
1571 Molina 2: Tlatlacotin oquichtin
entrañar el pecado
1759 Paredes: tlâtlacotinemi, ni
Pecado Original
17?? Bnf_362: tlatlacotl
Midi.
2004 Wimmer: TLAHTLAHCOTONALLI
IV-34
1580 CF Index: tlatlacotzitzinti
III-45
1580 CF Index: tlatlacotzitzintin
XI-217
1580 CF Index: tlatlacoiauh
ser del arzobispado
1759 Paredes: tlâtlacoyopan ompohui, n
I-27, II-208
1580 CF Index: tlatlacoz
el acto de pegar algo con engrudo, o de engrudar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlacuçaloliztli
X-68
1580 CF Index: tlatlacpatic
Très rouge.
2004 Wimmer: TLATLACPAHTIC
X-95
1580 CF Index: tlatlacpâtic
cobrir el fuego
1547 Olmos_V ?: nitlatlacpeua
XI-241
1580 CF Index: tlatlacpil
Petit et rouge vif ou un peu rouge vif.
2004 Wimmer: TLATLACPIL
XI-23
1580 CF Index: tlatlacti
v.inanimé, devenir rouge vif, rouge feu.
2004 Wimmer: TLATLACTI
XI-23
1580 CF Index: tlatlactia
II-45, V-169, X-101 102 106(2) 116 137, XI-2 13 23 59 84 91 92 100 109 143 194 205 206 230 280 286
1580 CF Index: tlatlactic
Bermeja cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlactic
Cosa rubia encendida
1780 ? Bnf_361: Tlatlactic
cosa hermeja.
1571 Molina 2: Tlatlactic
Vermeil, rouge vif.
2004 Wimmer: TLATLACTIC
ruuia cosa encendida.
1571 Molina 1: tlatlactic
bermeja cosa.
1571 Molina 1: tlatlactic
v.inanimé, devenir rouge vif, rouge feu.
2004 Wimmer: TLATLACTIYA
X-99
1580 CF Index: tlatlactle
X-95
1580 CF Index: tlatlactli
Rouge vif.
2004 Wimmer: TLATLACTLI
XI-90
1580 CF Index: tlatlactomjo
Qui a des poils rouges.
2004 Wimmer: TLATLACTOHMIYOH
XI-13 89
1580 CF Index: tlatlactontli
X-180, XII-77(3) 79(2)
1580 CF Index: tlatlaqua
I-60
1580 CF Index: tlatlacua
Endurecimiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquactililiztli
Action de durcir une chose.
2004 Wimmer: TLATLACUACTILILIZTLI
endurecimiento tal.
1571 Molina 1: tlatlaquactililiztli
cosa endurecida.
1571 Molina 2: Tlatlaquactililli
Endurecido algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquactililli
Durci, rendu dur.
2004 Wimmer: TLATLACUACTILILLI
endurecido assi.
1571 Molina 1: tlatlaquactililli
el acto de endurecer alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlaquactiliztli
Action de durclr une chose.
2004 Wimmer: TLATLACUACTILIZTLI
pacer.
1571 Molina 1: ni, tlatlaquaqua
pacer la oueja, o el ganado. pr: onitlatlaquaqua.
1571 Molina 2: Tlatlaquaqua, ni
Pacer
1780 ? Bnf_361: Tlatlaqua-qua, ni
Pasto el acto de pacer
1780 ? Bnf_361: Tlatla[q]uaqu[a]liztli
pasto el acto de pacer.
1571 Molina 1: tlatlaquaq[ua]liz_tli
Pensada vestia
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquaqualtilli
pensada bestia.
1571 Molina 1: tlatlaquaqualtilli
Endurecimiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquaualiztli
Action de durcir une chose.
2004 Wimmer: TLATLACUAHUALIZTLI
endurecimiento tal.
1571 Molina 1: tlatlaquaualiztli
Endurecido algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquaualli
Rendu dur, durcifié.
2004 Wimmer: TLATLACUAHUALLI
endurecido assi.
1571 Molina 1: tlatlaquaualli
Comida de fiesta
1984 Tzinacapan: tatakualis
el acto de pacer el ganado.
1571 Molina 2: Tlatlaqualiztli
I-33 35, II-60 83 109(2) 115 137 165 170, IV-46 56
1580 CF Index: tlatlaqualo
v.passif avec redupl. sur cua, tout le monde mange, festoie.
2004 Wimmer: TLAHTLACUALO
II-96
1580 CF Index: tlatlaqualoa
II-98, IV-87
1580 CF Index: tlatlaqualoia
v.i., faire paître, nourrir des animaux.
2004 Wimmer: TLAHTLACUALTIA
bestia pensada, o apacentada.
1571 Molina 2: Tlatlaqualtilli
mantenido.
1571 Molina 1: tlatlaqualtilli
Comedor en diversas, y muchas partes
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquani
comedor tal.
1571 Molina 1: tlatlaquani
v.i., enlever des choses.
2004 Wimmer: TLAHTLAHCUANIA
XI-11
1580 CF Index: tlatlaquaton
Opossum.
2004 Wimmer: TLATLACUATON
VIII-56
1580 CF Index: tlatlaquauhnaoatiaia
Tener o estar fuertes
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquauhqu[e]tza, nino
tener, o estar fuerte.
1571 Molina 1: nino, tlatlaquauhquetza
Apretador de algo reciam[en)te con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquauhquitzquiani
Celui qui presse, foule une chose.
2004 Wimmer: TLATLACUAUHQUITZQUIANI
apretador tal.
1571 Molina 1: tlatlaquauhquitz_quiani
Apretam[ien]to de algo reciamente con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquauhquitzquiliztli
Action de presser, de fouler une chose.
2004 Wimmer: TLATLACUAUHQUITZQUILIZTLI
apretamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlatlaquauhquitzqui-liztli
Apretada cosa reciamente con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquauhquitzquilli
Pressé, foulé.
2004 Wimmer: TLATLACUAUHQUITZQUILLI
apretada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlaquauhquitzquilli
III-60
1580 CF Index: tlatlaquauhtlatoa
hablar muy alto. pre: onitlatlaquauhtlato.
1571 Molina 2: Tlatlaquauhtlatoa, ni
v.i., parler très haut, élever la voix.
2004 Wimmer: TLAHTLACUAUHTLAHTOA
Apretador de algo reciamente con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquauhtzitzquiani
Celui qui presse, foule une chose.
2004 Wimmer: TLATLACUAUHTZITZQUIANI
apretador tal.
1571 Molina 1: tlatlaquauhtzitzquiani
Apretam[ien]to de algo reciamente con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquauhtzitzquiliztli
Action de presser, de fouler une chose.
2004 Wimmer: TLATLACUAUHTZITZQUILIZTLI
apretamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlatlaquauhtzitzquiliztli
Apretada cosa reciamente con el puño, o la mano
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquauhtzitzquilli
Pressé, foulé.
2004 Wimmer: TLATLACUAUHTZITZQUILLI
apretada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlaquauh-tzitzquilli
I-46
1580 CF Index: tlatlaquaia
VIII-52
1580 CF Index: tlatlacuchcalca
v.réfl., se couvrir de courbes, être couvert de courbes.
2004 Wimmer: TLAHTLACUETLANILIA
XII-123
1580 CF Index: tlatlacuhujtectli
X-27
1580 CF Index: tlatlacui
Limpiaduras
1780 ? Bnf_361: Tlatlacuicuilicayotl
alimpiaduras.
1571 Molina 2: Tlatlacuicuilicayutl
limpiaduras.
1571 Molina 1: tlatla_cuicuilicayotl
Mondaduras de pozo
1780 ? Bnf_361: Tlatlacuicuililiztli
mondaduras desta manera.
1571 Molina 1: tlatlacuicuililiztli
robado o despojado de otros, o arroz alimpiado, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatlacuicuililli
Mondadiras de garvanzo, o arroz
1780 ? Bnf_361: Tlatlacuicuililoni
mondaduras desta manera.
1571 Molina 1: tlatlacuicuililoni
IV-123
1580 CF Index: tlatlacujcujoa
Escapar a alguien
1984 Tzinacapan: tatakuilia
mondada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlacuililli
Mondada cosa de garvanzos, o arroz
1780 ? Bnf_361: Tlatlacuililli
II-145
1580 CF Index: tlatlacujloa
el que escriue muchas vezes.
1571 Molina 2: Tlatlacuiloani
IX-91
1580 CF Index: tlatlacuilolli
VIII-31, IX-89, XI-81
1580 CF Index: tlatlacujlolli
Cf. tlahtlahcuilôlli.
2004 Wimmer: TLATLAHCUILOLLI
Chose soigneusement peinte ou ornée de motifs, illustrée soigneusement.
2004 Wimmer: TLAHTLAHCUILOLLI
Prestar como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlatlacuiltia, nite
Emprestar lo que se vuelve en la misma especie
1780 ? Bnf_361: Tlatlacuiltia, nite
v.bitrans. motla-., prendre une chose à sa charge
2004 Wimmer: TLAHTLACUILTIA
prestar como quiera.
1571 Molina 1: nite, tlatla-cuiltia
prestar algo, paraquese me buelua en otra especie. pre: onitetlatlacuilti.
1571 Molina 2: T[l]atlacuiltia, nite
emprestar lo que no se buelue é[n]la mesma especie.
1571 Molina 1: nite, tlatlacuiltia
prestar lo que se torna en especie.
1571 Molina 1: nite, tlatlacuiltia
Celui qui écrit souvent.
2004 Wimmer: TLAHTLAHCUIOANI
I-32 74, IX-63
1580 CF Index: tlatlacuti
IV-129
1580 CF Index: tlatlacxitemotivi
IV-16
1580 CF Index: tlatlacxotla
resistir. pr: onitlatlacxotlac.
1571 Molina 2: Tlatlacxotla, ni
I-42
1580 CF Index: tlatlacça
XI-93
1580 CF Index: tlatlacçatiuh
I-40
1580 CF Index: tlatlaeoa
II-54
1580 CF Index: tlatlaeoalo
VIII-85
1580 CF Index: tlatlaeuän
Mendigar el pobre
1780 ? Bnf_361: Tlatlaeuia, nino
mé[n]digar. preterito: oninotlatlaeui.
1571 Molina 2: Tlatlaeuia, nino
mendigar el pobre.
1571 Molina 1: nino, tlatlaeuia
demandar limosna, pt. oninotlatlaeui. (83-)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaeuia, nino
X-178
1580 CF Index: tlatlaelevianj
Qui fait preuve de beaucoup de convoitise.
2004 Wimmer: TLAHTLAELEHUIANI
cosa aborrecida.
1571 Molina 2: Tlatlaelittalli
ensuziar algo.
1571 Molina 1: ni, tlatlaelneloa
Ensuciar algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaelneloa, ni
Ensuciar
17?? Bnf_362: tlatlaelneloa
estragador.
1571 Molina 1: tlatlaeloani
Estragador
1780 ? Bnf_361: Tlatlaeloani
ensuziador o estragador de algo.
1571 Molina 2: Tlatlaeloani
estrago.
1571 Molina 1: tlatlaeloliztli
Estrago
1780 ? Bnf_361: Tlatlae[l]oliztli
ensuziamiento o estragamiento de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlaeloliztli
estragado.
1571 Molina 1: tlatlaelolli
Estragado
1780 ? Bnf_361: Tlatlaelolli
cosa ensuziada o estragada.
1571 Molina 2: Tlatlaelolli
X-112
1580 CF Index: tlatlaêltia
Malédiction.
2004 Wimmer: TLATLAHELITTALIZTLI
Détestable, odieux,abominable (S).
2004 Wimmer: TLATLAHELITTALLI
Celui qui souhaite du mal.
2004 Wimmer: TLATLAHELITTANI
Souillure, action d'endommager, de gâter une chose.
2004 Wimmer: TLATLAHELOLIZTLI
Souillé, gâté, endommagé.
2004 Wimmer: TLATLAHELOLLI
Cf. tlatlahêlittalli.
2004 Wimmer: TLATLAHILITTALLI
Celui qui souille, remplit une chose de saleté.
2004 Wimmer: TLATLAHILNELOANI
Sali, rempli de saleté, souillé.
2004 Wimmer: TLATLAHILNELOLLI
Gâté, corrompu, sali, souillé.
2004 Wimmer: TLATLAHILOLLI
tios / tios de [Ver -tla[tli]]
1629 Alarcón: -tlatlahuan
emborrachar
1611 Arenas: tlahtlahuana, ni
v.i., boire du pulque, s'enivrer.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUANA
II-129 165 168, IV-11 118, X-56
1580 CF Index: tlatlaoana
borrachez assi.
1571 Molina 1: tlatlauanaliztli
borrachez templada.
1571 Molina 2: Tlatlauanaliztli
Borrachez empladamente (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlatlauanaliztli
II-128
1580 CF Index: tlatlaoanalo
borracho tal.
1571 Molina 1: tlatlauanani
el que beue vino templadamente.
1571 Molina 2: Tlatlauanani
Borracho templadam[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlatlauanani
I-30
1580 CF Index: tlatlaoanaia
v.i., parler en ivrogne.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUANCATLAHTOA
IV-12
1580 CF Index: tlatlaoancatlatoa
espiritados o estrangeros
1629 Alarcón: tlatlahuane
II-132
1580 CF Index: tlatlaoanjlilo
v.impers. sur tlahtlâhuâna, on s'enivre.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUANO
II-128 148, IV-47 56
1580 CF Index: tlatlaoano
Cf. tlahtlâhuâno.
2004 Wimmer: TLATLAHUANO
emborrachar (animar uno a otro a emborracharse; pl.)
2002 Mecayapan: motajtâhuântiáj
emborrachar (animar uno al otro a emborracharse; pl.)
2002 Mecayapan: motajtâhuântiáj
v.réfl., s'enivrer en buvant du pulque.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUANTIA
VI-71
1580 CF Index: tlatlaoantinenca
Medio asado
1765 Cortés y Zedeño: Tactahuazali
VI-103
1580 CF Index: tlatlaveaz
X-2
1580 CF Index: tlatlauelcauani
persona que deja perder las cosas por enojo o tedio, ca. notlatlauelcauhcauh (12)
1565 Sahagún Escolio: tlatlavelcauani
Celui qui par colère laisse se perdre des choses.
2004 Wimmer: TLATLAHUELCAHUANI
X-45
1580 CF Index: tlatlauelchioa
indignarse y enojarse de algo. pre: onitlatlauelchiuh.
1571 Molina 2: Tlatlauelchiua, ni
mangonada.
1571 Molina 1: tlatlauelchiualiztli
Mangonada
1780 ? Bnf_361: Tlatlauelchiualiztli
X-45
1580 CF Index: tlatlauelchioani
IV-51
1580 CF Index: tlatlauelchioanj
renzilloso.
1571 Molina 1: tlatlauelchiuani
el que se indigna assi.
1571 Molina 2: Tlatlauelchiuani
caractère, personne irritée, emportée.
2004 Wimmer: TLATLAHUELCHIHUANI
Rencilloso
1780 ? Bnf_361: Tlatlauelchiuani
el que indigna y enoja a otro.
1571 Molina 2: Tlatlauelcuitiani
Molestado por darle enojo
1780 ? Bnf_361: Tlatlauelcuitilli
Provocado a ira
1780 ? Bnf_361: Tlatlauelcuitilli
Embrabecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlauelcuitilli
molestado desta manera.
1571 Molina 1: tlatlauelcuitilli
prouocado ayra.
1571 Molina 1: tlatlauelcuitilli
embrauecido assi.
1571 Molina 1: tlatlauelcuitilli
indignado y prouocado a yra y enojo.
1571 Molina 2: Tlatlauelcuitilli
IV-50, VI-225, X-2(2)
1580 CF Index: tlatlaueliloc
cosa traviesa, ca. notla{tla}uelilocauh (27)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaueliloc
V-192
1580 CF Index: tlatlaveliloc
Mauvais, perverti.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUELILOC
[cosa traviesa] ídem [tlatlaueliloc] (28)
1565 Sahagún Escolio: çan tlatlaueliloc
Destruido el Pueblo con mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaueliloca[a]quililli
destruido assi.
1571 Molina 1: tlatlauelilocaaquililli
Cf. tlatlahuêlîlôcâaquîlli.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUELILOCAAQUILILLI
Perverti, corrompu, démoralisé (S).
2004 Wimmer: TLATLAHUELILOCAAQUILILLI
Destruidor del Pueblo por el mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlatlauelilocacuitiani
destruidor tal.
1571 Molina 1: tlatlauelilocacuitiani
Enloquecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlauelilocacuitilli
destruido assi.
1571 Molina 1: tlatlauelilocacuitilli
enloquecido.
1571 Molina 1: tlatla-uelilocacuitilli
Destruidor del Pueblo por el mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlatlauelilocamacani
destruidor tal.
1571 Molina 1: tlatlauelilo_camacani
Destruido el Pueblo con mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlatlauelilocamactli
Enloquecido otro
1780 ? Bnf_361: Tla[tla]uelilocamactli
destruido assi.
1571 Molina 1: tlatlauelilocamactli
enloquecido.
1571 Molina 1: tlatlauelilocamactli
el que se haze vellaco.
1571 Molina 2: Tlatlauelilocati
v.i., devenir méchant, pervers.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUELILOCATI
el que haze vellacos alos otros. pre: otlatlauelilocatili.
1571 Molina 2: Tlatlauelilocatilia
Destruidor del Pueblo por el mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlatlauelilocatiliani
idem. (Tlatlauelilocatilia: el que haze vellacos alos otros. pre: otlatlauelilocatili.)
1571 Molina 2: Tlatlauelilocatiliani
destruidor tal.
1571 Molina 1: tlatla-uelilocatiliani
Enloquecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlauelilocatililli
Destruido el Pueblo con mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlatlauelilocatililli
destruido assi.
1571 Molina 1: tlatlaue-lilocatililli
enloquecido.
1571 Molina 1: tlatlauelilocatililli
idem. (Tlatlauelilocati: el que se haze vellaco.)
1571 Molina 2: Tlatlauelilocatini
Celui qui se fait fripon, qui devient méchant, pervers (S).
2004 Wimmer: TLAHTLAHUELILOCATINI
IV-51 108
1580 CF Index: tlatlauelilocaiotl
Constante méchanceté.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUELILOCAYOTL
aborrecido.
1571 Molina 2: Tlatlauelittali
Maldita cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlauelit[t]alli
Aborrecida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlauelittalli
1780 ? Bnf_361: tlatlauelittalli
maldita cosa.
1571 Molina 1: tlatlauelittalli
aborrecida cosa.
1571 Molina 1: tlatlauelittalli
serenarse el tié[m]po.
1571 Molina 1: tlatlauelmá[n]tia
hazer tiempo sereno y templado. pre: otlatlauelmantiac.
1571 Molina 2: Tlatlauelmantia
X-21 45
1580 CF Index: tlatlauelpoloa
X-21 45
1580 CF Index: tlatlauelpoloani
Qui est submergé par la colère
2004 Wimmer: TLATLAHUELPOLOANI
v.réfl., pousser puissamment.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUELTIA
Embrabecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlaueltilli
embrauecido assi.
1571 Molina 1: tlatlaueltilli
Truhanear aqueste truhan
1780 ? Bnf_361: Tlatlauetzquitia, nite
hazer reir alos otros, como haze el truhan. pre: onitetlatlauetzquiti.
1571 Molina 2: Tlatlauetzquitia, nite
truhanear aq[ue]ste.
1571 Molina 1: nite, tlatlauetzq[ui]tia
colorado (animales, tierra)
2002 Mecayapan: tatâhui'
embermejecerse.
1571 Molina 1: ni, tlatlauia
Embermejererse
1780 ? Bnf_361: Tlatlauia, ni
Enviar a diversas partes mensajeros.
1780 ? Bnf_361: Nitlatlauia.
Defender
1984 Tzinacapan: kitatauia
pararse bermejo elrostro. pre: onitlatlauiac.
1571 Molina 2: Tlatlauia, ni
v.inanimé, devenir rouge feu.
2004 Wimmer: TLATLAHUIA
VII-7, X-102 111
1580 CF Index: tlatlauic
XI-243
1580 CF Index: tlatlaujc
VII-53, XI-19 64 90(2) 91 97(2) 196 199 219 235 237
1580 CF Index: tlatlavic
Rougeâtre.
2004 Wimmer: TLATLAHUIC
chichimecatl bermejo / chichimeco bermejo [hacha]
1629 Alarcón: tlatlahuic chichimecatl
chichimeco bermejo (la hacha para cortar el palo de la colmena)
1629 Alarcón: tlatlahuic chichimècatl
Acompañar al mayor o al igual del que acompaña
1780 ? Bnf_361: Tlatlauicalti[ti]nemi, nite
acompañar al mayor, o al ygual del que acompaña.
1571 Molina 1: nite, tlatlauicaltitinemi
honda
2002 Mecayapan: tâtahuichâ'
VI-123
1580 CF Index: tlatlavilana
embermejar.
1571 Molina 1: nitla, tlatlauilia
almagrar, o parar bermejo algo. pre: onitlatlatlauilli.
1571 Molina 2: Tlatlauilia, nitla
Embermejar.
1780 ? Bnf_361: [Tl]atlauilia, nitla.
X-83
1580 CF Index: tlatlauilli
X-106
1580 CF Index: tlatlauillo
Coloré, rouge.
2004 Wimmer: TLATLAHUILLOH
claridad, ca. notlatlavillouh. (55)
1565 Sahagún Escolio: tlatlauillotl
VII-6(2) 53
1580 CF Index: tlatlauillotl
II-121, VII-53
1580 CF Index: tlatlavillotl
Aube, lumière du jour.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUILLOTL
XI-243
1580 CF Index: tlatlaujlonj
Moyen pour teindre en rouge.
2004 Wimmer: TLATLAHUILONI
v.impers., le jour se lève.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUILOTLEHUA
II-170
1580 CF Index: tlatlavilotleoaz
V-192
1580 CF Index: tlatlavipuchti
Derrivado otro en el suelo
1780 ? Bnf_361: Tlatlauitectli
derribado assi.
1571 Molina 1: tlatlauitectli
v.t. tê-., battre des gens.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUITEQUI
rayos
1611 Arenas: tlátlahuitequiliztli
v.t. tla-., agiter quelque chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAHUITZOA
X-96 100 112
1580 CF Index: tlatlauia
XI-2 19 21 23 96 109 171 241 281
1580 CF Index: tlatlavia
Albor, por alva
1765 Cortés y Zedeño: Tactahuizcalpa
Desarmado
1780 ? Bnf_361: Tlatlauizcopintli
desarmado.
1571 Molina 1: tlatlauizcopintli
Desarmado
1780 ? Bnf_361: Tlatlauiztuntli
desarmado.
1571 Molina 1: tlatlauiztuntli
Desarmado
1780 ? Bnf_361: Tlatlauiz[x]ixinilli
desarmado.
1571 Molina 1: tlatla-uizxixinilli
justiciado.
1571 Molina 1: tlatlaihiyouiltilli
Yusticiado
1780 ? Bnf_361: Tlatlaihiyouiltilli
atormentado y castigado.
1571 Molina 2: Tlatlaihiyouiltilli
Tourmenté, châtié.
2004 Wimmer: TLAHTLAIHIYOHUILTILLI
XI-262 263 276
1580 CF Index: tlatlaioaticac
aborrecida cosa.
1571 Molina 1: tlatlai_littalli
1780 ? Bnf_361: tlatlailittalli
Aborrecida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlailittalli
cosa aborrecida.
1571 Molina 2: Tlatlaillittalli
henchidor desta manera.
1571 Molina 1: tlatlailneloani
Henchidor de alg[un]a cosa de suciedad
1780 ? Bnf_361: Tlatlailneloani
henchido assi.
1571 Molina 1: tlatlailnelolli
hé[n]chida cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlailnelolli
Henchido de suciedad
1780 ? Bnf_361: Tlatlailnelolli
Henchia cosa de suciedad
1780 ? Bnf_361: Tlatlailnelolli
turbar y reboluer alos que estan en paz y amor. pre: onitlatlailo.
1571 Molina 2: Tlatlailoa, ni
Rebolver a los que estan en paz
1547 Olmos_V ?: nitetlatlayloa
vasallo aliuiado de alguna parte d[e]l tributo.
1571 Molina 2: Tlatlailochtilli
Allégé, exonéré, déchargé d'impôt.
2004 Wimmer: TLAHTLAILOCHTILLI
cosa estragada y ensuziada.
1571 Molina 2: Tlatlailolli
ser auariento. preterito: onitlatlaimet.
1571 Molina 2: Tlatlaimeti, ni
v.i., lésiner, être avare, mesquin.
2004 Wimmer: TLAHTLAIMETI
Avarica; o escaseza
1780 ? Bnf_361: Tlatlaymetiliztli
escasseza o auaricia.
1571 Molina 2: Tlatlaimetiliztli
auaricia, o escaseza.
1571 Molina 1: tlatlaymetiliztli
Mesquinerie, avarice, lésinerie.
2004 Wimmer: TLAHTLAIMETILIZTLI
escasso.
1571 Molina 1: tlatlaimetl
Escaso. Et per metaphoram
1780 ? Bnf_361: Tlatlai[m]etl
auarie[n]to o escasso.
1571 Molina 2: Tlatlaimetl
Avare, mesquin, chiche.
2004 Wimmer: TLAHTLAIMETL
Cf. tlahtlametl.
2004 Wimmer: TLATLAIMETL
Mezquino
17?? Bnf_362: tlatlaymitl
labrador.
1571 Molina 2: Tlatlaini
v.réfl., mendier.
2004 Wimmer: TLAHTLAIHTLANI
demandar limosna, pt. oninotlatlaitlani. (83+)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaitlania, nino
XI-51
1580 CF Index: tlatlaixcavia
v.impers., faire nuit.
2004 Wimmer: TLATLAIXCUECUETZIUHTOC
IV-123
1580 CF Index: tlatlaixmanalo
v.impers., faire nuit.
2004 Wimmer: TLATLAIXMICTOC
desengañado.
1571 Molina 1: tlatlaixtlatilli
Desengañado otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlai[x]tlatilli
aduertido de otro, auisado y desengañado, paraque no le acontezca algun mal.
1571 Molina 2: Tlatlaixtlatilli
Averti, prévenu, désabusé, détrompé.
2004 Wimmer: TLAHTLAIXTLATILLI
encensado.
1571 Molina 1: tlatlaiyaualli
Encensado
1780 ? Bnf_361: Tlatlaiyaualli
Encensé, présenté, offert.
2004 Wimmer: TLAHTLAIYAHUALLI
Cf. tlahtlâllâncalloh.
2004 Wimmer: TLAHTLALACALLOH
I-47
1580 CF Index: tlatlalacticac
aguacero que viene con gran furia y tempestad.
1571 Molina 2: Tlatlalactiuitz
Qui vient avec fureur, violence, impétuosité, en parlant d'un orage.
2004 Wimmer: TLATLALACTIHUITZ
X-27
1580 CF Index: tlatlalana
abrir çanja de cimiento de pared.
1571 Molina 2: Tlatlalana, ni
enterrado.
1571 Molina 1: tlatlalanaquilli
Enterrado muerto
1780 ? Bnf_361: Tlatlalanaquilli
cimiento o çanja abierta.
1571 Molina 1: tlatlalantli
çanja para cimiento de pared.
1571 Molina 1: tlatlalantli
Cimiento o zanja abierta
1780 ? Bnf_361: Tlatlalantli
Zanja para cimiento de pared
1780 ? Bnf_361: Tlatlalantli
XI-270 274
1580 CF Index: tlatlalantli
çanja abierta assi.
1571 Molina 2: Tlatlalantli
Creusé, en parlant d'un fossé.
2004 Wimmer: TLATLALANTLI
metido assi.
1571 Molina 1: tlatlalaquil_li
enterrado.
1571 Molina 1: tlatlalaquilli
Metido debajo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatlalaquilli
Enterrado muerto
1780 ? Bnf_361: Tlatlalaquilli
cosa soterrada y metida de baxo de tierra.
1571 Molina 2: Tlatlalaquilli
Enterré, mis sous terre, enfoui.
2004 Wimmer: TLATLALAQUILLI
VII-19
1580 CF Index: tlatlalaquiloz
concebir (quedar embarazada)
2002 Mecayapan: tatalaxhuiá
concebir (quedar embarazada)
2002 Mecayapan: tatalaxhuiá
estar embarazada, estar encinta, estar preñada
2002 Mecayapan: tatalaxhuijto'
estar embarazada, estar encinta, estar preñada
2002 Mecayapan: tatalaxhuijto'
XI-156
1580 CF Index: tlatlalaiotli
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLATLALAYOHTLI
descuidado.
1571 Molina 1: tlatlalcauani
desacordado.
1571 Molina 1: tla_tlalcauani
Desacordado
1780 ? Bnf_361: Tlatlalcauani
Descuidado
1780 ? Bnf_361: Tlatlalcauani
oluidadizo.
1571 Molina 2: Tlatlalcauani
Très oublieux, extrêmement négligent.
2004 Wimmer: TLAHTLALCAHUANI
desacompañado o desamparado.
1571 Molina 1: tlatlalcauilli
desamparado assi.
1571 Molina 1: tlatlalcauilli
desamparado assi.
1571 Molina 1: tlatlalcauilli
Desacompañado, o desamparado
1780 ? Bnf_361: Tlatlalcauilli
Desamparado alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatlalcauilli
Desamparado otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlalcauilli
desamparado y dexado.
1571 Molina 2: Tlatlalcauilli
Délaissé, abandonné, négligé.
2004 Wimmer: TLATLALCAHUILLI
II-103(2)
1580 CF Index: tlatlalcauja
VI-27
1580 CF Index: tlatlalcaviz
esclarecer el dia.
1571 Molina 1: tlatlalchipaua
Esclarecer el dia
1780 ? Bnf_361: Tlatlalchipaua
II-84 163, VII-11
1580 CF Index: tlatlalchipaoa
VII-61
1580 CF Index: tlatlalchipaua
alborear o amanecer.
1571 Molina 2: Tlatlalchipaua
parecerse la tierra con la luz del alba ya muy clara, pt. otlatlalchipauac. (11)
1565 Sahagún Escolio: tlatlalchipaua
v.impers., commencer à poindre, en parlant du jour.
2004 Wimmer: TLATLALCHIPAHUA
idem. preterit: onitlapuçauaca tlatlalchitlaz. (Puçauacaceuia, nitla: desenconar lo hinchado. p: onitlapuçauacaceui.)
1571 Molina 2: Puçauaca tlatlalchitlaça, nitla
desenconamiento tal.
1571 Molina 1: tlatlalchitlaça-liztli
Desenconamiento de la cosa hinchada *
1780 ? Bnf_361: Tlatlalchitlazaliztli
Action d'abaisser, d'humilier, de descendre une chose jusqu'à terre.
2004 Wimmer: TLATLALCHITLAZALIZTLI
abatido assi.
1571 Molina 1: tlatlalchitlaztli
desenconada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlalchitlaztli
Desenconada cosa de lo hinchado
1780 ? Bnf_361: Tlatlal[c]hitlaztli
El abatido, el humillado
1780 ? Bnf_361: Tlatlalchitlaztli
cosa desenconada, o persona humillada y abatida de otros.
1571 Molina 2: Tlatlalchitlaztli
idem. (Tlatlalchitlaztli: cosa desenconada, o persona humillada y abatida de otros.)
1571 Molina 2: Tlatlalchitlaztli
Adouci, calmé, humilié, abaissé.
2004 Wimmer: TLATLALCHITLAZTLI
abrir çanja. preterito: onitlatlalcopin.
1571 Molina 2: Tlatlalcopina, ni
cimiento o çanja abierta.
1571 Molina 1: tlatlalcopintli
çanja para cimiento de pared.
1571 Molina 1: tlatlalcopintli
Zanja para cimiento de pared
1780 ? Bnf_361: Tlatlalcopintli
Cimiento o zanja abierta
1780 ? Bnf_361: Tlatlalcopintli
çanja abierta para cimiento de edificio o para otro effecto.
1571 Molina 2: Tlatlalcopintli
Creusé, ouvert, en parlant du sol, de la terre.
2004 Wimmer: TLATLALCOPINTLI
jugar a hé[n]chir la boca de tierra al que ha perdido enel dicho juego. preterit: otitotlatlalqualtique.
1571 Molina 2: Tlatlalqualtia, tito
récipr. tito-., remplir de terre la bouche de celui qui a perdu au jeu.
2004 Wimmer: TLAHTLALCUALTIA
ocupado lugar.
1571 Molina 1: tlatlalcuiuayan
Ocupado lugar
1780 ? Bnf_361: Tlatlalcuiuayan
lugar donde sacan tierra.
1571 Molina 2: Tlatlalcuiuayan
Lieu d'où l'on tire de la terre.
2004 Wimmer: TLAHTLALCUIHUAYAN
magra cosa, como hombre flaco.
1571 Molina 1: tlatlalhua
Magra cosa como hombre flaco
1780 ? Bnf_361: Tlatlalhua
persona neruiosa y enxuta de carnes.
1571 Molina 2: Tlatlalhua
Nerveux, maigre.
2004 Wimmer: TLAHTLALHUAH
hacer seco
1611 Arenas: tlatlalhua
XI-122
1580 CF Index: tlatlalhoaioa
magrecerse, pararse flaco.
1571 Molina 1: ni, tlatlalhuati
p[ar]arse enxuto o enflaquecido de carnes. pre: onitlatlalhuatic.
1571 Molina 2: Tlatlalhuati, ni
Magreserse pararse flaco
1780 ? Bnf_361: Tlatla[l]huati, ni
neruiosa cosa.
1571 Molina 1: tlatlalhuatic
Cosa nerviosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalhuatic
cosa neruiosa.
1571 Molina 2: Tlatlalhuatic
XI-209
1580 CF Index: tlatlalhoaio
v.inanimé, être plein de fibres, de nerf.
2004 Wimmer: TLAHTLALHUAYOHUA
IV-128
1580 CF Index: tlatlalhuja
X-41
1580 CF Index: tlatlaluia
v.t. tê-., / plaider pour quelqu'un. / insulter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLALHUIA
arrimada tierra a algo.
1571 Molina 1: tlatlalhuilli
apercebido assi.
1571 Molina 1: tlatlalhuilli
Apercivido para que balla al combite
1780 ? Bnf_361: Tlatlalhuilli
Arrimada tierra a algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlalhuilli
cosa aque se le ha llegado o echado tierra.
1571 Molina 2: Tlatlalhuilli
Plein, couvert de terre.
2004 Wimmer: TLATLALHUILLI
cosa arró[n]jada poresos suelos, con enojo e impaciencia.
1571 Molina 2: Tlatlaluitectli
Jeté, lancé à terre avec violence et colère.
2004 Wimmer: TLATLALHUITECTLI
yndustrioso ser.
1571 Molina 1: ni, tlatlalia
determinar pleito.
1571 Molina 1: ni, tlatlalia
poner generalmente.
1571 Molina 1: ni, tlatlalia
ynuentar.
1571 Molina 1: ni, tlatlalia
assentarme muchas vezes, o en diuersas partes o lugares
1547 Olmos_G: ninotlatlalia
determinar
1759 Paredes: tlátlalia, nic
poner añadiendo a otra cosa.
1571 Molina 1: nitla, tlatlalia
poner en diuersas partes.
1571 Molina 1: nitla, tlatlalia
recaudo poner para dezir missa.
1571 Molina 1: nitla, tlatlalia
establecer.
1571 Molina 1: nitla, tlatlalia
Pacificar la tierra por guerra
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia
IX-73, X-1 25 29(2)
1580 CF Index: tlatlalia
Pacificar la tierra por guerra
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia
Yndustrioso ser
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, ni
Ynventar
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, ni
Disfrazarse
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, nite
Sentenciando
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, nite
Poner añadiendo a otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, nitla
Poner en diversas partes
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, nitla
disfraçarse.
1571 Molina 1: nino, tlatlalia
Recaudo poner para decir misa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, nitla
Establecer
1780 ? Bnf_361: Tlatlalia, nitla
poner precio alo que se vende, o hazer constituciones y ordenanças, o poner algo en algun lugar, o industriar, fabricar y componer algo. pre: onitlatlali.
1571 Molina 2: Tlatlalia, ni
poner algo por orden, poner recaudo para dezir missa, o poner algo en diuersas partes, o poner la mesa con sus manteles, pan, cuchillo, salero. &c. o componer canto, o hazer tractado de escriptura. preterito: onitlatlatlali.
1571 Molina 2: Tlatlalia, nitla
remendar algo, o añadir alguna cosa a otra. prete: onitlatlatlalili.
1571 Molina 2: Tlatlalia, nitla
estar hecho gran fuego, un gran montón de brasas, pt. omotlâtlali. (97+)
1565 Sahagún Escolio: tlatlalia, mo
ponerse nublados. (26)
1565 Sahagún Escolio: tlatlalia, mo mixtli
[disponer o repartir las cosas ordenadamente ] ídem [tetlamachia ] o mandar, pt. onitlatlali (36)
1565 Sahagún Escolio: tlatlalia, ni
poner
1611 Arenas: tlahtlali[a], nic
Disponerse ô prepararse
17?? Bnf_362: motlatlalia
Poner algo; Establecer; Ordenar (esto es poner en orden las gentes, o cosas); Componer algo
17?? Bnf_362: tlatlalia
hazer fuego
1547 Olmos_V ?: nitlatlalia
atesorar o componer
1547 Olmos_V ?: nitlatlatlalia
Atesorar
1547 Olmos_V ?: nitlatlatlallia
v.t. tla-., placer, disposer les choses: composer des chants, des écrits. / v.t. tê-., retenir quelqu'un. / v.réfl. à sens passif, on les dépose. / v.réfl., s'asseoir, s'arrêter souvent, en plusieurs endroits.
2004 Wimmer: TLAHTLALIA
Cf. tlahtlâlia.
2004 Wimmer: TLATLALIA
disponer / instituir
1759 Paredes: tlatlalia, nic
poner algo fuera de casa. prete: quiauac onitlatlali.
1571 Molina 2: Quiauac nitlatlalia
pacificar la tierra por guerra.
1571 Molina 1: tlamach ni, tlatlalia
ensilar trigo, o cosa assi. prete: tlallancuezcomac onitlatlali.
1571 Molina 2: Tlallan__cuezcomac nitlatlalia
poner cada cosa porsi aparte prete: ononquanictlatlali.
1571 Molina 2: Tlatlalia, nonquanic
yndustrioso.
1571 Molina 1: tlatlaliani
fabricador.
1571 Molina 1: tlatlaliani
escriptor que có[m]pone.
1571 Molina 1: tlatlaliani
poeta.
1571 Molina 1: tlatlaliani
componedor tal.
1571 Molina 1: tlatlaliani
estimador tassador.
1571 Molina 1: tlatlaliani
Componedor de canto
1780 ? Bnf_361: Tlatlal[i]ani
IX-69, X-15 25 28 35 42
1580 CF Index: tlatlaliani
Poner generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliani
Yndustrioso
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliani
Estimador, tasador
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliani
Escritor q[u]e compone
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliani
Fabricador de alg[u] artificio
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliani
tassador de precio, poeta, o componedor de escriptura, o de canto.
1571 Molina 2: Tlatlaliani
Poeta
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliani
Ajusteur, celui qui ajuste.
2004 Wimmer: TLAHTLALIANI
Ajusteur.
2004 Wimmer: TLATLALIANI
" notlatlâliâya ", mon estomac.
2004 Wimmer: TLATLALIAYA
XI-223
1580 CF Index: tlatlalili
concertarse los pleiteantes.
1571 Molina 1: titotlatlalilia
obligarse.
1571 Molina 1: nino, tlatlalilia
prometer a dios.
1571 Molina 1: nino, tlatlalilia
remendar algo, o añadir alguna cosa ala escriptura que alguno compone, oalo que se cuenta. prete: onictlatlalili.
1571 Molina 2: Tlatlalilia, nic
proponer de hazer alguna cosa, haziendo ley para si, y obligandose aella. preteri: oninotlatlalili.
1571 Molina 2: Tlatlalilia, nino
Obligarse
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilia, nino
arbitrar, o determinar y sentenciar entre partes, o dar orden y traça delo que los otros han de hazer. preteri: onitetlatlalili.
1571 Molina 2: Tlatlalilia, nite
Prometer a Dios
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilia, nino
auenirse y concertarse losque traé[n] pleyto y tienen algunas diferencias. prete: otitotlatlalilique.
1571 Molina 2: Tlatlalilia, tito
Yuzgar
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilia, nite
Arbitrar, juzgar entre partes
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilia, nite
Ley dar generalm[en)te
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilia, nite
sentenciá[n]do dar.
1571 Molina 1: nite, tlatlalilia
juzgar.
1571 Molina 1: nite, tlatlalilia
arbitrar, juzgar entre partes.
1571 Molina 1: nite, tlatlalilia
ley dar generalmente.
1571 Molina 1: nite, tlatlalilia
v.réfl., quitter ses vêtements, se dépouiller. / v.bitrans. têtla-., / dépouiller quelqu'un de ses vêtements ; / faire des règlements, des ordonnances pour qqn. / mettre quelquechose pour quelqu'un. / v.t. tla-., rapiécer, corriger, ajouter, annoter, mettre une chose parmi d'
2004 Wimmer: TLAHTLALILIA
obligarse con juramento. pre: juramentotica oninotlatlalili.
1571 Molina 2: Iuramentotica ninotlatlalilia
obligarse con juramento.
1571 Molina 1: juramentotica nino, tlatlalilia
idem. preterito: cemmanyan oninotlatlalili. (Cemmanyan ninotlatzontequilia: proponer de todo en todo la emmienda. preterito: cemmá[n]yan oninotlatzontequili.)
1571 Molina 2: Cemmanyan ninotlatlalilia
soltar el juramento.
1571 Molina 1: tito, tlatlalililcaxania
Soltar el juramento
1780 ? Bnf_361: Tlatlalililcaxania, tito
emplastado, o vngido con vngué[n]to.
1571 Molina 2: Patli tlatlalililli
emplastado.
1571 Molina 1: patli tlatlalililli
ordenadamente.
1571 Molina 1: tlatlaliliztica
industriosa y ordenadamente.
1571 Molina 2: Tlatlaliliztica
Ordenadamente
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztica
Industrieusement, avec ordre, régulièrement.
2004 Wimmer: TLATLALILIZTICA
promessa o prometimiento.
1571 Molina 1: tlatlali-liztli
yndustria assi.
1571 Molina 1: tlatlaliliztli
fabricacion o fabrica.
1571 Molina 1: tlatlaliliztli
ymaginacion.
1571 Molina 1: tlatlaliliztli
postura.
1571 Molina 1: tlatlaliliztli
determinacion tal.
1571 Molina 1: tlatlaliliztli
composicion tal.
1571 Molina 1: tlatlaliliztli
regla de biuir.
1571 Molina 1: tlatlaliliztli
orden o ordenacion de qualquier cosa.
1571 Molina 1: tlatlaliliztli
estima precio.
1571 Molina 1: tlatlaliliztli
establecimiento.
1571 Molina 1: tlatlaliliztli
ynuencion tal.
1571 Molina 1: tlatlaliliztli
industria, o composicion de canto, o d[e] escriptura, o ordenança y constitucion.
1571 Molina 2: Tlatlaliliztli
Postura
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztli
Promeza, o prometimiento
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztli
Composision de canto
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztli
Fabricacion o fabrica de alg[u]n artificio
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztli
Establecimiento
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztli
Ymaginacion
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztli
Ynvencion de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztli
Regla de vivir
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztli
Yndustria ser
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztli
Estima precio
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztli
Orden o ordenacion de qualquiera cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztli
Determinacion de pleito
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliliztli
Habileté, composition de chant, écrit, ordonnance, constitution, règle de conduite, manière de vivre, promesse, estime, prix.
2004 Wimmer: TLATLALILIZTLI
pronunciacion.
1571 Molina 1: pani tlatlaliliztli
ymposicion desta manera.
1571 Molina 1: tepan tlatlaliliztli
fabricada cosa assi.
1571 Molina 1: tla_tlalilli
ymaginada cosa.
1571 Molina 1: tlatlalilli
determinado pleito.
1571 Molina 1: tlatlalilli
ympedido assi.
1571 Molina 1: tlatlalilli
ystorial cosa.
1571 Molina 1: tlatlalilli
ley generalmente.
1571 Molina 1: tlatlalilli
ynuentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlalilli
IV-56, V-184(3), VI-171, IX-77 93, X-192, XI-56 252
1580 CF Index: tlatlalilli
Ley generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlalil[l]i
cosa industriada y fabricada, o cosa establecida y ordenada, o persona detenida de otros en algun lugar.
1571 Molina 2: Tlatlalilli
Fabricada cosa haziendo la por artificio
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilli
Detenido otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilli
Ystorial cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilli
Ynventada cosa por inventar
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilli
Ymaginada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilli
Determinado pleito
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilli
Ynpedido el que se quiere ir, o detenido el que anda
1780 ? Bnf_361: Tlatlalilli
Costumbre ô tradition antihua; Vso, ô constumbre; Cosa que esta puesta en orden assi
17?? Bnf_362: tlatlalili
detenido assi.
1571 Molina 1: tlatla_lilli
Ce qui a été établi.
2004 Wimmer: TLAHTLALILLI
1. fabriqué, mis en ordre. / fabriqué, mis en ordre. / retenu. En parlant d'une personne. / mis, rentré. En parlant d'une chose. / expression: " ihtic tlatlâlîlli ", plein. / ordonnance, loi. / jabot (de l'oiseau).
2004 Wimmer: TLATLALILLI
excomunion. descomulgado.
1571 Molina 2: Itech tlatlalilli
metido assi.
1571 Molina 1: atitlan tlatlalilli
trigo ensilado. &c.
1571 Molina 2: Tlallan__cuezcomac tlatlalilli
encarcelado.
1571 Molina 1: quauhcalco tlatlalilli
cosa rellena.
1571 Molina 2: Itic tlatlalilli
rellena cosa.
1571 Molina 1: ytic tlatlalilli
encarcelado.
1571 Molina 1: teilpiloyá[n] tlatlalilli
idem. (Quauhcalco tlatectli: encarcelado.)
1571 Molina 2: Quauhcalco tlatlalilli
XI-56
1580 CF Index: tlatlalilonj
Dépôt, magasin, entrepôt.
2004 Wimmer: TLATLALILONI
manera de vestidura o faldriquera.
1571 Molina 1: tlatlaliloyan
almario, faldriquera, o manera de má[n]ga de habito, o de sayo.
1571 Molina 2: Tlatlaliloyan
Manera de vestidura o faldriquera
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliloyan
Armoire ; poche: sorte de manche.
2004 Wimmer: TLATLALILOYAN
Ordonnance, loi.
2004 Wimmer: TLATLALILTZINTLI
componedor tal.
1571 Molina 1: tlatlaliqui
componedor de canto, o de escriptura.
1571 Molina 2: Tlatlaliqui
Componedor de canto
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliqui
Compositeur de chant, écrivain, auteur.
2004 Wimmer: TLATLALIHQUI
VI-163
1580 CF Index: tlatlalitivi
abrasamiento tal.
1571 Molina 1: tlatlaliztli
ardor, abrasamiento de calor, o quemazon.
1571 Molina 2: Tlatlaliztli
Abrasamiento del fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatlaliztli
Ardeur, embrasement, chaleur excessive.
2004 Wimmer: TLATLALIZTLI
dolor desta manera.
1571 Molina 2: Elpan tlatlaliztli
abrasamiento tal.
1571 Molina 1: tlalli tlatlaliztli
abrasamiento de tierra assi.
1571 Molina 2: Tlalli tlatlaliztli
ensilado pan.
1571 Molina 1: tlatlallan cuezcomatentli
minador.
1571 Molina 1: tlatlallan tatacac
Minador de mina soterraña cueva
1780 ? Bnf_361: Tlatlallan [ta]tacac
minador.
1571 Molina 1: tlatlallan tatacani
minando; aduerbio.
1571 Molina 1: tlatlallan tataquiliztica
abrir çanja para cimiento de edificio, o para otro effecto. preteri: onitlatlallanan.
1571 Molina 2: Tlatlallanana, ni
çanja para cimiento de pared.
1571 Molina 1: tlatlalla-nantli
cimiento o çanja abierta.
1571 Molina 1: tlatlallanantli
çanja abierta assi.
1571 Molina 2: Tlatlallanantli
Zanja para cimiento de pared
1780 ? Bnf_361: Tlatlalla[n]antli
Cimiento, o zanja abierta
1780 ? Bnf_361: Tlatlallanantli
Creusé, ouvert, en parlant d'un fossé.
2004 Wimmer: TLATLALLANANTLI
soterrado y metido debaxo dela tierra.
1571 Molina 2: Tlatlallanaquilli
Mis sous terre, enterré, enfoui.
2004 Wimmer: TLATLALLANAQUILLI
Plein de trous, de petits ravins.
2004 Wimmer: TLAHTLALLANCALLOH
Ensilado pan
1780 ? Bnf_361: Tlatlallancuezcomatentli
minador, o sacador y cauador d[e] tierra.
1571 Molina 2: Tlatlallantatacac
Mineur, celui qui creuse le sol, terrassier.
2004 Wimmer: TLATLALLANTATACAC
idem. (Tlatlallantatacac: minador, o sacador y cauador d[e] tierra.)
1571 Molina 2: Tlatlallantatacani
Minador de mina soterraña cueva
1780 ? Bnf_361: Tlatlallantatacani
Mineur, celui qui creuse le sol, terrassier.
2004 Wimmer: TLATLALLANTATACANI
minada cosa.
1571 Molina 1: tlatlallantatactli
cosa minada assi.
1571 Molina 2: Tlatlallantatactli
Minada casa de mina
1780 ? Bnf_361: Tlatlallantatactli
Miné, creusé.
2004 Wimmer: TLATLALLANTATACTLI
minando, o cauando la tierra.
1571 Molina 2: Tlatlallantataquiliztica
Minando, mina soterraña cueva. Adverbio
1780 ? Bnf_361: Tlatlallantataquiliztica
En minant, en creusant la terre.
2004 Wimmer: TLATLALLANTATAQUILIZTICA
Action de creuser, de miner la terre.
2004 Wimmer: TLATLALLANTATAQUILIZTLI
distancia assi.
1571 Molina 1: tlatlallotiliztli
el acto de apartarse vnos de otros, o el espacio que [h]ay de alguna cosa a otra.
1571 Molina 2: Tlatlallotiliztli
Distancia de una cosa a otra
1780 ? Bnf_361: Tlatlallotiliztli
Apartamiento
1780 ? Bnf_361: Tlatlallotiliztli
Retraimiento apartandose
1780 ? Bnf_361: T[la]tlallotiliz[tli]
Action de s'écarter les uns des autres, espace, intervalle, écartement.
2004 Wimmer: TLATLALLOTILIZTLI
apartamiento tal.
1571 Molina 1: tlatlallotiliztli, tla-nemacaualtiliztli
apartada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlallotilli
desamparado assi.
1571 Molina 1: tlatlallotilli
cosa desamparada y dexada.
1571 Molina 2: Tlatlallotilli
Apartada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlallotilli
Ecarté, éloigné, laissé, abandonné.
2004 Wimmer: TLATLALLOTILLI
Temporada de calor
1984 Tzinacapan: tatalot
cimiento sobre la haz dela tierra bien pisado.
1571 Molina 1: tlatlalmantli
suelo pisado e ygualado.
1571 Molina 2: Tlatlalmantli
Cimiento sobre la haz de la tierra, bien pisado
1780 ? Bnf_361: Tlatlalmantli
Foulé, uni, nivelé, aplani, en parlant du sol.
2004 Wimmer: TLATLALMANTLI
Action de penser beaucoup, grande réflexion, méditation.
2004 Wimmer: TLAHTLALNANIQUILIZTLI
correr hacia una parte
1645 Carochi: tlàtlaloâ, nino
huir amenudo.
1571 Molina 1: nino, tlatlaloa
correr de aquí para allá
1645 Carochi: tlätlaloa, nino
Huir a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaloa, nino
v.réfl., fuir, courir en tout sens.
2004 Wimmer: TLAHTLALOA
correr de aca para aculla. prete: auic oninotlatlalo.
1571 Molina 2: Auic ninotlatlaloa
IV-83
1580 CF Index: tlatlaloapopul
Qui court en tous sens.
2004 Wimmer: TLAHTLALOAPOPOL
Agile.
2004 Wimmer: TLATLALOAPOPOL
lo mesmo es que tlalochtia. pr: onitetlatlalochti.
1571 Molina 2: Tlatlalochtia, nite
Arrebatar algo, o huir con ello
1780 ? Bnf_361: Tlatlalochtia, nite
Arrebatar algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlalochtia, nite
arrebatar algo.
1571 Molina 1: nite, tlatlalochtia
arrebatar algo e huyr con ello.
1571 Molina 1: nite, tlatlalochtia
v.bitrans. têtla-., enlever quelque chose à quelqu'un en toute hâte.
2004 Wimmer: TLAHTLALOCHTIA
hazer mala al cauallo, o escaramuçar a cauallo. prete: onictlatlalochti in cauallo.
1571 Molina 2: Tlatlalochtia in cauallo, nic
hazer mal al cauallo, o ginetear dá[n]do carreras; &c.
1571 Molina 1: nic, tlatlalochtia yn caua-llo
Hazer mal al caballo, o ginetear dando carreras
1780 ? Bnf_361: Tlatlalochtiayncauallo, nic
rebatiña.
1571 Molina 1: tlatlalochtililiztli
Rebatiña
1780 ? Bnf_361: Tlatlalochtili[li]ztli
rebatada cosa.
1571 Molina 1: tlatlalochtilli
cosa arrebatada, del que arrebata algo y da ahuir.
1571 Molina 2: Tlatlalochtilli
Cosa rebatada
1780 ? Bnf_361: Tlatlalochtilli
Enlevé, arraché, pris avec violence par quelqu'un qui se met à fuir.
2004 Wimmer: TLATLALOCHTILLI
II-179 180 193
1580 CF Index: tlatlaloque
plur., de tlaloc, variante de tlaloqueh.
2004 Wimmer: TLATLALOQUEH
Action de ramasser, d'enlever une chose lestement, avec précipitation.
2004 Wimmer: TLATLALOHTILILIZTLI
aporcador tal.
1571 Molina 1: tlatlalpachoani
Celui qui enterre, couvre une chose de terre.
2004 Wimmer: TLATLALPACHOANI
aporcadura assi.
1571 Molina 1: tlatlalpacholiztli
Aparcadura, o cubridura de tierra a alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpacholiztli
Action de couvrir de terre.
2004 Wimmer: TLATLALPACHOLIZTLI
aporcada cosa asi.
1571 Molina 1: tlatlalpacholli
metido assi.
1571 Molina 1: tlatlalpacholli
cosa aporcada, o cubierta d[e] tierra.
1571 Molina 2: Tlatlalpacholli
Cosa aparcada, o cubierta de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpacholli
Metido debajo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpacholli
Enterré, couvert de terre.
2004 Wimmer: TLATLALPACHOLLI
Chaparro
1984 Tzinacapan: tatälpantsin
III-41, XI-261
1580 CF Index: tlatlalpatlaoa
v.t. tê-., nouer un manteau sur quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLALPILIA
Cf. tlahtlalpilia.
2004 Wimmer: TLATLALPILIA
abrochadura.
1571 Molina 1: tlatlalpiliztli
atadura tal.
1571 Molina 1: tlatlalpiliztli
el acto de abrochar algo assi.
1571 Molina 2: Tlatlalpiliztli
Atadura de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpiliztli
Abrochadura
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpiliztli
Action de nouer, d'agrafer, de lier une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLALPILIZTLI
hacina, ayuntamiento de hazes.
1571 Molina 1: tlatlalpillacentemalli
ayuntamiento dehaces o de manojos.
1571 Molina 2: Tlatlalpillacentemalli
Hacma, ayuntamiento de hazes
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpillacentema[ll]i
Réunion, rassemblement de fagots.
2004 Wimmer: TLAHTLALPILLACENTEMALLI
ñudosa cosa.
1571 Molina 1: tlatlalpilli
abrochado.
1571 Molina 1: tlatlalpilli
atada cosa.
1571 Molina 1: tlatlalpilli
cosa ab[]rochada, añudada, o atada.
1571 Molina 2: Tlatlalpilli
Abrochado
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpilli
Atada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpilli
Nudosa cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpilli
Agrafé, attaché, lié, noué, boutonné.
2004 Wimmer: TLAHTLALPILLI
cerraderos de bolsa.
1571 Molina 1: tlatlalpiloni
cerraderos de bolsa o de escarcela.
1571 Molina 2: Tlatlalpiloni
Cerraderos de bolsa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpiloni
Cordons, liens d'une bourse.
2004 Wimmer: TLAHTLALPILONI
III-56
1580 CF Index: tlatlalpitl
soplar.
1571 Molina 1: ni, tlatlalpitza
soplar en diuersas partes.
1571 Molina 1: ni, tlatlalpitza
I-9
1580 CF Index: tlatlalpitza
resollar
1629 Alarcón: tlatlalpitza, ni
soplar algo muchas vezes, o endiuersas partes. pre: onitlatlalpitz.
1571 Molina 2: Tlatlalpitza, ni
Soplar en diversas partes
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpitza, ni
sopladura.
1571 Molina 1: tlatlalpitzaliztli
soplo.
1571 Molina 1: tlatlalpitzaliztli
el acto de soplar assi.
1571 Molina 2: Tlatlalpitzaliztli
Sopladura
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpitzaliztli
Soplo
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpitzaliztli
Action de souffler sur une chose plusieurs fois et de tous les côtés.
2004 Wimmer: TLAHTLALPITZALIZTLI
cosa soplada desta manera.
1571 Molina 2: Tlatlalpitzalli
Soufflé à plusieurs reprises.
2004 Wimmer: TLAHTLALPITZALLI
el que sopla assi.
1571 Molina 2: Tlatlalpitzani
Souffleur, qui souffle beaucoup, de tous les côtés.
2004 Wimmer: TLAHTLALPITZANI
idem. (Tlatlalpitzani: el que sopla assi.)
1571 Molina 2: Tlatlalpitzqui
Souffleur, qui souffle beaucoup, de tous côtés.
2004 Wimmer: TLAHTLALPITZQUI
soplado.
1571 Molina 1: tlatlalpitztli
cosa soplada desta manera.
1571 Molina 2: Tlatlalpitztli
Soplado
1780 ? Bnf_361: Tlatlalpi[t]ztli
Soufflé de tous côtés.
2004 Wimmer: TLAHTLALPITZTLI
X-27
1580 CF Index: tlatlalpia
abrochar, o añudar y atar algo. pre: onitlatlalpi.
1571 Molina 2: Tlatlalpia, ni
X-25
1580 CF Index: tlatlalpoa
tierra, o heredad medida.
1571 Molina 2: Tlatlalpouhtli
Mesuré, arpenté, en parlant d'un champ.
2004 Wimmer: TLAHTLALPOUHTLI
aporcador tal.
1571 Molina 1: tlatlalquimiloani
Aporcador, o cubridor de tierra a alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalquimiloani
Celui qui couvre, entoure une chose de terre.
2004 Wimmer: TLATLALQUIMILOANI
aporcadura assi.
1571 Molina 1: tlatlalquimilo-liztli
Aparcadura, o cubridura de tierra a alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlalquimiloliztli
Action de couvrir une chose de terre.
2004 Wimmer: TLATLALQUIMILOLIZTLI
Enterré, couvert de terre.
2004 Wimmer: TLATLALQUIMILOLLI
aporcada cosa asi.
1571 Molina 1: tlatlalquimilolli
cosa aporcada y cubierta d[e] tierra
1571 Molina 2: Tlatlalquimilolli
Cosa parcada, o cubierta de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatlalquimilolli
II-83
1580 CF Index: tlatlalteco
IV-123
1580 CF Index: tlatlaltemalo
XI-268
1580 CF Index: tlatlaltepexitla
Plein de gros blocs de pierre.
2004 Wimmer: TLAHTLALTEPEXITLAH
II-168
1580 CF Index: tlatlaltequj
terregoso lleno de terrone[s].
1571 Molina 1: tlatlalteyo
cosa llena de terrones.
1571 Molina 2: Tlatlalteyo
Terregoso lleno de terrones
1780 ? Bnf_361: Tlatlalteyo
Plein de mottes de terre.
2004 Wimmer: TLAHTLALTEYOH
II-141 187(2)
1580 CF Index: tlatlaltilti
Enterré, enfoui, couvert de terre.
2004 Wimmer: TLATLALTOCTLI
metido assi.
1571 Molina 1: tlatlaltoctli
cosa enterrada.
1571 Molina 2: Tlatlaltoctli
Metido debajo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatlaltoctli
Dépeuplé, décimé par la peste, par la guerre, en parlant d'un pays.
2004 Wimmer: TLATLALYOHUAQUILTILLI
despoblado pueblo assi.
1571 Molina 1: tlatlalyouaq[ui]ltilli
Despoblado pueblo por pestilencia, o guerra
1780 ? Bnf_361: Tlatlalyouaquiltilli
pescar peces con red.
1571 Molina 1: ni, tlatlama
cazar y cautivar en la guerra
1645 Carochi: tlàtlama, ni
pescador de peces.
1571 Molina 1: tlatlama
III-9, X-80(3), XI-69(2)
1580 CF Index: tlatlama
pescar, o caçar algo con redes. prete: onitlatlama.
1571 Molina 2: Tlatlama, ni
Pescar con redes.
17?? Bnf_362: tlatlama
pescar con red
1547 Olmos_G: nitlatlama; pret. perfecto onitlatlama
Pescador de Pezes
1780 ? Bnf_361: Tlatlama
Pezcar pezes con red
1780 ? Bnf_361: Tlatlama, ni
v.i., attraper du poisson.
2004 Wimmer: TLAHTLAMA
tlahtlamah, pft. sur mati, avec redupl., homme qui a des connaissances. / tlahtlamah, pft. sur tlama, avec redupl., pêcheur qui attrape le poisson au filet.
2004 Wimmer: TLAHTLAMAH
el que pesca con red
1611 Arenas: tlatlamá
dar de comer
2002 Mecayapan: tatamaca
dar de comer
2002 Mecayapan: tatamaca
estadalla, carrera o lugar, donde corren hombres o cauallos.
1571 Molina 1: tlatlamaceualoyan
la carrera, o lugar donde corren hombres, o cauallos.
1571 Molina 2: Tlatlamaceualoyan
Estadalla, carrera o lugar, donde corren hombres a caballo
1780 ? Bnf_361: Tlatlamaceualoyan
Lice, carrière, hippodrome.
2004 Wimmer: TLAHTLAMACEHUALOYAN
Cf. tlahtlamâcôhualôyân.
2004 Wimmer: TLAHTLAMAHCEHUALOYAN
contrahecha letra.
1571 Molina 1: tlatlamachcuitl
cosa sacada de otra. s. ymagen, o labor de algun dechado. &c.
1571 Molina 2: Tlatlamachcuitl
Tiré, extrait: image, copie, reproduction.
2004 Wimmer: TLATLAHMACHCUITL
Contrahecha letra
1780 ? Bnf_361: Tlatlamachcui[t]l
Avec précaution, ménagement.
2004 Wimmer: TLATLAHMACHHUILIZTICA
Précaution, ménagement.
2004 Wimmer: TLATLAHMACHHUILIZTLI
v.t. tla-., travailler artistement quelque chose / v.t. tê-., faire des partages égaux entre des personnes.
2004 Wimmer: TLATLAMACHIA
repartir algo a otros conforme al merecimiento de cada vno dellos. preterito: onitetlatlamachi.
1571 Molina 2: Tlatlamachia, nite
diuidir algo.
1571 Molina 1: nite, tlatla-machia
Dividir algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlamachia, nite
Administrar algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlamachia, nite
administrar algo.
1571 Molina 1: nite, tlatlamachia
v.bitrans. têtla-., distribuer avec justice quelque chose entre différentes personnes.
2004 Wimmer: TLAHTLAMACHIA
mañero o mañoso.
1571 Molina 1: tlatlamachiani
Adroit, habile.
2004 Wimmer: TLATLAHMACHIANI
Mañozo, o mañoso
1780 ? Bnf_361: Tlatlamachiani
VI-96
1580 CF Index: tlatlamachicujloa
imitar (en burla), remedar
2002 Mecayapan: quitajtamachîhua
Imitar
1984 Tzinacapan: tajtamachiua
hazer algo despacio, mansamé[n]te y con sosiego. pret: onitlatlamachiuh.
1571 Molina 2: Tlatlamachiua, ni
Medido
1984 Tzinacapan: tatamachiualoni
mañosamente.
1571 Molina 1: tlatlamachiliztica
industriosa, o mañosamente
1571 Molina 2: Tlatlamachiliztica
Habilement, adroitement, avec dextérité.
2004 Wimmer: TLATLAHMACHILIZTICA
Mañosamente
1780 ? Bnf_361: Tlatlamachiliztica
maña.
1571 Molina 1: tlatlamachiliztli
industria, o maña.
1571 Molina 2: Tlatlamachiliztli
Habileté, dextérité.
2004 Wimmer: TLATLAHMACHILIZTLI
IX-76 93
1580 CF Index: tlatlamachilli
cosa iluminada assi.
1571 Molina 2: Tlatlamachilli
Angl., (false) of pattern. Est dit de mauvais vêtements, Sah10,64 (tlatlâmachilli).
2004 Wimmer: TLATLAHMACHILLI
Medidor
1984 Tzinacapan: tatamachiujke
X-27 35 51
1580 CF Index: tlatlamachia
X-35
1580 CF Index: tlatlamachotia
orlador.
1571 Molina 1: tlatlamachtentiani
orlador.
1571 Molina 2: Tlatlamachtentiani
Celui qui brode, ourle une chose.
2004 Wimmer: TLATLAHMACHTENTIANI
Orlador
1780 ? Bnf_361: Tlatlamacht[e]ntiani
Orlador
1780 ? Bnf_361: Tlatlamachtentiani
orlador.
1571 Molina 1: tlatlamachtentiqui
idem. (Tlatlamachtentiani: orlador.)
1571 Molina 2: Tlatlamachtentiqui
Celui qui brode, ourle une chose.
2004 Wimmer: TLATLAHMACHTENTIHQUI
Enrichi, qui est heureux, dans la prospérité.
2004 Wimmer: TLATLAMACHTILLI
enriquecido.
1571 Molina 1: tlatlamachtilli
enrriquecido.
1571 Molina 2: Tlatlamachtilli
Chose brodée.
2004 Wimmer: TLATLAHMACHTILLI
Enrriquesido otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlamachtilli
X-26
1580 CF Index: tlatlamachtlalia
X-166
1580 CF Index: tlatlamachtlalilli
X-35
1580 CF Index: tlatlamachtzöntoquia
abarrisco lleuar el ladron quanto auia en casa, o d[e]struir el yelo o la piedra y granizo, todas las sembradas, viñas y fructales.
1571 Molina 1: amo tlatlamachuia
abarrisco.
1571 Molina 1: amo tlatlamachuiliztica
II-143
1580 CF Index: tlatlamaviçoa
v.i., s'étonner, s'émerveiller admirer.
2004 Wimmer: TLAHTLAMAHUIZOA
cazar o pescar algo {para} otro
1645 Carochi: tlàtlamälia, nic
pesca de peces.
1571 Molina 1: tlatlamaliztli
el acto de pescar con red.
1571 Molina 2: Tlatlamaliztli
Pesca de pezes
1780 ? Bnf_361: Tlatlamaliztli
Pêche au filet.
2004 Wimmer: TLAHTLAMALIZTLI
XI-133
1580 CF Index: tlatlamalonj
Ce qui sert à attraper des oiseaux, des poissons.
2004 Wimmer: TLAHTLAMALONI
enalbardada bestia.
1571 Molina 1: tlatlamalpepechtilli
Enalbardada bestia
1780 ? Bnf_361: Tlatlamalpepechtilli
Bâtée, en parlant d'une bête de somme.
2004 Wimmer: TLATLAMAMALPEHPECHTILLI
bestia en albardada, o el tameme. &c.
1571 Molina 2: Tlatlamamalpepechtilli
descargado assi.
1571 Molina 1: tlatlamamaltemouilli
azemila descargada.
1571 Molina 2: Tlatlamamaltemouilli
Descargado el que va cargado
1780 ? Bnf_361: Tlatlamamaltemouilli
X-64
1580 CF Index: tlatlamamanililli
Rapiécé.
2004 Wimmer: TLATLAMAMANILLI
II-73
1580 CF Index: tlatlamanalo
Lieu où quelq'un présente des offrandes.
2004 Wimmer: TLAHTLAMANAYAN
II-128
1580 CF Index: tlatlamanazque
Qui pêche à l'aide de filets.
2004 Wimmer: TLATLAMANI
XI-43
1580 CF Index: tlatlamanj
el que pesca con redes.
1571 Molina 2: Tlatlamani
Pêcheur au filet, qui prend, capture.
2004 Wimmer: TLAHTLAMANI
cosa remendada, remiendo
2002 Mecayapan: tatamánîl
cosa remendada, remiendo
2002 Mecayapan: tatamánîl
remendar vestidura o çapato.
1571 Molina 1: nitla, tlatlamanilia
remendar ropa, o añadir algo a otra cosa. prete: onictlatlamanili.
1571 Molina 2: Tlatlamanilia, nic
echar suertes. prete: onitetlatlamanili.
1571 Molina 2: Tlatlamanilia, nite
echar suertes sin hechizeria. &c prete: onitetlatlamanili.
1571 Molina 2: Tlatlamanilia, nite
idem. pre: otitotlatlamanilique (Tlatlamanilia, nite: echar suertes sin hechizeria. &c prete: onitetlatlamanili.)
1571 Molina 2: Tlatlamanilia, tito
poner añadiendo a otra cosa.
1571 Molina 1: nic, tla-tlamanilia
Sortear echar suertes
1780 ? Bnf_361: Tlatla[m]anilia, nite
Poner añadiendo a otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlamanilia, nic
Suertes echar
1780 ? Bnf_361: Tlatlamanilia, nite
Echar suertes
1780 ? Bnf_361: Tlatlamanilia, nite
Echar suertes
1780 ? Bnf_361: Tlatlamanilia, nite
Remendar vestidura, o zapato
1780 ? Bnf_361: Tlatlamanilia, nitla
echar fuertes.
1571 Molina 1: nite, tlatlamanilia
echar fuertes.
1571 Molina 1: nite, tlatlamanilia
sortear echar suertes.
1571 Molina 1: nite, tlatlamanilia
v.récipr., tito-., se jeter des sorts mutuellement. / v.t. tla-., rapiécer, raccommoder un objet, ajouter quelque chose à une autre. / v.t. tê-., faire des offrandes à différentes divinités.
2004 Wimmer: TLAHTLAMANILIA
suertes echar.
1571 Molina 1: nite, tlatlamanilian
Remendon
17?? Bnf_362: tlatlamaniliani
distinguir razones.
1571 Molina 1: nitla, tlatlamantilia
distinguir, o diuidir en partes. prete: onitlatlatlamantili.
1571 Molina 2: Tlatlamantilia, nitla
Distinguir razones
1780 ? Bnf_361: Tlatlamantilia, nitla
v.t. tla-., diviser, distinguer, séparer, mettre une chose en plusieurs partie.
2004 Wimmer: TLAHTLAMANTILIA
distinctamente.
1571 Molina 1: tlatlamantililiztica
Distintamente
1780 ? Bnf_361: Tlatlamantililiztica
v.inanimé, être divisé, séparé, mis à part.
2004 Wimmer: TLATLAMANTIHTICAH
repartido estar y diuidido é[n] partes cada cosa porsi.
1571 Molina 1: tlatlamantitica
XI-75
1580 CF Index: tlatlamantitica
cosa diuidida y distinguida, o cosa que esta puesta y partida en partes, cada cosa por si.
1571 Molina 2: Tlatlamantitica
Estar partido y dividido en partes cada cosa por si
1780 ? Bnf_361: Tlatlamantitica
IV-15
1580 CF Index: tlatlamantiticate
X-55
1580 CF Index: tlatlamäntiticate
Manada a manada. advervio.
1780 ? Bnf_361: Tla[tla]ma[n]titiui.
III-3
1580 CF Index: tlatlamantitivi
XII-62
1580 CF Index: tlatlamäntitivi
yr en orden, o par orden cada esquadron porsi. preter: otlatlamantitiaque.
1571 Molina 2: Tlatlamantitiui
manada a manada, aduerbio.
1571 Molina 1: tla-tlamantitiui
los pescadores, ca. notlatlamacauh. (26+)
1565 Sahagún Escolio: tlatlamaque
VII-69, XI-60(2)
1580 CF Index: tlatlamaque
X-182
1580 CF Index: tlatlamatcachioa
VI-162
1580 CF Index: tlatlamatcachioazque
desmá[n]darse y atreuerse a hazer algo.
1571 Molina 1: anitlatlamati
homarrache.
1571 Molina 1: tlatlamati
momo contrahazedor.
1571 Molina 1: tlatlamati
juglar.
1571 Molina 1: tlatlamati
I-39, VI-25
1580 CF Index: tlatlamati
ser juglar o representar humarrache y momo. prete: onitlatlamatic.
1571 Molina 2: Tlatlamati, ni
Yuglar
1780 ? Bnf_361: Tlatlamati
Hamamache
1780 ? Bnf_361: Tlatlamati
Mono contra hazedor
1780 ? Bnf_361: Tlatlamati
v.i., être des bouffon, faire des gestes, des grimaces (S).
2004 Wimmer: TLAHTLAMATI
Obediencia
1765 Cortés y Zedeño: Tatamatilizti
el que es assi juglar. &c.
1571 Molina 2: Tlatlamatini
Bouffon, plaisant (S).
2004 Wimmer: TLAHTLAMATINI
VIII-72
1580 CF Index: tlatlamatitiaque
Donde no hay nada, puro pensamiento
1984 Tzinacapan: tatamatitok
VIII-18, XII-3
1580 CF Index: tlatlamaia
Avec des escaliers.
2004 Wimmer: TLATLAMAYOH
XI-269(2)
1580 CF Index: tlatlamaio
el acto de obrar recta y justamente. vel. obra justa y derecha.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca chiualiztli
el que obra justicia y equidad.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca chiuani
obra recta yjusta.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca chiuhtli
el acto de mirar recta y derechamente la cosa que se haze, o de nivelar algo con cartauon o plomada, paraque vaya derecho.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca ittaliztli
el que mira assi derecho. &c
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca ittani
cartauon o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca ittoni
cosa endereçada o desatrauessada.
1571 Molina 2: Tlatlamelauhca tectli
entendida cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlamelauhcacactli
Entendida muy bien la cosa q[ue] se dize, o comprehenderla
1780 ? Bnf_361: Tlatlamelauhcaca[c]tli
Compris, saisi parfaitement.
2004 Wimmer: TLAHTLAMELAUHCACACTLI
entendimiento tal.
1571 Molina 1: tlatlamelauhca_caquiliztli
Entendim[ien]to de la cosa que se dize, o comprehenderla
1780 ? Bnf_361: Tlatlam[e]lauhcacaquiliztli
Compréhension complète, action de saisir parfaitement les choses.
2004 Wimmer: TLAHTLAMELAUHCACAQUILIZTLI
justicia.
1571 Molina 1: tlatlamelauhcachi-ualiztli
Travail parfait, oeuvre bonne, action juste, équitable.
2004 Wimmer: TLAHTLAMELAUHCACHIHUALIZTLI
Celui qui agit avec justice, équité.
2004 Wimmer: TLAHTLAMELAUHCACHIHUANI
Bon, juste, équitable.
2004 Wimmer: TLAHTLAMELAUHCACHIUHTLI
Action de voir parfaitement ce qui se fait, nivellement à l'aide de l'équerre, ou du fil à plomb.
2004 Wimmer: TLAHTLAMELAUHCAITTALIZTLI
X-174
1580 CF Index: tlatlamelauhcaittanj
Celui qui voit bien une chose, qui nivelle, met d'aplomb.
2004 Wimmer: TLAHTLAMELAUHCAITTANI
Escuadra coortadas
1780 ? Bnf_361: Tlatlamelauhcayttoni
Fil à plomb, équerre, tout instrument servant à niveler.
2004 Wimmer: TLAHTLAMELAUHCAITTONI
escuadra, cartauon.
1571 Molina 1: tlanacazanoni tlatlamelauhca-yttoni
desatrauesado.
1571 Molina 1: tlatlamelauhcatectli
Desatravesado
1780 ? Bnf_361: Tlatlamelauhcatectli
Redressé, mis droit.
2004 Wimmer: TLAHTLAMELAUHCATECTLI
IV-121
1580 CF Index: tlatlamepän
Cf. tlahtlameti.
2004 Wimmer: TLATLAMETI
guardar hazienda.
1571 Molina 1: ni, tlatlameti
auaricia tener.
1571 Molina 1: ni, tlatlameti
X-41 59
1580 CF Index: tlatlameti
ser auariento. pre: onitlatlamet.
1571 Molina 2: Tlatlameti, ni
Guardar hazienda
1780 ? Bnf_361: Tlatlameti, ni
Avaricia tener
1780 ? Bnf_361: Tlatlameti, ni
v.i., lésiner, être avare. mesquin.
2004 Wimmer: TLAHTLAMETI
Cf. tlahtlametl.
2004 Wimmer: TLATLAMETL
auarié[n]to.
1571 Molina 1: tlatlametl
X-21 41
1580 CF Index: tlatlametl
Avariento
1780 ? Bnf_361: Tlatlametl
Avare, mesquin, chiche.
2004 Wimmer: TLAHTLAMETL
Avarice, mesquinerie, lésinerie.
2004 Wimmer: TLAHTLAMEYOTL
auaricia, o escaseza.
1571 Molina 1: tlatlameyotl
Avaricia, o escazeza
1780 ? Bnf_361: Tlatlam[e]yotl
escasseza o auaricia.
1571 Molina 2: Tlatlameyotl
v.inanimé, atteindre + locatif.
2004 Wimmer: TLAHTLAMI
IX-85
1580 CF Index: tlatlami
I-49, II-142(2)
1580 CF Index: tlatlamj
v.t. tla-., couvrir, recouvrir.
2004 Wimmer: TLAHTLAMIA
Cf. tlamia.
2004 Wimmer: TLATLAMIA
IX-88(2)
1580 CF Index: tlatlamia
XI-237
1580 CF Index: tlatlamja
acabar, ganar, concluir o consumir algo. pre: onitlatlami.
1571 Molina 2: Tlatlamia, ni
calunniar aalguno.
1571 Molina 1: tetech nitlatlamia
culpar a otro faltamente.
1571 Molina 1: tetech ni, tlatlamia
Falsamente culpar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlamia, tetech ni
achacar algo a otro e imponer le y acusarle de alguna cosa que no cometio. p: tetech onitlatlami.
1571 Molina 2: Tlatlamia, tetechni
dissipateur, prodigue. / expression, " têtech tlatlamiâni ", calomniateur, faux témoin. / qui achève, termine une chose.
2004 Wimmer: TLATLAMIANI
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlatlamiani
XI-237
1580 CF Index: tlatlamjanj
có[n]sumidor, y gastador de algo, o el que acaba y concluye alguna obra.
1571 Molina 2: Tlatlamiani
Hazedor hasta el cabo
1780 ? Bnf_361: Tlatlamiani
calun[n]iador.
1571 Molina 1: tetech tlatlamiani
caluniador o testimoniero.
1571 Molina 2: Tetech tlatlamiani
Action de dissiper, de terminer une chose, prodigalité.
2004 Wimmer: TLATLAMILIZTLI
falso testimonio.
1571 Molina 1: tetech tlatla-miliztli.
calunnia.
1571 Molina 1: te-tech tlatlamiliztli
calunia o falso testimonio.
1571 Molina 2: Tetech tlatlamiliztli
Achevé, fini, consommé.
2004 Wimmer: TLATLAMILLI
acabada comida.
1571 Molina 1: tlatlamilli
cosa consumida y acabada. s. la comida o beuida. &c.
1571 Molina 2: Tlatlamilli
Acabada comida
1780 ? Bnf_361: Tlatlamilli
calumniado.
1571 Molina 2: Itech tlatlamilli
acabar la obra que comence. pret: onitlatlamilti.
1571 Molina 2: Tlatlamiltia, ni
Où il y a beaucoup de côtes, de pentes raides.
2004 Wimmer: TLAHTLAMIMILOLLAH
VIII-30
1580 CF Index: tlatlamjna
V-193(2)
1580 CF Index: tlatlamjz
Sarcleur, qui arrache les mauvaises herbes.
2004 Wimmer: TLAHTLAMOLEHUIANI
el que sacha o escarda la ortaliza.
1571 Molina 2: Tlatlamoleuiani
sachar o escardar la ortaliza.
1571 Molina 1: ni, tlatlamoleuilia
Sachar? o escardar la hortaliza
1780 ? Bnf_361: Tlatlamoleuilia, ni
Sarcleur, qui arrache les mauvaises herbes.
2004 Wimmer: TLAHTLAMOLEHUILIANI
sachador o escardador.
1571 Molina 1: tlatlamoleuiliani
Sachador o escardador
1780 ? Bnf_361: Tlatlamoleuiliani
Sarcloir.
2004 Wimmer: TLAHTLAMOLEHUILILONI
sachuelo o escardillo para escardar.
1571 Molina 1: tlatlamoleuili-loni
sachuelo o escarchuelo.
1571 Molina 2: Tlatlamoleuililoni
Sachado o escardillo para escardar
1780 ? Bnf_361: Tlatlamoleuililoni
Sarclage, action d'arracher les mauvaises herbes.
2004 Wimmer: TLAHTLAMOLEHUILIZTLI
sachadura o escardadura.
1571 Molina 1: tlatlamoleuiliztli
el acto y obra de sachar o escardar las plantas.
1571 Molina 2: Tlatlamoleuiliztli
Sachadura o escardadura
1780 ? Bnf_361: Tlatlamoleuiliztli
Sachadura o escardadura
1780 ? Bnf_361: Tlatlamoleuiliztli
v.réfl., frapper de façon répétée, en parlant du coeur.
2004 Wimmer: TLAHTLAMOTLA
VIII-30
1580 CF Index: tlatlamotla
X-182
1580 CF Index: tlatlamotlatinemj
rozar (terreno)
2002 Mecayapan: tatampahuiá
rozar (terreno), limpiar (el campo para la siembra)
2002 Mecayapan: tatampahuiá
rozar, limpiar (el campo para la siembra)
2002 Mecayapan: tatampahuiá
XII-34
1580 CF Index: tlatlän
IV-51
1580 CF Index: tlatlanaoalchioa
Empiré, envenimé, devenu pire.
2004 Wimmer: TLATLANAHUITILLI
empeorado.
1571 Molina 1: tlatlanauitil-li
enconada llaga.
1571 Molina 1: tlatlanauitilli
idem. (Tlatlanalhuilli: cosa empeorada.)
1571 Molina 2: Tlatlanauitilli
Empeorado
1780 ? Bnf_361: Tlatlanauitilli
Enconada llaga, o semejante cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlanauitilli
X-30
1580 CF Index: tlatlanalhuiani
Empiré, envenimé, devenu pire.
2004 Wimmer: TLATLANALHUILLI
enconada llaga.
1571 Molina 1: tlatlanalhuilli
cosa empeorada.
1571 Molina 2: Tlatlanalhuilli
Enconada llaga, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatlanalhuilli
X-154
1580 CF Index: tlatlanchilli
XI-67
1580 CF Index: tlatlänchiquivia
X-74
1580 CF Index: tlatlancoluhcauia
X-109
1580 CF Index: tlatlancotona
XI-2
1580 CF Index: tlatläncotona
A coups de dent.
2004 Wimmer: TLATLANCOTONALIZTICA
adentelladas assi.
1571 Molina 1: tlatlancotonaliztica
Adentelladas, es morder sacando bocado
1780 ? Bnf_361: Tlatlancotonaliztica
Action de couper une chose avec les dents, morsure.
2004 Wimmer: TLATLANCOTONALIZTLI
el acto de cortar algo con los dientes, o de morder alguna cosa, sacando bocado.
1571 Molina 2: Tlatlancotonaliztli
Coupé avec les dents, mordu.
2004 Wimmer: TLATLANCOTONALLI
adentellada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlancotonalli
Adellantada cosa es morder, sacando bocado
1780 ? Bnf_361: Tlatla[n]cotonalli
cosa cortada con los dientes, o mordida demanera que se saco bocado entero.
1571 Molina 2: Tlatlancotonalli
Celui qui coupe une chose avec les dents.
2004 Wimmer: TLATLANCOTONANI
el q[ue] corta algo có[n] los dientes assi
1571 Molina 2: Tlatlancotonani
Morsure, coup de dent.
2004 Wimmer: TLATLANCOTONTLI
bocado o mordedura.
1571 Molina 1: tlatlancotontli
Bocado, o mordedura
1780 ? Bnf_361: Tlatlancotontli
Apretar con enojo
1780 ? Bnf_361: Tlatlanqua, nino
morder
2002 Mecayapan: tatancua
morder
2002 Mecayapan: tatancua
v.réfl., gronder, rechigner, serrer les dents avec colère, impatience.
2004 Wimmer: TLAHTLANCUA
apretar los dientes con enojo.
1571 Molina 1: nino, tlatlanqua
regañar o apretar los dientes có[n] impaciencia y gran enojo. pre: oninotlatlanqua.
1571 Molina 2: Tlatlanqua, nino
planta célebre
1780 Clavijero: Tlatlanquacuitlapilli
Adellantada cosa, sin morder ni sacar bocado
1780 ? Bnf_361: Tlatlanqualli
Mordu.
2004 Wimmer: TLAHTLANCUALLI
cosa mordida o adentellada.
1571 Molina 2: Tlatlanqualli
adentellada cosa.
1571 Molina 1: tlatlá[n]_qualli
Cf. tlatlancuayeh.
2004 Wimmer: TLAHTLANCUAYEH
botanique, nom d'une plante.
2004 Wimmer: TLATLANCUAYEH
XI-174
1580 CF Index: tlatlanquaie
X-159
1580 CF Index: tlatlanquaiexivitl
Qui a une articulation.
2004 Wimmer: TLATLANCUAYOH
XI-269
1580 CF Index: tlatlanquaio
Qui a beaucoup de dents.
2004 Wimmer: TLAHTLANEH
XI-79
1580 CF Index: tlatlane
oler para sacar por rastro.
1571 Molina 1: ni, tlatlanecui
Rastrear por el olor como podenco.
1780 ? Bnf_361: Nitlatlanecui.
oler como podenco, para sacar por rastro. &c. pre: onitlatlanecu.
1571 Molina 2: Tlatlanecui, ni
Olor para sacar por rastro
1780 ? Bnf_361: Tlatlanecui, ni
rastrear por el olor como podenco.
1571 Molina 1: nitlatlanecui
v.i., acheter et revendre, se livrer au petit négoce.
2004 Wimmer: TLAHTLANECUILOA
IV-47
1580 CF Index: tlatlanecujloa
trafagar
1547 Olmos_V ?: nitlatlanecuiloa
XII-39
1580 CF Index: tlatlanecutivitze
IV-78, XI-214
1580 CF Index: tlatlanecutli
v.bitrans. motla-., emprunter quelque chose.
2004 Wimmer: TLATLANEHUIA
Pedir prestado
1780 ? Bnf_361: Ninotlatlaneuia.
alquilar bestia, o heredad de alguno.
1571 Molina 1: nino, tlatlane-uia
tomar prestado.
1571 Molina 1: nino, tlatlaneuia
prestado tomar.
1571 Molina 1: nino, tlatlaneuia
tomar prestado, lo que se torna a boluer enla mesma especie. prete: oninotlatlaneui.
1571 Molina 2: Tlatlaneuia, nino
Alquilar bestia, o heredad de alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuia, nino
Tomarse prestado
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuia, nino
Prestado tomar
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuia, nino
pedir prestado.
1571 Molina 1: ninotlatlaneuia
VI-68
1580 CF Index: tlatlanevilti
X-26
1580 CF Index: tlatlanellotiani
X-26
1580 CF Index: tlatlanelotia
Converti, prosélyte.
2004 Wimmer: TLAHTLANELTOQUITIHQUI
IV-7
1580 CF Index: tlatlanemjliz
X-29
1580 CF Index: tlatlanepantlaquistia
cortador tal.
1571 Molina 1: tlatlanepantlatequini
Cortador de alg[un]a cosa por medio
1780 ? Bnf_361: Tlatlanepantlatequini
Bouquet.
2004 Wimmer: TLATLANEUCTLI
Parfumé.
2004 Wimmer: TLAHTLAHNEUCTLI
prestar lo que se torna a boluer a su dueño enla mesma especie. pre: onitetlatlaneuhti.
1571 Molina 2: Tlatlaneuhtia, nite
arrendar, dar algo a renta.
1571 Molina 1: nite, tlatlaneuhtia
emprestar lo que se buelue en la mesma especie.
1571 Molina 1: nite, tlatlaneuhtia
prestar como quiera.
1571 Molina 1: nite, tlatlaneuhtia
prestar lo mesmo que se torna.
1571 Molina 1: nite, tlatlaneuhtia
Emprestar lo que se vuelbe en la misma especie
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuhtia
Arrendar, dar algo a renta
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuhtia, nite
Prestar como quie?
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuhtia, nite
Prestar lo mismo que se torna
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuhtia, nite
Prêté, emprunté.
2004 Wimmer: TLATLANEUHTLI
emprestada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlatlane-uhtli
arrendada cosa assi.
1571 Molina 1: tla-tlaneuhtli
cosa que se tomo prestada, o que se empresto a alguno.
1571 Molina 2: Tlatlaneuhtli
Arrendada cosa o dada de renta
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuhtli
Emprentada cosa, bolbiendola en la misma especie
1780 ? Bnf_361: Tlatlaneuhtli
XI-224
1580 CF Index: tlatlanexiotia
XI-244
1580 CF Index: tlatlanexiotilonj
XI-108
1580 CF Index: tlatlanextia
Iluminar
1984 Tzinacapan: kitatanëxtilia
Moyen de faire briller les choses.
2004 Wimmer: TLATLANEXYOTILONI
IV-50
1580 CF Index: tlatlaneçomaltia
XI-112
1580 CF Index: tlatlaneztica
v.inanimé, être toujours resplendissant.
2004 Wimmer: TLATLANEZTIHCAC
aparece gran claridad, pt. otlatlaneztimoquetz. (9-)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaneztimoquetza
VII-15 73
1580 CF Index: tlatlaneztimoquetza
pedir; preguntar [pret.: quitajtan]
2002 Mecayapan: quitajtani
v.i., poser des questions.
2004 Wimmer: TLAHTLANI
Qui brûle.
2004 Wimmer: TLATLANI
preguntar -véase ìtlani
1645 Carochi: tlàtláni, ni
Pedir con insistencia
1984 Tzinacapan: kitajtani
apostar.
1571 Molina 1: tito, tlatlani
ganar algo en el juego -véase tläni
1645 Carochi: tlátläni, ni
preguntar
1611 Arenas: tlahtlani, ni
Ganar con frecuencia, competir
1984 Tzinacapan: kitätäni
ganar en juego
1547 Olmos_G: nitlatlani; pret. perfecto onitlatlan
preguntar / saber
1551-95 Docs_México: tlatlani, ni
X-19 38
1580 CF Index: tlatlani
VI-197
1580 CF Index: tlatlanj
yo pido o pregunto
1692 Guerra: nitlatania
Abrasarse del fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatlani
Pezcudar? O preguntar
1780 ? Bnf_361: Tlatlani, nite
Apostar
1780 ? Bnf_361: Tlatlani, tito
preguntar
1611 Arenas: tlatlani, nic
pesquisar algun maleficio.
1571 Molina 1: tetlan ni, tlatlani
v.t. tê-., interroger quelqu'un de façon répétée. / v.réfl., faire son examen de conscience.
2004 Wimmer: TLAHTLANIA
Cf. ihtlania.
2004 Wimmer: TLATLANIA
ganar (dinero)
2002 Mecayapan: tatâniá
ganar (dinero)
2002 Mecayapan: tatâniá
preguntar
1547 Olmos_V ?: nitetlatlania
considerar o pensar algo contigo mismo.
1571 Molina 1: nino, tlatlania
aconsejarse.
1571 Molina 1: nino, tlatlania
recoger o ayuntar los pecados para confessarse dellos.
1571 Molina 1: nino, tlatlania
ayuntar y recoger los peccados, trayendo los ala memoria para los confessar.
1571 Molina 1: nino, tlatlania
preguntar
1611 Arenas: tlahtlani[a], nic
Pedir
1765 Cortés y Zedeño: Tactania
Cobrar
1765 Cortés y Zedeño: Tactania
Preguntar
1765 Cortés y Zedeño: Tactania
Demandar en juicio
1765 Cortés y Zedeño: Tactania
Preguntar
1765 Cortés y Zedeño: Tactania
Preguntar; Pedir; Examinar
17?? Bnf_362: tlatlania
preguntar
1551-95 Docs_México: tlatlani[a], ni
preguntar / preguntar a / [preguntar a] / [preguntar]
1551-95 Docs_México: tlatlania, nic
preguntarle
1551-95 Docs_México: tlatlania, nite
VI-197
1580 CF Index: tlatlanja
examinarse el pecador para se confessar, o preguntar algo asi mismo, o recurrir la memoria. pre: oninotlatlani.
1571 Molina 2: Tlatlania, nino
preguntar algo a otro, e inquirir o pesquisar de algun negocio. preterito: onitetlatlani.
1571 Molina 2: Tlatlania, nite
esaminar.
1571 Molina 1: nite, tlatlania
preguntar.
1571 Molina 1: nite, tlatlania
pescudar o preguntar.
1571 Molina 1: nite, tlatlania
preguntar tomando el dicho al testigo.
1571 Molina 1: nite, tlatlania
tomar cuenta.
1571 Molina 1: nite, tlatlania
ynquirir.
1571 Molina 1: nite, tlatlania
Considerar o pensar algo consigo mismo
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nino
Aconsejarse
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nino
Ayuntar y recoger los pecados trayendolos a la memoria para confesarlos
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nino
Recoger o ayuntar los pecados para confesarse dellos
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nino
Aconsejarse
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nino
Ynquirir
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nite
Preguntar tomando el dicho al testigo
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nite
Tomar cuenta
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nite
Encaminar
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nite
Preguntar
1780 ? Bnf_361: Tlatlania, nite
pedir consejo.
1571 Molina 1: nite, tlatlanian
Pedir consejo
1780 ? Bnf_361: Tlatlanian, nite
informarse de (alguien) (Rev. de tlatlania) / preguntar a (Rev. de tlatlani)
1551-95 Docs_México: tlatlanilia, nicno
mandar llamar
1551-95 Docs_México: tlatlanillia, nicno
Pedimiento
1765 Cortés y Zedeño: Tactaniliz
Question, o pregunta
1765 Cortés y Zedeño: Tactaniliz
Pregunta
1765 Cortés y Zedeño: Tactaniliz
Peticion que se da al Principe
1765 Cortés y Zedeño: Tactanilizti
Versé, répandu.
2004 Wimmer: TLAHTLANILLI
fue preguntado
1551-95 Docs_México: tlatlanilloc
v.passif sur ihtlania.
2004 Wimmer: TLAHTLANILO
[ser preguntado al testigo] sin tomar juramento
1551-95 Docs_México: tlatlanilo
VI-118
1580 CF Index: tlatlanjloc
Celui qui recherche, interroge.
2004 Wimmer: TLAHTLANINI
caractère, curieux.
2004 Wimmer: TLATLANINI
X-19 20
1580 CF Index: tlatlanini
IV-37
1580 CF Index: tlatlaniomeuhtica
Abaissement, humiliation, dissimulation, action de cacher les fautes d'autrui.
2004 Wimmer: TLATLANITLAZALIZTLI
abatimiento tal.
1571 Molina 1: tlatlanitlaçaliztli
encubrimiento assi.
1571 Molina 1: tlatlanitlaçaliztli
abatimiento y humillació[n] del q[ue] es abatido y humillado de otros, o dissimulacion y encubrimiento de culpa de otros.
1571 Molina 2: Tlatlanitlaçaliztli
Encubrimiento de la culpa de otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlanitlazaliztli
el acto de abatir a otro humillandose (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlatlanitlazaliztli
Abatimiento del humillado
1780 ? Bnf_361: Tlatlanitlazaliztli
Abaissé, humilié, caché.
2004 Wimmer: TLATLANITLAZALLI
encubierta culpa.
1571 Molina 1: tlatlanitlaçalli
cosa abatida assi. &c.
1571 Molina 2: Tlatlani__tlaçalli
Encubierta culpa de otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlanitlazalli
Encubridor de la culpa del otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlanitlazani
Celui qui abaisse, humilie autrui.
2004 Wimmer: TLATLANITLAZANI
encubridor tal.
1571 Molina 1: tlatlanitlaçani
el que abate a otro desta manera.
1571 Molina 2: Tlatlanitlaçani
Abatido otro y humillado
1780 ? Bnf_361: Tlatlanitlaztli
el abatido el humillado
1780 ? Bnf_361: Tlatlanitlaztli
Abaissé, humilié.
2004 Wimmer: TLATLANITLAZTLI
abatido assi.
1571 Molina 1: tlatlanitlaztli
p[er]sona humillada y abatida de otros
1571 Molina 2: Tlatlanitlaztli
v.réfl., perdre quelque chose au jeu. / v.t. tê-., perdre au jeu ce qui appartient à autrui.
2004 Wimmer: TLATLANIHTOA
Perder Jugando
17?? Bnf_362: tlatlanitoa
Mise, ce que l'on peut risquer au jeu.
2004 Wimmer: TLATLANIHTOLLI
Alabarse con jactancia y presuncion
1780 ? Bnf_361: Tlatlanitztia, nino
v.réfl., se vanter, se louer souvent.
2004 Wimmer: TLAHTLANITZTIA
alabarse con jactancia y presumpcion.
1571 Molina 1: nino, tla-tlanitztia
jactarse y alabarse muchas vezes. pre: oninotlatlanitzti.
1571 Molina 2: Tlatlanitztia, nino
VIII-81
1580 CF Index: tlatlaniz
V-190
1580 CF Index: tlatlanjz
v.i., raconter souvent des choses.
2004 Wimmer: TLAHTLANONOTZA
VII-7
1580 CF Index: tlatlanonotza
VII-8
1580 CF Index: tlatlanonotzaia
Adellentada cosa, mordiendo sin sacar bocado
1780 ? Bnf_361: Tlatlanquechilli
Mordu.
2004 Wimmer: TLATLANQUECHILLI
adentellada cosa.
1571 Molina 1: tlatlanquechilli
idem. (Tlatlanqualli: cosa mordida o adentellada.)
1571 Molina 2: Tlatlanquechilli
XII-41
1580 CF Index: tlatlanqujqujztivi
estar señalados (los límites)
1551-95 Docs_México: oncan tlatlanti
VI-225
1580 CF Index: tlatlantica
hasta donde llega? / hasta donde se señala
1551-95 Docs_México: oncan tlatlantica
Etre mis, posé, reposé.
2004 Wimmer: TLATLANTOC
viga que descansa en pared.
1571 Molina 2: Tepampan tlatlantoc vetzcayotl
viga que descanssa en pared.
1571 Molina 1: tepá[n]pan tlatlá[n]toc vetz_cayotl
1. affranchi, privilégié, favorisé, exempté, traité avec bonté, généreusement. / affranchi, privilégié, favorisé, exempté, traité avec bonté, généreusement. / touché de pitié, compatissant.
2004 Wimmer: TLATLAOCOLILLI
esento.
1571 Molina 1: tlatlaoco-lilli
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlatlaocolilli
socorrido.
1571 Molina 1: tlatlaocolilli
Esento
1780 ? Bnf_361: Tlatla[o]colilli
Horro, o horra de esclavo
1780 ? Bnf_361: Tlatla[o]colilli
Socorrido
1780 ? Bnf_361: Tlatla[o]colilli
el que es horro, de esclauo que era primero, o persona priuilegiada y esenta, o persona apiadada, o a quien se hizo misericordia.
1571 Molina 2: Tlatlaocolilli
VI-162
1580 CF Index: tlatlaocultia
II-44 97
1580 CF Index: tlatlaocultiaia
Attristé, affligé par les autres.
2004 Wimmer: TLATLAOCOLTILLI
entristecido.
1571 Molina 1: tlatlaocoltilli
Entristecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlatla[o]coltilli
entristecido y angustiado de otros.
1571 Molina 2: Tlatlaocoltilli
agallas dela garganta.
1571 Molina 2: Quech tlatlaulli
XI-90
1580 CF Index: tlatlaolloloa
idem. (Quech tlatlaulli: agallas dela garganta.)
1571 Molina 2: Quech tlatlaullotl
IV-123, X-52 91
1580 CF Index: tlatlaoiotia
Celui qui utilise des grains de maïs.
2004 Wimmer: TLATLAOYOTIANI
X-26 61
1580 CF Index: tlatlaoiotiani
X-91
1580 CF Index: tlatlaoiotilli
Ce à quoi on peut ajouter des grains de maïs.
2004 Wimmer: TLATLAOYOTILONI
XI-134 284
1580 CF Index: tlatlaoiotilonj
Hazerse pedazos alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapaca
v.inanimé, tomber en morceaux.
2004 Wimmer: TLATLAPACA
quebrarse cosas delicadas en muchos pedazos
1645 Carochi: tlátlápáca, 3ª
hazerse pedaços alguna cosa.
1571 Molina 1: tlatlapaca
IX-76, XI-167
1580 CF Index: tlatlapaca
hazerle pedaços el pan, o las vasijas de barro o de vidrio. &c. pre: otlatlapacac.
1571 Molina 2: Tlatlapaca
lauar alguna cosa muchas vezes, o lauar en diuersas partes. pre: onitlatlapacac. vel. onitlatlapac.
1571 Molina 2: Tlatlapaca, ni
X-179
1580 CF Index: tlatlapachioazvitinemj
X-103
1580 CF Index: tlatlapachiui
Manteles
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachiuhcayotl
Cobertos de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachiuhcayotl
Couvercle, couverture.
2004 Wimmer: TLAHTLAPACHIUHCAYOTL
manteles.
1571 Molina 1: tlatlapachiuhca-yotl
cobertor de algo.
1571 Molina 1: tlatlapachiuhcayotl
cobertor o cubierta de algo.
1571 Molina 2: Tlatlapachiuhcayotl
v.i., venir soigneusement couvert de (+ adverbe).
2004 Wimmer: TLAHTLAPACHIUHTIHUITZ
II-95
1580 CF Index: tlatlapachiuhtiujtz
X-102, XI-19
1580 CF Index: tlatlapachoa
Aparcador, o cubridor de tierra a alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachoani
Atapador, el que se tapa algo, cubriendola. Vide tlapachoa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachoani
Guardoso de lo suyo
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachoani
Cubridor de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachoani
Cobijador de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachoani
Celui qui couvre, cache une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAPACHOANI
guardoso delo suyo.
1571 Molina 1: tlatlapachoani
cobijador.
1571 Molina 1: tlatlapachoani
cubridor.
1571 Molina 1: tlatlapachoani
atapador, s: el queatapa algo.
1571 Molina 1: tlatlapachoani
Encubridamiento de algo generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholiztli
Cubrimiento de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholiztli
Cobertura
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholiztli
Atapadura, el acto de atapar algo, cubriendola. Vide tlapachoa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholiztli
Action de couvrir, de cacher une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAPACHOLIZTLI
atapadura tal, s: el acto de atapar algo.
1571 Molina 1: tlatlapacho_liztli
cobertura.
1571 Molina 1: tlatlapacholiztli
cubrimiento assi.
1571 Molina 1: tlatlapacholiztli
encubrimiento.
1571 Molina 1: tlatla-pacholiztli
el acto de cubrir alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlapacholiztli
Cosa atapada o cubierta. Vide tlapachoa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholli
Callada cosa, que no se divulga
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholli
Encubierto algo generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholli
Cosa cobijada con algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholli
Cubierta cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholli
Couvert, caché.
2004 Wimmer: TLAHTLAPACHOLLI
callada cosa que no se diuulga.
1571 Molina 1: tlatlapacholli
cobijada cosa.
1571 Molina 1: tlatlapacholli
cubierta cosa.
1571 Molina 1: tlatlapacholli
atapada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlapacholli
encubierto.
1571 Molina 1: tlatlapacholli
XI-273
1580 CF Index: tlatlapacholli
cosa cubierta o solapada.
1571 Molina 2: Tlatlapacholli
escondida cola.
1571 Molina 1: petlati-tlan tlatlapacholli
Cobertor de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholoni
Atapador ô cobertor. vid. tlapachoa.
1780 ? Bnf_361: Tlatlapacholoni.
Couvercle, couverture.
2004 Wimmer: TLAHTLAPACHOLONI
Ce qui sert à couvrir.
2004 Wimmer: TLATLAPACHOLONI
cobertor de algo.
1571 Molina 1: tlatlapacholoni
atapador o cobertor.
1571 Molina 1: tlatlapacholoni
Coberton ô cuvierta de qualquiera cosa
17?? Bnf_362: tlatlapacholoni
XI-220 255
1580 CF Index: tlatlapacholonj
cobertor de algo.
1571 Molina 2: Tlatlapacholoni
Celui qui couvre ou cache une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAPACHOHQUI
Cubridor de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachoqui
Cobijador de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachoqui
Encubridor de algo generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlapachoqui
encubridor.
1571 Molina 1: tlatlapacho-qui
cobijador.
1571 Molina 1: tlatlapachoqui
cubridor.
1571 Molina 1: tlatlapachoqui
el que cubre algo.
1571 Molina 2: Tlatlapachoqui
v.réfl., être tout aspergé, tacheté de couleur (rouge).
2004 Wimmer: TLAHTLAPALALPICHIA
X-28 77 88
1580 CF Index: tlatlapalaquia
VI-96
1580 CF Index: tlatlapalaquja
Qui applique des couleurs.
2004 Wimmer: TLATLAPALAQUIANI
X-28
1580 CF Index: tlatlapalaquiani
II-213
1580 CF Index: tlatlapalcactli
Ce qui sert à affiner les couleurs.
2004 Wimmer: TLATLAPALCHIPAHUALONI
XI-243
1580 CF Index: tlatlapalchipavalonj
manta labrada de colores
1598 Tezozomoc: TLATLAPALCUACHTLI
XII-123
1580 CF Index: tlatlapalquachtli
X-184
1580 CF Index: tlatlapalcue
Pincel
1984 Tzinacapan: tatapalkuiloni
v.t. tla-., rayer de diverses couleurs. / v.réfl. à sens passif, être rayé de diverses couleurs.
2004 Wimmer: TLAHTLAPALHUAHUANA
Rayé de couleurs.
2004 Wimmer: TLATLAPALHUAHUANQUI
XI-209
1580 CF Index: tlatlapalhoaoanquj
XI-213
1580 CF Index: tlatlapalvavanquj
IX-60
1580 CF Index: tlatlapalicpatl
Vehemencia
1780 ? Bnf_361: Tlatlapaliuhcauiliztli
Fuerza hecha a muger
1780 ? Bnf_361: Tlatlapaliuhcauiliztli
vehemencia.
1571 Molina 1: tlatlapaliuhcauiliztli
fuerça hecha assi.
1571 Molina 1: tlatlapaliuhcauiliztli
Bravoure, valeur, courage, intrépidité, grandeur d'âme.
2004 Wimmer: TLATLAHPALIUHCAHUILIZTLI
valentia, esfuerço o animo varonil y fuerte.
1571 Molina 2: Tlatlapaliuhcauiliztli
Rayé de diverses couleurs, nuancé, multicolore.
2004 Wimmer: TLAHTLAPALLI
Listada cosa de diversas colores
1780 ? Bnf_361: Tlatlapalli
listada cosa de diuersas colores.
1571 Molina 1: tlatlapalli
VIII-76, X-184, XI-56, XII-119
1580 CF Index: tlatlapalli
cosa listada de diuersos colores, assi como manta o paramento. &c.
1571 Molina 2: Tlatlapalli
Fornecimiento
1780 ? Bnf_361: Tlatlapallotiliztli
fornecimié[n]to.
1571 Molina 1: tlatlapallotiliztli
Action de fortifier une chose.
2004 Wimmer: TLATLAHPALLOTILIZTLI
el acto de fortificar algú[n]a cosa.
1571 Molina 2: Tlatlapallotiliztli
X-28
1580 CF Index: tlatlapalmictia
v.i., boire souvent
2004 Wimmer: TLAHTLAPALOA
Visitar a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlatlapaloa, nonte
visitar amenudo.
1571 Molina 1: nonte, t[l]atlapaloa
v.t. nontê-., aller visiter quelqu'un très souvent.
2004 Wimmer: TLAHTLAHPALOA
VI-55 136 183
1580 CF Index: tlatlapaloa
prouar muchos vinos o cosa semejante. pre: onitlatlapalo.
1571 Molina 2: Tlatlapaloa, ni
Visitador por ir a ver
1780 ? Bnf_361: Tlatlapaloani
Visiteur habituel, qui visite souvent.
2004 Wimmer: TLAHTLAHPALOANI
visitador desta manera.
1571 Molina 1: tlatlapaloani
Visitado por ir a ver
1780 ? Bnf_361: Tlatlapalolli
Salué, visité, qui reçoit beaucoup de visiteurs.
2004 Wimmer: TLAHTLAHPALOLLI
visitado assi.
1571 Molina 1: tlatlapalolli
el que es saludado o visitado de otros.
1571 Molina 2: Tlatlapalolli
VI-183
1580 CF Index: tlatlapalolo
XII-31
1580 CF Index: tlatlapaloque
IX-84 94(2)
1580 CF Index: tlatlapalpalli
IX-88
1580 CF Index: tlatlapalpaz
VI-96
1580 CF Index: tlatlapalpoa
X-28 51
1580 CF Index: tlatlapalpoani
v.t. tla-., teindre, colorier quelque chose de diverses couleurs.
2004 Wimmer: TLAHTLAPALPOHUA
v.réfl. à sens passif, être multicolore.
2004 Wimmer: TLATLAPALPOHUA
Coloré de diverses couleurs.
2004 Wimmer: TLAHTLAPALPOHUALLI
XI-270
1580 CF Index: tlatlapalpoalli
Lecteur (de codex).
2004 Wimmer: TLATLAPALPOHUANI
Multicolore, nuancé, rayé de diverses couleurs.
2004 Wimmer: TLATLAPALPOUHQUI
manta listada de diuersidad de colores, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatlapalpouhqui
Rouge sombre.
2004 Wimmer: TLATLAPALPOYAHUAC
XI-205
1580 CF Index: tlatlapalpoiaoac
XI-112
1580 CF Index: tlatlapalqujxtia
Qui fait ressortir les couleurs.
2004 Wimmer: TLATLAPALQUIXTIANI
X-77
1580 CF Index: tlatlapalquistiani
botanique, nom d'une herbe médicinale.
2004 Wimmer: TLATLAPALTIC
XI-178
1580 CF Index: tlatlapaltic
Fornido
1780 ? Bnf_361: Tlatlapalti[li]lli
fornido.
1571 Molina 1: tlatlapaltililli
Fort, vigoureux, robuste, solide.
2004 Wimmer: TLATLAHPALTILILLI
Manteaux multicolores.
2004 Wimmer: TLAHTLAPALTILMAHTLI
v.t. tla-., briser en pièces. / v.réfl. à sens passif, être mis en pièces.
2004 Wimmer: TLAHTLAPANA
Desmenuzar pedazos grandes
1780 ? Bnf_361: Tlatlapana, nitla
Hazer pedazos alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapana, nitla
v.t. tla-., briser une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLATLAPANA
hazer pedaços alguna cosa.
1571 Molina 1: nitla, tlatlapana
desmenuzar pedaços grandes.
1571 Molina 1: nitla, tlatlapana
Despedazar
1765 Cortés y Zedeño: Tactapana
X-26 27 74, XI-23 24(2) 26 42 47 50 54
1580 CF Index: tlatlapana
hazer pedaços y quebrantar algunas cosas. pre: onitlatlatlapan.
1571 Molina 2: Tlatlapana, nitla
Quebradura de ollas, vasos, tablas, o piedras. vid tlapana
1780 ? Bnf_361: Tlatlapan[a]liztli
Cassure, action de briser, de mettre une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLATLAPANALIZTLI
quebradura tal.
1571 Molina 1: tlatlapanaliztli
el acto de despedaçar o quebrantar algunas cosas.
1571 Molina 2: Tlatlapanaliztli
*T
1598 Tezozomoc: TLATLAPANALAN
Chose brisée.
2004 Wimmer: TLATLAPANALLI
XI-114
1580 CF Index: tlatlapanalli
botanique, nom d'une plante médicinale purgative.
2004 Wimmer: TLATLAPANALTIC
X-157
1580 CF Index: tlatlapanaltic
Celui qui casse, brise, met en morceaux.
2004 Wimmer: TLATLAPANANI
XI-84
1580 CF Index: tlatlapananj
el que haze pedazos alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlapanani
Arbre brisé.
2004 Wimmer: TLATLAPANCUAHUITL
XI-114
1580 CF Index: tlatlapanquavitl
resquebrajarse.
1571 Molina 1: ni, tlatlapani
Requebrajarse
1780 ? Bnf_361: Tlatlapani, ni
v.inanimé, se briser, se mettre en morceau.
2004 Wimmer: TLATLAPANI
hazerse pedaços algo.
1571 Molina 2: Tlatlapani
XI-114
1580 CF Index: tlatlapanonj
Metalado
1780 ? Bnf_361: Tlatlapanqui
Resquebrajado
1780 ? Bnf_361: Tlatlapanqui
Mis en morceaux, brisé, cassé, morcelé.
2004 Wimmer: TLATLAPANQUI
metalado.
1571 Molina 1: tlatlapanqui
resquebrajado.
1571 Molina 1: tlatlapá[n]_qui
IX-92, X-73
1580 CF Index: tlatlapanqui
cosa hecha pedaços.
1571 Molina 2: Tlatlapanqui
Medio despedazado
1765 Cortés y Zedeño: Tactapantica
v.inanimé, aller se brisant, s'effritant, se mettant en morceaux, en parlant d'une chose.
2004 Wimmer: TLATLAPANTIUH
II-142
1580 CF Index: tlatlapantiuh
yrse quebrá[n]do algo. p: otlatlapá[n]tia.
1571 Molina 2: Tlatlapantiuh
X-81
1580 CF Index: tlatlapäntli
Caseada cosa de algo quebrandola
1780 ? Bnf_361: Tlatlapantli
Demenuzada cosa asi o hecha pedazos
1780 ? Bnf_361: Tlatlapantli
Descaxcadas mazorcas de cacao
1780 ? Bnf_361: Tlatlapantli
1. brisé, cassé, mis en morceaux. / brisé, cassé, mis en morceaux. / bois qui brûle bien.
2004 Wimmer: TLATLAPANTLI
descaxcadas maçorcas de cacao.
1571 Molina 1: tlatlapantli
quebrada cola assi.
1571 Molina 1: tlatlapantli
caxcada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlapantli
desmenuzada cosa asi, o hecha pedaços.
1571 Molina 1: tlatlapá[n]tli
XI-114 274
1580 CF Index: tlatlapantli
cosa quebrantada.
1571 Molina 2: Tlatlapantli
Desmenuzar pan, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatlapa[t]za, nitla
Hazer pedazos alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapatza, nitla
quebrar cosas delicadas en muchos pedazos
1645 Carochi: tlátlápátza, nitla
v.t. tla-., mettre quelque chose en pièces ou briser qqch. en nombreux morceaux..
2004 Wimmer: TLATLAPATZA
hazer pedaços alguna cosa.
1571 Molina 1: nitla, tlatlapatza
desmenuzar pan o cosa semejante.
1571 Molina 1: nitla, tlatlapatza
Desmenusar ô desmigajar
17?? Bnf_362: tlatlapatza
despedaçar, o quebrantar algo é[n] muchas partes. pre: onitlatlatlapatz.
1571 Molina 2: Tlatlapatza, nitla
XI-284
1580 CF Index: tlatlapatzalonj
Celui qui porte des choses sur un brancard.
2004 Wimmer: TLATLAPECHHUIANI
Porté sur un brancard.
2004 Wimmer: TLATLAPECHHUILLI
Celui qui porte des choses sur un brancard
2004 Wimmer: TLATLAPECHHUIHQUI
VIII-30
1580 CF Index: tlatlapechmatlauja
Llevador de alguno en andas
1780 ? Bnf_361: Tlatlapechuiani
lleuador tal.
1571 Molina 1: tlatlapechuiani
Llevado alguno en andas
1780 ? Bnf_361: Tlatlapechuilli
lleuado assi.
1571 Molina 1: tlatlapechuilli
Llevador de alguno en andas
1780 ? Bnf_361: Tlatlapechuiqui
lleuador tal.
1571 Molina 1: tlatlapechuiqui
Borrachear templadamente
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuia
Provar muchos vinos para se hartar de ellos socolor de querer comprar vino *
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuia, nino
prouar muchos vinos para se hartar dellos, socolor de querer comprar vino.
1571 Molina 1: nino, tlatlapeuia
borrachear templadamente.
1571 Molina 1: nino, tla_tlapeuia
IV-11
1580 CF Index: tlatlapevia
acrecentar, augmentar, o añadir algo. pre: onitlatlapeui.
1571 Molina 2: Tlatlapeuia, ni
emborracharse algun tanto, o estar vn poco alegre por auer beuido bien, o prouar muchas maneras de vino, hasta quedar harto y contento de beuer, sin pagar nada. &c. pre: oninotlatlapeui.
1571 Molina 2: Tlatlapeuia, nino
dar alogro. pre: tetech onitlatlapeui.
1571 Molina 2: Tetech nitlatlapeuia
= tlatlapihuia
1571 Molina 2: tlatlapeuia
Celui qui ajoute, augmente, grossit, élargit une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAPEHUIANI
Armador de cepo a los animales
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuiani
Añadidor de lo que esta falto
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuiani
armador tal.
1571 Molina 1: tlatlapeuiani
añadidor assi.
1571 Molina 1: tlatlapeuiani
VI-71
1580 CF Index: tlatlapeviaia
borrachez assi.
1571 Molina 1: tlatlapeuilizti
En ajoutant, en augmentant une chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAPEHUILIZTICA
añadiendo, o acrecentando.
1571 Molina 2: Tlatlapeuiliztica
= tlatlapihuiliztica
1571 Molina 2: tlatlapeuiliztica
1. action d'accroitre, d'ajouter, d'augmenter une chose. / action d'accroitre, d'ajouter, d'augmenter une chose. / action d'épouvanter, d'effaroucher.
2004 Wimmer: TLAHTLAPEHUILIZTLI
Borrachez templadamente
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuiliztli
Armadura de cepo a los animales
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuiliztli
Ojeo de conejos o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuiliztli
Añadidura de lo que esta falto
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuiliztli
armadura assi.
1571 Molina 1: tlatlapeuiliztli
oxeo desta manera.
1571 Molina 1: tlatlapeuiliztli
añadidura tal.
1571 Molina 1: tlatlapeuiliztli
el acto de añadir o acrecentar algo, o el acto de oxear algo.
1571 Molina 2: Tlatlapeuiliztli
= tlatlapihuiliztli
1571 Molina 2: tlatlapeuiliztli
Añadida cosa, a lo q[u]e esta falto
1780 ? Bnf_361: Tlatlap[e]uilli
1. ajouté, augmenté. / ajouté, augmenté. / effarouché. / moqué, plaisanté, berné, à qui l'on enlève le siège et qui tombe à terre.
2004 Wimmer: TLAHTLAPEHUILLI
Burlado el que se iba a sentar en la silla
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuilli
burlado desta manera.
1571 Molina 1: tlatlapeuilli
añadida cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlapeuilli
cosa añadida, o acrecentada, o cosa oxeada, o persona burlada por via de passatié[m]po, quando le quitan depresto la silla, oel bá[n]co donde se yua a assentar, y da consigo entierra cayendo despaldas.
1571 Molina 2: Tlatlapeuilli
= tlatlapihuilli
1571 Molina 2: tlatlapeuilli
Ojeados conejos o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuiltin
oxeados assi.
1571 Molina 1: tlatlapeuiltin
X-179
1580 CF Index: tlatlapevitinemj
v.impers., faire de nombreux éclairs.
2004 Wimmer: TLAHTLAPETLANI
Relampaguear
1780 ? Bnf_361: Tlatlapetlani
v.impers., faire des éclairs
2004 Wimmer: TLATLAPETLANI
relampaguear, pt. otlatlapetlan. (4+)
1565 Sahagún Escolio: tlatlapetlani
relampaguear.
1571 Molina 1: tlatlapetlani
VII-73
1580 CF Index: tlatlapetlani
relampaguear. p: otlatlapetlan.
1571 Molina 2: Tlatlapetlani
v.t. tla-., boire d'une chose en divers endroits.
2004 Wimmer: TLAHTLAPEUHCAI
Bevedor en muchas tabernas, hasta embeodarse
1780 ? Bnf_361: Tlatlapeuhcaini
Grand buveur, qui s'enivre.
2004 Wimmer: TLATLAPEUHCAINI
beuedor tal.
1571 Molina 1: tlatlapeuhcaini
falsa prophecia.
1571 Molina 1: tlatlapic propheta ytoliztli
Falsa profecia
1780 ? Bnf_361: Tlatlapic pro[ph]eta[i][t]oliztli
falsa prophecia.
1571 Molina 2: Tlatlapic prophetaitoliztli
escriptura faltamente escripta.
1571 Molina 2: Tlatlapicicuilolli
idem. (Tlatlapic prophetaitoliztli: falsa prophecia.)
1571 Molina 2: Tlatlapicteneualiztli
Falsa profecia
1780 ? Bnf_361: Tlatlapicteneualiztli
Fausse prophétie.
2004 Wimmer: TLATLAPICTENEHUALIZTLI
falsa prophecia.
1571 Molina 1: tlatla-picteneualiztli
XII-104
1580 CF Index: tlatlapielo
ser un usurero que da a logro
1759 Paredes: tlatlapihua, ni
lo mesmo es que tlatlapeuia. pre: onitlatlapiui.
1571 Molina 2: Tlatlapiuia, ni
el que suple, o añade y acrecienta algo.
1571 Molina 2: Tlatlapiuiani
Cf. la variante tlahtlapêhuiâni.
2004 Wimmer: TLAHTLAPIHUIANI
Acreditador de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapiuiani
Multiplicada
1780 ? Bnf_361: Tlatlapiuiani
multiplicador.
1571 Molina 1: tlatlapiuiani
acrecentador assi.
1571 Molina 1: tlatlapiuiani
logrero.
1571 Molina 1: tetech tlatlapiuiani
logrero o vsurero.
1571 Molina 2: Tetech tlatlapiuiani
lo mesmo es que tlatlapeuiliztica.
1571 Molina 2: Tlatlapiuiliztica
Cf. la variante tlahtlapêhuîliztica.
2004 Wimmer: TLAHTLAPIHUILIZTICA
lo mesmo es que tlatlapeuiliztli.
1571 Molina 2: Tlatlapiuiliztli
Cf. la variante tlahtlapêhuîliztli.
2004 Wimmer: TLAHTLAPIHUILIZTLI
Multiplicacion
1780 ? Bnf_361: Tlatlapiuiliztli
Acrecentamiento de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapiuiliztli
Hinchim[ien]to de lo q[u]e falta
1780 ? Bnf_361: Tlatlapiuiliztli
multiplicacion.
1571 Molina 1: tlatlapiuiliztli
acrecentamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlatlapiuiliztli
hinchimiento assi.
1571 Molina 1: tlatlapiuiliztli
logro enla vsura.
1571 Molina 1: tetech tlatlapiuiliztli
logro o vsura.
1571 Molina 2: Tetech tlatlapiuiliztli
lo mesmo es que tlatlapeuilli.
1571 Molina 2: Tlatlapiuilli
Cf. la variante tlahtlapêhuîlli.
2004 Wimmer: TLAHTLAPIHUILLI
Acrecentada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlapiuilli
Multiplicado
1780 ? Bnf_361: Tlatlapiuilli
multiplicado.
1571 Molina 1: tlatlapiuilli
acrecentada cosa.
1571 Molina 1: tlatlapiuilli
IX-80
1580 CF Index: tlatlapilli
VI-69
1580 CF Index: tlatlapiquj
fingir, o mentir frequentemente. pre: onitlatlapic.
1571 Molina 2: Tlatlapiqui, ni
Escritura falsa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapiquicuilolli
Faussement écrit.
2004 Wimmer: TLATLAPIQUIHCUILOLLI
escriptura falsa.
1571 Molina 1: tlatlapiquicui-lolli
el acto de forgicar y dezir cosas no verdaderas.
1571 Molina 2: Tlatlapiquiliztli
Invention, fausseté
2004 Wimmer: TLAHTLAPIQUILIZTLI
Fingimiento a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlatlapiquiliztli
fingimié[n]to asi.
1571 Molina 1: tlatlapiquiliztli
caluniado, o acusado falsamente.
1571 Molina 2: Tlatlapiquilli
Calomnié, accusé faussement.
2004 Wimmer: TLAHTLAPIQUILLI
acusado assi.
1571 Molina 1: tlatlapiquilli
Mal cousu.
2004 Wimmer: TLATLAPIQUIlHZONTLI
el que inuenta mentiras muchas vezes.
1571 Molina 2: Tlatlapiquini
Menteur, qui ne dit que des faussetés.
2004 Wimmer: TLAHTLAPIQUINI
X-64
1580 CF Index: tlatlapiquitzontli
soplar muchas vezes. pre: onitlatlapitz.
1571 Molina 2: Tlatlapitza, ni
V-153
1580 CF Index: tlatlapitzaoa
reir alto, con gran gasajado y d[e]masiadamente, o cantar con boz delgada y mugeril. pre: onitlatlapitzauh.
1571 Molina 2: Tlatlapitzaua, ni
cantar delgado o tiple como muger.
1571 Molina 1: ni, tlatlapitza_ua
carcajadas de risa dar.
1571 Molina 1: ni, tlatlapitzaua
Cantar delgado o tiple como mujer
1780 ? Bnf_361: Tlatlapitzaua, ni
Rire excessif, extraordinaire, éclats de rire.
2004 Wimmer: TLAHTLAPITZAHUALIZTLI
Carcajadas de risa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapitzaualiztli
Carcajadas de risa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapitzaualiztli
Risa demaciada
1780 ? Bnf_361: Tlatlapitzaualiztli
risa demasiada.
1571 Molina 1: tlatlapitzaualiztli
carcajadas de risa.
1571 Molina 1: tlatlapitzaualiztli
el que se rie desta manera.
1571 Molina 2: Tlatlapitzauani
risueño.
1571 Molina 1: tla_tlapitzauani
Grand rieur, qui rit fort, aux éclats.
2004 Wimmer: TLAHTLAPITZAHUANI
Risueño
1780 ? Bnf_361: Tlatlapitzauani
II-56, VII-11
1580 CF Index: tlatlapitzalizpa
II-216, VII-61, IX-9
1580 CF Index: tlatlapitzalizpan
II-141, III-23
1580 CF Index: tlatlapitzalizpän
Lorsque résonnent les trompettes.
2004 Wimmer: TLAHTLAPITZALIZPAN
Cf. tlahtlapitzalizpan.
2004 Wimmer: TLATLAPITZALIZPAN
la hora de tocar las bocinas, ca. notlapitzalizpan. (6)
1565 Sahagún Escolio: tlatlapitzalizpan
II-205(2) 219(2)
1580 CF Index: tlatlapitzaliztli
el acto de soplar amenudo.
1571 Molina 2: Tlatlapitzaliztli
Action de souffler beaucoup.
2004 Wimmer: TLAHTLAPITZALIZTLI
X-194
1580 CF Index: tlatlapitzalli
Flûte.
2004 Wimmer: TLAHTLAPITZALLI
Cf. tlahtlapîtzalli.
2004 Wimmer: TLATLAPITZALLI
II-141 142, VIII-81
1580 CF Index: tlatlapitzalo
v.impers. avec redupl. sur pîtza, on fait résonner les trompettes.
2004 Wimmer: TLAHTLAPITZALO
Cf. tlahtlapîtzalo.
2004 Wimmer: TLATLAPITZALO
el que sopla muchas vezes.
1571 Molina 2: Tlatlapitzqui
Celui qui souffle beaucoup.
2004 Wimmer: TLAHTLAPITZQUI
VIII-81
1580 CF Index: tlatlapitztiujtze
cosa soplada assi.
1571 Molina 2: Tlatlapitztli
Soufflé extrêmement.
2004 Wimmer: TLAHTLAPITZTLI
II-134
1580 CF Index: tlatlapitztoque
XII-100
1580 CF Index: tlatlapixtoca
XII-58
1580 CF Index: tlatlapia
Déposé, donné à garder.
2004 Wimmer: TLAHTLAPIYALTILLI
Depositada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlapialtilli
depositada cosa.
1571 Molina 1: tlatlapialtilli
portero.
1571 Molina 2: Tlatlapo
Portier.
2004 Wimmer: TLATLAPOH
Portero que guarda la casa
1780 ? Bnf_361: Tlatlapo
portero q[ue] guarda la casa.
1571 Molina 1: tlatlapo
platicar, conversar
2002 Mecayapan: tâtapohua
platicar, conversar [fut.: tâtapohuas]
2002 Mecayapan: tâtapohua
Boquear, abrir la boca
1765 Cortés y Zedeño: Tactapoa[ ]camac
abrir algo. pre: onitlatlapo.
1571 Molina 2: Tlatlapoa, ni
III-25
1580 CF Index: tlatlapoalli
cosa abierta, o desatapada.
1571 Molina 2: Tlatlapolli
Ouvert, découvert.
2004 Wimmer: TLATLAPOLLI
Desatapado de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlapolli
desatapado.
1571 Molina 1: tlatlapolli
descobierto assi.
1571 Molina 1: tlatlapolli
enloquecido, o desatinado y turbado, porle dar priessa los que le persiguen.
1571 Molina 2: Tlatlapololtilli
Troublé, interdit, effrayé.
2004 Wimmer: TLATLAPOLOLTILLI
Desatinado otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlapololtilli
Ynquietado molestado
1780 ? Bnf_361: Tlatlapololtilli
desatinado assi.
1571 Molina 1: tlatlapololtilli
ynquietado.
1571 Molina 1: tlatlapololtilli
llaue para abrir y cerrar.
1571 Molina 2: Tlatlapoloni
Clé.
2004 Wimmer: TLATLAPOLONI
Llave para abrir
1780 ? Bnf_361: Tlatlapoloni
llaue para abrir.
1571 Molina 1: tlatlapoloni
ganzua.
1571 Molina 2: Ichtecca tlatlapoloni
ganzua.
1571 Molina 1: ychtecca tlatlapoloni
llaue pequeña.
1571 Molina 2: Tlatlapolonito
Petite clé.
2004 Wimmer: TLATLAPOLONITON
Llave pequeña
1780 ? Bnf_361: Tlatlapoloniton
llaue pequeña.
1571 Molina 1: tlatlapoloniton
perdonado.
1571 Molina 2: Tlatlapopolhuilli
Pardonné, absous.
2004 Wimmer: TLAHTLAPOHPOLHUILLI
perdonado
1780 ? Bnf_361: Tlatlapopoluilli
perdonado.
1571 Molina 1: tlatlapopolhuilli
rasposo, roñoso, tosco
2002 Mecayapan: dadapoti'
II-141
1580 CF Index: tlatlapoiaoa
hazerse ya de noche. pre: otlatlapoyauac.
1571 Molina 2: Tlatlapoyaua
v.impers., être déjà nuit, faire sombre.
2004 Wimmer: TLATLAPOYAHUA
Escuricerse la tarde
1780 ? Bnf_361: Tlatlapoyaua
escurecerse la tarde.
1571 Molina 1: tlatlapoyaua
estar a punto de amanecer (el día)
2002 Mecayapan: tajtapoyajto'
XII-57
1580 CF Index: tlatlaque
v.réfl., s'appuyer.
2004 Wimmer: TLAHTLAQUECHIA
giron, o nesga que se añade a la vestidura.
1571 Molina 2: Tlatlaquechillotl
Bordure d'un habit, pointe d'étoffe qui sert à donner de l'ampleur à un vêtement.
2004 Wimmer: TLAHTLAQUECHILLOTL
Giron que se añade
1780 ? Bnf_361: Tlatlaquechillotl
giron que se añade.
1571 Molina 1: tlatlaquechillotl
Rosettes portée sur la nuque.
2004 Wimmer: TLAHTLAQUECHPANYOTL
X-180
1580 CF Index: tlatlaquechtlampavia
X-73
1580 CF Index: tlatlaquechtlapauia
Alquilada cosa
1765 Cortés y Zedeño: Tataquehuali
Entrar y salir
1984 Tzinacapan: tatakepa
IV-20
1580 CF Index: tlatlaquetzaliztli
el acto de contar fabulas y có[n]sejas.
1571 Molina 2: Tlatlaquetzaliztli
Action de conter des fables, des plaisanteries.
2004 Wimmer: TLAHTLAQUETZALIZTLI
fabulas, o consejas.
1571 Molina 2: Tlatlaquetzalli
Fable, conte, plaisanterie.
2004 Wimmer: TLAHTLAQUETZALLI
XI-269
1580 CF Index: tlatlaquetzallo
IV-23
1580 CF Index: tlatlaquetzanj
Celui qui raconte des histoires, conteur.
2004 Wimmer: TLAHTLAQUETZANI
Cf. tlahtlaquetzani.
2004 Wimmer: TLATLAQUETZANI
los que cuentan fabulas, o consejas.
1571 Molina 2: Tlatlaquetzque
el que dize, o cuenta fabulas assi.
1571 Molina 2: Tlatlaquetzqui
Conteur de fables.
2004 Wimmer: TLAHTLAQUETZQUI
XI-68
1580 CF Index: tlatlaqujlatequjli
X-166
1580 CF Index: tlatlaquilli
Crépi, enduit de tous les côtés.
2004 Wimmer: TLAHTLAHQUILLI
espantado, o asombrado de trueno, o de otro estruendo, o ruido supito.
1571 Molina 2: Tlatlaquiçauilli
Effrayé, épouvanté d'un bruit subit, d'un éclat de foudre.
2004 Wimmer: TLATLAQUIZAHUILLI
Espantado, o amedrentado
1780 ? Bnf_361: Tlatlaqui[ç]au[i]lli
espantado assi.
1571 Molina 1: tlatlaquiçauilli
cosa despreciada, maldita y desechada.
1571 Molina 2: Tlatlatelchiualli
Méprisé, rejeté, rebuté, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAHTLATELCHIHUALLI
Méprisé, déprécié, rejeté.
2004 Wimmer: TLAHTLATELCHIHUILILLI
Escarnecido q[u]e le ha acaecido algun desastre
1780 ? Bnf_361: Tlatlatelch[i]ui[li]lli
escarnecido desta manera.
1571 Molina 1: tlatlatelchiuililli
cosa despreciada assi
1571 Molina 2: Tlatlatelchiuhtli
Méprisé, rejeté, déprécié.
2004 Wimmer: TLAHTLATELCHIUHTLI
suelo enlosado.
1571 Molina 2: Tlatlatemantli
Pavé, couvert de pierres.
2004 Wimmer: TLAHTLATEMANTLI
persona de quien se a hecho inquisicion y pesquisa.
1571 Molina 2: Tlatlatemolilli
Examiné, vérifié, qui a fait l'objet d'une enquête
2004 Wimmer: TLAHTLATEMOLILLI
Preguntado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatemolilli
Exsaminado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatemolilli
esaminado.
1571 Molina 1: tlatlatemolilli
preguntado.
1571 Molina 1: tlatlatemolilli
emplazado.
1571 Molina 2: Tlatlateneuililli
Assigné, cité, sommé de comparaître.
2004 Wimmer: TLAHTLATENEHUILILLI
Emplazado
1780 ? Bnf_361: Tlatlateneui[li]lli
emplazado.
1571 Molina 1: tlatlateneuililli
*AL
1598 Tezozomoc: TLATLATEPECATL
arbol chapodado, o desmochado.
1571 Molina 2: Tlatlatequililli
Vid sin brazos
1780 ? Bnf_361: Tlatlatequilill[i] xocomecatl
vid sin braços.
1571 Molina 1: tlatlate_quililli xocomecatl
mayordomo *AF
1598 Tezozomoc: TLATLATI
XII-123
1580 CF Index: tlatlati
el que guarda alguna cosa, o el que haze fuego, o el que esconde algo.
1571 Molina 2: Tlatlati
Personne qui cache ou garde des choses, magasinier, trésorier.
2004 Wimmer: TLAHTLATIH
tlatlâtih, pft. sur tlâtia, celui qui garde, cache une chose. / tlatlatih, pft. sur tlatia, celui qui fait du feu.
2004 Wimmer: TLATLATIH
hazer lumbre.
1571 Molina 1: ni, tlatlatia
III-8, XI-89 229
1580 CF Index: tlatlatia
esconderse en varios lugares y tiempos
1645 Carochi: tlàtlätia, nino
hazer fuego, o esconder algo. pre: onitlatlati.
1571 Molina 2: Tlatlatia, ni
matar a otro. preterito: onitetlatlati. metapho.
1571 Molina 2: Tlatlatia, nite
Esconder en muchos lugares
1984 Tzinacapan: kitajtätia
atizar el fuego
1645 Carochi: tlátlátia, ni
v.t. tê-., tuer qqn.
2004 Wimmer: TLAHTLATIA
Cf. tlahtlatia.
2004 Wimmer: TLATLATIA
Hazer lumbre
1780 ? Bnf_361: Tlatlatia, ni
Matar
1780 ? Bnf_361: Tlatlatia, nite
esconderse
1629 Alarcón: tlatlatia, n-on
sepultar a
1629 Alarcón: tlatlatia, nite
Esconderse
1765 Cortés y Zedeño: Motatactia
Atizar el fogon ô
17?? Bnf_362: tlatlatia
Trasponer escondiendo
1765 Cortés y Zedeño: Tactatia
quemar a
1629 Alarcón: tlàtlatia, nite
matar.
1571 Molina 1: nite, tlatlatia
yo enciendo
1692 Guerra: nitlatatia
arder
1611 Arenas: tlatlati[a]
ensilar pan.
1571 Molina 1: tlallá[n] cuez_comac nitlatlatia
IV-23, XI-131
1580 CF Index: tlatlatianj
el que haze huego, o esconde alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlatiani
tlatlâtiâni, éventuel de tlâtia, poète. / tlatlâtiâni, éventuel sur tlâtia, celui qui garde, cache une chose. / tlatlatiâni, éventuel sur tlatia, celui qui fait du feu.
2004 Wimmer: TLATLATIANI
Encubridor de algo generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlatiani
encubridor.
1571 Molina 1: tlatlatiani
à la forme possédée uniquement, magasins.
2004 Wimmer: TLAHTLATIAYA
IV-62
1580 CF Index: tlatlatiaz
XI-230(2)
1580 CF Index: tlatlatica
cosa que esta ardiendo. pret: otlatlaticatca.
1571 Molina 2: Tlatlatica
v.inanimé, être ardent, en flammes, brûler vivement, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLATLATICAH
candela / arder
1611 Arenas: tlatlatica
VI-203
1580 CF Index: tlatlaticac
despensa
1611 Arenas: tlatlatihcalco
XII-48
1580 CF Index: tlatlatican
IX-65
1580 CF Index: tlatlatiuitz
venir ardiendo
1759 Paredes: tlâtlatihuitza, ni
IV-103, XII-48(2)
1580 CF Index: tlatlatilcali
Dans une réserve, dans un local servant à conserver quelque chose.
2004 Wimmer: TLATLATILCALI
oficina, o camara donde se guarda algo.
1571 Molina 2: Tlatlatilcalli
Office, resserre, chambre de réserve, local servant à conserver quelque chose.
2004 Wimmer: TLATLATILCALLI
Guarda lugar donde guardamos
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilcalli
Sillero
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilcalli
guarda, lugar donde guardamos.
1571 Molina 1: tlatlatilcalli
cillero.
1571 Molina 1: tlatlatilcalli
leña para quemar.
1571 Molina 1: tlatlatilquauitl
VIII-68, XII-47
1580 CF Index: tlatlatilquaujtl
XI-109
1580 CF Index: tlatlatilquavitl
Leña para quemar
17?? Bnf_362: tetlatilquahuitl
leña.
1571 Molina 2: Tlatlatilquauitl
Bois à brûler.
2004 Wimmer: TLATLATILCUAHUITL
Leña para quemar
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilquauitl
leña
1611 Arenas: tlatlatilquahuitl
leña seca para q[ue]mar.
1571 Molina 1: vacqui tlatlatilquauitl
leña
1611 Arenas: tlatlatilquahuitl huacqui
hacina de leña.
1571 Molina 1: tlatlatilquauhque-tzalli
hacina muy ordenada y compuesta de leña.
1571 Molina 2: Tlatlatilquauhquetzalli
Fagot de bois bien conditionné.
2004 Wimmer: TLATLATILCUAUHQUETZALLI
Harina de leño
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilquauhquetzalli
XI-109
1580 CF Index: tlatlatilquauhti
v.inanimé, fournir du bois pour le feu.
2004 Wimmer: TLATLATILCUAUHTI
yo le enciendo,o le alunbro
1692 Guerra: nictlatatillia
atesorar, guardar, o esconder algo parasi, o hazer lumbre para se callentar. p: oninotlatlatili.
1571 Molina 2: Tlatlatilia, nino
Atesorar
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilia, nino
atesorar.
1571 Molina 1: nino, tlatlatilia
Concertarse los pleiteantes.
1780 ? Bnf_361: Titotlatlatilia.
Ardor calor de fuego
1765 Cortés y Zedeño: Tatatilizti
Action de couvrir, de cacher une chose.
2004 Wimmer: TLATLATILIZTLI
Encubrimiento de algo generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlatiliztli
encubrimiento.
1571 Molina 1: tlatlatiliztli
X-78
1580 CF Index: tlatlatilli
cosa escó[n]dida, o secreta, callada, o quemada.
1571 Molina 2: Tlatlatilli
tlatlatîlli: brûlé. / tlatlâtîlli: caché, secret, tenu sous silence.
2004 Wimmer: TLATLATILLI
Callada cosa que no se divulga
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilli
Encubierto algo generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilli
Cosa quemada con fuego. vide tlatia
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilli
Escondida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilli
Encerrado pan, o vino
1780 ? Bnf_361: Tlatlatilli
Lo que esta quemado
17?? Bnf_362: tlatlatilli
Ley por costumbre, y antiguo uso
17?? Bnf_362: tlatlatilli
encerrado assi.
1571 Molina 1: tlatlatilli
callada cosa que no se diuulga.
1571 Molina 1: tlatlatilli
quemada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlatilli
escondida cola.
1571 Molina 1: tlatlatilli
encubierto.
1571 Molina 1: tlatlatilli
ensilado pan.
1571 Molina 1: tlallá[n] cuez_comac tlatlatilli
Caché, secret.
2004 Wimmer: TLATLATILLOH
Cosa secreta
1780 ? Bnf_361: Tlatlatillo
secreta cosa.
1571 Molina 1: tlatlatillo
tlatlatîlôni, éventuel du passif sur tlatia, qui mérite d'être brûlé. / tlatlâtîlôni, éventuel du passif sur tlâtia, digne de mort.
2004 Wimmer: TLATLATILONI
Digno de muerte
1780 ? Bnf_361: Tlatlatiloni
digno de muerte.
1571 Molina 1: tlatlatiloni
VIII-58
1580 CF Index: tlatlatiloia
XII-48 49
1580 CF Index: tlatlatiloian
almario, o lugar para guardar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlatiloyan
Magasins.
2004 Wimmer: TLAHTLATILOYAN
Armoire, lieu de dépôt, de réserve.
2004 Wimmer: TLATLATILOYAN
Lugar donde algo se guarda
1780 ? Bnf_361: Tlatlatiloyan
Guardar, lugar donde guardamos
1780 ? Bnf_361: Tlatlatiloyan
Despensa, u oficina
1780 ? Bnf_361: Tlatlatiloyan
Almario, o agujero
1780 ? Bnf_361: Tlatlatiloyan
almario o agujero.
1571 Molina 1: tlatlatilo-yan
lugar donde algo se guarda.
1571 Molina 1: tlatlatilo_yan
despenssa o oficina.
1571 Molina 1: tlatlatiloyan
guarda, lugar donde guardamos.
1571 Molina 1: tlatlatiloyá[n]
IX-9
1580 CF Index: tlatlatinemj
XII-9
1580 CF Index: tlatlatique
el que esconde, o guarda algo.
1571 Molina 2: Tlatlatiqui
Personne qui cache ou garde des choses.
2004 Wimmer: TLAHTLATIHQUI
Celui qui cache, garde une chose, trésorier.
2004 Wimmer: TLATLATIHQUI
I-41, II-101 147, VI-204, XI-32
1580 CF Index: tlatlatiuh
v.i., être en train de brûler.
2004 Wimmer: TLATLATIUH
v.inanimé, pluralisé, être en train de brûler.
2004 Wimmer: TLAHTLATLA
Brûlé.
2004 Wimmer: TLAHTLATLAC
enlabiada assi.
1571 Molina 1: tlatlatlacauilolli
atraido desta manera.
1571 Molina 1: tlatlatlacauilolli
muger enlabiada y engañada con halagos.
1571 Molina 2: Tlatlatlacauilolli
Atraido por alagos, o inducido con dones y palabras alagueñas
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlacauilolli
Enlabiada la muger
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlacauilolli
dannificado y ofendido.
1571 Molina 2: Tlatlatlacalhuilli
El que es afable, ô manzo
17?? Bnf_362: tlatlatlacatl
libre hecho p[or] sieruo.
1571 Molina 1: tlatlatlacollax_tli
idem. (Tlatlatlacollaçalli: horro, o horra.)
1571 Molina 2: Tlatlatlacollaxtli
Libre hecho por siervo
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlacolla[x]tli
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlatlatla-collaçalli
ahorrado assi.
1571 Molina 1: tlatlatlacollaçalli
horro, o horra.
1571 Molina 2: Tlatlatlacollaçalli
Horro, o horra de esclavo
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlacollazalli
Ahorrado esclavo esclavo libertado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlacollazalli
ahorrado assi.
1571 Molina 1: tlatlatlacollaztli
Ahorrado esclavo esclavo libertado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlacol[l]aztli
assuelto assi.
1571 Molina 1: tlatlatlacolpolhuilil_li
Absuelto y desatado de los pecados
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlacolpolhuililli
absolucion, o desatamiento de pecados.
1571 Molina 2: Tlatlatlacoltomaliztli
absuelto y desatado depecados.
1571 Molina 2: Tlatlatlacoltomalli
assuelto assi.
1571 Molina 1: tlatlatlacoltuntli
Absuelto y desatado de los pecados
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlacolt[un]tli
negligencia assi.
1571 Molina 1: tlatlatlacomatiliztli
Negligencia descuidando
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlacomatiliztli
X-132
1580 CF Index: tlatlatlactilia
apacentado ganado.
1571 Molina 1: tlatlatlaquaqualtili
Apacentado ganado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlaquaqualtili
apacentamiento assi.
1571 Molina 1: tlatlatlaquaqualtiliztli
Apacentam[ien]to de ganado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlaquaqua[l]tiliztli
II-198(2)
1580 CF Index: tlatlatlaqualiliztli
Action de nourrir les dieux avec le sang des victimes.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTLACUALILIZTLI
rituel, rite au cours duquel les dieux étaient censés manger le sang des victimes.
2004 Wimmer: TLATLAHTLACUALIZTLI
apacentador tal.
1571 Molina 1: tlatlatlaqualtiani
Apacentador de ganado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlaqualtiani
embermejado desta manera.
1571 Molina 1: tlatlatlauililli
cosa almagrada.
1571 Molina 2: Tlatlatlauililli
Embermejado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlauililli
Añadir palabras
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlalia, nic
añadir palabras.
1571 Molina 1: nic, tlatlatlalia
concertar lo desbaratado.
1571 Molina 1: tlamach ni, tlatlatlalia
Qui ajoute des choses.
2004 Wimmer: TLATLAHTLALIANI
desnudado assi.
1571 Molina 1: tlatla_tlalili
entremeter algo entre otras cosas.
1571 Molina 1: nictlatlatlalilia
desuestir aotro, o hazer estatutos y ordenanças para algunos. prete: onitetlatlatlalili.
1571 Molina 2: Tlatlatlalilia, nite
Desnudarse
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlalilia
Desnudar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlalilia, nite
Entremeter algo entre otras cosas
1780 ? Bnf_361: Nictlatlatlalilia.
desnudarse.
1571 Molina 1: nino, tla_tlatlalilia
desnudar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatlatlalilia
administrar algo.
1571 Molina 1: nite, tlatlatlalilia
añadidura assi.
1571 Molina 1: tlatlatlaliliztli
el acto d desuestir a otro assi. &c
1571 Molina 2: Tlatlatlaliliztli
Añadidura de palabras
1780 ? Bnf_361: Tlatlatla[l]iliztli
Establecimiento
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlaliliztli
establecimiento.
1571 Molina 1: tla-tlatlaliliztli
juzgado.
1571 Molina 1: tlatlatlalilli
añadidas palabras.
1571 Molina 1: tlatlatlalilli
II-155
1580 CF Index: tlatlatlalilli
desuestido o desnudado, o cosa añadida alo que se escriue o dize, o aquel a quié[n] le es puesta ley o [e]statuto.
1571 Molina 2: Tlatlatlalilli
Desnudado otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlalilli
Yuzgado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlalilli
Añadidas palabras
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlalilli
recamara.
1571 Molina 1: tlatlatlaliloyan
almario o agujero.
1571 Molina 1: tlatlatlaliloyan
Almario, o agujero
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlaliloyan
Recamara
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlaliloyan
principio enla composicion.
1571 Molina 1: tlatlatlalilpeualiztli
el principio de qualquier cosa que se compone.
1571 Molina 2: Tlatlatlalilpeualiztli
Principio en la composicion
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlalilpeualiztli
VI-23
1580 CF Index: tlatlatlaliz
cosa escogida y elegida, o cosa bien examinada, pensada y determinada.
1571 Molina 2: Tlatlatlalli
arrebatador.
1571 Molina 1: tlatlatlalochtiani
Arrebatador del algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlalochtiani
arrebatamiento tal.
1571 Molina 1: tlatlatlaloch_tiliztli
Arrebatamiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlalochtiliztli
arrebatada cosa.
1571 Molina 1: tlatlatlalochtilli
cosa arrebatada y robada delq[ue] luego da a huir con ella.
1571 Molina 2: Tlatlatlalochtilli
Arrebatada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlalochtilli
Arrebatador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlalochtiqui
arrebatador.
1571 Molina 1: tla-tlatlalochtiqui
hacina, ayuntamiento de hazes.
1571 Molina 1: tlatlatlalpiltité[n]-tli
hacina de leña.
1571 Molina 2: Tlatlatlalpiltitentli
Hacma, ayuntamiento de hazes
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlalpiltitentli
yluminador de libros.
1571 Molina 1: tlatlatlamachiani
iluminador de libros.
1571 Molina 2: Tlatlatlamachiani
Yluminador de libros
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlamachiani
yluminacion de libros.
1571 Molina 1: tlatlatlamachiliztli
Yluminacion de libros
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlamachiliztli
yluminados libros.
1571 Molina 1: tlatlatlamachilli
IX-91, XII-12
1580 CF Index: tlatlatlamachilli
Orné.
2004 Wimmer: TLATLATLAHMACHILLI
Yluminados libros
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlamachilli
Brodé de dessins multiples.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTLAHMACHILLI
Décoré de (mauvais) motifs.
2004 Wimmer: TLATLATLAHMACHIYOTILLI
Chose brodée soigneusement.
2004 Wimmer: TLAHTLATLAHMACHTILLI
el que remienda algunos vestidos o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatlatlamanili
remendon.
1571 Molina 1: tlatlatlamaniliani
Remendor de vestido, o zapato
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlamaniliani
vestidura o otra cosa remé[n]dada
1571 Molina 2: Tlatlatlamanililli
vestidura remendada.
1571 Molina 1: tlatlatlamanililli tilmatli
Vestidura remendada
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlamanilillitilmatli
distinction tal.
1571 Molina 1: tlatlatlamantililiz-tli
distinction o diuision de razones o de platicas y sermones.
1571 Molina 2: Tlatlatlamantililiztli
Distincion de razones
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlamantililiztli
distinguida cosa.
1571 Molina 1: tlatlatlamantililli
distinguida cosa assi.
1571 Molina 2: Tlatlatlamantililli
Distinguida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlamantililli
distincta o diuidida cosa desta manera.
1571 Molina 2: Tlatlatlamantiliztica
IV-24
1580 CF Index: tlatlatlamj
I-44
1580 CF Index: tlatlahtlamj
sachar o escardar ortaliza. pre: onitlatlamoleuili.
1571 Molina 2: Tlatlatlamoleuilia, ni
lo mesmo es q[u]e otlayeycauh.
1571 Molina 2: Ouel tlatlatlan
preguntar; pedir
2002 Mecayapan: tatajtani
preguntar; pedir [pret.: tatajtan]
2002 Mecayapan: tatajtani
esaminado.
1571 Molina 1: tlatlatlanilli
preguntado.
1571 Molina 1: tlatlatlanilli
preguntado assi.
1571 Molina 1: tlatlatlanilli
el que es preguntado acerca de algun negocio.
1571 Molina 2: Tlatlatlanilli
Exsaminada cosa, provada, o esperimentada
1780 ? Bnf_361: Tlatlatla[ni]lli
Exsaminado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlanilli
Preguntado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlanilli
X-64
1580 CF Index: tlatlatlapalaquilli
Qui ajoute des couleurs.
2004 Wimmer: TLATLAHTLAPALAQUILLI
X-186
1580 CF Index: tlatlatlapalquachtli
Couvertures de toutes les teintes.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTLAPALCUACHTLI
Teint avec des couleurs (fausses).
2004 Wimmer: TLATLAHTLAPALHUILLI
IX-60
1580 CF Index: tlatlatlapalicuilolli
X-25
1580 CF Index: tlatlatlapalpoa
X-77
1580 CF Index: tlatlatlapalpoani
IX-88
1580 CF Index: tlatlatlapalpoaz
VII-18 79, VIII-25 38, X-184 186
1580 CF Index: tlatlatlapalpoalli
XI-72
1580 CF Index: tlatlatlapalpovalli
Qui est de couleurs très variées.
2004 Wimmer: TLATLATLAPALPOHUALLI
cosa pintada de diversos colores. (4)
1565 Sahagún Escolio: tlatlatlapalpoalli
Chose peinte de diverses couleurs.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTLAPALPOHUALLI
manta listada de diuersos colores o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatlatlapalpouhtli
Listada cosa de diversas colores
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlapalpouhtli
listada cosa de diuersas colores.
1571 Molina 1: tlatla-tlapalpouhtli
v.i., peindre de diverses couleurs.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTLAPALPOYAHUA
confirmado assi.
1571 Molina 1: tlatlatlapaltililli
Confirmado en gracia
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlapaltililli
desmenuzamiento tal.
1571 Molina 1: tlatlatlapanaliztli
Desmenaram[ien]to de alg[un]a cosa por hazerse pedazos
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlapanaliztli
IX-59
1580 CF Index: tlatlatlapantli
desmenuzamiento tal.
1571 Molina 1: tlatlatlapatzaliztli
despedaçamiento o desmenuzamiento de algo.
1571 Molina 2: Tlatlatlapatzaliztli
Desmenuzam[ien]to de pan
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlapatzaliztli
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlatlatlapatzani
desmenuzador.
1571 Molina 1: tlatlatlapatzani
Demenuzado pan o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlapatza[ni]
Hazedor de pedazos alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlapatzani
Desmenazador de pan
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlapatzani
desmenuzado assi.
1571 Molina 1: tlatlatlapatztli
cosa despedaçada o d[e]smenuzada
1571 Molina 2: Tlatlatlapatztli
II-137
1580 CF Index: tlatlatlatilo
oficina o camara p[ar]a guardar algo
1571 Molina 2: Tlatlatlatiloyan
II-101
1580 CF Index: tlatlatlatiuh
iluminacion tal.
1571 Molina 2: Tlatlatlatlamachiliztli
IX-37
1580 CF Index: tlatlatlatoc
X-167
1580 CF Index: tlatlatlatocatiaque
ympetrar rogando.
1571 Molina 1: ni, tlatlatlauhtia
Rezar como clerigo.
1780 ? Bnf_361: Nitlatlatlauhtia.
III-51 61, VI-45 136 143 195
1580 CF Index: tlatlatlauhtia
hazer oracion, rogar o supplicar algo. pre: onitlatlatlauhti.
1571 Molina 2: Tlatlatlauhtia, ni
v.t. tê-., parler courtoisement à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTLAUHTIA
Ympedtrar rogando
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlauhtia, ni
rezar como clerigo.
1571 Molina 1: nitlatla-tlauhtia
X-9 22
1580 CF Index: tlatlatlauhtiani
VI-139 192, X-176
1580 CF Index: tlatlatlauhtianj
orador, o dado ala oracion y có[n]templacion.
1571 Molina 2: Tlatlatlauhtiani
persona bien criada en hablar, ca. notlatlauhticauh (21)
1565 Sahagún Escolio: tlatlatlauhtiani
Qui formule des prières
2004 Wimmer: TLATLAHTLAUHTIANI
rezador desta manera.
1571 Molina 1: tlatla-tlauhtiani
Entrevenir rogando
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlauhtiani, nite
hermitano, o solitario.
1571 Molina 2: Iyuca tlatlatlauhtiani
monge solitario.
1571 Molina 1: tlatlatlauhtiani teopixq[ui]
I-64, III-66, VI-1 7 11 17 35 57 63 176 179
1580 CF Index: tlatlatlauhtiaia
Lieu où l'on prie.
2004 Wimmer: TLATLAHTLAUHTIAYAN
rogar por otro. pre: onitetlatlatlauhtili.
1571 Molina 2: Tlatlatlauhtilia, nite
Cf. tlahtlauhtilia.
2004 Wimmer: TLATLATLAUHTILIA
entreuenir rogando.
1571 Molina 1: nite, tlatlatlauhtilia
breuiario.
1571 Molina 1: tlatlatlauhtiliz amoxtli
Breviario
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlauhtiliz am[ox]tli
idem. (Mahomacalli: mezquita de moros.)
1571 Molina 2: Mahoma tlatlatlauhtilizcalli
con consejo
1759 Paredes: tlâtlatlauhtiliztica
orando o rogando y supplicando, o con oracion y supplicacion.
1571 Molina 2: Tlatlatlauhtiliztica
VI-1
1580 CF Index: tlatlatlauhtiliztlatolli
ruego al ygual o menor.
1571 Molina 1: tlatlatlauhtiliztli
ruego como quiera.
1571 Molina 1: tlatlatlauhtiliztli
ympetracion tal.
1571 Molina 1: tlatlatlauhtiliztli
adoracion tal.
1571 Molina 1: tlatlatlauhtiliztli
rogarias por ruegos.
1571 Molina 1: tlatlatlauhtiliztli
oracion assi.
1571 Molina 1: tlatlatlauhtiliztli
VI-47
1580 CF Index: tlatlatlauhtiliztli
oracion, ruego o supplicacion
1571 Molina 2: Tlatlatlauhtiliztli
Oracion a Dios
1780 ? Bnf_361: Tlatlatla[u]htiliztli
Prière.
2004 Wimmer: TLATLAHTLAUHTILIZTLI
oración
1645 Carochi: tlatlätlauhtiliztli
Ruego como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlauhtiliztli
Adoracion a D[io]s
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlauhtiliztli
Ympetracion rogando
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlauhtiliztli
Rogasion por ruegos
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlauhtiliztli
Ruego al ygual o menor
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlauhtiliztli
esequias.
1571 Molina 1: micca tlatla-tlauhtiliztli
rezar
1759 Paredes: tlatlatlauhtiliztli tempohua, nic
letania.
1571 Molina 1: tlatlatlauhtiloni
oracion compuesta, o cosa para orar.
1571 Molina 2: Tlatlatlauhtiloni
Letania
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlauhtiloni
X-196
1580 CF Index: tlatlatlauhtiloia
VI-160
1580 CF Index: tlatlatlauhtitica
X-195
1580 CF Index: tlatlatlauhtitinenque
X-195
1580 CF Index: tlatlatlauhtizque
v.impers., on jette (un peu de nourriture au feu).
2004 Wimmer: TLATLAHTLAZALO
II-195
1580 CF Index: tlatlatlaçaloia
despojado assi.
1571 Molina 1: tlatlatlaçaltilli
Despojado otro de quanto tiene
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlazaltilli
IX-74
1580 CF Index: tlatlatlâmachilli
X-64
1580 CF Index: tlatlatlâmachiotilli
X-26 27(2)
1580 CF Index: tlatlatlilhuiani
Cf. tlatlahtilhuiâni.
2004 Wimmer: TLATLATLILHUIANI
Qui se sert de coins pour fendre du bois ou des pierres.
2004 Wimmer: TLATLAHTLILHUIANI
hendimiento con cuñas.
1571 Molina 1: tlatlatlilhuiliztli
el acto de hender o rajar algo con cuñas.
1571 Molina 2: Tlatlatlilhuiliztli
Cf. tlatlahtlîlhuîliztli.
2004 Wimmer: TLATLATLILHUILIZTLI
Action de fendre une chose avec des coins.
2004 Wimmer: TLATLAHTLILHUILIZTLI
Hendim[ien]to con cuñas
1780 ? Bnf_361: Tlatlatlilhuiliztli
cloquear la gallina de castilla.
1571 Molina 1: tlatlatoa.
gorgear las aues.
1571 Molina 1: ni, tla_tlatoa
IV-15, XI-23 28
1580 CF Index: tlatlatoa
parlar o hablar mucho, o gorgear las aues. pre: onitlatlato.
1571 Molina 2: Tlatlatoa, ni
hablar mucho; criticar
2002 Mecayapan: tâtajtohua
hablar mucho; criticar
2002 Mecayapan: tâtajtohua
v.i., parler beaucoup.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOA
Cloquar la gallina de castilla
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoa
Gorgear las aves
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoa, ni
hablar cosas sin concierto o sin proposito.
1571 Molina 1: çá[n] yliuiz nitlatlatoa
gorgeadora aue.
1571 Molina 1: tlatlato_ani
hablador que habla mucho.
1571 Molina 1: tlatlatoani
palabrero.
1571 Molina 1: tlatlatoani
parlero.
1571 Molina 1: tlatlatoani
IV-99, VI-226, XI-28
1580 CF Index: tlatlatoanj
parlero, o palabrero, o aue que gorgea mucho.
1571 Molina 2: Tlatlatoani
Parlero ô mui hablador
17?? Bnf_362: tlatlatoani
qui parle beaucoup, parleur, hâbleur. / qui gazouille, chante beaucoup, en parlant d'un oiseau.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOANI
Hablador que habla mucho
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoani
Parlero
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoani
Palabrero
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoani
Gorgeadora ave
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoani
II-161
1580 CF Index: tlatlatoc
cosa que esta ardiendo. s. madero o la leña del fuego. pre: otlatlatoca.
1571 Molina 2: Tlatlatoc
v.inanimé, être enflammé, ardent, brûler vivement, en parlant du bois.
2004 Wimmer: TLATLATOC
Abogado
1780 ? Bnf_361: Tla[tla]tol namictiani
abogado.
1571 Molina 1: tlatlatol namictiani
preguntado assi.
1571 Molina 1: tlatlatolantli
Questionné, interrogé, pris en témoignage.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLANTLI
Preguntado tomando el d[ic]ho al testigo
1780 ? Bnf_361: Tlatlatolantli
añadidura assi.
1571 Molina 1: tlatlatolcepano-liztli
Addition de paroles.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLCEPANOLIZTLI
acusado assi.
1571 Molina 1: tlatlatolchichiuililli
caluniado o acusado falsamente.
1571 Molina 2: Tlatlatolchichiuililli
Calomnié, accusé faussement.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLCHIHCHIHUILILLI
Acusado falsamente
1780 ? Bnf_361: Tlatlatolchichiuililli
VI-167
1580 CF Index: tlatlatolchixtoque
ynduzido assi.
1571 Molina 1: tlatlatolcialtilli
persuadido e induzido con palabras, hasta hazerle consentir. &c.
1571 Molina 2: Tlatlatolcialtilli
Ynducido por razones
1780 ? Bnf_361: Tlatlatolcialtilli
Persuadé, entralné, amené à céder, à consentir.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLCIYALTILLI
atajado assi.
1571 Molina 1: tlatlatolcotontli
al que hizieron callar y le ataparon la boca, siendo conuencido y alcançado de cuenta.
1571 Molina 2: Tlatlatolcotontli
Convaincu, réduit au silence, contredit.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLCOTONTLI
Atajado de razones
1780 ? Bnf_361: Tlatlatolcotontli
IV-108
1580 CF Index: tlatlatolcuepa
desdezir a otro, contradizié[n]dole y respondiendole que no es assi como el dize. &c. pre: onitetlatlatolcuep.
1571 Molina 2: Tlatlatolcuepa, nite
v.t. tê-., contredire quelqu'un, combattre, réfuter son opinion. le faire changer d'avis, de langage.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOLCUEPA
responder amenudo.
1571 Molina 1: nite, tlatla-tolcuepa
XI-28 51
1580 CF Index: tlatlatole
Cf. tlâtlahtôleh.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOLEH
Qui gazouille, qui bavarde.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLEH
acusado assi.
1571 Molina 1: tlatlatole_uilli
caluniado o acusado faltamente.
1571 Molina 2: Tlatlatoleuilli
Calomnié, accusé faussement.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLEHUILLI
atajado assi.
1571 Molina 1: tlatlatoluitectli
Empêché de parler.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLHUITECTLI
Atajado de razones
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoluitectli
abogado.
1571 Molina 1: tlatlatol-iquaniani
Intercesseur, médiateur, qui parle en faveur de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOLIHCUANIANI
Abogado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoliquaniani
atajado assi.
1571 Molina 1: tlatlatolilochtilli
al que atajaron las palabras y quedo emmudecido, por le auer conuencido y alcançado de cuenta.
1571 Molina 2: Tlatlatolilochtilli
Convaincu, réduit au silence, contredit.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLILOCHTILLI
Atajado de razones
1780 ? Bnf_361: Tlatlatolilochtilli
gorgeamiento o el gorgear delas aues.
1571 Molina 1: tlatlatoliz_tli
parleria.
1571 Molina 1: tlatlatoliztli
habla desta manera.
1571 Molina 1: tlatlatoliztli
parla.
1571 Molina 1: tlatlatoliztli
parleria, o gorgeamiento de aues.
1571 Molina 2: Tlatlatoliztli
Babil, verbiage, caquet ; gazouillement (des oiseaux).
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOLIZTLI
Gorgeamiento, o el gorgear de las aves
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoliztli
Parla
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoliztli
Parleria
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoliztli
Habla mucho el ablador
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoliztli
V-158, IX-83, X-168
1580 CF Index: tlatlatolli
palabras prolijas
1645 Carochi: tlätlàtölli
didactique, récit, narration.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOLLI
Les discours.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLLI
nuevas o ablillas, ca. notlatlatollo (2)
1565 Sahagún Escolio: tlatlatollo
letrero deletras.
1571 Molina 1: tlatlatollotilli
epitaphio o letrero de epitaphio.
1571 Molina 2: Tlatlatollotilli
Epigraphe, inscription.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOLLOTILLI
Letrero de letras.
1780 ? Bnf_361: Tlatlato[ll]otilli.
Letrero de letras
1780 ? Bnf_361: Tlatlatollotilli
IV-108
1580 CF Index: tlatlatolmalacachoa
ynformado.
1571 Molina 1: tlatlatolmelaualli
Informé, expliqué, interprété.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLMELAHUALLI
Ynformado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatolmelaualli
emplazado.
1571 Molina 2: Tlatlatolnalquechililli
concordador de dichos de otros, o abogado.
1571 Molina 2: Tlatlatolnamictiani
Médiateur, intercesseur, conciliateur.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLNAMICTIANI
aconsejado.
1571 Molina 1: tlatlatolnanamictli
el que es ayudado con buenas razones y consejos.
1571 Molina 2: Tlatlatolnanamictli
Soutenu, aidé par d'excellents conseils, de bonnes raisons.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLNAHNAMICTLI
el Aconsejado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatolnanamictli
parladero.
1571 Molina 1: tlatlatoloyan
parlatorio.
1571 Molina 2: Tlatlatoloyan
Parloir.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOLOYAN
Parladero
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoloyan
escarnecido assi.
1571 Molina 1: tlatlatolpinauilli
idem. (Tlatlatolpinauhtilli: el que es afrentado de otros con palabras malas y de afrenta.)
1571 Molina 2: Tlatlatolpinauilli
Outragé, offensé, injurié avec effronterie.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLPINAHUILLI
Escarnecido o burlado de lo q[u]e otro dice *
1780 ? Bnf_361: Tlatlatolpinauilli
ynjuriado assi.
1571 Molina 1: tlatlatolpinauhtilli
el que es afrentado de otros con palabras malas y de afrenta.
1571 Molina 2: Tlatlatolpinauhtilli
Outragé, injurié grossièrement
2004 Wimmer: TLATLAHTOLPINAUHTILLI
Ynjuriado con palabras
1780 ? Bnf_361: Tlatlatolpinauhtilli
escarnecido assi.
1571 Molina 1: tlatlatolpipina-uilli
idem. (Tlatlatolpinauilli: idem. (Tlatlatolpinauhtilli: el que es afrentado de otros con palabras malas y de afrenta.))
1571 Molina 2: Tlatlatolpipinauilli
Offensé, injurié sans cesse.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLPIHPINAHUILLI
Escarnecido o burlado de lo que otro dice
1780 ? Bnf_361: Tlatlatolpipinauilli
acusado assi.
1571 Molina 1: tlatlatolquechililli
el que es acusado falsame[n]te.
1571 Molina 2: Tlatlatolquechililli
fortificacion de alguna cosa con otra.
1571 Molina 2: Tlatlatolquillotiliztli
causatif sur tlahtlahtoa (K).
2004 Wimmer: TLAHTLAHTOLTIA
IV-132
1580 CF Index: tlatlatoltica
atormentado assi.
1571 Molina 1: tlatlatoltilli
testigo preguntado delo que sabe, o al que dan tormento paraque confiesse y declare la verdad.
1571 Molina 2: Tlatlatoltilli
Interrogé, questionné, mis à la torture.
2004 Wimmer: TLATLAHTOLTILLI
Atormentado alguno p[ar]a que confiese la verdad
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoltilli
atormentado assi.
1571 Molina 1: tetlatzacuiltilizti-ca tlatlatoltilli
Assigné, cité.
2004 Wimmer: TLAHTLATONALQUECHILILLI
soldadura.
1571 Molina 1: tlatlatoquillotiliztli
Action de fortifier une chose avec une autre.
2004 Wimmer: TLATLATOQUILLOTILIZTLI
fornecimié[n]to.
1571 Molina 1: tla-tlatoquillotiliztli
Soldadura travando
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoquillotiliztli
Fornecimiento
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoquillotiliztli
fornido.
1571 Molina 1: tlatlatoquillo-tilli
Fortifié, soutenu, consolidé.
2004 Wimmer: TLATLATOQUILLOTILLI
cosa fortificada assi.
1571 Molina 2: Tlatlatoquillotilli
Fornido
1780 ? Bnf_361: Tlatlatoquillotilli
Reçongar
1780 ? Bnf_361: Tlatlatotiuh, ni
IV-108
1580 CF Index: tlatlatoiavililo
IV-15
1580 CF Index: tlatlatoznequj
II-165
1580 CF Index: tlatlatquj
Lieu de vente.
2004 Wimmer: TLAHTLATQUINAMACOYAN
almoneda, el lugar donde se haze.
1571 Molina 1: tlatlatquinama-coyan
el lugar donde se haze el almoneda.
1571 Molina 2: Tlatlatquinamacoyan
Almoneda el lugar donde se haze
1780 ? Bnf_361: Tlatlatquinamacoyan
almoneda.
1571 Molina 1: tlatlatquinamaquiliztli
Encan, vente.
2004 Wimmer: TLATLATQUINAMAQUILIZTLI
almoneda.
1571 Molina 2: Tlatlatquinamaquiliztli
Almoneda
1780 ? Bnf_361: Tlatlatquinamaquiliztli
axuar.
1571 Molina 2: Ciua tlatlatquit
Fisc, redevance, impôt.
2004 Wimmer: TLATLATQUITILLI
fisco hazienda del del rey.
1571 Molina 1: tlatoani tlatlatquitilli
ropa.
1571 Molina 1: tlatlatquitl
Ropa
1780 ? Bnf_361: Tlatlatquitl
prouision de casa.
1571 Molina 1: cal[l]i tlatlatq[ui]tl
alhajas de casa.
1571 Molina 2: Cali tlatlatquitl
v.i., regarder à droite et à gauche.
2004 Wimmer: TLAHTLATTA
II-94 123 143, IV-108
1580 CF Index: tlatlatta
Mirar lo que otros hazen
1780 ? Bnf_361: Tlatlat[t]a, nite
estar mirando [e]spectaculos o juegos. pr: onitlatlattac.
1571 Molina 2: Tlatlatta, ni
estar mirando lo que los otros hazen. pre: onitetlatlattac.
1571 Molina 2: Tlatlatta, nite
mirar lo que los otros hazen.
1571 Molina 1: nite, tlatlatta
esaminada cosa o prouada o experimentada.
1571 Molina 1: tlatlattalli
escogido assi.
1571 Molina 1: tlatlattalli
Cosa exsaminada, provada, o esprimentada (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlatlat[t]alli
Escogido algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlat[t]alli
Provada cosa, o esperimentada
1780 ? Bnf_361: Tlatlat[t]alli
prouada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlat_talli
escogido assi.
1571 Molina 1: vel tlatlattalli
cosa escogida.
1571 Molina 2: Vel tlatlattalli
Les spectateurs.
2004 Wimmer: TLAHTLATTAQUEH
II-55 88
1580 CF Index: tlatlattaque
escoger lo que mejor me parece. pre: oninotlatlattilli.
1571 Molina 2: Tlatlattilia, nino
escoger algo.
1571 Molina 1: nino, tlatlattilia
mirarse las partes vergonç[o]sas.
1571 Molina 1: nino, tlatlattilia
Mirarse las partes vergonzosas
1780 ? Bnf_361: Tlatlattilia, nino
Escoger algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlattilia, nino
escoger lo mejor.
1571 Molina 1: vel nino, tlatlat_tilia
Escoger lo mejor
1780 ? Bnf_361: Tlatlattilia, [v]el nino
miradero, lugar de donde miramos.
1571 Molina 1: tlatlattoyan
Miradero lugar donde miramos
1780 ? Bnf_361: Tlatlattoyan
II-170
1580 CF Index: tlatlatviltitoque
final cosa; (scilicet) la postrera.
1571 Molina 1: tla_tlatzaccayotl
Final cosa la postrera
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzaccayotl
justiciado.
1571 Molina 1: tlatlatzacuiltilli
castigado assi.
1571 Molina 1: tlatlatzacuiltilli
punido.
1571 Molina 1: tlatlatzacuiltilli
persona castigada o justiciada.
1571 Molina 2: Tlatlatzacuiltilli
Punido
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzacuiltilli
Castigado con azotes, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzacuiltilli
Yusticiado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzacuiltilli
chispear
2002 Mecayapan: tatatzca
V-194, XI-106 109 198 283
1580 CF Index: tlatlatzca
v.inanimé, / faire du bruit, craquer, gronder. / crépiter, pétiller, flamber, se dit du feu. / briller.
2004 Wimmer: TLATLATZCA
idé[m]. p: tlemuyotl otlatlatzcac
1571 Molina 2: Tlemuyotl tlatlatzca
centellear el fuego.
1571 Molina 1: tlemo-yutl tlatlatzca
ruydo de cosas quebradas de madera.
1571 Molina 1: tlatlatzcaliztli
son de trompetas.
1571 Molina 1: tlatlatzcaliztli
sonido de trompetas.
1571 Molina 1: tlatlatzcaliztli
Grondement ou son de bâtons cassés ou de trompettes ou le bruit d'un grand brasier.
2004 Wimmer: TLATLATZCALIZTLI
estruendo o sonido de palos quebrados, o de trompetas, o ruido de hoguera grande.
1571 Molina 2: Tlatlatzcaliztli
Son de trompetas
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzcaliztli
Sonido de trompetas
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzcaliztli
Ruydo de cosas quebradas de madera
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzcaliztli
XI-43 45 109
1580 CF Index: tlatlatzcanj
Qui ronronne, qui crépite,
2004 Wimmer: TLATLATZCANI
XI-202 211
1580 CF Index: tlatlatzcaticac
aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad.
1571 Molina 1: tlatlatzcatiuitz
Aguacero grande q[u]e viene con grande ruido y tempestad
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzcatiuitz
II-59 149
1580 CF Index: tlatlatzcatimanj
v.inanimé, être en train de résonner.
2004 Wimmer: TLATLATZCATIMANI
hazer gran ruido las olas dela mar que quiebran y baten enlas rocas. &c. pr: otlatlatzcatimanca.
1571 Molina 2: Tlatlatzcatimani
II-57, XI-283
1580 CF Index: tlatlatzcatoc
X-41
1580 CF Index: tlatlatzcotoni
v.i., se briser.
2004 Wimmer: TLATLATZCOTONI
v.t. tê-., frapper quelqu'un de façon répétée.
2004 Wimmer: TLAHTLATZHUITEQUI
estornija de carro.
1571 Molina 1: tlatlatzicoltiloni
Anneau qui tient la roue d'une charette.
2004 Wimmer: TLATLATZICOLTILONI
estornija de carreta.
1571 Molina 2: Tlatlatzicoltiloni
Estornija de carro
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzicoltiloni
v.i., être négligent.
2004 Wimmer: TLATLATZIHUA
entibiamento tal.
1571 Molina 1: tlatlatziuiliztli
Entivam[ien]to en el proposito *
1780 ? Bnf_361: Tlatlatziuiliztli
V-161
1580 CF Index: tlatlatziujti
Qui est paresseux, indolent, négligent.
2004 Wimmer: TLATLATZIHUITIH
empalagamiento.
1571 Molina 1: tlatlatzilhuiliztli
asco o empalagamiento, o el acto de aborrecer y de tener asco de algú[n]a cosa.
1571 Molina 2: Tlatlatzilhuiliztli
Empalagamiento
1780 ? Bnf_361: Tlatla[t]zilhuiliztli
1780 ? Bnf_361: tlatlatzilhuilli
aborrecida cosa.
1571 Molina 1: tlatlatzilhuilli
cosa aborrecida de alguno.
1571 Molina 2: Tlatlatzilhuilli
Aborrecida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzilhuilli
VIII-17, XII-2
1580 CF Index: tlatlatzin
atronar o tronar.
1571 Molina 1: tlatlatzini
XI-188
1580 CF Index: tlatlatzini
tronar.
1571 Molina 1: tlatlatzini
retronar o tronar.
1571 Molina 1: tlatlatzini
I-9, IV-55, VI-115(2) 186, XI-188(2), XII-19 40
1580 CF Index: tlatlatzinj
v.inanimé, tonner (se dit du ciel), tomber (la foudre).
2004 Wimmer: TLATLATZINI
tronar quando llueve o cae rayo. p: otlatlatzin.
1571 Molina 2: Tlatlatzini
atronar
1547 Olmos_G: tlatlatzini
atronal
1547 Olmos_V ?: tlatlatzini
Atronar
1547 Olmos_V ?: tlatlatzini
Truena (rayos)
1984 Tzinacapan: tatatsini
relampaguear
1759 Paredes: tlatlatzini, 3
Tronar
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzini
Retronar o tronar
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzini
Atronar o tronar
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzini
truenos
1611 Arenas: tlatlàtzini
darme o caer sobre mi el rayo pre: onopan tlatlatzin.
1571 Molina 2: Nopan tlatlatzini
Dar golpes
1984 Tzinacapan: kitajtatsinia
v.t. tê-., donner des claques, des giffles à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATLATZINIA
Tronar el Cielo
17?? Bnf_362: tlatlatzinia
trueno
1645 Carochi: tlátlátzïniliztli
VII-18 79
1580 CF Index: tlatlatziniliztli
tronido o trueno.
1571 Molina 1: tlatlatziniliztli
trueno.
1571 Molina 1: tlatlatziniliztli
IV-10, VIII-18, XII-2
1580 CF Index: tlatlatzinjliztli
Tonerre.
2004 Wimmer: TLATLATZINILIZTLI
trueno de rayo.
1571 Molina 2: Tlatlatziniliztli
rayo
1547 Olmos_G: tlatlatziniliztli
Tronido o trueno
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzi[n]iliztli
Trueno
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzi[n]iliztli
truenos
1611 Arenas: tlatlatziniliztli
X-116
1580 CF Index: tlatlatziniloni
XI-69
1580 CF Index: tlatlatzinjz
despechado assi.
1571 Molina 1: tlatla_tzinquixtililli
Despechado el vasallo por haversele aflojado el tributo
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzinquixtililli
vasallo aliuiado de tributo, por selo auer moderado y quitado parte del.
1571 Molina 2: Tlatlatzinquixtilli
v.inanimé, craquer continuellement.
2004 Wimmer: TLATLATZINTINEMI
V-186
1580 CF Index: tlatlatzintinemjz
tibieza assi.
1571 Molina 1: tlatlatziuhcachiua-liztli
el acto de hazer la cosa perezosamente y con gran floxedad.
1571 Molina 2: Tlatlatziuhcachiualiztli
Tibieza de cosa peresosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlatziuhcachiualiztli
espaciosa cosa, s: tardia.
1571 Molina 1: tlatlatziuhca-chiuani
tibia cosa perezosa.
1571 Molina 1: tlatlatziuhca-chiuani
elque haze la cosa con floxedad ypereza.
1571 Molina 2: Tlatlatziuhcachiuani
Cosa espaciosa tardia
1780 ? Bnf_361: Tlatlatziuhcachiuani
dexar de hazer algo por floxedad, o pereza. pre: onitlatlatziuhcauh.
1571 Molina 2: Tlatlatziuhcaua, ni
X-2
1580 CF Index: tlatlatziuhcauani
caractère, qui perd des choses par négligence.
2004 Wimmer: TLATLATZIUHCAHUANI
persona que deja perder las cosas por negligencia (11)
1565 Sahagún Escolio: tlatlatziuhcavani
entibiado assi.
1571 Molina 1: tlatlatziuhqui
Entiviado en el proposito
1780 ? Bnf_361: Tlatlatziuhqui
XI-200
1580 CF Index: tlatlatzmolinj
VI-226
1580 CF Index: tlatlatzoviz
bufar el gato o la ximia.
1571 Molina 1: tlatlatzomia
v.i., renifler ou beugler de façon répétée.
2004 Wimmer: TLAHTLAHTZOMIA
Bufar el gato o la ximia
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzomia
bufido assi.
1571 Molina 1: tlatlatzomiliztli
Bufido de gato
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzomiliztli
juzgado.
1571 Molina 1: tlatlatzontequililli
persona juzgada y senté[n]ciada
1571 Molina 2: Tlatlatzó[n]tequililli
Yuzgado
1780 ? Bnf_361: Tlatlatzontequililli
X-100 101
1580 CF Index: tlatlatztic
Très chauve.
2004 Wimmer: TLATLATZTIC
v.t. tla-., faire claquer.
2004 Wimmer: TLATLATZTZA
XI-280
1580 CF Index: tlatlauhcacintli
Variété de maïs, également appelée tlatlâuhqui cintli.
2004 Wimmer: TLATLAUHCACINTLI
*T
1598 Tezozomoc: TLATLAUHCAN
X-142 146 147, XI-141 142
1580 CF Index: tlatlauhcapatli
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLATLAUHCAPAHTLI
X-85
1580 CF Index: tlatlauhcapâtli
V-173, XI-90
1580 CF Index: tlatlauhque
chichimecos bermejos
1629 Alarcón: tlatlauhque chichimeca
Embermejecido
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhqui
IX-19 69 91, X-87 93 111 116
1580 CF Index: tlatlauhqui
I-32, II-190 191, V-169, VI-35 240, VIII-33 38, X-137 142 143 166(4) 187, XI-2(2) 5 21 23 64(2) 65 80 87 90(3) 92 108 109 142(2) 151 154 200 280(2)
1580 CF Index: tlatlauhquj
botanique, " tlatlâuhqui xihuitl ", nom d'une herbe médicinale. / zoologie, " tlatlâuhqui azcatl ", fourmi rouge et venimeuse. / titre divin, " tlatlâuhqui tezcatlipoca ", Tezcatlipoca Rouge.
2004 Wimmer: TLATLAUHQUI
embermejecido.
1571 Molina 1: tlatlauhqui
demonio chichimeco bermejo / ministro que es el chichimeco colorado
1629 Alarcón: tlamacazqui tlatlauhqui chichimecatl
araña dicha tlatlauhqui
1629 Alarcón: toca[tl] tlatlauhqui
hormiga ponçoñosa.
1571 Molina 1: tlatlauhqui azcatl
chichimeco bermejo / chichimeco bermejo (la cuchara de cobre con filo con que se recoge el aguamiel)
1629 Alarcón: tlatlauhqui chichimecatl
mujer bermeja (el sarpullido) / mujer colorada (la sangre)
1629 Alarcón: tlatlauhqui cihuatl
mujer bermeja (que es sangre)
1629 Alarcón: tlatlauhqui cihuatl eztli
medicina colorada (es la raiz chalalatli)
1629 Alarcón: tlatlauhqui pahtecatl
Espejo de resplandor encendido. Espejo encendido. "Espejo rojo"
1579 Durán: TLATLAUHQUI TEZCATL
espejo bermejo (el hacha, porque es de cobre y reluce como espejo)
1629 Alarcón: tlatlauhqui tezcatl
espiritado de color encendido (al achiote)
1629 Alarcón: tlatlauhqui tlamacazqui
calor encendido
1629 Alarcón: tlatlauhqui totonqui
Hormiga ponzoñosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhquiazcatl
hormiga bermeja y pó[n]çoñosa
1571 Molina 2: Tlatlauhquiazcatl
Hormiga
17?? Bnf_362: tlatlauhquiatzcatl
*T
1598 Tezozomoc: TLATLAUHQUITEPEC
XI-188
1580 CF Index: tlatlauhqujtepec
toponyme, chef lieu d'une province tributaire située sur la Côte du Golfe.
2004 Wimmer: TLATLAUHQUITEPEC
Colorado espexo *D
1598 Tezozomoc: TLATLAUHQUITEZCATL
L'un des titres du dieu Xipe.
2004 Wimmer: TLATLAUHQUITEZCATL
Rogar al mayor
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtia
Ympetrar rogando
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtia, [n]ite
Orar como orador
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtia, nite
Rogar al igual o al menor
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtia, nite
Orar a D[io]s
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtia, nitla
Rogar como quiera
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtia, nitla
Rogar
1765 Cortés y Zedeño: Tatauhtia
v.t. tê-., prier qqn., implorer qqn., exhorter, supplier. / avec préf. tla-., prier. / v.i., prier. / v.réfl. à sens passif, être imploré. / v.récipr., s'adresser des requêtes.
2004 Wimmer: TLAHTLAUHTIA
rogar como quiera.
1571 Molina 1: nitla, tlatlauhtia
orar a dios.
1571 Molina 1: nitla, tlatlauhtia
Rogar y saludar
1547 Olmos_V ?: nitetlatlauhtia
hacer oración / rogar / orar
1645 Carochi: tlätlauhtia, nic
Estoy orando
17?? Bnf_362: nitetlatlauhtiletica
Pedir un favor
1984 Tzinacapan: kitätäujtia
Cf. tlahtlauhtia.
2004 Wimmer: TLATLAUHTIA
Rezar
17?? Bnf_362: motlatlauhtia
rogar, o suplicar algo a otro. p: onitetlatlauhti.
1571 Molina 2: Tlatlauhtia, nite
hazer oracion, o rezar. pre: onitlatlatlauhti.
1571 Molina 2: Tlatlauhtia, nitla
condecender, o conceder lo que otro me pide. preter: onictlatlauhti yn noyollo.
1571 Molina 2: Nictlatlauhtia noyollo
Rogar
17?? Bnf_362: tlatlauhtia
rogar
1551-95 Docs_México: tlatlauhtia, nic
rogar
1551-95 Docs_México: tlatlauhtia, nite
ympetrar rogando.
1571 Molina 1: nite, tlatlauh-tia
rogar al ygual o almenor.
1571 Molina 1: nite, tlatlauhtia
yo ruego
1692 Guerra: nitlatautia
orar como orador.
1571 Molina 1: nite, tlatlauhtia
obligación [rogar]
1611 Arenas: tlatlauhti[a]
rogar
1611 Arenas: tlatlauhtia, ni
rogar
1611 Arenas: tlatlauhtia, nite
orar a dios.
1571 Molina 1: nic, tlatla[u]htia yn dios
Orar a Dios
1780 ? Bnf_361: Tlatla[u]htia yn Dios, nic
Otorgar
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtia noyollo [nic,]
otorgar.
1571 Molina 1: nic, tlatlauhtia noyollo
Favor
1984 Tzinacapan: tätäujtil
Adorar a D[io]s
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtilia, nicno
Orar a dios
1547 Olmos_V ?: nicnotlatlauhtilia
v.bitrans. motê-., honorifique, prier, adorer, rendre hommage à. / v.bitrans. têtla-., plaider une cause pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLAUHTILIA
Cf. tlahtlauhtilia.
2004 Wimmer: TLATLAUHTILIA
adorar a dios.
1571 Molina 1: nicno, tlatlauhtilia
rogar por otro. pre: onitetlatlauhti.
1571 Molina 2: Tlatlauhtilia, nite
Orar, rezar
1984 Tzinacapan: motätäujtilia
rogar / suplicar / rogar (Rev. de tlatlauhtia) / pedir y rogar / pedir, suplicar (Rev. de tlatlauhtia)
1551-95 Docs_México: tlatlauhtilia, nicno
yo, señor, os ruego
1547 Olmos_G: nimitzonnotlatlauhtilia
orar a dios con gemidos y lagrimas.
1571 Molina 1: nicno, choq[ui]z_ tlatlauhtilia yn dios
Oracion
1765 Cortés y Zedeño: Tatauhtiliz
Ruego
1765 Cortés y Zedeño: Tatauhtiliz
mezquita de mahoma.
1571 Molina 1: mahoma tlatlauhtilizcalli
Letania
1765 Cortés y Zedeño: Tatauhtilizti
Harangue, discours, prière.
2004 Wimmer: TLAHTLAUHTILIZTLI
II-220
1580 CF Index: tlatlauhtiliztli
Orar, como orador
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]quichihua tatauhtilizti
Galardonado, o remunerado
1780 ? Bnf_361: Tlatlauhtilli
galardonado assi.
1571 Molina 1: tlatlauhtilli
don, dadiua, o merced hecha a alguno.
1571 Molina 2: Tlatlauhtilli
v.impers. sur tlahtlauhtia, on prie, tout le monde prie. / v.impers. sur tlahtlauhtia, on prie, tout le monde prie.
2004 Wimmer: TLAHTLAUHTILO
II-68, VI-55 61, XI-273
1580 CF Index: tlatlauhtilo
adorable dios, o digno d[e]ser adorado.
1571 Molina 1: tlatlauhtiloni
digno de ser rogado, orado y adorado.
1571 Molina 2: Tlatlauhtiloni
II-102 220, III-11 12, VI-253 259
1580 CF Index: tlatlauhtiloia
I-70 73
1580 CF Index: tlatlauhtiloz
yre rogando.
1595 Rincón: tlatlauhtitiaz. nic.
rogar
1551-95 Docs_México: tlatlauhtiya, nite
III-53, VI-181 186
1580 CF Index: tlatlauhtli
Barranca de rio
17?? Bnf_362: tlatlauhtli
entablamiento tal.
1571 Molina 1: tlatlaxa_maniltecaliztli
Entablamiento con tablillas angostas, o con astillas delgadas
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxamaniltemaliztli
entablamiento tal.
1571 Molina 1: tlatlaxamaniltemaliztli
v.t. tla-., faire des galettes de quelque chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAXCALOA
Préparé sous forme de tortilla.
2004 Wimmer: TLATLAXCALOLLI
XI-239 240
1580 CF Index: tlatlaxcalolli
XI-240
1580 CF Index: tlatlaxcaltilli
v.i., être très étourdi, ne pas du tout se dominer soi même.
2004 Wimmer: TLAHTLAXCOLOA
[ser arrojado o precipitado] ídem [tlailiuizuia], pt. onitlatlaxcolo (52)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaxcoloa, ni
VI-110, X-2
1580 CF Index: tlatlaxcoloa
caractère, imprudent, téméraire.
2004 Wimmer: TLAHTLAXCOLOANI
Capricieux.
2004 Wimmer: TLATLAXCOLOANI
persona atrevida y que hace las cosas sin consejo, ca. notlatlaxcolocauh (32)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaxcoloani
X-9
1580 CF Index: tlatlaxcoloani
X-152
1580 CF Index: tlatlaxvizti
v.i., s'accaparer de choses par tromperie.
2004 Wimmer: TLAHTLAXICCUI
IV-47
1580 CF Index: tlatlaxiccuj
II-135
1580 CF Index: tlatlaxichaquja
Dans chaque quartier.
2004 Wimmer: TLAHTLAXILACALPAN
Cf. tlahtlaxilacalpan.
2004 Wimmer: TLATLAXILACALPAN
IV-107
1580 CF Index: tlatlaxilacalpän
Malparir procurandolo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxilia, nino
Abortar y echar la criatura procurandolo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxilia, nino
abortar
1759 Paredes: tlâtlaxilia, nino
v.réfl., avorter. / v.bitrans. têtla-., jeter (du sang) en direction de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLAXILIA
yo malparo
1692 Guerra: nimotataxilia
mal parir, s: procurandolo.
1571 Molina 1: nino, tlatlaxilia
mober mal parir
1547 Olmos_V ?: nimotlatlaxilia
abortar y echar la criatura asabiendas y procurandolo. pre: oninotlatlaxili.
1571 Molina 2: Tlatlaxilia, nino
hazer abortar a otra assi. pre: onitetlatlaxili.
1571 Molina 2: Tlatlaxilia, nite
echar la culpa el vno al otro, o los vnos a los otros. pre: otictotlatlaxilique.
1571 Molina 2: Tlatlaxilia, ticto
Abortar, esto tambien significa arrojar ô tirar
17?? Bnf_362: tlatlaxilia
abortar y echar la criatura procurandolo.
1571 Molina 1: nino, tla_tlaxilia
culpa echar el vno al otro.
1571 Molina 1: tictone-pan tlatlaxilia
Romadizo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxiliztli
Tosse
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxiliztli
Mortadura de la criatura por haber procurado su aborto
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxiliztli
Avortement.
2004 Wimmer: TLAHTLAXILIZTLI
Catarrhe, gros rhume, toux opiniâtre.
2004 Wimmer: TLATLAXILIZTLI
tosse.
1571 Molina 1: tlatlaxiliztli
romadizo.
1571 Molina 1: tlatlaxiliztli
abortadura tal.
1571 Molina 1: tlatlaxiliztli
catarro o tos rezia, o abortadura dela que voluntariamente echa la criatura.
1571 Molina 2: Tlatlaxiliztli
Romadizo, esto significa la toz
17?? Bnf_362: tlatlaxiliztli
Arrancada puerta desde el suelo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxillotilli
atrancada puerta assi.
1571 Molina 1: tlatlaxillotilli
cosa apuntalada.
1571 Molina 2: Tlatlaxillotilli
Cornudo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxintli
cornudo.
1571 Molina 1: tlatlaxintli
cornudo. s. al que han hecho adulterio.
1571 Molina 2: Tlatlaxintli
hacer toser a otro
1645 Carochi: tlátláxitia, nic
hazer toser.
1595 Rincón: tlatlaxitia, nic,
escardador el que escarda.
1571 Molina 1: tla_tlaxiuhpopouhqui
Tosse
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxiztli
Toux, rhume (S).
2004 Wimmer: TLATLAXIZTLI
Tos
1984 Tzinacapan: tataxisti
tosse.
1571 Molina 1: tlatlaxiztli
cosa faxada, o liada confaxa o con cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatlaxochtecuialli
Tonada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxochtecuiyalli
faxada cosa.
1571 Molina 1: tlatlaxochtecuiyalli
Yuglar
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxochti
Truhan
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxochti
truhan.
1571 Molina 1: tlatlaxochti
juglar.
1571 Molina 1: tlatlaxochti
juglar, o chocarrero.
1571 Molina 2: Tlatlaxochti
v.i., réaliser des sortilèges, faire des jeux de mains.
2004 Wimmer: TLAHTLAXOCHTIA
v.i., trébucher (sur quelque chose).
2004 Wimmer: TLAHTLAXOPEHUA
VI-123
1580 CF Index: tlatlaxopeoa
v.inanimé, être intense, battre son plein.
2004 Wimmer: TLAHTLAXOQUIHUIA
III-23
1580 CF Index: tlatlaxoqujvia
Galardonado o remunerado
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxtlauilli
Galardonado por el servicio
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxtlauilli
galardonado assi.
1571 Molina 1: tlatlaxtla-uilli
cohechado juez.
1571 Molina 1: tlatlaxtlauilli
galardonado.
1571 Molina 1: tlatlaxtlauilli
pagado y satisfecho, o gualardonado.
1571 Molina 2: Tlatlaxtlauilli
XII-62 86
1580 CF Index: tlatlaxtlapaloa
Cavada heredad
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxtli
Abortada criatura, p[o]r haverle procurao su aborto
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxtli
Cavada tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxtli
Arrojada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxtli
Arada tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxtli
Labrada tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatlaxtli
cosa arrojada
1645 Carochi: tlátläxtli
cauada tierra.
1571 Molina 1: tlatlax-tli
cosa arrojada.
1595 Rincón: tlatlaxtli.
cauada heredad.
1571 Molina 1: tlatlaxtli
arrojada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlaxtli
arada tierra.
1571 Molina 1: tlatlaxtli
cosa arronjada, o que sele cayo a alguno, o tierra arada y labrada, o criatura abortada y echada asabiendas.
1571 Molina 2: Tlatlaxtli
abortada criatura assi.
1571 Molina 1: tlatlaxtli
labrada tierra.
1571 Molina 1: tla-tlaxtli
p[er]sona descomulgada
1571 Molina 2: Ipan tlatlaxtli de§comunió[n]
II-136 185 218(2), III-29(2), IV-27 70, X-176
1580 CF Index: tlatlaia
Cf. tlahtlaiyâhualli.
2004 Wimmer: TLAHTLAYAHUALLI
II-118
1580 CF Index: tlatlaiaoaloa
Rodajo instrumento para rodar
1780 ? Bnf_361: Tlatlayaualochtiloni
Outil servant à couper en rond, a arrondir un objet.
2004 Wimmer: TLATLAYAHUALOCHTILONI
rodajo. s. el instrumento para rodar.
1571 Molina 2: Tlatlayaualochtiloni
rodajo í[n]strumé[n]to para rodar.
1571 Molina 1: tlatlayaualochtiloni
plur. sur tlayâhualli.
2004 Wimmer: TLATLAYAHUALTIN
cosa incensada.
1571 Molina 2: Tlatlayauilli
1. locatif, sur un bûcher. / locatif, sur un bûcher. / toponyme, synonyme de Tlîllân Tlapallân.
2004 Wimmer: TLATLAYAN
Arquero o jefe en los Santiagos (danza ritual)
1984 Tzinacapan: tatayekanke
II-51
1580 CF Index: tlatlaieecotiuj
XII-40
1580 CF Index: tlatlaieecotivitze
Demandar de puerta de tienda en tienda
1780 ? Bnf_361: Tlatlayeuia, nino
Mendigar el pobre
1780 ? Bnf_361: Tlatlayeuia, nino
mendigar el pobre.
1571 Molina 1: nino, tlatlayeuia
mé[n]digar. preterito: oninotlatlayeui.
1571 Molina 2: Tlatlayeuia, nino
mendigar
1759 Paredes: tlatlayehuia, nino
demandar de puerta en puerta, o de tienda en tienda.
1571 Molina 1: tepal, ninotlatlayeuia
idem. prete: tepal oninotlatlayeui. (Tepal ninocnoitoa: mendigar o pedir por dios. pre: tepal oninocnoito.)
1571 Molina 2: Tepal ninotlatlayeuia
idem. pret: tepal oninotlatlayeui. (Tlatlayeuia, nino: mé[n]digar. preterito: oninotlatlayeui.)
1571 Molina 2: Tlatlayeuia, tepalpalnino
Maldicion de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlayelittaliztli
Cf. tlatlahêlittaliztli.
2004 Wimmer: TLATLAYELITTALIZTLI
maldicion tal.
1571 Molina 1: tlatlayelittalíztli
Maldecidor de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlayelittani
Cf. tlatlahêlittani.
2004 Wimmer: TLATLAYELITTANI
maldezidor assi.
1571 Molina 1: tlatla_yelittani
hablar cosas desonestas y suzias. pr: onitlatlayellato.
1571 Molina 2: Tlatlayellatoa, ni
Cf. tlatlahêlôliztli.
2004 Wimmer: TLATLAYELOLIZTLI
Cf. tlatlahêlôlli.
2004 Wimmer: TLATLAYELOLLI
demandar de puerta en puerta, o de tienda en tienda.
1571 Molina 1: nino, tlatlayeyeuia
tameguar, desherbar, limpiar (terreno)
2002 Mecayapan: tajtayi
tameguar, desherbar, limpiar (terreno)
2002 Mecayapan: tajtayi
lugar limpio (desherbado)
2002 Mecayapan: tatáyil
lugar ya limpio (de hierbas)
2002 Mecayapan: tatáyil
Laboureur, paysan, cultivateur, agriculteur.
2004 Wimmer: TLAHTLAYINI
embiar a diuersas partes mensajeros.
1571 Molina 1: ni, tlatlaiua
embiar mensajeros a diuersas partes. pre: onitlatlaiua.
1571 Molina 2: Tlatlaiua, ni
Embiados a diversas partes
1780 ? Bnf_361: Tlatlayualtin
embiados desta manera.
1571 Molina 1: tlatlayualtin
Fingimiento a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlatlayocoyaliztli
Feinte fréquente.
2004 Wimmer: TLAHTLAYOCOYALIZTLI
fingimié[n]to asi.
1571 Molina 1: tlatlayocoyaliztli
inuentar o fingir algo amenudo y frequentemente.
1571 Molina 2: Tlatlayocuya, ni
I-9, XI-112
1580 CF Index: tlatlaiooa
v.impers., s'obscurcir, faire sombre.
2004 Wimmer: TLAHTLAYOHUA
ponerse oscuridad por razón de muchos nublados, pres. tlatlayoua. (27+)
1565 Sahagún Escolio: tlatlayoua
VII-18
1580 CF Index: tlatlaiooac
X-28
1580 CF Index: tlatlaiooallotia
mensajeros, embiados a diuersas partes con mensajes.
1571 Molina 2: Tlatlaiualtin
XI-277
1580 CF Index: tlatlaiovaticac
II-145
1580 CF Index: tlatlaiovatoc
XI-13
1580 CF Index: tlatlaiooaian
Herbe médicinale employée contre les fièvres, la dyssenterie (Sah.).
2004 Wimmer: TLATLAYOTIC
tos; flema, catarro
2002 Mecayapan: tatas
II-199, V-188 189, IX-33, XI-88
1580 CF Index: tlatlaz
soltar tiro.
1571 Molina 1: nitlatlaça
ouar las aues.
1571 Molina 1: ni, tlatlaça
Soltar tiro
1780 ? Bnf_361: Nitlatlaza.
Poner huevos las aves
1780 ? Bnf_361: Tlatlaza
Ovar las aves
1780 ? Bnf_361: Tlatlaza, ni
v.t. tla-., / jeter, lancer une chose. / décharger (une arquebuse), faire feu. / v.réfl., être constamment au travail.
2004 Wimmer: TLAHTLAZA
arrojar por modo de ofrenda, pt. onitlatlatlaz. (22)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaza, nitla
biuidora o diligente. pt. omotlatlaz (22)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaça, mo
nunca parar, pt. oninotlatlaz (18)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaça, nino
Cf. tlahtlâza.
2004 Wimmer: TLATLAZA
XI-23 24(2) 26 42 47 49 54 96
1580 CF Index: tlatlaça
poner hueuos las aues.
1571 Molina 1: tlatlaça
echar o arronjar algo por ay, o poner hueuo el aue. pre: onitlatlaz.
1571 Molina 2: Tlatlaça, ni
collear, o menear la cabeça de aca para alla. pre: oninoquechtlatlaz.
1571 Molina 2: Quech tlatlaça, nino
echar algo enel suelo.
1571 Molina 1: tlalpan nitlatlaça
echar de si algo.
1571 Molina 1: notechpa nitlatlaça
bolear.
1571 Molina 1: nic, tlatlaça yn quauhtelolotli
gallina ponedera.
1571 Molina 1: tlatlaça totolin
gallina ponedera.
1571 Molina 2: Tlatlaça totolin
Belear
1780 ? Bnf_361: Tlatlazaynquauhtelolotli, nic
pegar dos cosas.
1571 Molina 1: ni, tlatlaçalhuia
v.i., utiliser de la glu pour chasser.
2004 Wimmer: TLAHTLAZALHUIA
pegar o juntar vna cosa con otra, o caçar con liga. pre: onitlatlaçalhui.
1571 Molina 2: Tlatlaçalhuia, ni
Pegadura con liga
1780 ? Bnf_361: Tlatlazalhuiliztli
Pegura con pez engrudo o liga
1780 ? Bnf_361: Tlatlazalhuiliztli
Cf. tlatlahzalhuîliztli.
2004 Wimmer: TLATLAZALHUILIZTLI
pegadura tal.
1571 Molina 1: tlatlaçalhuiliztli
pegadura tal.
1571 Molina 1: tlatlaçalhuiliztli
el acto de pegar o caçar algo.
1571 Molina 2: Tlatlaçalhuiliztli
Action de coller, d'engluer une chose, de chasser à la glue.
2004 Wimmer: TLATLAHZALHUILIZTLI
Pegado con liga
1780 ? Bnf_361: Tla[tl]a[ç]al[h]uil[l]i
Cosa pegada con pez engrudo o liga
1780 ? Bnf_361: Tlatlazalhuilli
Cosa pegada, o injertada de arboles
1780 ? Bnf_361: Tlatlazaluilli
pegada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlaçalhuilli
pegada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlaçalhuilli
cota pegada assi, o caçada.
1571 Molina 2: Tlatlaçalhuilli
pegado assi.
1571 Molina 1: tlatlaçalhuilli
Collé. englué, attrapé à la glue.
2004 Wimmer: TLATLAHZALHUILLI
vencejo para arar.
1571 Molina 2: Tlatlaçalhuilli çacatl
vencejo para atar.
1571 Molina 1: tlatlaçalhuilli çacatl
Vencejo para atar
1780 ? Bnf_361: Tlatlazalhuillizacatl
X-179
1580 CF Index: tlatlaçalhujtinemj
Tiro el acto de tirar
1780 ? Bnf_361: Tlatlazaliztli
Action de jeter quelque chose.
2004 Wimmer: TLAHTLAZALIZTLI
Action de tirer, de lancer, de jeter une chose.
2004 Wimmer: TLATLAZALIZTLI
II-195
1580 CF Index: tlatlaçaliztli
el acto de tirar o arronjar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlaçaliztli
tiro el acto de tirar.
1571 Molina 1: tlatlaçaliztli
cosa arrojada
1645 Carochi: tlátläçalli
peccado.
1595 Rincón: tlatlaçalli,
Tiré, lancé, jeté, repoussé, écarté, éloigné.
2004 Wimmer: TLATLAZALLI
cosa arronjada assi.
1571 Molina 2: Tlatlaçalli
Robar salteando
1780 ? Bnf_361: Tla[tlaç]altia, nite
robar
1759 Paredes: tlátlaçaltia, nite
Saltear a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatlazaltia, nite
Robar a los ladrones
1780 ? Bnf_361: Tlatlazaltia, nite
Despojar a otro de quanto tiene
1780 ? Bnf_361: Tlatlazaltia, nite
Quitar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatlazaltia, nite
Quitar por fuerza, o robar
1780 ? Bnf_361: Tlatlazaltia, nite
Rovar
17?? Bnf_362: tlatlazaltia
Saltear; Rovar
17?? Bnf_362: tlatlazaltia
saltear o robar a otro en camino. pre: onitetlatlaçalti.
1571 Molina 2: Tlatlaçaltia, nite
quitar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatlaçaltia
quitar por fuerça, o robar.
1571 Molina 1: nite, tlatlaçaltia
robar salteando.
1571 Molina 1: nite, tlatlaçaltia
robar alos ladrones.
1571 Molina 1: nite, tlatlaçaltia
despojar a otro de quanto tiene.
1571 Molina 1: nite, tlatlaçaltia
saltear a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlatlaçaltia
El saltear
17?? Bnf_362: tlatlazaltiani
robado y despojado, o salteado enel camino.
1571 Molina 2: Tlatlaçaltilli
Arroajador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlazani
celui qui lance, rejette, repousse une chose. / qui pond des oeuf.
2004 Wimmer: TLATLAZANI
XI-54 84
1580 CF Index: tlatlaçanj
arrojador tal.
1571 Molina 1: tlatlaçani
Gallina ponedera
1780 ? Bnf_361: Tlatlazatotolin
acarreador tal.
1571 Molina 1: tlatlaçaçaca-ni
Accorreador de alguna cosa, o de acarreo
1780 ? Bnf_361: Tlatla[ç]a[ç]aca[n]i
Estallar el fuego la lena
1547 Olmos_V ?: tlatlazca
Cacarear gallina
1780 ? Bnf_361: Tlatlazcatla[t]oa
cacarear la gallina.
1571 Molina 1: tlatlazcatlatoa
cacarear la gallina. prete: otlatlazcatlato.
1571 Molina 2: Tlatlazcatlatoa
Cacarear la Gallina
17?? Bnf_362: tlatlazcatlatoa
Si par hasard.
2004 Wimmer: TLATLAZO
v.réfl., buter contre (îtech).
2004 Wimmer: TLATLAZOA
gratificar al mayor.
1571 Molina 1: ni, tlatlaçoca-mati
Gratificar al mayor
1780 ? Bnf_361: Tlatlazocamati, ni
v.i., être reconnaissant.
2004 Wimmer: TLATLAZOHCAMATI
agradecido.
1571 Molina 2: Tlatlaçocamati
Gratificacion
1780 ? Bnf_361: Tlatlazocamatiliztli
Reconnaissance, gratitude.
2004 Wimmer: TLATLAZOHCAMATILIZTLI
gratificacion.
1571 Molina 1: tlatlaçocamatiliz_tli
agradecimiento.
1571 Molina 2: Tlatlaçocamatiliztli
cosa agradecida, ca. notlatlaçocamatcauh (15)
1565 Sahagún Escolio: tlatlaçocamatini
Reconnaissant.
2004 Wimmer: TLATLAZOHCAMATINI
X-2 59
1580 CF Index: tlatlaçocamatini
XI-7
1580 CF Index: tlatlaçocamatinj
agradecido.
1571 Molina 2: Tlatlaçocamatini
VI-137
1580 CF Index: tlatlaçocamatizquja
Reconnaissant.
2004 Wimmer: TLATLAZOHCAMATQUI
idem. (Tlatlaçocamatini: agradecido.)
1571 Molina 2: Tlatlaçocamatqui
Précieux.
2004 Wimmer: TLATLAZOHCHIHUALLI
X-50
1580 CF Index: tlatlaçochioalli
Qui a de grosses mamelles.
2004 Wimmer: TLATLAZOLCHICHIHUALEH
muger de grandes tetas.
1571 Molina 2: Tlatlaçolchichiuale
Mondada cosa de pozo
1780 ? Bnf_361: Tlatlazolcuicuilililli
mondada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlaçolcuicuilililli
Mondadura de pozo
1780 ? Bnf_361: Tlatlazolcuicuililiztli
Action de nettoyer une chose, d'enlever les ordures, les immondices.
2004 Wimmer: TLATLAZOLCUICUILILIZTLI
mondaduras desta manera.
1571 Molina 1: tlatlaçolcuicuililiztli
Nettoyé, épuré, purifié.
2004 Wimmer: TLATLAZOLCUICUILILLI
Celui qui fume, amende les plantes.
2004 Wimmer: TLATLAZOLHUIANI
estercolador de ortaliza. &c.
1571 Molina 2: Tlatlaçolhuiani
estercolar la ortaliza. preterit: onitlatlaçollalhui.
1571 Molina 2: Tlatlaçollalhuia, ni
Celui qui fume, met de l'engrais.
2004 Wimmer: TLATLAZOLLALHUIANI
estercolador.
1571 Molina 1: tlatlaçollalhuiani
Estercolador
1780 ? Bnf_361: Tlatla[ç]ol[l]alhuiani
Action de fumer, de mettre de l'engrais.
2004 Wimmer: TLATLAZOLLALHUILIZTLI
el acto de estercolar assi.
1571 Molina 2: Tlatlaçollalhuiliztlil
estercolado assi.
1571 Molina 1: tlatlaçollalhuilli
ve[r]dura estercolada.
1571 Molina 2: Tlatlaçollalhuilli
Estercolado
1780 ? Bnf_361: Tlatla[ç]o[ll]a[l]hui[l]li
Estercolado campo, y huerta
1780 ? Bnf_361: Tlatla[ç]ol[l]al[h]uilli
Plein de saleté.
2004 Wimmer: TLAHTLAZOLLOH
VI-26
1580 CF Index: tlatlaçollotia
Qui salit, souille.
2004 Wimmer: TLATLAZOLLOTIANI
X-6
1580 CF Index: tlatlaçollotiani
X-47
1580 CF Index: tlatlaçomati
Reconnaissant, qui témoigne de la gratitude.
2004 Wimmer: TLATLAZOHMATINI
X-47
1580 CF Index: tlatlaçomatini
Encarecerse algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlazoti
Carestia haver de necesario
1780 ? Bnf_361: Tlatlazoti
v.inanimé, être cher, coûter, se vendre extrêmement, en parlant des marchandises.
2004 Wimmer: TLAHTLAZOHTI
encarecerse algo.
1571 Molina 1: tlatlaçoti
carestia auer delo necessario.
1571 Molina 1: tlatlaçoti
valer caro las cosas. preterito: otlatlaçotic.
1571 Molina 2: Tlatlaçoti
v.bitrans. motê-., manifester beaucoup d'amour pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTLAZOHTILIA
encarecer algo, o tener en mucho alguna cosa. pre: onitlatlaçotili.
1571 Molina 2: Tlatlaçotilia, ni
Encarecedor de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlazotiliani
Enchérisseur, qui vend cher ou estime extrêmement une chose.
2004 Wimmer: TLATLAZOHTILIANI
encarecedor.
1571 Molina 1: tlatlaçotiliani
encarecedor.
1571 Molina 2: Tlatlaçotiliani
Enchérissement, cherté.
2004 Wimmer: TLATLAZOHTILILIZTLI
encarecimiento.
1571 Molina 1: tlatlaçotililiztli
Encarecim[ien]to de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatla[ç]otili[li]ztli
careza.
1571 Molina 1: cenca tlatla_çotililiztli
Encarecido algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlazotililli
Enchéri, vendu cher.
2004 Wimmer: TLATLAZOHTILILLI
encarecido.
1571 Molina 1: tlatlaçotililli
cosa encarecida.
1571 Molina 2: Tlatlaçotililli
Enchérissement, cherté.
2004 Wimmer: TLATLAZOHTILIZTLI
encarecimiento assi.
1571 Molina 2: Tlatlaçotiliztli
X-16
1580 CF Index: tlatlaçotla
mi cosa amada.
1571 Molina 2: Tlatlaçotlal; no
mi cosa amada.
1571 Molina 2: Tlatlaçotlal; no
Affectueusement, tendrement.
2004 Wimmer: TLATLAZOHTLALIZTICA
amorosamente.
1571 Molina 2: Tlatlaçotlaliztica
Amour pour une chose
2004 Wimmer: TLATLAZOHTLALIZTLI
el acto de amar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatlaçotlaliztli
Amada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlazotlalli
cosa amada.
1595 Rincón: tlatlaçotlalli.
Aimé.
2004 Wimmer: TLATLAZOHTLALLI
cosa o persona amada
1645 Carochi: tlatlaçòtlalli
amada cosa.
1571 Molina 1: tlatlaçotlalli
cosa amada.
1571 Molina 2: Tlatlaçotlalli
X-19
1580 CF Index: tlatlaçotlaloni
Celui qui aime une chose.
2004 Wimmer: TLATLAZOHTLANI
X-47 61
1580 CF Index: tlatlaçotlani
amador de algo.
1571 Molina 2: Tlatlaçotlani
el que extiende, o despliega alguna cosa muchas vezes, o muchas cosas. preterit: otlatlaçoçouh.
1571 Molina 2: Tlatlaçoçoa
VIII-8
1580 CF Index: tlatlazque
Ave ponedera; Gallinas que lla ponen
17?? Bnf_362: tlatlazqui
gallina
1611 Arenas: tlatlazqui
gallina ponedera.
1571 Molina 1: tlatlazqui toto-lin
Gallina ponedera
1780 ? Bnf_361: Tlatlazquitotolin
gallina ponedera.
1571 Molina 2: Tlatlazquitotolin
Tosegoso que mucho tose
1780 ? Bnf_361: Tlatlaztinemi
v.i., tousser constamment.
2004 Wimmer: TLAHTLAZTINEMI
X-153
1580 CF Index: tlatlaztinemj
tossegoso que mucho tosse.
1571 Molina 1: tlatlaztinemi
tosedor que siempre anda tosiendo.
1571 Molina 2: Tlatlaztinemi
X-162
1580 CF Index: tlatlaztinemjz
cosa arrojada
1645 Carochi: tlátläztli
idem. [cosa arrojada]
1595 Rincón: tlatlaztli.
cosa arronjada por ay, o cosa que sele cayo a alguno, o criatura abortada y echada voluntariosamente.
1571 Molina 2: Tlatlaztli
X-64
1580 CF Index: tlatlâmachilli
X-27
1580 CF Index: tlatlâmachia
X-27
1580 CF Index: tlatlâmachtontoquia
X-110
1580 CF Index: tlatlâpacilhuia
X-179
1580 CF Index: tlatlâpeoalhujtinemj
X-70
1580 CF Index: tlatlâtlaliani
IV-25
1580 CF Index: tlatlâtlamj
X-64
1580 CF Index: tlatlâtlapalhuilli
X-26 27
1580 CF Index: tlatlâtlilhuia
IV-24
1580 CF Index: tlatlâtto
vidrio. maçacote.
1571 Molina 2: Tlatleatililli
Qui monte, qui escalade.
2004 Wimmer: TLATLEHCAHUIANI
cosa subida de otro enalto, o arriba
1571 Molina 2: Tlatlecauilli
Subida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlecaui[l]lli
subida cosa.
1571 Molina 1: tlatlecauillli
carrillo, o polea.
1571 Molina 1: quauhtemalaca tlatlecauilon
polea o garrucha.
1571 Molina 2: Quauhtemalaca tlatlecauiloni
XI-229
1580 CF Index: tlatlecavia
XI-206
1580 CF Index: tlatlecavianj
X-28
1580 CF Index: tlatlecallotia
= tlatleicuilolli
1571 Molina 2: tlatlecicuilolli
X-78
1580 CF Index: tlatlequauhiotia
pintor que pinta o labra algo con hierro caliente.
1571 Molina 2: Tlatlecuicuilo
idem. (Tlatlecuicuilo: pintor que pinta o labra algo con hierro caliente.)
1571 Molina 2: Tlatlecuicuiloani
pintura desta manera.
1571 Molina 1: tlatlecuicui_loliztli
el acto, o arte de pintar, o labrar algo assi.
1571 Molina 2: Tlatlecuicuiloliztli
= tlatleicuiloliztli
1571 Molina 2: tlatlecuicuiloliztli
Cosa pintada con fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatlecu[i]cuilolli
Cosa pintada con fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatlecui[cui]lolli
pintada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlecuicuilolli
cosa pintada, o labrada desta manera.
1571 Molina 2: Tlatlecuicuilolli
XI-229
1580 CF Index: tlatlecujtia
v.impers., tout se dessèche sous l'effet du feu.
2004 Wimmer: TLATLEHUAQUI
Asam[ien]to con asador, o en parrillas
1780 ? Bnf_361: Tlatleuatzaliztli
assamiento tal.
1571 Molina 1: tlatleuatzaliztli
Tostada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatleuatzalli
Asada cosa en asador o en parrillas
1780 ? Bnf_361: Tlat[l]euatzalli
Chose rotie.
2004 Wimmer: TLATLEHUATZALLI
VIII-37(2), X-70 80 142
1580 CF Index: tlatleoatzalli
tostada cosa.
1571 Molina 1: tlatleuatzalli
assada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatleuatzalli
cosa asada é[n] asador, o en parrillas de hierro.
1571 Molina 2: Tlatleuatzalli
torrezno de tocino.
1571 Molina 1: tocino tla-tleuatzalli
= tlatlehuatztli
1571 Molina 2: tlatleuatzalli
I-29
1580 CF Index: tlatleoatzalo
Asador en que asan
1780 ? Bnf_361: Tlatleuatzaloni
assador en que assan.
1571 Molina 1: tlatleuatzaloni
asador.
1571 Molina 2: Tlatleuatzaloni
Asada cosa en asador; o en parrillas
1780 ? Bnf_361: Tlat[l]euatztli
assada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatleuatztli
lo mesmo es que tlatleuatzalli.
1571 Molina 2: Tlatleuatztli
Pintor con huego
1780 ? Bnf_361: Tla[]tleicuilo
pintor con huego.
1571 Molina 1: tlatleicuilo
Pintura con fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatle[i]cuiloliztli
Pintura con fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatleicuiloliztli
pintura desta manera.
1571 Molina 1: tlatleicuiloliztli
lo mesmo es que tlatlecuicuiloliztli.
1571 Molina 2: Tlatleicuiloliztli
pintada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatleicuilolli
lo mesmo que es tlatlecicuilolli.
1571 Molina 2: Tlatleicuilolli
Sufrimiento para sufrir algo con paciencia
1780 ? Bnf_361: Tlatlematiliztli
sufrimiento.
1571 Molina 1: tlatlematiliztli
sufrimiento, o soportacion.
1571 Molina 2: Tlatlematiliztli
Sufrido por sufrir con paciencia algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlematini
sufrido.
1571 Molina 1: tlatle-matini
persona sufrida assi.
1571 Molina 2: Tlatlematini
II-134
1580 CF Index: tlatlemelaoaloz
X-78 83
1580 CF Index: tlatlemina
Pegadura de fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatleminaliztli
pegadura de fuego.
1571 Molina 1: tlatleminaliztli
el acto de pegar fuego acasa d[e] paja, o alas miesses. &c.
1571 Molina 2: Tlatleminaliztli
= tlatlequechiliztli
1571 Molina 2: tlatleminaliztli
cosa alaqual se pego fuego desta manera.
1571 Molina 2: Tlatleminalli
Pegador de fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatleminani
pegador de fuego.
1571 Molina 1: tlatleminani
el que asi pego fuego a alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatleminani
Rivera de qualquiera agua
1765 Cortés y Zedeño: At tateno
Pegador de fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatlequechiani
pegador de fuego.
1571 Molina 1: tlatlequechiani
idem. (Tlatleminani: el que asi pego fuego a alguna cosa.)
1571 Molina 2: Tlatlequechiliani
Pegadura de fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatlequechiliztli
pegadura de fuego.
1571 Molina 1: tlatlequechiliz_tli
lo mesmo es que tlatleminaliztli.
1571 Molina 2: Tlatlequechiliztli
Convatidor con artilleria
1780 ? Bnf_361: Tlatlequiquizuiani[a]
combatidor tal.
1571 Molina 1: tlatlequiquizuiania
XII-97
1580 CF Index: tlatlequjqujzvitivitze
Convate con artilleria
1780 ? Bnf_361: Tlatlequiquizuiliztli
combate tal.
1571 Molina 1: tlatlequiquizuiliztli
Cosa convatida con artilleria
1780 ? Bnf_361: Tlatlequiquizuilli
combatida cosa assi.
1571 Molina 1: tlatlequiquizuilli
el que fue herido de tiro de arcabuz. &c.
1571 Molina 2: Tlatlequiquizuilli
Convatidor con artilleria
1780 ? Bnf_361: Tlatlequiquiz[u]iqui
combatidor tal.
1571 Molina 1: tlatlequiquiz-uiqui
arcabuz cargado de poluora, o culebrina. &c.
1571 Molina 2: Tlatlequiquiztlaltentli
Qui a été mûri à la chaleur du feu.
2004 Wimmer: TLATLETOMAHUALLI
X-65
1580 CF Index: tlatletomaoalli
Cf. tlatletzoyonîlli.
2004 Wimmer: TLATLETZOYONILIH
X-142
1580 CF Index: tlatletzoyonili
Chose frite.
2004 Wimmer: TLATLETZOYONILLI
Esclarecimiento
1780 ? Bnf_361: Tlatleyotiliztli
esclarecimiento.
1571 Molina 1: tlatleyotiliztli
el acto de esclarecer, honrar y dignificar a otro.
1571 Molina 2: Tlatleyotiliztli
Honrrado poniendo en dignidad a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatleyotilli
Engrandecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlatleyotilli
engrandecido.
1571 Molina 1: tlatleyotilli
onrado assi.
1571 Molina 1: tlatleyotilli
esclarecido assi.
1571 Molina 2: Tlatleyotilli
XI-48
1580 CF Index: tlatlhatole
tío
1645 Carochi: tlà[tli]
Hermano de tu padre
1780 ? Bnf_361: Tlatli
Tio hermano de tu padre, o de madre
1780 ? Bnf_361: Tlatli
terme de parenté, oncle, frère du père ou frère de la mère. / titre honorifique, "notlahtzitzinhuâné". O mes cher oncles.
2004 Wimmer: TLAHTLI
Tio hermano de Padre, ô Madre [mi]
17?? Bnf_362: notla
tío
1629 Alarcón: -tla[htli]
tio / tío
1629 Alarcón: -tla[tli]
tíos
1629 Alarcón: tlà[tli]
Tio hermano de Padre, ô Madre
17?? Bnf_362: tlatli
X-3
1580 CF Index: tlatli
tío hermano de padre o de madre, ca. notla (1)
1565 Sahagún Escolio: Tlatli
mi tio
1547 Olmos_G: notla
ermano de tu padre.
1571 Molina 1: tlatli
tio hermano de padre o de madre.
1571 Molina 1: tlatli
tio, hermano de padre, o de madre.
1571 Molina 2: Tlatli
mi tio
1547 Olmos_V ?: notla
mi tio
1547 Olmos_V ?: notla
Dibujo de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlilanaliztli
debuxo.
1571 Molina 1: tlatlilanaliztli
debuxo, o el acto de debuxar có[n] rayas de tinta.
1571 Molina 2: Tlatlilanaliztli
= tlatlilhuahuanaliztli
1571 Molina 2: tlatlilanaliztli
Divujador de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlilanani
debuxador.
1571 Molina 1: tlatlilanani
X-28
1580 CF Index: tlatlilani
VI-233
1580 CF Index: tlatlilanja
Cancelador de escritura
1780 ? Bnf_361: Tlatlilaniani
Qui trace des lignes.
2004 Wimmer: TLATLILANIANI
X-27 51
1580 CF Index: tlatlilaniani
cancelador tal.
1571 Molina 1: tlatlilaniani
Canceladura de escritura
1780 ? Bnf_361: Tlatlilaniliztli
canceladura.
1571 Molina 1: tlatlilaniliztli
Cancelada escritura
1780 ? Bnf_361: Tlatlilanilli
Cosa divujada
1780 ? Bnf_361: Tlatlilanilli
figurada cosa.
1571 Molina 1: tlatlilanilli
debuxada cosa.
1571 Molina 1: tlatlilanilli
cancelada escriptura.
1571 Molina 1: tlatlilanilli
cosa debuxada assi, o escriptura cancelada y borrada.
1571 Molina 2: Tlatlilanilli
Cequi sert à tracer des lignes noires.
2004 Wimmer: TLATLILANILONI
XI-242
1580 CF Index: tlatlilanjlonj
Cancelador de escritura
1780 ? Bnf_361: Tlatlilaniqui
cancelador tal.
1571 Molina 1: tlatlilaniqui
Dibujador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlilanqui
debuxador.
1571 Molina 1: tlatlilanqui
debuxador desta manera.
1571 Molina 2: Tlatlilanqui
= tlatlilhuahuanani
1571 Molina 2: tlatlilanqui
Cosa dibujada
1780 ? Bnf_361: Tlatlilantl[i]
debuxada cosa.
1571 Molina 1: tlatlilantli
cosa debuxada, o cancelada.
1571 Molina 2: Tlatlilantli
= tlatlilhuahuantli
1571 Molina 2: tlatlilantli
Dibijo de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlilhuauanaliztli
Canceladura de escritura
1780 ? Bnf_361: Tlatlilhuauanaliztli
lo mesmo es que tlatlilanaliztli.
1571 Molina 2: Tlatlilhuauanaliztli
debuxo.
1571 Molina 1: tlatlilhuauanaliztli
canceladura.
1571 Molina 1: tlatlilhuauanaliztli
Cancelador de escritura
1780 ? Bnf_361: Tlatli[l]huauanani
Debujador de alg[un]a cpsa
1780 ? Bnf_361: Tlatlilhuauanani
cancelador tal.
1571 Molina 1: tlatlilhua_uanani
lo mesmo es que tlatlilanqui.
1571 Molina 2: Tlatlilhuauanani
debuxador.
1571 Molina 1: tlatlilhuauanani
Cancelador de escritura
1780 ? Bnf_361: Tlatlilhuauanqui
Dibujador de alg[un]a cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatlilhuauanqui
debuxador.
1571 Molina 1: tlatlilhuauan-qui
cancelador tal.
1571 Molina 1: tlatlilhuauanqui
Cosa dibujada
1780 ? Bnf_361: Tlatlilhuauantli
Cancelada escritura
1780 ? Bnf_361: Tlatlilhuauantli
debuxada cosa.
1571 Molina 1: tlatlilhuauan_tli
lo mesmo es que tlatlilantli.
1571 Molina 2: Tlatlilhuauantli
cancelada escriptura.
1571 Molina 1: tlatlilhuauantli
idem. (Tlatlilhuauanani: lo mesmo es que tlatlilanqui.)
1571 Molina 2: Tlatlilhuauahqui
hender con cuñas.
1571 Molina 1: nitla, tlatlilhuia
v.t. tla-., fendre du bois ou des pierres avec des coins.
2004 Wimmer: TLAHTLILHUIA
entintar algo
1547 Olmos_G: tlatlilhuia
Hender con cuñas
1780 ? Bnf_361: Tlatlilhui[a], nitla
Fendre du bois avec des coins.
2004 Wimmer: TLATLILHUIA
Ennegrecimiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlilhuiliztli
el acto de parar negra alguna cosa con tinta, o con tizne.
1571 Molina 2: Tlatlilhuiliztli
ennegrecimiento.
1571 Molina 1: tlatlilhuiliztli
= tlatlilloliztli
1571 Molina 2: tlatlilhuiliztli
Tiznado
1765 Cortés y Zedeño: Tatilhuili
Ennegrecido de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlilhuilli
cosa ennegrecida assi.
1571 Molina 2: Tlatlilhuilli
ennegrecido assi.
1571 Molina 1: tlatlilhuilli
Ce qui sert à noircir.
2004 Wimmer: TLATLILHUILONI
XI-242
1580 CF Index: tlatlilhujlonj
Coin à fendre du bois. R.Siméon (tlatlilli).
2004 Wimmer: TLAHTLILLI
Cuña de palo para encender madera
1780 ? Bnf_361: Tlatlilli
Coin servant à fendre du bois
2004 Wimmer: TLATLILLI
cuña de palo para hender madera.
1571 Molina 1: tlatlilli
cuña para hender madera.
1571 Molina 2: Tlahtlilli
lo mesmo es que tlatlilhuiliztli.
1571 Molina 2: Tlatlilloliztli
Ennegrecimiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlillotiliztli
ennegrecimiento.
1571 Molina 1: tlatlillotiliztli
v.i., marquer d'un signe noir.
2004 Wimmer: TLAHTLILOA
Qui marque de signes noirs.
2004 Wimmer: TLAHTLILOANI
Ensusiada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlilolli
Ennegrecido de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatlilolli
cosa ennegrecida desta manera.
1571 Molina 2: Tlatlilolli
ensuziada cosa.
1571 Molina 1: tlatlilol_li
ennegrecido assi.
1571 Molina 1: tlatlilolli
Coloré en noir.
2004 Wimmer: TLATLILPALLI
XII-52
1580 CF Index: tlatlilpalli
Qui sert à teindre en noir.
2004 Wimmer: TLATLILPALONI
XI-241 242
1580 CF Index: tlatlilpalonj
Qui sert à colorer en noir.
2004 Wimmer: TLATLILPOYAHUALONI
XI-242
1580 CF Index: tlatlilpoiavalonj
Tilde en la escritura
1780 ? Bnf_361: Tlatliltzicuiniliztli
Puesto encima de letra
1780 ? Bnf_361: Tlatliltzicuiniliztli
tilde, cosa salpicada de tí[n]ta o cosa borrada con algun borron que cayo sobrel o escripto.
1571 Molina 2: Tlatliltzicuiniliztli
tilde enla escriptura.
1571 Molina 1: tlatliltzicuiniliztli
punto encima de letra.
1571 Molina 1: tlatliltzicuiniliztli
Qui manie la hache.
2004 Wimmer: TLATLPOZHUIANI
III-1
1580 CF Index: tlatlquiz [tlatquiz]
lo sembrado
2002 Mecayapan: tatô'
lo sembrado
2002 Mecayapan: tatô'
Qui dirige (par la parole).
2004 Wimmer: TLAHTOH
soi probado
1547 Olmos_G: nitlatlato
VI-5 39, X-59 60
1580 CF Index: tlato
intercessor, o abogado.
1571 Molina 2: Tepan tlato
hablar.
1571 Molina 1: ni, tlatoa
hablar -véase ìtoa, nitla / mandar
1645 Carochi: tlàtoa, ni
hablar
2002 Mecayapan: tajtohua
hablar
2002 Mecayapan: tajtohua
parlar o hablar.
1571 Molina 1: nitla, tlatoa
v.i., / parler. / chanter, en parlant des oiseaux. / régner, gouverner, superviser (construit avec un locatif).
2004 Wimmer: TLAHTOA
hablar
1547 Olmos_G: tlatoa
hablar
1611 Arenas: tlahto[a], ni
Chirriar las aves
1780 ? Bnf_361: Tlatoa
Cantar las aves generalm[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlatoa
Grasnar el ansar
1780 ? Bnf_361: Tlatoa
Cantar la golondrina
1780 ? Bnf_361: Tlatoa
Fisco hazienda del rey
1780 ? Bnf_361: Tlatoa ni tlaa[x]catilli
Abogar hablar p[o]r otro
1780 ? Bnf_361: Tlatoa, ni
Hablar
1780 ? Bnf_361: Tlatoa, ni
hablar
1547 Olmos_G: nitlatoa; pret. perfecto onitlato
Hablar
1765 Cortés y Zedeño: Tactoa
Desvariar
1765 Cortés y Zedeño: Tactoa
estar el mandamiento de
1629 Alarcón: tlàtoa, ni
hablar
1551-95 Docs_México: tlatohua, ni
Parlar como quiera; Hablar
17?? Bnf_362: tlatoa
hablar
1547 Olmos_V ?: nitlatoua
I-1 3 5 9 19 21 23 29 31 33 35 37 39 41 45 47 51 60, II-42 45 47 61 66 78 82 96 106(2) 108 120 127 141 151 159 167 223 238(2), III-11 13 14 17 19 21 25 27 29 33 37 41(2) 55 65, IV-1(2) 5 9 11 15(2) 19 23 24 29 33 37 41 45 48 53 54 55 59 61 73 77 81 83 85 87 95 97 99 101 105 117 127 131 133(2), V-155
1580 CF Index: tlatoa
VII-47
1580 CF Index: tlatoah
hablar algo, o chirriar, gorgear o cantar las aues. pre: onitlato.
1571 Molina 2: Tlatoa, ni
yo ablo
1692 Guerra: nitlatoa
cantar la golondrina.
1571 Molina 1: tlatoa
cantar las aues generalmente.
1571 Molina 1: tlatoa
chirriar las aues.
1571 Molina 1: tlatoa
hablar
1611 Arenas: tlato[a], ni
graznar el ansar.
1571 Molina 1: tlatoa
hablar
1611 Arenas: tlatoa, ni
Cayado
1765 Cortés y Zedeño: Amo[ ]tactoa
Mudecer
1765 Cortés y Zedeño: Amo[ ]tactoa
hablar cosas dificultosas y sotiles pre: onouicatlato.
1571 Molina 2: Ouica tlatoa, n
dulcemente hablar.
1571 Molina 1: ni, uelica tlatoa
Abominar
1765 Cortés y Zedeño: Amoquali[ ]tactoa
proueer algo.
1571 Molina 1: ypan ni, tlatoa
hablar cuerda y prudentemente.
1571 Molina 2: Nemachiliztica nitlatoa
mandar el principe.
1571 Molina 1: ni, tlatoca tlatoa
hablar en lengua estraña.
1571 Molina 1: cecni tlatolli yc nitlatoa
echar juizios por conjecturas que [h]ay acerca delo que se dize, ose oye de alguna persona, y despues salir verdaderos. prete: tetempan onitlato.
1571 Molina 2: Tetempan nitlatoa
reir y burlarse de
1759 Paredes: -ca tlâtoa, ni
zelar.
1571 Molina 1: ypan nitlat__oa
no poder hablar.
1571 Molina 1: avel ni, tlatoa
abogar, hablar por otro.
1571 Molina 1: tepan ni, tlatoa
fauorecer algun negocio. preteri: ipan onitlato.
1571 Molina 2: Ipan nitlatoa
entreuenir rogando.
1571 Molina 1: tepan ni-tlatoa
hablar con grauedad y cordura.
1571 Molina 1: ninematca tlatoa
hablar por otro o abogar.
1571 Molina 1: tepan nitlatoa
Eloquente
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]quali[ ]tactoa
baxar la boz.
1571 Molina 1: çan quemmach ni, tlatoa
hablar cuerdamente.
1571 Molina 1: nemachiliztica nitlatoa
hablar contra otro.
1571 Molina 1: teuicpani, tlatoa
hablar baxo.
1571 Molina 1: çáquemmach nitlatoa
favorecer, pt. tepan onitlato. (64)
1565 Sahagún Escolio: ypan tlatoa, ni
de que materia se trata.
1571 Molina 1: tleytechpa yn tlatoa
defender a otro generalmente.
1571 Molina 1: tepá[n] nitlatoa
echar juizio.
1571 Molina 1: teté[n]pan nitlatoa
hablar cuerdamente.
1571 Molina 1: tla-yohyocayttaliztica nitlatoa
abogar, o rogar por otro. prete: tepan onitlato.
1571 Molina 2: Tepan nitlatoa
hablar alto.
1571 Molina 1: tlaquauh nitlatoa
hablar sin tiento, o dezir necedades. pre: aoninematcatlato.
1571 Molina 2: Aninematca tlatoa
encubrir alos otros lo q[ue] tiene enel secreto de su coraçon, o el intento q[ue] tiene. &c. pr: noquiauacpa onitlato. metaph.
1571 Molina 2: Noquiauacpa nitlatoa
Maldecir de otro
1765 Cortés y Zedeño: Tactoa amoquali de oc[ ]ce
Razonar, o hablar
1765 Cortés y Zedeño: Tactoa[ ]quali
Baxar la voz
1780 ? Bnf_361: Tlatoa ni, [çan] quemmach
descortes.
1571 Molina 1: atlaca tlatoa, tenmamaceual
Proveer algo
1780 ? Bnf_361: Tlatoa, ypan ni
abogar o rogar por otro. prete: tepan onitlato.
1571 Molina 2: Tlatoa, tepanni
que materia, o de que materia tracta?.
1571 Molina 1: tleytechpa tlatoa?
señor de sieruos.
1571 Molina 1: tlatoani
hablador.
1571 Molina 1: tlatoani
gobernador / señor / rey / principal / virrey / gobernante / principal, señor, cacique / quien gobierna / Dios / príncipe
1645 Carochi: tlàtoäni
Dios / señor
1759 Paredes: tlâto[ani]
alcade / Dios / señor
1759 Paredes: tlâtoani
celui qui parle bien, beau diseur. / roi, souverain.
2004 Wimmer: TLAHTOANI
señor o hablador
1547 Olmos_G: tlatoani
señor
1551-95 Docs_México: tlaouani
amo
1611 Arenas: tlahtoani
Hablador
1780 ? Bnf_361: Tlatoani
Señor de siervos
1780 ? Bnf_361: Tlatoani
soi señor
1547 Olmos_G: nitlatoani
emperador *AF
1598 Tezozomoc: TLAATOANI
tlatoani
1551-95 Docs_México: tlatoahuani
Alteza
1765 Cortés y Zedeño: Tactoani
señor / gobernador / principal / todo poderoso
1551-95 Docs_México: tlatoani
Hablador
1765 Cortés y Zedeño: Tactoani
Primero y principal hombre
1765 Cortés y Zedeño: Tactoani
Principe
1765 Cortés y Zedeño: Tactoani
Habladores
1765 Cortés y Zedeño: Tactoanime
señor
1551-95 Docs_México: tlatohua[n]i
gobernador / señor / tlatoani / principal / señor gobernador
1551-95 Docs_México: tlatohuani
Señor; Rey
17?? Bnf_362: tlatoani
señor / gobernador
1551-95 Docs_México: tlatouani
I-81 83, III-21 69, VIII-1(4) 2 44 81 82, IX-1 2(4) 6 7 22, X-3 15(4)
1580 CF Index: tlatoani
I-58 59(2) 61 63(2) 67 69 81, II-55 98 119, III-19 20(4) 21(2) 22(2) 45 46(2) 59 61, IV-25 26 88(2) 91, VI-17 21 25(2) 41 47(2) 54(2) 57 58 59 61 62 63(2) 67 71 79(6) 80 81 82 83 87 105 110 113 114 118(2) 121 141 167 186 189 192(2) 203 219 224 232(3) 243(6) 244(2) 245(6) 246(4) 247(2) 249(4) 250 251
1580 CF Index: tlatoanj
amo
1759 Paredes: tlatoani
hablador, o gran señor.
1571 Molina 2: Tlatoani
hablador de soberuias.
1571 Molina 1: mopouhca tlatoani
antiguo en officio.
1571 Molina 1: vecauh tlatoa-ni
el que assi echa juizios, delo que podra acaecer.
1571 Molina 2: Tetempan tlatoani
fiscal o friscal del patrimonio del rey.
1571 Molina 1: ytlachixca-uh uey tlatoani
Arzobispo
1765 Cortés y Zedeño: Huei[ ]teo pixca tactoani
fiscal o friscal del patrimonio del rey.
1571 Molina 1: ytlamocuitlauicauh uey tlatoa-ni
prí[n]cipe solo e[n e]l mú[n]do.
1571 Molina 1: cemanauac tlatoani
prí[n]cipe solo e[n e]l mú[n]do.
1571 Molina 1: nouian tlatoani
Dios
1759 Paredes: huei Tlâtoani
señor soberano.
1571 Molina 1: vey tlatoani
rey.
1571 Molina 1: vey tlatoani
hablador vano.
1571 Molina 1: yliuiz tlatoani
obispo, o prelado.
1571 Molina 2: Teoyotica tlatoani
señora principal, assi como reyna marquesa. &c.
1571 Molina 2: Ciua tlatoani
gracioso enesta manera.
1571 Molina 1: qualnezca tlatoani
gracioso enesta manera.
1571 Molina 1: ne-matca tlatoani
escusador desta manera.
1571 Molina 1: tepan tla-toani
defenssor.
1571 Molina 1: tepan tlatoani
abogado.
1571 Molina 1: tepan tlatoani
hablador vano.
1571 Molina 1: çá[n]né[n] tlatoani
hablador de cosas altas.
1571 Molina 1: mauiçauhca tlatoani
hablador de cosas altas.
1571 Molina 1: ouica tlatoani
señor
1551-95 Docs_México: tlacatl tlatouani
gracioso enesta manera.
1571 Molina 1: chipauaca tlatoani
hablador de mentiras.
1571 Molina 2: Iztlaca tlatoani
obispo.
1571 Molina 1: teoyotica tlatoani
bien hablada persona.
1571 Molina 1: nematca tlatoani
dulce hablador.
1571 Molina 1: tzopelica tlatoani
hablador de cosas marauillosas.
1571 Molina 2: Mauiçauhca tlatoani
hablador assi.
1571 Molina 2: Iliuiz tlatoani
adiuino assi.
1571 Molina 1: tetempan tlatoani
Dios
1759 Paredes: tlatoani Dios
gobernador
1551-95 Docs_México: tlatohuani gobernador
real cosa.
1571 Molina 1: tlatoani y-techpoui
fisco hazienda del del rey.
1571 Molina 1: tlatoani ytechtlapoualli
obispo
1759 Paredes: Tlatoani Obispo
fisco hazienda del del rey.
1571 Molina 1: tlatoani tlaaxcatilli
fisco hazienda del del rey.
1571 Molina 1: tlatoani tlatlatquitilli
IX-22
1580 CF Index: tlatoanie
VI-39 47 50 51 53 54 57 58 62(2) 83(2) 190 251
1580 CF Index: tlatoanje
Cosa real
1780 ? Bnf_361: Tlatoaniytechpoui
Fisco hazienda del Rey
1780 ? Bnf_361: Tlatoaniytechtlapoualli
Fisco hazienda del rey
1780 ? Bnf_361: Tlatoanitlatlatquitilli
Fisco hazienda del rey
1780 ? Bnf_361: Tlatoanitlatlatquitilli
rey pequeño.
1571 Molina 1: tlatoani_ton
Rey pequeño
1780 ? Bnf_361: Tlatoaniton
Cf. tlahtoâyân.
2004 Wimmer: TLAHTOAYA
I-7, II-207(4) 208 214(5), III-11, IV-50, VI-1 11 63 67, VIII-42 57 67(2), IX-24
1580 CF Index: tlatoaia
à la forme possédée, " îtlahtoâyân ". le moment où c'est à lui de parler.
2004 Wimmer: TLAHTOAYAN
Siembra
1984 Tzinacapan: tatok
enterrar otra cosa.
1571 Molina 1: ni, tlatoca
VIII-87
1580 CF Index: tlahtoca
Enterrar otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatoca, ni
Meter debajo de tierra
1780 ? Bnf_361: Tlatoca, nitla
yo siembro
1692 Guerra: nitatoca
Soterrar ô enterrar algo
17?? Bnf_362: tlatoca
IV-121, VI-95(2), VIII-58
1580 CF Index: tlatoca
el que anda sembrando o siembra semillas, o el que va al burdel, o el que continua la casa de su manceba o amiga.
1571 Molina 2: Tlatoca
emprestido de reyes.
1571 Molina 1: vey tlatoca netlacuilli
estrado.
1571 Molina 1: tlatoca ycpalli
maça de portero.
1571 Molina 1: tla_toca mauizçotl
Maza de portero
1780 ? Bnf_361: Tlatoca mauiz[ç]o[tl]
fuentes para lauar las manos.
1571 Molina 1: tlatoca nematequilo_ni
Rey
1765 Cortés y Zedeño: Tactocca Rey
maestresala.
1571 Molina 1: tlatoca tetla-qualtiani
embaxador de grandes señores.
1571 Molina 1: tlahtoca titlantli
maestresala.
1571 Molina 1: tlatoca tlaqualuipanani
salua hazer.
1571 Molina 1: ni, tlatoca tlaquallayecoa
salua.
1571 Molina 1: tlatoca tlaquallayecoliztli
maestresala.
1571 Molina 1: tlatoca tlaqualyacanqui
mandar el principe.
1571 Molina 1: ni, tlatoca tlatoa
Mandar el Principe
1780 ? Bnf_361: Tlatoca tlatoa, ni
hurto desta manera.
1571 Molina 1: tlatoca tlatqui ychtequiliztli
hurtador de aquesto.
1571 Molina 1: tlatoca tlatqui ychtequini
real cosa.
1571 Molina 1: tlatoca tlatquitl
v.réfl., être élu comme souverain.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAALTIA
Boisson des seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAATL
III-13
1580 CF Index: tlatocac
v.i., entrer dans la maison des seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHCACALAQUI
palacio
1645 Carochi: tlàtòcäcalli
Palais, maison des seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHCACALLI
VIII-41(2) 54, XI-271
1580 CF Index: tlatocacalli
coronar rey. preteri: onitetlatocachichiuh.
1571 Molina 2: Tlatocachichiua, nite
Corona poner a otro rey, o Principe
1780 ? Bnf_361: [nite,] Tlatoca[c]hiua
XII-37
1580 CF Index: tlatocachioa
corona poner a otro assi.
1571 Molina 1: nite, tlatocachiua
princesa.
1571 Molina 1: tlatocaciuapilli
señora principal
1645 Carochi: tlàtòcäcihuäpilli
Princesa
1780 ? Bnf_361: Tlatocaciuapilli
Princeza
17?? Bnf_362: tlatocazihuapilli
princesa o grande señora.
1571 Molina 2: Tlatoca__ciuapilli
Dame noble.
2004 Wimmer: TLAHTOHCACIHUATL
X-46(3)
1580 CF Index: tlatocacioatl
Enfant de prince.
2004 Wimmer: TLAHTOHCACONETL
VI-183
1580 CF Index: tlatocaconetl
Chant des seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHCACUICATL
v.i., régner.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAHITOA
estrado poner.
1571 Molina 1: ni, tlatocaicpallalia
Estrado poner
1780 ? Bnf_361: Tlatocaicpalla[l]ia, ni
poner estrado. pre: onitlatoca icpallali.
1571 Molina 2: Tlatoca__icpallalia, ni
silla real.
1571 Molina 1: tlatoca__icpalli
real trono
1759 Paredes: tlâtocaicpal[li]
Silla real
1780 ? Bnf_361: Tlatocaicpa[l]li
Estrado
1780 ? Bnf_361: Tlatocaicpalli
Silla Real
17?? Bnf_362: tlatocaicpalli
silla real, o cosa semejante. s. trono. &c.
1571 Molina 2: Tlatoca__icpalli
estrado poner.
1571 Molina 1: ni, tlatoca__icpal_teca
Poner estrado
1780 ? Bnf_361: Tlatocaycpalteca, ni
poner estrado o tenderlo. pre: onitlatoca icpaltecac.
1571 Molina 2: Tlatoca__icpalteca, ni
empadronado.
1571 Molina 1: tlatocaicuilolli
Empadronado
1780 ? Bnf_361: Tlatocaicuilolli
empatronada persona o escripta enla matricula.
1571 Molina 2: Tlatoca__icuilolli
Patio real
1579 Durán: TLATOCAITHUALLI
Cultivo
1984 Tzinacapan: tatokalis
enterramiento desta manera.
1571 Molina 1: tlatocaliztli
Enterramiento de otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatocaliztli
v.i., donner le pouvoir.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAMACA
Cf. tlahtohcamacac.
2004 Wimmer: TLAHTOCAMACAC
toponyme.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAMACAC
Maza de portero
1780 ? Bnf_361: Tlatocamauizzotl
Pagne de seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAMAXTLATL
VIII-83, IX-8 17
1580 CF Index: tlatocamastlatl
VI-245
1580 CF Index: tlatocamecaiopan
genealogía o abolorio de grá[n]des señores.
1571 Molina 2: Tlatocamecayotl
genealogia por linage noble.
1571 Molina 1: tlatocamecayotl
Généalogie, descendance de princes, de grands seigneurs, haut lignage (S).
2004 Wimmer: TLAHTOHCAMECAYOTL
Genealogia por linage noble
1780 ? Bnf_361: Tlatocamecayotl
= tlatocatlacamecayotl
1571 Molina 2: tlatocamecayotl
morir reyes o SS. (3)
1565 Sahagún Escolio: tlatocamicoa
I-82
1580 CF Index: tlatocamicoa
VII-13 65
1580 CF Index: tlatocamicoaz
v.impers., des seigneurs meurent.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAMICOHUA
La mort d'un seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAMIQUILIZTLI
I-82
1580 CF Index: tlatocamiquiliztlj
corte o palacio de grandes señores.
1571 Molina 2: Tlatocan
palacio real.
1571 Molina 1: tlatocan
casa real.
1571 Molina 1: tlatocan
region o reynado.
1571 Molina 1: tlatocan
résidence du souverain. / ce serait le nom du conseil tribal d'après F.A.Peterson 1976,131.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAN
Casa real
1780 ? Bnf_361: Tlatocan
Palacio real
1780 ? Bnf_361: Tlatocan
Region, o reinado
1780 ? Bnf_361: Tlatocan
Palacio ô casa real
17?? Bnf_362: tlatocan
IV-25 78, VI-210, VIII-61 64 76, XI-270, XII-40
1580 CF Index: tlatocan
consejo real.
1571 Molina 1: tlatocanecentlaliliztli
Consejo real
1780 ? Bnf_361: Tlatocanecentla[l]iliztli
audiencia o consejo real, cortes o ayuntamiento y congregacion de grá[n]des señores.
1571 Molina 2: Tlatoca__necentlaliliztli
Fuentes para lavar las manos
1780 ? Bnf_361: Tlatocanematequiloni
fuentes. s. los platos para lauarse las manos los grandes señores.
1571 Molina 2: Tlatoca__nematequiloni
mayoral *AF
1598 Tezozomoc: TLAATOCANENENQUI
sembrador de semillas.
1571 Molina 2: Tlatocani
enterrador tal.
1571 Molina 1: tlatocani
sembrador.
1571 Molina 1: tlatocani
Sembrador de maiz, abaz, o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlatocani
Enterrador de otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatocani
Qui plante des graines.
2004 Wimmer: TLATOCANI
X-42
1580 CF Index: tlatocani
VIII-76
1580 CF Index: tlatocänn
Chemin pour les seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAOHTLI
[hacer] sacrifiçio, labatorio de rrey y labamiento de su rreal boca
1598 Tezozomoc: MOTLATOCAPAC
v.réfl., être intronisé.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAPACA
A la noblesse.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAPAN
palacio o lugar de reyes.
1595 Rincón: tlatocapan,
Casa Real ô Palacio
17?? Bnf_362: tlatocapan
X-49
1580 CF Index: tlatocapan
cama real, o de grandes señores.
1571 Molina 2: Tlatoca__pepechtli
camarero.
1571 Molina 1: tlatocapepechtli quimo cuitlauia
Camarero
1780 ? Bnf_361: Tlatocapepechtliquimocuitlauia
mayorazgo de aqueste.
1571 Molina 1: tlatocapil-latquitl
mayorazgo, s: la hazienda.
1571 Molina 1: tlatocapillatquitl
Mayorazgo del mayor hijo
1780 ? Bnf_361: Tlato[ca]pi[l]latquitl
Mayorazgo del mayor hijo
1780 ? Bnf_361: Tlatocapilla[t]quitl
cauallero noble y generoso.
1571 Molina 2: Tlatocapilli
principe o principal.
1571 Molina 1: tlatocapilli
Prince.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAPILLI
Principe, o Principal
1780 ? Bnf_361: Tlatocapilli
Principe
17?? Bnf_362: tlatozapilli
VI-183
1580 CF Index: tlatocapilli
nobleza de señores.
1571 Molina 2: Tlatocapillotl
VI-108, VIII-55
1580 CF Index: tlatocapipilti
Perro de caza
1984 Tzinacapan: tatokake
VIII-1(5) 2(5) 4(4) 5(3) 7(5) 8(7) 9(5) 10(7) 13(9) 14(4), X-191
1580 CF Index: tlatocat
visorrey, presidente. &c.
1571 Molina 2: Tlatocateixiptla
virrey.
1571 Molina 1: tlahtocateixiptla
Virrey, rey por otro
1780 ? Bnf_361: Tla[h]tocat[e]ixiptla
mandato de rey o de principe.
1571 Molina 2: Tlatocatenauatilli
mandamiento assi.
1571 Molina 1: tlatocatenaua-tilli
Mandamiento de Principe
1780 ? Bnf_361: Tlatocatenauatilli
corona preciosa
1759 Paredes: tlâtocateocuitlaicpacxuchitl
rey pequeño.
1571 Molina 2: Tlatocatepito
rey pequeño.
1571 Molina 1: tlatocatepiton
Petit roi. petit seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATEPITON
Rey pequeño
1780 ? Bnf_361: Tlatocatepiton
publico oficio.
1571 Molina 1: tlatocatequitl
Office public, charge de gouverneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATEQUITL
Oficio publico
1780 ? Bnf_361: Tlatocatequitl
VI-87
1580 CF Index: tlatocatequjtl
embaxada assi.
1571 Molina 1: tlatocatetitlaniliztli
Embaxada a grandes señores
1780 ? Bnf_361: Tlatocatetitlaniliztli
Maître d'hôtel dans une grande maison.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATETLACUALTIANI
Maestre sala
1780 ? Bnf_361: Tlatocatetlaqualtiani
maestresala.
1571 Molina 2: Tlatoca__tetlaqualtiani
Présage pour les souverains.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATETZAHUITL
agüero contra los SS. y reyes. (2)
1565 Sahagún Escolio: tlatocatetzauitl
VII-13 65
1580 CF Index: tlatocatetzauitl
Miroir des seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATEZCATL
XI-228
1580 CF Index: tlatocatezcatl
ser señor o principe. prete: onitlatocat.
1571 Molina 2: Tlatocati, ni
enseñorearse.
1571 Molina 1: ni, tlatocati
señorear.
1571 Molina 1: ni, tlatocati
reynar.
1571 Molina 1: ni, tlatocati
gobernar / reinar / ser rey
1645 Carochi: tlàtòcäti, ni
enseñoreado.
1571 Molina 1: tlatocati
Cf. tlahtohcati.
2004 Wimmer: TLAHTOCATI
v.i., devenir roi, régner.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATI
reynar.
1595 Rincón: tlatocati. ni.
ser gobernador / gobernar / señorear / ser señor
1551-95 Docs_México: tlatocati, ni
Enseñoreado
1780 ? Bnf_361: Tlatocati
Reynar
1780 ? Bnf_361: Tlatocati, ni
Enseñorearse
1780 ? Bnf_361: Tlatocati, ni
Señorear
1780 ? Bnf_361: Tlatocati, ni
Enseñorearse Reynar
1547 Olmos_V ?: nitlatocati
senorear [señorear]
1547 Olmos_V ?: nitlatocati
I-23, VI-91(2) 243 244 253, VIII-2 8 41 42(2) 73, IX-3, X-15 169 176 177 181
1580 CF Index: tlatocati
enseñorearse alguno sobre nosotros, o ser nuestro regidor y presidente.
1571 Molina 2: Topan tlatocati
enseñorearse de otros. prete: topan onitlatocat.
1571 Molina 2: Tepan nitlatocati
tomar o tener por señor a otro pre: onicnotlatocati.
1571 Molina 2: Tlatocatia, nicno
v.bitrans. motê-., prendre quelqu'un pour seigneur, ou le regarder comme tel. / v.réfl., se donner, se choisir un seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATIA
Governar ô Reynar; Rexir ô governar
17?? Bnf_362: tlatocatia
VI-35, VIII-2, IX-91
1580 CF Index: tlatocatia
el que es perseguido hasta lamata, yendo corriendo tras el con toda priessa sus enemigos para le prender.
1571 Molina 2: Tlatocaticalactli
perseguido.
1571 Molina 1: tlatocaticalactli
Poursuivi à outrance pour être mis à mort.
2004 Wimmer: TLATOCATICALACTLI
Perseguido
1780 ? Bnf_361: Tlatocati[ca]lactli
hazerse reyes o señores.
1595 Rincón: tlatocatiua.
ser sustituido, o ser lugartenié[n]te de algun gran señor. pre: onitetlatocatili.
1571 Molina 2: Tlatocatilia, nite
v.réfl., régner, gouverner. / v.t. tê-., être délégué, représenter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATILIA
Substituir al Governador
1780 ? Bnf_361: Tlatocatilia, nite
Sostituto ser de alguno, o puesto en su lugar, conforme al oficio que tiene como de tlatoani
1780 ? Bnf_361: Tlatocatilia, nite
sostituto ser de alguno, o puesto en su lugar, conforme al oficio que tiene como de tlatoani.
1571 Molina 1: nite, tlatocatilia
enseñoreamiento.
1571 Molina 1: tlatocatiliztli
Cf. tlahtohcatiliztli.
2004 Wimmer: TLAHTOCATILIZTLI
Souveraineté, commandement, action de régir, de dominer.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATILIZTLI
Enseñoreamiento
1780 ? Bnf_361: Tlatocatiliztli
VIII-83
1580 CF Index: tlatocatilmahtli
VIII-74, IX-7 8 17
1580 CF Index: tlatocatilmatli
vestidura real, o de gran señor.
1571 Molina 2: Tlatocatilmatli
vestidura real.
1571 Molina 1: tlahtocatilmatli
Manteau royal, princier, seigneurial.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATILMAHTLI
Vestidura real
1780 ? Bnf_361: Tlatocatilmatli
Embaxador de grandes señores
1780 ? Bnf_361: Tlatocatilmatli
VI-94
1580 CF Index: tlatocatioa
VI-75
1580 CF Index: tlatocatioaz
VIII-39
1580 CF Index: tlatocatitlanti
VI-245 246
1580 CF Index: tlatocatitlantli
embaxador, o mensajero de grá[n]des señores.
1571 Molina 2: Tlatocatitlantli
Ambassadeur, envoyé, député, messager de prince. de grand seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATITLANTLI
IV-2 59, VI-198, VIII-61, XI-81
1580 CF Index: tlatocatiz
II-206, VI-41 83, VIII-61
1580 CF Index: tlatocatizque
Señor
17?? Bnf_362: tlatocatl
Généalogie royale ou princière
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACAMECATL
VI-246
1580 CF Index: tlatocatlacamecaiotl
Généalogie princière, seigneuriale.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACAMECAYOTL
lo mesmo es que tlatocamecayotl.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlacamecayotl
Oydor, Juez del Rey
1765 Cortés y Zedeño: Tactoccatacaquini de Rey
genealogia por linage noble.
1571 Molina 1: tla_toca__tlacaxinachchotl
Généalogie princière, seigneuriale.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACAXINACHCHOTL
Genealogia p[o]r linage noble
1780 ? Bnf_361: Tlatocatlaca[x]inachchotl
generacion de nobles caualleros.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlacaxinachotl
hecho de persona noble y magnifica.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlachiuhtli
realmente hecho.
1571 Molina 1: tlatocatlachiuhtli
Action, exploit, fait héroïque d'une personne illustre.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACHIUHTLI
Realm[en]te hecho
1780 ? Bnf_361: Tlatocatlachiu[h]tli
maestresala.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlaqualuipanani
Maître d'hôtel de grande maison.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACUALHUIPANANI
Maestre sala
1780 ? Bnf_361: Tlatocatlaqualuipanani
Salva hazer
1780 ? Bnf_361: Tlatocatlaquallayecoa, ni
la salua que haze el maestresala, gustando el manjar. &c.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlaquallayecoliztli
Action de goûter les mets d'un seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACUALLAYECOLIZTLI
Salva
1780 ? Bnf_361: Tlatocatlaquallayecoliztli
Mets des grands seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACUALLI
maestresala.
1571 Molina 2: Tlatocatlaqualyacanani
Maître d'hôtel chez un prince, chez un grand seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACUALYACANANI
Maître d'hôtel chez un prince, chez un grand seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACUALYACANQUI
Maestre sala
1780 ? Bnf_361: Tlatocatlaqualyacan[qui]
hazer lasalua el maestresala.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlaqualyecoa, ni
maestresala que haze la salua al señor que da de comer.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlaqualyecoani
Maître d'hôtel qui goûte les mets.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACUALYECOANI
salua que haze el maestresala.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlaqualyecoliztli
Action de goûter les mets, en parlant d'un maître d'hôtel.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLACUALYECOLIZTLI
armas o insignias de grandes señores.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlauiztli
armas de caualleros.
1571 Molina 1: tlatocatlauiztli
Armes. insignes, titres de grands seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLAHUIZTLI
Armas de cavalleros
1780 ? Bnf_361: Tlatocatlauiztli
constituir y promouer a otro en dignidad o en officio real. &c. pre: onitetlatocatlali.
1571 Molina 2: Tlatocatlalia, nite
v.réfl., monter sur le trône, s'intaller au pouvoir.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLALIA
VI-258, IX-6
1580 CF Index: tlatocatlalilo
Terre seigneuriales.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLALLI
mandamiento assi.
1571 Molina 1: tla_tocatlanauatiliztli
mandato de rey o de prin[ci]pe.
1571 Molina 2: Tlatocatlanauatiliztli
Ordre royal, commandement de prince ou de grand seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLANAHUATILIZTLI
Mandamiento de Principe
1780 ? Bnf_361: Tlatocatlanauatiliztli
auto
1551-95 Docs_México: tlatocatlanahuatilli
mandamiento (Rev. de ?tlatocatlanahuatil)
1551-95 Docs_México: -tlatocatlanahuatiltzin
mandar como gran señor. pre: onitlatocatlato.
1571 Molina 2: Tlatocatlatoa, ni
v.i., ordonner, commander, parler en grand seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLAHTOA
VI-99 245
1580 CF Index: tlatocatlatolli
mandato de gran señor.
1571 Molina 2: Tlatocatlatolli
mandamiento assi.
1571 Molina 1: tlatocatlatolli
Ordre, commandement, parole de grand seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLAHTOLLI
Mandamiento de principe
1780 ? Bnf_361: Tlatocatlatolli
hurtador de aquesto.
1571 Molina 1: tla_tocatlatqui ychtecqui
hurto de hazienda real o de grandes señores.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlatqui ychtequiliztli
ladron de hazienda real assi.
1571 Molina 2: Tlatocatlatqui ychtequini
Voleur de biens royaux.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLATQUIICHTECQUI
Hurtador de aquesto publico o real
1780 ? Bnf_361: Tlatocatlatquiychtecqui
v.i., voler le bien public, piller le domaine royal.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLATQUIICHTEQUI
Vol de biens royaux, princiers.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLATQUIICHTEQUILIZTLI
Hurto de lo publico o real
1780 ? Bnf_361: Tlatocatlatquiychtequilistli
Voleur de biens royaux.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLATQUIICHTEQUINI
Hurtador de aquesto publico o real
1780 ? Bnf_361: Tlatocatlatquiychtequini
hazienda de rey, o de grandes señores.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlatquitl
XI-234, XII-49
1580 CF Index: tlatocatlatqujtl
1. bien royal, seigneurial. / bien royal, seigneurial. / parure du souverain.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLATQUITL
Cosa real
1780 ? Bnf_361: Tlatocatla[t]quitl
leyes de los reyes
1551-95 Docs_México: tlatocatlatzontectli
deponer o priuar a otro del señorio que tiene. pre: onitetlatocatlaz.
1571 Molina 2: Tlatocatlaça, nite
v.t. tê-., déposer un prince, un seigneur, le dépouiller de sa puissance.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLAZA
Deponer de señorio o de oficio
1780 ? Bnf_361: Tlatocatlaza, nite
deponer de señorio o de oficio.
1571 Molina 1: nite, tlatocatlaça
deposicion tal.
1571 Molina 2: Tlatoca__tlaçaliztli
Déposition d'un prince, d'un seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATLAZALIZTLI
renombre proprio.
1571 Molina 1: tlatocatocaitl
Titre donné aux grands personnages.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATOCAITL
Renombre propio
1780 ? Bnf_361: Tlatocatocaitl
rey o señor pequeño.
1571 Molina 2: Tlatocatontli
rey pequeño.
1571 Molina 1: tlatocatontli
Petit roi, petit seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATONTLI
Rey pequeño
1780 ? Bnf_361: Tlatocatontli
cetro real.
1571 Molina 2: Tlatoca__topilli
cetro real.
1571 Molina 1: tlatocatopilli
vara real.
1571 Molina 1: tlahtocatopilli
Sceptre royal.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATOPILLI
Vara de Juztisia
17?? Bnf_362: tlatocatopilli
Vara real
1780 ? Bnf_361: Tlatocatopilli
Cetro real
1780 ? Bnf_361: Tlatocatopilli
VIII-9(2)
1580 CF Index: tlatocatque
silla real.
1571 Molina 1: tlatocatzatzazicpalli
Trône, siège royal, princier ou de grand personnage.
2004 Wimmer: TLAHTOHCATZATZAZICPALLI
Silla real
1780 ? Bnf_361: Tlatocatzatzazicpalli
Rey (David)
1759 Paredes: huei tlâtocatzintli
señor de / gobernador / juez gobernador (señor de alguien) (ver tlatoani) / rey (de alguien) / señoría
1551-95 Docs_México: -tlatocauh
sert de forme possédée à tlahtoâni.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAUH
XI-268
1580 CF Index: tlatocavtli
Silla Real
17?? Bnf_362: tlatocayantli
rey coronado.
1571 Molina 2: Tlatocayo
coronado desta manera.
1571 Molina 1: tlatocayo
Coronado Rey, o Pincipe (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlatocayo
reino
1759 Paredes: tlâtocayopan
VI-53
1580 CF Index: tlatocaiopan
X-176
1580 CF Index: tlatocaioque
renunciar algun señorio o dignidad. pre: onitlatocayotelchiuh.
1571 Molina 2: Tlatocayotelchiua, ni
renunciar dignidad cargo o oficio.
1571 Molina 1: ni, tlatocayotelchiua
Renunciar dignidad, cargo, u oficio
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotelchiua, ni
renunciacion assi.
1571 Molina 1: tlatocayo_telchiualiztli
Renunciacion de dignidad, cargo, u oficio
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotelchiualiztli
III-33 35(2) 36(2)
1580 CF Index: tlatocaioti
coronar rey. prete: onitetlatocayoti.
1571 Molina 2: Tlatocayotia, nite
nonbrar por nombre
1547 Olmos_V ?: nitlatlatocayotia
IV-9, XI-259
1580 CF Index: tlatocaiotia
coronar a rey o a principe.
1571 Molina 1: nite, tlatocayotia
estimador tassador.
1571 Molina 1: tlatocayotiani
Estidose tasadose
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotiani
el acto de esclarecer, dignificar y engrandecer a otro.
1571 Molina 2: Tlatocayotiliztli
esclarecimiento.
1571 Molina 1: tlatocayotiliztli
estima precio.
1571 Molina 1: tlatocayotiliztli
Estima precio
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotiliztli
Esclarecimiento
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotiliztli
esclarecido assi, o empatronado y escripto enla matricula.
1571 Molina 2: Tlatocayotilli
esclarecido.
1571 Molina 1: tlatocayotilli
engrandecido.
1571 Molina 1: tlatocayotilli
empadronado.
1571 Molina 1: tlatocayotilli
Engrandecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotilli
Empadronado
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotilli
Esclarecido
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotilli
I-84
1580 CF Index: tlatocayotl
señorío / reino
1645 Carochi: tlàtòcäyötl
señorio, reyno, corona real, o patrimonio.
1571 Molina 2: Tlatocayotl
genealogia por linage noble.
1571 Molina 1: tlatocayotl
dignidad o señorio.
1571 Molina 1: tlatocayotl
señoria de gran señor.
1571 Molina 1: tlatocayotl
region o reynado.
1571 Molina 1: tlatocayotl
marquesado.
1571 Molina 1: tlatocayotl
estima de estado.
1571 Molina 1: tlatocayotl
patrimonio.
1571 Molina 1: tlatocayotl
cosa de señorio
1547 Olmos_G: tlatocayutl
reyno.
1595 Rincón: tlatocaiotl,
1. cité-Etat. / cité-Etat. / le rang, la dignité de souverain. / dynastie royale. / diadème, couronne royale.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAYOTL
justicia / tener por suyo
1551-95 Docs_México: tlatocayotl
Dignidad; Ymperio Reyno ô mando; Govierno
17?? Bnf_362: tlatocayotl
Marquesado
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotl
Señoria de gran señor
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotl
Marquez
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotl
Region, o reynado
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotl
Corona generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotl
Patrimonio
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotl
Genealogia por linage noble
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotl
Dignidad, o señorio
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotl
Estima de estado
1780 ? Bnf_361: Tlatocayotl
I-55, II-164, VI-18 21 22 89 93 235 244, VIII-1(2) 2 3 7(3) 11 14 62, IX-2 8 17, X-191(4) 194, XI-81
1580 CF Index: tlatocaiotl
I-5 65, VI-25 54 57 64 255, VIII-9, X-49
1580 CF Index: tlatocaiutl
VI-57
1580 CF Index: tlatocajutl
corona generalmente.
1571 Molina 1: tlato_cayotl
antiguedad assi.
1571 Molina 1: vecauh tlatocayutl
marquesado.
1571 Molina 1: marques tlatocayotl
principado de aqueste.
1571 Molina 1: nouian tlatocayotl
papadgo, dignidad deste.
1571 Molina 1: vei teopixca tlatocayotl
marquesado.
1571 Molina 2: Marques tlatocayotl
traspassar a otro el señorio.
1571 Molina 1: tetechniccaua yn tlato_cayotl
majestad.
1571 Molina 1: cenquizcavey tla-tocayotl
entrada de casa o çaguan; s: enla entrada.
1571 Molina 1: ynylhuicac tlatocayotl
v.réfl., jeûner, en parlant d'un souverain.
2004 Wimmer: TLAHTOHCAZAHUA
ditado o titulo de honra.
1571 Molina 1: tlatocazotl
Ditado, o titulo de honrra
1780 ? Bnf_361: Tlatocazot[l]
Tierra para sembrar
1765 Cortés y Zedeño: Tali para tatocazqui
armador tal.
1571 Molina 1: tlatochacauiani
Chasseur de lapins.
2004 Wimmer: TLATOCHACAHUIANI
Armador de cepo a los conejos
1780 ? Bnf_361: Tlatochacauiani
armadura assi.
1571 Molina 1: tlatochacauiliztli
Chasse aux lapins.
2004 Wimmer: TLATOCHACAHUILIZTLI
Armadura de cepo a los conejos
1780 ? Bnf_361: Tlatochacau[i]liztli
X-179
1580 CF Index: tlatochacavitinemj
v.i., passer son temps à chasser des lapins avec des flèches.
2004 Wimmer: TLATOCHACAHUIHTINEMI
X-179
1580 CF Index: tlatochmatlavitinemj
v.i., passer son temps à attraper des lapins au filet.
2004 Wimmer: TLATOCHMATLAHUIHTINEMI
armador tal.
1571 Molina 1: tlatochtapayolhuia_ni
Chasseur de lapins.
2004 Wimmer: TLATOCHTAPAYOLHUIANI
Armador de cepo a los conejos
1780 ? Bnf_361: Tlatochtapayolhuiani
armadura assi.
1571 Molina 1: tlatochtapayol-huiliztli
Chasse aux lapins.
2004 Wimmer: TLATOCHTAPAYOLHUILIZTLI
Armadura de cepo a los conejos
1780 ? Bnf_361: Tlatochtapayolhuiliztli
X-179
1580 CF Index: tlatochtapaiolhujtinemj
Passer son temps à attraper des lapins avec des balles.
2004 Wimmer: TLATOCHTAPAYOLHUIHTINEMI
XI-123
1580 CF Index: tlatocnochnopalli
botanique, variété de figuier de barbarie.
2004 Wimmer: TLATOCNOCHNOHPALLI
X-79, XI-123, XII-22
1580 CF Index: tlatocnochtli
Espèce de nopal dont les fleurs sont d'un jaune clair (Hern.).
2004 Wimmer: TLATOCNOCHTLI
XI-217
1580 CF Index: tlatocnupalli
Variété de nopal.
2004 Wimmer: TLATOCNOPALLI
Dans une propriété.
2004 Wimmer: TLATOCPAN
fortalecer o fortificar el arbol o planta pequeña, có[n] rodrigones o con otra cosa semejante. pre: onitlatlatocti.
1571 Molina 2: Tlatoctia, nitla
soldar trauando.
1571 Molina 1: nitla, tlatoctia
Soldar travando
1780 ? Bnf_361: Tlatoctia, nitla
doblador de hilo.
1571 Molina 1: tlatocti_ani
Celui qui double, soutient, étaye, échalasse, fortifie une chose.
2004 Wimmer: TLATOCTIANI
Doblador de hilo
1780 ? Bnf_361: Tlatoctiani
el acto o la obra de fortalecer algo assi.
1571 Molina 2: Tlatoctiliztli
dobladura o dob[l]ez assi.
1571 Molina 1: tlatoctiliz-tli
Action d'étayer, de soutenir une chose, échalassement.
2004 Wimmer: TLATOCTILIZTLI
Dobladura, o dobles de hilo o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlatoctiliztli
cosa fortalecida desta manera.
1571 Molina 2: Tlatoctilli
doblado hilo.
1571 Molina 1: tlatoctilli
Soutenu, étayé, échalassé. / métaphor., " tetl, cuahuitl tlatoctîlli ", corrigé, châtié, réprimandé.
2004 Wimmer: TLATOCTILLI
Doblado hilo, o cordel
1780 ? Bnf_361: Tlatoctilli
emmendado.
1571 Molina 1: tetl qua-uitl tlatoctilli
el que es castigado y corregido o reprehendido de otros.
1571 Molina 2: Tetl quauitl tlatoctilli
socolor.
1571 Molina 1: tlatoctiloni
Ferme, que l'on peut soutenir, appuyer.
2004 Wimmer: TLATOCTILONI
Socolor
1780 ? Bnf_361: Tlatoctiloni
llamador assi.
1571 Molina 1: tlatoctlalhuiani
Celui qui appelle pour qu'on travaille le maïs qui vient de naître.
2004 Wimmer: TLATOCTLALHUIANI
Llamador de gente para que labre el maiz que haya nacido
1780 ? Bnf_361: Tlatoctlalhuiani
llamamiento tal.
1571 Molina 1: tlatoctlalhuiliztli
Appel, action d'appeler quelqu'un pour travailler un champ de maïs nouvellement né.
2004 Wimmer: TLATOCTLALHUILIZTLI
Llamamiento de gente p[ar]a que labre el maiz que haya nacido
1780 ? Bnf_361: Tlatoctlalhuiliztli
llamador assi.
1571 Molina 1: tlatoctlalhuiqui
Celui qui appelle pour qu'on travaille le maïs qui vient de naître.
2004 Wimmer: TLATOCTLALHUIHQUI
Llamador de gente para q[u]e labre el maiz que haya nacido
1780 ? Bnf_361: Tlatoctlalhuiqui
XI-221 282
1580 CF Index: tlatoctli
cosa enterrada, plantada o sembrada.
1571 Molina 2: Tlatoctli
enterrado.
1571 Molina 1: tlatoctli
enterrado assi.
1571 Molina 1: tlatoctli
sembrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatoctli
Senbrada cosa como maiz, abas, o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlato[c]tli
El que esta enterrado
17?? Bnf_362: tlatoctli
1. planté, semé, enterré. / planté, semé, enterré. / bien, propriété.
2004 Wimmer: TLATOCTLI
Enterrada otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatoctli
Enterrado muerto
1780 ? Bnf_361: Tlatoctli
esclauo nacido en casa.
1571 Molina 2: Tlaca tlatoctli
v.t. tê-., s'emparer du pouvoir de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOHCUITIA
Cirhuela
17?? Bnf_362: tlatocxocotl
III-63
1580 CF Index: tlatooanj
III-20(4)
1580 CF Index: tlatovanj
II-208(3) 209(4) 210(4) 211 212(4) 213(4) 214
1580 CF Index: tlatovaia
hablar (en favor de alguien)
2002 Mecayapan: quitajtohuiliá
hablar (en favor de alguien)
2002 Mecayapan: quitajtohuiliá
palabra, idioma, dialecto
2002 Mecayapan: tájtôl
palabra, idioma, dialecto
2002 Mecayapan: tajtôl
palabra / palabra de / palabras de
1551-95 Docs_México: -tlatol
Palabra, idioma, habla.
1984 Tzinacapan: tajtol
esto es lo que dice alguien
1551-95 Docs_México: y[n] -tlatol
oír (ante el juez)
1551-95 Docs_México: -tlatol caquilia, nic
decir y dejar mandado
1551-95 Docs_México: -tlatol itoa, nic
decir saber
1551-95 Docs_México: -tlatol melaua, nic
autorizar escriptura.
1571 Molina 1: ni, tlatol neltilia
saber [acertar y firmar en un juramento]
1551-95 Docs_México: -tlatol neltilia, nic
ser la verdad / [acertar y firmar en un juramento] / [decir que] es lo que pasa / constar ser verdad / decir la verdad / decir que sabe y que es la verdad / saber (acertar en un juramento) / ser la verdad de lo que pasa
1551-95 Docs_México: tlatol neltilia, nic
autorizada escriptura.
1571 Molina 1: tlatol neltililli
autoridad de escriptura.
1571 Molina 1: tlatol neltililoni
el acto de añadir palabras falsas, o glosas y exposiciones mentirosas. &c.
1571 Molina 2: Tlatolaaquiliztli
forjadura assi.
1571 Molina 1: tlatolaaquiliztli
Forzadura diciendo palabras forzadas
1780 ? Bnf_361: Tlatolaaquiliztli
v.i., inventer, dire, ajouter des paroles fausses
2004 Wimmer: TLAHTOLAHAQUIA
Action d'ajouter des paroles fausses, des commentaires erronés; inventions.
2004 Wimmer: TLAHTOLAHAQUILIZTLI
X-38
1580 CF Index: tlatolauiiac
Qui a une parole douce, agréable.
2004 Wimmer: TLAHTOLAHUIYAC
Preguntar tomando el d[ic]ho al testigo
1780 ? Bnf_361: Tlatolana, ni
Preguntar cautelozamente para tentar
1780 ? Bnf_361: Tlatolana, nite
preguntar tomando el dicho al testigo.
1571 Molina 1: ni, tlatolana
tomar eldicho alos testigos. prete: onitlatolan.
1571 Molina 2: Tlatolana, ni
tomar enpalabras a alguno para le acusar y hazer mal. pre: onitetlatolan.
1571 Molina 2: Tlatolana, nite
Pregonar, es lo mismo que gritar
17?? Bnf_362: tlatolana
v.i., recueillir la déposition des témoins. / v.t. tê-., interroger quelqu'un, recevoir sa déposition.
2004 Wimmer: TLAHTOLANA
preguntar cautelosamente para tentar.
1571 Molina 1: nite, tlatolana
Examen, connaissance parfaite d'une chose.
2004 Wimmer: TLAHTOLAHXILIZTLI
Aberiguar algo
1780 ? Bnf_361: Tlatolaxiltia, ni
aueriguar algo.
1571 Molina 1: ni, tlatolaxiltia
aueriguar entera y perfectamé[n]te la causa, hasta saberla y entenderla bien. pr: onitlatolaxilti.
1571 Molina 2: Tlatolaxiltia, ni
v.i., examiner entièrement une affaire, la connaître parfaitement.
2004 Wimmer: TLAHTOLAHXILTIA
Aberiguador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatolaxiltiani
aueriguador tal.
1571 Molina 1: tlatolaxiltiani
Celui qui examine, approfondit. vérifie complètement une chose.
2004 Wimmer: TLAHTOLAHXILTIANI
aueriguacion tal.
1571 Molina 1: tlatolaxiltiliztli
Averiguacion de algo
1780 ? Bnf_361: Tlato[la]xiltiliztli
Examen, vérification.
2004 Wimmer: TLAHTOLAHXILTILIZTLI
Averiguado algo
1780 ? Bnf_361: Tlatolaxiltilli
aueriguado.
1571 Molina 1: tlatolaxiltilli
Examiné, approfondi.
2004 Wimmer: TLAHTOLAHXILTILLI
IV-30
1580 CF Index: tlatolcacampax
Estorvar al que habla
1780 ? Bnf_361: Tlatolcaualtia, nite
atajar la palabra a otro. pre: onitetlatolcaualti.
1571 Molina 2: Tlatolcaualtia, nite
v.t. tê-., interrompre quelqu'un. lui couper la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLCAHUALTIA
estoruar al que habla.
1571 Molina 1: nite, tlatol-caualtia
*AP
1598 Tezozomoc: TLATOLCAL
IV-30 50, X-21 38 47
1580 CF Index: tlatolcampax
Qui par ses parole déprécie tout.
2004 Wimmer: TLAHTOLCAMPAX
X-83
1580 CF Index: tlatolcapouia
X-83
1580 CF Index: tlatolcapouiani
Celui qui mêle des (morceaux de) joncs à quelque chose.
2004 Wimmer: TLATOLCAPOHUIANI
XI-256
1580 CF Index: tlatolcapuiotilli
Mêlé à des (fibres de) joncs.
2004 Wimmer: TLATOLCAPOYOTILLI
reconocer (la voz de alguien); obedecer
2002 Mecayapan: quitajtôlcaqui
reconocer (la voz de alguien); obedecer
2002 Mecayapan: quitajtôlcaqui
reconocer (la voz de alguien); obedecer
2002 Mecayapan: quitajtôlcaqui
reconocer (la voz de alguien); obedecer
2002 Mecayapan: quitajtôlcaqui
entender a alguien
1611 Arenas: tlahtolcaqui, nite
dar credito y oyr de buena gana lo que me dizen.
1571 Molina 1: nite, tlatolcaquilia
oyr lo q[ue] se dize, dando credito.
1571 Molina 1: nite, tlatolcaquilia
Dar credito y oir de buena gana lo que me dizen
1780 ? Bnf_361: Tlatolcaquilia, nite
Oir lo que se dize dando credito
1780 ? Bnf_361: Tlatolcaquilia, nite
dar credito y oyr lo que me dizen. pre: onitetlatolcaquili.
1571 Molina 2: Tlatolcaquilia, nite
v.t. tê-., ajouter foi, croire à la parole de quelqu'un, l'entendre.
2004 Wimmer: TLAHTOLCAQUILIA
glosa, o exposicion de escriptura.
1571 Molina 2: Tlatolcaquiliztiloni
Glose, commentaire, annotation, note explicative.
2004 Wimmer: TLAHTOLCAQUILIZTILONI
Nota sobre zentencia
1780 ? Bnf_361: Tlatolcaq[ui]ztil[o]ni
nota sobre sentencia.
1571 Molina 1: tlatolcaq[ui]z_tiloni
nom pers.
2004 Wimmer: TLAHTOLCATZIN
Concordia de algunos, entre si
1780 ? Bnf_361: Tlatolcentetiliztli
concordia assi.
1571 Molina 1: tlatolcentetiliz_tli
= tlatolnepanihuiliztli
1571 Molina 2: tlatolcetililiztli
concordancia, o conformidad de razones. s. que aluden las vnas alas otras.
1571 Molina 2: Tlatolcetiliztli
Conformité d'idées, de raisons, etc.
2004 Wimmer: TLAHTOLCETILIZTLI
esperar mandato de otro. pret: onitetlatolchix.
1571 Molina 2: Tlatolchia, nite
contender reziamente y fauorecer con razones la causa, o negocio ami encomendado. pre: oninotlatolchicauh.
1571 Molina 2: Tlatolchicaua, nino
fauorecer a otro assi. prete: onitetlatolchicauh.
1571 Molina 2: Tlatolchicaua, nite
afirmar con atreuimiento y porfia.
1571 Molina 1: nino, tlatolchicaua
v.réfl., défendre, soutenir énergiquement une affaire. / v.t. tê-., appuyer, défendre quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHICAHUA
Afirmar con atrevim[ien]to y porfia
1780 ? Bnf_361: Tlatol[c]hicaua, nino
VI-221, XII-110
1580 CF Index: tlatolchicaoac
Très fort en gueule.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHICAHUAC
Avec enchantement, séduction, tromperie.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHIHCHIHUALIZTICA
enlabiar engañando.
1571 Molina 1: tlatolchichiualiztica teca ninocacayaua
Enlabiar engañando
1780 ? Bnf_361: Tlatolchichiualiztica, teca n[i]no[ca]cayaua
enlabiamiento, o el acto de inuentar, componer y fingir palabras, o razones para enlabiar y engañar a otro.
1571 Molina 2: Tlatolchichiualiztli
poesia.
1571 Molina 1: tlatolchichiualiztli
Poesia
1780 ? Bnf_361: Tlat[o]lchichiualiztli
Enchantement, séduction au moyen de paroles flatteuses, fascination.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHIHCHIHUALIZTLI
VIII-55, XII-66
1580 CF Index: tlatolchichioalli
acusar falsamente.
1571 Molina 1: nite, tlatolchichiuilia
Acusar falsamente
1780 ? Bnf_361: Tlatolchichiuilia
Acusar falsamente, tambien y con propriedad significa levantar testimonios
17?? Bnf_362: tlatolchichihuilia
v.t. tê-., accuser faussement quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHIHCHIHUILIA
Poeta
1780 ? Bnf_361: Tlatolchichiuhqui
enlabiador desta manera, o poeta que compone versos.
1571 Molina 2: Tlatolchichiuhqui
poeta.
1571 Molina 1: tlatolchichiuhqui
Enchanteur, beau diseur, poète.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHIHCHIUHQUI
II-65
1580 CF Index: tlatolchimali
Bouclier du souverain.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHIMALLI
Soltarseme la palabra con descuido, o inadvertencia
1780 ? Bnf_361: Tlatolchi[t]onia, ni
soltarsemela palabra con descuido e ynaduertencia.
1571 Molina 1: ni, tlatolchitonia
soltarseme alguna palabra por descuido. pre: onitlatolchitoni.
1571 Molina 2: Tlatolchitonia, ni
v.i., laisser échapper quelque parole par mégarde, être étourdi, indiscret.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHITONIA
Fama de nuevas
1780 ? Bnf_361: Tlatolchitoniliztli
el acto de soltarse alguna palabra assi, o fama de nueuas rezientes.
1571 Molina 2: Tlatolchitoniliztli
fama de nueuas.
1571 Molina 1: tlatolchi_toniliztli
Action de laisser échapper quelque parole par mégarde.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHITONILIZTLI
Fama pequeña de nuevas
1780 ? Bnf_361: Tlatolchitoniliztontli
palabrilla que sele solto a alguno, o fama pequeña de nueuas rezientes.
1571 Molina 2: Tlatolchitoniliztontli
fama pequeña de nueuas.
1571 Molina 1: tlatolchitoniliztontli
Dadivozo, hablador
1765 Cortés y Zedeño: Tactolchicqui
v.t. tê-., attendre les paroles, les ordres de qqn.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHIYA
v.bitrans. motê-., honorif. sur tlahtôlchiya, attendre les paroles, les ordres de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHIYALIA
VI-216
1580 CF Index: tlatolchialo
v.impers., on attend une parole, des ordres.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHIYALO
IV-31, X-38
1580 CF Index: tlatolchochopoc
Cf. tlahtôlchohchopoc.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHOCHOPOC
Qui tient des discours désordonnés.
2004 Wimmer: TLAHTOLCHOHCHOPOC
habla, o platica desbaratada y sin orden ni concierto.
1571 Molina 2: Tlatolchochopoctli
Parole, langage, discours désordonné (S).
2004 Wimmer: TLAHTOLCHOHCHOPOCTLI
X-21
1580 CF Index: tlatolchïchopoc
ynduzir por razones.
1571 Molina 1: nite, tlatolcialtia
Ynducir por razones
1780 ? Bnf_361: Tlatolcialtia, nite
v.t. tê-., persuader. convaincre quelqu'un, lui donner des raisons, des motifs.
2004 Wimmer: TLAHTOLCIYALTIA
idioma (mi), en mi idioma
1984 Tzinacapan: notajtolkopa
estoruar al que habla.
1571 Molina 1: nite, tlatolcotona
atajar razones.
1571 Molina 1: nite, tlatolcotona
cortar la palabra a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatolcotona
Atajar razones
1780 ? Bnf_361: Tlatolcotona, nite
Estorvar al que habla
1780 ? Bnf_361: Tlatolcotona, nite
Cortar la palabra a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatolcotona, nite
atajar razones
1645 Carochi: tlàtölcotöna, nitë
Atajar el Razonamiento
17?? Bnf_362: tetlatolcotona
atajar la palabra a otro. pret: onitetlatolcoton.
1571 Molina 2: Tlatolcotona, nite
cortar la razon
1547 Olmos_V ?: nitetlatolcotona
v.t. tê-., interrompre, contredire quelqu'un, lui couper la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLCOTONA
= tlatolitlacoa
1571 Molina 2: tlatolcotona
VI-63
1580 CF Index: tlatolquavitl
Dobladamente hablar
1780 ? Bnf_361: Tlatolcuecuepa
Forzar decir palabras forzadas
1780 ? Bnf_361: Tlatolcuecuepa, ni
dezir agora vno y luego dezir otro, trastrocando las palabras. preteri: oninotlatolcuecuep.
1571 Molina 2: Tlatolcuecuepa, nino
forjar, dezir palabras forjadas.
1571 Molina 1: ni, tla_tolcuecuepa
dobladamente hablar.
1571 Molina 1: nino, tla-tolcuecuepa
v.i., forger des paroles. / v.réfl., parler à tort et à travers, changer d'avis, revenir sur ce qu'on a dit.
2004 Wimmer: TLAHTOLCUEHCUEPA
Forzadura diciendo palabras forzadas
1780 ? Bnf_361: Tlatolcuecuepaliztli
el acto de trastrocar las palabras assi.
1571 Molina 2: Tlatolcuecuepaliztli
forjadura assi.
1571 Molina 1: tlatolcuecuepaliztli
Action de parler sans suite, à tort et à travers.
2004 Wimmer: TLAHTOLCUEHCUEPALIZTLI
responder.
1571 Molina 1: nite, tlatolcuepa
Desdecirse o retratarse (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlatolcuepa, nino
Retratarse
1780 ? Bnf_361: Tlatolcuepa, nino
Responder a menudo
1780 ? Bnf_361: Tlatolcuepa, nite
Contradecir a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatolcuepa, nite
Responder
1780 ? Bnf_361: Tlatolcuepa, nite
Contradecir à otro
17?? Bnf_362: tetlatolcuepa
trastrocar las palabras. prete: onitlatolcuep.
1571 Molina 2: Tlatolcuepa, ni
desdezirse, o retratarse. pret: oninotlatolcuep.
1571 Molina 2: Tlatolcuepa, nino
desdezir a otro, diziendole q[ue] es falso lo que dize. p: onitetlatolcuep.
1571 Molina 2: Tlatolcuepa, nite
desdezirse o retratarse.
1571 Molina 1: nino, tlatolcuepa
retratarse.
1571 Molina 1: nino, tlatolcuepa
Escusarse, es lo mismo que no querer
17?? Bnf_362: motlatolcuepa
boluer las palabras
1547 Olmos_V ?: ninotlatolcuepa
bolver las palabras
1547 Olmos_V ?: ninotlatolcuepa
desdecirse
1547 Olmos_V ?: ninotlatolcuepa
arrepentirse / hacerse afuera (de lo convenido) / salirse afuera (de un convenio) una parte / ser oído / so pena (de pagar)
1551-95 Docs_México: tlatolcuepa, nino
contradecir
1551-95 Docs_México: tlatolquepa, nino
Responder; Retratarse, ô desdesirse; Retractarse, ô desdecirse de lo que havia dicho
17?? Bnf_362: tlatolcuepa
v.i., changer, retourner les mots, traduire. / v.réfl., se rétracter, revenir sur sa parole. / v.t. tê-., faire rétracter quelqu'un, le convaincre de fausseté. / v.t. tla-. contredire ses propres paroles.
2004 Wimmer: TLAHTOLCUEPA
contradezir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatol-cuepa
Traducion de una lengua a otra *
1780 ? Bnf_361: Tlatolcuepaliztli
traducion.
1571 Molina 1: tlatolcuepaliztli
Traduction, interprétation.
2004 Wimmer: TLAHTOLCUEPALIZTLI
Responder
17?? Bnf_362: tlatolcuepilia
chismear, o oyr aqui y notar las palabras para yrlas adezir aculla. preterit: onitetlatolcuicuic.
1571 Molina 2: Tlatolcuicui, nite
v.t. tê-., écouter, recueillir les paroles de quelqu'un afin de les rapporter.
2004 Wimmer: TLAHTOLCUICUI
VI-122 226, X-11 38 39, XI-48 51 52
1580 CF Index: tlatole
persona platica o sabia de bien hablar, ca. notlatolecauh (10)
1565 Sahagún Escolio: tlatole
parleur. / maitre de la parole. / homme de bon conseil. / qui chante, en parlant d'un oiseau.
2004 Wimmer: TLAHTOLEH
palabrero.
1571 Molina 1: cenca tlatole
grande en palabras.
1571 Molina 1: vey tlatole
persona platica y de grandes palabras.
1571 Molina 2: Vei tlatole
el que habla mucho, y confuria.
1571 Molina 2: Tene, tlatole
ser testigo
1551-95 Docs_México: tlatoleua, ni
leuantar falso testimonio.
1571 Molina 1: nite, tlatoleuia
Acusar falsamente
1780 ? Bnf_361: Tlatoleuia, nite
Levantar falso testimonio
1780 ? Bnf_361: Tlatoleuia, nite
leuantar falso testimonio. pret: onitetlatoleui.
1571 Molina 2: Tlatoleuia, nite
lo mesmo [acusar ante el juez]
1547 Olmos_V ?: nitetlatolehuya
Acusar ante juez
1547 Olmos_V ?: nitetlatollehuia
acusar falsamente.
1571 Molina 1: ni_te, tlatoleuia
[demandar] / ser testigo (Rev. de tlatoleua)
1551-95 Docs_México: tlatoleuia, nino
[demandar]
1551-95 Docs_México: tlatoleuia, tito
Acusar falsamente
17?? Bnf_362: tlatolehuia
v.t. tê-., porter un faux témoignage contre quelqu'un, le calomnier, lui faire affront.
2004 Wimmer: TLAHTOLEHUIA
traer pleito
1551-95 Docs_México: cepan tlatoleuia, nino
IV-56
1580 CF Index: tlatolevilo
v.impers. sur tlahtôlêhuia, on porte de faux témoignages.
2004 Wimmer: TLAHTOLEHUILO
IV-127
1580 CF Index: tlatoleviloz
Garguero
1780 ? Bnf_361: Tlatolhuaztli
X-108 114, XI-56
1580 CF Index: tlatolhoaztli
garguero, gaznate o tragadero.
1571 Molina 2: Tlatolhuaztli
garguero.
1571 Molina 1: tlatolhuaztli
Garguero
17?? Bnf_362: tlatolhuaztli
Oesophage, gosier.
2004 Wimmer: TLATOLHUAZTLI
Cf. tlatolhuâztli.
2004 Wimmer: TLAHTOLHUAZTLI
XI-50
1580 CF Index: tlatolhuelic
persona de suaue y gustosa habla.
1571 Molina 2: Tlatolhuelic
X-38(2) 57
1580 CF Index: tlatoluelic
Suave hablador
1780 ? Bnf_361: Tlatoluelic
Decidor suave
1780 ? Bnf_361: Tlatoluelic
hablador suaue y dulce.
1571 Molina 2: Tlatoluelic
suaue hablador.
1571 Molina 1: tlatoluelic
dezidor suaue.
1571 Molina 1: tlatoluelic
1. qui parle agréablement. / qui parle agréablement. / qui chante agréablement, en parlant d'un oiseau.
2004 Wimmer: TLAHTOLHUELIC
suauidado dulçura de palabras.
1571 Molina 2: Tlatolueliliztli
Douceur de langage.
2004 Wimmer: TLAHTOLHUELILIZTLI
parecerme bien y contentarme mi dicho, sentencia, o parecer. preterito: oninotlatolhuelittac.
1571 Molina 2: Tlatolhuelitta, nino
Presumir o pensar que acierta en quanto dice
1780 ? Bnf_361: Tlatoluelit[t]a, nino
presumir o pensar que acierta en quanto dize.
1571 Molina 1: nino, tlatoluelitta
parecerme bié[n] y conté[n]tar me mucho mi dicho o sé[n]té[n]cia. p: oninotlatoluelittac
1571 Molina 2: Tlatoluelitta, nino
v.réfl., être content, satisfait de son langage. de sa manière de voir, de juger.
2004 Wimmer: TLAHTOLHUELITTA
persona prolixa y larga en hablar.
1571 Molina 2: Tlatolhueyac
X-20
1580 CF Index: tlatolueiac
Decidor o prolijo en hablar
1780 ? Bnf_361: Tlatolueyac
Hablador que habla mucho
1780 ? Bnf_361: Tlatolueyac
Palabrero
1780 ? Bnf_361: Tlato[l]ueyac
persona prolixa y larga en hablar, o en predicar.
1571 Molina 2: Tlatolueyac
palabrero.
1571 Molina 1: tlatolueyac
hablador que habla mucho.
1571 Molina 1: tlatolueyac
dezidor o prolixo en hablar.
1571 Molina 1: tlatolueyac
Prolixe dans ses discours, verbeux.
2004 Wimmer: TLAHTOLHUEYAC
corto de razones.
1571 Molina 1: amo tlatolueyac
Habla mucho el hablador
1780 ? Bnf_361: Tlatolueyaquiliztli
p[ro]lixidad de platica o sermó[n].
1571 Molina 2: Tlatolueyaquiliztli
habla desta manera.
1571 Molina 1: tlatolueyaquiliztli
Prolixité.
2004 Wimmer: TLAHTOLHUEYAQUILIZTLI
decir
1551-95 Docs_México: tlatolhuia, ni
VI-226
1580 CF Index: tlatolvilax
cortar la palabra a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatolhuitequi
atajar razones.
1571 Molina 1: nite, tlatoluite-qui
Cortar la palabra a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatolhuitequi
Atajar razones
1780 ? Bnf_361: Tlatoluitequi, nite
atajar o cortar la palabra a otro. pre: onitetlatoluitec.
1571 Molina 2: Tlatoluitequi, nite
v.t. tê-., interrompre quelqu'un, lui couper la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLHUITEQUI
X-57
1580 CF Index: tlatoliamanqui
VI-49
1580 CF Index: tlatoliaotl
Abogado
1780 ? Bnf_361: Tlatoliquani[ani]
el que estorua e impide pleitos, o barajas.
1571 Molina 2: Tlatoliquaniani
abogado.
1571 Molina 1: tlatoliquaniani
Celui qui empêche, arrête les procès, les querelles, intercesseur, médiateur.
2004 Wimmer: TLAHTOLIHCUANIANI
Escritor que compone
1780 ? Bnf_361: Tlatolicuiloani
historiador, o coronista, o el que escriue las palabras que otros dizen.
1571 Molina 2: Tlatolicuiloani
ystoriador.
1571 Molina 1: tlatolycuiloani
Historien, chroniqueur, secrétaire.
2004 Wimmer: TLAHTOLIHCUILOANI
escriptor que có[m]pone.
1571 Molina 1: tlato_licuiloani
Ystoriador
1780 ? Bnf_361: Tlatol[y]cuiloani
V-153
1580 CF Index: tlatoliuj
Trafagar
1780 ? Bnf_361: Tlatoliuinti, ni
v.i., trafiquer, se livrer au commerce.
2004 Wimmer: TLAHTOLIHUINTI
estoruar al que habla.
1571 Molina 1: nite, tlatolilochtia
atajar razones.
1571 Molina 1: nite, tlatolilochtia
contradezir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatolilochtia
Desdecirse o retratarse
1780 ? Bnf_361: Tlatolilochtia, nino
Retratarse
1780 ? Bnf_361: Tlatolilochtia, nino
Contradecir a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatolilochtia, nite
Estorbar al que habla
1780 ? Bnf_361: Tlatolilochtia, nite
Atajar razones
1780 ? Bnf_361: Tlatolilochtia, nite
Contradecir à otro
17?? Bnf_362: tetlatolilochtia
desdezirse y retratarse. pr: oninotlatolilochti.
1571 Molina 2: Tlatolilochtia, nino
atajar la palabra a otro, o có[n]tradezir con porfia lo que dize, o hazerle desdezir. pre: onitetlatolilochti.
1571 Molina 2: Tlatolilochtia, nite
desdezirse o retratarse.
1571 Molina 1: nino, tla-tolilochtia
Retratarse, ô desdesirse; Desdecirse; Retractarse, ô desdecirse de lo que havia dicho
17?? Bnf_362: tlatolilochtia
retratarse.
1571 Molina 1: nino, tla_tolilochtia
v.réfl., se rétracter, revenir sur sa parole. / v.t. tê-., interrompre, contredire, faire rétracter quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLILOCHTIA
v.t. tê-., redouter les paroles, les discours de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLIMACACI
Eloquentemente hablar
1780 ? Bnf_361: Tlatolimati, nino
Decir algo avisada y prudentemente
1780 ? Bnf_361: Tlatolimati, nino
ser eloquente, bien hablado y discreto enlo que dize. pre: oninotlatolima.
1571 Molina 2: Tlatolimati, nino
eloquentemente hablar.
1571 Molina 1: nino, tlatolimati
dezir algo auisada y prudentemente.
1571 Molina 1: nino, tlatolimati
v.réfl., parler prudemment, avec précaution, éloquemment, savoir discourir.
2004 Wimmer: TLAHTOLIHMATI
Elegante persona en ablar.
1780 ? Bnf_361: Motlatolimati.
Tirano sin lastima
1765 Cortés y Zedeño: Tatolini hual amo[ ]taicnelia
III-7(2)
1580 CF Index: tlatolinjaia
Agraviado
1780 ? Bnf_361: Tlatolinilli
Afligido
1780 ? Bnf_361: Tlatolinilli
Molestado por alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatolinilli
Empobrecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlatolinilli
Empecido otro
1780 ? Bnf_361: Tlatolinilli
molestado, o maltratado de otros.
1571 Molina 2: Tlatolinilli
empecido.
1571 Molina 1: tlatolinilli
agrauiado.
1571 Molina 1: tlatolinilli
afligido.
1571 Molina 1: tlatolinilli
molestado.
1571 Molina 1: tlatolinilli
Molesté, inquiété, persècuté, maltraité.
2004 Wimmer: TLATOLINILLI
empobrecido.
1571 Molina 1: tlato_linilli
agrauiado.
1571 Molina 1: çannen tla_tolinilli
Afligidos o maltratados de otros
1780 ? Bnf_361: Tlatoli[n]iltin
afligidos o maltratados de otros.
1571 Molina 1: tlatoliniltin
lo mesmo es que tlatolcotona pre: onitetlatolitlaco.
1571 Molina 2: Tlatolitlacoa, nite
v.t. tê-., interrompre, contredire quelqu'un, lui couper la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLIHTLACOA
pedir consejo.
1571 Molina 1: nite, tlatolitlani
Pedir consejo
1780 ? Bnf_361: Tlatolitlani, nite
pedir consejo a otro. pre: onitetlatolitlan.
1571 Molina 2: Tlatolitlani, nite
v.t. tê-., demander conseil à quelqu'un
2004 Wimmer: TLAHTOLIHTLANI
Embaxador
1780 ? Bnf_361: Tlatolitquic
embaxador.
1571 Molina 2: Tlatolitquic
embaxador.
1571 Molina 1: tlatolitquic
Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
2004 Wimmer: TLAHTOLITQUIC
Oponerse
1984 Tzinacapan: tëtajtolïxnämiki
Contradecir à otro:
17?? Bnf_362: tlatolixnamiqui
Avec des paroles, en parlant.
2004 Wimmer: TLAHTOLIZTICA
descortesmente. aduerbio.
1571 Molina 2: Atlaca tlatoliztica
fauorablemente.
1571 Molina 1: tepan tlatoliztica
Habla
1780 ? Bnf_361: Tlatoliztli
Canto de aves generalm[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlatoliztli
habla. s. el acto de hablar, o de parlar, o el acto de gorgear y cantar las aues.
1571 Molina 2: Tlatoliztli
habla.
1571 Molina 1: tlatoliz-tli
canto de aues generalmente.
1571 Molina 1: tlatoliztli
Parole, langage, chant, gazouillement.
2004 Wimmer: TLAHTOLIZTLI
habla desta manera.
1571 Molina 2: Ouica tlatoliztli
descortesia.
1571 Molina 1: atlatlaca tlatoliztli
adiuinacion tal.
1571 Molina 1: tetenpan tlatoliz-tli
el acto de echar juizios desta manera.
1571 Molina 2: Tetempan tlatoliztli
habla desta manera.
1571 Molina 1: nepouhca tlatoliztli
soberuia enla habla.
1571 Molina 1: nepouhca tlatoliztli
grandeza desta manera.
1571 Molina 1: vey tlatoliztli
habla enesta manera.
1571 Molina 1: çannen tlatoliztli
habla enesta manera.
1571 Molina 1: yliuiz tlatoliztli
grandeza de palabras.
1571 Molina 2: Vei tlatoliztli
gracia en hablar.
1571 Molina 1: velnezca tlatoliztli
doblez tal.
1571 Molina 1: necoc tlatoliztli
abogacia.
1571 Molina 1: tepan tlatoliztli
habla en esta manera.
1571 Molina 1: teuicpa tlatoliztli
gracia en hablar.
1571 Molina 1: chipauaca tlatoliztli
descortesia.
1571 Molina 1: mamaceuallo tlatoliztli
habla desta manera.
1571 Molina 2: Iliuiz tlatoliztli
latinidad desta lengua.
1571 Molina 1: latin tlatoliz_tli
curiosa o sotil habla.
1571 Molina 2: Oui tlatoliztli
el acto de escreuir historias, o palabras y dichos de otros.
1571 Molina 2: Tlatollacuiloliztli
Action d'écrire l'histoire, la vie, les paroles d'autrui.
2004 Wimmer: TLAHTOLLAHCUILOLIZTLI
Poeta
1780 ? Bnf_361: Tlatollaliani
Escritor que compone
1780 ? Bnf_361: Tlatollaliani
poeta, o componedor de versos, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatollaliani
escriptor que có[m]pone.
1571 Molina 1: tlatollaliani
poeta.
1571 Molina 1: tlatollaliani
Poeta
1780 ? Bnf_361: Tlato[l]laliani
Poète, versificateur.
2004 Wimmer: TLAHTOLLALIANI
Poesia
1780 ? Bnf_361: Tlatollaliliztli
Condicion en contracto
1780 ? Bnf_361: Tlatollaliliztli
el acto de componer algo assi, o de poner condicion enel contrato.
1571 Molina 2: Tlatollaliliztli
poesia.
1571 Molina 1: tlatollaliliztli
condicion en contracto.
1571 Molina 1: tlatollaliliztli
Composition, création, condition.
2004 Wimmer: TLAHTOLLALILIZTLI
Parole appuyée sur des écrits.
2004 Wimmer: TLAHTOLLANELTILILLI
palabras, o dichos verificados, con autoridades de escriptura. &c.
1571 Molina 2: Tlatollaneltililli
admitir
1551-95 Docs_México: tlatollanilia, nicno
X-59
1580 CF Index: tlatollantilia
1. mot, parole, opinion, langage, chant (des oiseaux). / mot, parole, opinion, langage, chant (des oiseaux). / histoire, chronique. / discours. / le chant. / le chant des oiseaux. / la mélodie des instruments de musique. / à la forme possédée inaliénable. / di
2004 Wimmer: TLAHTOLLI
La palabra
1692 Guerra: tlatohlle
palabra(s) / habla / lengua / lenguaje / razones / tratado
1645 Carochi: tlàtölli
I-56(2) 57 75 82, II-103 107 180(2) 195(3) 246, III-52 62 67, IV-15 16 30(2) 37(2) 47 49(3) 51(3) 56 59 65 79 83 95 96(2) 97(2) 100(2) 106 113 131 132(2) 133, V-165(2) 193, VI-1(2) 7 11 17 21(3) 25(2) 35(2) 41 47(4) 49 50 54 55 57(2) 61 63(3) 67 83 84 91 93 99(2) 101(3) 102 105(3) 113(3) 115 122(2)
1580 CF Index: tlatolli
Mensaje
1780 ? Bnf_361: Tlatolli
Cuenta que se cuenta a otros
1780 ? Bnf_361: Tlatolli
Embaxada
1780 ? Bnf_361: Tlatolli
Habla
1780 ? Bnf_361: Tlatolli
Dichoso
1780 ? Bnf_361: Tlatolli
La palabra
1692 Guerra: Tlatolle
palabra, platica, o habla.
1571 Molina 2: Tlatolli
VIII-83
1580 CF Index: tlahtolli
cuento que se cuenta a otros.
1571 Molina 1: tlatolli
dicho.
1571 Molina 1: tlatolli
mensaje.
1571 Molina 1: tlatolli
embaxada.
1571 Molina 1: tlatolli
platica
1547 Olmos_G: tlatolli; plural tlatlatolli
habla.
1571 Molina 1: tlatolli
palabra.
1571 Molina 1: tlatolli
voz
1629 Alarcón: tlatol[li]
platica o raçonamiento.
1595 Rincón: tlatolli,
Dicho
1765 Cortés y Zedeño: Tactoli
Razon, o cuenta
1765 Cortés y Zedeño: Tactoli
Razonamiento
1765 Cortés y Zedeño: Tactoli
Palabra
1765 Cortés y Zedeño: Tactoli
Lenguaje propio
1765 Cortés y Zedeño: Tactoli
pleito
1551-95 Docs_México: tlatoli
Palabras
1765 Cortés y Zedeño: Tactolme
contenido / lo referido / lo susodicho / mandado / pregones / razón / venta [palabra]
1551-95 Docs_México: tlatolli
La habla
17?? Bnf_362: tlatolli
Palabra
1780 ? Bnf_361: Tlatol[l]i
idem. (Oncan tzicaui yn neteilhuiliztli: el estado enque esta el pleyto.)
1571 Molina 2: Oncan tzicá[n]ui yn tlatolli
proceso de pleito.
1571 Molina 2: Neteilhuiliz tlatolli
palabras que tocar o se endereçan a mi persona. pre: onotechpa tlachix in tlatolli.
1571 Molina 2: Notechpa tlaehia in tlatolli
traduzir de vna lé[n]gua en otra.
1571 Molina 1: nic, cuepan tlatolli
mensaje.
1571 Molina 1: titlan tlatolli
hablar en lengua estraña.
1571 Molina 1: cecni tlatolli yc nitlatoa
Albricias, por la buena nueva
1765 Cortés y Zedeño: Quali ihuan yanquic tactoli
decir y aclarar
1551-95 Docs_México: yn tlatoli neltilia, nic
palabras, que perturban y desatinan
1759 Paredes: tetlapololti tlâtolli
historia de cosas antiguas.
1571 Molina 2: Yeuecauh tlatolli
romance lengua romana.
1571 Molina 1: ca§tillan tla_tolli
añadidas palabras.
1571 Molina 1: tlacecepanolli tlatolli
cosa traduzida o romançada.
1571 Molina 2: Tlacueptli tlatolli
habla desta manera.
1571 Molina 1: vey tlatolli
ystoria delo presente.
1571 Molina 1: quinaxcan tlatolli
echar fama.
1571 Molina 1: tepan nicteca yn tlatolli
platica o habla de cosas altas y grandes.
1571 Molina 2: Vei tlatolli
palabras dichas en corredores largos. e tomase por los dichos y fictiones de los viejos antiguos.
1571 Molina 2: Calmeca tlatolli
haber revueltas
1551-95 Docs_México: challani in tlatolli
traduzida cosa.
1571 Molina 1: tlacueptli tlatolli
verdad
1551-95 Docs_México: imelahuaca tlatolli
no qualesquier palabras de por ay.
1571 Molina 2: Amoçan ilhuiz tlatolli
Proposito
1765 Cortés y Zedeño: Maca tactoli
ystoria delos tiempos antiguos.
1571 Molina 1: yeue_cauh tlatolli
palabras de vida.
1571 Molina 2: Yoliliz tlatolli
bien se dize del.
1571 Molina 1: vclipan yauh yn tlatolli
Persuadir o inducir con razones
1765 Cortés y Zedeño: Macmaxtia ica tactolme
añadir palabras.
1571 Molina 1: nic, cecepanoa yn tlatolli
determinacion de acuerdo o de congregacion.
1571 Molina 2: Necepan tlatolli
palabras, que mueven a risa
1759 Paredes: tehuetzquiti tlâtolli
latin, lengua latina.
1571 Molina 1: latin tlatolli
soltarsemela palabra con descuido e ynaduertencia.
1571 Molina 1: nic, chitonia yn tlatolli
romance lengua romana.
1571 Molina 1: roma tlatolli
amigo de oyr nueuas, o nouelero.
1571 Molina 2: Tlatolli quitetemotinemi
nouelero, amigo de nouelas.
1571 Molina 1: tlatolli quitetemotinemi
Memorial p.. 58 ... aujourd'hui signifie donner la parole ...
1780 ? Bnf_361: Tlatolli quitlatia
Barajar palabras
1765 Cortés y Zedeño: Tactol[ ]tapacpata
IV-95
1580 CF Index: tlatollin
Novelero, amigo de novelas
1780 ? Bnf_361: Tlatolliquitetemotinemi
v.i., conférer sur une affaire et en voir l'issue.
2004 Wimmer: TLAHTOLLOA
tratarse de algun negocio y entender enel remedio del.
1571 Molina 2: Tlatolloa
Histoire, procès, vie, biographie.
2004 Wimmer: TLAHTOLLOTL
Ystoria
1780 ? Bnf_361: Tlatollotl
historia.
1571 Molina 2: Tlatollotl
ystoria.
1571 Molina 1: tlatollotl
latinidad desta lengua.
1571 Molina 1: latin tlatollotl
IV-106
1580 CF Index: tlatollotoque
v.t. tê-., suborner, entraîner, persuader quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLMACA
consejar mal.
1571 Molina 1: nite, tlatolmaca
Yncitar ó aconsejar à otro
17?? Bnf_362: tetlatolmaca
Consejar mal
1780 ? Bnf_361: Tlatolmaca, nite
Sobornar
1780 ? Bnf_361: Tlatolmaca, nite
sobornar, o persuadir algo a otro. pre: onitetlatolmacac.
1571 Molina 2: Tlatolmaca, nite
sobornar de palabra
1547 Olmos_V ?: nitetlatolmaca
sobornar de palabra
1547 Olmos_V ?: nitetlatolmaca
sobornar.
1571 Molina 1: nite, tla-tolmaca
aconsejar
1551-95 Docs_México: tlatolmaca, nite
Aconsejar; Provocar à otro aconsejando
17?? Bnf_362: tlatolmaca
Rufian, o alcaguete
1765 Cortés y Zedeño: Tacat tactolmacani
señalar
1759 Paredes: tlâtolmachiotia, nic
Parabole, allégorie, figure.
2004 Wimmer: TLAHTOLMACHIYOTL
Figura, parabola, o zemejanza
1780 ? Bnf_361: Tlatolmachiyotl
parabola, semejança, o figura.
1571 Molina 2: Tlatolmachiotl
figura parabola o semejança.
1571 Molina 1: tlatolmachiyotl
gramatico enseñado enella.
1571 Molina 1: molatin tlatolmachti-qui
gramatico o latino.
1571 Molina 2: Mo latin tlatol_machtiqui
v.t. tla., tordre ses propres paroles
2004 Wimmer: TLAHTOLMALACACHOA
IV-88
1580 CF Index: tlatolmati
Eloquente
17?? Bnf_362: tlatolmatini
v.i., interpréter, commenter, expliquer, exposer.
2004 Wimmer: TLAHTOLMELAHUA
notar algo en otra cosa.
1571 Molina 1: ni, tlatol-melaua
Notar algo en otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatolmelaua, ni
interpretar, glosar o declarar y exponer algo. prete: onitlatolmelauh.
1571 Molina 2: Tlatolmelaua, ni
afirmar y ratificar / [informar] / decir la verdad / decir y declarar la verdad
1551-95 Docs_México: tlatolmelahua, ni
Ynformar à otro
17?? Bnf_362: tlatolmelahua
decir y declarar la verdad / decir la verdad
1551-95 Docs_México: uel tlatolmelaua, ni
caractère, dont la parole est digne de confiance, véridique, honnête, qui tient sa parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLMELAHUAC
III-55, X-59
1580 CF Index: tlatolmelaoac
Interprétation, commentaire, explication.
2004 Wimmer: TLAHTOLMELAHUALIZTLI
Ynformacion
1780 ? Bnf_361: Tlatolmelaualiztli
ynformacion.
1571 Molina 1: tlatol_melaualiztli
informacion, o el acto de interpretar y declarar algo.
1571 Molina 2: Tlatolmelaualiztli
Interprétation, explication.
2004 Wimmer: TLAHTOLMELAHUALONI
Nota sobre sentencia
1780 ? Bnf_361: Tlatolmelaualoni
interpretacion, o declaracion.
1571 Molina 2: Tlatolmelaualoni
nota sobre sentencia.
1571 Molina 1: tlatolmelaualoni
X-21
1580 CF Index: tlatolmocuicuitlaui
Ami des nouvelles.
2004 Wimmer: TLAHTOLMOCUICUITLAHUIANI
Novelero, amigo de novelas
1780 ? Bnf_361: Tlatolmocuicuitlauiani
nouelero, amigo de nouelas.
1571 Molina 1: tlatolmocuicuitlauia_ni
X-21
1580 CF Index: tlatolmocuicuitlauia
Novelliste, ami des nouvelles.
2004 Wimmer: TLAHTOLMOCUITLAHUIANI
amigo de oyr nueuas, o nouelero.
1571 Molina 2: Tlatolmocuitlauiani
v.t. tê-., interrompre. convaincre quelqu'un, lui couper la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLMOTLA
estoruar al que habla.
1571 Molina 1: nite, tlatolmotla
Cortar la palabra a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatolmotla, nite
Estorvar al q[ue] habla
1780 ? Bnf_361: Tlatolmotla, nite
cortar el hilo y atajarla palabra del que esta hablando. pre: onitetlatolmotlac.
1571 Molina 2: Tlatolmotla, nite
cortar la palabra a otro.
1571 Molina 1: nite, tla-tolmotla
Bruit, nouvelle, annonce, publication.
2004 Wimmer: TLAHTOLMOYAHUALIZTLI
fama, o diuulgacion de nueuas.
1571 Molina 2: Tlatolmoyaualiztli
fama de nueuas.
1571 Molina 1: tlatolmoyaualiztli
Fama de nuevas
1780 ? Bnf_361: Tlato[l]moyaualiztli
Petit bruit, petite nouvelle.
2004 Wimmer: TLAHTOLMOYAHUALIZTONTLI
Fama pequeña de nuevas
1780 ? Bnf_361: Tlatolmo[y]aualiztontli
fama pequeña assi.
1571 Molina 2: Tlatolmoyaualiztontli
fama pequeña de nueuas.
1571 Molina 1: tlatolmoyaualiztontli
Dar palabra
17?? Bnf_362: tlatolnamaca
2004 Wimmer: TLAHTOLNAMICTIANI $ tlahtôlnâmictiâni $ Avocat. //
v.récipr., être d'un commun accord, s'entendre parfaitement dans la manière de voir.
2004 Wimmer: TLAHTOLNAMIQUI
v.t. tê-., donner des conseils à quelqu'un. / v.récipr., se concerter avec d'autres.
2004 Wimmer: TLAHTOLNANAMIQUI
Aconsejarse
1780 ? Bnf_361: Tlatolnanamiqui, nino
Aconsejarse
1780 ? Bnf_361: Tlatolnanamiqui, nino
Aconsejar
1780 ? Bnf_361: Tlatolnanamiqui, nit[l]a
tomar consejo con otros pre: oninotlatolnanamic.
1571 Molina 2: Tlatolnanamiqui, nino
dar consejo a otros. pre: onitlatlatolnanamic.
1571 Molina 2: Tlatolnanamiqui, nitla
aconsejar.
1571 Molina 1: nitla, tlatolnanamiqui
aconsejarse.
1571 Molina 1: nino, tlatolnanami-qui
IV-96
1580 CF Index: tlatolnechicolli
Argument, sommaire.
2004 Wimmer: TLAHTOLNELHUAYOTL
Argumento de libro
1780 ? Bnf_361: Tlatolnelhuayotl
argumento de libro.
1571 Molina 2: Tlatolnelhuayotl
argumento de libro.
1571 Molina 1: tlatolnelhuayotl
v.i., appuyer une opinion sur des écrits, invoquer l'autorité des savants.
2004 Wimmer: TLAHTOLNELTILIA
Autorizar escritura
1780 ? Bnf_361: Tlatolneltilia, ni
confirmar o verificar loque digo con auctoridad de escriptura, o de doctores. p: onitlatolneltili.
1571 Molina 2: Tlatolneltilia, ni
Ecrit, parole authentique, qui fait autorité.
2004 Wimmer: TLAHTOLNELTILILLI
Autorizada escritura
1780 ? Bnf_361: Tlatolneltililli
Autorité des écrits, des savants.
2004 Wimmer: TLAHTOLNELTILILONI
Autoridad de escritura
1780 ? Bnf_361: Tlatolneltililoni
auctoridad de escriptura o de doctores. &c.
1571 Molina 2: Tlatolneltililoni
IV-96
1580 CF Index: tlatolnenel
Concordance, conformité d'opinion.
2004 Wimmer: TLAHTOLNEPANIHUILIZTLI
Concordia de algunos entre si
1780 ? Bnf_361: Tlatolnepaniuiliztli
lo mesmo es que tlatolcetililiztli.
1571 Molina 2: Tlatolnepaniuiliztli
concordia assi.
1571 Molina 1: tlatolnepaniuiliztli
v.récipr., être d'un commun accord.
2004 Wimmer: TLAHTOLNEPANOA
discordia endar pareceres o votos.
1571 Molina 1: amo tito tlatolnepanoa
v.i., annoncer une nouvelle.
2004 Wimmer: TLAHTOLNEXTIA
mensaje o nueuas dezir.
1571 Molina 1: ni, tlatolnextia
Mensaje o nuevas decir
1780 ? Bnf_361: Tlatolne[x]tia, ni
dezir algun mensaje o algunas cosas nueuas que no se sabian. pre: onitlatolnexti.
1571 Molina 2: Tlatolnextia, ni
VI-122
1580 CF Index: tlatolo
tienese este estilo de hablar.
1571 Molina 2: Iuh tlatolo
X-108 114(2), XI-31 67 71 78 84
1580 CF Index: tlatoloa
tragar algo, o entortar alguna cosa. pre: onitlatolo.
1571 Molina 2: Tlatoloa, ni
X-114
1580 CF Index: tlatoloani
tragon.
1571 Molina 2: Tlatoloani
Glouton.
2004 Wimmer: TLATOLOANI
à la forme possédée seulement, " notlatoloâya ", mon gosier.
2004 Wimmer: TLATOLOAYA
mi tragadero o gaznate.
1571 Molina 2: Tlatoloaya; no
mi tragadero o gaznate.
1571 Molina 2: Tlatoloaya; no
VI-37
1580 CF Index: tlatoloc
suaue habla.
1571 Molina 1: tlatolveliliztli
Suave habla
1780 ? Bnf_361: Tlatol[v]eliliztli
tragando.
1571 Molina 2: Tlatololiztica
En avalant.
2004 Wimmer: TLATOLOLIZTICA
el acto de tragar algo.
1571 Molina 2: Tlatololiztli
Action d'avaler.
2004 Wimmer: TLATOLOLIZTLI
Tragada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatololli
cosa engullida o tragada.
1571 Molina 2: Tlatololli
tragada cosa.
1571 Molina 1: tlatololli
Chose engloutie ou avalée.
2004 Wimmer: TLATOLOLLI
X-108
1580 CF Index: tlatololoni
Ce qui permet d'avaler.
2004 Wimmer: TLATOLOLONI
Qui mérite d'être dit.
2004 Wimmer: TLAHTOLONI
fauorable cosa.
1571 Molina 1: ypan tlatoloni
cosa digna de ser fauorecida.
1571 Molina 2: Ipan tlatoloni
VIII-41
1580 CF Index: tlatoloia
Lieu de réunion, où l'on traite des affaires.
2004 Wimmer: TLAHTOLOYAN
VIII-42(2), XII-76
1580 CF Index: tlatoloian
Cavildo el lugar donde se ayuntar a tratar negocios
1780 ? Bnf_361: Tlatoloyan
cabildo, el lugar donde se ayuntan atratar negocios.
1571 Molina 1: tlatoloyá[n]
XII-76
1580 CF Index: tlatoloz
v.t. tê-., surpasser quelqu'un par la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLPANAHUIA
Adelantarse en hablar
1780 ? Bnf_361: Tlatolpanauia, nite
adelantarse en hablar. pr: onitetlatolpanaui.
1571 Molina 2: Tlatolpanauia, nite
adelantarte en hablar.
1571 Molina 1: nite, tlatol-panauia
"in ahmo tlahtôlpanahuîlôni", sur qui on ne peut pas surenchérir.
2004 Wimmer: TLAHTOLPANAHUILONI
VI-221
1580 CF Index: tlatolpanavilonj
v.i., parler à tort et à travers, se reprendre.
2004 Wimmer: TLAHTOLPAPATLA
Hablar devidam[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlatolpapatla, nino
hablar trastrocando las palabras, diziendo agora vno, y luego lo contrario dello. pre: onitlatolpapatlac.
1571 Molina 2: Tlatolpapatla, nino
dobladamente hablar.
1571 Molina 1: nino, tlatolpapatla
Palabra de aca y de alla
1780 ? Bnf_361: Tlatolpapazolli
palabras estropajadas, sin orden ni concierto.
1571 Molina 2: Tlatolpapaçolli
palabras de aca y de alla.
1571 Molina 1: tlatolpapaçolli
Maître. professeur.
2004 Wimmer: TLAHTOLPAHTIANI
mas[tr]escuela.
1571 Molina 2: Tlatolpatiani
maestrescuela.
1571 Molina 1: tla-tolpatiani
Exorde, début d'un discours.
2004 Wimmer: TLAHTOLPEHUALIZTLI
Principio de oracion de orador
1780 ? Bnf_361: Tlatolpeualiztli
Yntroducion de platica, o sermon
1780 ? Bnf_361: Tlatolpeualiztli
comienço o introduction de platica o de sermon.
1571 Molina 2: Tlatolpeualiztli
principio de oracion de orador.
1571 Molina 1: tlatolpeualiztli
yntroducion de platica o sermon.
1571 Molina 1: tlatolpeualiztli
Yntroduccion para la platica
17?? Bnf_362: tlatolpehualiztli
Argument, sommaire.
2004 Wimmer: TLAHTOLPEHUALLOTL
Argumento de libro
1780 ? Bnf_361: Tlatolpeuallotl
argumento de libro.
1571 Molina 2: Tlatolpeuallotl
argumento de libro.
1571 Molina 1: tlatolpeua-llotl
v.i., prendre un texte, s'appuyer sur un passage pour faire un discours, un sermon.
2004 Wimmer: TLAHTOLPEPECHTIA
tema tomar assi.
1571 Molina 1: ni, tlatolpepechtia
Fama tomar de sermon o platica
1780 ? Bnf_361: Tlatolpepechtia, ni
tomar alguna auctoridad, por fundamento del sermon, o fundar la platica o sermon sobre algun fundamento, conforme al thema. &c. pre: onitlatolpepechti.
1571 Molina 2: Tlatolpepechtia, ni
Yntroduccion para la platica
17?? Bnf_362: tlatolpepechtli
principio de oracion de orador.
1571 Molina 1: tla_tolpeuhcayotl
Argument, exorde, début d'un discours.
2004 Wimmer: TLAHTOLPEUHCAYOTL
Principio de oracion de orador
1780 ? Bnf_361: Tlatolpeuhcayotl
idem. o principio e introduction de sermon o de platica. (Tlatolpeuallotl: argumento de libro.)
1571 Molina 2: Tlatolpeuhcayotl
Mensonge, invention, parole feinte, déguisée.
2004 Wimmer: TLAHTOLPICTLI
Mentira a sabiendas
1780 ? Bnf_361: Tlatolpictli
mentira assi.
1571 Molina 1: tlatolpictli
v.t. tê-., rire, se moquer des paroles d'autrui.
2004 Wimmer: TLAHTOLPINAHUIA
Escarnecer o burlar de lo que otro dice
1780 ? Bnf_361: Tlatolpinauia, nite
mofar o hazer burla delo q[ue] el otro dize. pre: onitetlatolpinaui.
1571 Molina 2: Tlatolpinauia, nite
escarnercer o burlar delo que otro dize.
1571 Molina 1: nite, tla-tolpinauia
ynjuriar con palabras.
1571 Molina 1: nite, tlatolpinauhtia
v.t. tê-., injurier, outrager quelqu'un, lui faire affront.
2004 Wimmer: TLAHTOLPINAUHTIA
Ynjuriar con palabras
1780 ? Bnf_361: Tlatolpinauhtia, nite
afrentar a otro de palabra. pre: onitetlatolpinauhti.
1571 Molina 2: Tlatolpinauhtia, nite
Ynfuriar à otro
17?? Bnf_362: tlatolpinauhtia
escarnercer o burlar delo que otro dize.
1571 Molina 1: nite, tlatolpipinauia
v.t. tê-., rire. se moquer du langage d'autrui.
2004 Wimmer: TLAHTOLPIPINAHUIA
Escarnecer o burlar de lo que otro dize
1780 ? Bnf_361: Tlatolpipinauia, nite
idem. (Ichtacatlatolpiani: secretario.)
1571 Molina 2: Ichtaca tlatolpixqui
secretario.
1571 Molina 1: ychtaca tlatolpixq[ui], ychtaca tlatolpiani
secretario.
1571 Molina 1: ychtaca tlatolpixq[ui], ychtaca tlatolpiani
Histoire, récit, conte, narration.
2004 Wimmer: TLAHTOLPOHUALIZTLI
Cuenta que se cuenta a otros
1780 ? Bnf_361: Tlatolpoaliztli
cuento que se cuenta a otros.
1571 Molina 1: tlatolpoaliz_tli
v.t. tê-., interrompre, convaincre quelqu'un, lui couper la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLPOLOA
estoruar al que habla.
1571 Molina 1: ni-te, tlatolpoloa
Estorvar al que habla
1780 ? Bnf_361: Tlatolpoloa, nite
atajar la palabra al que habla, o hazerle cortar el hilo. &c. p: onitetlatolpolo.
1571 Molina 2: Tlatolpoloa, nite
v.t. tê-., détruire, anéantir les arguments. le raisonnement de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLPOHPOLOA
Responder a argumento
1780 ? Bnf_361: Tlatolpopoloa, nite
deshazer o desbaratar el argumento o platica de otro. pre: onitetlatolpopolo.
1571 Molina 2: Tlatolpopoloa, nite
responder a argumento.
1571 Molina 1: nite, tlatol-popoloa
acusar falsamente.
1571 Molina 1: nite, tlatolq[ue]-chilia
v.t. tê-., accuser quelqu'un faussement, à tort.
2004 Wimmer: TLAHTOLQUECHILIA
Acusar falsamente
1780 ? Bnf_361: Tlatolquechilia, nite
Acusar falsamente, tambien y con propriedad significa levantar testimonios
17?? Bnf_362: tlatolquechilia
XI-270
1580 CF Index: tlatoltecachioalli
Fait, fabriqué avec art.
2004 Wimmer: TLATOLTECACHIHUALLI
oficial o maestro de obra mecanica.
1571 Molina 2: Tlatoltecaui
Fabricant, ouvrier, artisan, habile dans les arts mécaniques.
2004 Wimmer: TLATOLTECAHUIH
artificioso.
1571 Molina 1: tlatultecaui, tlatultecauiani
Artifisioso, Artesano, que exercita arte mecanica
1780 ? Bnf_361: Tlatultecaui, [tlatultecauiani]
Fabricador de algun artificio
1780 ? Bnf_361: Tlatoltecauiani
idem. o fabricador de cosa bien tratada y vistosa. &c. (Tlatoltecaui: oficial o maestro de obra mecanica.)
1571 Molina 2: Tlatoltecauiani
fabricador.
1571 Molina 1: tla-toltecauiani
Fabricant, ouvrier, artisan, habile dans les arts mécaniques.
2004 Wimmer: TLATOLTECAHUIANI
Artifisioso, artesano q[u]e exercita arte mecanica
1780 ? Bnf_361: Tlatultecauiani
artificioso.
1571 Molina 1: tlatultecaui, tlatultecauiani
artificialmente.
1571 Molina 1: tlatultecauiliztica
Artificiellement.
2004 Wimmer: TLATOLTECAHUILIZTICA
Artificialmente de arte mecanica
1780 ? Bnf_361: Tlatultecauiliztica
artificio de arte mecanica.
1571 Molina 1: tlatultecauiliztli
Fabricacion, o fabrica de algun artificio
1780 ? Bnf_361: Tlatoltecauiliztli
el acto de fabricar alguna cosa assi.
1571 Molina 2: Tlatoltecauiliztli
fabricacion o fabrica.
1571 Molina 1: tlatoltecauiliztli
Fabication, ouvrage.
2004 Wimmer: TLATOLTECAHUILIZTLI
Artificioso de arte mecanica
1780 ? Bnf_361: Tlatultecauiliztli
artificial cosa assi.
1571 Molina 1: tlatultecauilli
XI-270
1580 CF Index: tlatoltecavilli
Fabricada cosa haziendola por artificio
1780 ? Bnf_361: Tlatoltecauilli
cosa fabricada y tratada desta manera magristralmente.
1571 Molina 2: Tlatoltecauilli
fabricada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatoltecauilli
Fabriqué, fait habilement, travaillé artistement.
2004 Wimmer: TLATOLTECAHUILLI
Artificial cosa de arte mecanica
1780 ? Bnf_361: Tlatultecauilli
X-26
1580 CF Index: tlatoltecaicuiloa
X-26
1580 CF Index: tlatoltecaicuiloani
Dessinateur d'oeuvres d'art.
2004 Wimmer: TLATOLTECAIHCUILOANI
IX-89
1580 CF Index: tlatultecatia
X-26 27
1580 CF Index: tlatoltecatlalia
X-25 26
1580 CF Index: tlatoltecatlaliani
Qui réalise des oeuvres d'art.
2004 Wimmer: TLATOLTECATLALIANI
XI-270(2)
1580 CF Index: tlatoltecatlalilli
Disposé, arrangé avec art.
2004 Wimmer: TLATOLTECATLALILLI
Cf. huellahtôltêcpana.
2004 Wimmer: TLAHTOLTECPANA
v.t. tê-., demander conseil, avis à quelqu'un, s'informer, s'enquérir de la vérité.
2004 Wimmer: TLAHTOLTEMOA
Consultar algo con otro
1780 ? Bnf_361: Tlatoltemoa, nite
Pedir consejo
1780 ? Bnf_361: Tlatoltemoa, nite
Sacar la verdad por fuerza
1780 ? Bnf_361: Tlatoltemoa, nite
consultar algo con otro.
1571 Molina 1: nite, tla-toltemoa
pedir consejo o parecer, o informarse e inquirir dela verdad de algun negocio o causa. pre: onitetlatoltemo.
1571 Molina 2: Tlatoltemoa, nite
Consultar algo con otro
17?? Bnf_362: tlatoltemoa
sacar la verdad por fuerça.
1571 Molina 1: nite, tlatol_temoa
pedir consejo.
1571 Molina 1: ni-te, tlatoltemoua
X-21
1580 CF Index: tlatoltepapanaui
VI-63
1580 CF Index: tlatoltetl
Argumento de libro
1780 ? Bnf_361: Tlatoltetlai[x]imachtiloni
argumento de libro.
1571 Molina 2: Tlatoltetlaiximachtiloni
argumento de libro.
1571 Molina 1: tlatoltetlaiximachtiloni
Argument, raisonnement, sommaire.
2004 Wimmer: TLAHTOLTETLAIXMACHTILONI
sacar la verdad por fuerça.
1571 Molina 1: nite, tlatoltia
v.t. tê-., interroger quelqu'un, le faire parler, recueillir la déposition de l'accusé, des témoins, donner la question pour avouer la vérité. / v.réfl., honorifique pour tlahtoa, parler.
2004 Wimmer: TLAHTOLTIA
hazer hablar a otro
1547 Olmos_G: nitetlatolhtia
dar tormento, o hazer a otro, o compelerle a que hable
1547 Olmos_G: nitetlatolhtia
Sacar la verdad por fuerza
1780 ? Bnf_361: Tlatoltia, nite
hazer hablar a otro, o tomar el dicho al reo, o al testigo, o darle tormento para q[ue] confiesse la verdad. pre: onitetlatolti.
1571 Molina 2: Tlatoltia, nite
encargarse del cumplimento / hablar (Rev. de tlatoa)
1551-95 Docs_México: tlatoltia, nino
atormentar a alguno, para que có[n]fiesse la verdad.
1571 Molina 1: tetlatzacuiltitiliztica nitetlatoltia
Verbalement, en paroles, en admonestant
2004 Wimmer: TLAHTOLTICA
I-42, II-206, IV-131, VI-230 248 259(2), XI-49 215
1580 CF Index: tlatoltica
Mandar de palabra
1780 ? Bnf_361: Tlatoltica
de la palabra (de alguien)
1551-95 Docs_México: -tlatoltica
con palabras, o con amonestacion.
1571 Molina 2: Tlatoltica
de palabra
1551-95 Docs_México: tlatoltica
dobladamé[n]te assi.
1571 Molina 1: necoc tlatoltica
graciosamente assi.
1571 Molina 1: chipauaca tlatoltica
el acto de mandar algo de palabra el q[ue] hizo o haze testamento.
1571 Molina 2: Tlatoltica nenauatiliztli
mandado de palabra.
1571 Molina 1: tlatoltica nenanauatiliztli
má[n]dar de palabra.
1571 Molina 1: tlatoltica nite, tlamamaca
hablar (Rev. de nonotza)
1551-95 Docs_México: -tlatoltica nonochilia, nicno
hablar
1551-95 Docs_México: tlatoltica nonochilia, ticto
mandado de palabra.
1571 Molina 1: tla_toltica tetlamamaquiliztli
mandar algo de palabra el que testa. pre: tlatoltica oninonauati.
1571 Molina 2: Tlatoltica, ninonauatia
Mandado de palabra
1780 ? Bnf_361: Tlatolticanenanauatiliztli
Mandar de palabra
1780 ? Bnf_361: Tlatolticanino, [nauatia]
má[n]dar de palabra.
1571 Molina 1: tlatolticanino, nauatia
Mandado de palabra
1780 ? Bnf_361: Tlatolticatetlamamaquiliztli
Maître de la parole.
2004 Wimmer: TLAHTOLTINI
De la parole, du chant (de l'oiseau).
2004 Wimmer: TLAHTOLTITECH
Atajar el Razonamiento
17?? Bnf_362: tetlatoltlapana
v.réfl., perdre la parole, devenir muet. / v.t. tê-., rendre quelqu'un muet, l'empêcher de parler.
2004 Wimmer: TLAHTOLTZACUA
Atajar el Razonamiento
17?? Bnf_362: tetlatoltzacua
Mudecer
1780 ? Bnf_361: Tlatoltzaqua, nino
mudecer.
1571 Molina 1: nino, tlatoltza-qua
Mudecer
17?? Bnf_362: tlatoltzaqua
Trône royal ou siège d'un grand seigneur
2004 Wimmer: TLAHTOLTZATZAZICPALLI
silla, o trono real, o de gran señor.
1571 Molina 2: Tlatoltzatzaz_icpalli
IV-107
1580 CF Index: tlatoltzetzelolo
palabras de (Rev. de ?tlatol)
1551-95 Docs_México: -tlatoltzin
Début, exorde d'un discours.
2004 Wimmer: TLAHTOLTZINTILIZTLI
Yntroducion de platica o sermon
1780 ? Bnf_361: Tlatoltz[in]tiliztli
comienço o introductió[n] de platica o de sermon.
1571 Molina 2: Tlatoltzintiliztli
yntroducion de platica o sermon.
1571 Molina 1: tlatoltzintiliztli
Yntroduccion para la platica
17?? Bnf_362: tlatoltzintiliztli
voz de Dios
1759 Paredes: tlâtoltzin[tli]
voz de Dios
1759 Paredes: tlâtoltzintli
Qui parle bien, agréablement.
2004 Wimmer: TLAHTOLTZOPELIC
Suave hablador
1780 ? Bnf_361: Tlatoltzopelic
el que habla suaue y dulcemé[n]te.
1571 Molina 2: Tlatoltzopelic
suaue hablador.
1571 Molina 1: tlatoltzopelic
Douceur de langage.
2004 Wimmer: TLAHTOLTZOPELILIZTLI
Suave habla
1780 ? Bnf_361: Tlatoltzopeliliztli
suauidad o dulçura de hablar o de palabras.
1571 Molina 2: Tlatoltzopeliliztli
suaue habla.
1571 Molina 1: tlatoltzopeliliztli
IV-96
1580 CF Index: tlatolxaqualli
v.t. tê-., détruire, anéantir l'argumentation, le raisonnement de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLXINIA
desbaratar y deshazer argumé[n]to o platica de otro. pr: onitetlatolxini.
1571 Molina 2: Tlatolxinia, nite
desconcertar a otros desta manera.
1571 Molina 1: nite, tlatolxitinia
v.t. tê-., déconcerter, troubler quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHTOLXITINIA
Desconcertar a otros por averse concertado
1780 ? Bnf_361: Tlatolxitinia, nite
v.récipr., se réfuter mutuellement.
2004 Wimmer: TLAHTOLXOPEHUA
Causeur, conteur agréable, qui a des paroles douces.
2004 Wimmer: TLAHTOLYAMANQUI
Dezidos suave
1780 ? Bnf_361: Tlatolyamanqui
suaue y gracioso dezidor.
1571 Molina 2: Tlatolyamanqui
dezidor suaue.
1571 Molina 1: tlatolyamanqui
trafagar.
1571 Molina 1: ni, tlatolyuinti
*AP
1598 Tezozomoc: TLATOLÇACA
Porteur de nouvelles.
2004 Wimmer: TLAHTOLZACAC
chismear.
1571 Molina 1: nite, tlatolçaçaca
v.t. tê-., colporter des commérages sur quelqu'un
2004 Wimmer: TLAHTOLZAZACA
Chismear
1780 ? Bnf_361: Tlatolzazaca, nite
acarrear de chismerías, pt. onitetlatolçacacac (26)
1565 Sahagún Escolio: tlatolçaçaca, nite
IV-97
1580 CF Index: tlatolçolli
X-28 29, XI-8 42
1580 CF Index: tlatomaoa
ceuado o engordado, o ceuon.
1571 Molina 1: tla_tomaualli
ceuon, o cosa engordada.
1571 Molina 2: Tlatomaualli
Gras, engraissé.
2004 Wimmer: TLATOMAHUALLI
Absolucion de pecado
1765 Cortés y Zedeño: Tatomalizti
Soltura de lo atado
1780 ? Bnf_361: Tlatomaliztli
el acto de desatar algo.
1571 Molina 2: Tlatomaliztli
soltura delo atado.
1571 Molina 1: tlatomaliztli
Action de délier, de dénouer une chose.
2004 Wimmer: TLATOMALIZTLI
Suelta cosa no atada
1780 ? Bnf_361: Tlatomal[l]i
cosa desatada.
1571 Molina 2: Tlatomalli
suelto, cosa noatada.
1571 Molina 1: tlatomalli
Délié, dénoué.
2004 Wimmer: TLATOMALLI
engordada cosa.
1571 Molina 1: tla_tomauhtli
Cevado o engordado a cevon
1780 ? Bnf_361: Tlatomauhtli
Engordada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatomauhtli
idem. (Tlatomaualli: ceuon, o cosa engordada.)
1571 Molina 2: Tlatomauhtli
ceuado o engordado, o ceuon.
1571 Molina 1: tlatomauhtli
Gras, engraissé.
2004 Wimmer: TLATOMAUHTLI
Ambassade, message royal.
2004 Wimmer: TLAHTOMCATETITLANILIZTLI
Généalogie des hauts personnages.
2004 Wimmer: TLAHTOHMECAYOTL
tresquilador tal.
1571 Molina 2: Tlatomiouiuitlani
tresquiladura de oueja o de cosa assi, o peladura.
1571 Molina 2: Tlatomiotepeualiztli
= tlatomiotlazaliztli
1571 Molina 2: tlatomiotepeualiztli
tresquilador tal.
1571 Molina 2: Tlatomiotepeuani
oueja tresquilada. &c.
1571 Molina 2: Tlatomiotepeuhtli
lo mesmo es que tlatomiotepeualiztli.
1571 Molina 2: Tlatomiotlaçaliztli
tresquilador tal.
1571 Molina 2: Tlatomiotlaçani
idem. (Tlatomiotlaçani: tresquilador tal.)
1571 Molina 2: Tlatomiotlazqui
oueja tresquilada. &c.
1571 Molina 2: Tlatomiotlaztli
Pelador de pelos
1780 ? Bnf_361: Tlatomiyouiuitlani
Tondeur, qui pèle.
2004 Wimmer: TLATOHMIYOHUIHUITLANI
pelador.
1571 Molina 1: tlato_miyouiuitlani
Peladura de pelos
1780 ? Bnf_361: Tlatomiyotepeualiztli
peladura.
1571 Molina 1: tlatomiyotepeualiztli
Tonte, action de tondre, de peler, d'enlever l'écorce, etc.
2004 Wimmer: TLATOHMIYOTEPEHUALIZTLI
Pelador de Pelos
1780 ? Bnf_361: Tlatomiyot[e][p]euani
Pelador de pelos
1780 ? Bnf_361: Tlato[mi]yotepeuani
pelador.
1571 Molina 1: tlatomiyotepeuani
Celui qui tond, pèle, enlève une écorce.
2004 Wimmer: TLATOHMIYOTEPEHUANI
Pelada cosa sin pelos
1780 ? Bnf_361: Tlatomiyotepeuhtli
pelada cosa sin pelos.
1571 Molina 1: tlatomiyotepeuhtli
Tondu, pelé, écorcé.
2004 Wimmer: TLATOHMIYOTEPEUHTLI
pelador.
1571 Molina 1: tlatomiyotlalani
Peladura de pelos
1780 ? Bnf_361: Tlatomiyotl[a][ç]aliztli
peladura.
1571 Molina 1: tlatomiyotlaçaliz_tli
Tonte, action de tondre, de peler.
2004 Wimmer: TLATOHMIYOTLAZALIZTLI
Tondeur, qui pèle.
2004 Wimmer: TLATOHMIYOTLAZANI
Tondeur, qui pèle.
2004 Wimmer: TLATOHMIYOTLAZQUI
Tondu, pelé, écorcé.
2004 Wimmer: TLATOHMIYOTLAZTLI
XII-41
1580 CF Index: tlatompiavia
X-95
1580 CF Index: tlaton [tlatoa]
*AP
1598 Tezozomoc: TLATONAC
Multiplicador
1780 ? Bnf_361: Tlatonacatiliani
acrecentador o augmé[n]tador de algo.
1571 Molina 2: Tlatonacatiliani
multiplicador.
1571 Molina 1: tlatona_catiliani
Celui qui accroît, augmente, grossit une chose.
2004 Wimmer: TLATONACATILIANI
cosa acrecé[n]tada assi.
1571 Molina 2: Tlatonacatililli
multiplicado.
1571 Molina 1: tlatonaca-tililli
Accru, grossi, augmenté.
2004 Wimmer: TLATONACATILILLI
Multiplicado
1780 ? Bnf_361: Tlatonacatiliztli
multiplicacion.
1571 Molina 1: tla-tonacatiliztli
Augmentation, multiplication.
2004 Wimmer: TLATONACATILIZTLI
Asombrado de otro
1780 ? Bnf_361: Tlatonalcaualtilli
persona asombrada o espá[n]tada
1571 Molina 2: Tlatonalcaualtilli
assombrado assi.
1571 Molina 1: tlatonal-caualtilli
Epouvanté, effrayé.
2004 Wimmer: TLATONALCAHUALTILLI
X-47
1580 CF Index: tlatonaleoa
Asoleador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatonalhuiani
asoleador.
1571 Molina 1: tlatonalhuiani
Celui qui met expose une chose au soleil.
2004 Wimmer: TLATONALHUIANI
Asoleamiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatonalhuiliztli
asoleamiento.
1571 Molina 1: tlatonalhuiliztli
Action d'exposer, de brûler une chose au soleil.
2004 Wimmer: TLATONALHUILIZTLI
Asoleada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatonalhuilli
asoleada cosa.
1571 Molina 1: tlatonalhuilli
Brulé, hâlé, exposé au soleil.
2004 Wimmer: TLATONALHUILLI
Aojado, o hechizado
1780 ? Bnf_361: Tlatonalitlacolli
aojado o hechizado.
1571 Molina 1: tlatonalitlacolli
Fasciné, enchanté, ensorcelé.
2004 Wimmer: TLATONALIHTLACOLLI
Asoleamiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatonalittitiliztli
asoleamiento.
1571 Molina 1: tlatonalittitiliztli
Action d'exposer, de brûler une chose au soleil.
2004 Wimmer: TLATONALITTITILIZTLI
despoblado pueblo assi.
1571 Molina 1: tlatonallan tlamachtilli
Despoblado Pueblo por pestilencia o guerra
1780 ? Bnf_361: Tlatonallantlamachtilli
Emplazado
1780 ? Bnf_361: Tlatonalquechililli
emplazado.
1571 Molina 1: tlatonalq[ue]chililli
Cité, assigné.
2004 Wimmer: TLATONALQUECHILILLI
IV-47
1580 CF Index: tlatonaltia
IV-33 48
1580 CF Index: tlatonaltiaia
n.pers.
2004 Wimmer: TLATONALTLETLIYOPEUHQUI
X-101
1580 CF Index: tlatonameiotia
XI-240
1580 CF Index: tlatonameiotilonj
Moyen qui permet de rendre une chose radieuse.
2004 Wimmer: TLATONAMEYOTILONI
Afligido mucho
1780 ? Bnf_361: Tlatoneualli
Afligido de algun dolor
1780 ? Bnf_361: Tlatoneualli
atormentado y afligido de otros.
1571 Molina 2: Tlatoneualli
afligido assi.
1571 Molina 1: tlatoneualli
afligido assi.
1571 Molina 1: tlatoneualli
Tourmenté, affligé. (S 617).
2004 Wimmer: TLATONEHUALLI
Tourmenté, affligé.
2004 Wimmer: TLATONEUHCAPOLOLLI
Atormentado o afligido por otro
1780 ? Bnf_361: Tlatoneuhcapololli
idem. (Tlatoneualli: atormentado y afligido de otros.)
1571 Molina 2: Tlatoneuhcapololli
atormentado assi.
1571 Molina 1: tlatoneuhcapololli
Tourmenté, affligé.
2004 Wimmer: TLATONEUHTLI
Atormentado o afligido por otro
1780 ? Bnf_361: Tlatoneuhtli
idem. (Tlatoneuhcapololli: idem. (Tlatoneualli: atormentado y afligido de otros.))
1571 Molina 2: Tlatoneuhtli
atormentado assi.
1571 Molina 1: tlatoneuhtli
Sorte de boisson excitante, fortifiante, réchauffant le corps (Hern.).
2004 Wimmer: TLATONILATOLLI
culinaire, ragoût, purée, sauce.
2004 Wimmer: TLATONILLI
II-132, III-9, X-70
1580 CF Index: tlatonilli
II-160, VI-132
1580 CF Index: tlatonjlli
Qui défait un tissus.
2004 Wimmer: TLATONTIANI
VI-161
1580 CF Index: tlatontiuh
Délié, dénoué, décousu, défait
2004 Wimmer: TLATONTLI
desatado.
1571 Molina 1: tlatuntli
desañudado.
1571 Molina 1: tlatuntli
Suelta no atada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatontli
Descocido
1780 ? Bnf_361: Tlatontli
cosa desatada o descosida.
1571 Molina 2: Tlatontli
suelto, cosa noatada.
1571 Molina 1: tlatontli
descosido.
1571 Molina 1: tlatontli
idem. (Tlatumalli: cosa desatada assi, o desañudada y suelta.)
1571 Molina 2: Tlatuntli
Desañudado
1780 ? Bnf_361: Tlatuntli
Desatado algo
1780 ? Bnf_361: Tlatuntli
X-108
1580 CF Index: tlatopeoa
En poussant avec violence.
2004 Wimmer: TLATOPEHUALIZTICA
Empukando madero o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlatopeualiztica
empuxando.
1571 Molina 2: Tlatopeualiztica
empuxando madero o cosa assi.
1571 Molina 1: tlatopeualiztica
Action de pousser une chose avec violence. d'attiser 1e feu.
2004 Wimmer: TLATOPEHUALIZTLI
Atizamiento de fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatopeualiztli
Quitamiento de algo rompiendo dradacion, agagexamiento vide topeua, nital
1780 ? Bnf_361: Tlatopeualiztli
el acto de empuxar alguna cosa, o de atizar el fuego echá[n]do de[n]tro los tizones.
1571 Molina 2: Tlatopeualiztli
quitamiento assi.
1571 Molina 1: tlatopeualiztli
atizamiento tal.
1571 Molina 1: tlatopeualiztli
Qui force quelque chose à descendre.
2004 Wimmer: TLATOPEHUANI
X-114
1580 CF Index: tlatopeoani
VI-159(2)
1580 CF Index: tlatopeoanj
Atizador del fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatopeuani
empuxador o atizador tal.
1571 Molina 2: Tlatopeuani
atizador assi.
1571 Molina 1: tlatopeuani
Poussé, excité, attisé.
2004 Wimmer: TLATOPEUHTLI
Empujado madero, u otra cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatopeuhtli
Alanzada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatopeuhtli
Arrojado, empujado de otro
1780 ? Bnf_361: Tlatopeuhtli
Empujador alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatopeuhtli
cosa empuxada assi.
1571 Molina 2: Tlatopeuhtli
alançada cosa.
1571 Molina 1: tlatopeuhtli
arrojado assi.
1571 Molina 1: tlatopeuhtli
empuxado.
1571 Molina 1: tlatopeuhtli
empuxado desta manera.
1571 Molina 1: tlatopeuhtli
néologisme, arme à feu.
2004 Wimmer: TLATOPON
Arma de fuego
1984 Tzinacapan: tatopon
v.impers., tonner.
2004 Wimmer: TLATOPONI
Tirer d'une arme à feu.
2004 Wimmer: TLATOPONIA
XI-99
1580 CF Index: tlatoponja
Action de tirer avec des armes à feu, ou tonnerre.
2004 Wimmer: TLATOPONILIZTLI
Arma de fuego
1984 Tzinacapan: tatoponiloni
I-43, II-55 56 164(2) 169(2) 184 187 191 193(2), III-41(2) 45(2) 56 61(2) 63 69, IV-4 27 29(2) 33(2) 87 88(3) 89 91 92 121, VI-22(3) 48 49 61 62 63 67 68 69 72 79 90(2) 93 94(2) 95 102 103 159 183 184 185 189(2) 190 192 196 214 246 251(2) 252 260, VIII-1(2) 7(3) 9(2) 13(3) 23 27 29 31 33 37 39 41 42
1580 CF Index: tlatoque
Primeros de pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlatoque
señores, caciques, oprincipales.
1571 Molina 2: Tlatoque
Les seigneurs.
2004 Wimmer: TLAHTOHQUEH
primeros del pueblo.
1571 Molina 1: tlatoque
grandes señores. et sic de alijs
1571 Molina 2: Veueintin tlatoque
prí[n]cipe vno de q[ua]tro.
1571 Molina 1: ceyehuá[n]tin ynnauin tlatoque
Estrado
1780 ? Bnf_361: Tlatoqu[e] ynyeyan
estrado.
1571 Molina 1: tlatoque ynyeyan
IX-18, XII-44
1580 CF Index: tlatoque {tlatoq~}
Orador, dirigente
1984 Tzinacapan: tajtojke
Sembrador
1984 Tzinacapan: tatokke
Celui qui parle, roi, seigneur.
2004 Wimmer: TLAHTOHQUI
Principe
17?? Bnf_362: tlatoqui
atizar el fuego. preterito: onitlatoqui.
1571 Molina 2: Tlatoquia, ni
Atizar el fogon ô
17?? Bnf_362: tlatoquia
Celui qui attise le feu.
2004 Wimmer: TLATOQUIANI
Atizador del fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatoquiani
atizador assi.
1571 Molina 2: Tlatoquiani
atizador assi.
1571 Molina 1: tlatoquiani
v.i., rester en arrière. / v.inanimé, être la dernière chose.
2004 Wimmer: TLATOQUILIA
X-63
1580 CF Index: tlatoquilia
II-100, XI-113 140 198 226
1580 CF Index: tlatoqujlia
Postrero, o postrimero
1780 ? Bnf_361: Tlatoquilia
çaguero, o cosa postrera y vltima.
1571 Molina 2: Tlatoquilia
postrero o postrimero; i; vltima y cabera cosa.
1571 Molina 1: tlatoquilia
XII-67
1580 CF Index: tlatoqujlitivi
XII-41
1580 CF Index: tlatoqujlitivitze
tlatoquiliztli: ensemmencement, plantation. / tlatoquîliztli: action d'attiser le feu.
2004 Wimmer: TLATOQUILIZTLI
Enterramiento de otro cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatoquiliztli
Sembradura de maiz, abas, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatoquiliztli
Atizamiento de fuego
1780 ? Bnf_361: Tlatoquiliztli
el acto desembrar semillas, o de plantar algo.
1571 Molina 2: Tlatoquiliztli
enterramiento desta manera.
1571 Molina 1: tlatoqui_liztli
atizamiento tal.
1571 Molina 1: tlatoquiliztli
sembradura.
1571 Molina 1: tlatoquiliztli
soldar trauando.
1571 Molina 1: nitla, tlatoquillo-tia
fornecer o fortalecer.
1571 Molina 1: nitla, tlatoquillotia
Fornecer o fortalecer
1780 ? Bnf_361: Tlatoquillotia, nitla
Soldar trabando
1780 ? Bnf_361: Tlatoquillotia, nitla
fortalecervna cosa con otra pre: onitlatlatoquilloti.
1571 Molina 2: Tlatoquillotia, nitla
Fortalecer
17?? Bnf_362: tlatoquilotia
Echalas.
2004 Wimmer: TLATOQUILLOTL
rodrigon para vid, o para planta pequeña.
1571 Molina 2: Tlatoquillotl
Rodrigon para vid
1780 ? Bnf_361: Tlatoquilotl
rodrigon para vid.
1571 Molina 1: tlatoquilotl
VIII-88
1580 CF Index: tlahtoqz
Fornero el que tornea
1780 ? Bnf_361: Tlatornouiani
tornero el que tornea.
1571 Molina 1: tlatornouiani
Torneada cosa al torno
1780 ? Bnf_361: Tlato[r]nouilli
cosa hecha con torno.
1571 Molina 2: Tlatornouilli
torneada cosa altorno.
1571 Molina 1: tlator-nouilli
hablar arrebatadamente y de priessa.
1571 Molina 2: Tlatoteua, ni
v.i., parler à la hâte, inconsidérément
2004 Wimmer: TLAHTOHTEHUA
I-35
1580 CF Index: tlatotia
X-35
1580 CF Index: tlatotiani
XI-52 97
1580 CF Index: tlatotica
v.i., être en train de parler, de chanter.
2004 Wimmer: TLAHTOHTICAH
derrendó[n] entrar.
1571 Molina 1: nino, tlato_ticalaqui
idem. (Tlatotiquiça, ni: idem. (Tlatoteua, ni: hablar arrebatadamente y de priessa.))
1571 Molina 2: Tlatotiuetzi, ni
v.i., parler vite, se hâter de parler.
2004 Wimmer: TLAHTOHTIHUETZI
VI-90
1580 CF Index: tlatotivi
venir platicando, o hablando algo. pre: onitlatotiuitza.
1571 Molina 2: Tlatotiuitz, ni
v.i., venir en parlant, en sermonnant.
2004 Wimmer: TLAHTOHTIHUITZ
idem. (Tlatoteua, ni: hablar arrebatadamente y de priessa.)
1571 Molina 2: Tlatotiquiça, ni
v.i., parler vite, se presser de parler.
2004 Wimmer: TLAHTOHTIQUIZA
XI-46
1580 CF Index: tlatotiuh
yr hablando, o platicando alguna cosa. pre: onitlatotia.
1571 Molina 2: Tlatotiuh, ni
v.i., aller parlant, sermonnant.
2004 Wimmer: TLAHTOHTIUH
I-35
1580 CF Index: tlatotiz
XI-78
1580 CF Index: tlatotoc
cazar
2002 Mecayapan: tatojtoca
cazar
2002 Mecayapan: tatojtoca
VII-21, XII-53 79
1580 CF Index: tlatotoca
III-37
1580 CF Index: tlatotocaiotitia
Action d'écorcher, de dépouiller au rebours.
2004 Wimmer: TLATOTOCHCOPINALIZTLI
Desolladura cerrada
1780 ? Bnf_361: Tlatotochcopinaliztli
el acto de desollar cabrones para cueros de vino, o de desnudar a otro al redropelo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatotochcopinaliztli
dessolladura tal.
1571 Molina 1: tlatotochcopinaliztli
Celui écorche, dépouille une chose au rebours.
2004 Wimmer: TLATOTOCHCOPINANI
Desollador cerrado
1780 ? Bnf_361: Tlatotochcopina[n]i
dessollador assi.
1571 Molina 1: tlatotochcopinani
desnudar a otro al redropelo.
1571 Molina 1: nite, tlatotochcopini_lia
De[s]nudar a otro el redropelo
1780 ? Bnf_361: Tlatotochc[o]pinilia, nite
Ecorché, dépouillé au rebours.
2004 Wimmer: TLATOTOCHCOPINTLI
Desollado cerado
1780 ? Bnf_361: Tlatotochcopintli
dessollado assi.
1571 Molina 1: tlatotochcopintli
dar Prisa para que haga mal a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatotochilia, nite
acuciar, odar priessa aotros pre: onitetlatotochili.
1571 Molina 2: Tlatotochilia, nite
priesa dar, paraque hagan mal a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlato-tochilia
Poyal para cubrirlo
1780 ? Bnf_361: Tlatotocquimiliuhcayotl
manta, o alhombra có[n] que adornan y cubré[n] los poyos, o escaños, para se assentar enellos.
1571 Molina 2: Tlatotocquimiliuhcayotl
poyal para cubrirlo.
1571 Molina 1: tlatotocquimiliuhcayotl
Despedido otro con enojo echandole de casa
1780 ? Bnf_361: Tlatotoctli
Asientos o sillas de coro o poyos
1780 ? Bnf_361: Tlatotoctli
Echado otro de casa
1780 ? Bnf_361: Tlatotoctli
Perseguido
1780 ? Bnf_361: Tlatotoctli
Poyo para asentarse
1780 ? Bnf_361: Tlatotoctli
Desterrado otro
1780 ? Bnf_361: Tlatotoctli
p[er]sona desterrada, o poyos de sala, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatotoctli
perseguido.
1571 Molina 1: tlatoto_ctli
assientos o sillas de coro, o poyos.
1571 Molina 1: tlatotoctli
poyo para assentarse.
1571 Molina 1: tlatotoctli
desterrado.
1571 Molina 1: tlatotoctli
echado assi.
1571 Molina 1: tlatotoctli
despedido assi.
1571 Molina 1: tlatotoctli.
Desterrado
17?? Bnf_362: tlatotoctli
XI-29(2)
1580 CF Index: tlatotocujcuj
Tragon
1765 Cortés y Zedeño: Tatoctoloani
desemboluer criatura.
1571 Molina 1: nite, tlatotomi_lia
desabrochar.
1571 Molina 1: nictlatotomilia
Desemboltura criatura
1780 ? Bnf_361: Tlatotomilia, nite
desabrochar a otro, o desfaxar y desemboluer la criatura. preterito: onitetlatotomili.
1571 Molina 2: Tlatotomilia, nite
Desabrochar
1780 ? Bnf_361: Nictlatotomilia.
Desabrochar ô desatar
17?? Bnf_362: tlatotomilia
desyunzir los bueyes.
1571 Molina 2: Quaquaue nictlatotomilia
calor (ambiente)
2002 Mecayapan: tadotôn
calor (ambiente)
2002 Mecayapan: tadotôn
v.i., placer, exposer ses biens au soleil (acte rituel propre aux marchands).
2004 Wimmer: TLATOTONALTIA
hacer calor
2002 Mecayapan: tadotôni
hacer calor
2002 Mecayapan: tadotôni
hacer calor
2002 Mecayapan: tatotôni
hacer calor
2002 Mecayapan: tatotôni
v.i., exposer ses biens au soleil (acte rituel propre aux marchands).
2004 Wimmer: TLATOTONIA
I-82, IX-38, XI-88
1580 CF Index: tlatotonia
II-151, IV-31 46 47, VII-19, XI-24 52 89 272
1580 CF Index: tlatotonja
hazer calor
1547 Olmos_V ?: tlatotonia
pri. nitlatotonia. pt. onitlatotoni. lo mismo y calentar algo (h)
1565 Sahagún Escolio: tlatotonia, ni
Hazer calor
1780 ? Bnf_361: Tlatotonia
hazer tiempo blando y templado, o hazer calor. preterito: otlatotoniac. vel. otlatotonix.
1571 Molina 2: Tlatotonia
hazer calor.
1571 Molina 1: tlatotonia
Asolear algo al Sol
17?? Bnf_362: tlatotonia
IX-38(2)
1580 CF Index: tlatotoniaia
II-46, XI-256
1580 CF Index: tlatotonjaia
Endroit exposé au soleil.
2004 Wimmer: TLATOTONIAYAN
XII-77
1580 CF Index: tlatotonjc
Cf. totônilia.
2004 Wimmer: TLATOTONILIA
X-97 129
1580 CF Index: tlatotonilia
Douceur de température, tiédeur, action de chauffer une chose
2004 Wimmer: TLATOTONILIZTLI
Escalentamiento
1780 ? Bnf_361: Tlatotoniliztli
Calentamiento de algo al sol *
1780 ? Bnf_361: Tlatotoniliztli
blandura assi, o el acto de callentar algo.
1571 Molina 2: Tlatotoniliztli
calentamiento tal.
1571 Molina 1: tlatotoniliztli
escalentamiento.
1571 Molina 1: tlatotoniliztli
Chauffé, tiédi, brûlé par le soleil.
2004 Wimmer: TLATOTONILLI
X-155
1580 CF Index: tlatotonjlli
Caentada cosa al sol
1780 ? Bnf_361: Tlatotonilli
Escalentada
1780 ? Bnf_361: Tlatotonilli
Asoleada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatotonilli
cosa callentada, o asoleada.
1571 Molina 2: Tlatotonilli
calentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatotonilli
assoleada cosa.
1571 Molina 1: tlatotonilli
escalentado.
1571 Molina 1: tlatotonilli
Agua cosida
1780 ? Bnf_361: Tlatotonilliatl
agua cozida.
1571 Molina 1: tlatotonilliatl
VII-1 35
1580 CF Index: tlatotonilo
Bassinoire, ustensile servant à chauffer.
2004 Wimmer: TLATOTONILONI
Escalentador, el instrumento
1780 ? Bnf_361: Tlatotoniloni
instrumento para callentar, o escallentar algo, o escallentador.
1571 Molina 2: Tlatotoniloni
escalentador el instrumento.
1571 Molina 1: tlatotoniloni
VII-11
1580 CF Index: tlatotoniloia
VII-61
1580 CF Index: tlatotoniloya
v.inanimé, être à l'abri, en parlant d'un lieu, d'un appartement.
2004 Wimmer: TLATOTONIXTIMANI
Hazer claro, y sereno? tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlatotonixtimani
Abrigado lugar
1780 ? Bnf_361: Tlatotonixtimani
Abrigado estar el lugar
1780 ? Bnf_361: Tlatotonixtimani
estar abrigado y templado el lugar, o la camara. preterit: otlatotonixtimanca.
1571 Molina 2: Tlatotonixtimani
abrigado estar el lugar.
1571 Molina 1: tlatotonixtimani
hazer claro y sereno tiempo.
1571 Molina 1: tlatotonixtimani
v.impers., faire un temps doux, tempéré ou faire chaud.
2004 Wimmer: TLATOTONIYA
Dans les contrées chaudes.
2004 Wimmer: TLATOTONIYAN
IX-43, XI-87 91 97 117(2)
1580 CF Index: tlatotonian
XI-102
1580 CF Index: tlatotoniän
II-83
1580 CF Index: tlatotoniz
Desembuelto algo
1780 ? Bnf_361: Tlatotontli
Desabrochado
1780 ? Bnf_361: Tlatotontli
cosa desatada, desabrochada, desñudada o desembuelta.
1571 Molina 2: Tlatotontli
desembuelto assi.
1571 Molina 1: tlatotontli
desabrochado.
1571 Molina 1: tlatotontli
Tostada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatotopochuatzalli
cosa muy tostada asi como reuanadas de pan, tortillas o cosa assi.
1571 Molina 2: Tlatotopochuatzalli
Cosa tostada
17?? Bnf_362: tlatotopochhuatzalli
tostada cosa.
1571 Molina 1: tlatotopochuatzalli
XI-17 100
1580 CF Index: tlatotopotza
Roedura
1780 ? Bnf_361: Tlatotop[o]tzaliztli
el acto de comer cosas muy tostadas, o bizcochadas, o de roer huessos.
1571 Molina 2: Tlatotopotzaliztli
roedura.
1571 Molina 1: tlatotopo_tzaliztli
Qui ronge, un rongeur.
2004 Wimmer: TLATOTOPOTZANI
XI-100
1580 CF Index: tlatotopotzanj
el que come cosas muy tostadas que cruxen entre los dientes.
1571 Molina 2: Tlatotopotzani
ser corredor, yendo aprocurar la hazienda que se deue a otro.
1571 Molina 2: Tlatotoquilia, nite
Enconada llaga o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatototzalli
Aguijada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatototzalli
alque dan priessa para que haga algo.
1571 Molina 2: Tlatototzalli
aguijada cosa.
1571 Molina 1: tlatototzalli
enconada llaga.
1571 Molina 1: tlato_totzalli
II-198
1580 CF Index: tlatototzintli
Empeorado
1780 ? Bnf_361: Tlatototztli
Aguijada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatototztli
idem. (Tlatototzalli: alque dan priessa para que haga algo.)
1571 Molina 2: Tlatototztli
empeorado.
1571 Molina 1: tlatototztli
aguijada cosa.
1571 Molina 1: tlatototztli
Dans les terres chaudes.
2004 Wimmer: TLATOTOYAN
XI-88 241 242 248 256
1580 CF Index: tlatotoian
XI-242
1580 CF Index: tlatotoiän
Abrigado lugar
1780 ? Bnf_361: Tlatotoyan
Templado lugar
1780 ? Bnf_361: Tlatotoyan
lugar templado y abrigado.
1571 Molina 2: Tlatotoyan
Lugar abrigado
1780 ? Bnf_361: Tlatotoyan
Lugar abrigado
1780 ? Bnf_361: Tlatotoyan
templado lugar.
1571 Molina 1: tlatotoyan
abrigado lugar.
1571 Molina 1: tlatotoyan
XI-29
1580 CF Index: tlatoxixivia
XI-29
1580 CF Index: tlatoxixivianj
X-88
1580 CF Index: tlatoxoma
cosa rosada, o desollada de algun golpe.
1571 Molina 2: Tlatoxontli
Desollado con golpe
1780 ? Bnf_361: Tlatoxontli
dessollado assi.
1571 Molina 1: tlatoxontli
IV-17, X-25 28
1580 CF Index: tlatoiaoa
v.i.. faire une libation.
2004 Wimmer: TLATOYAHUA
II-195(2)
1580 CF Index: tlatoiaoaliztli
Action de répandre, de verser un liquide.
2004 Wimmer: TLATOYAHUALIZTLI
el acto de derramar agua, o otra cosa liquida.
1571 Molina 2: Tlatoyaualiztli
Derramamiento de agua o de cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlatoyaualiztli
derramamiento assi.
1571 Molina 1: tlatoyaualiztli
II-165
1580 CF Index: tlatoiaoalli
1. libation. / libation. / ce qui est versé, vidé, répandu.
2004 Wimmer: TLATOYAHUALLI
agua derramada.
1571 Molina 2: Tlatoyaualli
Lieu où l'on verse du liquide.
2004 Wimmer: TLATOYAHUALOYAN
lugar donde vierten, o derraman agua. &c.
1571 Molina 2: Tlatoyaualoyan
Derramadero donde derraman agua o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlatoyaualoyan
derramadero, donde derraman agua o cosa liquida.
1571 Molina 1: tlatoyaualo-yan
X-28
1580 CF Index: tlatoiaoani
Celui qui répand, verse un liquide.
2004 Wimmer: TLATOYAHUANI
el que derrama agua assi.
1571 Molina 2: Tlatoyauani
Derramador de agua o cosa liquida
1780 ? Bnf_361: Tlatoyauani
derramador tal.
1571 Molina 1: tlatoyauani
IV-17
1580 CF Index: tlatoiaoaia
Celui qui étouffe, noie une chose dans un cours d'eau.
2004 Wimmer: TLATOYAHUIANI
Ahogador en agua q[u]e corre
1780 ? Bnf_361: Tlatoyauiani
ahogador tal.
1571 Molina 1: tlatoyauiani
Cf. toyâhuilia.
2004 Wimmer: TLATOYAHUILIA
lugar abrigado
1547 Olmos_V ?: tlatoya
I-61, II-170 195, VI-18 80 97(2) 99 121, VIII-54
1580 CF Index: tlatoz
XI-266
1580 CF Index: tlatozcavia
Passage étroit entre deux montagnes.
2004 Wimmer: TLATOZCATL
XI-261(3)
1580 CF Index: tlatozcatl
cerca, o junto delo alto del cerro.
1571 Molina 2: Tlatozcatl
Garganta de monte
1780 ? Bnf_361: Tlatozcatl
garganta de monte.
1571 Molina 1: tlatozcatl
entrometerse
1551-95 Docs_México: tlatoznequi
XII-21
1580 CF Index: tlatozque
X-29 51
1580 CF Index: tlatozquitia
ajeno ser.
1571 Molina 1: nite, tlatqui
Cf. itqui.
2004 Wimmer: TLATQUI
Llevar
1780 ? Bnf_361: Nitlatqui.
tuyo, tuya, tu propiedad, tu pertenencia
2002 Mecayapan: motatqui
bienes de / amparado en casa / el bien de / poseer / ser de / ser propiedad de / tener y poseer [ser propiedad de] / tierra de
1551-95 Docs_México: -tlatqui
VII-21, X-15
1580 CF Index: tlatqui
I-56, VI-197, X-131, XI-113 115
1580 CF Index: tlatquj
suyo (de ustedes), suya (de ustedes), su propiedad (de ustedes), su pertenencia (de ustedes)
2002 Mecayapan: amotatqui
pertenecer y ser de
1759 Paredes: -tlatqui
Ageno ser
1780 ? Bnf_361: Tlatqui, nite
hurto desta manera.
1571 Molina 1: tlatoca tlatqui ychtequiliztli
hurtador de aquesto.
1571 Molina 1: tlatoca tlatqui ychtequini
ser (de alguien)
1551-95 Docs_México: -axca -tlatqui
ser precisamente el bien de
1551-95 Docs_México: ca huel -tlatqui
abundar en riquezas.
1571 Molina 1: ayoc mi_ximati notlatqui
abundar en riquezas.
1571 Molina 1: miec notlatqui
hurto delo sagrado.
1571 Molina 1: teopan tlatqui ychtequiliztli
quitar alguna hazienda a otro por sentencia. pre: onitetlatzontequilica tlatquicaualti.
1571 Molina 2: Tlatzontequilica tlatqui caualtia, nite
poseer y tener
1551-95 Docs_México: yn -tlatqui ca
tener (propiedad)
1551-95 Docs_México: -tlatqui ca
hurtar lo sagrado.
1571 Molina 1: ni, teopan tlatqui, ychtequi
cuyo?.
1571 Molina 1: aqui tlatqui?
Dépouilles, butin fait sur l'ennemi.
2004 Wimmer: TLATQUIAHXILIZTLI
despojo de enemigos. s. toda la hazienda que seles tomo.
1571 Molina 2: Tlatquiaxiliztli
Robo de enemigos
1780 ? Bnf_361: Tlatquia[x]iliztli
robo de enemigos.
1571 Molina 1: tlatquiaxiliztli
Celui qui transporte.
2004 Wimmer: TLATQUIC
embargar hazienda.
1571 Molina 1: nite, tlatquicaualtia
v.t. tê-., dépouiller quelqu'un de son bien.
2004 Wimmer: TLATQUICAHUALTIA
priuar de algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlat-quicaualtia
desposeer a alguno desus bienes y hazienda. pre: onitetlatquicaualti.
1571 Molina 2: Tlatquicaualtia, ni
Privar de algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatquicaualtia, nite
Embargar hazienda
1780 ? Bnf_361: Tlatquicaualtia, nite
senté[n]ciando q[ui]tar.
1571 Molina 1: nite, tlatzonteq[ui]lica tlatq[ui]caualtia
quitar la hazienda por sentencia.
1571 Molina 1: tlatzontequiliztli ca nitetlatquicaualtia
sentencia tal.
1571 Molina 1: tetlatzontequilica tlatquicaualtiliztli
Ce qui concerne le bien, la propriété.
2004 Wimmer: TLATQUICAYOTL
rico.
1571 Molina 1: tlatquiua
dueño de algo.
1571 Molina 1: tlatquiua
señor de hazienda.
1571 Molina 1: tlatquiua
Propriétaire de biens.
2004 Wimmer: TLATQUIHUAH
IX-31, X-7 41 61
1580 CF Index: tlatquioa
persona rica, ca. notlatquiuacauh (3+)
1565 Sahagún Escolio: tlatquiua
I-45
1580 CF Index: tlatqujoa
rico
1645 Carochi: tlatquihuâ
ser algo de alguien
1551-95 Docs_México: tlatquihua
dueño de alguna cosa, o persona que tiene bienes.
1571 Molina 2: Tlatquiua
Enrriquecer
17?? Bnf_362: tlatquihua
Dueño de algo; el rico
17?? Bnf_362: tlatquihua
Rico
17?? Bnf_362: tlatquihua
Dueño de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatquiua
Señor de hacienda
1780 ? Bnf_361: Tlatquiua
Rico
1780 ? Bnf_361: Tlatquiua
Abundoso de riquezas
1780 ? Bnf_361: Tlatquiua
dueño / el que guarda algo de otro / rico
1759 Paredes: tlatquihuâ
enlutado.
1571 Molina 1: neçaualiz-micca tlatquiua
abundoso.
1571 Molina 1: tlatquiua, atle quitemachia
cuyo?.
1571 Molina 1: ac tlatquiua?.
Enrriquecer
17?? Bnf_362: tlatquihuacachihua
Enriquecer
17?? Bnf_362: tlatquihuacachihua
dónde hay abundancia de bienes
1629 Alarcón: tlatquihuacapan
VI-107
1580 CF Index: tlatqujvatoc
X-60
1580 CF Index: tlatquilolo
sentenciá[n]do dar.
1571 Molina 1: nite, tlatquimaca
v.t. tê-., donner, rendre par jugement son bien à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATQUIMACA
regalar
2002 Mecayapan: quitatquimaca
regalar
2002 Mecayapan: quitatquimaca
dar a otro su hazienda por sentencia. &c. pr: onitetlatquimacac.
1571 Molina 2: Tlatquimaca, nite
Sentenciando dar
1780 ? Bnf_361: Tlatquimaca, nite
sentenciá[n]do dar.
1571 Molina 1: nite, tlatzontequilica tlatquimaca
dar a otro alguna hazienda por sentencia el juez. pre: onitetlatzontequilicatlatquimacac.
1571 Molina 2: Tlatzontequilica tlatquimaca, nite
dar alguna hazienda a otro, por sentencia. pre: onitetlatzuntequilica tlatquimacac.
1571 Molina 2: Tlatzuntequilica tlatquimaca, nite
sentencia assi.
1571 Molina 1: tetlatzontequilica tlatquimaquiliztli
Intendant qui veillait au sanctuaire du temple (Clav.).
2004 Wimmer: TLATQUIMILOLTEUCTLI
Rosedor
1780 ? Bnf_361: Tlatquina
posseedor.
1571 Molina 1: tlatquina
publicar bienes.
1571 Molina 1: ni, tlatquinamaca
v.i., vendre son bien, ses meubles, les mettre à l'encans.
2004 Wimmer: TLATQUINAMACA
hazer almoneda de mi hazienda y alhajas. p: onitlatquinamacac.
1571 Molina 2: Tlatquinamaca, ni
Publicar bienes
1780 ? Bnf_361: Tlatquinamaca, ni
Celui qui vend son bien.
2004 Wimmer: TLATQUINAMACAC
vendedor de hazienda, o el que haze almoneda della.
1571 Molina 2: Tlatquinamacac
Vendedor de vestiduras
1780 ? Bnf_361: Tlatquinamacac
vendedor de vestiduras.
1571 Molina 1: tlatquina-macac
Celui qui vend son bien.
2004 Wimmer: TLATQUINAMACANI
idem. (Tlatquinamacac: vendedor de hazienda, o el que haze almoneda della.)
1571 Molina 2: Tlatquinamacani
v.t. tla-., vendre son bien à l'encan.
2004 Wimmer: TLATQUINAMAQUIA
almoneda hazer.
1571 Molina 1: nitla, tlatquinamaquia
Almoneda hazer
1780 ? Bnf_361: Tlatquinamaquia, nitla
Vente, encan d'un bien.
2004 Wimmer: TLATQUINAMAQUILIZTLI
almoneda, o el acto de vé[n]der alguno su hazienda.
1571 Molina 2: Tlatquinamaquiliztli
Publicacion de biene
1780 ? Bnf_361: Tlatquinamaquiliztli
publicacion de bienes.
1571 Molina 1: tlatquinamaquiliztli
Pillage, action de dépouiller.
2004 Wimmer: TLATQUINAMOYALIZTLI
sacomano, o despojo.
1571 Molina 2: Tlatquinamoyaliztli
Robo de enemigos
1780 ? Bnf_361: Tlatquinamoyaliztli
robo de enemigos.
1571 Molina 1: tlatquinamoya-liztli
Faire une vente, mettre un bien à l'encan
2004 Wimmer: TLATQUINAHNAMAQUIA
almoneda hazer.
1571 Molina 1: nitla, tlat-quinanamaquia
hazer almoneda. pret: onitlatlatquinanamaqui.
1571 Molina 2: Tlatquinanamaquia, nitla
Almoneda hazer
1780 ? Bnf_361: Tlatquinanamaquia, nitla
caractère, qui prend ses responsabilités. / qui sert de support.
2004 Wimmer: TLATQUINI
X-46
1580 CF Index: tlatquini
XI-113
1580 CF Index: tlatqujnj
embargar hazienda.
1571 Molina 1: nite, tlat-quipielia
Embargar hazienda
1780 ? Bnf_361: Tlatquipi[e]lia, nite
secrestar en tercero.
1571 Molina 1: nite, tlatquipieltia
Secrestar en tercero
1780 ? Bnf_361: Tlatquipieltia, nite
Gardien des meubles, des vêtements. etc.
2004 Wimmer: TLATQUIPIXQUI
vistuario de vestiduras.
1571 Molina 1: tlatquipialoyan
Lieu où l'on garde son bien, son trésor (S).
2004 Wimmer: TLATQUIPIYALOYAN
Vistuario de vestiduras
1780 ? Bnf_361: Tlatqui[p]ialoyan
lugar, o camara donde se guarda la hazienda.
1571 Molina 2: Tlatquipialoyan
v.t. tê-., mettre les bien de quelqu'un en séquestre.
2004 Wimmer: TLATQUIPIYALTIA
Cf. tlatquipiyaltia.
2004 Wimmer: TLATQUIPIYELTIA
emb[i]ar algo con otro.
1571 Molina 1: nite, tlatquitia
enagenar.
1571 Molina 1: nite, tlatquitia
v.bitrans. motla-., s'approprier une chose, l'usurper. / v.bitrans. têtla-., vendre, aliéner une chose à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATQUITIA
apropriar parasi.
1571 Molina 1: nicno, tlatquitia
tomar por hacienda la de ?x?
1645 Carochi: tlatquitia, ninotla
dotar
1645 Carochi: tlatquitia, nitë
vsurpar, o aplicar para si alguna cosa. pr: onicnotlatquiti.
1571 Molina 2: Tlatquitia, nicno
enagenar algo, o embiar alguna cosa a otro. p: onitetlatquiti.
1571 Molina 2: Tlatquitia, nite
Apropiar para si
1780 ? Bnf_361: Tlatquitia, nicno
Enagenar
1780 ? Bnf_361: Tlatquitia, nite
Embrar algo con otro
1780 ? Bnf_361: Tlatquitia, nite
poseer riquezas
1759 Paredes: tlatquitia, nicno
VI-256
1580 CF Index: tlatqujtica
abundosamente.
1571 Molina 1: miec tlatquitica
[posesión] / hacienda / obra / hazienda
1611 Arenas: tlatqui[tl]
bienes de f[o]rtuna.
1571 Molina 1: tlatquitl
ropa
1611 Arenas: tlatquitl
possession.
1571 Molina 1: tlatquitl
traje de vestido.
1571 Molina 1: tlatquitl
mueble cosa.
1571 Molina 1: tlatquitl
hazienda.
1571 Molina 1: tlatquitl
Biens, possessions, richesses ; vêtements.
2004 Wimmer: TLATQUITL
hazienda
1547 Olmos_G: tlatquitl; notlatqui
IX-8 15
1580 CF Index: tlatquitl
I-5, II-55, IV-105, VI-2 3 19 23 39 42 43(3) 47 48 49(2) 50 58(2) 75 135, VIII-21 29 58 59, X-170, XI-272, XII-13 15 81
1580 CF Index: tlatqujtl
bienes muebles.
1595 Rincón: tlatquitl,
hacienda / propiedad / hacienda, o vestido
1645 Carochi: tlatqui[tl]
hazienda, o vestidos.
1571 Molina 2: Tlatquitl
Bienes de fortuna
1780 ? Bnf_361: Tlatquitl
Posecion
1780 ? Bnf_361: Tlatquitl
Mueble cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatquitl
Traje de vestido
1780 ? Bnf_361: Tlatquitl
Hazienda
1780 ? Bnf_361: Tlatquitl
Vestidura generalm[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlatquitl
vestidura generalmente.
1571 Molina 1: tlatq[ui]tl
comú[n] cosa, s: de todos.
1571 Molina 1: nepan tlatquitl
pascual, cosa de pascua.
1571 Molina 1: pa§cua tlatquitl
real cosa.
1571 Molina 1: tlatoca tlatquitl
abundancia tal.
1571 Molina 1: ayoc miximati tlatquitl
idem. (Tiyacapanyotl: hazienda de primogenito y mayorazgo, o cosa destos.)
1571 Molina 2: Tiyacapan tlatquitl
abundancia tal.
1571 Molina 1: miec tlatquitl
abundancia tal.
1571 Molina 1: ayoctle tlaçotli tlat-quitl
abundancia muy gran de de riquezas y bienes.
1571 Molina 2: Ayoc miximati tlatquitl
menudencias o alhajas.
1571 Molina 1: textitica tlatquitl
idem. (Ayoctle motemachia: idem. (Ayoctle monequi: idem. (Ayoctle monectoc: auer abundancia de todo lo que es necessario, o no saltar nada.)))
1571 Molina 2: Ayoctle tlaçotli tlatquitl
luto de vestidura.
1571 Molina 1: neçaualizmicca tlatquitl
guarnicion de cauallo el, jaez. &c.
1571 Molina 2: Cauallo tlatquitl
idem. (Tiacapanyutl: hazienda de mayorazgo.)
1571 Molina 2: Tiacapan tlatquitl
escla[v]ina.
1571 Molina 1: otlica tlatquitl
papahigo.
1571 Molina 1: otlica tlatquitl
armas o insignias de valientes y esforçadados soldados.
1571 Molina 2: Tiacauh tlatquitl
vestiduras de obispo.
1571 Molina 2: Obi§po tlatquitl
guarnicion de cauallo.
1571 Molina 1: cauallo tlatquitl
esclauina, o ropa de camino.
1571 Molina 2: Otlica tlatquitl
obispal, cosa de obispo.
1571 Molina 1: obi§po tlatquitl
alhajas de casa, o menudencias.
1571 Molina 2: Textica tlatquitl
v.t. tê-., priver, dépouiller quelqu'un de son bien, le lui ravir.
2004 Wimmer: TLATQUITLAZA
priuar a otro de su hazienda y bienes. p: onitetlatquitlaz.
1571 Molina 2: Tlatquitlaça, nite
v.bitrans. motla-., attribuer faussement ses gains à son propre mérite.
2004 Wimmer: TLATQUITOCA
pegujal.
1571 Molina 1: tlatquitontli
Pécule, petit bien.
2004 Wimmer: TLATQUITONTLI
Pegujal
1780 ? Bnf_361: Tlatquitontli
De pauvres affaires, de prauvres vêtements.
2004 Wimmer: TLATQUITZINTLI
VII-4 43
1580 CF Index: tlatquiz
VI-17 24 84, X-191
1580 CF Index: tlatqujz
Attentif, réservé, circonspect (S).
2004 Wimmer: TLATTA
IV-3 17 33 35 49 50(2) 51 107 108, VI-234, XII-53
1580 CF Index: tlatta
es un desvergonzado, no tiene respeto a nadie
17?? Bnf_362bis: Aquen tlatta
trauiesso y desuergonçado.
1571 Molina 2: Aquen tlatta
IV-2
1580 CF Index: tlattaliz
Attention, réserve, précaution, circonspection (S).
2004 Wimmer: TLATTALIZTLI
trauesura, o desuerguença.
1571 Molina 2: Aquen tlattaliztli
Considéré (S).
2004 Wimmer: TLATTALLI
desacatado.
1571 Molina 1: atleipan tlattalli
cosa sacada por otra, assi como ymagen o cosa semejante.
1571 Molina 2: Itech tlattalli
contrahecha letra.
1571 Molina 1: ytech tlattalli
alcançado assi de cuenta.
1571 Molina 1: ayuh tlattalli
vista, potencia visual (sólo poseído)
1645 Carochi: tlattaya
Cf. tlahtic.
2004 Wimmer: TLATTIC
II-74, X-129
1580 CF Index: tlattic
v.bitrans. motla-., prendre, choisir le meilleur pour soi.
2004 Wimmer: TLATTILIA
Mostrar.
1780 ? Bnf_361: Nitetlattitia.
mostrar.
1571 Molina 1: nitetlattitia
mostrar, o enseñar algo a otro. p: onitetlattiti.
1571 Molina 2: Tlattitia, nite
idem. (Icnoyotl tlacuitilli: empobrecido desta manera.)
1571 Molina 2: Icnoyotl tlattitili
Vu, exposé (S).
2004 Wimmer: TLATTITILLI
priuado de cosa amada.
1571 Molina 1: ycnoyotl tlattitilli
II-55
1580 CF Index: tlattitiloia
IV-3
1580 CF Index: tlatto
locatif sur l'impersonnel de itta, fenêtre, lieu d'où l'on peut voir, observer, épier (S).
2004 Wimmer: TLATTOYAN
esclarezero Resplandezer
1547 Olmos_V ?: tlatui
IX-40, X-94
1580 CF Index: tlatui
II-49
1580 CF Index: tlatuj
I-81, VI-24 48 144 163 164
1580 CF Index: tlatvi
XII-1
1580 CF Index: tlatvia
X-154, XI-12
1580 CF Index: tlatvic
XI-47(2)
1580 CF Index: tlatvicicitli
VI-132
1580 CF Index: tlatvilia
XII-1
1580 CF Index: tlatviliaia
VIII-81
1580 CF Index: tlatuinauac
VIII-57
1580 CF Index: tlatujnaoac
XI-82
1580 CF Index: tlatvinaoac
II-216
1580 CF Index: tlatvinavac
cerca del dia, o del alua.
1571 Molina 2: Tlatuinauac
IX-41
1580 CF Index: tlatuitiuitz
IX-41
1580 CF Index: tlatuiz
I-83, II-170, VI-143, X-191, XI-39
1580 CF Index: tlatviz
desatadura.
1571 Molina 1: tlatumaliztli
desatadura. s. el acto de desatar, o de desliar algo.
1571 Molina 2: Tlatumaliztli
Desatadura de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatumaliztli
desatado.
1571 Molina 1: tlatumalli
cosa desatada assi, o desañudada y suelta.
1571 Molina 2: Tlatumalli
Desatado algo
1780 ? Bnf_361: Tlatumalli
desyunzidos bueyes.
1571 Molina 1: tlatutuntin quaquaueque
Desyuncidos Bueyes
1780 ? Bnf_361: Tlatutunti[n] quaquau[e][q]ue
escoda para dolar piedras.
1571 Molina 1: tlatxxipe_tzoloni
Escoda para dolar piedras
1780 ? Bnf_361: Tlatxxipetzoloni
Cf. tlatzaccâ.
2004 Wimmer: TLATZACA
castigar
1551-95 Docs_México: tlatzacauiltia, ni
al fin, alcabo, ala postre
17?? Bnf_362bis: Iz za tlatzacan
ala postre.
1571 Molina 1: tlatzacca
A la fin, à l'extrémité, au terme.
2004 Wimmer: TLATZACCA
última y postrimera
1551-95 Docs_México: tlatzacca
A la posta
1780 ? Bnf_361: Tlatzacca
ala postre.
1571 Molina 1: ça tlatzac_ca
Deserrajar
1780 ? Bnf_361: Tlatzaccachitonia, ni
descer[r]ajar.
1571 Molina 1: ni, tlatzaccachitonia
v.i., enlever une porte, un couvercle.
2004 Wimmer: TLATZACCACHITONIA
deserrajar puerta, o cosa semejante. pre: onitlatzaccachitoni.
1571 Molina 2: Tlatzaccachitonia, ni
= tlatzaccayochitonia
1571 Molina 2: tlatzaccachitonia
descerrajadura.
1571 Molina 1: tlatzaccachitoniliztli
Cf. tlatzaccâyôchitônîliztli.
2004 Wimmer: TLATZACCACHITONILIZTLI
el acto de deserrajar puerta. &c.
1571 Molina 2: Tlatzaccachitoniliztli
Descerrajadura
1780 ? Bnf_361: Tlatzaccachi[t]oniliztli
= tlatzaccayochitoniliztli
1571 Molina 2: tlatzaccachitoniliztli
Descerrajado
1780 ? Bnf_361: Tlatzaccachitonilli
descerrajado.
1571 Molina 1: tlatzaccachitonilli
Cf. tlatzaccâyôchitônîlli.
2004 Wimmer: TLATZACCACHITONILLI
puerta, o arca deserrajada.
1571 Molina 2: Tlatzaccachitonilli
A la fin, à l'extrémité, au terme.
2004 Wimmer: TLATZACCAN
IV-118 119, VI-242
1580 CF Index: tlatzaccan
al final
1645 Carochi: tlatzaccän
última
1551-95 Docs_México: tlatzaccan
alcabo, alfin o ala postre.
1571 Molina 2: Tlatzaccan
alfin, alcabo. Izza tlatzaccan. al fin, alcabo
17?? Bnf_362bis: Tlatzaccan
v.réfl., se mettre au bout, se placer à l'extrémité.
2004 Wimmer: TLATZACCANTLALIA
ponerse alcabo, ala postre o enel postrero e vltimo lugar. pre: oninotlatzacantlali.
1571 Molina 2: Tlatzaccantlalia, nino
Descerrajar
1780 ? Bnf_361: Tlatzaccayochitonia, ni
descer[r]ajar.
1571 Molina 1: ni, tlatzaccay__ochitonia
v.i., enlever une porte, un couvercle.
2004 Wimmer: TLATZACCAYOCHITONIA
lo mesmo es que tlatzaccachitonia. pre: onitlatzaccayochitoni.
1571 Molina 2: Tlatzaccayochitonia
Descerrajadura
1780 ? Bnf_361: Tlatzaccayochitoniliztli
descerrajadura.
1571 Molina 1: tlatzaccayo_chitoniliztli
Action d'enlever une porte, un couvercle, etc.
2004 Wimmer: TLATZACCAYOCHITONILIZTLI
lo mesmo es que tlatzaccachitoniliztli.
1571 Molina 2: Tlatzaccayochitoniliztli
Descerrajado
1780 ? Bnf_361: Tlatzaccayochitonilli
descerrajado.
1571 Molina 1: tlatzaccayochi-tonilli
Enlevé, en parlant d'une porte, d'un couvercle, etc,
2004 Wimmer: TLATZACCAYOCHITONILLI
puerta deserrajada. &c.
1571 Molina 2: Tlatzaccayochitonilli
Tapadero
1780 ? Bnf_361: Tlatzaccayotl
tapadero.
1571 Molina 1: tlatzaccayotl
Couvercle, couverture, fermeture.
2004 Wimmer: TLATZACCAYOTL
Tapon ô tapadera
17?? Bnf_362: tlatzaccayotl
cobertor, o tapadera.
1571 Molina 2: Tlatzaccayotl
cosa pegada con engrudo.
1571 Molina 2: Tlatzaccuçalolli
Celui qui enduit de bitume un objet.
2004 Wimmer: TLATZACHUIANI
Collage, action d'enduire une chose avec du bitume.
2004 Wimmer: TLATZACHUILIZTLI
Collé, enduit de bitume.
2004 Wimmer: TLATZACHUILLI
IX-94
1580 CF Index: tlatzacoatzalli
Postrer, o postrimero
1780 ? Bnf_361: Tlatzacua
Gastar, pagar por mi solo
1780 ? Bnf_361: Tlatzaqua, ni
lastar, pagar por mi solo.
1571 Molina 1: ni, tlatza-qua
acarear y lleuca a la carçel
1547 Olmos_V ?: nitlaçac[u]a
véase tzaqua, nitla
1645 Carochi: tlatzaqua, ni
X-113, XI-228
1580 CF Index: tlatzaqua
Pagar la culpa que se cometió
17?? Bnf_362: tlatzaqua
cerrar con llaue de palo.
1571 Molina 1: quauhtlancochtica ni, tla-tzaqua
pagar sin culpa o lastar lo q[ue] otro hizo.
1571 Molina 1: tepampa ni tlatzaqua
cerrar el pestillo con la llaue de palo. prete: quauhtlancochtica onitlatzacu.
1571 Molina 2: Quauhtlancochtica nitlatzaqua
cercado
1551-95 Docs_México: -tlatzacual
el acto de cerrar o atapar algo.
1571 Molina 2: Tlatzaqualiztli
vide tzaqua
1780 ? Bnf_361: Tlatzaqualiztli
Atapadura de agujero
1780 ? Bnf_361: Tlatzaqualiztli
atapadura tal, s: el acto de atapar algo.
1571 Molina 1: tlatzaqualiztli
atapadura tal.
1571 Molina 1: tlatzaqualiztli
Action de fermer, de couvrir, de cacher une chose.
2004 Wimmer: TLATZACUALIZTLI
cerca de estacas o de ramas. &c.
1571 Molina 2: Tlatzaqualli
Cosa cerrada
1780 ? Bnf_361: Tlatzaqualli
Cerca de estacas o de ramas
1780 ? Bnf_361: Tlatzaqualli
La cerca
1692 Guerra: Tlatzaquale
cerrada cosa.
1571 Molina 1: tlatzaqualli
cerca desta manera.
1571 Molina 1: tlatzaqualli
adjectif, entouré, cloturé, fermé.
2004 Wimmer: TLATZACUALLI
IX-89
1580 CF Index: tlatzacualli
Cerrado
1765 Cortés y Zedeño: Tazaquali
II-217(2), IX-89
1580 CF Index: tlatzaqualli
Fermé, clôturé, enclos, entouré de murs.
2004 Wimmer: TLATZACUALLOH
cosa cerrada o cercada con seto o con paredes.
1571 Molina 2: Tlatzacuallo
Tapon ô tapadera
17?? Bnf_362: tlatzacualolli
Restriñidora cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatzacualoni
cerradura o cosa semejante para cerrar o atapar algo.
1571 Molina 2: Tlatzaqualoni
Cobertor. vide tzaqua
1780 ? Bnf_361: Tlatzaqualoni
Tapadero
1780 ? Bnf_361: Tlatzaqualoni
cerradura o cerraja.
1571 Molina 1: tlatzaqua_loni
atapador o cobertor.
1571 Molina 1: tlatzaqualo_ni
restriñidora cosa.
1571 Molina 1: tlatzaqualoni
tapadero.
1571 Molina 1: tlatzaqualoni
Fermeture, verrou, serrure, clé, tout objet servant à fermer.
2004 Wimmer: TLATZACUALONI
IX-8
1580 CF Index: tlatzaqualoni
VI-122
1580 CF Index: tlatzaqualonj
atapador, s: el queatapa algo.
1571 Molina 1: tlatza_quani
Atapador de agujero
1780 ? Bnf_361: Tlatzaquani
Atapador, el que atapa algo cubriendolo. vide tzaqua
1780 ? Bnf_361: Tlatzaquani
Cerradura, o cerraja
1780 ? Bnf_361: Tlatzaquani
atapador tal.
1571 Molina 1: tlatzaquani
Celui qui ferme, bouche une chose.
2004 Wimmer: TLATZACUANI
Caxa generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Cuahuit[ ]tazaquani
el acto de engrudar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatzacuapaualiztli
cosa engrudada.
1571 Molina 2: Tlatzacuapaualli
engrudador.
1571 Molina 2: Tlatzacuapauani
idem. (Tlatzacuapauani: engrudador.)
1571 Molina 2: Tlatzacuapauhqui
cosa engrudada.
1571 Molina 2: Tlatzacuapauhtli
Engrudado
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuuapauhtli
engrudado.
1571 Molina 1: tlatzacuuapauhtli
Embetunamiento
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuuiliztli
embetunamiento.
1571 Molina 1: tlatzacuuiliztli
postrero o postrimero; i; vltima y cabera cosa.
1571 Molina 1: tlatzacuia
v.i., être le dernier, être au bout, à l'extrémité
2004 Wimmer: TLATZACUIA
IX-48, X-75(2)
1580 CF Index: tlatzacuia
II-100, XI-226
1580 CF Index: tlatzacuja
Embetunador
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuiani
embetunador.
1571 Molina 1: tlatzacuiani
Cortina
1984 Tzinacapan: tatsakuil
Delantal, babero
1984 Tzinacapan: ïxpampa tatsakuil
XII-61
1580 CF Index: tlatzacujlcamac
Atajador
1765 Cortés y Zedeño: Tazacuiliani
Robador
1765 Cortés y Zedeño: Tazacuilini
Robadores
1765 Cortés y Zedeño: Tazacuilinime
el acto de engrudar algo.
1571 Molina 2: Tlatzacuiliztli
Embetunado
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuilli
Engrudado
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuilli
engrudado.
1571 Molina 1: tlatzacuilli
embetunado.
1571 Molina 1: tlatzacuilli
Porte, fermeture.
2004 Wimmer: TLATZACUILLI
Seto de cañas o de otra cosa, ca. notlatzacuil (66-)
1565 Sahagún Escolio: tlatzacuilli
VII-14 71
1580 CF Index: tlatzacuilli
cosa engrudada.
1571 Molina 2: Tlatzacuilli
puerta de madera o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatzacuilli
tranca de puerta.
1571 Molina 1: tlatzacuillo elquauhyotl
Tran[c]a de puerta
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuillo tla[x]illotl
tranca de puerta.
1571 Molina 1: tlatza_cuillo tlaxillotl
aldaua para llamar.
1571 Molina 1: tlatzacuillo tzotzonaloni
Tran[c]a de puerta
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuillo[e]lquauhyotl
Barre pour bâcler une porte.
2004 Wimmer: TLATZACUILLOELCUAUHYOTL
tranca de puerta. s. el madero que entra enla pared. &c.
1571 Molina 2: Tlatzacuillo__elquauhyotl
v.réfl., ébranler une porte, l'enlever de ses gonds.
2004 Wimmer: TLATZACUILLOIHTLACOA
dañar, o desquiciar la puerta.
1571 Molina 2: Tlatzacuillo__ytlacoa, ni
puerta peq[ue]ña.
1571 Molina 1: tlatzacuillotepitó[n]
Petite porte, petite fermeture
2004 Wimmer: TLATZACUILLOTEPITON
Puerta pequeña
1780 ? Bnf_361: Tlat[za]cuillotepiton
puerta pequeña de madera.
1571 Molina 2: Tlatzacuillo__tepiton
puerta de madera, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotl
Porte, fermeture.
2004 Wimmer: TLATZACUILLOTL
XI-116
1580 CF Index: tlatzacujllotl
quebradas puertas o quebrantadas.
1571 Molina 1: tlapetlalli tla-tzacuillotl
quebrar o quebrantar puertas con ympetu.
1571 Molina 1: nic, pe_tla yn tlatzacuillotl
lumbral de puerta, lo baxo.
1571 Molina 1: tlatzacuillotl ycayan
el vmbral alto dela puerta.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotl yquac
lumbrar de puerta lo alto.
1571 Molina 1: tlatzacuillotl yquac
quicio de una puerta
1759 Paredes: Tlatzacuillotl in Inemalacachoayan
quicial de puerta.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotl ynemalacachoayan
quicio o quicial de puerta.
1571 Molina 1: tlatzacuillotl ynemala_cachouayan
el quicio baxo dela puerta.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotl ytzintlan
lumbral de puerta, lo baxo.
1571 Molina 1: tlatzacuillotl ytzintlá[n]
Barre pour bâcler une porte.
2004 Wimmer: TLATZACUILLOTLAXILLOTL
tranca de puerta. s. el palo con que esta como apuntalada o apoyada.
1571 Molina 2: Tlatzacuillo__tlaxillotl
el quicio baxo dela puerta.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotl__ycayá[n]
Lumbral de puerta la bajo
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuillotlycayan
Lumbral de puerta lo alto
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuillotlyquac
Quicio o quisial de puerta
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuillotlynemalacachouayan
Lumbral de la puerta lo bajo
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuillotlytzintlan
puerta pequeña de tablas.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotontli
Puerta pequeña
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuil[l]otontli
puerta peq[ue]ña.
1571 Molina 1: tlatzacuillotontli
llamar ala puerta dando golpes. pre: onitlatzacuillotzotzon.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotzotzona, ni
Llamar a la puerta
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuillotzotzona, ni
llamar ala puerta.
1571 Molina 1: ni, tlatzacuillotzotzona
v.i., frapper à une porte pour appeler.
2004 Wimmer: TLATZACUILLOTZOTZONA
el acto de llamar con golpes ala puerta.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotzotzonaliztli
Llamamiento a la puerta
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuillotzotzonaliztli
llamamiento assi.
1571 Molina 1: tlatzacuillotzotzonaliztli
Action de frapper à une porte pour appeler.
2004 Wimmer: TLATZACUILLOTZOTZONALIZTLI
Action de frapper à une porte pour appeler.
2004 Wimmer: TLATZACUILLOTZOTZONALIZTLI
aldaua de puerta para dar golpes y llamar con ella.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotzotzonaloni
Aldava para llamar
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuillotzotzonaloni
Marteau de porte.
2004 Wimmer: TLATZACUILLOTZOTZONALONI
Marteau de porte.
2004 Wimmer: TLATZACUILLOTZOTZONALONI
el que llama a la puerta con golpes.
1571 Molina 2: Tlatzacuillotzotzonani
Celui qui frappe a une porte pour appeler.
2004 Wimmer: TLATZACUILLOTZOTZONANI
Celui qui frappe a une porte pour appeler.
2004 Wimmer: TLATZACUILLOTZOTZONANI
portero que guarda la puerta.
1571 Molina 2: Tlatzacuilpixqui
Portero q[u]e guarda la casa
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuilpi[x]qui
portero q[ue] guarda la casa.
1571 Molina 1: tlatzacuilpixqui
Portier, gardien de porte.
2004 Wimmer: TLATZACUILPIXQUI
castigar
1611 Arenas: tlatzacuilti[a], nite
castigar
1611 Arenas: tlatzacuiltia, nic
castigar o justiciar a alguno. pre: onitetlatzacuilti.
1571 Molina 2: Tlatzacuiltia, nite
Castigar con azotes o con cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuiltia, nite
Yusticiar
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuiltia, nite
hazer justicia o castigar.
1571 Molina 1: nite, tlatzacuiltia
justiciar.
1571 Molina 1: nite, tlatzacuiltia
punir o castigar.
1571 Molina 1: nite, tlatzacuiltia
castigar a alguno
1547 Olmos_V ?: Nitetlatzacuiltia
v.t. tê-., punir, infliger une punition à quelqu'un. / v.réfl., infliger soi-même une punition,
2004 Wimmer: TLATZACUILTIA
Hazer justicia o castigar
1780 ? Bnf_361: Tlat[za]cuiltia, nite
castigar con açotes, o con cosa semejante.
1571 Molina 1: nite, tla-tzacuiltia
castigar
1645 Carochi: tlatzacuiltia, nitë
castigar / castigar con rigor
1551-95 Docs_México: tlatzacuilti[a], ni
castigar
1551-95 Docs_México: tlatzacuiltia, nic
justiciar
1547 Olmos_V ?: nitlatzacuiltia
Castigar
17?? Bnf_362: tlatzacuiltia
yo castigo
1692 Guerra: nitlatzacuiltia
doblar la pena y el castigo.
1571 Molina 1: op_pa nite, tlatzacuiltia
doblar la pena y el castigo.
1571 Molina 1: nite, nepaniuhca tlatza-cuiltia
castigar
1611 Arenas: tlatzacuiltili[a], nicno
castigar con rigor
1551-95 Docs_México: tlatzacuiltilia, nino
ser preso
1551-95 Docs_México: tlatzacuiltillo
v.passif sur tlatzacuiltia, être puni.
2004 Wimmer: TLATZACUILTILO
digno y merecedor de castigo.
1571 Molina 2: Tlatzacuiltiloni
Digno de castigo
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuiltiloni
digno de castigo.
1571 Molina 1: tlatzacuiltiloni
quien es digno de ser castigado
1645 Carochi: tlatzacuiltilöni
I-83
1580 CF Index: tlatzacuiltiloz
Extrémité, fin, fermeture d'une chose.
2004 Wimmer: TLATZACUITIHCAYOTL
castigar
1551-95 Docs_México: tlatzacuitili[a], nicno
à la forme possédée seulement, " notlatzacuiltîlôca ", ma peine, mon châtiment.
2004 Wimmer: TLATZACUlLTILOCA
Qui mérite punition, châtiment.
2004 Wimmer: TLATZACUlLTILONI
IX-94
1580 CF Index: tlatzacuoatzalli
XII-68 72
1580 CF Index: tlatzacutiaque
XII-123
1580 CF Index: tlatzacutica
II-97
1580 CF Index: tlatzacuticate
Postrimeria
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuticayotl
postrimeria.
1571 Molina 1: tlatzacuticayotl
II-144
1580 CF Index: tlatzacutivi
X-83
1580 CF Index: tlatzacutiliani
XII-40
1580 CF Index: tlatzacutiuh
cosa cerrada.
1571 Molina 2: Tlatzacutli
Cosa cerrada de estacas, o de ramas
1780 ? Bnf_361: Tlatzacutli
Cosa cerrada
1780 ? Bnf_361: Tlatzacutli
Atapada agua
1780 ? Bnf_361: Tlatzacutli
Vide tzaqua
1780 ? Bnf_361: Tlatzacutli
Encerrado alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatzacutli
cerrada cosa.
1571 Molina 1: tlatzacutli
encerrado desta manera.
1571 Molina 1: tlatzacutli
atapada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzacutli
cercada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzacutli
atapada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzacutli
atapada agua.
1571 Molina 1: tlatzacutli
XII-11
1580 CF Index: tlatzacutli
cerrado assi.
1571 Molina 1: quauhtlancochtica tlatzacutli
presa de agua.
1571 Molina 1: atl tlatzacutli
pestillo cerrado con llaue de palo.
1571 Molina 2: Quauhtlancochtica tlatzacutli
cerrado camino.
1571 Molina 1: otli tlatzacutli
IX-13
1580 CF Index: tlatzacutoque
X-63
1580 CF Index: tlatzacuuilli
Empegadura por empegar
1780 ? Bnf_361: Tlatzacu[ç]aloliztli
empegadura assi.
1571 Molina 1: tlatzacuçaloliz-tli
Empegador por empegar
1780 ? Bnf_361: Tlatzacuzalolli
empegado desta manera.
1571 Molina 1: tlatzacuçalolli
Acción de pulir el hilo
1984 Tzinacapan: tatsaualis
Filé.
2004 Wimmer: TLATZAHUALLI
IX-22, X-92
1580 CF Index: tlatzaoalli
hilar [hilo]
1551-95 Docs_México: tlatzaualli
quebrada de monte entre dos sierras.
1571 Molina 2: Tlatzalan
en medio
2002 Mecayapan: tatzâlân
Quebrada de monte
1780 ? Bnf_361: Tlatzalan
Valle
1780 ? Bnf_361: Tlatzalan
valle.
1571 Molina 1: tlatzalan
1. locatif, gorge, vallon. / locatif, gorge, vallon. / toponyme.
2004 Wimmer: TLATZALAN
quebrada de monte.
1571 Molina 1: tla-tzalan
Liga generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Tazalhuazti
Cola para encolar
1765 Cortés y Zedeño: Tazalhuazti
Passage, vallée entre deux montagne.
2004 Wimmer: TLATZALLAN
Sabino, ciprés
1984 Tzinacapan: tatsankuauit
el que punça o aguijonea a otro, o el que da delas espuelas al cauallo.
1571 Molina 2: Tlatzapiniani
Punsador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatzapiniani
punçador.
1571 Molina 1: tlatzapiniani
Celui qui, excite quelqu'un, qui éperonne.
2004 Wimmer: TLATZAPINIANI
punçado assi.
1571 Molina 2: Tlatzapinilli
Punsada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatzapinilli
Aguijoneado
1780 ? Bnf_361: Tlatzapinilli
Aguijoneado
1780 ? Bnf_361: Tlatzapinilli
punçada cosa.
1571 Molina 1: tlatzapinilli
aguijoneado.
1571 Molina 1: tlatzapinilli
Pressé, excité, piqué, éperonné.
2004 Wimmer: TLATZAPINILLI
puerta
1611 Arenas: tlatzaquilli puerta
cosa cercada de seto, o de estacas. &c.
1571 Molina 2: Tlatzatzaqualli
Cerca de estacas o de ramas
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzaqualli
cerca desta manera.
1571 Molina 1: tlatzatzaqual-li
Cloturé, entouré de pieux.
2004 Wimmer: TLATZAHTZACUALLI
cosa cerrada, o atapada.
1571 Molina 2: Tlatzatzacutli
Encerrado alguno
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzacutli
Encerrado pan o vino
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzacutli
encerrado assi.
1571 Molina 1: tlatzatzacu-tli
encerrado desta manera.
1571 Molina 1: tlatzatzacu-tli
hazer ruido con cañas, esteras, o con cosas semejantes. pre: onitlatzatzanatz.
1571 Molina 2: Tlatzatzanatza, ni
v.i., faire du bruit en agitant des roseaux ou des nattes.
2004 Wimmer: TLATZATZANATZA
espoladas, punçadas o aguijones.
1571 Molina 2: Tlatzatzapitzaliztli
Espolada
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzapitzaliztli
espolada.
1571 Molina 1: tlatzatzapitzaliztli
II-165 170
1580 CF Index: tlatzatzatzi
destroço o rasgadura de ropa o de cosa semejante, o despedaçamiento y hendimiento de alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatzatzayanaliztli
Hendedura en diversas partes
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzayanaliztli
Despedazamiento de carne
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzayanaliztli
despedaç[a]miento tal.
1571 Molina 1: tlatzatzayana-liztli
hé[n]dedura en diuersas partes.
1571 Molina 1: tlatzatzayanaliztli
Usure, déchirure. action de fendre, de briser, de mettre une chose en morceaux.
2004 Wimmer: TLATZAHTZAYANALIZTLI
destroçador, despedaçador y rasgador de algo.
1571 Molina 2: Tlatzatzayanani
despedaçador de carne.
1571 Molina 1: tla_tzatzayanani
Despedazador de carne
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzayanani
destroçar o rasgar ropa a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatzatzayani-lia
Destrozar o rasgar ropa a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzayanilia, nite
cosa destroçada y rasgada assi.
1571 Molina 2: Tlatzatzayantli
Destrozada o rasgada ropa a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzayantli
Despedazada carne
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzayantli
destroçado assi.
1571 Molina 1: tlatzatzayantli
despedaçada carne.
1571 Molina 1: tlatzatzayantli
Coupé en lanières.
2004 Wimmer: TLATZATZAZTECTLI
el que llama la gente paraque trabaje o entienda en otra cosa.
1571 Molina 2: Tlatzatziliani
Celui qui appelle, convoque, invite à faire une chose.
2004 Wimmer: TLATZAHTZILIANI
el acto de llamar la gente desta manera.
1571 Molina 2: Tlatzatzililiztli
Appel, convocation.
2004 Wimmer: TLATZAHTZILILIZTLI
el que es llamado para trabajar. &c
1571 Molina 2: Tlatzatzililli
Llamado a vozes
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzililli
llamado assi.
1571 Molina 1: tlatzatzililli
Appelé, convoqué.
2004 Wimmer: TLATZAHTZILILLI
los que son llamados para este effecto.
1571 Molina 2: Tlatzatzililoni
Appelé, qui mérite de l'être.
2004 Wimmer: TLATZAHTZILILONI
Apreciador de la cosa que bale, lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzitiani
Estimador tasador
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzitiani
apreciador tal.
1571 Molina 1: tlatzatzitiani
estimador tassador.
1571 Molina 1: tlatzatzitiani
Celui qui proclame quelque chose.
2004 Wimmer: TLATZAHTZITIANI
X-32
1580 CF Index: tlatzatzitiani
Estima precio
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzitiliztli
estima precio.
1571 Molina 1: tlatzatzitiliztli
Estime, taxe, évaluation, prix d'une chose.
2004 Wimmer: TLATZAHTZITILIZTLI
Apreciada cosa de lo que bale, lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlatzatzitilli
apreciada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzatzitilli
Taxé, estimé, évalué.
2004 Wimmer: TLATZAHTZITILLI
II-170, IV-105, XII-91
1580 CF Index: tlatzatziztleoa
Action de coller une chose.
2004 Wimmer: TLATZAUCHUAPAHUALIZTLI
Collé.
2004 Wimmer: TLATZAUCHUAPAHUALLI
Colleur, qui colle.
2004 Wimmer: TLATZAUCHUAPAHUANI
Colleur, qui colle.
2004 Wimmer: TLATZAUCHUAPAUHQUI
Collé.
2004 Wimmer: TLATZAUCHUAPAUHTLI
Traité à la colle.
2004 Wimmer: TLATZAUCHUILLI
v.i., aller le dernier, venir en dernier.
2004 Wimmer: TLATZAUCTIUH
Fermé, couvert, arrêté.
2004 Wimmer: TLATZAUCTLI
Action de coller, de fixer une chose avec de la colle
2004 Wimmer: TLATZAUCZALOLIZTLI
Collé, fixé avec de la colle.
2004 Wimmer: TLATZAUCZALOLLI
X-81 86
1580 CF Index: tlatzaiana
el acto de rasgar, romper o hender algo.
1571 Molina 2: Tlatzayanaliztli
Hendedura como quiera?
1780 ? Bnf_361: Tlatzayanaliztli
Quebradura de xicaras, cacao, o cosas semejantes. vide tzayana
1780 ? Bnf_361: Tlatzayanaliztli
quebradura tal.
1571 Molina 1: tlatzayanaliztli
hendedura assi.
1571 Molina 1: tlatzayanaliztli
Action de fendre, de briser une chose.
2004 Wimmer: TLATZAYANALIZTLI
Celui qui fend du bois.
2004 Wimmer: TLATZAYANANI
X-27
1580 CF Index: tlatzaianani
Cosa quebrada como xicaras, cacao, o cosas semejantes. vide tzayana
1780 ? Bnf_361: Tlatzayantli
quebrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzayantli
Brisé, fendu, déchiré.
2004 Wimmer: TLATZAYANTLI
XI-114
1580 CF Index: tlatzaiantli
cipres
1547 Olmos_G: tlatzca
el dueño del cipres
1547 Olmos_G: tlatzcaua
XI-106
1580 CF Index: tlatzca
Avec des motifs en forme de volutes.
2004 Wimmer: TLATZCALLOTL
II-99, IX-47(2)
1580 CF Index: tlatzcallotl
Reverenciar à Dios
17?? Bnf_362: tlatzcamati
cipres.
1571 Molina 2: Tlatzcan
Cipres
1780 ? Bnf_361: Tlatzcan
cipres.
1571 Molina 1: tlatzcan
botanique, Cyprès du Mexique de Bentham.
2004 Wimmer: TLATZCAN
cedro o ciprez.
1595 Rincón: tlatzcan.
cedro, o ciprés
1645 Carochi: tlatzcan
Sabino, ciprés
1984 Tzinacapan: tatskan
X-81, XI-106
1580 CF Index: tlatzcan
grassa para escreuir.
1571 Molina 1: tlatzcan copalli
Ce qui concerne les cyprès (Par.).
2004 Wimmer: TLATZCANCAYOTL
[cosa de cedro o ciprés]
1645 Carochi: tlatzcancáyötl
grassa para escreuir.
1571 Molina 2: Tlatzcancopalli
Grasa para escrivir
1780 ? Bnf_361: Tlatzcancopalli
Gomme de cyprès.
2004 Wimmer: TLATZCANCOPALLI
Qui a des cyprès.
2004 Wimmer: TLATZCANEH
Qui a des cyprès (Olm.).
2004 Wimmer: TLATZCANHUAH
v.i., détruire le cyprès (Olm.).
2004 Wimmer: TLATZCANPOLOA
v.i., devenir cyprès (Par.).
2004 Wimmer: TLATZCANTI
volverse cipres
1645 Carochi: tlatzcanti, ni
Ce qui concerne les cyprès (Par.).
2004 Wimmer: TLATZCANYOTL
[cosa de cedro o ciprés]
1645 Carochi: tlatzcányötl
Cf. tlatzcanpoloa.
2004 Wimmer: TLATZCAPOLOA
botanique, nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLATZCAXIHUITL
pecilgar.
1571 Molina 1: nite, tlatzcotona
quebrar hilo, cordel o soga. p: onitlatlatzcoton.
1571 Molina 2: Tlatzcotona, nitla
quebrar assi.
1571 Molina 1: nictlatzcotona
Quebrar romper el hilo la soga
1780 ? Bnf_361: Tlatzcotona, ni
Pecilgar
1780 ? Bnf_361: Tlatzcotona, nite
v.t. tê-., pincer, agacer, harceler quelqu'un. / v.t. tla-., briser, rompre un fil.
2004 Wimmer: TLATZCOTONA
quebrarse el hilo assi. &c. p: otlatzcoton
1571 Molina 2: Tlatzcotoni
Quebrarse el hilo o la ropa
1780 ? Bnf_361: Tlatzcotoni
quebrarse la soga o hilo.
1571 Molina 1: tlatzcotoni
v.inanimé, se briser, se rompre, casser. en parlant d'un fil, etc.
2004 Wimmer: TLATZCOTONI
hilo quebrado desta manera. &c.
1571 Molina 2: Tlatzcotonqui
Rompu, brisé.
2004 Wimmer: TLATZCOTONQUI
paredones
1551-95 Docs_México: tepan tlatzaquali
v.t. tla-. ou tê-., battre quelque chose ou quelqu'un fortement.
2004 Wimmer: TLATZCUEPONILIA
el que haze pedaçoso desmenuza alguna cosa. pre: onitlatzeltili.
1571 Molina 2: Tlatzeltilia, ni
Cortador de alguna cosa menuda
1780 ? Bnf_361: Tlatzeltiliani
Desmenuzador de alguna cosa, o hecha pedazos
1780 ? Bnf_361: Tlatzeltiliani
desmenuzador desta manera.
1571 Molina 1: tlatzeltiliani
corta[d]or tal.
1571 Molina 1: tlatzeltiliani
Celui qui met un objet en pièces, en menus morceaux.
2004 Wimmer: TLATZELTILIANI
Desmenuzamiento de alguna cosa por despedazada
1780 ? Bnf_361: Tlatzeltililiztli
desmenuzamié[n]to tal.
1571 Molina 1: tlatzeltililiztli
cosa despedaçada assi.
1571 Molina 2: Tlatzeltililli
Cosa cortada muy menuda
1780 ? Bnf_361: Tlatzeltililli
Desmenuzada cosa, o despedazada
1780 ? Bnf_361: Tlatzeltililli
desmenuzada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzeltililli
cortada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzeltililli
Mis en pièces, en menus morceaux.
2004 Wimmer: TLATZELTILILLI
el acto de despedaçar o desmenuzar algo.
1571 Molina 2: Tlatzeltiliztli
Hendedura en diversas partes
1780 ? Bnf_361: Tlatzeltiliztli
hé[n]dedura en diuersas partes.
1571 Molina 1: tlatzeltiliztli
Action de mettre un objet en pièces, en menus morceaux.
2004 Wimmer: TLATZELTILIZTLI
Cf. tlatzetzelhuâzhuiâni.
2004 Wimmer: TLATZEHTZELHUAZHUIANI
Qui utilise un tamis.
2004 Wimmer: TLATZETZELHUAZHUIANI
colada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzetzelhuazuilli
harnero, o cedaço.
1571 Molina 2: Tlatzetzelhuaztli
Harnero
1780 ? Bnf_361: Tlatzet[z]elhuaztli
harnero.
1571 Molina 1: tlatzetzel-huaztli
Cf. tlatzetzelhuaztli
2004 Wimmer: TLATZEHTZELHUAZTLI
Crible, van, sas, bluteau (S).
2004 Wimmer: TLATZETZELHUAZTLI
Harnero, assi llaman tambien al Cedazo
17?? Bnf_362: tlatzetzelhuaztli
sacudir ropa o otra cosa, de alguno.
1571 Molina 2: Tlatzetzelhuia, nite
sacudir o limpiar
1547 Olmos_V ?: nitetlatzetzelhuia
Pan de acemite
1780 ? Bnf_361: Tlatzetzeliuhca t[l]a[x]calli
pan de acemite.
1571 Molina 1: tlatzetzeliuhca tlaxcalli
acemita.
1571 Molina 2: Tlatzetzeliuhcatlaxcalli
Cf. tlatzetzeliuhcâtlaxcalli.
2004 Wimmer: TLATZEHTZELIUHCATLAXCALLI
Pain de son.
2004 Wimmer: TLATZETZELIUHCATLAXCALLI
harnero, cedaço o [c]riua, o afrechos.
1571 Molina 2: Tlatzetzeliuhcayotl
Cosa colada con pajas
1780 ? Bnf_361: Tlatzetzeliuhcayotl
Afachos? o salvados
1780 ? Bnf_361: Tlatzetzeliuhcayotl
afrechos o saluados.
1571 Molina 1: tlatzetzeliuh-cayotl
Cf. tlatzehtzeliuhcâyôtl.
2004 Wimmer: TLATZEHTZELIUHCAYOTL
Crible. van, sas, bluteau.
2004 Wimmer: TLATZETZELIUHCAYOTL
I-46, X-70 93
1580 CF Index: tlatzetzeloa
sacudir en diuersas partes.
1571 Molina 1: miyeccan ni, tlatzetze-loa
Sacudir en diversas partes
1780 ? Bnf_361: Tlatzetzeloa, miyeccan ni
el que cierne algo, o el que sacude la ropa.
1571 Molina 2: Tlatzetzeloani
Cf. tlatzetzeloâni.
2004 Wimmer: TLATZEHTZELOANI
celui qui secoue. / celui qui tamise.
2004 Wimmer: TLATZETZELOANI
X-70 73
1580 CF Index: tlatzetzeloani
IV-5
1580 CF Index: tlatzetzeloanj
= tlatzetzeloqui
1571 Molina 2: tlatzetzeloani
X-70
1580 CF Index: tlatzetzeloazuia
X-70
1580 CF Index: tlatzetzeloazuiani
Colador
1984 Tzinacapan: tatsetselol
Acción de sacudir
1984 Tzinacapan: tatsetselolis
cernedura, o sacudimiento assi
1571 Molina 2: Tlatzetzeloliztli
Sacudimiento de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatzetzeloliztli
sacudimiento assi.
1571 Molina 1: tlatzetzeloliztli
Cf. tlatzetzelôliztli
2004 Wimmer: TLATZEHTZELOLIZTLI
Action de secouer.
2004 Wimmer: TLATZETZELOLIZTLI
IX-13
1580 CF Index: tlatzetzeloliztli
cosa cernida o sacudida desta manera.
1571 Molina 2: Tlatzetzelolli
Cosa cernida
1780 ? Bnf_361: Tlatzetzelolli
Sacudida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatzetzelolli
sacudida cosa.
1571 Molina 1: tlatzetzelolli
cernida cosa.
1571 Molina 1: tlatzetzelolli
Cf. tlatzetzelôlli.
2004 Wimmer: TLATZEHTZELOLLI
Tamisé, secoué, battu.
2004 Wimmer: TLATZETZELOLLI
IV-123
1580 CF Index: tlatzetzelolo
cedaço, harnero o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatzetzeloloni
El sedazo
1692 Guerra: Tlatzetzeloni
Harnero
1780 ? Bnf_361: Tlatzetzeloloni
Criva
1780 ? Bnf_361: Tlatzetzeloloni
Cedazo
1780 ? Bnf_361: Tlatzetzeloloni
cedaço.
1571 Molina 1: tlatzetzeloloni
criua.
1571 Molina 1: tlatzetzeloloni
harnero.
1571 Molina 1: tlatzetzeloloni
Cf. tlatzetzelôlôni.
2004 Wimmer: TLATZEHTZELOLONI
Crible, van, sas, tamis, bluteau.
2004 Wimmer: TLATZETZELOLONI
Coladera
1984 Tzinacapan: tatsetseloloni
çaranda.
1571 Molina 1: cocoyauac tlatzetzeloloni
lo mesmo es que tlatzetzeloani.
1571 Molina 2: Tlatzetzeloqui
Cf. tlatzetzelohqui.
2004 Wimmer: TLATZEHTZELOHQUI
Celui qui blute, sasse, tamise, secoue, bat une chose.
2004 Wimmer: TLATZETZELOHQUI
asirse o pegarse algo a otra cosa. pre: otlatzico.
1571 Molina 2: Tlatzicoa
arraigarse algo o echar rayzes.
1571 Molina 1: ni, tlatzicoa
Estancarse el agua que corria
1780 ? Bnf_361: Tlatzicoa
Arraigarse algo o echar raizes
1780 ? Bnf_361: Tlatzicoa, ni
IV-7
1580 CF Index: tlatzicoa
Arraigarse algo
17?? Bnf_362: tlatzicoa
asimiento tal.
1571 Molina 2: Tlatzicoliztli
cosa asida desta manera.
1571 Molina 2: Tlatzicolli
Parado
1780 ? Bnf_361: Tlatzic[o]ll[i]
Ympedido el que se quiere ir, o detenido el que anda
1780 ? Bnf_361: Tlatzicolli
Detenido
1780 ? Bnf_361: Tlatzicolli
detenido assi.
1571 Molina 1: tlatzicolli
ympedido assi.
1571 Molina 1: tlatzicolli
parado assi.
1571 Molina 1: tlatzicolli
Pris, collé, empêché, retenu, qu'on ne veut pas laisser partir.
2004 Wimmer: TLATZICOLLI
v.t. tla-., retenir quelque chose, ne pas laisser partir.
2004 Wimmer: TLATZICOLTIA
à la forme possédée seulement, " îtlatzicôltîlôca ", son anneau, en parlant d'un essieu de voiture.
2004 Wimmer: TLATZICOLTILOCA
cosa asida o pegada a algo.
1571 Molina 2: Tlatzicotica
Cosa estable que esta firme
1780 ? Bnf_361: Tlatzicotica
estable cosa que esta firme.
1571 Molina 1: tlatzicotica
v.inanimé, être pris, collé, stable, ferme, solide.
2004 Wimmer: TLATZICOHTICAH
VI-128
1580 CF Index: tlatzicuevalo
maçorca de mayz despegaday quitada dela caña, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatzicueuhtli
Mazorca con ojas
1780 ? Bnf_361: Tlatzicu[e]uhtli
maçorca con hojas.
1571 Molina 1: tlatzicueuhtli
Séparé de la tige, détaché.
2004 Wimmer: TLATZICUEUHTLI
bote de pelota, o salpicadura de cosa liquida.
1571 Molina 2: Tlatzicuiniliztli
Jet, bond, éclaboussure.
2004 Wimmer: TLATZICUINILIZTLI
Espantado el que duerme
1780 ? Bnf_361: Tlatzicunoltilli
espantado assi.
1571 Molina 1: tlatzicunoltilli
VI-221, XI-107 172 214
1580 CF Index: tlatzivi
flojear, ser perezoso
2002 Mecayapan: tatzihui
emperezar.
1571 Molina 1: ni, tlatziui
perezoso ser.
1571 Molina 1: ni, tlatziui
tener pereza, o ser perezoso. preterit: onitlatziuh.
1571 Molina 2: Tlatziui, ni
entibiarse enel proposito.
1571 Molina 1: nitla, tlatziui
hacerse inútil o infructuoso o impotente, pt. onitlatziuh (6)
1565 Sahagún Escolio: tlatzi[hui], ni
Perezoso ser
1780 ? Bnf_361: Tlatziui, ni
Emperezar
1780 ? Bnf_361: Tlatziui, ni
Entiviarse en el proposito
1780 ? Bnf_361: Tlatziui, nitla
v.i., être paresseux, / v.inanimé, / être dévasté, abandonné, en parlant du sol (S); / faner en parlant de fleurs. / devenir chauve. / v.t. tla-., se rétracter, changer d'avis, laisser, dédaigner une chose.
2004 Wimmer: TLATZIHUI
ser perezoso
1645 Carochi: tlatzihui, ni
Tener pereza, estar flojo
1984 Tzinacapan: tatsiui
X-42 100
1580 CF Index: tlatziui
XI-51
1580 CF Index: tlatzivia
v.i, être négligent, paresseux.
2004 Wimmer: TLATZIHUIA
Empalagarse ô fastidiarse; El que la tiene (Pereza)
17?? Bnf_362: tlatzihuia
hazer algo perezosamente pre: onitlatlatziuizcachiuh.
1571 Molina 2: Tlatziuicachiua, nitla
Tener mucha flojera
1984 Tzinacapan: motatsiuilia
aborrecer o dar de mano alguna cosa.
1595 Rincón: tlatzihuilia, nic.
v.t. tla-., avoir de l'aversion, de la répugnance pour une chose.
2004 Wimmer: TLATZIHUILIA
aborrecer algo que da en rostro
1645 Carochi: tlatzihuilia, nic
Pereza, flojera
1984 Tzinacapan: tatsiuilis
IV-9
1580 CF Index: tlatziviliztica
perezosamente, o con pereza.
1571 Molina 2: Tlatziuiliztica
Perezosamente
1780 ? Bnf_361: Tlatziuiliztica
perezosamente.
1571 Molina 1: tlatziuiliztica
Nonchalamment, avec mollesse, négligence, paresse.
2004 Wimmer: TLATZIHUILIZTICA
pereza.
1571 Molina 2: Tlatziuiliztli
Flojedad de negligencia
1780 ? Bnf_361: Tlatziuiliztli
Pereza
1780 ? Bnf_361: Tlatziuiliztli
floxedad assi o negligencia.
1571 Molina 1: tlatziuiliztli
pereza.
1571 Molina 1: tlatziuiliztli
Paresse, négligence, nonchalance, mollesse.
2004 Wimmer: TLATZIHUILIZTLI
Floxedad
1765 Cortés y Zedeño: Tazihuilizti
Pereza
1765 Cortés y Zedeño: Tazihuilizti
Pereza
17?? Bnf_362: tlatzihuiliztli
IV-93
1580 CF Index: tlatziujnj
perezoso, o bestia harona.
1571 Molina 2: Tlatziuini
Flojo por negligencia
1780 ? Bnf_361: Tlatziuini
Ocioso
1780 ? Bnf_361: Tlatziuini
Perezoso muy descuidado, y negligentissimo
1780 ? Bnf_361: Tlatziuini
perezoso muy d[e]scuidado y negligé[n]tissimo.
1571 Molina 1: tlatziui_ni
floxo por negligencia.
1571 Molina 1: tlatziuini
ocioso.
1571 Molina 1: tlatziuini
Paresseux, négligent, lent, tardif.
2004 Wimmer: TLATZIHUINI
Persona perezosa, flojo
1984 Tzinacapan: tatsiuini
X-26
1580 CF Index: tlatziuini
harona bestia.
1571 Molina 1: tlatziuini maçatl
Harona? bestia
1780 ? Bnf_361: Tlatziuinimazatl
guay demi, desdichado demi y sin ventura. interjection.
1571 Molina 2: Ouel nitlatlatziuiti
v.t. tla-., négliger de faire (son devoir).
2004 Wimmer: TLATZIHUITIA
III-12
1580 CF Index: tlatziuiz
v.t. tla-., faire une chose avec négligence, paresse, nonchalamment.
2004 Wimmer: TLATZIHUIZCACHIHUA
dexar de hazer algo por pereza. prete: onitlatlatziuizcauh.
1571 Molina 2: Tlatziuizcaua, nitla
v.t. tla-., négliger de faire une chose par paresse, la laisser par insouciance.
2004 Wimmer: TLATZIHUIZCAHUA
v.i., être négligent, tomber dans la paresse, vivre dans l'oisiveté.
2004 Wimmer: TLATZIHUIZCUI
hazer a otro perezoso.
1571 Molina 1: nite, tlatziuizcuitia
perezoso hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatziuizcuitia
Perezoso hazer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzi[ui]zcuitia, nite
Perezoso hazer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzi[ui]zcuitia, nite
hazer perezoso a otro. prete: onitetlatziuizcuiti.
1571 Molina 2: Tlatziuizcuitia, nite
poner pereza
1547 Olmos_V ?: nitetlatzihuizcuitia
Hazer a otro perezoso
1780 ? Bnf_361: Tlatziuizcuitia, nite
v.t. tê-., rendre quelqu'un paresseux.
2004 Wimmer: TLATZIHUIZCUITIA
II-195
1580 CF Index: tlatzivizcujzque
perezosamente.
1571 Molina 2: Tlatziuiztica
ociosamente.
1571 Molina 1: tlatzi-uiztica
Ociosamente
1780 ? Bnf_361: Tlatziuiztica
Nonchalamment, avec paresse, négligence.
2004 Wimmer: TLATZIHUIZTICA
por neglicencia y culpa de
1759 Paredes: -tlatzihuiztica
ocio por ociosidad.
1571 Molina 1: tla_tziuiztli
pereza.
1571 Molina 2: Tlatziuiztli
Ocio por Ociosidad
1780 ? Bnf_361: Tlatziuiztli
Paresse, négligence, nonchalance.
2004 Wimmer: TLATZIHUIZTLI
aborrecer a otra.
1571 Molina 1: nite, tlatzilhuia
empalagarse.
1571 Molina 1: nictlatzilhuia yn tlaqualli
aborrecer a otro. pre: onitetlatzilhui.
1571 Molina 2: Tlatzilhuia, nite
Dar un rostro el manjar
1780 ? Bnf_361: Tlatzilhuia, nic
Aborrecer a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzilhuia, nite
aborrezer
1547 Olmos_V ?: nitetlatzilhuia
dar de mano o aborrecer alguna cosa.
1595 Rincón: tlatzilhuia. nic.
aborrecer el manjar. pret: onictlatzilhui. &c.
1571 Molina 2: Nictlatzilhuia yn tlaqualli
v.t. tê-., détester, hair quelqu'un, / v.t. tla-., détester une chose.
2004 Wimmer: TLATZILHUIA
aborrecer algo que da en rostro
1645 Carochi: tlatzilhuia, nic
Aborrecer
17?? Bnf_362: tlatzilhuia
aborrecible.
1571 Molina 2: Tlatzilhuiloni
Aborrecible cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatzilhuiloni
aborrecible cosa.
1571 Molina 1: tlatzilhuiloni
Détestable, qui dégoûte, cause de l'aversion.
2004 Wimmer: TLATZILHUILONI
Objeto que suena (agradable)
1984 Tzinacapan: tatsilin
Grelot.
2004 Wimmer: TLATZILIN
doblar
1611 Arenas: tlatziliniá, ni
taner [tañer] canpanas
1547 Olmos_V ?: nitlatzillinia
tañedor de campanas, o campanero q[ue] las tañe.
1571 Molina 2: Tlatziliniani
Campanero que las tañe
1780 ? Bnf_361: Tlatziliniani
Tañedor de campana
1780 ? Bnf_361: Tlatziliniani
tañedor assi.
1571 Molina 1: tlatziliniani
campanero que las tañe.
1571 Molina 1: tlatziliniani
Carillonneur.
2004 Wimmer: TLATZILINIANI
con sonido y repique de campanas.
1571 Molina 2: Tlatziliniliztica
Avec le son des cloches. en carillonnant.
2004 Wimmer: TLATZILINILIZTICA
el acto de tañer campanas.
1571 Molina 2: Tlatziliniliztli
Action de carillonner, d'agiter une cloche.
2004 Wimmer: TLATZILINILIZTLI
campana tañida.
1571 Molina 2: Tlatzilinilli
Agitée, mise en branle, en parlant d'une cloche.
2004 Wimmer: TLATZILINILLI
todos tañen campanas.
1571 Molina 2: Tlatzilinilo
Campana
1984 Tzinacapan: tatsiliniloni
campanario.
1571 Molina 2: Tlatziliniloyan
Campanario
1780 ? Bnf_361: Tlatziliniloyan
campanario.
1571 Molina 1: tlatziliniloyan.
Clocher.
2004 Wimmer: TLATZILINILOYAN
campanero que las tañe.
1571 Molina 2: Tlatziliniqui
Carillonneur.
2004 Wimmer: TLATZILINIHQUI
campana, lo que suena
1984 Tzinacapan: tatsiliniyan
Signadura debajo
1780 ? Bnf_361: Tlatzi[m]machiyotiliztli
signadura debaxo.
1571 Molina 1: tlatzimmachiyotiliztli
Action d'apposer le sceau au bas d'une chose, de mettre sa signature au bas d'un écrit.
2004 Wimmer: TLATZIMMACHIYOTILIZTLI
Scellé, qui porte le sceau au bas.
2004 Wimmer: TLATZIMMACHIYOTILLI
Dont l'arrière est recouvert.
2004 Wimmer: TLATZIMPACHOLLI
IX-22
1580 CF Index: tlatzinpacholli
XII-67
1580 CF Index: tlatzinpachotivi
II-94
1580 CF Index: tlatzinpachotiuh
atrás
2002 Mecayapan: tatzîmpan
atrás
2002 Mecayapan: tatzîmpan
IV-9
1580 CF Index: tlatzimpiloa
IV-53
1580 CF Index: tlatzinpiloa
tío / tío de / un poco de
1551-95 Docs_México: -tlatzin
Tio hermano de Padre, ô Madre [mi]
17?? Bnf_362: notlatzin
Dios
1984 Tzinacapan: totajtsin
mi tio
1547 Olmos_V ?: notlatzin
mi tio
1547 Olmos_V ?: notlatzin
aventar; echar (tortillas)
2002 Mecayapan: quitatzîna
aventar; echar (tortillas)
2002 Mecayapan: quitatzîna
X-83
1580 CF Index: tlatzinacauia
Qui cole (une mosaique) avec une glue épaisse (tzinacancuitlatl).
2004 Wimmer: TLATZINACANCUITLAHUIANI
X-87
1580 CF Index: tlatzinacancuitlauia
X-26
1580 CF Index: tlatzinacancuitlaujani
Enchassé à la base.
2004 Wimmer: TLATZINCALLOTILLI
VIII-27
1580 CF Index: tlatzincallotilli
Despezonador de fruta
1780 ? Bnf_361: Tlatzinquauhtlazani
despeçonador assi.
1571 Molina 1: tlatzinquauhtlaçani
despeçonador assi.
1571 Molina 1: tlatzí[n]qua-uhyocotonani
Despesonador de fruta
1780 ? Bnf_361: Tlatzinquauhyocotonani
Celui qui enlève. coupe, arrache la queue à un fruit.
2004 Wimmer: TLATZINCUAUHYOCOTONANI
fruta despeçonada.
1571 Molina 2: Tlatzinquauhyocotontli
Despezonada fruta
1780 ? Bnf_361: Tlatzinquauhyocotontli
despeçonada fruta.
1571 Molina 1: tlatzin-quauhyocotontli
Dépouillé, dépourvu de sa queue, en parlant d'un fruit.
2004 Wimmer: TLATZINCUAUHYOCOTONTLI
idem. (Tlatzinquauhyocotontli: fruta despeçonada.)
1571 Molina 2: Tlatzinquauhyotlaxtli
Despezonada fruta
1780 ? Bnf_361: Tlatzinquauhyotla[x]tli
despeçonada fruta.
1571 Molina 1: tlatzinquauhyotlaxtli
Dépouillé, dépourvu de sa queue. en parlant d'un fruit.
2004 Wimmer: TLATZINCUAUHYOTLAXTLI
Celui qui enlève, coupe, arrache la queue d'un fruit.
2004 Wimmer: TLATZINCUAUHYOTLAZANI
Despicador de granos de mais o casa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatzin[c]uic
despicador tal.
1571 Molina 1: tlatzincuic
Celui qui égrène du maïs.
2004 Wimmer: TLATZINCUIC
Despicador de granos de maiz, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatzincuini
despicador tal.
1571 Molina 1: tlatzincuini
Celui qui égrène du maïs.
2004 Wimmer: TLATZINCUINI
grano de mayz deshollejado y despicado.
1571 Molina 2: Tlatzincuitl
Despicada cosa de grano de maiz, o cosa semejante
1780 ? Bnf_361: Tlatzincuitl
despicada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzincuitl
culinaire, égrené, séparé de l'épi, en parlant du maïs.
2004 Wimmer: TLATZINCUITL
X-69
1580 CF Index: tlatzincuitl
IV-26, VIII-37(2) 39, XII-21
1580 CF Index: tlatzincujtl
assolar o destruyr pueblo.
1571 Molina 1: ni, tlatzineua
Asolar o destruir Pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlatzineua, ni
el acto de arrancar algo de rayz.
1571 Molina 2: Tlatzineualiztli
Arrancam[ien]to de algo de raiz
1780 ? Bnf_361: Tlatzineualiztli
Asolam[ien]to de Pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlatzineualiztli
arrancamiento assi.
1571 Molina 1: tlatzineualiz-tli
assolamiento de pueblo.
1571 Molina 1: tlatzineualiztli
desarraigamiento tal.
1571 Molina 1: tlatzineualiztli
Action d'arracher une chose radicalement, jusqu'à la racine.
2004 Wimmer: TLATZINEHUALIZTLI
Asolado Pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlatzineualli
assolado pueblo.
1571 Molina 1: tlatzineualli
Détruit, ravagé, ruiné, dévasté, en parlant d'un pays.
2004 Wimmer: TLATZINEHUALLI
el que arranca algo de rayz.
1571 Molina 2: Tlatzineuani
Asolador de Pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlatzineuani
Arrancador de algo de raiz
1780 ? Bnf_361: Tlatzineuani
assolador tal.
1571 Molina 1: tlatzineuani
arrancador tal.
1571 Molina 1: tlatzineuani
Celui qui arrache une chose jusqu'à la racine, qui détruit, ruine.
2004 Wimmer: TLATZINEHUANI
cosa arrancada de rayz. s. el arbol, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatzineuhtli
Desarraigado arbol
1780 ? Bnf_361: Tlatzineuhtli
Echado de cabeza otro en el agua, o de la ventana abajo *
1780 ? Bnf_361: Tlatzineuhtli
Arrancada cosa de raiz
1780 ? Bnf_361: Tlatzineuhtli
echado assi.
1571 Molina 1: tlatzineuhtli
arrancada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzineuhtli
desarraygado assi.
1571 Molina 1: tlatzineuhtli
Arraché entièrement jusqu'à la racine.
2004 Wimmer: TLATZINEUHTLI
estallar, explotar; florecer, reventar (flor, bolsa)
2002 Mecayapan: tatzîni
estallar rebentando.
1571 Molina 1: ni, tlatzini
sonar algo rebentando, assi como hueuo quando lo asan, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatzini
Estallar rebentando
1780 ? Bnf_361: Tlatzini ni
Quedrarse, rayarse
1984 Tzinacapan: tatsini
v.inanimé, éclater, faire du bruit en se crevant, comme un oeuf que l'on fait cuire etc. (S).
2004 Wimmer: TLATZINI
XI-116 201 208 214
1580 CF Index: tlatzinj
yo abofeteo
1692 Guerra: nitlatatzini
Pegar (palmada)
1984 Tzinacapan: kitatsinia
v.t. tê-., battre quelqu'un de façon répétée, lui donner la fessée. / v.réfl., bredouiller, en parlant de la langue.
2004 Wimmer: TLATZINIA
Fundador de sermon, o platica
1780 ? Bnf_361: Tlatzinicho[ti]ani
fundador tal.
1571 Molina 1: tlatzinichotiani
Celui qui appuie une chose sur une autorité.
2004 Wimmer: TLATZINICHOTIANI
Fundada cosa de sermon o platica con alg[un]a capazidad *
1780 ? Bnf_361: Tlatzinichotilli
fundada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzinichotilli
Appuyé sur une chose.
2004 Wimmer: TLATZINICHOTILLI
fundador tal.
1571 Molina 1: tla_tzinichotiqui
Fundador de sermon o platica *
1780 ? Bnf_361: Tlatzinichotiqui
Celui qui appuie une chose sur une autorité.
2004 Wimmer: TLATZINICHOTIHQUI
X-116
1580 CF Index: tlatziniloni
v.t. tê-., abaisser, humilier quelqu'un.
2004 Wimmer: TLATZINILTIA
selladura de abaxo.
1571 Molina 2: Tlatzinmachiotiliztli
cosa sellada enlo bazo.
1571 Molina 2: Tlatzinmachiotilli
Cf. tlatzimpachôlli.
2004 Wimmer: TLATZINPACHOLLI
IX-60
1580 CF Index: tlatzinquimilolli
Enveloppé à la base.
2004 Wimmer: TLATZINQUIMILOLLl
X-24
1580 CF Index: tlatzinquistia
cosa desechada, o cosa achicada, acortada, o tornada atras, o cosa escatimada.
1571 Molina 2: Tlatzinquixtilli
Acortado, abrebiado
1780 ? Bnf_361: Tlatzinqui[x]tilli
Escusado por privilegio
1780 ? Bnf_361: Tlatzinquixtilli
Esento
1780 ? Bnf_361: Tlatzinquixtilli
escassa cosa en peso o en medida.
1571 Molina 1: tlatzinquixtilli
acortado.
1571 Molina 1: tlatzinquixtilli
escusado por priuilegio.
1571 Molina 1: tlatzinquixtilli
esento.
1571 Molina 1: tlatzinquixtilli
Cosa escasa en peso o en medida
1780 ? Bnf_361: T[la]tzinquixtilli
Réduit, diminué, rogné.
2004 Wimmer: TLATZINQUIXTILLI
Lanza con recoeton
1780 ? Bnf_361: Tlatzintepuzotilli
lança con recaton.
1571 Molina 1: tlatzintepuçotilli
Bordon o lanza con recaton? *
1780 ? Bnf_361: Tlatzint[e]pu[ç]otilli topilli
bordó[n] o lá[n]ça có[n] recató[n].
1571 Molina 1: tlatzintepuçotilli topilli
néologisme, lance avec une douille
2004 Wimmer: TLATZINTEPOZZOTILLI
X-5
1580 CF Index: tlatzintia
fundador, o principiador de algo.
1571 Molina 2: Tlatzintiani
Fundador de alguna cosa, o principarla
1780 ? Bnf_361: Tlatzintiani
Comenzador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatzintiani
fundador tal.
1571 Molina 1: tlatzintiani
començador.
1571 Molina 1: tlatzintiani
Auteur, fondateur, créateur.
2004 Wimmer: TLATZINTIANI
Fondateur.
2004 Wimmer: TLATZINTILEH
I-45
1580 CF Index: tlatzintile
VI-68
1580 CF Index: tlatzintileque
Origen
17?? Bnf_362: tlatzintililo
comienço assi.
1571 Molina 2: Tlatzintiliztl[i]
Fundam[ien]to de alguna cosa, o principiarla
1780 ? Bnf_361: Tlatzintiliztli
fundamento assi.
1571 Molina 1: tlatzintiliztli
Commencement. principe, origine, invention.
2004 Wimmer: TLATZINTILIZTLI
comé[n]çada cosa, y principiada, que tuuo principio.
1571 Molina 2: Tlatzintilli
Fundada cosa, o principiada
1780 ? Bnf_361: Tlatzintilli
fundada cosa assi.
1571 Molina 1: tla-tzintilli
Commencé, créé, formé, inventé.
2004 Wimmer: TLATZINTILLI
Original cosa de origen
1780 ? Bnf_361: Tlatzintiloni
original cosa de origé[n].
1571 Molina 1: tlatzintiloni
Original.
2004 Wimmer: TLATZINTILONI
II-58
1580 CF Index: tlatzîntla
Abajo
1765 Cortés y Zedeño: Tacinta
Debaxo, preposicion
1765 Cortés y Zedeño: Tazinta
Baxo
1765 Cortés y Zedeño: Tazinta
yuso
1551-95 Docs_México: tlatzintla
II-51, VII-27, IX-65
1580 CF Index: tlatzintla
Subir de abajo arriba
1765 Cortés y Zedeño: Teccoa de tazinta tacpac
Hacia abajo, adv
1765 Cortés y Zedeño: Campic tazinta
Arrancar debaxo
1765 Cortés y Zedeño: Copina Tazinta
Caer abaxo
1765 Cortés y Zedeño: Huezia tazinta
Echar de abajo
1765 Cortés y Zedeño: Taza tazinta
Ir por debajo
1765 Cortés y Zedeño: Ia tazinta
Baxo de vientre
1765 Cortés y Zedeño: Iolixco tacinta
Sumir de abajo
1765 Cortés y Zedeño: Polaquia[ ]tazinta
Untar debajo
1765 Cortés y Zedeño: Ocza tazinta
De raiz
1765 Cortés y Zedeño: De tazinta
Estar debaxo
17?? Bnf_362: tlatzintlaca
De abajo, o debajo
1780 ? Bnf_361: Tlatzintlampa
de abaxo o de baxo.
1571 Molina 1: tlatzintlampa
D'en bas.
2004 Wimmer: TLATZINTLAMPA
abajo
1611 Arenas: tlatzintlan
Abajo
1692 Guerra: Tlatzintan
abaxo, o debaxo
1571 Molina 2: Tlatzintlan
Bajo. adverbio
1780 ? Bnf_361: Tlatzintla[n]
Abajo
1780 ? Bnf_361: Tlatzintlan
Ser debajo. prepocicion
1780 ? Bnf_361: Tlatzintlan
abaxo.
1571 Molina 1: tlatzintlan
so o debaxo, preposicion.
1571 Molina 1: tlatzintlan
baxo, aduerbio.
1571 Molina 1: tlatzintlan.
abajo
1645 Carochi: tlatzintlan
al comienzo
1551-95 Docs_México: tlatzintlan
A la base, en bas, au bas.
2004 Wimmer: TLATZINTLAN
II-116(2) 125 147 179 189 190, III-4(2) 33 37, VIII-84, IX-66 67(2), XII-78 104
1580 CF Index: tlatzintlan
Bases; Debaxo
17?? Bnf_362: tlatzintla
abajo
17?? Bnf_362bis: Tlatzintlan
en tiempos pasados
1759 Paredes: yê tlatzintlan
sellada assi.
1571 Molina 1: tlatzintlan amatlacuilollamachiyotilli
sellador desta manera.
1571 Molina 1: tlatzintlan amatlacuilolma_chiyotiani
selladura desta manera.
1571 Molina 1: tlatzintlá[n] amatlacuilolmachiyotiliztli
sellar de baxo.
1571 Molina 1: tlatzí[n]tlá[n] namatlacuillolmachiyotía
Sellar debaxo *
1780 ? Bnf_361: Tlatzintlan [n]amatlacuil[l]olmachiyotia
Estar debajo
1780 ? Bnf_361: Tlatzintla[n] [n]ica
estar de baxo.
1571 Molina 1: tlatzintlan nica
Sellada debaxo
1780 ? Bnf_361: Tlatzintlanamatlacuilollamachiyotilli
Sellador debaxo
1780 ? Bnf_361: Tlatzintlanamatlacuilolmachiyotiani
Selladura de abaxo *
1780 ? Bnf_361: Tlatzintlanamatlacuilolmachiyotiliztli
Oncle.
2004 Wimmer: TLAHTZINTLI
pesquisar algun maleficio.
1571 Molina 1: nite, tlatzintoquilia
inquirir, o pesquisar vida agena, o tomar residencia a otro. pre: onitetlatzintoquili.
1571 Molina 2: Tlatzintoquilia, nite
Pesquizar algun maleficio
1780 ? Bnf_361: Tlatzi[n]toquilia, nite
Corrompida virgen
1780 ? Bnf_361: Tlatzintzayantli
corrompida virgen.
1571 Molina 1: tlatzintzayan-tli
Séduite, trompée, corrompue, en parlant d'une femme.
2004 Wimmer: TLATZINTZAYANTLI
cortar desigual.
1571 Molina 1: nite, tlatziquiloa
Corteza desigual
1780 ? Bnf_361: Tlatziquiloa, nite
X-33
1580 CF Index: tlatziquimoloa
Bate de pelota
1780 ? Bnf_361: Tlatzitzicuiniliztli
bote de pelota.
1571 Molina 1: tlatzitzicuiniliztli
Jet, bond de la balle.
2004 Wimmer: TLATZITZICUINILIZTLI
II-81
1580 CF Index: tlatzitzilca
repicador de campanas.
1571 Molina 2: Tlatzitziliniani
repique de campanas. s. el acto d[e] repicarlas.
1571 Molina 2: Tlatzitziliniliztli
Repique de campana
1780 ? Bnf_361: Tlatzitziliniliztli
repique de campanas.
1571 Molina 1: tlatzitzi-liniliztli
Action de carillonner.
2004 Wimmer: TLATZITZILINILIZTLI
repique de campana, o el acto de repicar campanas.
1571 Molina 2: Tlatzitzilitzaliztli
Repique de campana
1780 ? Bnf_361: Tlatzitzilitz[a]liztli
repique de campanas.
1571 Molina 1: tlatzitzilitzaliztli
Carillon, action de carillonner.
2004 Wimmer: TLATZITZILITZALIZTLI
repicador decampanas.
1571 Molina 2: Tlatzitzilitzani
*AP
1598 Tezozomoc: TLATZITZIN
estar tranquilo (lugar)
2002 Mecayapan: tatzi'tzi'pato'
estar tranquilo (lugar)
2002 Mecayapan: tatzi'tzi'pato'
Entassé, pressé, foulé.
2004 Wimmer: TLATZITZITZLI
cosa recalcada, apretada y tupida.
1571 Molina 2: Tlatzitzitztli
Embutido
1780 ? Bnf_361: Tlatzitzitztli
embutido.
1571 Molina 1: tlatzitzitztli
Carillonneur.
2004 Wimmer: TLATZITZlLITZANI
X-107 115 116 117 127(2)
1580 CF Index: tlatzitzquia
XI-113 115
1580 CF Index: tlatzitzquja
asirse de
1759 Paredes: -nahuac tlatzitzquia, nino
asirse de algo.
1571 Molina 1: ytech ni, tlatzitzquia
X-107
1580 CF Index: tlatzitzquiani
Celui qui ou ce qui agrippe, tient.
2004 Wimmer: TLATZITZQUIANI
palpar assi a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatzitzquilia
palpar sus verguenças: prete: oninotlatzitzquili.
1571 Molina 2: Tlatzitzquilia, nino
palpar las verguenças de otra persona. pre: onitetlatzitzquili.
1571 Molina 2: Tlatzitzquilia, nite
palpar las verguenças.
1571 Molina 1: nino, tlatzitzquilia
Palpar las verguenzas
1780 ? Bnf_361: Tlatzitzquilia, nino
Palpar asi a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzitzquilia, nite
asirse de algo. preterito: itech oninotlatzitzquili.
1571 Molina 2: Itech ninotlatzitzquilia
el acto de asir o trauar algo.
1571 Molina 2: Tlatzitzquiliztli
Sorteamiento
1780 ? Bnf_361: Tlatzitzquiliztli
Travazon
1780 ? Bnf_361: Tlatzitzquiliztli
sostenimiento.
1571 Molina 1: tlatzitzquiliztli
trauazon.
1571 Molina 1: tlatzitzquiliztli
Action de prendre, de saisir, de palper une chose.
2004 Wimmer: TLATZITZQUILIZTLI
cosa asida, o trauada.
1571 Molina 2: Tlatzitzquilli
Asido, o prendido de otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzitz[q]uilli
Travada cosa con travazon
1780 ? Bnf_361: Tlatzitzquilli
asido assi tlaantli.
1571 Molina 1: tlatzitzquilli
trauada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzitzquilli
Pris, saisi, palpé, touché.
2004 Wimmer: TLATZITZQUILLI
estribar.
1571 Molina 1: tetech nino, tlatzitzquiltia
asirse de algo.
1571 Molina 1: ytech nino, tlatzitzquiltia
Estribar
1780 ? Bnf_361: Tlatzitzquiltia, te[t]ech nino
Eponvanté, effrayé durant le sommeil.
2004 Wimmer: TLATZIUCNOLTILLI
emperezar.
1595 Rincón: tlatziul, ni,
Flojo
1984 Tzinacapan: tatsiuj
perezosamente.
1571 Molina 2: Tlatziuhca
Perzosamiente
1780 ? Bnf_361: Tlatziuhca
perezosamente.
1571 Molina 1: tlatziuhca
Avec paresse, nonchalamment.
2004 Wimmer: TLATZIUHCA
dexar de hazer algo, por pereza.
1571 Molina 1: ni-tla, tlatziuhcacaua
dexar de hazer algo por pereza. pre: onitlatlatziuhcacauh.
1571 Molina 2: Tlatziuhcacaua, nitla
Dejar de hazer algo por pereza
1780 ? Bnf_361: Tlatziuhcacaua, nitla
dejar por pereza
1759 Paredes: tlatziuhcacahua, nic
v.t. tla-., négliger de faire une chose, être négligent, nonchalant.
2004 Wimmer: TLATZIUHCACAHUA
hazer algo con pereza. pre: onitlatlatziuhcachiuh.
1571 Molina 2: Tlatziuhcachiua, nitla
v.t. tla-., faire une chose nonchalamment, avec paresse.
2004 Wimmer: TLATZIUHCACHIHUA
Tener pereza
1984 Tzinacapan: tatsiujkakui
desmerecer.
1571 Molina 1: ni-no, tlatziuhcaua
perder algo por negligencia y pereza. pre: oninotlatziuhcauh.
1571 Molina 2: Tlatziuhcaua, nino
perezoso o negligente ser enel seruicio de dios.
1571 Molina 1: nino, tlatziuhcaua
Perezoso, o negligente ser en el servicio de Dios
1780 ? Bnf_361: Tlatziuhcaua
Desmerecer
1780 ? Bnf_361: Tlatziuhcaua, nino
X-42
1580 CF Index: tlatziuhcaoa
v.i., être négligent. / v.t. tla-., être insouciant, négliger de faire une chose par paresse. / v.réfl., perdre une chose par nonchalance.
2004 Wimmer: TLATZIUHCAHUA
Hermano en la pereza
1984 Tzinacapan: tatsiujkainiuj
ser lerdo
1611 Arenas: tlatziuhcanehnemi, n
ser lerdo
1611 Arenas: tlatziuhcanehnemì
emperezar. prete: oninotlatziuhcanec.
1571 Molina 2: Tlatziuhcanequi, nino
entibiarse enel proposito.
1571 Molina 1: nino, tlatziuhcanequi
Estiviarse en el proposito
1780 ? Bnf_361: Tlatziuhcanequi, nino
v.réfl., se rendre paresseux, être négligent, nonchalant.
2004 Wimmer: TLATZIUHCANEQUI
Entiviarse ô emperesarse en las cosas buenas
17?? Bnf_362: tlatziuhcanequia
persona perseverante en los trabajos (10)
1565 Sahagún Escolio: tlatziuhcanequini
IV-127, X-9
1580 CF Index: tlatziuhcanequini
Paresseux, négligent, nonchalant.
2004 Wimmer: TLATZIUHCANEQUINI
pereza.
1571 Molina 2: Tlatziuhcayotl
Pereza
1780 ? Bnf_361: Tlatziuhcayotl
pereza.
1571 Molina 1: tlatziuhcayotl
Pereza, flojera
1984 Tzinacapan: tatsiujkayot
Paresse, nonchalance, négligence (S).
2004 Wimmer: TLATZIUHCAYOTL
v.t. tê-., rendre quelqu'un paresseux, négligent.
2004 Wimmer: TLATZIUHMAHUA
hazer a otro perezoso.
1571 Molina 1: nite, tla_tziuhmaua
Hazer a otro perezosa
1780 ? Bnf_361: Tlatziuhmaua, nite
X-179
1580 CF Index: tlatziuhque
caractère, paresseux, négligent, nonchalant.
2004 Wimmer: TLATZIUHQUI
flojo / flaco
1611 Arenas: tlatziuhqui
ser flojo
1611 Arenas: tlatziuhqui, ni
flojo
1611 Arenas: tlatziuhquí
El floxo
1692 Guerra: Tlatziuhqui
Los floxos
1692 Guerra: Tlatziuhquime
perezoso.
1571 Molina 2: Tlatziuhqui
perezoso o perezosa, ca. notlatziuhcauh (2) {mi perezoso o perezoza} / persona perezosa, ca. notlatziuhcauh (9)
1565 Sahagún Escolio: tlatziuhqui
Serdo
1780 ? Bnf_361: Tlatziuhqui
Perezoso muy descuidado, y negligentisimo *
1780 ? Bnf_361: Tlatziuhqui
lerdo.
1571 Molina 1: tlatziuhqui
perezoso muy d[e]scuidado y negligé[n]tissimo.
1571 Molina 1: tlatziuhqui
flojo / perezoso
1645 Carochi: tlatziuhqui
X-1 11 32 36 42 52
1580 CF Index: tlatziuhqui
IV-5, VI-198, XI-51(2) 72
1580 CF Index: tlatziuhquj
Peresozo, ô floxo; Lerdo ô floxo, ô para poco
17?? Bnf_362: tlatziuhqui
v.i., avoir du mal à vivre.
2004 Wimmer: TLATZIUHTINEMI
Enpereçar
1547 Olmos_V ?: nitlaziuhtinemi
enpereçar
1547 Olmos_V ?: nitlaçiuhtinemi
VI-221
1580 CF Index: tlatziuhtinemj
II-218
1580 CF Index: tlatziuhtinemizque
Carillonneur.
2004 Wimmer: TLATZlTZILINIANI
Jeunes pousses.
2004 Wimmer: TLATZMOLIN
II-204
1580 CF Index: tlatzmolin
X-97 129
1580 CF Index: tlatzmolinaltia
Dieu, créateur, qui rend sage, discret (Olm.).
2004 Wimmer: TLATZMOLINALTIANI
v.impers. sur itzmolîni, tout reverdit.
2004 Wimmer: TLATZMOLINI
III-47
1580 CF Index: tlatzmolini
VI-115, XI-24 106 182 200
1580 CF Index: tlatzmolinj
XI-105
1580 CF Index: tlatzmolinja
Endroit verdoyant.
2004 Wimmer: TLATZMOLINIYAN
Acte d'étaler de jeunes pousses.
2004 Wimmer: TLATZMOLINTEMALIZTLI
II-204(2)
1580 CF Index: tlatzmolintemaliztli
v.t. tla-., battre.
2004 Wimmer: TLATZOA
Batir
1984 Tzinacapan: kitatsoa
X-26
1580 CF Index: tlatzooalcotona
Celui qui chasse au lacet (S).
2004 Wimmer: TLATZOHUAZHUIANI
enlazador, o el que caça con lazos.
1571 Molina 2: Tlatzouazuiani
Enlacé, pris au lacet.
2004 Wimmer: TLATZOHUAZHUILLI
Attaché, lié avec un noeud coulant (S).
2004 Wimmer: TLATZOHUAZILPILLI
lazada.
1571 Molina 1: tlatzouazylpilli
Lazada
1780 ? Bnf_361: Tlatzouazylpilli
cosa atada con lazada.
1571 Molina 2: Tlatzouazilpilli
enlazamiento, o el acto de enlazar o caçar algo con lazo.
1571 Molina 2: Tlatzouazuiliztli
cosa enlazada assi.
1571 Molina 2: Tlatzouazuilli
Lazada
1780 ? Bnf_361: Tlatzouaztlalilli
idem. (Tlatzouazilpilli: cosa atada con lazada.)
1571 Molina 2: Tlatzouaztlalilli
lazada.
1571 Molina 1: tlatzo-uaztlalilli
enlazador, o el que prende o caça algo con lazo.
1571 Molina 2: Tlatzoui
X-32
1580 CF Index: tlatzouia
Celui qui chasse au lacet.
2004 Wimmer: TLATZOHUIANI
idem. (Tlatzoui: enlazador, o el que prende o caça algo con lazo.)
1571 Molina 2: Tlatzouiani
Porfiar sin razon
1780 ? Bnf_361: Tlatzoui[l]ia, nite
Tachar
1780 ? Bnf_361: Tlatzouilia, nite
Argumentar
1780 ? Bnf_361: Tlatzouilia, nite
Contradecir a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzouilia, nite
Disputar con otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzouilia, nite
Descordia en dar pareceres o votos
1780 ? Bnf_361: Tlatzouilia, tito
tachar.
1571 Molina 1: nite, tlatzouilia
disputar con otro.
1571 Molina 1: nite, tlatzouilia
argumentar.
1571 Molina 1: nite, tlatzouilia
responder a argumento.
1571 Molina 1: nite, tlatzouilia
discordia endar pareceres o votos.
1571 Molina 1: tito, tla-tzouilia
contradezir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatzouilia
porfiar sin razon.
1571 Molina 1: nite, tlatzouilia
arguyr contra alguno, o contra dezir y disputar con el. preterit: onitetlatzouili.
1571 Molina 2: Tlatzouilia, nite
Action de chasser, de prendre au lacet.
2004 Wimmer: TLATZOHUILIZTLI
el acto de enlazar algo, o enlazamié[n]to.
1571 Molina 2: Tlatzouiliztli
Enlacé, pris au lacet.
2004 Wimmer: TLATZOHUILLI
cosa enlazada.
1571 Molina 2: Tlatzouilli
v.récipr., se contredire mutuellement.
2004 Wimmer: TLATZOHUILTIA
Odeur f nauséabonde, chose dégoutante.
2004 Wimmer: TLATZOHYAYALIZTLI
Endroit resserré.
2004 Wimmer: TLATZOLCAN
reducido (lugar)
2002 Mecayapan: tatzôlcân
reducido (lugar)
2002 Mecayapan: tatzôlcân
X-117 122 123
1580 CF Index: tlatzoliui
XI-114 261 262 276
1580 CF Index: tlatzolivi
X-117
1580 CF Index: tlatzoliuhca
X-124, XI-262 276
1580 CF Index: tlatzoliuhia
Endroit étroit, resserré.
2004 Wimmer: TLATZOLIUHYAN
Resseré, rétréci, rendu étroit.
2004 Wimmer: TLATZOLOLLI
cosa ensangostada, o estrechada.
1571 Molina 2: Tlatzololli
Acortado edificio
1780 ? Bnf_361: Tlatzololli
Ensangostado algo
1780 ? Bnf_361: Tlatzololli
acortado edificio.
1571 Molina 1: tlatzololli
ensangostado.
1571 Molina 1: tlatzololli
X-35 52(2) 91(2)
1580 CF Index: tlatzoma
coser -véase ìtzoma
1645 Carochi: tlàtzoma, ni
v.i., coudre.
2004 Wimmer: TLAHTZOMA
hacer costura
2002 Mecayapan: tajtzoma
hacer costura
2002 Mecayapan: tajtzoma
coser algo
1547 Olmos_G: nitlatzuma
Surcir ô cocer
17?? Bnf_362: tlatzoma
Tela que se está cosiendo
1984 Tzinacapan: tajtsomal
Algo cosido
1984 Tzinacapan: tatsomal
Acción de coser
1984 Tzinacapan: tatsomalis
Puntada, cosedura
1765 Cortés y Zedeño: Taczomaliz
Cf. tlahtzomaliztli.
2004 Wimmer: TLATZOMALIZTLI
X-35
1580 CF Index: tlatzomaliztli
coser (acto de)
1645 Carochi: tlàtzomaliztli
La couture, action de coudre.
2004 Wimmer: TLAHTZOMALIZTLI
el acto de coser algo, o de hazer costura.
1571 Molina 2: Tlatzumaliztli
Remiendo
1765 Cortés y Zedeño: Taczomalizti
Couvert de paille.
2004 Wimmer: TLATZOMALLI
XI-273
1580 CF Index: tlatzomalli
aguja
1611 Arenas: tlahtzomalo aguja
Aiguille à coudre.
2004 Wimmer: TLAHTZOMALONI
Aguja para cocer
1780 ? Bnf_361: Tlatzomaloni
aguja pa[ra] coser.
1571 Molina 1: tlatzoma-loni
Aguja
1984 Tzinacapan: tatsomaloni
cosedor, o cosedora.
1571 Molina 1: tlatzumani
Cf. tlahtzomani.
2004 Wimmer: TLATZOMANI
costurero o costurera.
1571 Molina 1: tlatzumani
X-35
1580 CF Index: tlatzomani
Costurero, o Costurera
1780 ? Bnf_361: Tlatzumani
Cosedor o cosedora de pan
1780 ? Bnf_361: Tlatzumani
tailleur d'habits. / n.pers.
2004 Wimmer: TLAHTZOMANI
sastre costu[r]ero.
1571 Molina 2: Tlatzomani
costurero.
1571 Molina 2: Tlatzumani
Sastre
1780 ? Bnf_361: Tlatzomani
sastre.
1571 Molina 1: tlatzomani
Cf. tlahtzômia.
2004 Wimmer: TLATZOMIA
v.i., renifler. / v.t. tla-., souffler, miauler, en parlant du chat, etc (S).
2004 Wimmer: TLAHTZOMIA
coser algo parasi. prete: oninotlatzomi.
1571 Molina 2: Tlatzomia, nino
bufar el gato, o cosa semejante. p: onitlatlatzomi.
1571 Molina 2: Tlatzomia, nitla
coser algo para si
1547 Olmos_V ?: ninotlatzomia
coser para mi
1547 Olmos_V ?: ninotlatçomia
Bufar el gato, o laximia?
1780 ? Bnf_361: Tlatzomia
bufar el gato o la ximia.
1571 Molina 1: tlatzomia
Cf. tlahtzômiliztli.
2004 Wimmer: TLATZOMILIZTLI
Miaulement, cri du chat.
2004 Wimmer: TLAHTZOMILIZTLI
bufido de gato.
1571 Molina 2: Tlatzumiliztli
Bufido de gato
1780 ? Bnf_361: Tlatzomiliztli
bufido assi.
1571 Molina 1: tlatzomiliztli
v.impers. sur tzomôni, ça se brise, il y a du désordre.
2004 Wimmer: TLATZOMONI
VII-37
1580 CF Index: tlatzomoni
II-73 83 107, VI-131, VII-2, XII-67
1580 CF Index: tlatzomonj
alborotarse la gente, pt. otlatzomon (7)
1565 Sahagún Escolio: tlatzomoni
Celui qui brise, déchire une chose.
2004 Wimmer: TLATZOMONIANI
rompedor, o rasgador de algo.
1571 Molina 2: Tlatzomoniani
Déchirure, action de briser, de rompre une chose.
2004 Wimmer: TLATZOMONILIZTLI
rasgadura assi, o el acto de romper o rasgar algo.
1571 Molina 2: Tlatzomoniliztli
cosa rasgada assi.
1571 Molina 2: Tlatzomonilli
enel fin, o enel cabo.
1571 Molina 2: Tlatzompá[n]
Costura
1984 Tzinacapan: tajtson
X-86
1580 CF Index: tlatzonana
Choix, action de prendre le meilleur.
2004 Wimmer: TLATZONANALIZTLI
Escogimiento de lo bueno
1780 ? Bnf_361: Tlatzonanaliztli
escogimiento assi.
1571 Molina 1: tlatzonanaliztli
Celui qui choisit, prend le mellleur.
2004 Wimmer: TLATZONANANI
Escogedor de lo mejor
1780 ? Bnf_361: Tlatzonanani
escogedor tal.
1571 Molina 1: tlatzonanani
I-39, II-98 123, VII-29, XII-62
1580 CF Index: tlatzonanti
X-86
1580 CF Index: tlatzonantli
Choisi, pris comme meilleur.
2004 Wimmer: TLATZONANTLI
cosa escogida entre otras, por mejor y mas excelente.
1571 Molina 2: Tlatzonantli
escogido assi.
1571 Molina 1: tlatzo-nantli
Escogido de lo mejor
1780 ? Bnf_361: Tlatzonantli
última
1551-95 Docs_México: tlatzonca
enel cabo, o enel fin.
1571 Molina 2: Tlatzonco
ala postre.
1571 Molina 1: ça tlatzonco
Action de couper, cueillir une plante.
2004 Wimmer: TLATZONCOTONALIZTLI
el acto de coger conla mano espiga de trigo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlatzoncotonaliztli
Espiga el mismo coger espigas *
1780 ? Bnf_361: Tlatzoncotonaliztli
espigar el mismo coger de espigas.
1571 Molina 1: tlatzoncotona_liztli
dar a logro.
1571 Molina 1: tetech ni, tlatzoneua
Dar a logro?
1780 ? Bnf_361: Tlatzoneua, tetech ni
Bien rempli, comble, plein.
2004 Wimmer: TLATZONEHUALLI
medida colmada.
1571 Molina 2: Tlatzoneualli
Colmada medida
1780 ? Bnf_361: Tlatzoneualli
colmada medida.
1571 Molina 1: tlatzoneualli
Celui qui chasse au lacet.
2004 Wimmer: TLATZONHUAZHUIANI
Chasse, action de prendre au lacet.
2004 Wimmer: TLATZONHUAZHUILIZTLI
Enlacé, pris au piège, au lacet.
2004 Wimmer: TLATZONHUAZHUILLI
Celui qui chasse, prend au lacet.
2004 Wimmer: TLATZONHUIH
v.i., poser des lacets (technique de chasse).
2004 Wimmer: TLATZONHUIA
Celui qui chasse, prend au lacet.
2004 Wimmer: TLATZONHUIANI
Chasse au lacet.
2004 Wimmer: TLATZONHUILIZTLI
Pris, chassé au lacet.
2004 Wimmer: TLATZONHUILLI
boluer algo bocabaxo.
1571 Molina 1: ni, tlatzoniccuepa
Bolber algo boca bajo
1780 ? Bnf_361: Tlatzoniccuepa, ni
Retourné sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLATZONICCUEPALLI
Buelta cosa boca bajo
1780 ? Bnf_361: Tlatzoniccuepalli
buelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzoniccuepalli
Celui qui retourne une chose sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLATZONICCUEPANI
Bolbedor de algo boca bajo
1780 ? Bnf_361: Tlatzoniccueppani
boluedor assi.
1571 Molina 1: tlatzoniccueppani
Retourné sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLATZONICCUEPTLI
cosa buelta bocabaxo, o la cabeça abaxo.
1571 Molina 2: Tlatzoniccueptli
Buelta cosa boca bajo
1780 ? Bnf_361: Tlatzoniccueptli
buelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzoniccueptli
Celui qui retourne une chose sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLATZONICPILOANI
Bolbedor de arriba a bajo cosa largua y que cuelgue
1780 ? Bnf_361: Tlatzonicpiloani
boluedor tal.
1571 Molina 1: tlatzonicpiloani
Action de retourner une chose sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLATZONICPILOLIZTLI
Buleta cosa de arriba a bajo, y que cuelgue
1780 ? Bnf_361: Tlatzonicpiloliztli
buelta tal.
1571 Molina 1: tlatzonicpiloliztli
Retourné sens dessus dessous.
2004 Wimmer: TLATZONICPILOLLI
Buelta cosa de arriba a bajo, y que cuelgue
1780 ? Bnf_361: Tlatzonicpilolli
buelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzonicpilolli
Action de transvaser un liquide, de chasser quelqu'un, de le jeter dans l'eau, par la fenêtre, etc.
2004 Wimmer: TLATZONICQUETZALIZTLI
el acto de trastornar el cantaro lleno de algo enla tinaja, o cosa semejante, o el acto de echar a otro fuera de casa a empuxones, o de echar a otro de cabeça enel agua, o de la ventana abaxo. &c.
1571 Molina 2: Tlatzonicquetzaliztli
Embrocadura de la cosa, trastornada
1780 ? Bnf_361: Tlatzonicquetzaliztli
embrocadura tal.
1571 Molina 1: tlatzonicquetzaliztli
Retourné, versé, renversé, transvasé, précipité.
2004 Wimmer: TLATZONICQUETZALLI
Buelta cosa boca bajo
1780 ? Bnf_361: Tlatzonicquetzalli
buelta cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzonicquetzalli
Celui qui retourne, transvase une chose.
2004 Wimmer: TLATZONICQUETZANI
Bolbedor de algo boca bajo
1780 ? Bnf_361: Tlatzonicquetza[ni]
boluedor assi.
1571 Molina 1: tlatzonicquetzani
Retourné, renversé, transvasé, précipité.
2004 Wimmer: TLATZONICQUETZTLI
cosa trastornada desta manera.
1571 Molina 2: Tlatzonicquetztli
echado assi.
1571 Molina 1: tlatzonic-quetztli
embrocada o trastornada cosa assi.
1571 Molina 1: tlatzonicquetz_tli
Embrocada o trastornada cosa de olla
1780 ? Bnf_361: Tlatzonicquetztli
Echado de cabeza otro en el agua, o de la ventana abajo
1780 ? Bnf_361: Tlatzonicquetztli
echado assi.
1571 Molina 1: tlatzonicquetztli
VI-68, X-190
1580 CF Index: tlatzonjlpico
X-114
1580 CF Index: tlatzoniooa
VI-136
1580 CF Index: tlatzonjztaia
Rempli, plein, ras, comble.
2004 Wimmer: TLATZONQUETZALLI
Colmada medida
1780 ? Bnf_361: Tlatzo[n]quetzalli
colmada medida.
1571 Molina 1: tlatzonquetzalli
cosedor, o cosedora.
1571 Molina 1: tlatzunqui
costurero o costurera.
1571 Molina 1: tlatzunqui
broslador o sastre.
1571 Molina 1: tlatzunqui
X-35(4) 52(4)
1580 CF Index: tlatzonqui
Brosador o Sastre
1780 ? Bnf_361: Tlatzunqui
Costurero, o Costurera
1780 ? Bnf_361: Tlatzunqui
Cosedor, o Cosedora de pan
1780 ? Bnf_361: Tlatzunqui
Tailleur de pierres.
2004 Wimmer: TLATZONQUI
Couturière, tailleur.
2004 Wimmer: TLAHTZONQUI
sastre, o costurero.
1571 Molina 2: Tlatzonqui
el sastre
1547 Olmos_G: tlatzunqui
sastre
1611 Arenas: tlahtzonqui
costurero o sastre.
1571 Molina 2: Tlatzunqui
modista
1984 Tzinacapan: tatsonke
Remendon
1765 Cortés y Zedeño: Taczonqui
Sastre
1780 ? Bnf_361: Tlatzonqui
sastre.
1571 Molina 1: tlatzonqui
IV-39 53 57
1580 CF Index: tlatzonqujxtia
v.i., s'achever.
2004 Wimmer: TLATZONQUIXTIA
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlatzó[n]quixtiani
Celui qui achève, termine, exécute complètement une chose.
2004 Wimmer: TLATZONQUIXTIANI
el que acaba y concluye alguna obra.
1571 Molina 2: Tlatzonquixtiani
Hazedor hasta el cabo
1780 ? Bnf_361: Tlatzonquixtiani
espedicion desta manera.
1571 Molina 1: tlatzó[n]quix-tiliztli
Fin, achèvement, exécution complète, entière.
2004 Wimmer: TLATZONQUIXTILIZTLI
conclusion, o fin de cosa acabada.
1571 Molina 2: Tlatzonquixtiliztli
Conclucion, o fin de obra
1780 ? Bnf_361: Tlatzonqui[x]tiliztli
Espedicion en lo impedido
1780 ? Bnf_361: Tlatzonquixtiliztli
conclusion de obra o fin.
1571 Molina 1: tlatzonquix_tiliztli
Terminé, achevé, accompli.
2004 Wimmer: TLATZONQUIXTILLI
Acaba obra o concluida
1780 ? Bnf_361: Tlatzonquixtilli
acabada obra.
1571 Molina 1: tlatzonquixtilli
X-190
1580 CF Index: tlatzonqujxtiqujuh
III-7
1580 CF Index: tlatzonquixtizque
Derniére volonté.
2004 Wimmer: TLATZONQUIZCANEQUILIZTLI
vltima voluntad, o querer.
1571 Molina 2: Tlatzonquizcanequiliztli
Final, o ultima voluntad
1780 ? Bnf_361: Tlatzo[n]quizcanequiliztli
final o vltima voluntad.
1571 Molina 1: tlatzonquizcanequiliztli
Fin, achèvement, conclusion.
2004 Wimmer: TLATZONQUIZCAYOTL
termino, fin o cabo de algo.
1571 Molina 2: Tlatzonquizcayotl
Dejo, o fin de algo
1780 ? Bnf_361: Tlatzonquizcayotl
dexo o fin de algo.
1571 Molina 1: tlatzonquizcayotl
Sorte de vêtement ou pagne richement ouvragé.
2004 Wimmer: TLAHTZONTECMAXTLATL
almahizal rico y muy labrado, que sirue de bragas, o pañetes.
1571 Molina 2: Tlatzontecmaxtlatl
Bragar, como Almaizal? Ricas y muy labradas
1780 ? Bnf_361: Tlatzo[n]tecmaxtlatl
bragas como al mayzal, ricas y muy labradas.
1571 Molina 1: tla-tzontecmaxtlatl
Fuero por el lugar de juicio
1780 ? Bnf_361: Tla[t]zontecoyan
Tribunal, lieu où l'on juge, édifice où se tenait le tribunal appelé tlacatecatl (Clav.).
2004 Wimmer: TLATZONTECOYAN
estrados donde juzgan y sentencian.
1571 Molina 2: Tlatzontecoyan
Aud[ienci]a de los Juezes
1780 ? Bnf_361: Tlatzontecoyan
fuero por el lugar de [j]uyzio.
1571 Molina 1: tlatzontecoyan
avdiencia delos juezes.
1571 Molina 1: tlatzontecoyá[n]
X-15
1580 CF Index: tlatzontecqui
Celui qui prononce des jugements.
2004 Wimmer: TLATZONTECQUI
III-29, XII-88
1580 CF Index: tlatzontectica
XII-68
1580 CF Index: tlatzöntectica
dardo / bara arrojadiza tostada
1598 Tezozomoc: TLATZONTECTLI
II-72 146 159, III-3, IX-34, X-81, XI-115, XII-56(2) 68(2) 109
1580 CF Index: tlatzontectli
1. javelots, dards, à la pointe entaillée / javelots, dards, à la pointe entaillée / pointe d'arbre coupé. / jugé. / coupe de cheveux.
2004 Wimmer: TLATZONTECTLI
cosa juzgada y sentenciada.
1571 Molina 2: Tlatzontectli
Sentenciado
1780 ? Bnf_361: Tlatzonte[c]tli
Determinado pleito
1780 ? Bnf_361: Tlatzontectli
sentenciado.
1571 Molina 1: tlatzontectli
determinado pleito.
1571 Molina 1: tlatzontectli
Action de cueillir, de couper des plantes
2004 Wimmer: TLATZONTEPOLOLIZTLI
el acto de coger espigas de trigo o cosa assi, con la mano.
1571 Molina 2: Tlatzontepololiztli
Espigar, el mismo coger de espigas
1780 ? Bnf_361: Tlatzontepololiztli
espigar el mismo coger de espigas.
1571 Molina 1: tlatzontepololiztli
X-81 93
1580 CF Index: tlatzontequi
VI-128, VIII-74
1580 CF Index: tlatzontequj
v.i., prononcer un jugement. / v.i., être percé d'une flèche.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUI
dar sentencia, pt. onitlatzontec. (90)
1565 Sahagún Escolio: tlatzontequi, ni
sentenciar.
1571 Molina 1: nite, tlatzontequilia
condenar por sentencia.
1571 Molina 1: nite, tlatzontequilia
juzgar.
1571 Molina 1: nite, tlatzontequilia
v.t. tê-., juger quelqu'un. / v.i., juger. / v.réfl., juger, juger par soi même.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUILIA
sentenciar
1547 Olmos_V ?: nitetlatzontequilia
juzgar
1547 Olmos_V ?: nitetlatzontequilia
determinarse de hazer alguna cosa, o juzgar y sentenciar asi mismo. prete: oninotlatzontequili.
1571 Molina 2: Tlatzontequilia, nino
juzgar, condenar y sentenciar a otro. pre: onitetlatzontequili.
1571 Molina 2: Tlatzontequilia, nite
profession hazer assi.
1571 Molina 1: nino, tlatzon-tequilia
deliberar o proponer determinadamente de hazer algo.
1571 Molina 1: nino, tlatzonte_quilia
determinar y proponer de hazer algo.
1571 Molina 1: nino, tlatzontequilia
juzgarse con sus antojos (19)
1565 Sahagún Escolio: tlatzontequilia, nino
juzgar
1645 Carochi: tlatzontequilia, nitë
Determinar y proponer de hazer algo
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequilia, nino
Deliberar o proponer determinadamente de hazer algo
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequilia, nino
Hazer profesion de voto de religion
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequilia, nino
Condenar por sentencia
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequilia, nite
Yuzgar
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequilia, nite
Sentenciar
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequilia, nite
proponer de todo en todo la emmienda. preterito: cemmá[n]yan oninotlatzontequili.
1571 Molina 2: Cemmanyan ninotlatzontequilia
idem. (Temelauacatlatzontequili: recto juez)
1571 Molina 2: Temelauaca tlatzontequiliani
VIII-69
1580 CF Index: tlatzontequjliaia
quitar alguna hazienda a otro por sentencia. pre: onitetlatzontequilica tlatquicaualti.
1571 Molina 2: Tlatzontequilica tlatqui caualtia, nite
senté[n]ciando q[ui]tar.
1571 Molina 1: nite, tlatzonteq[ui]lica tlatq[ui]caualtia
sentenciá[n]do dar.
1571 Molina 1: nite, tlatzontequilica tlatquimaca
dar a otro alguna hazienda por sentencia el juez. pre: onitetlatzontequilicatlatquimacac.
1571 Molina 2: Tlatzontequilica tlatquimaca, nite
dar alguna hazienda a otro, por sentencia. pre: onitetlatzuntequilica tlatquimacac.
1571 Molina 2: Tlatzuntequilica tlatquimaca, nite
Sentenciando quitar
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequilicatlatquicaualtia, nite
Sentenciando dar
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequilicatlatquimaca, nite
dia de juyzio.
1571 Molina 1: tlatzonte-quililizilhuitl
Dia de juisio
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequililizilhuitl
Jugement, action de juger.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUILILIZTLI
condenacion tal.
1571 Molina 1: temiquiz tlatzontequililiztli
judicial cosa.
1571 Molina 1: tlatzontequililiztli ytechpoui
Yudicial cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequililiztliytechpoui
Jugé, condamné.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUILILLI
persona juzgada o sentenciada.
1571 Molina 2: Tlatzontequililli
Sentenciado
1780 ? Bnf_361: Tlatzo[n]tequililli
sentenciado.
1571 Molina 1: tlatzontequililli
condenado assi.
1571 Molina 1: tlatzontequililli
Condenado por sentencia
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequililli
II-106
1580 CF Index: tlatzontequjlilo
v.passif sur tzontequilia, être jugé, être condamné.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUILILO
condenado o sentenciado a muerte.
1571 Molina 2: Omiquiz tlatzontequililoc
VIII-82
1580 CF Index: tlatzontequililoya
IV-91(2)
1580 CF Index: tlatzontequjliloia
estrado.
1571 Molina 1: tlatzontequiliz yc-palli
Estrado
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequiliz ycpalli
Tribunal, siège de juge.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUILIZICPALLI
tribunal, silla o entrados, dó[n]de juzgan y dan sentencia los juezes.
1571 Molina 2: Tlatzontequiliz__icpalli
Jour de jugement, d'audience.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUILIZILHUITL
dia de juyzio y de sentencia.
1571 Molina 2: Tlatzontequiliz__ilhuitl
Par jugement.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUILIZTICA
Juge savant, jurisconsulte, légiste.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUILIZTLAMATINI
juez legista y docto.
1571 Molina 2: Tlatzontequiliz__tlamatini
legista letrado.
1571 Molina 1: tlatzontequiliztlamatini
Letrado, legrita?
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequiliztlamatini
senté[n]cia assi.
1571 Molina 1: tlatzó[n]tequiliztli
Sentence, jugement, déclaration juridique.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUILIZTLI
sentencia de juez.
1571 Molina 2: Tlatzontequiliztli
determinacion tal.
1571 Molina 1: tlatzontequiliztli
Sentencia por sentenciar
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequilizt[l]i
Determinacion de pleito
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequiliztli
juicio
1759 Paredes: tlatzontequiliztli
quitar la hazienda por sentencia.
1571 Molina 1: tlatzontequiliztli ca nitetlatquicaualtia
Quitar la hazienda por sentencia
1780 ? Bnf_361: Tlatzontequilizt[l]i ca nitetlatquicaualtia
Tribunal, cour, palais de justice.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUILOYAN
lugar donde juzgan y sentencian.
1571 Molina 2: Tlatzontequiloyan
X-15 27
1580 CF Index: tlatzontequini
celui qui coupe la cime (des arbres). / juge, qui rend une sentence.
2004 Wimmer: TLATZONTEQUINI
justiciero juez.
1571 Molina 1: chicauaca tlatzontequini
justiciero juez.
1571 Molina 2: Chicauaca tlatzontequini
Paja trillada
17?? Bnf_362: tlatzontextli
X-28
1580 CF Index: tlatzontiani
qui a les cheveux qui poussent. / celui qui augmente, élève le prix d'une marchandise.
2004 Wimmer: TLATZONTIANI
añadidor tal.
1571 Molina 1: tlatzontiani
Añadidor en el precio a lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlatzontiani
Augmentation de prix.
2004 Wimmer: TLATZONTILIZTLI
añadidura assi.
1571 Molina 1: tlatzontiliztli
Añadidura en el precio de lo q[u]e se vende
1780 ? Bnf_361: Tlatzontiliztli
Augmenté, en parlant du prix d'une chose.
2004 Wimmer: TLATZONTILLI
añadido desta manera.
1571 Molina 1: tlatzontilli
Añadido del precio a lo que se vende
1780 ? Bnf_361: Tlatzontilli
Plein, rempli, raz, comble.
2004 Wimmer: TLATZONTLALILLI
medida colmada y bien llena.
1571 Molina 2: Tlatzontlalilli
colmada medida.
1571 Molina 1: tlatzontlalilli
Colmada medida
1780 ? Bnf_361: Tlatzontlalilli
destechador.
1571 Molina 1: tlatzontlapouani
Detechador de casa
1780 ? Bnf_361: Tlatzontlapouani
Celui qui découvre, enléve la toiture.
2004 Wimmer: TLATZONTLAPOHUIANI
Action de découvrir unr chose, d'enlever la toiture.
2004 Wimmer: TLATZONTLAPOLIZTLI
destechadura.
1571 Molina 1: tlatzontlapoliztli
Destechadura de casa
1780 ? Bnf_361: Tlatzontlapoliztli
Découvert, sans toiture.
2004 Wimmer: TLATZONTLAPOLLI
cosa destechada.
1571 Molina 2: Tlatzontlapolli
destejada casa.
1571 Molina 1: tlatzon__tlapolli
Destejada casa
1780 ? Bnf_361: Tlatzontlapolli
Découvert, sans toiture.
2004 Wimmer: TLATZONTLAPOUHQUI
cosa destechada.
1571 Molina 2: Tlatzontlapouhqui
destejada casa.
1571 Molina 1: tlatzon__tlapouhqui
Destejada casa
1780 ? Bnf_361: Tlatzontlapouhqui
= xelhuia
1571 Molina 2: tlatzontlaxilia
Rayda media ane[ga]??
1780 ? Bnf_361: Tlatzon[t]laxtli
rayda, media hanega.
1571 Molina 1: tlatzontlaxtli
Action de faire faux poids, mauvaise mesure.
2004 Wimmer: TLATZONTLAZALIZTLI
el acto de mermar peso o medida, dando menos al que algo ha comprado delo que pago. &c.
1571 Molina 2: Tlatzontlaçaliztli
merma, enel peso o medida.
1571 Molina 1: tlatzontlaçaliztli
Merma en el peso, o medida
1780 ? Bnf_361: Tlatzontlazaliztli
Plein, rempli, raz, comble.
2004 Wimmer: TLATZONTLAZTLI
medida rayda o arrasada. s. la media hanega, almud o celemin. &c.
1571 Molina 2: Tlatzontlaztli
lo que lla lo esta [Cocer]
17?? Bnf_362: tlatzontli
cosida cosa.
1571 Molina 1: tlatzuntli
costura delo cosido.
1571 Molina 1: tlatzuntli
cubierta casa assi.
1571 Molina 1: tlatzuntli
cosa cosida
1645 Carochi: tlàtzontli
Costura de lo cosido
1780 ? Bnf_361: Tlatzuntli
Cosa cosida de pan
1780 ? Bnf_361: Tlatzuntli
Cosa cubierta con paja
1780 ? Bnf_361: Tlatzuntli
II-156 159, X-166(4), XI-273
1580 CF Index: tlatzontli
Cousu, tapissé.
2004 Wimmer: TLAHTZONTLI
II-155
1580 CF Index: tlatzöntli
Couvert de paille.
2004 Wimmer: TLATZONTLI
cosa cosida, o costura, o bohio cubierto de paja bien concertada, y puesta por graciosa orden.
1571 Molina 2: Tlatzuntli
enlazador, o el que caça con lazos.
1571 Molina 2: Tlatzonuazuiani
enlazador.
1571 Molina 1: tlatzonuazuia-ni
Enlazador de lazo
1780 ? Bnf_361: Tlatzonuazuiani
el acto de enlazar y decaçar có[n] lazos.
1571 Molina 2: Tlatzonuazuiliztli
Enlazamiento con lazos
1780 ? Bnf_361: Tlatzo[n]uazuiliztli
enlazamiento.
1571 Molina 1: tlatzonuazuiliztli
cosa enlazada, o caçada con lazo.
1571 Molina 2: Tlatzonuazuilli
enlazado.
1571 Molina 1: tlatzonuazuilli
Enlazado con lazos
1780 ? Bnf_361: Tlatzonuazuilli
enlazador.
1571 Molina 1: tlatzonui
Enlazador con lazos
1780 ? Bnf_361: Tlatzonui
X-80
1580 CF Index: tlatzonuia
Enlazador con lazos
1780 ? Bnf_361: Tlatzo[n]uiani
enlazador.
1571 Molina 1: tlatzonuiani
enlazamiento.
1571 Molina 1: tlatzonuiliztli
Enlazamiento con lazos
1780 ? Bnf_361: Tlatzonuiliztli
enlazado.
1571 Molina 1: tlatzonuilli
Enlazado con lazos
1780 ? Bnf_361: Tlatzonuilli
X-179
1580 CF Index: tlatzonvitinemj
redrojo de fruta.
1571 Molina 1: tlatzó[n]yotl
Grappillon qui reste au sommet d'un arbre.
2004 Wimmer: TLATZONYOTL
redrojo de fruta que queda enlas ramas altas del arbol.
1571 Molina 2: Tlatzonyotl
Redrojo en fruta
1780 ? Bnf_361: Tlatzonyotl
Celui qui rend une chose douce.
2004 Wimmer: TLATZOPELILIANI
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlatzopeliliani
Hazedor de alguna cosa dulce
1780 ? Bnf_361: Tlatzopeliliani
Adouci, rendu doux.
2004 Wimmer: TLATZOPELILILLI
cosa endulçada.
1571 Molina 2: Tlatzopelililli
Adouci, rendu doux.
2004 Wimmer: TLATZOPELILIZTLI
Endulzado
1780 ? Bnf_361: Tlatzopelilli
endulçado.
1571 Molina 1: tlatzopelilli
Azúcar
1984 Tzinacapan: tatsopeliloni
punçador.
1571 Molina 1: tlatzopiniani
Punsador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatzopiniani
Celui qui pique, excite, éperonne.
2004 Wimmer: TLATZOPINIANI
punçada cosa.
1571 Molina 1: tlatzopinilli
Cosa Punsada
1780 ? Bnf_361: Tlatzopinilli
Excité, piqué, aiguillonné, éperonné.
2004 Wimmer: TLATZOPINILLI
cosa punçada o aguijoneada, o herida con espuela.
1571 Molina 2: Tlatzopinilli
X-109
1580 CF Index: tlatzoponia
XI-227
1580 CF Index: tlatzoponja
Celui qui pique, excite, éperonne.
2004 Wimmer: TLATZOPONIANI
punçador tal.
1571 Molina 2: Tlatzoponiani
Excité, piqué, aiguillonné, éperonné.
2004 Wimmer: TLATZOPONILLI
XI-217
1580 CF Index: tlatzoponjlonj
Ce qui sert à piquer.
2004 Wimmer: TLATZOPONILONI
Tela que ya esta texida
17?? Bnf_362: tlatzoptli
tela texida.
1571 Molina 1: tlatzuptli
Tela tejida
1780 ? Bnf_361: Tlatzuptli
Achevé, fini.
2004 Wimmer: TLATZOPTLI
tela concluyda y acabada de texer, o boueda acabada de cerrar.
1571 Molina 2: Tlatzuptli
XI-133
1580 CF Index: tlatzoqujxtia
X-77
1580 CF Index: tlatzotlani
Vernisseur de poterie, de peinture.
2004 Wimmer: TLATZOTLANIH
el que baña la loça con algun betun para vidriarla, o el que barniza alguna imagen o xical. &c.
1571 Molina 2: Tlatzotlani
XI-181
1580 CF Index: tlatzotlanja
vedriero.
1571 Molina 1: tlatzotlaniani
Vedriero
1780 ? Bnf_361: Tlatzotlaniani
Vernisseur de poterie, de peinture.
2004 Wimmer: TLATZOTLANIANI
Vernissage, action de recouvrir une chose d'un vernis, d'un enduit.
2004 Wimmer: TLATZOTLANILIZTLI
el acto de vidriar cosa assi.
1571 Molina 2: Tlatzotlaniliztli
vedriada cosa.
1571 Molina 1: tlatzotlanilli
Vidriada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlatzotlanilli
X-78
1580 CF Index: tlatzotlanilli
Vernissé, recouvert d'un enduit.
2004 Wimmer: TLATZOTLANILLI
cosa vidriada desta manera.
1571 Molina 2: Tlatzotlanilli
vedriero.
1571 Molina 1: tlatzotlaniqui
Vedriero
1780 ? Bnf_361: Tlatzotlaniqui
Vernisseur, ou qui met un enduit.
2004 Wimmer: TLATZOTLANIHQUI
X-74
1580 CF Index: tlatzotzocoltema
Destrozar, o rasgar ropa a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzomo[n]ilia, nite
destroçar o rasgar ropa a otro.
1571 Molina 1: nite, tlatzotzomonilia
destroçado assi.
1571 Molina 1: tlatzotzomonilli
Destrozada o razpada ropa a otro
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzomonilli
Rompu, brisé, mis en pièces.
2004 Wimmer: TLATZOTZOMONILLI
Instrumento de música
1984 Tzinacapan: tatsotson
tocar (instrumento de cuerda)
2002 Mecayapan: tatzotzona
III-23, VIII-49, X-27 36 39 51 83, XII-55
1580 CF Index: tlatzotzona
picar muela para moler. pre: onimalaca metlatzotzon.
1571 Molina 2: Malacametla tlatzotzona, ni
Músico
1984 Tzinacapan: tatsotsonak
Música
1984 Tzinacapan: tatsotsonalis
batimiento de metal.
1571 Molina 1: tlatzotzonaliztli
atabaleamiento.
1571 Molina 1: tlatzotzonaliztli
golpe.
1571 Molina 1: tlatzotzonaliztli
Batimiento de metal
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzonaliztli
Golpe
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzonaliztli
Atabalamiento, o tañeam[ien]to de atabales
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzonaliztli
Action de jouer d'un instrument de musique, de frapper, de donner des coups.
2004 Wimmer: TLATZOTZONALIZTLI
el acto de tañer atabales, orga[n]os, harpa. &c. o el acto de dar golpes con alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlatzotzonaliztli
el nueve veces aporreado
1629 Alarcón: chicnaupa tlatzotzonalli
XII-76
1580 CF Index: tlatzotzonalo
v.impers., sur tzotzona, des instruments de musique à percussion résonnent.
2004 Wimmer: TLATZOTZONALO
Instrumento
1984 Tzinacapan: tatsotsonaloni
batidor tal.
1571 Molina 1: tlatzotzonani
dador de golpes.
1571 Molina 1: tlatzotzonani
Batidor de metal
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzonani
Dador de golpes
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzonani
Celui qui frappe, bat, donne des coups.
2004 Wimmer: TLATZOTZONANI
X-93
1580 CF Index: tlatzotzoncui
X-93
1580 CF Index: tlatzotzöncuitl
Dont on a enlevé la mousse, en parlant du cacao.
2004 Wimmer: TLATZOTZONCUITL
Cf. tzotzonilia.
2004 Wimmer: TLATZOTZONILIA
IX-69 76
1580 CF Index: tlatzotzonque
tañedor assi.
1571 Molina 1: tlatzotzonqui
Atabalero que tañe atabales
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzonqui
Tañedor de atabales
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzonqui
IV-26, VIII-28
1580 CF Index: tlatzotzonquj
qui bat le tambour, qui joue, fait de la musique. / forgeron.
2004 Wimmer: TLATZOTZONQUI
atabalero, o tañedor de organos.
1571 Molina 2: Tlatzotzonqui
atabalero que los tañe.
1571 Molina 1: tlatzo-tzonqui
Cercar la heredad de valladar
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzontia, nino
cercar, la heredad de valladar.
1571 Molina 1: nino, tlatzotzontia
XII-85 100
1580 CF Index: tlatzotzontivitze
X-93
1580 CF Index: tlatzotzontlalia
batido metal.
1571 Molina 1: tlatzotzontli
apuñeado.
1571 Molina 1: tlatzotzontli
Apuñeado herido en el puño
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzontli
Batido metal
1780 ? Bnf_361: Tlatzotzontli
VIII-33, IX-70, XII-52
1580 CF Index: tlatzotzontli
Forgé, martelé, ouvragé.
2004 Wimmer: TLATZOTZONTLI
atabal tañido, o persona apuñeada, o cosa golpeada, o cosa tupida y apretada.
1571 Molina 2: Tlatzotzontli
II-164
1580 CF Index: tlatzotzopaztectli
Coupé en forme de tringle à tisser.
2004 Wimmer: TLATZOTZOPAZTECTLI
X-41
1580 CF Index: tlatzotzopitza
X-41
1580 CF Index: tlatzotzoputza
andar revolviendo el agua andando debajo de ella, pt. onitlatzotzopotzine. (41+)
1565 Sahagún Escolio: tlatzotzopotzinemi, n
VII-75
1580 CF Index: tlatzotzopotztinemi
IV-93, VII-17
1580 CF Index: tlatzotzopotztinemj
lo frito
2002 Mecayapan: tatzoyôn
lo frito
2002 Mecayapan: tatzoyôn
X-74
1580 CF Index: tlatzoioni
X-74 91
1580 CF Index: tlatzoionia
XII-47
1580 CF Index: tlatzoionjlcaxitl
Plat à frire.
2004 Wimmer: TLATZOYONILCAXITL
X-79
1580 CF Index: tlatzoionilli
X-142 149 155 158
1580 CF Index: tlatzoionjlli
frito cosa frita.
1571 Molina 1: tlatzoyonilli
Frito, cosa frita
1780 ? Bnf_361: Tlatzoyonilli
Frito, cosa frita
1780 ? Bnf_361: Tlatzoyonilli
Cosa frita
1692 Guerra: Tlatzoionilli
Frit, cuit.
2004 Wimmer: TLATZOYONILLI
cosa frita.
1571 Molina 2: Tlatzoyonilli
nuez moxcada.
1571 Molina 2: Necutica tlatzoyonilli nuez
I-29
1580 CF Index: tlatzoionjlo
Cazuela
1984 Tzinacapan: tatsoyoniloni
fruta de sarten.
1571 Molina 1: tlatzoyonilxochiqualli
Fruta de sarten
1780 ? Bnf_361: Tlatzoyonilxochiqualli
Cf. tlatzoyonîlxôchihcualli.
2004 Wimmer: TLATZOYONILXOCHICUALLI
Sorte de dessert.
2004 Wimmer: TLATZOYONILXOCHIHCUALLI
fruta de sarten.
1571 Molina 2: Tlatzoyonilxochiqualli
XI-255
1580 CF Index: tlatzoiotianj
Qui salit les choses. Sah11,255.
2004 Wimmer: TLATZOYOTIANI
obligado assi.
1571 Molina 1: tlatzoyotilli
Obligado otro por deuda
1780 ? Bnf_361: Tlatzoyotilli
Qui a des obligations pour dettes.
2004 Wimmer: TLATZOYOTILLI
persona obligada por deuda.
1571 Molina 2: Tlatzoyotilli
moxcada nuez.
1571 Molina 1: necutica tlatzoyunilli nuez
suelo de losas.
1571 Molina 1: tlatztapalmantli
enlosado.
1571 Molina 1: tlatztapalmantli
Suelo de lozas
1780 ? Bnf_361: Tlatztapalmantli
Enlosado
1780 ? Bnf_361: Tlatztapalmantli
Pavé, carrelé.
2004 Wimmer: TLATZTAPALMANTLI
suelo enlosado.
1571 Molina 2: Tlatztapalmantli
v.t. tê-., poursuivre.
2004 Wimmer: TLATZTEHUA
X-95
1580 CF Index: tlatztia
espessa cosa assi.
1571 Molina 1: tlatztic
Cosa espesa ayuntar, hazer seto de cañas, casa de paja, o tela de manta
1780 ? Bnf_361: Tlatztic
X-63 93 101(2), XI-108 111 202
1580 CF Index: tlatztic
Gros, épais. Mais aussi lisse.
2004 Wimmer: TLATZTIC
v.inanimé, devenir épais.
2004 Wimmer: TLATZTIYA
XI-117
1580 CF Index: tlatztli
Lisse.
2004 Wimmer: TLATZTLI
Aprovador de algo por bueno
1780 ? Bnf_361: Tlau[c]lit[t]ac
aprouador.
1571 Molina 1: tlauclittac
VI-30
1580 CF Index: tlavcuia
VI-88
1580 CF Index: tlaucuianj
tristemente.
1571 Molina 2: Tlaucuxca
v.i., cuire quelque chose.
2004 Wimmer: TLAUCXITIA
Cuit dans une marmite ou sur le comal.
2004 Wimmer: TLAUCXITILLI
Cuit dans une marmite.
2004 Wimmer: TLAUCXITL
dañar
1629 Alarcón: tlauelia, nite
ira amarilla
1629 Alarcón: coçauhqui tlauelli
enojo verde
1629 Alarcón: xoxouhqui tlauelli
Mañana de dia
1765 Cortés y Zedeño: Tacca
Dia y noche
1765 Cortés y Zedeño: Tacca ihuan tayoa
casa de la luz
1629 Alarcón: tlauhcalco
XI-270
1580 CF Index: tlauhcali
Maison rouge.
2004 Wimmer: TLAUHCALLI
XI-270
1580 CF Index: tlauhcalli
Escudilla
1780 ? Bnf_361: Tlauhcaxitl
Coupe rouge.
2004 Wimmer: TLAUHCAXITL
X-83
1580 CF Index: tlauhcaxitl
escudilla.
1571 Molina 1: tlauhcaxitl
préf. tla-., procurer de la considération.
2004 Wimmer: TLAUHCAYOTIA
dar {buena} fama a otros con obras, pt. onitlat[l]auhcayoti (11+)
1565 Sahagún Escolio: tlauhcayotia, nitla
v.i., être avide.
2004 Wimmer: TLAUHCHIHUA
X-9 16
1580 CF Index: tlauhchioa
enterar {enteresar}, pt. onitlauhchiuh (24)
1565 Sahagún Escolio: tlauhchiua, ni
Qui donne des pots de vins.
2004 Wimmer: TLAUHCHIHUANI
X-16 32 60
1580 CF Index: tlauhchioani
X-56
1580 CF Index: tlauhchiuhtinemi
Vers l'Est ou de l'Est.
2004 Wimmer: TLAUHCOPA
VII-7(2) 53 55
1580 CF Index: tlauhcopa
hacia el oriente. (71)
1565 Sahagún Escolio: tlauhcopa
Viento ab[reg]jo?
1780 ? Bnf_361: Tlauhcopa [e]hecatl
viento abrogo.
1571 Molina 1: tlauhcopa ehecatl
Vers l'Est.
2004 Wimmer: TLAUHCOPAC
viento abrego.
1571 Molina 2: Tlauhcopachecatl
v.i., faire de la lumière.
2004 Wimmer: TLAUHHUIA
v.réfl., se teindre d'ocre.
2004 Wimmer: TLAUHOHZA
Cf. tlâuhohza.
2004 Wimmer: TLAUHOZA
Rouge sombre ou teinté de rouge.
2004 Wimmer: TLAUHPOYAHUAC
II-65, XI-175
1580 CF Index: tlauhpoiaoac
pluma rica y bermeja.
1571 Molina 2: Tlauhquechol
ornithologie, spatule rose d'Amérique. / métaphor., enfant gracieux, chéri, seigneur bien-aimé (Olm.). (S 628).
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOL
I-42, II-72 217, III-14 33, IV-46, VIII-45 67, IX-84 89 94(2) 95 97, X-166 187, XI-20 230 231, XII-126
1580 CF Index: tlauhquechol
paxaro colorado de pluma rica.
1595 Rincón: tlauhquechol,
tlauhquechol
1551-95 Docs_México: tlauhquechol
sinzón / páxaro muy galano/ preçiada abe bolante / aue pequeña muy galana / abe de pluma muy rrica
1598 Tezozomoc: TLALQUECHOL
Eventail en plumes de spatule rose.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLEHCACEHUAZTLI
Gilet de sacrifice aux couleurs de tlauhquecholli.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLEHUATL
IX-7
1580 CF Index: tlauhquecholiecaceoaztli
Plumes de flamant rose.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLIHHUITL
VIII-33
1580 CF Index: tlauhquecholiujtl
[ave rosada acuática]
1645 Carochi: tläuhquéchölli
(Flèches) empennées de plumes rouges.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLMAMAZOH
Nom d'un poisson qui apparaît dans un poème.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLMICHIN
Drapeau de sacrifice aux couleurs du tlauhquecholli.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLPAMITL
Vêtement en plumes de flamant.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLQUEMITL
IV-77
1580 CF Index: tlauhquecholquemjtl
De la couleur du flamant, tlâuhquechôl.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLTIC
XI-205 207 210
1580 CF Index: tlauhquecholtic
Avec des plumes de flamant rose.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLTICA
IX-89(2)
1580 CF Index: tlauhquecholtica
diuisa de muy rrica plumería y [en]sima una abe, la pluma dél muy rrica, rrelumbrante
1598 Tezozomoc: TLAUHQUECHOLTONTEC
Perruque en plumes de flamant rose.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLTZONCALLI
plumaje de muy preçiada y galana aue, questa abe llaman tlauhquechol
1598 Tezozomoc: TLAUHQUECHOLTZONTLI
Perruque en plumes de flamant rose.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLTZONTLI
VIII-33
1580 CF Index: tlauhquecholtzontli
Nom d'une fleur.
2004 Wimmer: TLAUHQUECHOLXOCHITL
Syn. de tlâuhquechôl.
2004 Wimmer: TLAUHQUECOLTOTOTL
VIII-27
1580 CF Index: tlauhquetzoltzontlj
volador colorado bermejo
1629 Alarcón: tlauhqui tlapapalacatl
Avec des cercles rouges.
2004 Wimmer: TLAUHTEHUILACACHIUHQUI
I-40
1580 CF Index: tlauhtevilacachiuhquj
bestido abentajado
1598 Tezozomoc: TLAUHTEMALACAYO
IX-80
1580 CF Index: tlauhtemalacaio
Avec des cercles rouges.
2004 Wimmer: TLAUHTEMALACAYOH
soi socorrido, o socorrome yo
1547 Olmos_G: ninotlauhtia
Bien hazer a alguno
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite
Mercedes hazer
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite
Hazer mercedes
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite
Beneficio hazer a otro o merced
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite
Limosna hazer
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite
Galardonar la buena obra
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite
Presentar
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite
Gastar espendiendo?
1780 ? Bnf_361: Tlauhtia, nite
Hacer Limosna
17?? Bnf_362: tetlauhtia
hazer mercedes a otro. prete: onitetlauhti.
1571 Molina 2: Tlauhtia, nite
bien hazer a alguno.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia
limosna hazer.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia
galardonar la buena obra.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia
mercedes hazer.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia
beneficio hazer a otro o merced.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia
presentar.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia
donar, dar de gracia o debalde.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia
gastar espendiendo.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia
hazer mercedes.
1571 Molina 1: nite, tlauhtia
v.t. tê-., rendre service à quelqu'un, offrir, donner des cadeaux à quelqu'un. / v.bitrans. têtla-., offrir quelque chose à quelqu'un pour l'honorer. / v.bitrans. motla-., recevoir quelque chose en cadeau. / v.réfl., être honoré par des cadeaux.
2004 Wimmer: TLAUHTIA
magnifico enlos gastos.
1571 Molina 1: temiecca tlauhtiani
XI-107
1580 CF Index: tlauhtic
De couleur ocre.
2004 Wimmer: TLAUHTIC
VIII-83, IX-9 21 22 25 66, XI-243
1580 CF Index: tlauhtica
Avec de l'ocre.
2004 Wimmer: TLAUHTICA
magnificamente.
1571 Molina 1: temiecca tlauhtiliztica
magnificencia tal.
1571 Molina 1: temiecca tlauhtiliztli
R.Siméon donne têtlauhtîl comme synonyme de têtlauhtîlli, don, présent, grâce, libéralité, bienfait, service rendu à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAUHTILLI
X-64
1580 CF Index: tlauhtilmatli
Manteau rouge.
2004 Wimmer: TLAUHTILMAHTLI
v.passif sur tlauhtia, être honoré de cadeaux.
2004 Wimmer: TLAUHTILO
II-102
1580 CF Index: tlauhtiloia
II-143
1580 CF Index: tlauhtitlan
Dans de l'ocre rouge.
2004 Wimmer: TLAUHTITLAN
v.t. tla-., colorer une chose en vermillon.
2004 Wimmer: TLAUHTLALIA
Bermellon
1780 ? Bnf_361: Tlauhtlapalli
bermellon.
1571 Molina 2: Tlauhtlapalli
bermellon.
1571 Molina 1: tlauhtlapalli
bestido con labores del sol azul
1598 Tezozomoc: TLAUHTONATIUH
Pièce de tissu appelée aussi 'soleil rouge' offerte par Moctezuma aux ennemis invités à célébrer le Tlacaxipehualiztli. Vié-Wohrer Anne-Marie. Notre Seigneur l'Ecorché I p. 136.
2004 Wimmer: TLAUHTONATIUH
beçolera, [tipo de]
1598 Tezozomoc: TLAUHTONATIUHYO
páxaro encarnado que es mayor [que] los que llaman cardenales
1598 Tezozomoc: TLAUHTOTOTL
espiritado:reluciente
1629 Alarcón: tlamacazqui tlauhtzin
Almagre, este es bajo
17?? Bnf_362: tlauxxococ
Almagre bajo
1780 ? Bnf_361: Tlauhxococ
almagre baxo. s. no muy fino.
1571 Molina 2: Tlauhxococ
almagre baxo.
1571 Molina 1: tlauhxococ
Almagrada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlauhyo
I-36, II-45(4) 63 65(2)
1580 CF Index: tlauhio
Rouge.
2004 Wimmer: TLAUHYOH
almagrada cosa.
1571 Molina 1: tlauhyo
tlauhyôtia > tlauhyôtih. / v.t. tê-., aviser, prévenir, avertir quelqu'un (Olm.). / tlâuhyôtia > tlâuhyôtih. / v.t. tla-., rendre une chose rouge, couleur vermillon.
2004 Wimmer: TLAUHYOTIA
II-45
1580 CF Index: tlauhiotiuj
II-43
1580 CF Index: tlavlchachapatztli
I-70
1580 CF Index: tlaulchaiauhque
I-61
1580 CF Index: tlaulchaiauhtinenca
II-88
1580 CF Index: tlavlchipinilli
II-43
1580 CF Index: tlaulchipinilli
II-92
1580 CF Index: tlaulhujlli
V-184(3), XI-279
1580 CF Index: tlaulli
II-43
1580 CF Index: tlaulujtectli
VI-129
1580 CF Index: tlaultzintli
II-88
1580 CF Index: tlavlxaoalli
II-89
1580 CF Index: tlaulxaoalli
II-89
1580 CF Index: tlaulxauhtli
Donar dar de gracia o de balde
1780 ? Bnf_361: Tlau[t]ia, nite
II-95
1580 CF Index: tlavtztia
II-95
1580 CF Index: tlautztia
X-53
1580 CF Index: tlauuitilia
fregar o fricar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaxaqualhuia
Fregar, o fricar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualhuia, nite
desgranador tal.
1571 Molina 1: tlaxaqualo
amassadera.
1571 Molina 1: tlaxaqualo
Celui qui pétrit, qni frotte une chose entre ses mains.
2004 Wimmer: TLAXACUALOH
la que hiñe o adereça la massa para hazer pan, o el que frica o refriega algo entre las manos.
1571 Molina 2: Tlaxaqualo
Amasadera
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualo
Desgranador de semilla menuda
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualo
X-70 83
1580 CF Index: tlaxaqualoa
Sobar la masa
1765 Cortés y Zedeño: Taxaqualoa[ ]texti
X-52 70 83
1580 CF Index: tlaxaqualoani
desgranador tal.
1571 Molina 1: tlaxaqualoani
amassadera.
1571 Molina 1: tlaxaqualoani
Amassador, amasadora
1765 Cortés y Zedeño: Taxaqualoani
Qui pétrit (de la pâte ou de l'argile),
2004 Wimmer: TLAXACUALOANI
idem. (Tlaxaqualo: la que hiñe o adereça la massa para hazer pan, o el que frica o refriega algo entre las manos.)
1571 Molina 2: Tlaxaqualoani
Amasadera
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualoani
Desgranador de semilla menuda
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualoani
desgranamiento assi.
1571 Molina 1: tlaxaq[ua]loliztli
souadura.
1571 Molina 1: tlaxaqualoliztli
fregadura.
1571 Molina 1: tlaxaqualoliztli
Sobadura de qualquiera cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxacualoliztli
Action de pétrir, frottage.
2004 Wimmer: TLAXACUALOLIZTLI
el acto de heñir o souar y fricar algo. &c.
1571 Molina 2: Tlaxaqualoliztli
Desgranam[ien]to de semilla menuda
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqu[a]loliztli
Fregadura
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualoliztli
XI-256, XII-72
1580 CF Index: tlaxaqualolli
fregado.
1571 Molina 1: tlaxaqualolli
desgranada semilla.
1571 Molina 1: tlaxaqualolli
amassado pan.
1571 Molina 1: tlaxaqualolli
Amassadura
1765 Cortés y Zedeño: Taxaqualoli
Pétri, frotté entre les mains.
2004 Wimmer: TLAXACUALOLLI
cosa heñida. &c.
1571 Molina 2: Tlaxaqualolli
Fregado
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualolli
Amasado pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualolli
Desgranada semilla menuda
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualolli
fregadero de vasos o estropajo.
1571 Molina 1: tlaxa_qualoloni
Frottoir, torchon.
2004 Wimmer: TLAXACUALOLONI
fregadero o estropajo.
1571 Molina 2: Tlaxaqualoloni
Fregadero de vasos, o estropajo
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualo[lo]ni
estregadero para estregar.
1571 Molina 1: tlaxaqualoloyan
Estregadero para estregar
1780 ? Bnf_361: Tlaxacualoloyan
Lieu où l'on égrène, dépique.
2004 Wimmer: TLAXACUALOLOYAN
lugar donde desgranan semillas.
1571 Molina 2: Tlaxaqualoloyan
amassadera.
1571 Molina 1: tlaxaqualo_qui
Celui ou celle qui pétrit, fait le pain.
2004 Wimmer: TLAXACUALOHQUI
heñidera o amassadera. &c.
1571 Molina 2: Tlaxaqualoqui
Amasadera
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualoqui
X-70
1580 CF Index: tlaxaqualï
machucadura tal.
1571 Molina 1: tlaxaqualtililiztli
Machucadura de fruta
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualtililiztli
machucada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxaqualtililli
Broyé, mâché.
2004 Wimmer: TLAXACUALTILILLI
fruta machucada, o cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaxaqualtililli
Machucada cosa de fruta
1780 ? Bnf_361: Tlaxaqualtililli
Action de broyer, de mâcher une chose.
2004 Wimmer: TLAXACUALTILIZTLI
el acto de machucar fruta o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaxaqualtiliztli
Arado, instrumento para arar
1765 Cortés y Zedeño: Hual[ ]taxahua
afeitada assi.
1571 Molina 1: tlaxaualli
Arada cosa
1765 Cortés y Zedeño: Taxahuali
Paré, vêtu à l'ancienne mode, fardé.
2004 Wimmer: TLAXAHUALLI
persona afeitada al modo antiguo o embixada.
1571 Molina 2: Tlaxaualli
Muger afeitada a su modo antiguo
1780 ? Bnf_361: Tlaxaualli
Tierra virgen, y no labrada
1765 Cortés y Zedeño: Tali amo taxahuali
Arador
1765 Cortés y Zedeño: Taxahualoani
Reja de hierro para arar
1765 Cortés y Zedeño: Reja de tepozti para taxahuaz
X-26
1580 CF Index: tlaxaluiani
Celui qui utilise du sable (pour polir une surface).
2004 Wimmer: TLAXALHUIANI
VIII-58
1580 CF Index: tlaxalujlo
X-25
1580 CF Index: tlaxaltema
XII-40
1580 CF Index: tlaxamacan
X-93
1580 CF Index: tlaxamania
caxcador desta manera.
1571 Molina 1: tlaxamaniani
Cazcador de cabeza
1780 ? Bnf_361: Tlaxamaniani
Celui qui brise, casse une chose.
2004 Wimmer: TLAXAMANIANI
Tejamanil (tiras de madera que se usan como tejas)
1984 Tzinacapan: taxamanil
quebradura tal.
1571 Molina 1: tlaxamaniliztli
machucadura tal.
1571 Molina 1: tlaxamaniliztli
el acto de machucar, o quebrantar la cabeça, xical, hueuo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaxamaniliztli
Quebradura de Xicara; cacao o cosa semejante. vide xamania
1780 ? Bnf_361: Tlaxamaniliztli
Machucadura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxamaniliztli
Action de rompre, de briser, de casser une chose,
2004 Wimmer: TLAXAMANILIZTLI
VIII-68
1580 CF Index: tlaxamanjlli
ripia de madera.
1571 Molina 1: tlaxamanilli
quebrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxamanilli
machucada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxamanilli
cabeça machucada. &c. tablas menudas, o astillas largas.
1571 Molina 2: Tlaxamanilli
Cosa quebrada, o quebrantada como xicaras, cacao, o cosas semejantes. vide Xamania
1780 ? Bnf_361: Tlaxamanilli
Ripia de madera
1780 ? Bnf_361: Tlaxamanilli
Copeaux de bois, fines dalles de bois.
2004 Wimmer: TLAXAMANILLI
XI-269
1580 CF Index: tlaxamanjllo
Qui a des copeaux de bois, garni de dalles de bois.
2004 Wimmer: TLAXAMANILLOH
entablado assi.
1571 Molina 1: tlaxamaniltectli
maderamiento entablado con rajas de madera, con anillas largas, o con tablillas angostas y largas.
1571 Molina 2: Tlaxamaniltectli
Entablado con tablillas angostas, o con astillas delgadas
1780 ? Bnf_361: Tlaxamaniltectli
Assemblé, lait de planchettes, de linteaux
2004 Wimmer: TLAXAMANILTECTLI
entablado assi.
1571 Molina 1: tlaxamaniltentli
idem. (Tlaxamaniltectli: maderamiento entablado con rajas de madera, con anillas largas, o con tablillas angostas y largas.)
1571 Molina 2: Tlaxamaniltentli
Assemblé, fait de planchettes, de linteaux
2004 Wimmer: TLAXAMANILTENTLI
suelo de ladrillos.
1571 Molina 1: tlaxamixcalmantli
enladrillado.
1571 Molina 1: tlaxamixcalmantli
ladrillado suelo.
1571 Molina 1: tlaxamixcalmá[n]tli
cosa ladrillada.
1571 Molina 2: Tlaxamixcalmantli
Ladrillado suelo
1780 ? Bnf_361: Tlaxamixcalmantli
Enladrillado
1780 ? Bnf_361: Tlaxamixcalmantli
Suelo de ladrillos
1780 ? Bnf_361: Tlaxamixcalmantli
Carrelé, pavé de carreaux.
2004 Wimmer: TLAXAMIXCALMANTLI
suelo de ladrillos.
1571 Molina 1: tlaxamixcal_tectli
ladrillado suelo.
1571 Molina 1: tlaxamixcaltectli
idem. (Tlaxamixcalmantli: cosa ladrillada.)
1571 Molina 2: Tlaxamixcaltectli
Ladrillado suelo
1780 ? Bnf_361: Tlaxami[]xcaltectli
Suelo de ladrillos
1780 ? Bnf_361: Tlaxamixcaltectli
Carrelé, pavé de carreaux.
2004 Wimmer: TLAXAMIXCALTECTLI
II-99, XII-72
1580 CF Index: tlaxantectli
cuadrada cosa como ladrillo.
1571 Molina 1: tlaxantectli
cosa labrada y hecha en manera quadrada como ladrillo o adobe.
1571 Molina 2: Tlaxantectli
Cosa quadrada como ladrillo
1780 ? Bnf_361: Tlaxantectli
Fait, disposé en carré, qui a la forme d'une brique.
2004 Wimmer: TLAXANTECTLI
Fait en forme de carré.
2004 Wimmer: TLAXANTLAXCALTEUHTLALILIH
XI-223
1580 CF Index: tlaxäntlaxcalteuhtlalili
v.réfl., tomber dans une fosse, dans un trou. / v.t. tê-., faire tomber quelqu'un dans un trou.
2004 Wimmer: TLAXAPOCHHUIA
Hoyo
17?? Bnf_362: tlaxapochtli
VI-30
1580 CF Index: tlaxapochtli
I-16, IV-25, VI-53 243(2), XI-4
1580 CF Index: tlaxapuchtli
hoyo o hoya.
1571 Molina 1: tlaxapochtli
hoyo.
1571 Molina 2: Tlaxapochtli
Hoyo, o Hoya
1780 ? Bnf_361: Tlaxapochtli
1. trou, creux, fosse. / trou, creux, fosse. / parure, disque porté sur la joue
2004 Wimmer: TLAXAPOCHTLI
hoyuelo, hoyo pequeño.
1571 Molina 1: tlaxapochtontli
hoyo pequeño.
1571 Molina 2: Tlaxapochtontli
Petite fosse.
2004 Wimmer: TLAXAPOCHTONTLI
caer é[n] hoyo pequeño.
1571 Molina 1: nino, tlaxapochuia
caer en hoyo o abarrancarse. pre: oninotlaxapochui.
1571 Molina 2: Tlaxapochuia, nino
hazer caer a otro en hoyo. p: onitetlaxapochui.
1571 Molina 2: Tlaxapochuia, nite
Caer en hoyo pequeño
1780 ? Bnf_361: Tlaxapoch[u]ia, nino
X-123
1580 CF Index: tlaxapotla
horadado en muchas partes.
1571 Molina 1: tlaxapotlalli
corrompida virgen.
1571 Molina 1: tlaxapotlalli
agujerea da cosa.
1571 Molina 1: tlaxapotlalli
cosa agujerada, o horadada, o virgé[n] corrompida.
1571 Molina 2: Tlaxapotlalli
Horadada en muchas partes
1780 ? Bnf_361: Tlaxapotlalli
Corrompida virgen
1780 ? Bnf_361: Tlaxapotlalli
Cosa agugereada
1780 ? Bnf_361: Tlaxapotlalli
Percé, troué.
2004 Wimmer: TLAXAPOTLALLI
Qui étend (le fil) de façon lâche.
2004 Wimmer: TLAXAPOXAHUACAANANI
zagueta
1551-95 Docs_México: tlaxaquetatlalilli
afeitada assi.
1571 Molina 1: tlaxauhtli
Paré, vêtu à l'ancienne mode, fardé.
2004 Wimmer: TLAXAUHTLI
idem. (Tlaxaualli: persona afeitada al modo antiguo o embixada.)
1571 Molina 2: Tlaxauhtli
Afeitada muger a su modo antiguo
1780 ? Bnf_361: Tlaxau[h]tli
el acto de fregar vaxilla o cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaxaxaqualoliztli
Fregadura de vaso
1780 ? Bnf_361: Tlaxaxaqualoliztli
fregadura tal.
1571 Molina 1: tla-xaxaqualoliztli
fregados vasos.
1571 Molina 1: tlaxaxaqualolli
cosa fregada desta manera y alimpiada.
1571 Molina 2: Tlaxaxaqualolli
Fregados vasos
1780 ? Bnf_361: Tlaxaxaqualolli
alarido tal.
1571 Molina 1: tlaxaxauani
Alarido dado en la guerra
1780 ? Bnf_361: Tlaxaxauani
clamor o alarido de guerra.
1571 Molina 1: tlaxaxauaniliztli
alarido tal.
1571 Molina 1: tlaxaxauaniliztli
alaridos que dá[n] los moros y los yndios enla guerra.
1571 Molina 2: Tlaxaxauaniliztli
Alarido dado en la guerra
1780 ? Bnf_361: Tlaxaxauaniliztli
Clamor, o alarido de guerra
1780 ? Bnf_361: Tlaxaxauaniliztli
X-123
1580 CF Index: tlaxaxaoatza
X-92
1580 CF Index: tlaxaxalmalacauia
X-27
1580 CF Index: tlaxaxamatza
XI-107
1580 CF Index: tlaxaxamatztivetzi
cosa horadada o agujerada en muchas partes.
1571 Molina 2: Tlaxaxapotlalli
X-28
1580 CF Index: tlaxaiacatiani
Qui forme, dessine un visage .
2004 Wimmer: TLAXAYACATIANI
X-84 94
1580 CF Index: tlaxca
Cf. tlaxcaltotopochtli
1598 Tezozomoc: TLAXCACTUTOPOCHTLI
tortilla
2002 Mecayapan: táxcal
tortilla
2002 Mecayapan: táxcal
Tortilla
1984 Tzinacapan: taxkal
Cf. tlaxcallan
1598 Tezozomoc: TLAXCALA
X-93
1580 CF Index: tlaxcalatolli
migas de pan cozido.
1571 Molina 1: tlaxcalatolli
papas para niños.
1571 Molina 1: tlaxcalatolli
Atole contenant des morceaux de tortillas.
2004 Wimmer: TLAXCALATOLLI
migas de pan o puchas.
1571 Molina 2: Tlaxcalatolli
Migas de pan cocido
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalatolli
Papas para niños
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalatolli
X-63
1580 CF Index: tlaxcalaio
Mélangé à des miettes de tortillas.
2004 Wimmer: TLAXCALAYOH
Des tortillas fines.
2004 Wimmer: TLAXCALCANAHUAC
X-70
1580 CF Index: tlaxcalcecec
Des tortillas froides.
2004 Wimmer: TLAXCALCECEC
X-70
1580 CF Index: tlaxcalcecempacio
Qualifie une variété de galettes de maïs.
2004 Wimmer: TLAXCALCECEMPACYOH
hazer pan
1547 Olmos_V ?: nitlaxcalchiua
hacer pan
1645 Carochi: tlaxcalchïhua, ni
panaderia arte dello.
1571 Molina 1: tlaxcalchiualiztli
el acto de amassar o de hazer pan.
1571 Molina 2: Tlaxcalchiualiztli
Panaderia arte ello
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalchiualiztli
lugar donde se hace pan
1645 Carochi: tlaxcalchïhuálöyän
X-83
1580 CF Index: tlaxcalchiquiuitl
cestillo de tortillas o de tamales.
1571 Molina 1: tlaxcalchiquiuitl
Panier de galettes de maïs.
2004 Wimmer: TLAXCALCHIQUIHUITL
Centillo de tortillas o de tamales
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalchiquiuitl
Pan generalmente
17?? Bnf_362: tlaxcalchiuhcan
panadería
1645 Carochi: tlaxcalchiuhcän
Donde hacen Pan
17?? Bnf_362: tlaxcalchiuhqui
X-52
1580 CF Index: tlaxcalchiuhqui
panadero el que haze pan.
1571 Molina 1: tlaxcalchiuhqui
panadero que lo haze.
1571 Molina 2: Tlaxcalchiuhqui
Qui fait des tortillas.
2004 Wimmer: TLAXCALCHIUHQUI
Panadero el q[u]e hase pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalchiuhqui
sopas remojar.
1571 Molina 1: ni, tlaxcalciaua
sopear hazer sopas.
1571 Molina 1: ni, tlaxcalciyaua
remojar pan para hazer migas. &c pre: onitlaxcalciauh.
1571 Molina 2: Tlaxcalciaua, ni
Remojar sopas
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalciaua, ni
Sopear hazer sopas
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalciyaua, ni
sopa de pan.
1571 Molina 1: tlaxcalciaualli
pan remojado o sopa.
1571 Molina 2: Tlaxcalciaualli
Sopa de pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalciaualli
rosca de pan.
1571 Molina 1: tlaxcalcolli
Pain rond, couronne de pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALCOLLI
rosca de pan.
1571 Molina 2: Tlaxcalcolli
Rosca de pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalcolli
rosquilla desta manera.
1571 Molina 1: tlaxcalcoltontli
Petit pain rond (S - tlaxcalcotontli).
2004 Wimmer: TLAXCALCOLTONTLI
rosquilla de pan, o rosquete.
1571 Molina 2: Tlaxcalcoltontli
Rosquilla de pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalcoltontli
Morceau de pain, croustille, rogaton de pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALCOTOCTLI
çatico o pedaço de pan.
1571 Molina 2: Tlaxcalcotoctli
Mendrugo
17?? Bnf_362: tlaxcalcotontli
Cf. tlaxcalcôltôntli.
2004 Wimmer: TLAXCALCOTONTLI
IV-26
1580 CF Index: tlaxcalcototztli
Galettes de maïs rapées.
2004 Wimmer: TLAXCALCOTOTZTLI
IV-62, X-70
1580 CF Index: tlaxcalquappitztli
Des tortillas sèches.
2004 Wimmer: TLAXCALCUAPPIZTLI
X-69
1580 CF Index: tlaxcale
Qui a des tortillas.
2004 Wimmer: TLAXCALEH
Morceau de pain que l'on donne à un pauvre (S - tlaxcalleualli).
2004 Wimmer: TLAXCALEHUALLI
çatico o pedaço de pan.
1571 Molina 1: tlaxcaleotoctli
Zatico, o pedazo de pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxcal[e]otoctli
racion de pan mendigado.
1571 Molina 1: tlaxcale-uhtli
Morceau de pain que l'on donne à un pauvre (S).
2004 Wimmer: TLAXCALEUHTLI
Racion de pan mendigado
1780 ? Bnf_361: Tlaxcaleuhtli
tortillas de mayz hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaxcalhuia
hazer tortillas de mayz para otros.
1571 Molina 1: nite, tlaxcalhuia
hazer tortillas de mayz para otro. pre: onitetlaxcalhui.
1571 Molina 2: Tlaxcalhuia, nite
v.t. tê-., faire des galettes de maïs pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAXCALHUIA
Tortillas de maiz haser a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxcal[h]uia, nite
Hazer tortillas de maiz p[ar]a otros
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalhuia, nite
Qui est traité avec un colorant jaune.
2004 Wimmer: TLAXCALHUILLI
I-17
1580 CF Index: tlaxcaliciuj
I-71
1580 CF Index: tlaxcaliciuiztli
hornero o hornera.
1571 Molina 1: tlaxcalicuxiti
hornera que cueze pan.
1571 Molina 2: Tlaxcalicuxiti
Hornero, o hornera
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalicuxiti
Hornear, usar este oficio de hornero
1780 ? Bnf_361: [ni,] Tlaxcaly[cu]xitia
hornear vsar este oficio.
1571 Molina 1: ni, tlaxcal-ycuxitia
cozer pan assi. pre: onitlaxcalicuxiti.
1571 Molina 2: Tlaxcalicuxitia, ni
horneria oficio de hornero.
1571 Molina 1: tlaxcalicuxitiliztli
Horneria, oficio de hornero
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalicuxitiliztli
Des galettes de maïs qui puent.
2004 Wimmer: TLAXCALIHYAC
Celui ou celle qui fait cuire le pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALIUCXITIH
v.i., faire cuire du pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALIUCXITIA
Boulangerie, art de faire du pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALIUCXITILIZTLI
hornear vsar este oficio.
1571 Molina 1: ni, tlaxcalixca
idem. o cozer bollos enel rescoldo pre: onitlaxcalixcac. (Tlaxcalicuxitia, ni: cozer pan assi. pre: onitlaxcalicuxiti.)
1571 Molina 2: Tlaxcalixca, ni
v.i., faire cuire du pain, de la patisserie (S).
2004 Wimmer: TLAXCALIXCA
Hornear usar este oficio de hornero
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalixca, ni
hornero o hornera.
1571 Molina 1: tlaxcalixcac
hornera, o la que cueze bollos enel rescoldo.
1571 Molina 2: Tlaxcalixcac
Celui ou celle qui fait cuire du pain, de la patisserie (S).
2004 Wimmer: TLAXCALIXCAC
Hornero, o hornera
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalixcac
horneria oficio de hornero.
1571 Molina 1: tlax_calixcaliztli
Boulangerie, métier de boulanger, art de faire du pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALIXCALIZTLI
Horneria oficio de hornero
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalixcaliztli
horneria oficio de hornero.
1571 Molina 1: tlaxcalixquiliztli
Boulangerie, métier de boulanger, art de faire du pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALIXQUILIZTLI
Horneria oficio de hornero
1780 ? Bnf_361: Tlaxcali[x]quiliztli
X-70
1580 CF Index: tlaxcaliiac
VIII-9, XII-29
1580 CF Index: tlaxcalla
VIII-21 22 64, XI-259
1580 CF Index: tlaxcallan
"Lugar de la tortilla"
1579 Durán: TLAXCALLAN
*T
1598 Tezozomoc: TLACALAN
toponyme.
2004 Wimmer: TLAXCALLAN
çatico o pedaço de pan.
1571 Molina 1: tlaxcallapa_ctli
mendrugo.
1571 Molina 1: tlaxcallapactli
çatico o pedaço de pan.
1571 Molina 2: Tlaxcallapactli
Morceau de pain, croustille, rogaton de pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALLAPACTLI
Zatico, o pedazo de pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxcallapactli
Mendrugo
1780 ? Bnf_361: Tlaxcallapactli
panera para pan cozido.
1571 Molina 1: tlaxcalla-tiloyan
lugar donde se guarda elpan.
1571 Molina 2: Tlaxcallatiloyan
locatif, lieu où l'on conserve le pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALLATILOYAN
Panera p[ar]a pan cocido
1780 ? Bnf_361: Tlaxcallatiloyan
= tlaxcalpiyaloyan
1571 Molina 2: tlaxcallatiloyan
racion de pan mendigado.
1571 Molina 1: tlaxcalleualli
Racion de pan mendigado
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalleualli
pan / tortillas
1611 Arenas: tlaxcalli
Mendrugo
17?? Bnf_362: tlaxcal
Pan generalmente
17?? Bnf_362: tlaxcalle
La tortilla
1692 Guerra: Tlaxcalli
II-64 161 194, V-187, VI-226(2) 230, VII-67, VIII-37(4) 39 69(2), X-69 70(3) 79 153 184, XI-7 17 54 132 156 170 171 240(3) 275, XII-21(2) 28(2) 47 58 71
1580 CF Index: tlaxcalli
torta.
1571 Molina 1: tlaxcalli
pan generalmente.
1571 Molina 1: tlaxcalli
VII-13, IX-70
1580 CF Index: tlascalli
pan.
1595 Rincón: tlaxcalli,
pan de maíz. (5)
1565 Sahagún Escolio: tlaxcalli
pan / tortilla / tortillas
1645 Carochi: tlaxcalli
tortillas de mayz, o pan generalmente.
1571 Molina 2: Tlaxcalli
mi pan
1547 Olmos_G: notlaxcalh
Galette de maïs, tortilla.
2004 Wimmer: TLAXCALLI
Torta
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalli
Pan generalmente
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalli
pan cozido en horno.
1571 Molina 1: texcalco ycucic tlaxcalli
pan de trigo.
1571 Molina 1: trigo tlaxcalli
segundo pan.
1571 Molina 1: icoccan qui-ça tlaxcalli
segundo pan.
1571 Molina 1: icoccan vetzi tlaxcalli
pastel de carne.
1571 Molina 1: ca§tillan nacatlaoyo tlaxcalli
segundo pan, o acemita.
1571 Molina 2: Ic occan quiça tlaxcalli
pan de trigo.
1571 Molina 1: ca§tillan tlaxcalli
pan de acemite.
1571 Molina 1: tlatzetzeliuhca tlaxcalli
pan de ceuada.
1571 Molina 1: ceuada tlaxcalli
leudado pan.
1571 Molina 1: xocotexxo tlaxcalli
cenceño pan.
1571 Molina 1: amo xocotexo tlaxcalli
pan de vida.
1571 Molina 2: Yoliliz tlaxcalli
pan con leuadura.
1571 Molina 2: Xocotexxo tlaxcalli
tortillas
1611 Arenas: tlaxcalli patlahuac
X-63
1580 CF Index: tlaxcallo
Qui a des tortillas.
2004 Wimmer: TLAXCALLOH
v.t. tê-., donner des tortillas, du pain à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAXCALMACA
v.passif sur tlaxcalmaca, être gratifié de galettes de maïs.
2004 Wimmer: TLAXCALMACO
IV-26, VIII-37 39 69
1580 CF Index: tlaxcalmjmjlli
Galette de maïs roulée.
2004 Wimmer: TLAXCALMIMILLI
X-52
1580 CF Index: tlaxcalmimiloa
v.i., faire des tortillas cylindriques.
2004 Wimmer: TLAXCALMIMILOA
tortilla y manera de bizcochillo
1598 Tezozomoc: TLAXCALMIMILOLI
rosca de pan.
1571 Molina 1: tlaxcalmimilyaualli
Rosca de pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxca[l]mimilyaualli
rosca de pan.
1571 Molina 2: Tlaxcalmimilyaualli
Couronne de pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALMIMILYAHUALLI
rosquilla desta manera.
1571 Molina 1: tlaxcalmimilyaualtontli
Rosquilla de pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxca[l]mimilyaualtontli
rosca pequeña depan.
1571 Molina 2: Tlaxcalmimilyaualtontli
diminutif sur tlaxcalmimilyahualli, petite couronne de pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALMIMILYAHUALTONTLI
vender pan
1645 Carochi: tlaxcalnamaca, ni
X-69 70
1580 CF Index: tlaxcalnamacac
vendedor de pan
1645 Carochi: tlaxcalnamacac
Vendeur de tortillas
2004 Wimmer: TLAXCALNAMACAC
panetería.
1571 Molina 1: tlaxcalnamacacan
lugar donde venden pan.
1571 Molina 2: Tlaxcalnamacacan
Boulangerie, marché au pain (S sous tlaxcalnamacan).
2004 Wimmer: TLAXCALNAMACACAN
Pane[d]eria
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalnamacacan
X-69
1580 CF Index: tlaxcalnamacaque
X-70
1580 CF Index: tlaxcalnamaccac
panetería.
1571 Molina 1: tlaxcalnamacoyan
lugar donde se vende pan
1645 Carochi: tlaxcalnamacoyan
idem. (Tlaxcalnamacacan: lugar donde venden pan.)
1571 Molina 2: Tlaxcalnamacoyan
Boulangerie, marché au pain (S sous tlaxcalnamacan).
2004 Wimmer: TLAXCALNAMACOYAN
Pane[d]eria
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalnamacoyan
X-52 70
1580 CF Index: tlaxcalo
panadero el que haze pan.
1571 Molina 1: tlaxca_lo
amassadera de tortillas.
1571 Molina 1: tlaxcalo
panadera que haze tortillas. &c.
1571 Molina 2: Tlaxcalo
Celui ou celle qui prépare des tortillas.
2004 Wimmer: TLAXCALOH
Amasadero de tortillas
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalo
Panadero el q[u]e hase pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalo
hazer pan
1547 Olmos_V ?: nitlaxcalova
Flechar
17?? Bnf_362: tlaxcaloa
Hacer tortillas
17?? Bnf_362: tlachcaloa
echar tortillas
2002 Mecayapan: taxcalohua
hazer tortillas de mayz.
1571 Molina 1: ni, tlaxcaloa
amassar tortillas.
1571 Molina 1: ni, tlaxcaloa
V-187
1580 CF Index: tlaxcaloa
hazer pan
1547 Olmos_V ?: nitlatlaxcaloa
hazer tortillas. &c. preterito: onitlaxcalo.
1571 Molina 2: Tlaxcaloa, ni
v.i., préparer des tortillas. / v.t. tla-., faire de quelque chose des tortillas. / v.réfl. à sens passif, être transformé en galettes.
2004 Wimmer: TLAXCALOA
Haser tortillas de mais
1780 ? Bnf_361: Tlaxcaloa, ni
Amasar tortillas
1780 ? Bnf_361: Tlaxcaloa, ni
Tortillar
1984 Tzinacapan: taxkaloa
Aplaudir
1984 Tzinacapan: taxkaloa
X-52 70
1580 CF Index: tlaxcaloani
amassadera de tortillas.
1571 Molina 1: tlaxcaloani
Celle qui prépare des galettes de maïs.
2004 Wimmer: TLAXCALOANI
Amasadera de tortillas
1780 ? Bnf_361: Tlaxcaloani
Cf. tlaxcaloa.
2004 Wimmer: TLAXCALOHUA
panaderia arte dello.
1571 Molina 1: tlaxcaloliz-tli
el acto de hazer tortillas. &c.
1571 Molina 2: Tlaxcaloliztli
Action de faire du pain (S).
2004 Wimmer: TLAXCALOLIZTLI
Panaderia arte de ello
1780 ? Bnf_361: Tlaxcaloliztli
XI-138
1580 CF Index: tlaxcalolonj
On peut en faire des tortillas
2004 Wimmer: TLAXCALOLONI
amassadera de tortillas.
1571 Molina 1: tlax-caloqui
Amasadera de tortillas
1780 ? Bnf_361: Tlaxcaloqui
género de tortilla
1598 Tezozomoc: TLOXCALPACHOLLIN
VIII-37, X-70
1580 CF Index: tlaxcalpacholli
culinaire, des tortillas repliées.
2004 Wimmer: TLAXCALPACHOLLI
desmigada cosa.
1571 Molina 1: tlaxcalpapaya_nalli
Desmigada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalpapayanalli
desmigador.
1571 Molina 1: tlaxcalpapayanani
Desmigador de alguna coza
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalpapayanani
desmigar algo.
1571 Molina 1: ni, tlaxcalpapa_yania
Desmigar algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalpapayania
migaja de pan.
1571 Molina 1: tlaxcalpapayantli
migajas de pan desmigajado.
1571 Molina 2: Tlaxcalpapayantli
Migaja de Pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalpapayantli
desmigar algo.
1571 Molina 1: ni, tlaxcalpapayatza
Desmigar algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalpapayatza, ni
desmigador.
1571 Molina 1: tlaxcalpapayatzani
Desmigador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalpapayatzani
desmigador.
1571 Molina 1: tlaxcalpapayatz_qui
Desmigador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalpapayatzqui
desmigada cosa.
1571 Molina 1: tlaxcalpapayatztli
Desmigada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalpapayat[z]t[l]i
Linge pour envelopper les tamales.
2004 Wimmer: TLAXCALPIQUILONI
panera para pan cozido.
1571 Molina 1: tlaxcalpixca
Panera p[ar]a Pan cozido
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalpixca
idem. (Tlaxcalpialoyan: lo mesmo es que tlaxcallatiloyan.)
1571 Molina 2: Tlaxcalpixcan
panera para pan cozido.
1571 Molina 1: tlaxcalpialoyan
lo mesmo es que tlaxcallatiloyan.
1571 Molina 2: Tlaxcalpialoyan
Panera p[ar]a Pan cozido
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalpialo[y]an
II-180(2), VIII-21(4), X-195 197, XII-27(2) 28 29(3) 31 48 61 67(2) 68(2) 100 103(2)
1580 CF Index: tlaxcalteca
ethnique, plur.
2004 Wimmer: TLAXCALTECAH
XII-61 108
1580 CF Index: tlaxcaltecae
Cf. tlaxcaltecatl
1598 Tezozomoc: TLAXCALTECAS
XII-41 67 68 71 92 100(2) 109 113
1580 CF Index: tlaxcaltecatl
vezino de tlaxcalla.
1595 Rincón: tlaxcaltecatl.
natural de Tlaxcala
1645 Carochi: tlaxcaltëcatl
ethnique.
2004 Wimmer: TLAXCALTECATL
*AL
1598 Tezozomoc: TLAXCALTECAS
X-66 78
1580 CF Index: tlaxcaltecaiutl
vsança de tlaxcala.
1595 Rincón: tlaxcaltecaiotl,
Qui provient de Tlaxcala.
2004 Wimmer: TLAXCALTECAYOTL
*AL
1598 Tezozomoc: TLAXCALTECO
Cf. tlaxcalteco
1598 Tezozomoc: TLAXCALTECOS
horno de cozer pan.
1571 Molina 1: tlaxcaltexcalli
horno para cozer pan.
1571 Molina 2: Tlaxcaltexcalli
Horn[o] de cozer pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxcaltexcalli
migaja de pan.
1571 Molina 1: tlaxcaltextli
migajas de tan.
1571 Molina 2: Tlaxcaltextli
Migaja de pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxcaltextli
migajas de tortilla
2002 Mecayapan: taxcaltâtájcol
migas (de tortilla)
2002 Mecayapan: taxcaltâtájcol
maíz para hazer bizcocho
1598 Tezozomoc: TLAXCACTUTOPOCHTLI
IV-62, VIII-69, XI-151 169 181
1580 CF Index: tlaxcaltotopochtli
vizcocho pan dos vezes cozido.
1571 Molina 1: tlaxcaltotopoch_tli
Morceaux de tortilla frits.
2004 Wimmer: TLAXCALTOTOPOCHTLI
Viscocha? pan dos veses cozido
1780 ? Bnf_361: Tlaxcaltotopochtli
II-194
1580 CF Index: tlaxcaltzintli
Petite tortilla.
2004 Wimmer: TLAXCALTZINTLI
X-52
1580 CF Index: tlaxcalxocuichca
X-70
1580 CF Index: tlaxcalsucuichtli
mollete pan muelle.
1571 Molina 1: tlax-calyamacti
Moyete pan muelle
1780 ? Bnf_361: Tlaxcalyamacti
Pain mollet (S).
2004 Wimmer: TLAXCALYAMACTLI
IV-124, X-70
1580 CF Index: tlaxcalçolli
Vieille tortilla.
2004 Wimmer: TLAXCALZOLLI
Pain mollet (S).
2004 Wimmer: TLAXCALZONECTLI
mollete pan muelle.
1571 Molina 1: ca§tillan tlaxcalçonectli
En séparant chaque chose, en mettant à part, en place.
2004 Wimmer: TLAXCECECNIQUIXTILIZTICA
I-29
1580 CF Index: tlaxco
Atruche?, moche? A ser algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxcoloa, ni
Ynconcideradamente hazer algo
1780 ? Bnf_361: Nitlaxcoloa.
atroche moche hazer algo.
1571 Molina 1: ni, tlaxcoloa
yncó[n]sideradamente hazer algo.
1571 Molina 1: ni, tlaxcoloa
X-2
1580 CF Index: tlaxcoloa
[ser arrojado o precipitado] ídem [tlailiuizuia], pt. onitlaxcolo (51)
1565 Sahagún Escolio: tlaxcoloa, ni
Cf. îxcoloa.
2004 Wimmer: TLAXCOLOA
X-46
1580 CF Index: tlaxcoloani
VI-110
1580 CF Index: tlaxcoloanj
caractère, imprudent. téméraire.
2004 Wimmer: TLAXCOLOANI
atroche moche, s: sin tiento ni consideracion.
1571 Molina 1: tlaxcololiztica
desacordadamente, s: sin acuerdo ni premeditació[n].
1571 Molina 1: tlaxcololiztica
Atroche moche sin tiento ni consideracion
1780 ? Bnf_361: Tlax[c]o[l]oli[zt]ica
Desacordadamente, sin acuerdo, ni premeditacion
1780 ? Bnf_361: Tlaxcolo[l]iztica
ynconsideradamente hecho assi.
1571 Molina 1: tlaxcololli
Ynconcideradam[en]te hecho algo
1780 ? Bnf_361: Tlax[]cololli
cosa hecha sin acuerdo y con precipitacion y de priessa, o atroche moche.
1571 Molina 2: Tlaxcololli
II-161
1580 CF Index: tlaxconolli
VI-153 214
1580 CF Index: tlaxquaoatoc
Dar parte
1780 ? Bnf_361: Tlaxel[h]uia, nite
Dar amedias
1780 ? Bnf_361: Tlaxelhuia nite
Darle à otro alguna parte de lo que tiene ô come; Restituir ó volver lo que se devia
17?? Bnf_362: tetlaxelihuia
dar a medias.
1571 Molina 1: nite, tlaxelhuia
parte dar.
1571 Molina 1: nite, tlaxelhuia
partir algo con otro. pret: onitetlaxelhui.
1571 Molina 2: Tlaxelhuia, nite
parte pequeña delo entero.
1571 Molina 2: Tlaxeliuhcatontli
Parte del todo
1780 ? Bnf_361: Tlaxeliuhcayotl
parte del todo.
1571 Molina 1: tlaxe-liuhcayotl
parte o pedaço delo entero y prí[n]cipal.
1571 Molina 2: Tlaxeliuhcayotl
Parte pequeña
1780 ? Bnf_361: Tlaxeliuhcayotontli
parte pequeña.
1571 Molina 1: tla_xeliuhcayotontli
Apartado ganado
1780 ? Bnf_361: Tlaxellolli
apartado ganado.
1571 Molina 1: tlaxellolli
Herencia
1984 Tzinacapan: tajxelo
V-157, VI-52, X-20 81
1580 CF Index: tlaxeloa
Rajar madrea
1765 Cortés y Zedeño: Taxeloa quahuit
Apartador de ganado
1780 ? Bnf_361: Tlaxeloani
X-27
1580 CF Index: tlaxeloani
Apartador, apartadora
1765 Cortés y Zedeño: Taxeloani
Partidor
1765 Cortés y Zedeño: Taxeloani
apartador assi.
1571 Molina 1: tlaxeloani
Celui qui fend (le bois).
2004 Wimmer: TLAXELOANI
Apartam[ien]to de ganado
1780 ? Bnf_361: Tlaxeloliztli
Apartamiento
1765 Cortés y Zedeño: Taxelolizti
Partimiento
1765 Cortés y Zedeño: Taxelolizti
apartamiento tal.
1571 Molina 1: tlaxeloliztli
el acto de diuidir y partir alguna cosa, o partija.
1571 Molina 2: Tlaxeloliztli
Partida assi
1765 Cortés y Zedeño: Taxeloli
partida cosa diuidida.
1571 Molina 1: tlaxelolli
partido en dos partes.
1571 Molina 1: occan tlaxelolli
idem. (Yexcan quizqui: partido o diuidido en tres partes.)
1571 Molina 2: Yexcan tlaxelolli
partido en tres partes.
1571 Molina 1: yexcan tlaxelolli
cosa partida o diuidida en dos partes.
1571 Molina 2: Occan tlaxelolli
X-87
1580 CF Index: tlaxeloloni
Hache.
2004 Wimmer: TLAXELOLONI
Manda haser testamento
1780 ? Bnf_361: Tlaxexel[h]uia, nite
Dividir algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelhuia, nite
Gastar expendiendo
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelhuia, nite
Dividir algo
17?? Bnf_362: tlaxexelhuia
gastar espendiendo.
1571 Molina 1: nite, tlaxexel-huia
manda hazer assi.
1571 Molina 1: nite, tlaxexelhuia
diuidir algo.
1571 Molina 1: nite, tlaxexelhuia
Repartir ô dividir entre otros
17?? Bnf_362: tlaxexelhuyani
X-19
1580 CF Index: tlaxexeluiloni
repartir
1551-95 Docs_México: tlaxexelhuitia, nitla
Escarvador
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelo
escaruador.
1571 Molina 1: tlaxexelo
repartidor de algo, o el que escarua o rebuelue la tierra o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaxexelo
Apartador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxexeloani
Escarvador
1780 ? Bnf_361: Tlaxexeloani
apartador tal.
1571 Molina 1: tlaxexeloani
escaruador.
1571 Molina 1: tla-xexeloani
partidor o repartidor tal.
1571 Molina 2: Tlaxexeloani
Distintam[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelolizt[i]ca
distinctamente.
1571 Molina 1: tlaxexeloliztica
con diuision, o distinction de partes, o diuididamente.
1571 Molina 2: Tlaxexeloliztica
Especie de cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelo[l]iztli
Escarvadura
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelolistli
Apartam[ien]to de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxexeloliztli
Distincion de Razones
1780 ? Bnf_361: Tlaxexeloliztli
Partimiento
1780 ? Bnf_361: Tlaxexeloliztli
Divicion de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxexeloliztli
escaruadura.
1571 Molina 1: tlaxe-xeloliztli
apartamiento desta manera.
1571 Molina 1: tlaxexeloliztli
partimiento.
1571 Molina 1: tlaxexeloliztli
distinction tal.
1571 Molina 1: tlaxexeloliztli
especie de cosas.
1571 Molina 1: tlaxexeloliztli
diuision tal.
1571 Molina 1: tlaxexeloliztli
el acto de diuidir algo en partes assi.
1571 Molina 2: Tlaxexeloliztli
Distinguida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxexeloll[i]
Desmembrado
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelolli
Partida cosa dividida
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelolli
Desparramado
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelolli
Escarvada tierra
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelolli
Apartada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelolli
Dividida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxexelolli
escar[]uada tierra.
1571 Molina 1: tlaxexelol_li
apartada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxexelolli
desparramado.
1571 Molina 1: tlaxexelolli
distinguida cosa.
1571 Molina 1: tlaxexelolli
desmé[n]brado.
1571 Molina 1: tlaxexelolli
diuidida cosa.
1571 Molina 1: tlaxexelolli
cosa diuidida desta manera, despedaçada o desquartizada.
1571 Molina 2: Tlaxexelolli
Destral, o hacha
1780 ? Bnf_361: Tlaxexeloloni
destral o hacha.
1571 Molina 1: tlaxexeloloni
instrumento o hacha para rajar o hé[n]der madera.
1571 Molina 2: Tlaxexeloloni
Tener nacidos
1780 ? Bnf_361: Tlaxhua, ni
nacidos tener.
1571 Molina 1: ni, tlaxhua
tener nacido o encordio. prete: onitlaxuac.
1571 Molina 2: Tlaxua, ni
I-69
1580 CF Index: tlaxoaltiz
hinchada cosa enesta manera.
1571 Molina 1: tlaxuani
Hinchada cosa de padre
1780 ? Bnf_361: Tlaxuani
grano, nacido, furúnculo
2002 Mecayapan: taxhuis
Nacido o enardid
1780 ? Bnf_361: Tlaxhui[z]t[l]i
hinchazon de podre.
1571 Molina 1: tlaxuiztli
diuieso o encordio.
1571 Molina 1: tlaxuiztli
encordio.
1571 Molina 1: tlaxuiztli
diuieso, encordio o nacido.
1571 Molina 2: Tlaxuiztli
nacido o encordio.
1571 Molina 1: tlaxhuiztli
XI-150 158 167(3) 177
1580 CF Index: tlaxviztli
Abcès.
2004 Wimmer: TLAXHUIZTLI
Encordio
1780 ? Bnf_361: Tlaxuiztli
Divieso, o en cordio
1780 ? Bnf_361: Tlaxuiztli
encordio grande.
1571 Molina 2: Totonca tlaxhuiztli
encordio grande.
1571 Molina 1: totonca tlaxuiztli
Remède contre les abcès.
2004 Wimmer: TLAXHUIZTPAHTLI
Gotearse la Casa, lo mesmo dicen quando se sale el Agua por el Cantaro, ô Vaso rajado
17?? Bnf_362: tlaxica
Llover la casa
1780 ? Bnf_361: Tlaxica
Gotea
1692 Guerra: tlaxica
v.inanimé, avoir des gouttières, faire eau, en parlant d'une maison (S).
2004 Wimmer: TLAHXICA
gotear o Reçumarse
1547 Olmos_V ?: tlaxica
llouerse la casa.
1571 Molina 1: tlaxica
auer goteras, o llouerse la casa. prete: otlaxicac.
1571 Molina 2: Tlaxica
X-24
1580 CF Index: tlaxicaoani
sans doute erreur pour tlaxiccâhuani.
2004 Wimmer: TLAXICAHUANI
X-64
1580 CF Index: tlaxicaluilli
Frotté avec une calebasse.
2004 Wimmer: TLAXICALHUILLI
Gotera
1780 ? Bnf_361: Tlaxicaliztli
Action de dégoutter, en parlant de l'eau (S).
2004 Wimmer: TLAHXICALIZTLI
gotera.
1571 Molina 1: tlaxicaliztli
el acto de auer o caer goteras.
1571 Molina 2: Tlaxicaliztli
Calebasses polies ou vernies.
2004 Wimmer: TLAXICALTEHUILLI
X-78
1580 CF Index: tlaxicalteuilli
Desamparado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxicauhtli
desamparado assi.
1571 Molina 1: tlaxicauhtli
Gotera el lugar donde cae
1780 ? Bnf_361: Tlaxica[y]an
locatif, endroit où il y a des gouttes, où il pleut (S).
2004 Wimmer: TLAHXICAYAN
gotera el lugar donde cae.
1571 Molina 1: tlaxicayan
el lugar donde [h]ay goteras.
1571 Molina 2: Tlaxicayan
X-1
1580 CF Index: tlaxiccaoa
olvidarse de su oficio (8)
1565 Sahagún Escolio: tlaxiccava
Negligentem[en]te descuidado
1780 ? Bnf_361: Tlaxiccaualiztica
negligentemente desta manera.
1571 Molina 1: tlaxiccaualiztica
por neglicencia y culpa de
1759 Paredes: -tlaxiccahualiztica
con descuido y negligencia.
1571 Molina 2: Tlaxiccaualiztica
Negligencia descuidando
1780 ? Bnf_361: Tlaxiccaualiztli
negligencia assi.
1571 Molina 1: tlaxiccaualiztli
el acto de dexar de hazer algo por descuido y negligencia.
1571 Molina 2: Tlaxiccaualiztli
Desamparado alguno
1780 ? Bnf_361: Tlaxiccaualli
desamparado assi.
1571 Molina 1: tlaxicca-ualli
cosa desamparada o cosa dexada de hazer por descuido y negligencia.
1571 Molina 2: Tlaxiccaualli
Negligente o decirdado?
1780 ? Bnf_361: Tlaxi[c]cauani
X-46 60
1580 CF Index: tlaxiccaoani
X-1 2
1580 CF Index: tlaxiccauani
negligente o descuidado.
1571 Molina 1: tlaxiccauani
descuidado de su oficio, ca. notlaxiccauhcauh (5) {mi descuidado de su oficio } / persona que deja de hacer lo que debe, ca. notlaxiccauhcauh (10)
1565 Sahagún Escolio: tlaxiccavani
el que es negligente ydescuidado desta manera.
1571 Molina 2: Tlaxiccauani
II-246
1580 CF Index: tlaxiccaoaz
VI-79
1580 CF Index: tlaxiccaquj
VI-118
1580 CF Index: tlaxiccaqujcan
VI-79
1580 CF Index: tlaxiccuj
tomar algo a otro, engañandolo con trampantojos. &c. preterito: onitetlaxiccuili.
1571 Molina 2: Tlaxiccuilia, nite
v.t. tla-., fixer une pointe à une flèche.
2004 Wimmer: TLAXICHAQUIA
ethnique, plur.
2004 Wimmer: TLAXICHCAH
toponyme.
2004 Wimmer: TLAXICHCUAUHTLAH
v.passif sur tlaxichhuia, être atteint par un pieu.
2004 Wimmer: TLAXICHHUILO
con passador de ballesta.
1571 Molina 2: Tlaxichtca
1. pieu, poteau. / pieu, poteau. / dard, pointe (d'une flèche).
2004 Wimmer: TLAXICHTLI
Pasador tira de ballesta
1780 ? Bnf_361: Tlaxichtli
I-57, II-135(2), XI-116
1580 CF Index: tlaxichtli
passador tiro de ballesta.
1571 Molina 1: tlaxichtli
passador que se tira con ballesta.
1571 Molina 2: Tlaxichtli
v.t. tla-., soutenir quelque chose avec un pieu.
2004 Wimmer: TLAXICHTOCA
tirar con passador. pret: onitlatlaxichui.
1571 Molina 2: Tlaxichuia, nitla
III-49
1580 CF Index: tlaxichvilo
Exserado
1780 ? Bnf_361: Tlaxicocuitlaaltilli
encerado.
1571 Molina 1: tlaxicocuitlaaltilli
[e]ncerado, o cosa encerada, y bañada con cera.
1571 Molina 2: Tlaxicocuitlaaltilli
Enserado
1780 ? Bnf_361: Tlaxicocuitlauilli
encerado.
1571 Molina 1: tlaxicocuitlauilli
idem. (Tlaxicocuitlaaltilli: [e]ncerado, o cosa encerada, y bañada con cera.)
1571 Molina 2: Tlaxicocuitlauilli
Ce[r]ote? de Zapatero
1780 ? Bnf_361: Tlaxicocuitlauiloni
cerote de çapatero.
1571 Molina 1: tlaxicocuitlauiloni
cerote de çapatero.
1571 Molina 2: Tlaxicocuitlauiloni
Sert à désigner la ville de Mexico.
2004 Wimmer: TLAXICTENTICAH
Teint de couleur turquoise.
2004 Wimmer: TLAXIHUIHCUILOLLI
X-169
1580 CF Index: tlaxivicujlolli
Divieso ô encordio ô tumor grave; Nasido ô divieso
17?? Bnf_362: tlaxihuiztli
en cada barrio, o cada barrio.
1571 Molina 2: Cecen tlaxila calpan
barrio de donde [alguien] es natural
1598 Tezozomoc: TLAXILACAL
A cada barrio
1765 Cortés y Zedeño: Ceccen[ ]taxilacal
au plur. " tlaxilacalehqueh ", ceux d'un même quartier,
2004 Wimmer: TLAXILACALEH
mandón de barrio / vecino del barrio
1551-95 Docs_México: tlaxilacale
principal del barrio / vecino del barrio / quien tiene a cargo el barrio / ser del barrio / vecino principal del barrio
1551-95 Docs_México: tlaxillacalle
II-149, VI-127
1580 CF Index: tlaxilacaleque
mandones del barrio / los del barrio / [mandones del barrio] / indios / los mayordomos del barrio / mandones del barrrio / tlaxilacales del barrio
1551-95 Docs_México: tlaxilacaleque
los del barrio / los mayorales del barrio
1551-95 Docs_México: tlaxilacalleque
mandones del barrio / tlaxilacales o mandones del barrio / vecinos / vecinos del barrio / vecinos e moradores
1551-95 Docs_México: tlaxillacaleque
vecinos del barrio
1551-95 Docs_México: chaneque tlaxilacaleque
Quartier.
2004 Wimmer: TLAXILACALLI
Barrio
17?? Bnf_362: tlaxilacalli
Barrio
1780 ? Bnf_361: Tlaxilacalli
VI-135
1580 CF Index: tlaxilacalli
barrio.
1571 Molina 1: tlaxilacalli
barrio / Tlaxilacalli
1551-95 Docs_México: tlaxilacali
barrio / barrios
1551-95 Docs_México: tlaxilacalli
barrio
1551-95 Docs_México: tlaxillacali
barrio / tlaxilacalli
1551-95 Docs_México: tlaxillacalli
barrio.
1571 Molina 2: Tlaxilacalli
Dans un quartier.
2004 Wimmer: TLAXILACALPAN
en la tierra
1629 Alarcón: tlaxilacalpan
en el barrio
1551-95 Docs_México: tlaxilacalpan
barrio / al barrio / barrio (en el) / en el bario
1551-95 Docs_México: tlaxillacalpan
barrio
1551-95 Docs_México: tlaxillacalpani
v.réfl., être un quartier,
2004 Wimmer: TLAXILACALTIA
barrio (del) / barrio (en el)
1551-95 Docs_México: -tlaxilacalti[y]a[n]
barrio (en el) / barrio (del)
1551-95 Docs_México: -tlaxilacalti[y]an
los mayorales de barrio
1551-95 Docs_México: tlaxilcalleque
Peinado
1984 Tzinacapan: taxiluil
v.bitrans. têtla-., jeter qqch, à qqn. / v.bitrans. motla-., se donner mutuellement des coups avec quelque chose.
2004 Wimmer: TLAXILIA
Abortar
17?? Bnf_362: tlaxilia
Descargarse de algun oficio
1780 ? Bnf_361: Tlaxilia, nicno
arrojarle a / echar a alguien
1645 Carochi: tläxilia, ninotë
descargarse de algun oficio.
1571 Molina 1: nicno, tlaxilia
acertar alo que le tira.
1571 Molina 1: vel ipan nictlaxilia
idem. preterito: vel ipan onictlaxili. (Velipanyauh: acertar aloq[ue] se tira. p: velipan oya.)
1571 Molina 2: Velipan nictlaxilia
v.bitrans. motê-., honorif, rejeter, jeter quelqu'un de côté.
2004 Wimmer: TLAXILILIA
puñalada, herida de puñal.
1571 Molina 1: tepuztica tlaxililiztli
puñalada, herida de puñal.
1571 Molina 1: puñaltica tlaxililiztli
los mayorales y mandones de este dicho barrio
1551-95 Docs_México: tlaxillacalaque
II-147 246
1580 CF Index: tlaxillacaleque
Cf. tlaxilacalli.
2004 Wimmer: TLAHXILLACALLI
barrio, o vecindad
1759 Paredes: Tlaxillacalpan
Lanza de las que ellos usaban antiguamente
17?? Bnf_362: tlaxalli
Aguijoneado
1780 ? Bnf_361: Tlaxilli
Lanzada, herida
1780 ? Bnf_361: Tlaxilli
Alanzeado
1780 ? Bnf_361: Tlaxilli
Apuñaleado
1780 ? Bnf_361: Tlaxilli
lançada, herida.
1571 Molina 1: tlaxilli
alanceado.
1571 Molina 1: tlaxilli
apuñalado.
1571 Molina 1: tlaxilli
aguijoneado.
1571 Molina 1: tlaxilli
alanceado, apuñalado, punçado, o aguijoneado.
1571 Molina 2: Tlaxilli
Qui est percé (d'ouvertures).
2004 Wimmer: TLAHXILLOH
v.t. tla-., appuyer, soutenir, étançonner, étayer, barrer, fermer une chose.
2004 Wimmer: TLAXILLOTIA
Apollar la cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxillotia, nitla
Arrancar puerta desde el suelo
1780 ? Bnf_361: Tlaxillotia, nitla
atrancar puerta desdel suelo.
1571 Molina 1: nitla, tlaxillotia
apoyar la casa.
1571 Molina 1: nitla, tlaxillotia
apuntalar, o apoyar algo, o atrancar la puerta con puntal. &c. preterito: onitlatlaxilloti.
1571 Molina 2: Tlaxillotia, nitla
Etai, étançon. / métaphor., n.animé, " îtlaxillôhuân ", ses soutiens.
2004 Wimmer: TLAXILLOTL
Puntal p[ar]a apuntalar
1780 ? Bnf_361: Tlaxillotl
XI-115
1580 CF Index: tlaxillotl
puntal para apuntar.
1571 Molina 1: tlaxillotl
puntal, para apuntalar.
1571 Molina 2: Tlaxillotl
tranca de puerta.
1571 Molina 1: tlatza_cuillo tlaxillotl
X-41
1580 CF Index: tlaxilotlapana
labrar madera
1547 Olmos_V ?: nitlaxima
labrar madara [madera]
1547 Olmos_V ?: nitlaxjma
v.t. tê-., commettre un adultère avec qqn. / avec préfixe objet défini, " mâ tictlaxîn ", ne commets pas l'adultère.
2004 Wimmer: TLAXIMA
El que exercita el oficio de Carpintero
17?? Bnf_362: tlaxima
Adulterar
1780 ? Bnf_361: Tlaxima, nite
poner los cuernos
1547 Olmos_V ?: nitetlaxima
adulterar.
1571 Molina 1: nite, tlaxima
carpintear. prete: onitlaxin.
1571 Molina 2: Tlaxima, ni
adulterar. pre: onitetlaxin.
1571 Molina 2: Tlaxima, nite
tornear contorno.
1571 Molina 1: tornotica nitlaxima
lo pelado (como fruta); hombre defraudado por el adulterio de su mujer (fig.)
2002 Mecayapan: taxïmal
lo pelado (como fruta); hombre defraudado por el adulterio de su mujer (fig.)
2002 Mecayapan: taxïmal
v.i., faire des copeaux.
2004 Wimmer: TLAXIMALCUACUAHUI
Copeaux de bois.
2004 Wimmer: TLAXIMALCUAHUITL
XI-116
1580 CF Index: tlaximalquavitl
v.i., détacher des copeaux.
2004 Wimmer: TLAXIMALCUICUI
Doradura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaximaliztli
doladura.
1571 Molina 1: tlaximaliztli
Copeaux.
2004 Wimmer: TLAXIMALLI
Azepilladuras largas
1780 ? Bnf_361: Tlaximalli
XI-116
1580 CF Index: tlaximalli
acepilladuras largas.
1571 Molina 1: tlaximalli
astillas, o acepilladuras largas.
1571 Molina 2: Tlaximalli
espacio de entre viga y viga en lo que esta maderado.
1571 Molina 2: Imamacauhcan in tlaximalli
Barberia
1765 Cortés y Zedeño: Campa[ ]taximalo
Hermiette, petite hache (S).
2004 Wimmer: TLAXIMALONI
Azuela
1780 ? Bnf_361: Tlaximaloni
açuela.
1571 Molina 1: tlaximaloni
açuela, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaximaloni
hacha que corta de dos partes.
1571 Molina 1: ca§tillan tlaximalo-ni necoctene
Rabotage.
2004 Wimmer: TLAXIMALOTL
XI-116
1580 CF Index: tlaximalutl
toponyme.
2004 Wimmer: TLAXIMALOYAN
El lugar donde carpintean
1780 ? Bnf_361: Tlaximaloyan
carpinteria, el lugar donde carpintean.
1571 Molina 1: tlaximaloyan
Hachette.
2004 Wimmer: TLAXIMALTEPOZTLI
Hacha p[ar]a labrar madera
1780 ? Bnf_361: Tlaximaltepuztli
II-112
1580 CF Index: tlaximaltepoztli
hacha para labrar madera.
1571 Molina 1: tlaximaltepuztli
hacha p[ar]a desbastar, o labrar madera.
1571 Molina 2: Tlaximaltepuztli
hachuela tal.
1571 Molina 2: Tlaximaltepuztontli
Hacha pequeña
1780 ? Bnf_361: Tlaxima[l]tepuztontli
hacha pequeña.
1571 Molina 1: tlaximaltepuztontli
Celui qui taille, sculpte.
2004 Wimmer: TLAXIMANI
Afeytador
1765 Cortés y Zedeño: Taximani
Tresquilador
1765 Cortés y Zedeño: Taximani
X-27
1580 CF Index: tlaximani
tornero el que tornea.
1571 Molina 1: torno-tica tlaximani
Barbero
1765 Cortés y Zedeño: Tent[z]o[ ]taximani
cara arriba echado de bruzas
1629 Alarcón: tlaximimix tlapachtlaça
XI-282
1580 CF Index: tlaximmjctia
Celui qui maltraite la végétation.
2004 Wimmer: TLAXIMMICTIANI
XI-282
1580 CF Index: tlaximmjctianj
Sur les champs couverts d'herbe.
2004 Wimmer: TLAXIMMILPAN
El lugar donde carpintean
1780 ? Bnf_361: Tlaxincan
carpinteria, el lugar donde carpintean.
1571 Molina 1: tlaxin-can
cosa de carpintero
1547 Olmos_G: tlaxincayutl
carpinteria, s: el oficio de carpintear.
1571 Molina 1: tlaxincayotl
descaspado, opescado escamado
1571 Molina 2: Tlaxincayotlaztli
Escamado
1780 ? Bnf_361: Tlaxincayotla[z]tli
escamado assi.
1571 Molina 1: tlaxincayotlaztli
regaçado.
1571 Molina 2: Tlaxincuilolli
Retroussé, qui a les vêtement retroussé pour ne pas être gêné.
2004 Wimmer: TLAXINCUILOLLI
Regasado
1780 ? Bnf_361: Tlaxincuilolli
regaçado.
1571 Molina 1: tlaxincuilolli
entretexedor de algo.
1571 Molina 2: Tlaxinepano
Celui qui tresse, tisse, tisserand.
2004 Wimmer: TLAXINEPANOH
Texedor de uno con otro como esteras? o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlaxinepano
texedor tal.
1571 Molina 1: tlaxinepano
entretexer algo. preterito: onitlaxinepano.
1571 Molina 2: Tlaxinepanoa, ni
entretexedor.
1571 Molina 2: Tlaxinepanoani
Celui qui tresse, tisse, tisserand.
2004 Wimmer: TLAXINEPANOANI
Texedor de uno con otro como esteras o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlaxinepanoani
texedor tal.
1571 Molina 1: tlaxinepanoani
entretexedura, o el acto de entretexer.
1571 Molina 2: Tlaxinepanoliztli
Tissage. action de tresser, de tisser.
2004 Wimmer: TLAXINEPANOLIZTLI
Texedor de uno con otro como esteras o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlaxinepanoliztli
texedura assi.
1571 Molina 1: tlaxinepanoliztli
cosa entretexida.
1571 Molina 2: Tlaxinepanolli
Tressé, tissé, ourdi.
2004 Wimmer: TLAXINEPANOLLI
Entretexido cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxinepanolli
Texido uno con otro como esteras o cosa asi
1780 ? Bnf_361: Tlaxinepanolli
entretexida cosa.
1571 Molina 1: tlaxinepanolli
texido desta manera.
1571 Molina 1: tlaxinepanolli
deseruador.
1571 Molina 1: tlaxi_nhuiuitlac
deshazer, descoser, o deshilar algo.
1571 Molina 2: Tlaxinia, ni
deshazer, o desbaratar argumento o lo que otro dize. pre: onitetlaxinili.
1571 Molina 2: Tlaxinilia, nite
discordia endar pareceres o votos.
1571 Molina 1: tito, tlaxinilia
Desvaratar lo q[u]e otro haze
1780 ? Bnf_361: Tlaxinilia, nite
Responder a argumento
1780 ? Bnf_361: Tlaxinilia, nite
Contradecir a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxinilia, nite
Discordia en dar pareseres, o votos
1780 ? Bnf_361: Tlaxinilia, nite
tachar.
1571 Molina 1: nite, tlaxinilia
responder a argumento.
1571 Molina 1: nite, tlaxinilia
desbaratar lo que otro haze.
1571 Molina 1: nite, tlaxinilia
contradezir a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaxinilia
cosa desecha assi.
1571 Molina 2: Tlaxinilli
Défait, détruit, anéanti, renversé.
2004 Wimmer: TLAXINILLI
Deshecho concierto
1780 ? Bnf_361: Tlaxinilli
Desvaratada cosa de lo q[u]e otro hase
1780 ? Bnf_361: Tlaxinilli
desbaratada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxinilli
deshecho concierto.
1571 Molina 1: tlaxinilli
II-62
1580 CF Index: tlaxinmjlpan
X-168 176 188
1580 CF Index: tlaxinque
Carpintero; El que lo hace [Tresquilar]
17?? Bnf_362: tlaxinqui
Charpentier.
2004 Wimmer: TLAXINQUI
Dorador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxinqui
carpintero
1547 Olmos_G: tlaxinqui
X-27(2)
1580 CF Index: tlaxinqui
dolador.
1571 Molina 1: tlaxinqui
carpintero.
1571 Molina 1: tlaxinqui
tornero el que tornea.
1571 Molina 1: tornotica tlaxinqui
madero, o piedra labrada, o persona tresquilada y rapada.
1571 Molina 2: Tlaxintli
Taillé, ouvragé ; rasé, tondu ; raclé.
2004 Wimmer: TLAXINTLI
Trasquilado
1780 ? Bnf_361: Tlaxintli
Dorada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxintli
Afeitado, Trasquilado, el q[u]e le cortaron el cavello
1780 ? Bnf_361: Tlaxintli
I-57, II-71, VII-25, XI-263, XII-88
1580 CF Index: tlaxintli
dolada cosa.
1571 Molina 1: tlaxintli
tresquilado.
1571 Molina 1: tlaxintli
afeitado assi.
1571 Molina 1: tlaxintli
torneada cosa altorno.
1571 Molina 1: tornotica tlaxintli
X-42
1580 CF Index: tlaxioania
X-36
1580 CF Index: tlaxiotia
tela enlizada.
1571 Molina 2: Tlaxiotilli
X-41
1580 CF Index: tlaxipeoa
Cosa pelada (palo, plátano...)
1984 Tzinacapan: taxipeual
Desolladura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxipeualiztli
dessolladura.
1571 Molina 1: tlaxipeualiztli
Masorca sin ojas
1780 ? Bnf_361: Tla[x]ipeualli
cosa desollada, o descortezada, maçorca de mayz deshojada, o cortezas de pino y de oyametl, para hazer buena brasa.
1571 Molina 2: Tlaxipeualli
corteza de árbol
1598 Tezozomoc: TLAXIPEHUALLI
1. écorcé, dépouillé, effeuillé. / écorcé, dépouillé, effeuillé. / écorce. / copeaux de bois. / dépouille d'un animal.
2004 Wimmer: TLAXIPEHUALLI
Desollada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxipeualli
Corteza de Arbol
1780 ? Bnf_361: Tlaxipeualli
Pelado cosa sin pelo
1765 Cortés y Zedeño: Taxipehuali
II-74 123 246, X-81
1580 CF Index: tlaxipeoalli
dessollada cosa.
1571 Molina 1: tlaxipeualli
corteza de arbol.
1571 Molina 1: tlaxipeualli
maçorca sin hojas.
1571 Molina 1: tlaxipeualli
Qui a une écorce.
2004 Wimmer: TLAXIPEHUALLOH
XI-107
1580 CF Index: tlaxipeoallo
Desollador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxipeuani
dessollador.
1571 Molina 1: tlaxipeuani
descortezador.
1571 Molina 1: tlaxipeuani
lo despellejado, lo pelado
2002 Mecayapan: taxïpêl
lo despellejado, lo pelado
2002 Mecayapan: taxïpêl
XI-181
1580 CF Index: tlaxipetzoa
Rendu lisse.
2004 Wimmer: TLAXIPETZOLLI
XI-263
1580 CF Index: tlaxipetzolli
Masorca sin ojas
1780 ? Bnf_361: Tla[x]ipeuhtli
cosa desollada assi.
1571 Molina 2: Tlaxipeuhtli
Lo que esta desollado
17?? Bnf_362: tlaxipeuhtli
Mondada asa da avas?, fruta, o baxas verdes
1780 ? Bnf_361: Tlaxipeuhtli
Deshollejado
1780 ? Bnf_361: Tlaxipeuhtli
Descortezada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxipeuhtli
Desolladura cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxipeuhtli
maçorca sin hojas.
1571 Molina 1: tlaxi-peuhtli
dessollada cosa.
1571 Molina 1: tlaxipeuhtli
mondada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxipeuhtli
descortezada cosa.
1571 Molina 1: tlaxipeuhtli
deshollejado.
1571 Molina 1: tlaxipeuhtli
idem. (Tlaxipineuayotectli: circuncidado, o retajado.)
1571 Molina 2: Tlaxipinquaeuayotectli
Circuncidado
1780 ? Bnf_361: Tlaxipin[q]ua[e]uayotectli
circuncidado.
1571 Molina 1: tlaxipinquaeua_yotectli
circuncidado, o retajado.
1571 Molina 2: Tlaxipineuayotectli
Circuncidado
1780 ? Bnf_361: Tlaxipineuayotectli
circuncidado.
1571 Molina 1: tlaxipineuayotectli
retajado judio.
1571 Molina 1: tlaxipineuayotectli judio
idem. (Tlaxipinquaeuayotectli: idem. (Tlaxipineuayotectli: circuncidado, o retajado.))
1571 Molina 2: Tlaxipintectli
judio retajado.
1571 Molina 1: tlaxipintectli judio
pixa de judio retajado.
1571 Molina 1: tlaxipintectli judio ytotouh
Pixa de Judio retaxado
1780 ? Bnf_361: Tlaxipintectli judio tepull[i]
pixa de judio retajado.
1571 Molina 1: tlaxipintectli judio tepulli
pixa retajada.
1571 Molina 2: Tlaxipintectli tepulli
Yndio retaxado
1780 ? Bnf_361: Tlaxipintectlijudio
Pixa de Judio retaxado
1780 ? Bnf_361: Tlaxipintectlijudioytotouh
el acto de deseruar, o de escardar la ortaliza. &c.
1571 Molina 2: Tlaxippopoaliztli
sachuelo, o escardillo.
1571 Molina 2: Tlaxippopoaloni
escardador assi.
1571 Molina 2: Tlaxippopouhqui
ortaliza, o mayzal deseruado, o escardado.
1571 Molina 2: Tlaxippopouhtli
escardador tal.
1571 Molina 2: Tlaxippopoxoani
el acto de escardar ortaliza assi, o escardadura.
1571 Molina 2: Tlaxippopoxoliztli
ortaliza escardada.
1571 Molina 2: Tlaxippopoxolli
Apparaît dans un passage obscur concernant la mauvaise dame noble, têixhuiuh.
2004 Wimmer: TLAXIQUIPILQUETZALLI
X-50
1580 CF Index: tlaxiquipilquetzalli
Metedor de alguna cosa en el alforja
1780 ? Bnf_361: Tlaxiquipiltemani
metedor tal.
1571 Molina 1: tlaxiquipiltemani
Metida cosa en el alforja
1780 ? Bnf_361: Tlaxiquipiltentli
metida cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxiquipiltentli
disfamado, o corrido de otros.
1571 Molina 2: Tlaxiquitolli
Disfamado otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxiqui[t]olli
disfamado.
1571 Molina 1: tlaxiquitolli
he aqui, o ves aqui, o mira. aduerbio. demostratiuo.
1571 Molina 2: Tlaxiquitta
He aqui. Adverbio
1780 ? Bnf_361: Tlaxiquit[t]a
He. Adverbio p[ar]a demostrar
1780 ? Bnf_361: Tlaxiquit[t]a
he, aduerbio, para demostrar.
1571 Molina 1: tlaxiquitta
he aqui, aduerbio.
1571 Molina 1: tlaxiquitta
veis aqui, o mirad.
1571 Molina 2: Tlaxiquittacan
Derrocador de pared
1780 ? Bnf_361: Tlaxitini
II-115 137 140 143 146
1580 CF Index: tlaxitinj
derrocador assi.
1571 Molina 1: tlaxitini
Derrocador de pared
1780 ? Bnf_361: Tlaxitiniani
derrocador assi.
1571 Molina 1: tlaxitiniani
II-201
1580 CF Index: tlaxitinjaia
deshazer y desbaratar loque otro hizo. prete: onitetlaxitinili.
1571 Molina 2: Tlaxitinilia, nite
desconcertarse los que se auian concertado.
1571 Molina 1: tito, tlaxitinilia
Desvaratar lo q[u]e otro haze *
1780 ? Bnf_361: Tlaxitini[l]ia, nite
Desconsertar lo q[u]e se avía desconsertado (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaxitini[l]ia, tito
Desvaratar lo q[u]e otro haze
1780 ? Bnf_361: Tlaxitinilia
Desordenar o desvaratar
1780 ? Bnf_361: Tlaxitinilia, nite
Desconsertar a otros p[o]r averse consertado
1780 ? Bnf_361: Tlaxitinilia, nite
desordenar o desbaratar.
1571 Molina 1: nite, tlaxitinilia
desconcertar a otros desta manera.
1571 Molina 1: nite, tlaxitinilia
desbaratar lo que otro haze.
1571 Molina 1: nite, tlaxitinilia
Derrocamiento de pared
1780 ? Bnf_361: Tlaxitiniliztli
derrocamiento de pared.
1571 Molina 1: tlaxitiniliztli
cosa desecha assi.
1571 Molina 2: Tlaxitinilli
Derrocada pared
1780 ? Bnf_361: Tlaxitinilli
Deshecho lo hecho
1780 ? Bnf_361: Tlaxitinilli
Desvaratada cosa de q[u]e otro haze
1780 ? Bnf_361: Tlaxitinilli
desbaratada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxitinilli
derrocada pared.
1571 Molina 1: tlaxitinilli
deshecho assi.
1571 Molina 1: tlaxitinilli
Derrocador de pared
1780 ? Bnf_361: Tlaxitiniqui
derrocador assi.
1571 Molina 1: tlaxitiniqui
cosa cogida
1645 Carochi: tlàxitl
Atteint, cueilli, saisi (S - tlaxitl).
2004 Wimmer: TLAHXITL
cosa atada con lazada.
1571 Molina 2: Tlaxitomonilpilli
Tomar sentencia
1780 ? Bnf_361: Tlaxitoquia
Lazada
1780 ? Bnf_361: Tlaxittomonilpilli
lazada.
1571 Molina 1: tlaxittomonilpilli
cosa exprimida, o distilada.
1571 Molina 2: Tlaxitzalli
Espremida coza a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxitzal[l]i
espremida cosa assi, s: las horruras q[ue] q[ue]dan delo espremido.
1571 Molina 1: tlaxitzalli
coladero, o lienço para colar, o expremir, o sacar çumo d[e] algo.
1571 Molina 2: Tlaxitzaloni
Ensella
1780 ? Bnf_361: Tlaxitzaloni
encella.
1571 Molina 1: tlaxitzaloni
Baldia tierra
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhcaualli
baldia tierra.
1571 Molina 1: tlaxiuhcaualli
verdeguear el campo. preteri: otlaxiuhcaliuh.
1571 Molina 2: Tlaxiuhcaliui
verdeguear el campo, o estar muy verde y riendose.
1571 Molina 2: Tlaxiuhcaltia
escardador sachuelo o escardillo.
1571 Molina 1: tlaxiuhcuicuiuani
sachuelo, escardillo, o coa, que llaman victli, para deseruar, o sachar algo.
1571 Molina 2: Tlaxiuhcuicuiuani
Escardador sacuelo o escardilla?
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhcuicuiuani
deseruadura, s: el acto de deseruar.
1571 Molina 1: tlaxiuhcui-cuiliztli
escardadura.
1571 Molina 1: tlaxiuhcuicuiliztli
el acto de deseruar, o escardar algo.
1571 Molina 2: Tlaxiuhcuicuiliztli
Escarvadura
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhcuicuiliztli
Deservadura?
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhcuicuiliztli
deseruador.
1571 Molina 1: tlaxiuhcuicuini
escardador el que escarda.
1571 Molina 1: tlaxiuhcuicuini
deseruador tal.
1571 Molina 2: Tlaxiuhcuicuini
Escardador, el q[u]e escarda
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhcuicuini
Deservador
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhcuicuini
deseruado.
1571 Molina 1: tlaxiuhcuicuitl
cosa deseruada assi.
1571 Molina 2: Tlaxiuhcuicuitl
Escardado
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhcu[i]cuitl
Deservado
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhcuicuitl
escardado.
1571 Molina 1: tlaxiuh_cuicuitl
Qui porte une peinture imitant la mosaique de turquoise.
2004 Wimmer: TLAXIUHIHCUILOLLI
II-164(2)
1580 CF Index: tlaxiuhicujlolli
XI-106
1580 CF Index: tlaxiuhixoatoc
escardadura.
1571 Molina 1: tlaxiuhochpanaliztli
el acto de deseruar, o escardar algo.
1571 Molina 2: Tlaxiuh__ochpanaliztli
Escardadura
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhochpanaliztli
escardador sachuelo o escardillo.
1571 Molina 1: tlaxiuhochpanoni
sachuelo, o escardillo.
1571 Molina 2: Tlaxiuh__ochpanoni
Escardardor, sachuelo, o escarllo?
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhochpa[n]oni
escardador el que escarda.
1571 Molina 1: tlaxiuhochpanqui
escardador.
1571 Molina 2: Tlaxiuhochpanqui
Escardador el q[u]e escarda
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhochpanqui
cosa escardada assi.
1571 Molina 2: Tlaxiuh__ochpantli
escardado.
1571 Molina 1: tla_xiuhochpantli
Escardado
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhochpantli
deseruador.
1571 Molina 1: tlaxiuhpopoani
Deservador
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhpopoani
deseruadura, s: el acto de deseruar.
1571 Molina 1: tlaxiuhpopoaliztli
escardadura.
1571 Molina 1: tlaxiuhpopoualiztli
el acto de deseruar, o de escardar algo.
1571 Molina 2: Tlaxiuhpopoaliztli
Deservadura
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhp[o]poaliztli
Escardadura
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhpopoualiztli
escardador sachuelo o escardillo.
1571 Molina 1: tlaxiuhpo_poualoni
sachuelo, o escardillo.
1571 Molina 2: Tlaxiuhpopoaloni
Escardador, Sachuelo, o escardillo
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhpopoualoni
escardador, o deseruador.
1571 Molina 2: Tlaxiuhpopouhqui
Escardador el q[u]e escarda
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhpopou[h]qui
escardado.
1571 Molina 1: tlaxiuhpopouhtli
cosa deseruada assi.
1571 Molina 2: Tlaxiuhpopouhtli
Escardado
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhpopo[u]htli
Deservado
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhpopouhtli
deseruado.
1571 Molina 1: tlaxi-uhpopouhtli
escardador el que escarda.
1571 Molina 1: tlaxiuhpopoxoani
el que escarda, o desierua algo.
1571 Molina 2: Tlaxiuhpopoxoani
Escardador. el q[u]e escarda
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhpopoxoani
el acto de escardar assi.
1571 Molina 2: Tlaxiuhpopoxoliztli
Escardadura
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhpopoxoliztli
escardadura.
1571 Molina 1: tlaxi_uhpopoxoliztli
escardado.
1571 Molina 1: tlaxiuhpopoxolli
cosa escardada, o deseruada.
1571 Molina 2: Tlaxiuhpopoxolli
Escardado
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhpopoxolli
Escardar lo sembrado
17?? Bnf_362: tlaxiuhtechpana
Salir anado
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhtequiliztica, niualquisa
deseruado.
1571 Molina 1: tlaxiuhtlaxtli
escardado.
1571 Molina 1: tlaxiuhtlaxtli
Deservado
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhtlaxtli
Escardado
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhtlaxtli
X-41
1580 CF Index: tlaxiuhtlaça
deseruadura, s: el acto de deseruar.
1571 Molina 1: tlaxiuhtlaçaliztli
escardadura.
1571 Molina 1: tlaxiuhtlaçaliztli
el acto de deseruar algo.
1571 Molina 2: Tlaxiuhtlaçaliztli
Deservadura
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhtla[ç]aliztli
Escardadura
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhtlazaliztli
cosa deseruada assi.
1571 Molina 2: Tlaxiuhtlaçalli
escardador sachuelo o escardillo.
1571 Molina 1: tlaxiuhtlaçaloni
Escardador, sachuelo, o escardillo
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhtlazaloni
deseruador.
1571 Molina 1: tlaxiuhtlaçani
escardador el que escarda.
1571 Molina 1: tlaxiuhtlaçani
el que desierua algo.
1571 Molina 2: Tlaxiuhtlaçani
Deservar
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhtla[ç]ani
Escardador el q[u]e escarda
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhtla[ç]ani
idem. (Tlaxiuhtlaçani: el que desierua algo.)
1571 Molina 2: Tlaxiuhtlazqui
cosa deseruada.
1571 Molina 2: Tlaxiuhtlaztli
escardadura.
1571 Molina 1: tlaxiuhtopeualiz-tli
el acto de deseruar algo.
1571 Molina 2: Tlaxiuhtopeualiztli
Escardadura
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhtopeualiztli
escardador sachuelo o escardillo.
1571 Molina 1: tlaxiuhtopeualoni
sachuelo, o escardillo.
1571 Molina 2: Tlaxiuhtopeualoni
Escardador Sachuelo o escardilla
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhtopeualoni
el que desierua el mahizal, ola ortaliza.
1571 Molina 2: Tlaxiuhtopeuani
Escardador q[u]e escarda
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhtopeuani
escardador el que escarda.
1571 Molina 1: tlaxiuh-topeuani
escardado.
1571 Molina 1: tlaxiuhtopeuhtli
cosa deseruada.
1571 Molina 2: Tlaxiuhtopeuhtli
Escardado
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhtopeu[h]tli
XII-11
1580 CF Index: tlaxiuhtzacutli
Incrusté de turquoises. Décrit la technique de la mosaique.
2004 Wimmer: TLAXIUHTZAUCTLI
deseruado.
1571 Molina 1: tlaxiuhuiuitlalli
Deservado
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhuiuitlalli
deseruador.
1571 Molina 1: tlaxiuhuiuitlani
Deservador
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhuiuitla[ni]
Deservador
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhuiuitlan[i]
idem. (Tlaxiuhtopeuhtli: cosa deseruada.)
1571 Molina 2: Tlaxiuh__uittitlalli
Enyerbado
1984 Tzinacapan: taxiujyouak
enramado.
1571 Molina 1: tlaxiuhyotilli
cosa enramada.
1571 Molina 2: Tlaxiuhyotilli
Enrramado p[o]r enrramarse
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhyotilli
Mosaique.
2004 Wimmer: TLAXIUHZALOLLI
II-69, X-166, XI-270, XII-11
1580 CF Index: tlaxiuhçalolli
enlosar de arte mosayca.
1571 Molina 1: ni, tlaxiuhçalolmana
Enlozar de arte mosaica
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhzalolmana
enlosado assi.
1571 Molina 1: tlaxiuhçalolmantli
cosa labrada, o enlosada de arte mosayca.
1571 Molina 2: Tlaxiuhçalolmantli
Enlosado de arte mosaica
1780 ? Bnf_361: Tlaxiuhzalolmantli
engañado assi.
1571 Molina 1: tlaxixicolli
engañado, o burlado.
1571 Molina 2: Tlaxixicolli
Engañado dandola menos de lo q[u]e se devia dar a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxixicolli
hurgonero de horno.
1571 Molina 1: tlaxixiliuani
pison.
1571 Molina 1: tlaxixiliuani
Pizon
17?? Bnf_362: tlaxixilihuani
hurgonero de horno, o pison.
1571 Molina 2: Tlaxixiliuani
Hargonero de horno
1780 ? Bnf_361: Tlaxixiliuani
hinchimiento assi.
1571 Molina 1: tlaxixiliztli
recalcadura, o el acto de pisar, apretar o recalcar algo.
1571 Molina 2: Tlaxixiliztli
Hichamento, recalcado
1780 ? Bnf_361: Tlaxixiliztli
cosa recalcada, o muy pisada, o alanceado, o apuñalado.
1571 Molina 2: Tlaxixilli
II-75
1580 CF Index: tlaxixiltiuj
v.i., aller en frappant le sol (d'un bâton).
2004 Wimmer: TLAXIHXILTIUH
desbaratador, o destruidor de algo.
1571 Molina 2: Tlaxiximani
Despoblador de Pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlaxi[xi]niani
assolador tal.
1571 Molina 1: tlaxixiniani
despoblador.
1571 Molina 1: tlaxixiniani
destruidor.
1571 Molina 1: tlaxixiniani
Destruidor de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxixiniani
Arasador de Pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlaxixiniani
assolamiento de pueblo.
1571 Molina 1: tlaxixiniliztli
destruicion assi.
1571 Molina 1: tlaxixiniliztli
destruicion tal.
1571 Molina 2: Tlaxixiniliztli
Destrucion de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxixiniliztli
Asolamiento de Pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlaxixiniliztli
assolado pueblo.
1571 Molina 1: tlaxixinilli
desembuelto assi.
1571 Molina 1: tlaxixinilli
desparramado.
1571 Molina 1: tlaxixinilli
destruida cosa.
1571 Molina 1: tlaxixinilli
cosa desbaratada, o destruida.
1571 Molina 2: Tlaxixinilli
Desparramado
1780 ? Bnf_361: Tlaxixinilli
Destruida cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxixinilli
Desembuelto algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxixinilli
Azolado Pueblo
1780 ? Bnf_361: Tlaxixinilli
desbaratada gente.
1571 Molina 1: tlaxixiniltin
gente, o ganado descarriado, esparcido y desbar[a]tado.
1571 Molina 2: Tlaxixiniltin
Desvaratada Gente
1780 ? Bnf_361: Tlaxixiniltin
Sculpté, taillé.
2004 Wimmer: TLAXIHXINTLI
Cf. tlaxihxîntli.
2004 Wimmer: TLAXIXINTLI
II-66 71 184, IX-70 83, XII-65 88
1580 CF Index: tlaxixintli
X-114
1580 CF Index: tlaxixipetziui
XI-276
1580 CF Index: tlaxixipuchavi
hazer tolondrones a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaxixipochalhuia
tolondrones hazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaxixipochalhuia
Tolondrones, aser a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxixipochalhuia, nite
Haser tolondrones a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxixipochalhuia, nite
XI-276
1580 CF Index: tlaxixipuchauhia
X-52
1580 CF Index: tlaxixipochoa
Qui file un fil inégal.
2004 Wimmer: TLAXIXIPOCHOANI
Falaise, à-pic.
2004 Wimmer: TLAXIXIPOCHTLI
XI-261
1580 CF Index: tlaxixipuchtli
X-28
1580 CF Index: tlaxixipochua
X-35
1580 CF Index: tlaxixipochuani
X-28
1580 CF Index: tlaxixiquipiloa
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlaxixiquipiloani
Hasedor de bolsas, la ropa mal cortada, y mal cosida
1780 ? Bnf_361: Tlaxixiquipiloani
deshecho assi.
1571 Molina 1: tlaxixitinilli
cosa desbaratada, o desconcertada.
1571 Molina 2: Tlaxixitinilli
Deshecho lo hecho
1780 ? Bnf_361: Tlaxixi[t]inilli
X-63
1580 CF Index: tlaxixiuhtlatia
Vexiga
17?? Bnf_362: tlaxixtecon
cagada cosa.
1571 Molina 1: tlaxixtli
Cargada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxixtli
cortar tela
1629 Alarcón: tlaxiyocotonilia, nic-on
enlizada tela.
1571 Molina 1: tlaxiyotilli
Enlisa de tela
1780 ? Bnf_361: Tlaxiyotilli
Négligent. insouciant.
2004 Wimmer: TLAXlCCAHUANI
v.impers., faire nuit.
2004 Wimmer: TLAXMICTOC
v.passif sur tlâza, être jeté.
2004 Wimmer: TLAXO
V-171
1580 CF Index: tlaxo
XI-151
1580 CF Index: tlaxoa
XI-106
1580 CF Index: tlaxoatoc
vestidura de cintas delgadas o encantadas (por la red tejida)
1629 Alarcón: -tlaxochhuipil[li]
emboluer algo con faxa, o faxar, o emboluer y adornar algo con guirnaldas de rosas y flores. preterito: onitlatlaxuchicuix.
1571 Molina 2: Tlaxuchicuia, nitla
faxar.
1571 Molina 1: nitla, tlaxochicuia
Taxar
1780 ? Bnf_361: Tlaxochicuia, nitla
encantada assi.
1571 Molina 1: tlaxochiuilli
muger encantada y lleuada por ay adelante.
1571 Molina 2: Tlaxochiuilli
Encantada la muger p[ar]a llevarsela
1780 ? Bnf_361: Tlaxochiuilli
X-28
1580 CF Index: tlasuchiicuiloa
Décoré de fleurs.
2004 Wimmer: TLAXOCHIIHCUILOLLI
IX-74
1580 CF Index: tlasuchiicuilolli
calendrier, 9ème mois de l'année.
2004 Wimmer: TLAXOCHIMACO
Repartimiento de rosas
1579 Durán: TLAXOCHIMACO*
II-108(2), IX-87 88, XII-81
1580 CF Index: tlasuchimaco
II-111
1580 CF Index: tlasuchimacotl
XI-200
1580 CF Index: tlasuchimamanj
IX-88
1580 CF Index: tlaxochipalpaz
trena o trença.
1571 Molina 1: tlaxochpitzacti
Trena, o Trensa
1780 ? Bnf_361: Tlaxochpitzacti
Mince bande de tissu.
2004 Wimmer: TLAXOCHPITZACTLI
trença.
1571 Molina 2: Tlaxochpitzactli
II-94
1580 CF Index: tlaxochpitzactli
Faxar
17?? Bnf_362: tlaxochtecuya
idem. preterito: onitlatlaxuchtecuix. (Tlaxuchicuia, nitla: emboluer algo con faxa, o faxar, o emboluer y adornar algo con guirnaldas de rosas y flores. preterito: onitlatlaxuchicuix.)
1571 Molina 2: Tlaxuchtecuia, nitla
faxar.
1571 Molina 1: nitla, tlaxochtecuia
Faxar
1780 ? Bnf_361: Tlaxochtecuia, nitla
flocadura de vestidura.
1571 Molina 2: Tlaxochtentli
Copo de Algodon, ô de lana; Venda ô faxa de lienzo; Faxa
17?? Bnf_362: tlaxochtli
venda de lino.
1571 Molina 1: tlaxochtli
faxa.
1571 Molina 1: tlaxochtli
faxa de pechos.
1571 Molina 1: tlaxochtli
Bande de tissu.
2004 Wimmer: TLAXOCHTLI
cinta ancha, venda de lienço o faxa delgada.
1571 Molina 2: Tlaxochtli
randa.
1571 Molina 1: tlaxuchtli
faxa, venda de lienço, cinta ancha.
1571 Molina 2: Tlaxuchtli
Venda de lino
1780 ? Bnf_361: Tlaxochtli
Taxa de Pechos
1780 ? Bnf_361: Tlaxochtli
Taxa
1780 ? Bnf_361: Tlaxochtli
II-94
1580 CF Index: tlaxochtli
Randa
1780 ? Bnf_361: Tlaxuchtli
manta betada de negro
1598 Tezozomoc: TLAXOCHO
X-64
1580 CF Index: tlasuchio
X-16
1580 CF Index: tlaxocoa
el que azeda o haze agra alguna cosa. p: otlaxocoli.
1571 Molina 2: Tlaxocolia
X-53
1580 CF Index: tlaxocolia
Qui rend les choses acides.
2004 Wimmer: TLAXOCOLIANI
idem. (Tlaxocolia: el que azeda o haze agra alguna cosa. p: otlaxocoli.)
1571 Molina 2: Tlaxocoliani
X-52
1580 CF Index: tlaxocoliani
destruidor tal.
1571 Molina 1: tlaxocomictiani
Destruidor del Pueblo p[o]r mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlaxocomictiani
destruicion assi.
1571 Molina 1: tlaxocomictiliztli
Destruidor del Pueblo p[o]r mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlaxocomictiliztli
destruido assi.
1571 Molina 1: tlaxocomictilli
Destruidor del Pueblo con mal exemplo
1780 ? Bnf_361: Tlaxocomictilli
leudado pan.
1571 Molina 1: tlaxocotexuilli
pan con leuadura.
1571 Molina 2: Tlaxocotexuilli
Leudado? Pan
1780 ? Bnf_361: Tlaxocotexuilli
Qui fait le levain.
2004 Wimmer: TLAXOCOTEXTLALIANI
X-52
1580 CF Index: tlaxocotextlaliani
persona que anda diziendo desvarios (15)
1565 Sahagún Escolio: tlaxocotinemi
X-12 48 50 55
1580 CF Index: tlaxocotinemi
VI-123
1580 CF Index: tlaxocotinemj
Alumbre piedra
1765 Cortés y Zedeño: Taxocot
IX-22
1580 CF Index: tlaxocotl
v.passif sur tlâza, être jeté par terre.
2004 Wimmer: TLAXOHUA
XI-221
1580 CF Index: tlaxooatinemoa
Hoja de maiz verde
17?? Bnf_362: tlaxohuaztli
hoja de mayz seca.
1571 Molina 1: tlaxouatz-tli
hoja de mayz seca para bestias.
1571 Molina 2: Tlaxouatztli
Hoja de mais seca
1780 ? Bnf_361: Tlaxouatztli
dessolladura tal.
1571 Molina 1: tla_xoleualiztli
Action d'écorcher, de racler une chose.
2004 Wimmer: TLAXOLEHUALIZTLI
Desolladura con golpe
1780 ? Bnf_361: Tlaxoleualiztli
Raclé, écorché.
2004 Wimmer: TLAXOLEHUALLI
XI-68
1580 CF Index: tlaxoleoalli
dessollado assi.
1571 Molina 1: tlaxoleuhtli
Ecorché, raclé, blessé.
2004 Wimmer: TLAXOLEUHTLI
cosa desollada o roçada con colpe.
1571 Molina 2: Tlaxoleuhtli
Desollado con golpe
1780 ? Bnf_361: Tlaxoleuhtli
arrugar o plegar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaxolochalhuia
Arrugar o plegar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlaxolochalhuia, nite
Rifar los caballos
1780 ? Bnf_361: Tlaxolochaluia, nite
arrugador assi.
1571 Molina 1: tlaxolocho
Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLAXOLOCHOH
Arrugada, o plagado de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxolocho
arrugador assi.
1571 Molina 1: tlaxolochoani
Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLAXOLOCHOANI
Regañar
1780 ? Bnf_361: Tlaxolochoani
Arrugador o plegador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxolochoani
plegadura.
1571 Molina 1: tlaxolocholiztli
arrugadura tal.
1571 Molina 1: tlaxolocholiztli
Action de plisser une chose, plissement.
2004 Wimmer: TLAXOLOCHOLIZTLI
plegadura o arrugadura. s. el acto de plegar o arrugar algo.
1571 Molina 2: Tlaxolocholiztli
Arrugadura o plegadura de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxolocholi[z]t[l]i
Rajadura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlaxolocholiztli
arrugada cosa.
1571 Molina 1: tlaxolo-cholli
encogido assi.
1571 Molina 1: tlaxolocholli
plegada cosa.
1571 Molina 1: tlaxolocholli
Plié, plissé, doublé.
2004 Wimmer: TLAXOLOCHOLLI
cosa plegada o arrugada.
1571 Molina 2: Tlaxolocholli
Cosa plegada
1780 ? Bnf_361: Tlaxolocholli
Encogido como costura
1780 ? Bnf_361: Tlaxolocholli
Arrugada cosa, o plegada
1780 ? Bnf_361: Tlaxolocholli
arrugador assi.
1571 Molina 1: tlaxo-lochoqui
Celui qui plie, double une chose.
2004 Wimmer: TLAXOLOCHOHQUI
Arrugador, o plegador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxolochoqui
Arrugada cosa
1765 Cortés y Zedeño: Taxoloxhuili
X-28
1580 CF Index: tlaxolopicachioa
ynconsideradamente hecho assi.
1571 Molina 1: tlaxolopichiuhtli
Fait sans soin, étourdiment.
2004 Wimmer: TLAXOLOPIHCHIUHTLI
cosa hecha sin tiento, loca y neciamente.
1571 Molina 2: Tlaxolopichiuhtli
Ynconcideradam[en]te hecho algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxolopichiuhtli
en el rincón (de la casa)
2002 Mecayapan: taxómôl
toponyme.
2004 Wimmer: TLAXOMOLCO
escamado assi.
1571 Molina 1: tlaxoneuayotlaztli
pescado escamado.
1571 Molina 2: Tlaxoneuayotlaztli
Escamado
1780 ? Bnf_361: Tlaxoneuayotlazt[l]i
II-220
1580 CF Index: tlaxontlalqua
v.impers., c'est un printemps perpétuel.
2004 Wimmer: TLAXOPAMMAHMANI
X-41
1580 CF Index: tlaxopanchioa
III-47
1580 CF Index: tlaxopänmamanj
verano ser.
1571 Molina 1: tlaxopantlati
ser verano y tiempo de aguas. p: otlaxupantlatic.
1571 Molina 2: Tlaxupantlati
Verano ser
1780 ? Bnf_361: Tlaxopantla[t]i
verano ser.
1571 Molina 1: tlaxupantlatia
idem. preterito: otlaxupantlatic. (Tlaxupantlati: ser verano y tiempo de aguas. p: otlaxupantlatic.)
1571 Molina 2: Tlaxupantlatia
II-222(2)
1580 CF Index: tlaxotecatl
Chose qui appartient à Tlaxotlan.
2004 Wimmer: TLAXOTECAYOTL
II-141
1580 CF Index: tlaxotecaiotl
desencabestrada bestia.
1571 Molina 1: tlaxotemecayotontli
Desencabestrada bestia
1780 ? Bnf_361: Tlaxotemecayotontli
cosa arrastrada y trayda como estropajo de aca para alla. preterito: otlaxotinemoac.
1571 Molina 2: Tlaxotinemoa
Raya
17?? Bnf_362: tlaxotla
II-222, X-27 41, XI-227
1580 CF Index: tlaxotla
cortadura assi.
1571 Molina 1: tlaxotlaliztli
el acto de aferrar o hender madera o cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaxotlaliztli
Assignacion
1765 Cortés y Zedeño: Taxotalizti
Cortadura a lo largo hendiendo y baxando leños
1780 ? Bnf_361: Tlaxotlaliztli
Hacer Raya
17?? Bnf_362: tlaxotlalli
cortada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxotlalli
Tracé.
2004 Wimmer: TLAXOTLALLI
raya para señalar.
1571 Molina 1: tlaxotlalli
cosa aferrada o hendida, o raya, o cosa rayada.
1571 Molina 2: Tlaxotlalli
Raya p[ar]a señalar
1780 ? Bnf_361: Tlaxotlalli
Cosa cortada, a lo largo hendida y raxada
1780 ? Bnf_361: Tlaxotlalli
VIII-29 59
1580 CF Index: tlaxotlalli
encendidos carbones.
1571 Molina 1: tlaxotlaltilli
carbones o brasas sopladas y encendidas.
1571 Molina 2: Tlaxotlaltilli
Ensendidos carbones
1780 ? Bnf_361: Tlaxotlaltilli
yesca de huego.
1571 Molina 1: tlaxotlaltiloni
yesca para encender fuego, o fuelles para soplar y hazer arder y encender el fuego o las brasas.
1571 Molina 2: Tlaxotlaltiloni
Yesca de huego
1780 ? Bnf_361: Tlaxotlaltiloni
toponyme.
2004 Wimmer: TLAXOTLAN
II-145
1580 CF Index: tlaxotlan
cortador tal.
1571 Molina 1: tlaxotlani
Cortador a lo largo hendiendo y bajada
1780 ? Bnf_361: Tlaxotlani
aojado o hechizado.
1571 Molina 1: tlaxoxalli
Aojado o Echisado
1780 ? Bnf_361: Tlaxoxalli
toponyme.
2004 Wimmer: TLAXOXIUHCO
IV-122
1580 CF Index: tlaxoxocoiaxtoc
verdeguear el prado que se esta riendo.
1571 Molina 2: Tlaxoxouia
VI-115, XI-200
1580 CF Index: tlaxoxovia
Prado
17?? Bnf_362: tlaxoxohuyayan
prado de yerua.
1571 Molina 1: tlaxoxoui_ayan
prado muy verde y fresco.
1571 Molina 2: Tlaxoxouiayan
Prado de llerva
1780 ? Bnf_361: Tlaxoxouiayan
Décoloré.
2004 Wimmer: TLAXOHXOHUILTECALLI
Llagado
17?? Bnf_362: tlaxoxoleuhtli
llagado, lleno de llagas.
1571 Molina 1: tlaxoxoleuhtli
llagado.
1571 Molina 2: Tlaxoxoleuhtli
Llaga de lleno de llagas
1780 ? Bnf_361: Tlaxoxoleuhtli
arrugador assi.
1571 Molina 1: tlaxoxolochoani
Arrugador o plegador de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaxoxolochoani
Arrugada cosa o plegada
1780 ? Bnf_361: Tlaxoxolochoani
encogimiento tal.
1571 Molina 1: tlaxoxolo-choliztli
arrugadura tal.
1571 Molina 1: tlaxoxolocholiz-tli
Arrugadura, o plegadura de algo
1780 ? Bnf_361: [T]laxoxolocholiztli.
Encogimiento como costura
1780 ? Bnf_361: Tlaxoxolocholiztli
arrugada cosa.
1571 Molina 1: tlaxoxolocholli
La ruine du gouvernement.
2004 Wimmer: TLAXOXOPEHUALIZTLI
VI-45 67 87
1580 CF Index: tlaxoxopeoaliztli
Coupé en forme de doigt de pied.
2004 Wimmer: TLAXOXOPILTECTLI
XII-52
1580 CF Index: tlaxoxopiltectli
AseRar a la larga
1547 Olmos_V ?: nitlaxuxutla
X-41
1580 CF Index: tlaxoxotla
Coupé en lanières.
2004 Wimmer: TLAXOHXOTLALLI
trepada cosa.
1571 Molina 1: tlaxoxotlalli
reuanada cosa.
1571 Molina 1: tlaxoxotlalli
asserrada madera.
1571 Molina 1: tlaxoxotlalli
asserradas piedras.
1571 Molina 1: tlaxoxotlalli
cosa aferrada, hecha reuanadas o tajadas, o vestidura trepada, o cosa rayada.
1571 Molina 2: Tlaxoxotlalli
Trepada cosa de vestidura
1780 ? Bnf_361: Tlaxoxotlalli
Aserrada madera
1780 ? Bnf_361: Tlaxoxotlalli
Cosa revanada
1780 ? Bnf_361: Tlaxoxotlalli
XII-53
1580 CF Index: tlaxoxotlalli
Aserradas piedras
1780 ? Bnf_361: Tlaxoxotlalli
saetera otronera.
1571 Molina 1: tlacoyoc tlequiquiz tlaxoyan
IV-93
1580 CF Index: tlaxoz
X-80
1580 CF Index: tlaxïxouiltecalli
Cuviertas de los puestos en que venden
17?? Bnf_362: tlaxquexcalli
v.t. tê-., rôtir. / v.réfl., faire rôtir (honor. ).
2004 Wimmer: TLAXQUIA
assamiento tal.
1571 Molina 1: tlaxquiliztli
Azam[ien]to en las brasas
1780 ? Bnf_361: Tlaxquiliztli
Grillé.
2004 Wimmer: TLAXQUITL
assada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxquitl
cosa asada enlas brasas, o enel rescoldo.
1571 Molina 2: Tlaxquitl
cosa cozida entre brasas.
1595 Rincón: tlaxquitl.
cosa asada
1645 Carochi: tlaxquitl
Azada cosa en las brasas
1780 ? Bnf_361: Tlaxquitl
X-80
1580 CF Index: tlaxquitl
XI-63
1580 CF Index: tlaxqujtl
v.i., bien réfléchir ou manifester du respect.
2004 Wimmer: TLAXTILIA
X-4 9 48
1580 CF Index: tlaxtilia
Qui manifeste du respect.
2004 Wimmer: TLAXTILIANI
persona que tiene respecto a otro, ca. notlaxtilicauh (23)
1565 Sahagún Escolio: tlaxtiliani
X-8
1580 CF Index: tlaxtiliani
X-51
1580 CF Index: tlaxtlacoloa [tlâtlaxcoloa]
Restituir; Bolver lo que tenia prestado; Pagar como quiera
17?? Bnf_362: tlaxtlahua
pagar
2002 Mecayapan: taxtâhua
Pagar deuda.
1780 ? Bnf_361: Nitlaxtlaua, ni.
tornar lo prestado.
1571 Molina 1: ni, tlaxtlaua
restituir.
1571 Molina 1: ni, tlaxtlaua
lastar, pagar por mi solo.
1571 Molina 1: ni, tlaxtlaua
pagar deuda.
1571 Molina 1: ni, tlaxtlaua
Tornar lo prestado
1780 ? Bnf_361: Tlaxtla[u]a, ni
III-59, X-28
1580 CF Index: tlaxtlaoa
Gastar, pagar p[o]r mi solo
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlaua, ni
Restituir
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlaua, ni
Pagar deuda
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlaua[], [ni]
II-199
1580 CF Index: tlaxtlava
censor que paga cé[n]sos.
1571 Molina 1: tlaxtlaua çanchichicoquiz_tiuh
Pago
1984 Tzinacapan: taxtaualis
En payant, en restituant une chose.
2004 Wimmer: TLAXTLAHUALIZTICA
pagando o restituyendo.
1571 Molina 2: Tlaxtlaualiztica
Paiement, restitution
2004 Wimmer: TLAXTLAHUALIZTLI
restitucion.
1571 Molina 1: tlaxtla-ualiztli
satisfació[n] d[e] la deuda.
1571 Molina 1: tlaxtlaualiztli
paga dedeuda.
1571 Molina 1: tlaxtlaualiztli
el acto de pagar o restituir algo.
1571 Molina 2: Tlaxtlaualiztli
Restitucion
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlaualiztli
Satisfacion de la deuda
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlaualiztli
Paga deuda
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlaualiztli
pagada deuda.
1571 Molina 1: tlaxtlaualli
Censor q[u]e paga sensos
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauazanchichicoquiztiuh
XI-30
1580 CF Index: tlaxtlaoazque
valor
1551-95 Docs_México: -tlaxtlaui
pagar
1611 Arenas: tlaxtlahui[a]
pagar / tener de pagar
1611 Arenas: tlaxtlahui[a], nic
pagar
1611 Arenas: tlaxtlahui[a], nite
pagar / pagar a alguien / pago
1611 Arenas: tlaxtlahuia, nite
Recompenzar ô retribuir algo, pero esto es pagar
17?? Bnf_362: tlaxtlahuia
Pagar algo a alguien
1984 Tzinacapan: kitaxtauia
Cf. ixtlâhuia.
2004 Wimmer: TLAXTLAHUIA
pagarse o satisfazer asi mismo. p: oninotlaxtlaui.
1571 Molina 2: Tlaxtlauia, nino
pagar, galardonar o restituir lo q[ue] deuo a otro. p: onitetlaxtlaui.
1571 Molina 2: Tlaxtlauia, nite
pagar
1547 Olmos_V ?: nitetlaxtlahuya
estar al partido.
1571 Molina 1: ni_no, tlaxtlauia
pagar
1547 Olmos_V ?: nitetlaxtlauia
galardonar el seruicio.
1571 Molina 1: nite, tlaxtlauia
galardonar la buena obra.
1571 Molina 1: nite, tlaxtlauia
recompensar o retribuir.
1571 Molina 1: nite, tlaxtlauia
Recompensar
1765 Cortés y Zedeño: Taxtahuia
Pagar deuda
1765 Cortés y Zedeño: Taxtahuia
(Ver ixtlahuia)
1551-95 Docs_México: tlastlahuia, nite
Gratificar al menor.
1780 ? Bnf_361: Nitetlaxtlauia
pagar / pagarle a alguien
1645 Carochi: tlaxtlähuia, nitë
gratificar al menor.
1571 Molina 1: nitetlaxtlauia
Estara al parido
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauia, nino
Recompensar o retribuir
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauia, nite
Galardonar la buen obra
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauia, nite
Galardonar el servicio
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauia, nite
pagar
1551-95 Docs_México: tlaxtlahuia, mo
Pagar
1984 Tzinacapan: taxtauia
pagar
1759 Paredes: tlaxtlahuia, ni
yo pago
1692 Guerra: nitlaxtlahuia
Lastar pagar pena
1765 Cortés y Zedeño: Taxtahuia itactacol
pago
1551-95 Docs_México: -tlaxtlahuil
Sueldo
1984 Tzinacapan: taxtauil
recibireys vuestra paga.
1571 Molina 2: Amotech aciz in amo tlaxtlauil
Celui qui recouvre les impôts.
2004 Wimmer: TLAXTLAHUILCUINI
censuarioso.
1571 Molina 1: tlaxtlauilcuini
el que cobra los censos.
1571 Molina 2: Tlaxtlauilcuini
Censuarioso? q[u]e paga sensos
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauilcuini
Qui a reçu la paye, le salaire dû ; payé, récompensé.
2004 Wimmer: TLAXTLAHUILEH
salariado de publico.
1571 Molina 1: tlaxtlauile
el que ha recebido la paga, premio, o galardon de su trabajo.
1571 Molina 2: Tlaxtlauile
Salariado de Publico
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauile
los que han recebido la paga de su trabajo, y han sido galardonados y premiados.
1571 Molina 2: Tlaxtlauileque
pagar
1611 Arenas: tlaxtlahuili[a], ninote
pagar a alguien / paguar
1611 Arenas: tlaxtlahuili[a], nite
v.bitrans. têtla-., payer une marchandise, en donner le prix.
2004 Wimmer: TLAXTLAHUILIA
pagar la cosa que compre, a su dueño. p: onictetlaxtlauili.
1571 Molina 2: Tlaxtlauilia, nicte
pagar deuda.
1571 Molina 1: nite, tlaxtlauilia
Pagar deuda
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauilia, nite
pagar
1551-95 Docs_México: tlaxtlahuilia, nic
Jornal, precio de trabajo de un dia
1765 Cortés y Zedeño: Taxtahuiliz de çe tonali
censos.
1571 Molina 1: chicoquiztiuh tlaxtlauiliztli
hallazgo
1611 Arenas: tlaxtlahuil[li]
Premio; Paga
17?? Bnf_362: tlaxtlahuilli
Paie, gage, salaire, solde, récompense, restitution.
2004 Wimmer: TLAXTLAHUILLI
soldada.
1571 Molina 1: tlaxtlauilli
salario.
1571 Molina 1: tlaxtlauilli
acostamiento o soldada.
1571 Molina 1: tlaxtlauilli
premiado.
1571 Molina 1: tlaxtlauilli
paga, jornal, soldada, restitucion o galardon.
1571 Molina 2: Tlaxtlauilli
VIII-42
1580 CF Index: tlaxtlaujlli
Acortamiento o soladada, estipendio, salario
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauilli
Premiado
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauilli
Solada (sic)
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauilli
Salario
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauilli
jornal, o paga de vn dia.
1571 Molina 2: Cemilhuitl tlaxtlauilli
porte de cartas.
1571 Molina 1: amatlacuilolitquica tlaxtlauilli
ganar sueldo.
1571 Molina 1: ni, tlaxtlauilo
ganar sueldo o jornal. p: onitlaxtlauiloc.
1571 Molina 2: Tlaxtlauilo, ni
Ganar sueldo de guerra
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauilo ni
Ganar sueldo
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauilo, ni
sueldo ganar assi.
1571 Molina 1: niyaoquizca tlaxtlauilo
sueldo ganar assi.
1571 Molina 1: yaotica ni, tlaxtlauilo
multar o echar pena de dinero. p: onitetlaxtlauilti.
1571 Molina 2: Tlaxtlauiltia, nite
multar, penar con dinero.
1571 Molina 1: nite, tlaxtlauiltia
prendar por pena.
1571 Molina 1: nite, tlaxtlauiltia
Prendar p[o]r pena
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauiltia
Multar, penar con dinero *
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauiltia, nite
Avec ou pour une récompense.
2004 Wimmer: TLAXTLAHUILTICA
VIII-42 54
1580 CF Index: tlaxtlaujltica
Petit salaire, petite paye.
2004 Wimmer: TLAXTLAHUILTONTLI
jornal pequeño desta manera.
1571 Molina 1: tlaxtlauiltontli
jornal o paga pequeña.
1571 Molina 2: Tlaxtlauiltontli
Jornal pequeño del travaxo de un dia
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauiltontli
Celui qui taxe, estime les marchandises, en fixe le prix.
2004 Wimmer: TLAXTLAHUILYEHYECOANI
juez de los edificios.
1571 Molina 1: tlaxtlauilyeyecoani
tassador de paga, o el que yguala el precio, y concierta lo que se ha de dar por la cosa que se compra.
1571 Molina 2: Tlaxtlauilyeyecoani
Jues de los edificios
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlauilyeyecoani
VI-243
1580 CF Index: tlaxtlavia
Celui qui étend (du mortier).
2004 Wimmer: TLAXTLANANI
X-28
1580 CF Index: tlaxtlananj
atajar, yr por camino mas breue.
1571 Molina 1: non, tlaxtlapalhuia
yr por algun atajo a algú[n]a parte. p: onitlaxtlapalhui.
1571 Molina 2: Tlaxtlapalhuia, non
Atajar, ir p[o]r camino mas brebe
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapalhui[a], non
XI-266
1580 CF Index: tlaxtlapalhuja
atajador assi.
1571 Molina 1: tlaxtlapalhuiani
Atajador, o q[u]e va p[o]r camino mas breve
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapalhuiani
atajo tal.
1571 Molina 1: tlaxtlapalhuiliztli
Atajo camino mas brebe
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapalhuiliztli
atrauesar delante de alguno.
1571 Molina 1: ni, tlaxtlapaloa
atrauesar o passar delante de otro p: onitlaxtlapalo.
1571 Molina 2: Tlaxtlapaloa, ni
atravesar por delante. o ir a la bolina, pt. onitlaxtlapalo (23+)
1565 Sahagún Escolio: tlaxtlapaloa, ni
Atravesar delante de alguno
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapaloa, [n]i
V-165, XII-38 50
1580 CF Index: tlaxtlapaloa
atrauesador assi.
1571 Molina 1: tlax_tlapaloani
Atravesador delante de alguno
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapaloani
VII-14
1580 CF Index: tlastlapalolo
VII-69
1580 CF Index: tlaxtlapalolo
v.i., vivre courageusement.
2004 Wimmer: TLAXTLAHPALOHTINEMI
IV-47
1580 CF Index: tlaxtlapalotinemj
medida tuerta.
1571 Molina 1: tlaxtlapal-tamachiualoni
Medida tuerta
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapaltamachiualoni
Atraversar algo
17?? Bnf_362: tlaxtlapalteca
atrauesar o poner algo detraues o atrauesado.
1571 Molina 1: ni, tlaxtlapalteca
Atravesar o poner algo de traves, o travesado
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapalteca, ni
atrauesada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaxtlapaltectli
cosa puesta detraues oatrauesada, o parra echada de cabeça. &c.
1571 Molina 2: Tlaxtlapaltectli
Atravesada cosa de traves, o atravesada
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapaltectli
vid echada de cabeça.
1571 Molina 1: tlaxtlapaltectli xocomecate-tep__ontli
Vid echada de caveza
1780 ? Bnf_361: Tlaxtlapaltectli xocomecatetep[o]ntli
XI-84
1580 CF Index: tlaxtlauh
Pagador
1984 Tzinacapan: taxtaujke
Grano en la piel
1984 Tzinacapan: taxuis
Verano ser
1780 ? Bnf_361: Tlaxupantlatia
Cf. tlaxîma.
2004 Wimmer: TLAXXIMA
IX-95
1580 CF Index: tlasxocotl
1. celui qui occupe le premier rang. / celui qui occupe le premier rang. / à l'extrémité d'une chose. / toponyme.
2004 Wimmer: TLAYACAC
IV-118, IX-96, XII-17 48
1580 CF Index: tlaiacac
al principio
1645 Carochi: tlayacac
Aguzada punta.
1780 ? Bnf_361: Tlayacachictli.
Affilé, aiguisé.
2004 Wimmer: TLAYACAHCHICTLI
aguzada punta.
1571 Molina 1: tlayacachictli
Despuntadura de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayacacotonaliztli.
Action d'émousser, de couper une pointe.
2004 Wimmer: TLAYACACOTONALIZTLI
despuntadura.
1571 Molina 1: tlayacacoto-naliztli
Despuntado de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayacacotonani.
Celui qui émousse, coupe une pointe.
2004 Wimmer: TLAYACACOTONANI
despú[n]tador.
1571 Molina 1: tlayaca__cotonani
Despuntada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayacacotontli.
Mouché, émoussé, dépointé, qui a le nez coupé.
2004 Wimmer: TLAYACACOTONTLI
desnarigado.
1571 Molina 1: tlayaca-cotó[n]tli
despú[n]tada cosa asi.
1571 Molina 1: tlayacacotó[n]tli
Atajado otro o el ganado.
1780 ? Bnf_361: Tlayacauiltectli.
Ahuzador.
1780 ? Bnf_361: Tlayacauiltectli.
atajado assi.
1571 Molina 1: tlayacauiltectli
Atajo de otro o ganado.
1780 ? Bnf_361: Tlayacauiltequiliztli.
atajo tal.
1571 Molina 1: tlayacauiltequiliztli
Aiguiseur, qui rend un objet pointu.
2004 Wimmer: TLAYACAHUITZOANI
ahusador.
1571 Molina 1: tlayacauitzoani
Ahusadura.
1780 ? Bnf_361: Tlayacauitzolistli.
ahusadura.
1571 Molina 1: tlayacauitzoliztli
Puntada cosa con punta.
1780 ? Bnf_361: Tlayacauitzolli.
Aguzada punta.
1780 ? Bnf_361: Tlayacauitzolli.
Aiguisé, pointu, acéré, terminé en pointe.
2004 Wimmer: TLAYACAHUITZOLLI
idem. (Tlayacatzaptililli: cosa hecha con punta, assi como recaton, passador, o cosa ahusada y aguzada de punta.)
1571 Molina 2: Tlayacauitzolli
puntada cosa con punta.
1571 Molina 1: tlayacauitzolli
aguzada punta.
1571 Molina 1: tlayacauitzolli
Desnarigado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayacaichpelolli.
Qui a le nez coupé.
2004 Wimmer: TLAYACAICHPELOLLI
desnarigado.
1571 Molina 1: tlayacaichpelolli
Cosa cubierta con sombra.
1780 ? Bnf_361: Tlayacalhuilli.
cubierta cosa assi.
1571 Molina 1: tla_yacalhuilli
Mis à l'ombre, caché, ombragé.
2004 Wimmer: TLAYACALHUILLI
cubierto con sombra.
1571 Molina 2: Tlayacalhuilli
adelantarse, ir adelante
2002 Mecayapan: tayacâna
VII-21, IX-73, X-20 46 103 194
1580 CF Index: tlaiacana
Adelantarse
1765 Cortés y Zedeño: Motaiacana
Ventaja.
1780 ? Bnf_361: Tlayacanaliztli.
Avantage, supériorité.
2004 Wimmer: TLAYACANALIZTLI
primado o ventaja.
1571 Molina 2: Tlayacanaliztli
ventaja.
1571 Molina 1: tlayacanaliztli
Atajadoo otro el ganado.
1780 ? Bnf_361: Tlayacanamictilli.
Arrêté, retenu, empéché.
2004 Wimmer: TLAYACANAMICTILLI
atajado assi.
1571 Molina 1: tlayacanamictilli
II-102, VIII-67(2) 69(3)
1580 CF Index: tlaiacanque
Guia para el Camino
17?? Bnf_362: tlayacanqui
Guide.
2004 Wimmer: TLAYACANQUI
X-29 93 177
1580 CF Index: tlaiacanqui
XII-5(2)
1580 CF Index: tlaiacanquj
Capitan
1765 Cortés y Zedeño: Taiacanqui
Guia
1765 Cortés y Zedeño: Taiacanqui
Guias
1765 Cortés y Zedeño: Taiacanquime
Premier de ceux qui sont debout et en rang.
2004 Wimmer: TLAYACANTIHCAC
el primero delos que estan por orden en pie.
1571 Molina 2: Tlayacanticac
XII-62
1580 CF Index: tlaiacantivi
Les leaders.
2004 Wimmer: TLAYACANTIHQUEH
Adiestrado ciego.
1780 ? Bnf_361: Tlayacantli.
Guidé, dirigé, conduit, mené.
2004 Wimmer: TLAYACANTLI
el que es regido, guiado y gouernado de otro, o el ciego q[ue] es adiestrado de algú[n]o
1571 Molina 2: Tlayacantli
adiestrado assi.
1571 Molina 1: tlayacantli
acada collacion.
1571 Molina 1: cecen tlayacapa
1. toponyme. communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. / toponyme. communauté rattachée à la province tributaire de Huaxtepec. / terme de parenté, à la forme possédée seulement, l'aîné de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAYACAPAN
Cf. tlayacapan.
2004 Wimmer: TLAYAHCAPAN
acada barrio.
1571 Molina 1: cecen tlayaca-pan
Ahusadura.
1780 ? Bnf_361: Tlayacapitzaualistli.
Action d'affiler, de rendre un objet pointu.
2004 Wimmer: TLAYACAPITZAHUALIZTLI
ahusadura.
1571 Molina 1: tlayacapitzaualiztli
Ahusador.
1780 ? Bnf_361: Tlayacapitzauani.
Celui qui affile, rend un objet pointu.
2004 Wimmer: TLAYACAPITZAHUANI
ahusador.
1571 Molina 1: tlayacapitzauani
Despuntada cosa de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayacapustectli.
Emoussé, dépointé.
2004 Wimmer: TLAYACAPOZTECTLI
despú[n]tada cosa asi.
1571 Molina 1: tlayacapuztectli
Despuntadura de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayacapuztequiliztli.
Action d'émousser une pointe.
2004 Wimmer: TLAYACAPOZTEQUILIZTLI
despuntadura.
1571 Molina 1: tlayaca__puztequiliztli
Despuntador de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayacapuztequini.
Celui qui émousse, dépointe une chose.
2004 Wimmer: TLAYACAPOZTEQUINI
despú[n]tador.
1571 Molina 1: tlayaca__puztequini
Desnarigado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayacatectli.
Qui a le nez coupé.
2004 Wimmer: TLAYACATECTLI
desnarigado.
1571 Molina 1: tlayacatectli
Mayoral.
1780 ? Bnf_361: Tlayacati.
Premier, qui est devant, au premier rang, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAYACATIH
cosa primera, o delantera.
1571 Molina 2: Tlayacati
mayoral.
1571 Molina 1: tlayacati
Prima en cada genero.
1780 ? Bnf_361: Tlayacatia.
idem. (Tlayacati: cosa primera, o delantera.)
1571 Molina 2: Tlayacatia
II-99 102, VII-21, X-60, XI-245, XII-53
1580 CF Index: tlaiacatia
prima en cada genero.
1571 Molina 1: tlayacatia
principal cosa.
1571 Molina 1: tlayacatia
prelado.
1571 Molina 1: teupixca tlayacatia
plur. sur tlayacatih.
2004 Wimmer: TLAYACATIHQUEH
II-74, III-6, VIII-62
1580 CF Index: tlaiacatique
El primero de los que estan asentados por orden.
1780 ? Bnf_361: Tlayacatitica.
Premier de ceux qui sont debout et en rang.
2004 Wimmer: TLAYACATIHTICAH
el primero delos que estan por orden assentados.
1571 Molina 2: Tlayacatitica
II-51
1580 CF Index: tlaiacatitica
el primero delos que estan assentados por orden.
1571 Molina 1: tlayacatitica
El primero de los que estan en orden en pie.
1780 ? Bnf_361: Tlayacatiticac.
Premier de ceux qui sont debout et en rang.
2004 Wimmer: TLAYACATIHTIHCAC
el primero delos que estan en orden en pie.
1571 Molina 1: tlayaca_titicac
el primero delos que estan por orden en pie.
1571 Molina 2: Tlayacatiticac
II-90
1580 CF Index: tlaiacatitiuj
v.i., aller en se tenant à la proue.
2004 Wimmer: TLAYACATIHTIUH
IV-9
1580 CF Index: tlaiacatitiuh
Prima en cada genero.
1780 ? Bnf_361: Tlayacatl.
Désigne une subdivision politique et territoriale de l'âltepêtl.
2004 Wimmer: TLAYACATL
prima en cada genero.
1571 Molina 1: tlayacatl
barrio
1551-95 Docs_México: tlayacatl
barrio
1551-95 Docs_México: tlaiacatl
Desnarigado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayacatlaxtli.
Qui a le nez coupé.
2004 Wimmer: TLAYACATLAXTLI
desnarigado.
1571 Molina 1: tlayacatlaxtli
idem. (Tlayacatiticac: el primero delos que estan por orden en pie.)
1571 Molina 2: Tlayacatticac
Atajo otro o el ganado.
1780 ? Bnf_361: Tlayacatzacuililli.
Arrêté, retenu.
2004 Wimmer: TLAYACATZACUILILLI
atajado assi.
1571 Molina 1: tlayacatzacuililli
Atajo o atajam(ien)to de otro o el ganado.
1780 ? Bnf_361: Tlayacatzacuiliztli.
Action d'arrêter une chose.
2004 Wimmer: TLAYACATZACUILIZTLI
atajo tal.
1571 Molina 1: tlayacatzacuiliztli
Pointu, aiguisé, terminé en pointe.
2004 Wimmer: TLAYACATZAPTILILLI
cosa hecha con punta, assi como recaton, passador, o cosa ahusada y aguzada de punta.
1571 Molina 2: Tlayacatzaptililli
puntada cosa con punta.
1571 Molina 1: tlayaca-tzaptilli
Pointu, aiguisé, terminé en pointe.
2004 Wimmer: TLAYACATZAPTILLI
Puntada cosa con punta.
1780 ? Bnf_361: T[l]ayaca-tzaptilli.
v.impers., on ouvre (les jarres de vin nouveau).
2004 Wimmer: TLAYACAXAPOTLA
I-35
1580 CF Index: tlaiacaxapotla
I-73
1580 CF Index: tlaiacaxaputlaia
Premier né.
2004 Wimmer: TLAYACAYOTL
Desnarigado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayacotontli.
Despavilada candela.
1780 ? Bnf_361: Tlayacotontli.
despauilada candela.
1571 Molina 1: tlayacotontli
Marchitarse,
17?? Bnf_362: tlayacoyaz
v.i., faire certains gestes en dansant.
2004 Wimmer: TLAYAHUA
hazer ciertos ademanes elque baila o dança. pre: onitlayauh.
1571 Molina 2: Tlayaua, ni
Alderredor.
1780 ? Bnf_361: Tlayaualiuhca.
alderredor.
1571 Molina 1: tlayaualiuhca
cosa cortada o cercenada a la redonda.
1571 Molina 2: Tlayaualiuhca tectli
Autour, à l'entour d'une chose.
2004 Wimmer: TLAYAHUALIUHCAN
al derredor.
1571 Molina 2: Tlayaualiuhcan
Cosa cercenada, cortada, a la redonda.
1780 ? Bnf_361: Tlayaualiuhcatectli.
Coupé, rogné tout autour, arrondi.
2004 Wimmer: TLAYAHUALIUHCATECTLI
cercenada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayaualiuhcatectli
VII-6(2)
1580 CF Index: tlaiaoalo
VII-53
1580 CF Index: tlayaualo
VII-53
1580 CF Index: tlayavalo
andar en procesion
1547 Olmos_V ?: nitlayaualoa
Andar en procesion
1547 Olmos_V ?: nitlayaualoa
Rodear, esto tambien toman para andar en procesion; Rodear ô andar alrededor
17?? Bnf_362: tlayahualoa
Andar en procecion.
1780 ? Bnf_361: Tlayaualoa, ni.
andar en procession.
1571 Molina 1: ni, tlayaualoa
v.i., / aller en cercle, faire des tours, s'asseoir en cercle, aller procession,. pérégriner. / accomplir un cycle.
2004 Wimmer: TLAYAHUALOA
II-75 164(2) 187, VII-25
1580 CF Index: tlaiaoaloa
andar al retortero, dando muchas bueltas al derredor de algo. prete: onitlatlayaualo.
1571 Molina 2: Tlayaualoa, nitla
ponerse en rededor o rodear, pt. otlayaualo. (53)
1565 Sahagún Escolio: tlayaualoa
Remolino de agua
1765 Cortés y Zedeño: At taiahualoani
I-3
1580 CF Index: tlaiaoaloaia
Rodar algo
17?? Bnf_362: tlayahualochtia
Rodar traer algo en derredor.
1780 ? Bnf_361: Tlayaualochtia, ni.
Traer en derredor.
1780 ? Bnf_361: Tlayaualochtia, nite.
v.t. tla-., aller en cercles autour de quelque chose. / v.t. tê-., emmener quelqu'un en procession.
2004 Wimmer: TLAYAHUALOCHTIA
traer enderredor.
1571 Molina 1: nite, tlayaualochtia
rodar, traer algo en derredor.
1571 Molina 1: nite, tlayaualochtia
II-181
1580 CF Index: tlaiaualovaia
II-201
1580 CF Index: tlaiavalovaia
Procesion
17?? Bnf_362: tlayahualoliztli
Rodeo.
1780 ? Bnf_361: Tlayaualolistli.
Prosecion.
1780 ? Bnf_361: Tlayaualoliztli.
Procession, action d'aller à la ronde, de tourner autour.
2004 Wimmer: TLAYAHUALOLIZTLI
Procession, action d'aller à la ronde, de tourner autour.
2004 Wimmer: TLAYAHUALOLIZTLI
procession, o el acto de andar ala redonda.
1571 Molina 2: Tlayaualoliztli
II-201(2)
1580 CF Index: tlaiavaloliztli
rodeo.
1571 Molina 1: tlayaualoliztli
procession.
1571 Molina 1: cempanquiçaliztli tlayaualoliztli
Rodeo de camino
1765 Cortés y Zedeño: Taiahualolizti de octi
Cerné, enveloppé, entouré, en parlant d'un ennemi.
2004 Wimmer: TLAYAHUALOLLI
v.impers. sur tlayahualoa, on va en procession.
2004 Wimmer: TLAYAHUALOLO
II-207
1580 CF Index: tlaiavalolo
II-178 201
1580 CF Index: tlaiaoaloloia
enemigos cercados, enla guerra.
1571 Molina 2: Tlayaualoltin
VII-21
1580 CF Index: tlaiaoalotiui
II-72
1580 CF Index: tlaiaoalotiuj
II-101
1580 CF Index: tlaiaoalotimänca
II-104
1580 CF Index: tlaiaoalotiuh
II-193
1580 CF Index: tlaiaoalotoc
IX-12
1580 CF Index: tlaiaoalotoque
II-176, IX-64
1580 CF Index: tlaiaoaloz
turificador, o enciençador.
1571 Molina 2: Tlaiauani
X-52
1580 CF Index: tlaiaiaoaloa
VI-8 36
1580 CF Index: tlaiaiauh
curtidor o çurrador.
1571 Molina 2: Tlayamani
Corroyeur, tanneur.
2004 Wimmer: TLAYAMANIH
curtidor.
1571 Molina 1: tlayamani
Curtidor de pellejos.
1780 ? Bnf_361: T[l]ayamani.
Templar una cosa con otra
17?? Bnf_362: tlayamania
hazer blando y sereno tiempo. pre: otlayamaniac.
1571 Molina 2: Tlayamania
X-29 114, XI-176
1580 CF Index: tlaiamania
VII-19, XI-272, XII-77
1580 CF Index: tlaiamanja
Adobador de cueros.
1780 ? Bnf_361: Tlayamaniani.
Amollentador.
1780 ? Bnf_361: Tlayamaniani.
Curtidor de pellejos.
1780 ? Bnf_361: Tlayamaniani.
curtidor o çurrador.
1571 Molina 2: Tlayamaniani
Corroyeur, tanneur.
2004 Wimmer: TLAYAMANIANI
amollentador tal.
1571 Molina 1: tlayamaniani
adobador de cueros.
1571 Molina 1: tlayamaniani
curtidor.
1571 Molina 1: tlayamaniani
X-29
1580 CF Index: tlaiamanilia
X-129
1580 CF Index: tlaiamanjlia
Amollentador.
1780 ? Bnf_361: Tlayamaniliani.
Celui qui adoucit, ramollit, assouplit une chose.
2004 Wimmer: TLAYAMANILIANI
amollentador tal.
1571 Molina 1: tlayamaniliani
Enternecido otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanililli.
Templada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanililli.
Amollentada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanililli.
ablandada cosa assi.
1571 Molina 2: Tlayamanililli
Adouci, ramolli, tiédi, tanné, corroyé.
2004 Wimmer: TLAYAMANILILLI
templada cosa.
1571 Molina 1: tlayamani_lilli
amollentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayamanililli
enternecido.
1571 Molina 1: tlayamanililli
X-173
1580 CF Index: tlaiamanjlique
Tanneur.
2004 Wimmer: TLAYAMANILIHQUI
Sobajadura de fruta, manoseandola.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanilistli.
Mollidura.
1780 ? Bnf_361: Tlayamaniliztli.
Enternecimiento de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayamaniliztli.
Templanza de agua fria al a sol o a la lumbre.
1780 ? Bnf_361: Tlayamaniliztli.
Amoyentadura.
1780 ? Bnf_361: Tlayamaniliztli.
el acto de ablandar, enternecer algo, o de templar el agua que esta fria, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlayamaniliztli
Action d'adoucir, de ramollir une chose, de tiédir, de rendre moins froid.
2004 Wimmer: TLAYAMANILIZTLI
amollentadura assi.
1571 Molina 1: tlayamaniliztli
souajadura.
1571 Molina 1: tlayamaniliztli
mollidura.
1571 Molina 1: tlayamaniliztli
enternecimié[n]to.
1571 Molina 1: tlayamaniliztli
templança assi.
1571 Molina 1: tlayamaniliztli
Mollido
1780 ? Bnf_361: Tla[y]amanilli
Ablandada cosa de cuero o pan duro a la lumbre.
1780 ? Bnf_361: Tlayam[a]nilli.
Enternecido otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanilli.
Templada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanilli.
Cosa curtida de pellejos.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanilli.
Adobado cuero.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanilli.
Amollantada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanilli.
idem. (Tlayamanililli: ablandada cosa assi.)
1571 Molina 2: Tlayamanilli
X-97
1580 CF Index: tlaiamanilli
Adouci, ramolli, tiédi, tanné, corroyé.
2004 Wimmer: TLAYAMANILLI
amollentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayamanilli
mollido.
1571 Molina 1: tlayamanilli
adobado cuero.
1571 Molina 1: tlayamanilli
ablandada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayamanilli
enternecido.
1571 Molina 1: tlayamanilli
curtida cosa assi.
1571 Molina 1: tlayamanilli
entibiada cosa.
1571 Molina 1: tlayamanilli
templada cosa.
1571 Molina 1: tlayamanilli
Abrigado el lugar está.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanixtimani.
Estar el lugar abrigado.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanixtimani.
estar el tiempo sereno blando y templado.
1571 Molina 2: Tlayamanixtimani
v.impers., faire clair, être calme, serein, en parlant du temps.
2004 Wimmer: TLAYAMANIXTIMANI
abrigado estar el lugar.
1571 Molina 1: tlayama_nixtimani
Hacer claro y sereno el tiempo
1780 ? Bnf_361: Tlayamanixtoc.
v.impers., faire clair, être calme, serein, en parlant du temps.
2004 Wimmer: TLAYAMANIXTOC
hazer claro y sereno tiempo.
1571 Molina 1: tlayamanixtoc
v.impers., faire un temps doux et serein.
2004 Wimmer: TLAYAMANIYA
Frescor o frescura.
1780 ? Bnf_361: Tlayamaniyalistli.
frescor o frescura.
1571 Molina 1: tlayamaniyaliztli
Abrigado lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanya.
abrigado lugar.
1571 Molina 1: tlayamanya
Abrigado lugar.
1780 ? Bnf_361: T[l]ayamanya.
Templado lugar.
1780 ? Bnf_361: Tlayamanyan.
Lieu calme, tranquille, où il fait doux.
2004 Wimmer: TLAYAMANYAN
templado lugar.
1571 Molina 1: tlayamanyan
lo mesmo [lugar abrigado]
1547 Olmos_V ?: tlayamaya
IX-43
1580 CF Index: tlaiamaiän
lugar abrigado y templado.
1571 Molina 2: Tlayamayan
Lieu couvert, abrité, calme, où il fait doux.
2004 Wimmer: TLAYAMAYAN
escondida cola.
1571 Molina 1: tla_yanalli
Escondida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayanalli.
cosa escondida o encubierta, porque no la puedan ver otros.
1571 Molina 2: Tlayanalli
Couvert, abrité, caché, soustrait, dérobé aux regards.
2004 Wimmer: TLAYANALLI
Reformador.
1780 ? Bnf_361: Tlayancuiliani.
renouador de algo.
1571 Molina 2: Tlayancuiliani
Celui qui renouvelle une chose.
2004 Wimmer: TLAYANCUILIANI
reformador.
1571 Molina 1: tlayancuiliani
Renovacion.
1780 ? Bnf_361: Tlayancuililiztli.
Reformacion.
1780 ? Bnf_361: Tlayancuililiztli.
renouamiento assi.
1571 Molina 2: Tlayancuililiztli
Renouvellement, action de renouveler une chose.
2004 Wimmer: TLAYANCUILILIZTLI
renouacion.
1571 Molina 1: tlayancuililiztli
reformacion.
1571 Molina 1: tlayancuililiztli
renovarse (impersonal)
1645 Carochi: tlayancuiya, 3ª
Directeur, celui qui dirige.
2004 Wimmer: TLAYANQUI
Abrigo
1984 Tzinacapan: tayantok
Armado p(ar)a la batalla.
1780 ? Bnf_361: Tlayaochichiuhtli.
Armé, préparé pour la guerre.
2004 Wimmer: TLAYAOCHIHCHIUHTLI
armado assi.
1571 Molina 1: tlayaochichiuhtli
Cosa conbatida pelendo.
1780 ? Bnf_361: Tlayaochiuhtli.
guerreada cosa o combatida.
1571 Molina 2: Tlayaochiuhtli
Attaqué, combattu.
2004 Wimmer: TLAYAOCHIUHTLI
combatida cosa.
1571 Molina 1: tlayaochiuhtli
Apercivido p(ar)a la guerra.
1780 ? Bnf_361: Tlayaotlalhuilistli.
Apercevimiento para la guerra.
1780 ? Bnf_361: Tlayaotlaluilistli.
Action d'appeler, de convoquer, de préparer pour la guerre.
2004 Wimmer: TLAYAOTLALHUILIZTLI
apercebimiento tal.
1571 Molina 1: tlayaotlalhuiliztli
Llamado p(ar)a la guerra.
1780 ? Bnf_361: Tlay[ao]tlalhuilli.
el que es llamado o apercebido para la guerra.
1571 Molina 2: Tlayaotlalhuilli
Appelé, convoqué, préparé pour la guerre.
2004 Wimmer: TLAYAOTLALHUILLI
apercebido assi.
1571 Molina 1: tlayaotlalhuilli
llamado assi.
1571 Molina 1: tlayaotlalhuilli
Enveloppé, cerné, en parlant d'un ennemi
2004 Wimmer: TLAYAOYAHUALOLLI
Cercados enemigos.
1780 ? Bnf_361: Tlayaoyaualoltin.
cercados enemigos.
1571 Molina 1: tlayaoyaualoltin
XI-169
1580 CF Index: tlaiapalonj
botanique, " tlayapalôni xihuitl ", nom d'une plante médicinale.
2004 Wimmer: TLAYAPALONI
VIII-4
1580 CF Index: tlaiaxtimomän
XI-219
1580 CF Index: tlaiaxtoc
heder mal, o auer mal olor y hedentina en algun lugar. prete: otlayayac. vel. otlayax.
1571 Molina 2: Tlayaya
Cf. iyâya.
2004 Wimmer: TLAYAYA
à la forme possédée seulement, le tortillon de quelque chose.
2004 Wimmer: TLAYAYAHUALIUHTICA
X-168
1580 CF Index: tlaiaz
interj., Bienvenu !
2004 Wimmer: TLAYE
auentadero para esto.
1571 Molina 1: tlayeca quetza_loni
Escurecimiento o sombra.
1780 ? Bnf_361: Tlayecaluiliztli.
el acto de hazer sombra a otro
1571 Molina 2: Tlayecalhuiliztli
escurecimiento o sombra.
1571 Molina 1: tlayecalhuiliztlí
Action de faire de l'ombre à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAYEHCALHUILIZTLI
bonito, limpio (lugar, ambiente)
2002 Mecayapan: tayêcân
limpio (lugar, ambiente), bonito (lugar, ambiente)
2002 Mecayapan: tayêcân
Adelantarse
1984 Tzinacapan: tayekana
Poder
1984 Tzinacapan: tayekanalis
Adelantarse a alguien
1984 Tzinacapan: tayekanaltia
hermano mayor (mi)
1984 Tzinacapan: notayekankauj
Hermano mayor
1984 Tzinacapan: tayekanke
Dirigente, autoridad civil
1984 Tzinacapan: tayekanke
Presidente, rey
1984 Tzinacapan: uejuëyi tayekanke
Presidente, jefe
1984 Tzinacapan: uëyi tayekanke
VI-109
1580 CF Index: tlaiecapeviliztli
Cf. tlaehcapêhuiliztli.
2004 Wimmer: TLAYEHCAPEHUILIZTLI
II-171
1580 CF Index: tlaiecapeviloia
Aventadero p(ara trigo) o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlayecaquetzaloni.
auentadero para auentar trigo, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlayecaquetzaloni
Van.
2004 Wimmer: TLAYEHCAQUETZALONI
Aventar Trigo ô otra semilla
17?? Bnf_362: tlayecaquitza
IX-84
1580 CF Index: tlaiecaiopan
tercero, o tercera en orden.
1571 Molina 2: Tlayecayotia
v.i., être le troisième, occuper la troisième place.
2004 Wimmer: TLAYECAYOTIA
VI-224, XII-62
1580 CF Index: tlaiecaiotia
IX-84
1580 CF Index: tlaiecaiotiaia
Aprobada cosa que oyo por bueno.
1780 ? Bnf_361: Tlayecca[c]tli.
sente[n]cia o razon aprouada y acceptada de otros.
1571 Molina 2: Tlayeccactli
Approuvé, accepté, jugé bon.
2004 Wimmer: TLAYECCACTLI
aprouada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayeccactli
Hacia la mano derecha.
1780 ? Bnf_361: Tlayeccampa.
amanderecha.
1571 Molina 2: Tlayeccampa
A droite, du coté droit.
2004 Wimmer: TLAYECCAMPA
hazia la mano derecha.
1571 Molina 1: tlayeccampa
a mano derecha
1645 Carochi: tlayëccämpa
amano derecha.
17?? Bnf_362bis: Tlayeccampa
Aclarar el tiempo.
1780 ? Bnf_361: Tlayeccanti.
hazer buen tiempo, o ser tiempo oportuno para hazer algo.
1571 Molina 2: Tlayeccanti
v.impers., souvent précédé de ''ye', faire beau, s'éclaircir, en parlant du temps, avoir beau temps.
2004 Wimmer: TLAYECCANTI
aclarar el tiempo.
1571 Molina 1: tlayeccanti
Hacer claro y sereno tiempo.
1780 ? Bnf_361: Tlaye[c]cantitimani.
hazer tiempo sosegado sereno, asentado y templado.
1571 Molina 2: Tlayeccantitimani
hazer claro y sereno tiempo.
1571 Molina 1: tlayeccantitimani
Aprobacion por bueno de lo que se oyo.
1780 ? Bnf_361: Tlayeccaquilistli.
acceptacion, o aprouacion de sentencia o de razon de alguno.
1571 Molina 2: Tlayeccaquiliztli
Acceptation, adoption d'un avis, d'un jugement.
2004 Wimmer: TLAYECCAQUILIZTLI
aprouacion tal.
1571 Molina 1: tlayeccaquiliztli
Aprobador por bueno de lo que oyo.
1780 ? Bnf_361: Tlayeccaquini.
Celui qui approuve, accepte une chose, ou la trouve bonne.
2004 Wimmer: TLAYECCAQUINI
aprouador tal.
1571 Molina 1: tlayeccaquini
Elegantem(en)te es galana la cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayecchichiualistica.
elegantemente assi.
1571 Molina 1: tlayecchichiualiztica
Elegancia de cosa galana.
1780 ? Bnf_361: Tlayecchichiualistli.
adereço o compostura buena de alguna cosa. s. el acto de componer o adereçar y atauiar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlayecchichiualiztli
Parure, embellissement, action d'apprêter une chose.
2004 Wimmer: TLAYECCHIHCHIHUALIZTLI
adereço tal.
1571 Molina 1: tlayecchichi_ualiztli
elegancia assi.
1571 Molina 1: tlayecchichiualiztli
bien guisado
1611 Arenas: tlayecchihchihualli
Guarnecido.
1780 ? Bnf_361: Tlayecch[i]chiuhtli.
Aderezo es adornar algo honrrozamente.
1780 ? Bnf_361: Tlayecchichiuhtli.
Aderezada cosa y adornada honrrosamente.
1780 ? Bnf_361: Tlayecchichiuhtli.
Elegante y galana cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayecchichiuhtli.
Paré, orné, élégant, gentil.
2004 Wimmer: TLAYECCHIHCHIUHTLI
adereçada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayecchi_chiuhtli
elegante y galana cosa.
1571 Molina 1: tlayecchichiuhtli
guarnecido.
1571 Molina 1: tlayecchichiuhtli
X-35
1580 CF Index: tlaiecchioa
cosa bien hecha
1611 Arenas: tlayecchihualli
II-72 164, X-50, XI-221 270
1580 CF Index: tlaiecchioalli
Chose bien faite.
2004 Wimmer: TLAYECCHIHUALLI
VIII-29
1580 CF Index: tlaiecchiuhtli
Chose bien faite.
2004 Wimmer: TLAYECCHIUHTLI
X-21
1580 CF Index: tlaiecitoani
Cf. tlayequihtoâni.
2004 Wimmer: TLAYECIHTOANI
suplir por otro
1547 Olmos_V ?: tepan nitlayecova
acabar o concluyr obra.
1571 Molina 1: ni, tlayecoa
Acabar o concluir la obra.
1780 ? Bnf_361: Tlayecoa, ni.
idem. pre: onitlayeco. (Tlayecoa yaoc, ni: pelear fuertemente enla batalla. pre: yaoc onitlayeco.)
1571 Molina 2: Tlayecoa, ni
II-146, IV-91, VII-23 24(2)
1580 CF Index: tlaiecoa
Cf. yecoa.
2004 Wimmer: TLAYECOA
v.t. tla-., supporter quelque chose.
2004 Wimmer: TLAYEHCOA
batallar fuertemente.
1571 Molina 1: yaoc ni, tlayecoa
trabajar fuertemé[n]te enla guerra.
1571 Molina 1: yaoc ni, tlayecoa
fuertemente batallar.
1571 Molina 1: yaoc nitlayecoa
batallar fuertemente.
1571 Molina 1: oquichyol_lotica ni, tlayecoa
batallar, o pelear fuertemente enla guerra. preterito: yaoc onitlayeco.
1571 Molina 2: Yaoc nitlayecoa
Batallar fuertem(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlayecoa yaoc, ni.
pelear fuertemente enla batalla. pre: yaoc onitlayeco.
1571 Molina 2: Tlayecoa yaoc, ni
Hacedor hasta el cabo.
1780 ? Bnf_361: Tlayecoani.
el que acaba o concluye alguna obra, o el que pelea fuertemente enla batalla.
1571 Molina 2: Tlayecoani
celui qui achève une oeuvre. / qui combat avec ardeur.
2004 Wimmer: TLAYECOANI
hazedor tal.
1571 Molina 1: tlayecoa_ni
guerreador.
1571 Molina 1: yaoc tlayecoa-ni
XII-88 109
1580 CF Index: tlaiecoaia
suplir por otro.
1571 Molina 1: tepan ni, tlayecoua
Suplir por otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayecoua tepan, ni.
X-7 11
1580 CF Index: tlaiecole
Qui a accompli sa tâche.
2004 Wimmer: TLAYECOLEH
persona rica por sus trabajos, ca. notlaecolecauh (6) / persona trabajadora, ca. notlayecolecauh (2)
1565 Sahagún Escolio: tlayecole
Gerra.
1780 ? Bnf_361: Tlayecolistli.
Conlcucion o fin de obra.
1780 ? Bnf_361: Tlayecolistli.
Pelea.
1780 ? Bnf_361: Tlayecoliztli.
Espedicion en lo inpedido.
1780 ? Bnf_361: Tlayecoliztli.
conclusion o acabamiento d[e] obra, o el acto de pelear fuertemente enla batalla.
1571 Molina 2: Tlayecoliztli
XII-92
1580 CF Index: tlaiecoliztli
Fin, achèvement d'une oeuvre.
2004 Wimmer: TLAYECOLIZTLI
Combat, lutte acharnée.
2004 Wimmer: TLAYEHCOLIZTLI
conclusion de obra o fin.
1571 Molina 1: tlayecoliztli
guerra.
1571 Molina 1: tlayecoliztli
espedicion desta manera.
1571 Molina 1: tlayecoliztli
pelea.
1571 Molina 1: tlayecoliztli
pelea de naues por la mar.
1571 Molina 1: acalpan tla_yecoliztli
suplimiento assi.
1571 Molina 1: tepan tlayecoliztli
pelea de naues por la mar.
1571 Molina 1: acal_tica tlayecoliztli
Acabada obra o conlcuida.
1780 ? Bnf_361: Tlayecolli.
IV-65
1580 CF Index: tlaiecolli
Achevé, complété.
2004 Wimmer: TLAYECOLLI
acabada obra.
1571 Molina 1: tlayecolli
IV-3, XII-61 92 108
1580 CF Index: tlaiecolo
Cf. tlayehcôlo.
2004 Wimmer: TLAYECOLO
v.impers. sur yehcoa, on combat férocement.
2004 Wimmer: TLAYEHCOLO
XII-91
1580 CF Index: tlaiecoloc
Servir
17?? Bnf_362: tlayecoltia
yo sirvo a alguno
1547 Olmos_G: nitetlayecultia
Escaparse de peligro.
1780 ? Bnf_361: Tlayecoltia, nino.
serbir
1547 Olmos_V ?: nitetlayecoltia
seruir
1547 Olmos_V ?: nitetlayecultia
escaparse de peligro.
1571 Molina 1: nino, tlayecoltia
buscar y grangear lo necessario ala vida.
1571 Molina 2: Tlayecoltia, nino
seruir a otros. p: onitetlayecolti.
1571 Molina 2: Tlayecoltia, nite
v.t. tê-., servir quelqu'un. / v.réfl., chercher, recueillir ce qui est nécessaire à la vie.
2004 Wimmer: TLAYECOLTIA
servir / servir a alguien
1645 Carochi: tlayecoltia, nitë
moço de seruicio.
1571 Molina 1: tetlan motlayecoltia
moça de seruicio.
1571 Molina 1: tetlan motlayecoltia
Criada que sirve à jornal
17?? Bnf_362: tlayecoltiani
servicio
1611 Arenas: tlayecoltiliz[tli]
oficio
1611 Arenas: tlayecoltiliztli
v.passif-impers., être servi.
2004 Wimmer: TLAYECOLTILO
VIII-54
1580 CF Index: tlaiecultilo
à la forme possédée seulement, le service rendu à quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAYECOLTILOCA
el servicio con que yo soi seruido
1547 Olmos_G: notlayeculhtiloca
Service.
2004 Wimmer: TLAYECOLTILOCAYOTL
Servido.
1780 ? Bnf_361: Tlayecoltiloni.
digno de ser seruido.
1571 Molina 2: Tlayecoltiloni
Digne qu'on lui obéisse, digne d'être servi.
2004 Wimmer: TLAYECOLTILONI
X-46
1580 CF Index: tlaiecultiloni
seruido.
1571 Molina 1: tlayecoltiloni
I-74, II-216, VI-71
1580 CF Index: tlaiecultiloia
I-72
1580 CF Index: tlaiecultiloz
XII-86 125
1580 CF Index: tlaiecoque
XII-99
1580 CF Index: tlaiecozque
X-27
1580 CF Index: tlaiecteca
Cf. yecteca.
2004 Wimmer: TLAYECTECA
X-21
1580 CF Index: tlaiecteneoa
Alabado de otros.
1780 ? Bnf_361: Tlayecteneualli.
Bendito y alabado de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayecteneualli.
Glorioso.
1780 ? Bnf_361: Tlayecteneualli.
alabado de otros.
1571 Molina 2: Tlayecteneualli
Loué, louangé, vanté.
2004 Wimmer: TLAYECTENEHUALLI
alabado de otros.
1571 Molina 1: tlayecteneualli
glorioso.
1571 Molina 1: tlayecteneualli
bendito assi.
1571 Molina 1: tlayecteneualli
X-21
1580 CF Index: tlaiecteneoani
Celui qui loue.
2004 Wimmer: TLAYECTENEHUANI
Alabado de otros.
1780 ? Bnf_361: Tlayecteneuhtli.
Bendito y alabado de otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayecteneuhtli.
Loué, louangé, vanté.
2004 Wimmer: TLAYECTENEUHTLI
bendito assi.
1571 Molina 1: tlayecteneuhtli
Aventar Trigo ô otra semilla
17?? Bnf_362: tlayectia
Purgar, significa tambien amanecer, ô aclarar despues de las nuves; Purificar ô limpiar
17?? Bnf_362: tlayectia
X-74
1580 CF Index: tlaiectia
v.t. tla-., nettoyer, purifier.
2004 Wimmer: TLAYECTIA
Ahechador, linpiador.
1780 ? Bnf_361: Tlayectiani.
Purgativa cosa que purga.
1780 ? Bnf_361: Tlayectiani.
ahechador, alimpiador, o purificador de algo.
1571 Molina 2: Tlayectiani
X-75
1580 CF Index: tlaiectiani
Celui qui nettoie, purifie une chose.
2004 Wimmer: TLAYECTIANI
purgatiua, cosa que purga.
1571 Molina 1: tlayectiani
ahechador.
1571 Molina 1: tlayectiani
Mondar frutas
17?? Bnf_362: tlayectilia
v.t. tla-., nettoyer, purifier quelque chose.
2004 Wimmer: TLAYECTILIA
Alimpiamiento de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilistli.
Purgacion p(ar)a limpiar.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilistli.
Remedio por rremediar.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilistli.
Ahechadura linpiadura.
1780 ? Bnf_361: Tlayectiliztli.
ahechadura, alimpiamiento, o purificacion de algo.
1571 Molina 2: Tlayectiliztli
Nettoiement, nettoyage, purification.
2004 Wimmer: TLAYECTILIZTLI
alimpiamiento de algo.
1571 Molina 1: tlayectiliz_tli
purgacion assi.
1571 Molina 1: tlayectiliztli
remedio assi.
1571 Molina 1: tlayectiliztli
ahechadura.
1571 Molina 1: tlayectiliztli
Lo q[u]e lla esta limpio ô purificado
17?? Bnf_362: tlayectilli
Alimpiada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilli.
Cosa podada de arvoles o vide.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilli.
Mondada cosa de garvanzos o arros.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilli.
Santo y sagrado.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilli.
Purgada cosa para que se limpie.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilli.
Desenetrada cosa de algo o desmarañada.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilli.
Aclarado licor.
1780 ? Bnf_361: Tlayectilli.
cosa ahechada, alí[m]piada o purificada.
1571 Molina 2: Tlayectilli
Nettoyé, purifié, saint, sacré.
2004 Wimmer: TLAYECTILLI
aclarado licor.
1571 Molina 1: tlayecti-lli
purgada cosa d[e]sta manera.
1571 Molina 1: tlayectilli
mondada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayectilli
alimpiada cosa.
1571 Molina 1: tlayectilli
desenetrada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayectilli
podada cosa.
1571 Molina 1: tlayectilli
sá[n]cto y sagrado.
1571 Molina 1: tlayectilli
ahechada cosa.
1571 Molina 1: tlayectilli
lugar para alimpiar algo.
1571 Molina 2: Tlayectilovan
Criva.
1780 ? Bnf_361: Tlayecti[l]oni.
auentadero para esto.
1571 Molina 1: tlay_ectiloni
Lompiadero qualquiera.
1780 ? Bnf_361: Tlayectiloni.
Aventadero p(ar)a el trigo o cosa semejante.
1780 ? Bnf_361: Tlayectiloni.
Harnero.
1780 ? Bnf_361: Tlayectiloni.
cosa para limpiar algo. s. el instrumento.
1571 Molina 2: Tlayectiloni
XI-238 243
1580 CF Index: tlaiectilonj
Outil, objet servant à nettoyer.
2004 Wimmer: TLAYECTILONI
limpiadero qualquiera.
1571 Molina 1: tlayectilo-ni
harnero.
1571 Molina 1: tlayectiloni
çaranda.
1571 Molina 1: cocoyauac tlayectiloni
Era donde trillan.
1780 ? Bnf_361: Tlaye[c]tiloyan.
Lieu où l'on nettoie, purifie une chose.
2004 Wimmer: TLAYECTILOYAN
era donde trillan.
1571 Molina 1: tlayectiloyan
X-27
1580 CF Index: tlaiectlalia
X-27
1580 CF Index: tlaiectlaliani
Qui dispose bien une chose.
2004 Wimmer: TLAYECTLALIANI
XI-229
1580 CF Index: tlaiectlalili
Bien formé.
2004 Wimmer: TLAYECTLALILIH
XI-263
1580 CF Index: tlaiectlalilli
1. qui est ouvragé, travaillé. / qui est ouvragé, travaillé. / qui peut être travaillé. / ouvrage.
2004 Wimmer: TLAYECTLALILLI
alabado de otros.
1571 Molina 1: tla-yectneuhtli
X-35
1580 CF Index: tlaiectoniani
Qui démêle bien le fil.
2004 Wimmer: TLAYECTONIANI
A ello. Sus sus companeros, éa éa, éa ello.
1780 ? Bnf_361: Tlayecuel.
ea ea, aello, vel. ea vamos, o venid comigo.
1571 Molina 2: Tlayecuel
a ello, sus compañeros, ea ea a ello.
1571 Molina 1: tla-yecuel
ea ea, aello. vel. alto aello.
1571 Molina 2: Tlayecuele
ea, aduerbio para incitar.
1571 Molina 1: tlayecue_le
imitar. o remedar. o arentar, pt. onictlayehecalhui. (30)
1565 Sahagún Escolio: tlayehecalhuia, nic
IV-65
1580 CF Index: tlaieecolli
IX-15 64
1580 CF Index: tlaiehecolli
Cf. tlayehyecôlli.
2004 Wimmer: TLAYEHECOLLI
VII-5
1580 CF Index: tlaiehecoz
VII-49
1580 CF Index: tlayehecoz
Atender
17?? Bnf_362: tlayehuacaqui
La atencion.
1780 ? Bnf_361: Tlayeuacaquiliztli.
la atencion que se tiene alo se dize.
1571 Molina 2: Tlayeuacaquiliztli
Attention prètée à ce qui se dit.
2004 Wimmer: TLAYEHUACAQUILIZTLI
atencion tal.
1571 Molina 1: tlayeuacaquiliztli
Atencion.
1780 ? Bnf_361: Tlayehuailhuiliztli.
idem. (Tlayeuacaquiliztli: la atencion que se tiene alo se dize.)
1571 Molina 2: Tlayeua__ilhuiliztli
Attention prètée à ce qui se dit.
2004 Wimmer: TLAYEHUAILHUILIZTLI
atencion tal.
1571 Molina 1: tlayehuailhuiliztli
VI-87
1580 CF Index: tlaieoalli
XI-226
1580 CF Index: tlaievalli
Zaherir a otro los beneficios que de el ha recivido.
1780 ? Bnf_361: Tla[y]eualtia, nite.
Hacer correr à otro ô avergonsarse
17?? Bnf_362: tetlayehualtia
Perseguir à otros y àcosarlos
17?? Bnf_362: tlayehualtia
perseguir y lleuar de vé[n]cida alos enemigos.
1571 Molina 1: nite, tlayeualtia
dar tras a alguno persiguiendolo.
1571 Molina 1: nite, tlayeualtia
correr a otro escarneciendo del.
1571 Molina 1: nite, tlayeualtia
çaherir a otro los beneficios que del ha recebido.
1571 Molina 1: nite, tlayeualtia
Correr a otro escarneciendo de el.
1780 ? Bnf_361: Tlayeualtia, nite.
Perseguir y llevar de vencida a los enemigos.
1780 ? Bnf_361: Tlayeualtia, nite.
Dar tras de alguno persiguiendolo.
1780 ? Bnf_361: Tlayeualtia, nite.
Cosa zarida a otro benefico recibido.
1780 ? Bnf_361: Tlayeualtililli.
çaherida cosa.
1571 Molina 1: tlayeualtililli
Corrido otro por haverlo escarnecido.
1780 ? Bnf_361: Tlayeualtilli.
Perseguido.
1780 ? Bnf_361: Tlayeualtilli.
perseguido desta manera.
1571 Molina 2: Tlayeualtilli
Poursuivi, maltraité, tourmenté.
2004 Wimmer: TLAYEHUALTILLI
perseguido.
1571 Molina 1: tlayeualtilli
corrido assi.
1571 Molina 1: tlayeualtilli
Mondar frutas
17?? Bnf_362: tlayehuayoquixtia
Mondada cosa de abas, fruta, o varas verdes.
1780 ? Bnf_361: Tlaye[ua]yotlaztli.
cosa mondada o descortezada.
1571 Molina 2: Tlayeuayotlaztli
Cf. tlaêhuayôtlâztli.
2004 Wimmer: TLAYEHUAYOTLAZTLI
mondada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayeuayotlaztli
Mendigar
17?? Bnf_362: motlayehuia
Pedir de puerta, en puerta
17?? Bnf_362: motlayehuia
mendigar. p: oninotlayeui.
1571 Molina 2: Tlayeuia, nino
mendigo
1759 Paredes: tlayehuiani
v.t. tla-., imiter, contrefaire quelque chose.
2004 Wimmer: TLAYEHYECALHUIA
Contrefait, imité, tourné en ridicule, en dérision
2004 Wimmer: TLAYEHYECALHUILLI
Orné, paré, arrangé, embelli.
2004 Wimmer: TLAYEHYECCHIUHTLI
Expérimenté.
2004 Wimmer: TLAYEHYECOANI
Qui a éprouvé des choses.
2004 Wimmer: TLAYEHYECOLEH
Essai, épreuve.
2004 Wimmer: TLAYEHYECOLIZTLI
1. éprouvé, essayé: consulté. / éprouvé, essayé: consulté. / celui qui ne fait qu'essayer, qui ne fait que semblant. / escarmouche, combat simulé.
2004 Wimmer: TLAYEHYECOLLI
Mesure de longueur.
2004 Wimmer: TLAYEHYECOLONI
Salle de conseil, de délibération, lieu de réunion.
2004 Wimmer: TLAYEHYECOLOYAN
Délibéré, déterminé, arrêté,
2004 Wimmer: TLAYEHYECOLTILLI
aborrecer / aborrecer a alguien
1611 Arenas: tlayelitta, nite
aborrecer miral con yra
1547 Olmos_V ?: nitetlahielitta
maldezir algo.
1571 Molina 1: nitla, tlayelitta
Maldecir algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayelitta.
Malquerer.
1780 ? Bnf_361: Tlayelitta.
malquerer.
1571 Molina 1: nite, tlayelitta
aborrecer
1611 Arenas: tlahyelitta, nite
Aborrecer
17?? Bnf_362: tlahelita
aborrecer a otro, o mirarle con enojo. prete: onitetlayelittac.
1571 Molina 2: Tlayelitta, nite
Mienda
17?? Bnf_362: tlayelli
Mierda.
1780 ? Bnf_361: Tlayelli.
XI-142
1580 CF Index: tlaielli
Cf. tlahyêlli.
2004 Wimmer: TLAYELLI
mierda.
1571 Molina 1: tlayelli
pares dela muger que pare.
1571 Molina 1: mixiuhca tlayelli
las pares de la muger.
1571 Molina 2: Ciua tlayelli
Merdoso.
1780 ? Bnf_361: Tlayello.
Granzoso lleno de granzas.
1780 ? Bnf_361: T[l]ayello.
merdoso.
1571 Molina 1: tlayello
grançoso lleno de granças.
1571 Molina 1: tlayello
Ensuciar
17?? Bnf_362: tlayeloa
ensuziar algo.
1571 Molina 1: nitla, tlayeloa
Ensuciar algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayeloa, nitla.
ensuziar algo. pr: onitlatlayelo.
1571 Molina 2: Tlayeloa, nitla
manchar
1759 Paredes: tlayeloa, nite
llouer reziamé[n]te. p: otlayelquiauh
1571 Molina 2: Tlayelquiaui
XI-254
1580 CF Index: tlaielqujavi
Cf. tlaelquiyahui.
2004 Wimmer: TLAYELQUIYAHUI
XI-264(2)
1580 CF Index: tlaieltetl
Nom d'une pierre.
2004 Wimmer: TLAYELTETL
I-32
1580 CF Index: tlaielti
ponerme asco, o darme en rostro el manjar, o otra cosa. preterito: onechtlayel ti.
1571 Molina 2: Nechtlayeltia
Empalagarse ô fastidiarse:
17?? Bnf_362: tlayeltia
huir hazer a otro.
1571 Molina 1: ni, tlayeltia
empalagarse.
1571 Molina 1: nechtlayeltia
Huir hacer a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayeltia, ni.
Hartarse con hastio.
1780 ? Bnf_361: Tlayeltia, nino.
Gomitar querrer
1780 ? Bnf_361: Tlayeltia, nino.
gomitar querer.
1571 Molina 1: nino, tlayeltia
tener asco de algo. preterito: oninotlayelti.
1571 Molina 2: Tlayeltia, nino
hartarse con hastio.
1571 Molina 1: nino, tla_yeltia
Cf. tlahyeltia.
2004 Wimmer: TLAYELTIA
ahuyentador.
1571 Molina 2: Tlayeltiani
Celui qui fait fuir.
2004 Wimmer: TLAYELTIANI
Llover mucho.
1780 ? Bnf_361: Tlayeltilaua.
llouer fuertemente. p: otlayeltilauac
1571 Molina 2: Tlayeltilaua
Cf. tlaeltilâhua.
2004 Wimmer: TLAYELTILAHUA
llouer mucho.
1571 Molina 1: tlayeltilaua
ahuyentamiento delo que se huyo odelo que sele solto a alguno.
1571 Molina 2: Tlayeltiliztli
Fuite, action d'échapper.
2004 Wimmer: TLAYELTILIZTLI
Auyentada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayeltilli.
Abibado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayeltilli.
cosa ahuyé[n]tada, o persona persuadida a que haga algo de buena gana y desu voluntad.
1571 Molina 2: Tlayeltilli
Echappé, qui a fui.
2004 Wimmer: TLAYELTILLI
ahuyentada cosa.
1571 Molina 1: tlayeltilli
abiuado.
1571 Molina 1: tlayeltilli
entre cosas suzias.
1571 Molina 2: Tlayeltitlan
el acto de agradar algo a alguno, y parecerle bien.
1571 Molina 2: Tlayequitaliztli
cosa agradable y que contenta a otros.
1571 Molina 2: Tlayequitalli
Celui qui loue quelque chose.
2004 Wimmer: TLAYEQUIHTOANI
Bendito y alabado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayequitolli.
Abonado otro en fama.
1780 ? Bnf_361: Tlayequitolli.
alabado de otros.
1571 Molina 2: Tlayequitolli
bendito assi.
1571 Molina 1: tlaye-quitolli
[Abonado assi]
1780 ? Bnf_361: T[l]ayequi[tolli].
Alabado de otros.
1780 ? Bnf_361: T[l]ayequitolli.
Loué, vanté, flatté.
2004 Wimmer: TLAYEQUIHTOLLI
alabado de otros.
1571 Molina 1: tlayequitolli
abonado assi.
1571 Molina 1: tlayequitolli
Agradamiento.
1780 ? Bnf_361: T[l]ayequittaliztli.
Convenance d'une chose, plaisir qu'elle cause.
2004 Wimmer: TLAYEQUITTALIZTLI
agradamiento.
1571 Molina 1: tlayequittaliztli
Agradable cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayequittalli.
lo melino es que tlayequitalli.
1571 Molina 2: Tlayequittalli
Agréable, qui convient, fait plaisir.
2004 Wimmer: TLAYEQUITTALLI
agradable cosa.
1571 Molina 1: tlauelittalli, tlayequittalli
partido en tres partes.
1571 Molina 1: tlayexcan quixtilli
Partido en tres partes y asi de los demas.
1780 ? Bnf_361: Tlayexcanquixtilli.
Divisé en trois parties.
2004 Wimmer: TLAYEXCANQUIXTILLI
quando desieruan y labran el mayz la tercera vez.
1571 Molina 2: Tlayexpauilo
v.impers., on laboure pour la troisième fois.
2004 Wimmer: TLAYEXPAHUILO
VI-49 128, XII-95(2)
1580 CF Index: tlaieiecavi
[imitar a otro en las costumbres buenas o malas] ídem [nemiliztoca, nite], pt. onitetlayeccalhui (24)
1565 Sahagún Escolio: tlaieiecalhuia, nite
Amagan.
1780 ? Bnf_361: Tlaye[ye]calhuia, nite.
arrendar o contrahazer a otro, o tomar persona é[n] farsa.
1571 Molina 1: nite, tlayeyecalhuia
amagar .
1571 Molina 1: nite, tlayeyecalhuia
contrahazer a otro.
1571 Molina 1: nite, tlayeyecalhuia
Amagar.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyeca[l]hu[i]a, nite.
Contra hacer á otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecalhuia, nite.
Arrendar i contra hacer a otro o tomar persona en falzas.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecalhuia, nite.
arrendar, o contrahazer a otro. prete: onitetlayeyecalhui.
1571 Molina 2: Tlayeyecalhuia, nite
contrahazer a otro.
1571 Molina 1: nitetlatla-yeyecalhuia
contrahecho o arrendado.
1571 Molina 1: tlayeyecalhuilli
Contraheho o arrendado.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecalhuilli.
arrendado, o contrahecho. i. q[ue] se haze farsa del.
1571 Molina 2: Tlayeyecalhuilli
II-205
1580 CF Index: tlaieiecalhujloia
II-205
1580 CF Index: tlaieiecalviloia
cosa adereçada y adornada.
1571 Molina 2: Tlayeyecchiuhtli
X-29
1580 CF Index: tlaieiecoa
medico experimentado.
1571 Molina 1: tlayeyeco_ani ticitl
Medico experimentado.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecoani[ti]citl.
X-30 53(2)
1580 CF Index: tlaieiecole
soliuio o soliuiadura.
1571 Molina 1: tlayeyecoliz_tli
cabildo, los mismos que se juntá[n] o el acto de tratar y determinar algo.
1571 Molina 1: tlayeyecoliztli
prueua esperiencia.
1571 Molina 1: tlayeyecoliztli
juegos de mirar.
1571 Molina 1: tlayeyecoliztli
esperiencia tal.
1571 Molina 1: tlayeyecoliztli
gusto.
1571 Molina 1: tlayeyecoliztli
Experiencia ô prueva
17?? Bnf_362: tlayeyecoliztli
Cavildo , los mismos que se juntan o el acto de tratar y determinar algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecoliztli.
Yuegos de mirar.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecoliztli.
Solivio o soliviadura.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecoliztli.
Gusto.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecoliztli.
Esperiencia con prueba.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecoliztli.
ensaye o prueua del que se impone, o ensaya.
1571 Molina 2: Tlayeyecoliztli
esaminada cosa o prouada o experimentada.
1571 Molina 1: tlayeyecolli
consultada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlayeyecolli
prouada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayeyecolli
Probada cosa o experimentada.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecolli.
Cosa esaminada o probada o esperimenetada.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecolli.
Cosa consultada con otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecolli.
cosa prouada assi, o cosa có[n]sultada
1571 Molina 2: Tlayeyecolli
medicina experimentada.
1571 Molina 1: tlayeyecolli patli
Medicina experimentada.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecollipatli.
medida como de vara.
1571 Molina 1: tlayeyecoloni
Medida como de vara.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecoloni.
vara demedir, o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlayeyecoloni
Cavildo el lugar donde se ayuntan a tratar negocios.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecoloyan.
cabildo, el lugar donde se ayuntan atratar negocios.
1571 Molina 1: tla-yeyecoloyan
XI-77
1580 CF Index: tlaieiecolpän
consejo tomado.
1571 Molina 1: tlayeyecoltilli
Consejo tomado.
1780 ? Bnf_361: Tlayeyecoltilli.
III-3
1580 CF Index: tlaieiecotivj
tameguar, desherbar, limpiar (terreno)
2002 Mecayapan: quitayi
tameguar, desherbar, limpiar (terreno)
2002 Mecayapan: quitayi
tameguar, desherbar, limpiar (terreno)
2002 Mecayapan: tayi
v.i., travailler, préparer la terre pour faire les semences.
2004 Wimmer: TLAYI
IV-118
1580 CF Index: tlayia
II-101
1580 CF Index: tlayiaoa
dar tras alguno, persiguiendolo y maltratandolo, o lleuandolo de vencida, o çaheriendole el bien q[ue] le hizo. p: onitetlayeualti.
1571 Molina 2: Tlayiualtia, nite
mé[n]sageros embiados a diuersas p[ar]tes
1571 Molina 2: Tlayiualtin
Escogido algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayyttalli.
escogido assi.
1571 Molina 1: tlay-yttalli
XI-1
1580 CF Index: tlayêianj
tener padre
2002 Mecayapan: tajyoj
tener padre
2002 Mecayapan: tajyoj
anochecer, o hazer escuro. pr: otlayuac.
1571 Molina 2: Tlayua
ser ya de noche, o hazer escuro. preter: otlayoac.
1571 Molina 2: Tlayoa
Dia y noche
1765 Cortés y Zedeño: Tacca ihuan tayoa
Embiado, mensajero.
1780 ? Bnf_361: Tlayualli.
escuridad.
1571 Molina 2: Tlayualli
embiado mensajero.
1571 Molina 1: tlayualli
Ampararse o esconderse a la sombra.
1780 ? Bnf_361: Tla[y]ualli nicnonaualtia.
ampararse o esconderse ala sombra.
1571 Molina 1: tlayualli nicnonaualtia
ampararse o esconderse ala sombra.
1571 Molina 1: tlayualli nic-notoctia
Amparado a la sombra.
1780 ? Bnf_361: Tlayualli qui-monaualti.
amparado assi.
1571 Molina 1: tlayualli qui-monaualti
Amparado a la sombra.
1780 ? Bnf_361: Tlayualli quimotoct[]i.
amparado assi.
1571 Molina 1: tlayualli q[u]imotocti
Vaso para beber.
1780 ? Bnf_361: Tlayuani.
vaso para beuer.
1571 Molina 1: tlayuani
El que desgrana
1984 Tzinacapan: tayoake
hazer escuro. pre: otlayoaticaca.
1571 Molina 2: Tlayoaticac
lugar o en lugar escuro ytenebroso.
1571 Molina 2: Tlayuayan
idem. prete: xomulco tlayouayan onicalac. (Xomulco petlatitlan nicalaqui: esconderse. metap. prete: xomulco petlatitlan onicalac.)
1571 Molina 2: Xomulco tlayuayan nicalaqui
VI-137
1580 CF Index: tlaiuhcan
VI-137
1580 CF Index: tlaiuhcatlatilia
Tristeza
1984 Tzinacapan: tayokol
Entristecerse mucho
1984 Tzinacapan: motayokolia
Entristecerse
1984 Tzinacapan: tayokolita
Regalo
1984 Tzinacapan: tayokolis
Tener mucha tristeza
1984 Tzinacapan: tayokolmiki
Poner triste a alguien
1984 Tzinacapan: quitayokoltia
Créature (honor.). / à la forme possédée, " motlayôcôltzin ", ta (honorif.) créature. Sah6,202 (motlaiocultzin).
2004 Wimmer: TLAYOCOLTZIN
Compositeur, inventeur, fabricateur.
2004 Wimmer: TLAYOCOXQUI
componedor tal.
1571 Molina 1: tlayucoxqui cuicapicqui
ficion, fingimiento.
1571 Molina 1: tlayo-coxtli
obrada cosa.
1571 Molina 1: tlayocoxtli
fingida cosa.
1571 Molina 1: tlayocoxtli
hecha cosa.
1571 Molina 1: tlayocoxtli
ynuentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayocoxtli
fabricada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayocoxtli
Ynventada cosa por inventar.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoxtli.
Fingida cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoxtli.
Fabricada cosa, haciendola por artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoxtli.
Ficion fingimiento.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoxtli.
Obrada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoxtli.
Hecha cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoxtli.
cosa inuentada assi.
1571 Molina 2: Tlayocoxtli
Inventé, imaginé, fabriqué, composé.
2004 Wimmer: TLAYOCOXTLI
invención o hechura nueva
1759 Paredes: mahuizauhqui tlayocoxtli
Solicito estar congojoso
1765 Cortés y Zedeño: Taiocoia
Estar triste
1984 Tzinacapan: tayokoya
Estar triste
1765 Cortés y Zedeño: Taiocoia
X-25 29
1580 CF Index: tlaiocoia
fingir amenudo.
1571 Molina 1: nitla, tlayocoya
Fingir amenudo.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoya, nitla.
v.i., inventer, imaginer, fabriquer, composer.
2004 Wimmer: TLAYOCOYA
inventar
1759 Paredes: tlayoco[ya], nic
Tristeza
1984 Tzinacapan: tayokoyalis
Sentimiento
1765 Cortés y Zedeño: Taiocoializti
Angustia
1765 Cortés y Zedeño: Taiocoializti
Congoxa
1765 Cortés y Zedeño: Taiocoializti
Tristeza
1765 Cortés y Zedeño: Taiocoializti
Melancolia
1765 Cortés y Zedeño: Taiocoializti
Fatiga del alma
1765 Cortés y Zedeño: Taiocoializti
yndustria assi.
1571 Molina 1: tlayocoya-liztli
fabricacion o fabrica.
1571 Molina 1: tlayocoyaliztli
composicion tal.
1571 Molina 1: tlayocoyaliztli
ynuencion tal.
1571 Molina 1: tlayocoyaliztli
Composición de canto.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoyaliztli.
Ynvencion de alguna cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoyaliztli.
Fabricacion o fabrica de alg(u)n artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoyaliztli.
Yndustria ser.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoyaliztli.
inuencion, fabricacion, o formacion de algo. s. el acto de fabricar, o inuentar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlayocoyaliztli
Invention, fabrication, composition.
2004 Wimmer: TLAYOCOYALIZTLI
Fabricada cosa haciendola por artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlay[o]co[y]a[l]li.
fabricada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayocoyalli
cosa inventada assi.
1571 Molina 2: Tlayocoyalli
Inventé, fabriqué, composé.
2004 Wimmer: TLAYOCOYALLI
Componedor de canto.
1780 ? Bnf_361: Tlayucoyani.
Angustiador
1765 Cortés y Zedeño: Taiocoiani
Triste
1765 Cortés y Zedeño: Taiocoiani
X-28
1580 CF Index: tlaiocoiani
VI-27
1580 CF Index: tlaiocoianj
yndustrioso.
1571 Molina 1: tlayocoyani
fabricador.
1571 Molina 1: tlayocoyani
hazedor o hazedera desta manera.
1571 Molina 1: tlayocoyani
componedor tal.
1571 Molina 1: tlayucoya-ni
Yndustrioso.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoyani.
Fabricador por hazer algun artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoyani.
Hacedor, o hacedora de algo esteriorm(en)te.
1780 ? Bnf_361: Tlayocoyani.
inuentador tal, o inuentor e industrioso.
1571 Molina 2: Tlayocoyani
Inventeur, fabricateur. qui est ingénieux.
2004 Wimmer: TLAYOCOYANI
X-49
1580 CF Index: tlaiocuxcachioa
cosa formada o hecha.
1571 Molina 2: Tlayucuxtli
criatura.
1571 Molina 1: tlayocuxtli.
Criatura.
1780 ? Bnf_361: Tlayocuxtli.
idem. (Tlayocoxtli: cosa inuentada assi.)
1571 Molina 2: Tlayocuxtli
el acto de componer e inuentar algun canto o otra cosa assi.
1571 Molina 2: Tlayucuyaliztli
canto compuesto o inuentado del cantor artista. &c.
1571 Molina 2: Tlayucuyalli
Anoche
1765 Cortés y Zedeño: Taioa
Noche
1765 Cortés y Zedeño: Taioa
Henchirse algo de polbo
1780 ? Bnf_361: Tlayova
Escureserse.
1780 ? Bnf_361: Tlayuua, ni.
Hacer oscuro.
1780 ? Bnf_361: Tlayuua.
Escurecerse la tarde.
1780 ? Bnf_361: Tlayuua.
[es] lo mesmo que anochecer, o hazer escuro. pre: otlayuuac.
1571 Molina 2: Tlayuua
IV-131, V-179, VI-163
1580 CF Index: tlaiooa
escurecerse.
1571 Molina 1: ni, tlayuua
hazer escuro.
1571 Molina 1: tlayuua
escurecerse la tarde.
1571 Molina 1: tlayuua
hacerse tinieblas. o oscuridad, pt. otlayouac. (3+)
1565 Sahagún Escolio: tlayoua
La noche
1692 Guerra: Taioa
anochecer / oscurecerse [el cielo] / oscurecerse [el cielo] (impersonal)
1645 Carochi: tlayohua, 3ª
v.impers., être déjà nuit, faire obscur.
2004 Wimmer: TLAYOHUA
llegar la noche
1759 Paredes: tlayohua, 3
Escuchar de noche
1765 Cortés y Zedeño: Tacaquia icquac taioa
escuro lugar no muy claro.
1571 Molina 1: achiton tlayuua
La Obscuridad de la noche
1692 Guerra: Tayoa[ ]ia
XII-88
1580 CF Index: tlaiovac
en la noche
2002 Mecayapan: tayohuacân
en la noche
2002 Mecayapan: tayohuacân
Escusar cosa
1765 Cortés y Zedeño: Taiohuacti
Noche
1984 Tzinacapan: tayoual
v.impers., commencer à faire nuit.
2004 Wimmer: TLAYOHUALCUIHUA
VIII-52
1580 CF Index: tlaiooalcujoaz
escuridad.
1571 Molina 2: Tlayuuali
escuridad dela noche, o de alguna sombra.
1571 Molina 2: Tlayoualli
I-68 76(2), II-64, VIII-52, XI-268
1580 CF Index: tlaioalli
Escuridad.
1780 ? Bnf_361: Tlayuualli.
I-55, VI-260(2), X-11 30
1580 CF Index: tlaiooalli
X-5
1580 CF Index: tlaioualli
mensajero, o el que es embiado con algun mandado, o el que es echado y despedido de casa.
1571 Molina 2: Tlaiualli
Mensajero.
1780 ? Bnf_361: Tlaiualli.
escuridad.
1571 Molina 1: tlayuualli
cosa escura o oscuridad, ca. notlayoual (12)
1565 Sahagún Escolio: tlayoualli
Despedido el criado
1780 ? Bnf_361: Tla[i]ua[ll]i
escuridad, o tinieblas.
1571 Molina 2: Tlayoalli
mensajero.
1571 Molina 1: tlaiualli
despedido assi.
1571 Molina 1: tlaiualli
1. syn. de " mîxcitlalhuihtihcac ", désigne une peinture faciale noire en forme de demi masque. / syn. de " mîxcitlalhuihtihcac ", désigne une peinture faciale noire en forme de demi masque. / nuit, obscurité, ténèbres, épaisseur d'une ombre.
2004 Wimmer: TLAYOHUALLI
esconderse ala sombra de algo. pre: tlayoalli onicnonaualti.
1571 Molina 2: Naualtia tlayoalli, nicno
esconderse.
1571 Molina 1: tlayuualli nictoca, tlayuualli nicnotoctia
embiado assi.
1571 Molina 1: achto tlaiualli
embiado assi.
1571 Molina 1: achtopa tlaiualli
oscuridad, ca. notlayoual, nocaltech (32)
1565 Sahagún Escolio: tlayoualli caltechtli
esconderse ala sombra de algo. pre: tlayoualli onicnonaualti.
1571 Molina 2: Tlayoualli nicnonaualtia
idem. p: tlayoualli onicnotocti. (Tlayoualli nicnonaualtia: esconderse ala sombra de algo. pre: tlayoualli onicnonaualti.)
1571 Molina 2: Tlayoualli nicnotoctia
Esconderse.
1780 ? Bnf_361: Tlayuualli ni[c]notoctia.
Esconderse.
1780 ? Bnf_361: Tlayuualli nicnot[oc]tia.
esconderse.
1571 Molina 1: tlayuualli nicnotoc_tia
esconderse en lugar escuro, o en alguna sombra. pre: tlayuualli onictocac.
1571 Molina 2: Tlayuualli nictoca
Esconderse.
1780 ? Bnf_361: Tlayuualli ni[c]to[c]a, tlayuualli nicnotoctia
esconderse.
1571 Molina 1: tlayuualli nictoca, tlayuualli nicnotoctia
Tenebregoso.
1780 ? Bnf_361: Tlayouallo.
cosa tenebrosa y escura.
1571 Molina 2: Tlayouallo
tenebregoso.
1571 Molina 1: tlayouallo
Obscur, sombre, qui est dans les ténèbres.
2004 Wimmer: TLAYOHUALLOH
v.t. tla-., assombrir (une couleur).
2004 Wimmer: TLAYOHUALLOTIA
entre sombras y tinieblas / obscuridad
1759 Paredes: tlayohuallotitlan
escuridad, o tinieblas.
1571 Molina 2: Tlayouallotl
Escuridad.
1780 ? Bnf_361: Tlayuuallotl.
escuridad o tinieblas.
1571 Molina 2: Tlayuuallotl
escuridad.
1571 Molina 1: tlayuuallotl
Obscurité, ténèbres.
2004 Wimmer: TLAYOHUALLOTL
sombra y obscuridad
1759 Paredes: tlayohuallotl
el que tiene vaguidos, o enfermedad de gota coral.
1571 Molina 2: Tlayuuallotl ypam momanqui
Desvanecido.
1780 ? Bnf_361: Tlayuuallotl ypammomanqui.
desuanecido.
1571 Molina 1: tlayuuallotl y-pammomanqui
tener vaguidos assi. pr: tlayuuallotl nopan omoman.
1571 Molina 2: Tlayuuallotl nopam momana
tener vaguidos, o enfermedad que me cubre el coraçon y haze perder el sentido.
1571 Molina 2: Tlayouallotl nopammomana
Desvanecerse.
1780 ? Bnf_361: Tlayuuallot[l] [n]opammomana.
desuanecerse.
1571 Molina 1: tlayuuallotl nopammomana
Aturdido estar.
1780 ? Bnf_361: Tlayuuallotl nopan momana.
atordido estar.
1571 Molina 1: tlayuuallotl nopan mo-mana
gota coral, o enfermedad semejante, que padece alguno.
1571 Molina 2: Tlayouallotl tepammomana
Desvanecimiento.
1780 ? Bnf_361: Tla-yuuallotl tepammomanaliztli.
desuanecimiento.
1571 Molina 1: tla-yuuallotl tepammomanaliztli
Gota coral o morbo caduco.
1780 ? Bnf_361: Tlayouallotl tepan momana.
gota coral o morbo caduco.
1571 Molina 1: tlayouallotl tepá[n] momana
VIII-40
1580 CF Index: tlaioalonj
De[s]vanecer a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayuualotl tepan ni[c]amana
desuanecer a otro assi.
1571 Molina 1: tlayuualotl tepan nicmana
IX-48
1580 CF Index: tlaioaloia
VII-29
1580 CF Index: tlaioaltin
Despachada gente a otra parte.
1780 ? Bnf_361: Tlaiualtin.
despachada gente.
1571 Molina 1: tlaiualtin
anochecer
2002 Mecayapan: tayohuati
anochecer
2002 Mecayapan: tayohuati
Anochecer
1765 Cortés y Zedeño: Taiohuactia
obscuro / oscuro
1611 Arenas: tlayohuatica
estar el lugar, escuro, o hazer escuro.
1571 Molina 2: Tlayouaticac
lo mesmo es que tlayouuaticac.
1571 Molina 2: Tlayuuaticac
v.impers., faire obscur, être sombre, en parlant d'un endroit.
2004 Wimmer: TLAYOHUATIHCAC
hazer escuro. p:. otlayouatimomá[n]
1571 Molina 2: Tlayouatimá[n]i
Hacer niebla o nieblina.
1780 ? Bnf_361: Tlayuuatimani.
X-111
1580 CF Index: tlaiooatimani
XI-112
1580 CF Index: tlaiooatimanj
hazer niebla o nieblina.
1571 Molina 1: tlayuuatimani
v.impers., faire obsur. / v.inanimé, être sombre.
2004 Wimmer: TLAYOHUATIMANI
VII-8
1580 CF Index: tlaiooatimomana
hacerse tinieblas. o oscuridad, pt. otlayouatimoman. (3-)
1565 Sahagún Escolio: tlayouatimomana
VII-59
1580 CF Index: tlayouatimomana
v.impers., la nuit s'étend, tombe.
2004 Wimmer: TLAYOHUATIMONANA
Tenebroso
1765 Cortés y Zedeño: Taiohuaia
ser tarde, ser ya de noche
2002 Mecayapan: tayóhuaya
ser ya de noche, ser tarde
2002 Mecayapan: tayóhuaya
oscuridad (en la)
1984 Tzinacapan: tayouayan
IX-63
1580 CF Index: tlaiohoaian
Ercura y tenebrosa cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayuuayan.
lugar escuro, o enla escuridad y tinieblas.
1571 Molina 2: Tlayuuayan
I-25 63, III-52, VI-260
1580 CF Index: tlaiooaian
escura y tenebrosa cosa.
1571 Molina 1: tlayuuayan
en tinieblas
1645 Carochi: tlayohuayän
en tinieblas
17?? Bnf_362bis: Tlayohuayan
Lieu obscur, dans l'obscurité, les ténèbres.
2004 Wimmer: TLAYOHUAYAN
escondidamente.
1571 Molina 1: ychtaca tlayuuayan
esconderse.
1571 Molina 1: xomulco tlayuuayá[n] nicalaqui
esconderse, o entrar en lugar escuro y tenebroso. pre: tlayuuayan onicalac.
1571 Molina 2: Tlayuuayan nicalaqui
IV-128
1580 CF Index: tlaiooaiantetlali
Celui qui est aveugle.
2004 Wimmer: TLAYOHUAYANTETLALIH
VI-3 37(2)
1580 CF Index: tlaiooaz
Ombre.
2004 Wimmer: TLAYOHUILIZTLI
afligir, castigar
2002 Mecayapan: quitajyôhuîltiá
afligir, castigar
2002 Mecayapan: quitajyôhuîltiá
Hablar cuerdamente.
1780 ? Bnf_361: Tla-yohyocayt[t]aliztica nitlatoa.
hablar cuerdamente.
1571 Molina 1: tla-yohyocayttaliztica nitlatoa
Destruidor del pueblo por el mal ejemplo.
1780 ? Bnf_361: Tlaiuintiani.
destruidor tal.
1571 Molina 1: tlaiuintiani
Destruccion del pueblo por mal ejemplo.
1780 ? Bnf_361: Tlaiuintiliztli.
destruicion assi.
1571 Molina 1: tlaiuintiliztli
Destruido el pueblo con mal ejemplo.
1780 ? Bnf_361: Tlaiuintilli.
destruido assi.
1571 Molina 1: tlaiuintilli
maíz (en grano)
2002 Mecayapan: táyôl
maíz (en grano)
2002 Mecayapan: táyôl
Provoqué, excité, animé.
2004 Wimmer: TLAYOLAHCOCTLI
yncitado.
1571 Molina 1: tla_yolacoctli
Yncitado.
1780 ? Bnf_361: Tlayolacoctli.
prouocado, o incitado de otro.
1571 Molina 2: Tlayolacoctli
compas p[ar]a medir, o có[m]pasar algo
1571 Molina 2: Tlayolanaloni
dessolladura assi.
1571 Molina 1: tlayolca xi-peualiztli
dessollador tal.
1571 Molina 1: tlayolca xipeuani
Action d'écorcher une chose.
2004 Wimmer: TLAYOLCAXIPEHUALIZTLI
Celui qui écorche une chose.
2004 Wimmer: TLAYOLCAXIPEHUANI
Desollador de vivo.
1780 ? Bnf_361: Tlayolcaxipeuani.
Ecorché.
2004 Wimmer: TLAYOLCAXIPEUHTLI
dessollado assi.
1571 Molina 1: tlayolcaxipeuhtli
Desollado vivo.
1780 ? Bnf_361: Tlayolcaxipeuhtli.
Cf. yôlcehuia.
2004 Wimmer: TLAYOLCEHUIA
X-8
1580 CF Index: tlaiolceuia
Apaisé, calmé, adouci.
2004 Wimmer: TLAYOLCEHUILLI
Amansado el airado.
1780 ? Bnf_361: Tlayulceuilli.
aplacado.
1571 Molina 1: tlayolceuilli
amansado assi.
1571 Molina 1: tlayulceuilli
Apacado.
1780 ? Bnf_361: Tlayolceuilli.
aplacado y amansado de otros.
1571 Molina 2: Tlayolceuilli
Dissuadé, qui a changé d'avis.
2004 Wimmer: TLAYOLCUEPALLI
buelto assi.
1571 Molina 1: tlayolcuepalli
Buelto a otro de otro parecer.
1780 ? Bnf_361: Tlayolcuepalli.
Détourné, perverti, séduit, corrompu, entrainé.
2004 Wimmer: TLAYOLCUEPTLI
buelto assi.
1571 Molina 1: tlayolcueptli
desatinado assi.
1571 Molina 1: tlayolcueptli
Buelto a otro de otro parecer.
1780 ? Bnf_361: Tlayolcueptli.
Desatinado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayolcueptli.
disuadido, traqueado, o maleado de otros.
1571 Molina 2: Tlayolcueptli
Confessor
1765 Cortés y Zedeño: Taiolcuitiani
Confessé.
2004 Wimmer: TLAYOLCUITILLI
confessado assi.
1571 Molina 1: tlayolcuitilli
Confesado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayolcuitilli.
Persuadé, excité, animé. provoquer.
2004 Wimmer: TLAYOLEUHTLI
mouido desta manera.
1571 Molina 1: tlayoleuhtli
atraido assi.
1571 Molina 1: tlayoleuhtli
yncitado.
1571 Molina 1: tlayoleuhtli
Yncitado.
1780 ? Bnf_361: Tlayol[e]uhtli.
Atraido por razones o provocacion.
1780 ? Bnf_361: Tlayoleuhtli.
Movido otro p(o)r alg(u)n motivo.
1780 ? Bnf_361: Tlayoleuhtli.
persuadido, o prouocado de otros
1571 Molina 2: Tlayoleuhtli
Tranquillisé, rendu calme.
2004 Wimmer: TLAYOLHUELLALILLI
asosegado assi.
1571 Molina 1: tlayoluellalilli
Asosegado y quietado.
1780 ? Bnf_361: Tlayoluellalilli.
A designer. Sah4,23.
2004 Wimmer: TLAYOLHUIANI
IV-23
1580 CF Index: tlaiolhujanj
Mesuré, calculé, indiqué avec soin.
2004 Wimmer: TLAYOLHUILLI
ymaginada cosa.
1571 Molina 1: tlayolhuilli
Himaginada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayolhuilli.
cosa tanteada y traçada, con prudé[n]cia y cordura.
1571 Molina 2: Tlayolhuilli
Fait avec réflexion.
2004 Wimmer: TLAYOLICACHIHUALLI
XI-270
1580 CF Index: tlaiolicachioalli
Chose réfléchie.
2004 Wimmer: TLAYOLICAHUILLI
XI-270
1580 CF Index: tlaiolicavilli
Réfléchi.
2004 Wimmer: TLAYOLICHUIANI
III-69
1580 CF Index: tlaiolicvianj
parir
2002 Mecayapan: tayôlîltiá
parir
2002 Mecayapan: tayôlîltiá
XI-93
1580 CF Index: tlaiolitia
Arrechadura o alteracion de m(i)embro.
1780 ? Bnf_361: Tlayulitiliztli.
Erection du pénis.
2004 Wimmer: TLAYOLITILIZTLI
arrechadura.
1571 Molina 1: tlayulitiliztli
VI-71
1580 CF Index: tlaiolitlaco
VI-229
1580 CF Index: tlaiolitlacoa
II-102
1580 CF Index: tlaiolitlacoaia
Offensé, outragé.
2004 Wimmer: TLAYOLIHTLACOLLI
molestado.
1571 Molina 1: tlayolitla-colli
ofendido.
1571 Molina 1: tlayolitlacolli
Ofendido.
1780 ? Bnf_361: Tlayolitlacolli
Molestado por alg(un)a cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayolitlacolli.
certificado.
1571 Molina 1: tlayoliuh tlamachtilli
Certificado.
1780 ? Bnf_361: Tlayoliuh tlamachtill[i].
Averti, prévenu amicalement.
2004 Wimmer: TLAYOLIUHTLAMACHTILLI
auertido y auisado de otros con charidad.
1571 Molina 2: Tlayoliuhtlamachtilli
Centro
1984 Tzinacapan: tayola
Consolé, rassuré, calmé.
2004 Wimmer: TLAYOLLALILLI
consolado assi.
1571 Molina 1: tlayollalilli
desapassionado assi.
1571 Molina 1: tlayollalilli
Consolado con otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayollalilli.
consolado de otros.
1571 Molina 2: Tlayollalilli
Persuadé, entraîné, excité.
2004 Wimmer: TLAYOLLAPANTLI
ynduzido assi.
1571 Molina 1: tlayollapantli
mouido desta manera.
1571 Molina 1: tlayollapantli
yncitado.
1571 Molina 1: tlayollapantli
Ynducido por razones.
1780 ? Bnf_361: Tlayo[ll]apantli.
Yncitado.
1780 ? Bnf_361: Tlayollapantli.
Movido otro por algun motivo.
1780 ? Bnf_361: Tlayollapantli.
persuadido y prouocado d[e] otros hasta consé[n]tir y hazerlo que le ruegan.
1571 Molina 2: Tlayollapantli
= tlayollochololtilli
1571 Molina 2: tlayollapántli
Maïs égrené et sec.
2004 Wimmer: TLAYOLLI
mayz desgranado.
1571 Molina 2: Tlayulli
El maiz
1692 Guerra: Tlaiolli
mayz desgranado.
1571 Molina 1: tlayolli
Maiz en grano
17?? Bnf_362: tlayolli
Mais desgranado.
1780 ? Bnf_361: Tlayo[l]li.
mayz desgranado.
1571 Molina 2: Tlayolli
Sacar mays
1765 Cortés y Zedeño: Quixtia taioli
Desabrido por dar pena a otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayullitlacolli.
dessabrido.
1571 Molina 1: tlayullitlacolli
ofendido de otros.
1571 Molina 2: Tlayollitlacolli
X-29
1580 CF Index: tlaiollo
Compas de hierro.
1780 ? Bnf_361: Tla[y]ollo analoni.
compas de hierro.
1571 Molina 1: tlayollo analoni
idem. (Tlayolloanalli: cosa compasada y traçada con có[m]pas.)
1571 Molina 2: Tlayollo antli
notado assi.
1571 Molina 1: tlayollo machtli
Notado en persona.
1780 ? Bnf_361: Tlayollo machtli.
cosa compasada y traçada con có[m]pas.
1571 Molina 2: Tlayolloanalli
compassada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayolloantli
Cosa compazada, medida con conpas.
1780 ? Bnf_361: Tlayolloantli.
Chose qui élève le coeur.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHCAHCOPAHUILLI
XI-271
1580 CF Index: tlaiollocacopavilli
X-49
1580 CF Index: tlaiollocacopauia
X-49
1580 CF Index: tlaiollocati
Persuadé, entraîné, excité, provoqué.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHCHOLOLTILLI
yncitado.
1571 Molina 1: tlayollochololtilli
Yncitado.
1780 ? Bnf_361: Tlayollochololtilli.
lo mesmo es q[ue] tlayollapá[n]tli.
1571 Molina 2: Tlayollochololtilli
Action de provoquer, d'exciter quelqu'un à la colére, de jeter le trouble la désunion.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHCOCOLCUITILIZTLI
embrauecimiento.
1571 Molina 1: tlayollo__cocolcuitiliztli
Embrabecimiento.
1780 ? Bnf_361: Tlayollococolcuitiliztli.
el acto de prouocar a otros ayra y enojo.
1571 Molina 2: Tlayollo__cocolcuitiliztli
Provoqué, excité à la colère.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHCOCOLCUITILLI
embrauecido assi.
1571 Molina 1: tlayollo__cocolcuitilli
Embrabecido.
1780 ? Bnf_361: Tlayollococolc[u]itilli.
prouocado ayra assi.
1571 Molina 2: Tlayollococolcuitilli
idem. (Tlayollococolcuitilli: prouocado ayra assi.)
1571 Molina 2: Tlayollococoltilli
v.i., faire preuve de volonté.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHCOPAHUIA
Volontaire.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHCOPAHUIANI
X-19 32
1580 CF Index: tlaiollocopauia
X-19
1580 CF Index: tlaiollocopauiani
Action de tronquer, de couper une chose.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHCOTONALIZTLI
destroncadura.
1571 Molina 1: tlayollocotonaliztli
Destroncadura de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayollocotonaliztli.
Celui qui tronque, rogne, coupe, mutile une chose.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHCOTONANI
destroncador.
1571 Molina 1: tlayollocotonani
Destroncador de algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayollocotonani.
Tronqué, coupé, rogné, mutilé.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHCOTONTLI
destroncado.
1571 Molina 1: tlayollocotontli
Destroncado algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayollocotontli.
descogollado, o destroncado.
1571 Molina 2: Tlayollocotontli
Mesuré, tracé au compas.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHANALLI
Compas, litt. ce qui sert à mesurer, à tracer une circonférence.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHANALONI
Mesuré, tracé au compas.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHANTLI
Connu par quelque vice ou défaut.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHMACHTLI
persona notada de alguna falta, o vicio.
1571 Molina 2: Tlayollomachtli
Qui travaille de bon coeur.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHPAHUIANI
X-25
1580 CF Index: tlaiollopauiani
Patience, résignation, courage dans la souffrance, endurcissement.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHTEPITZHUILIZTLI
paciencia.
1571 Molina 1: tlayollote_pitzuiliztli
paciencia, o sufrimiento varonil y esforçado.
1571 Molina 2: Tlayollotepitzuiliztli
Paciencia.
1780 ? Bnf_361: Tlayollotepitzuiliztli.
Cf. yôllohtia.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHTIA
v.i., rendre les choses agréables.
2004 Wimmer: TLAYOLLOTIA
X-88 91
1580 CF Index: tlaiollotia
Qui agit avec tact.
2004 Wimmer: TLAYOLLOTL
II-64, X-31
1580 CF Index: tlaiollotl
enloquecido.
1571 Molina 1: tlayollotla-uelilocatililli
maleado, o enloquecido de otros, por ledar priesa p[ar]a tornarle loco.
1571 Molina 2: Tlayollotlauelilocatililli
Corrompu, perverti, rendu fou, méchant, pervers.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHTLAHULLILOCATILILLI
Convaincu, persuadé, provoqué, entraîné, séduit.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHTLAPANTLI
atraido assi.
1571 Molina 1: tlayollotlapantli
Atraido por razones o provocado.
1780 ? Bnf_361: Tlayo[ll]otlapantli.
Qui conserve le souvenir.
2004 Wimmer: TLAYOLLOHTLAHPIYANI
Corrompu, perverti, rendu fou.
2004 Wimmer: TLAYOLMALACACHOLLI
buelto assi.
1571 Molina 1: tlayolma-lacacholli
Desatinado otro.
1780 ? Bnf_361: Tla-yol[m]alacacholli.
desatinado assi.
1571 Molina 1: tla-yolmalacacholli
Buelo a otra de una parte.
1780 ? Bnf_361: Tlayolmalacacholli.
idem. (Tlayollotlauelilocatililli: maleado, o enloquecido de otros, por ledar priesa p[ar]a tornarle loco.)
1571 Molina 2: Tlayolmalacacholli
Certifié, assuré, attesté: instruit, enseigné.
2004 Wimmer: TLAYOLMAXILTILLI
ynduzido assi.
1571 Molina 1: tlayol-maxiltilli
amonestado.
1571 Molina 1: tlayolmaxiltilli
desengañado.
1571 Molina 1: tlayolmaxiltilli
Desengañado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayolmaxiltilli.
Amonestado.
1780 ? Bnf_361: Tlayolmaxiltilli.
Indicido por razones.
1780 ? Bnf_361: Tlayolmaxiltilli.
certificado de otros, o satisfecho delo que estaua dudoso, o desengañado, o persona instruida y doctrinada, o enseñada.
1571 Molina 2: Tlayolmaxiltilli
confessado sacramentalmente.
1571 Molina 2: Tlayolmelaualli
Confessé.
2004 Wimmer: TLAYOLMELAHUALLI
Confessé.
2004 Wimmer: TLAYOLMELAUHTLI
confessado assi.
1571 Molina 1: tlayolmelauhtli
Confesado otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayolmelauhtli.
X-29
1580 CF Index: tlaiolpachiuitia
Cf. yôlpachihuîtia.
2004 Wimmer: TLAYOLPACHIHUITIA
Certifié, assuré.
2004 Wimmer: TLAYOLPACHIHUITILLI
certificado.
1571 Molina 1: tlayolpachiuitilli
Certificado.
1780 ? Bnf_361: Tlayolpachiuitilli.
Cima del árbol
1984 Tzinacapan: tayolpan
blandeado assi.
1571 Molina 1: tlayolpapatztililli
Blandeado, condesendiendo con los que le rruegan o piden algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayolpapatztililli.
X-52
1580 CF Index: tlaiolpoani
Celui qui réfléchit.
2004 Wimmer: TLAYOLPOHUANI
prouocado de otros ayra y enojo.
1571 Molina 2: Tlayolpoçonaltilli
Excité à la colère, fâché, irrité.
2004 Wimmer: TLAYOLPOZONALTILLI
embrauecido assi.
1571 Molina 1: tlayolpoçonaltilli
Enbrabecido otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayolposonaltilli.
idem. (Tlayolpoçonaltilli: prouocado de otros ayra y enojo.)
1571 Molina 2: Tlayolpoçonilli
Fâché, irrité, excité à la colère.
2004 Wimmer: TLAYOLPOZONILLI
molestado desta manera.
1571 Molina 1: tlayolpoçonilli
prouocado ayra.
1571 Molina 1: tlayolpoçonilli
Provocado a ira.
1780 ? Bnf_361: Tlayolposonilli.
Molestado por darle enojo.
1780 ? Bnf_361: Tlayolposonilli.
V-173
1580 CF Index: tlaiolqujxtia
molestado desta manera.
1571 Molina 1: tlayolquixtili
Molestado por darle enojo.
1780 ? Bnf_361: Tlayolquixtili.
molestado y afligido de otros.
1571 Molina 2: Tlayolquixtilli
Tourmenté, affigé, molesté.
2004 Wimmer: TLAYOLQUIXTILLI
prouocado ayra.
1571 Molina 1: tlayolquixtilli
Probocado a ira.
1780 ? Bnf_361: Tlayolquixtilli.
X-4
1580 CF Index: tlaiolteouia
considerar o intentar, pt. onitlayoteoui (13-)
1565 Sahagún Escolio: tlayolteouia, ni
adiuino, o acertador delo que auia dicho que acaeceria.
1571 Molina 2: Tlayolteouiani
Prophéte, devin.
2004 Wimmer: TLAYOLTEOHUIANI
fabricador.
1571 Molina 1: tlayolteouiani
adiuino assi.
1571 Molina 1: tlayolteouiani
Adivino por agueros.
1780 ? Bnf_361: Tlayolteouiani.
Fabricador de algun artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlayolteouiani.
adiuinacion assi.
1571 Molina 2: Tlayolteouiliztli
fabricacion o fabrica.
1571 Molina 1: tla_yolteouiliztli
Divination, art de prévoir l'avenir.
2004 Wimmer: TLAYOLTEOHUILIZTLI
adiuinacion tal.
1571 Molina 1: tlayolteouiliztli
pronostico.
1571 Molina 1: tlayolteouiliztli
Pronostico.
1780 ? Bnf_361: Tlayolteouilistli.
Fabricacion o fabrica de algun artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlayolteouilistli.
Adivinacion sin agueros sin agueros.
1780 ? Bnf_361: Tlayolteouiliztli.
cosa adiuinada desta manera, o cosa fabricada, o traçada.
1571 Molina 2: Tlayolteouilli
Prédit, deviné, imaginé, tracé, indiqué, inventé.
2004 Wimmer: TLAYOLTEOHUILLI
fabricada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayolteouilli
sacada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayolteouilli
ynuentada cosa assi.
1571 Molina 1: tlayolteouilli
Sacada cosa por conjectura como adivinando.
1780 ? Bnf_361: Tlayolteouilli.
Ynventada cosa por inventar.
1780 ? Bnf_361: Tlayolteouilli.
Fabricada cosa haciendola por artificio.
1780 ? Bnf_361: Tlayolteouilli.
invención o hechura nueva
1759 Paredes: tlayolteohuilli
X-28
1580 CF Index: tlaiolteuuiani
Adouci, amadoué. attendri.
2004 Wimmer: TLAYOLYAMANILLI
enternecido.
1571 Molina 1: tlayolya-manilli
blandeado assi.
1571 Molina 1: tlayolyamanilli
ablandado assi.
1571 Molina 1: tlayolyamanilli
Ablandeado condecendiendo con los que le ruegan o piden algo.
1780 ? Bnf_361: Tlayolyamanilli.
Enternecido otro.
1780 ? Bnf_361: Tlayolyamanilli.
Ablandado el duro corazon.
1780 ? Bnf_361: Tlayolyamanilli.
formar granos (maíz)
2002 Mecayapan: tayôlyohui
formar granos (maíz)
2002 Mecayapan: tayôlyohui
Action de détacher. de décoller une chose.
2004 Wimmer: TLAYOPEHUALIZTLI
desempegadura.
1571 Molina 1: tlayopeualiztli
Desenpegadura.
1780 ? Bnf_361: Tlayopeualistli.
Desempegador.
1780 ? Bnf_361: Tlayopeuani.
Celui qui détache, décolle une chose.
2004 Wimmer: TLAYOPEHUANI
dese[m]pedagor.
1571 Molina 1: tlayopeuani
Desempegador.
1780 ? Bnf_361: Tlayopeuhqui.
Celui qui détache, décolle une chose.
2004 Wimmer: TLAYOPEUHQUI
dese[m]pedagor.
1571 Molina 1: tlayopeuhqui
Despegada cosa.
1780 ? Bnf_361: Tlayopeuhtli.
Desempegado.
1780 ? Bnf_361: Tlayopeuhtli.
cosa despegada.
1571 Molina 2: Tlayopeuhtli
Détaché, décollé, défait, enlevé.
2004 Wimmer: TLAYOPEUHTLI
desempegado.
1571 Molina 1: tlayopeuhtli
IX-9
1580 CF Index: tlaiopitectli
Qui est coupé à la mode yopi, avec les extrémités fourchues.
2004 Wimmer: TLAYOPIHTECTLI
X-176
1580 CF Index: tlaiotovianj
X-26
1580 CF Index: tlaiottoui
X-26
1580 CF Index: tlaiottohuia
X-87
1580 CF Index: tlaiottouia
Ce qui ou celui qui fait briller quelque chose.
2004 Wimmer: TLAYOTTOHUIANI
X-26 60
1580 CF Index: tlaiottouiani
XI-238
1580 CF Index: tlaiottovianj
= tlayohuaticac
1571 Molina 2: tlayouuaticac
Escurecer otras cosas o hacer sombra.
1780 ? Bnf_361: Tlayuuilia, nitla.
hazer sombra. prete: onitlayuuili.
1571 Molina 2: Tlayuuilia, ni
escurecer otra cosa o hazer sombra.
1571 Molina 1: nitla, tlayuuilia
Escurecimiento o sombra.
1780 ? Bnf_361: Tlayuuiliztli.
sombra.
1571 Molina 2: Tlayuuiliztli
escurecimiento o sombra.
1571 Molina 1: tlayuuiliztli
Desgranar
1765 Cortés y Zedeño: Tayoya
Sagement, prudemment, avec habileté.
2004 Wimmer: TLAYOYOCAITTALIZTICA
Sagesse, prudence, habilité.
2004 Wimmer: TLAYOYOCAITTALIZTLI
X-66
1580 CF Index: tlaioiocanamaca
X-112
1580 CF Index: tlaiïlitlacoa
Ofrecimiento a Dios de alguna cosa, haz(ien)do alg(u)n ademan en el aire alzando con las (manos lo que se ofrece)
1780 ? Bnf_361: Tlayyaualiztli.
ofrecimiento tal.
1571 Molina 1: tlayyaualiztli
Encubrir algo generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlayy[a]nilia, nino.
Encubrir algo:
17?? Bnf_362: tlayyanilia
encubrir algo, generalmente.
1571 Molina 1: nino, tlayyanilia
Encubierto algo generalmente.
1780 ? Bnf_361: Tlayyantli.
cosa escondida, porque no la veá[n] los otros.
1571 Molina 2: Tlayyantli
encubierto.
1571 Molina 1: tlay-yantli
Embiados a partes diversas mensajeros.
1780 ? Bnf_361: Tlayyualtin.
embiados desta manera.
1571 Molina 1: tlayyualtin
yo arrojo
1692 Guerra: nictlaza
Privar de oficio
1780 ? Bnf_361: Tlaza, nite
Tirar echando algo
1780 ? Bnf_361: Tlaza, nitla
Arrojar algo
1780 ? Bnf_361: Tlaza, nitla
v.t. tla-., / jeter quelque chose. / décharger (une arquebuse), faire feu. / avec une indication temporelle, passer (la nuit, toute l'année... ). / avec objet indéfini, pondre des oeufs. / v.t. tê-., jetter quelqu'un. / v.réfl., tomber (inutilement). / v.réfl. à sens
2004 Wimmer: TLAZA
echarse por essos suelos, o de alto a baxo despeñandose. pre: oninotlaz.
1571 Molina 2: Tlaça, nino
echar a otro enel suelo o derribarlo, o deponer y privar a alguno del officio o señorio que tiene. pre: onitetlaz.
1571 Molina 2: Tlaça, nite
tirar tiro, o arrojar algo, o poner huevos la gallina.
1571 Molina 2: Tlaça, nitla
arrojar onictlaz
1547 Olmos_V ?: nictlaça
Tirar ô arrojar algo
17?? Bnf_362: tlaza
arrojar / arrojar(se) / echar a alguien / tëmäc ~, traicionar
1645 Carochi: tläça, nic
tirar echando algo.
1571 Molina 1: nitla, tlaça
arrojar algo.
1571 Molina 1: nitla, tlaça
Inclinar
1765 Cortés y Zedeño: Motaza
Echarse como en cama
1765 Cortés y Zedeño: Motaza
priuar de oficio.
1571 Molina 1: nite, tlaça
Arrojar
1765 Cortés y Zedeño: Taza
Tirar echando
1765 Cortés y Zedeño: Taza
Echar, arrojar
1765 Cortés y Zedeño: Taza
Poner las Aves
17?? Bnf_362: tlatlatza
arrojar o dexar.
1595 Rincón: tlaça. nic.
arrojolo
1547 Olmos_G: nitlaça
arrojar
1547 Olmos_G: nitlaça; pret. perfecto onitlaz
Echar â mal
1780 ? Bnf_361: []tlaza, ni[c]
aRojar
1547 Olmos_V ?: nitlatlaça
arrojar, o desechar, pt. onictlaz (74)
1565 Sahagún Escolio: tlaça, nitla
Poner huevos
1984 Tzinacapan: tatäsa
echar algo haziatras.
1571 Molina 1: nocuitlapampa nictlaça
procrastinar o diferir la cosa de dia en dia. prete: onitlamumuztlatlaz.
1571 Molina 2: Mumuztla tlaça
echar algo haziatras.
1571 Molina 1: nicampa nictlaça
descomulgar a otro.
1571 Molina 1: topan nictlaça excomunion
velar hasta el cabo.
1571 Molina 1: yuh nictlaça yu_alli
hazer caer a otro en pecado prete: tlatlacolpan onitetlaz.
1571 Molina 2: Tlatlacolpan, nitetlaça
artilleria soltar.
1571 Molina 1: ni, vei tlequi-quiz tlaça
atiempo y coyuntura dar algo aotro.
1571 Molina 1: ytlaçaloyan nictlaça
artilleria soltar.
1571 Molina 1: ni, tlequiquiz tlaça
arrimarte o echarse sobreotro.
1571 Molina 1: tepan nino, tlaça
rechaçar.
1571 Molina 1: çannipa nictlaça
idem. preterito: onitlaatlantlaz. (Atlan tepeua, nitla: alijar nauio. preterito: onitla atlan tepeuh.)
1571 Molina 2: Atlan tlaça, nitla
descubrir secreto, o publicar algo pre: onicpanitlaz.
1571 Molina 2: Pani tlaça, nic
Echar otra vez
1765 Cortés y Zedeño: Oc[ ]cecpa taza
el trabajo de la noche sustentar o sufrir. pret. onictlaz. (20)
1565 Sahagún Escolio: yovaltequitl tlaza, nic
camaras de sangre tener.
1571 Molina 1: tlailli nictlaça
arrimarte o echarse sobreotro.
1571 Molina 1: te_tech nino, tlaça
echar de si algo.
1571 Molina 1: notechpa nic-tlaça
tirar o arrojar algo poray.
1571 Molina 1: nepa nic, tlaça
Echar de arriba
1765 Cortés y Zedeño: Taza de tacpac
Echar delante
1765 Cortés y Zedeño: Taza de taixpa
Aventarse el ganado
1765 Cortés y Zedeño: Motaza ganado
Echar detras
1765 Cortés y Zedeño: Taza tepozco
Echar de abajo
1765 Cortés y Zedeño: Taza tazinta
X-42, XI-89
1580 CF Index: tlaçaca
remendar algo a otro, o empegar le alguna cosa, o enxertarle sus arboles pre: onitetlaçaçalhuili.
1571 Molina 2: Tlaçacalhuia, nite
romper y labrar de nuevo
1551-95 Docs_México: -tlazacamol yetiuh
Arada tierra, labrada, y avierta de nuevo
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]acam[o]lli
arada tierra assi.
1571 Molina 1: tlaçacamolli
XI-89
1580 CF Index: tlaçacanj
Acarreador de alguna cosa, o de acarreo
1780 ? Bnf_361: Tlazacani
Qui transporte des choses.
2004 Wimmer: TLAZACANI
acarreador de cosas.
1571 Molina 2: Tlaçacani
acarreador tal.
1571 Molina 1: tlaçacani
X-83
1580 CF Index: tlaçacatlaxcaluilli
Traité avec un colorant nommé zacatlaxcalli.
2004 Wimmer: TLAZACATLAXCALHUILLI
tornar yeruaçal la huerta o heredad de otro. pre: onitetlaçacayotili.
1571 Molina 2: Tlaçacayotilia, nite
A la postre
17?? Bnf_362: tlazacca
Acarreada cosa, o de acarreo
1780 ? Bnf_361: Tlazactli
acarreada cosa o de acarreo.
1571 Molina 1: tlaça-ctli
Acarreadas piedras
1780 ? Bnf_361: Tlazactli tetl
acarreadas piedras.
1571 Molina 1: tlaçactli tetl
engrudar
1547 Olmos_V ?: nitlaçacuya nicoxua
Cosa remendada (trapo, pared...)
1984 Tzinacapan: tasal
Tela
1984 Tzinacapan: tasal
Tomar con liga
1780 ? Bnf_361: Tlazalhuia, nitla
Casar (sic) Aves con liga
1780 ? Bnf_361: Tlazalhuia, nitla
Remendar algo a otro
1780 ? Bnf_361: Tlazaluia, nite
Enjerir arbol a otro
1780 ? Bnf_361: Tlazaluia, nite
Cf. tlahzalhuia.
2004 Wimmer: TLAZALHUIA
calar, o prender aues con liga. pre: onitlatlaçalhui.
1571 Molina 2: Tlaçalhuia, nitla
Casar aves con liga
17?? Bnf_362: tlazalhuia
Remendar
1984 Tzinacapan: tasaluia
caçar aues có[n] liga.
1571 Molina 1: nitla, tlaçalhuia
tomar con liga.
1571 Molina 1: nitla, tlaçalhuia
v.t. tla-., prendre, attraper des oiseaux à la glu. / v.bitrans. têtla-., amasser quelque chose pour quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAHZALHUIA
remendar algo a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaçalhuia
enxerir arbol a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaçalhuia
Action de mettre, de poser (S).
2004 Wimmer: TLAZALIZTLI
desseo de honra.
1571 Molina 2: Nepan tlaçallaniliztli
Liga p[ar]a tomar aves
1780 ? Bnf_361: Tlazalli
Cf. tlahzalli.
2004 Wimmer: TLAZALLI
liga para calar o prender paxaros.
1571 Molina 2: Tlaçalli
Liga para Casar aves; Liga para coxer Aves
17?? Bnf_362: tlazalli
XI-133
1580 CF Index: tlahçalli
Glu pour prendre les oiseaux.
2004 Wimmer: TLAHZALLI
liga para tomar aues.
1571 Molina 1: tlaçalli
enojarse
1547 Olmos_V ?: ninotlaçalma
X-32
1580 CF Index: tlaçalmatqui
caractère, facile, complaisant, accommodant.
2004 Wimmer: TLAZALMATQUI
V-171, VI-220, X-26, XI-54
1580 CF Index: tlaçalo
Céramiste, celui qui colle, peut-être celui qui réalise des mosaïques.
2004 Wimmer: TLAZALOH
IV-21, VI-157(3), X-25 26 28 35
1580 CF Index: tlaçaloa
Crucificar, poner en cruz
1765 Cortés y Zedeño: Tazaloa ipan Cruz
VII-23, X-26 28
1580 CF Index: tlaçaloani
IV-59
1580 CF Index: tlaçaloanj
celui qui colle des choses. / celui qui compose (des chants). / métaphor., qui administre avec soin.
2004 Wimmer: TLAZALOANI
à la forme possédée seulement, " îtlâzalôca ", son instrument pour allumer le feu.
2004 Wimmer: TLAZALOCA
IX-95
1580 CF Index: tlaçaloliztli
Empegadura por empegar
1780 ? Bnf_361: Tlazaloliztli
Pegadura soldando
1780 ? Bnf_361: Tlazaloliztli
Action de joindre, d'unir, de collier deux choses ensemble.
2004 Wimmer: TLAZALOLIZTLI
pegadura de vna cosa con otra, o el acto de pegar alguna cosa a otra.
1571 Molina 2: Tlaçaloliztli
Apegamiento
1765 Cortés y Zedeño: Tazalolizti
empegadura assi.
1571 Molina 1: tlaçaloliztli
pegadura tal.
1571 Molina 1: tlaçaloliztli
II-122, X-166(4), XII-52
1580 CF Index: tlaçalolli
Edificio
1780 ? Bnf_361: Tlazalolli
Detenido otro
1780 ? Bnf_361: Tlazalolli
Parado
1780 ? Bnf_361: Tlazalolli
parado assi.
1571 Molina 1: tla_çalolli
Pegada cosa con soldadura
1780 ? Bnf_361: Tlazalolli
Empegado p[o]r empegar
1780 ? Bnf_361: Tlazalolli
Ympedido el q[u]e se quiere ir, o detenido el q[u]e anda
1780 ? Bnf_361: Tlazalolli
1. collé avec de la glu. / collé avec de la glu. / matière glutineuse, glue.
2004 Wimmer: TLAZALOLLI
cosa pegada o ayuntada a otra, o el q[ue] es detenido de otros, o el edificio.
1571 Molina 2: Tlaçalolli
Pegajoso
1765 Cortés y Zedeño: Tazaloli
Apegado
1765 Cortés y Zedeño: Tazaloli
detenido assi.
1571 Molina 1: tlaçalolli
empegado desta manera.
1571 Molina 1: tlaçalolli
ympedido assi.
1571 Molina 1: tlaçalolli
pegada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaçalolli
edificio.
1571 Molina 1: tlaçalolli
encolado.
1571 Molina 1: tzinacancuitlatica tlaçalolli
pegado assi.
1571 Molina 1: ocotzotica tlaçalolli
IX-78
1580 CF Index: tlaçaloloni
XI-197 258
1580 CF Index: tlaçalolonj
Liga p[ar]a tomar Aves
1780 ? Bnf_361: Tlazaloloni
Betun generalm[en]te
1780 ? Bnf_361: Tlazaloloni
Cola fuerte p[ar]a pegar algo
1780 ? Bnf_361: Tlazaloloni
Glu, bitume.
2004 Wimmer: TLAZALOLONI
liga para tomar aues o cosa semejá[n]te.
1571 Molina 2: Tlaçaloloni
cola fuerte para pegar algo.
1571 Molina 1: tlaça_loloni
betun generalmente.
1571 Molina 1: tlaçaloloni
liga para tomar aues.
1571 Molina 1: tlaçaloloni
v.t. tla-., retenir quelque chose.
2004 Wimmer: TLAZALOLTIA
X-168
1580 CF Index: tlaçaloque
Travar estar
1765 Cortés y Zedeño: Tazaloctica
IV-7
1580 CF Index: tlaçaloia
I-65
1580 CF Index: tlaçalozque
v.bitrans. têtla-., faire abandonner de force une chose à quelqu'un: prendre, voler, dévaliser.
2004 Wimmer: TLAZALTIA
hazer dexar algo a otro por fuerça. pr: onictetlaçalti.
1571 Molina 2: Tlaçaltia, nicte
Quitar à otro
17?? Bnf_362: tlazaltia
hacer que otro arroje
1645 Carochi: tläçaltia, nitëtla
hazer dejar a otro
1595 Rincón: tlaçaltia. nic,
v.réfl., se considérer comme méprisé, rejeté. / v.bitrans. motê-., se considérer comme méprisé par quelqu'un. / v.t. tê-., mépriser quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAZALTOCA
tenerse por desechado. pre: oninotlaçaltocac.
1571 Molina 2: Tlaçaltoca, nino
Cf. tlahzanatza.
2004 Wimmer: TLAZANATZA
v.inanimé, faire du bruit en parlant des feuilles sèches, du papier que l'on agite (Car.).
2004 Wimmer: TLAHZANATZA
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan tlaçani
cecina, carne seca
2002 Mecayapan: tasâjos
Acarreador de alguna cosa, o de acarreo
1780 ? Bnf_361: Tlazazacac
acarreador de cosas.
1571 Molina 2: Tlaçaçacac
acarreador tal.
1571 Molina 1: tlaçaçacac
acarreando algunas cosas.
1571 Molina 2: Tlaçaçacaliztica
acarreamiento assi.
1571 Molina 2: Tlaçaçacaliztli
Acarreado
1765 Cortés y Zedeño: Tazaczacali
XI-89
1580 CF Index: tlaçaçacanj
Qui transporte des choses, qui déménage.
2004 Wimmer: TLAZAZACANI
acarreador.
1571 Molina 2: Tlaçaçacani
Acarreador
1765 Cortés y Zedeño: Tazaczacani
v.impers. sur zazaca, on transporte (quelque chose).
2004 Wimmer: TLAZAZACO
Acarreada cosa o de acarreo
1780 ? Bnf_361: Tlazazactli
cosa acarreada.
1571 Molina 2: Tlaçaçactli
acarreada cosa o de acarreo.
1571 Molina 1: tlaçaçactli
pegadura o remiendo de algo.
1571 Molina 2: Tlaçaçalhuiliztli
V-175
1580 CF Index: tlaçaçalia
XI-254
1580 CF Index: tlaçaçalilli
Collant, gluant.
2004 Wimmer: TLAZAZALILLI
VI-155
1580 CF Index: tlaçâloz
Diciplinado, o doctrinado
1780 ? Bnf_361: Tla[z]calilli
pupilo o niño de poca edad, que cria y y doctrina el ayo. &c.
1571 Molina 2: Tlazcalilli
Castigado riñendolo o de palabra
1780 ? Bnf_361: Tlazcalilli
Avibado otro
1780 ? Bnf_361: Tlazcalilli
castigado desta manera.
1571 Molina 1: tlazcalil-li
diciplinado o doctrinado.
1571 Molina 1: tlazcalilli
abiuado.
1571 Molina 1: tlazcalilli
= tlazcaltilli
1571 Molina 2: tlazcalilli
XI-113
1580 CF Index: tlazcaltia
padres (los)
1984 Tzinacapan: taskaltiani
hijo adoptivo, hija adoptiva
2002 Mecayapan: tascáltîl
criado (como hijo), criada (como hija); hijo adoptivo, hija adoptiva
2002 Mecayapan: tascáltîl
el oficio de criar y doctrinar niños assi.
1571 Molina 2: Tlazcaltiliçotl
Acte de nourrir (le feu ou le soleil).
2004 Wimmer: TLAZCALTILIZTLI
II-204(2)
1580 CF Index: tlazcaltiliztli
Me[m]oria de edad el q[u]e esta devajo de tutor
1780 ? Bnf_361: Tlazcalti[l]iz[ç]otl
me[n]oria de edad assi.
1571 Molina 1: tlazcaltilizçotl
lo mesmo es que tlazcalilli.
1571 Molina 2: Tlazcaltilli
Diciplinado o dotrinado
1780 ? Bnf_361: Tlazcaltilli
Menor de edad, el q[u]e esta debajo de otro
1780 ? Bnf_361: Tlazcaltilli
Bien élevé, bien éduqué.
2004 Wimmer: TLAZCALTILLI
menor deedad, s: el q[ue] esta debaxo de tutor.
1571 Molina 1: tlazcaltil_li
diciplinado o doctrinado.
1571 Molina 1: tlazcaltilli
bien doctrinada o bien acostumbrada, ca. notlazcaltil (12)
1565 Sahagún Escolio: tlazcaltilli
X-3 20
1580 CF Index: tlazcaltilli
IX-30
1580 CF Index: tlazcaltiltin
andar hecho vagamundo de pueblo en pueblo, o de mercado en mercado. pret: onitlazco.
1571 Molina 2: Tlazcoa, nitla
toser, tener cadaRo
1547 Olmos_V ?: nitlatzi
toser tener cadaRo
1547 Olmos_V ?: nitlatzi
Repique
1765 Cortés y Zedeño: Tazilinizti
Nom d'une parure.
2004 Wimmer: TLAZIMALHUAPALLI
Vagar estar ocioso
1765 Cortés y Zedeño: Tazictinemi
Ocioso
1765 Cortés y Zedeño: Taziuhqui
X-74, XI-258
1580 CF Index: tlaço
Rare.
2004 Wimmer: TLAZOH
Amado
1984 Tzinacapan: tasoj
Amigo
1984 Tzinacapan: tasoj ikniuj
II-108
1580 CF Index: tlaçoa
v.t. tê-., aimer quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAZOA
Cf. tlazohualiztli.
2004 Wimmer: TLAZOALIZTLI
X-41
1580 CF Index: tlazoaiotlaca [tlazoaiotlaça]
Amorosamente
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]oc[a]
VI-89, XI-228
1580 CF Index: tlaçoca
Amoureusement, affectueusement.
2004 Wimmer: TLAZOHCA
amorosamente.
1571 Molina 2: Tlaçoca
amorosamente.
1571 Molina 1: tlaçoca
IX-46
1580 CF Index: tlaçocactli
Sandales précieuses.
2004 Wimmer: TLAZOHCACTLI
XI-271
1580 CF Index: tlaçocalli
Maison somptueuse.
2004 Wimmer: TLAZOHCALLI
tasadamente y con gran miseria y escaseza dar algo al huerfano o alcriado.
1571 Molina 1: nictetlaço-camaca ynneuhcayotl incochcayotl
dar algo escassa y apretadamente. pre: onictetlaçocamacac.
1571 Molina 2: Tlaçocamaca, nicte
v.bitrans. têtla-., donner une chose à quelqu'un difficilement, avec regret ou mesquinement.
2004 Wimmer: TLAZOHCAMACA
Tasadamente y con gran miseria y escaces dar algo al huerfano ô al criado.
1780 ? Bnf_361: Nictetlazocamaca.
Gratitude, reconnaissance.
2004 Wimmer: TLAZOHCAMACHILIZTLI
v.bitrans. motê-., être reconnaissant envers quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAZOHCAMACHILTIA
v.bitrans. motê-., être reconnaissant envers quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAZOHCAMACHITIA
[hacerlo] agradecer
1645 Carochi: tlaçòcämachïtia, nitë
X-5 20
1580 CF Index: tlaçocamachoni
cosa digna de ser estimada y tenida en mucho, o persona digna de agradecimiento.
1571 Molina 2: Tlaçocamachoni
Digne de remerciements.
2004 Wimmer: TLAZOHCAMACHONI
persona digna que se le tenga agradecimiento (5)
1565 Sahagún Escolio: tlaçocamachoni
yo agradesco
1692 Guerra: nitlazocamatia
Agradecido.
1780 ? Bnf_361: Motlazocamati.
tener en mucho estimo
1611 Arenas: tlaçocàmati, nic
estimar
1611 Arenas: tlaçohcàmati, nic
agradecer
1611 Arenas: tlaçòcamati, nic
agradecer a otro alguna cosa.
1571 Molina 1: ni-te, tlaçocamati
Deser? Conocer el beneficio resevido
1780 ? Bnf_361: Tlazocamati, anite
Desagradecer
1780 ? Bnf_361: Tlazocamati, anite
Agradecer a otro alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazocamati, nite
Gracias dar
1780 ? Bnf_361: Tlazocamati, nite
Estimar algo en mucho
1780 ? Bnf_361: Tlazocamati, nitla
desconocer el beneficio recebido.
1571 Molina 1: anite, tlaçocama_ti
desagradecer.
1571 Molina 1: anite, tlaçocamati
ser agradecido, o agradecer algo a otro. pre: onitetlaçocama.
1571 Molina 2: Tlaçocamati, nite
dar gracias, o ser agradecido del beneficio recebido. pre: onitlatlaçocama.
1571 Molina 2: Tlaçocamati, nitla
v.t. tê-., être reconnaissant, récompenser quelqu'un, payer reconnaître un service. / v.t. tla-., estimer, apprécier beaucoup une chose, remercier, être reconnaissant. / v.réfl. Cf. l'éventuel motlazohcâmatini, qui est reconnaissant. / v.i., " tlazohcâmati ", merci.
2004 Wimmer: TLAZOHCAMATI
Gratificar ô dar gracias
17?? Bnf_362: tlazocamati
estimar algo en mucho.
1571 Molina 1: nitla, tlaçocamati
Agradecer tener en mucho
1547 Olmos_V ?: nitetlaçocamati
agradecer tener en merced
1547 Olmos_V ?: nitetlaçocamati
gracias dar.
1571 Molina 1: nite, tlaçocamati
Gratificar al menor. *
1780 ? Bnf_361: Nitetlazocamati.
agradecer
1645 Carochi: tlaçòcämati, nitë
gratificar al menor.
1571 Molina 1: nitetlaçocamati
yo agradesco
1692 Guerra: nitlazocamatia
Dar Gracias, ô agradecer
17?? Bnf_362: tlazocamatia
Agradecer
1765 Cortés y Zedeño: Tazoccamatia
Desagradecer
1765 Cortés y Zedeño: Amo tazoccamatia
Gratitude, reconnaissance (Clav.).
2004 Wimmer: TLAZOHCAMATILIZTLI
Reconnaissant.
2004 Wimmer: TLAZOHCAMATINI
agradecer
1611 Arenas: tlaçòhcamattica, nic
hablar con alguno amorosa y familiarmente. pre: onitetlaçocanotz.
1571 Molina 2: Tlaçocanotza, nite
v.t. tê-., parler avec quelqu'un affectueusement. familièrement.
2004 Wimmer: TLAZOHCANOTZA
cosa preciosa y de gran valor.
1571 Molina 2: Tlaçocapatio
Precioso y costoso
1780 ? Bnf_361: Tlazocapatiyo
Précieux, qui a une grande valeur.
2004 Wimmer: TLAZOHCAPATIYOH
precioso y costoso.
1571 Molina 1: tlaçocapati-yo
v.réfl., se produire rarement, être rare.
2004 Wimmer: TLAZOHCHIHUA
VIII-51 74
1580 CF Index: tlaçochimalli
Bouclier précieux.
2004 Wimmer: TLAZOHCHIMALLI
VI-217
1580 CF Index: tlaçocioapipilti
X-47
1580 CF Index: tlaçoconetl
Enfant légitime.
2004 Wimmer: TLAZOHCONETL
hijo precioso
1551-95 Docs_México: tlazoconetzin
II-191
1580 CF Index: tlaçocozcatl
Collier précieux.
2004 Wimmer: TLAZOHCOZCATL
XI-268
1580 CF Index: tlaçoqualcän
Endroit apprécié et agréable.
2004 Wimmer: TLAZOHCUALCAN
XI-268
1580 CF Index: tlaçoqualli
Apprécié et agréable
2004 Wimmer: TLAZOHCUALLI
IX-17(2) 18 46
1580 CF Index: tlaçocueitl
Jupe précieuse.
2004 Wimmer: TLAZOHCUEITL
Gracias
1984 Tzinacapan: tasojkamatika
Gracias
1984 Tzinacapan: tasojkamati
Haricots précieux ou appréciés
2004 Wimmer: TLAZOHETL
Avec des plumes précieuses.
2004 Wimmer: TLAZOHIHHUITICA
XI-30, XII-49
1580 CF Index: tlaçohivitl
Plumes précieuses.
2004 Wimmer: TLAZOHIHHUITL
Desplegar, ô tender y estender.
1780 ? Bnf_361: Nitlazoua.
X-43
1580 CF Index: tlaçooa
desemboluer manta.
1571 Molina 1: ni, tlaçoua
Desembolver algo ô desliarlo, si es lienzo, papel, &[cete]ra
17?? Bnf_362: tlazohua
Desembolver manta
1780 ? Bnf_361: Tlazoua, ni
v.impers. sur zo, on enfile, tout le monde enfile.
2004 Wimmer: TLAZOHUA
aficionado a mugeres, y no en mala parte,
1571 Molina 2: Ciua tlaçoua
Tender en diversas partes
1765 Cortés y Zedeño: Noia tazoa
aficionado a mugeres, y no en mala parte.
1571 Molina 1: ciua tlaçoua
Tender lo encogido
1765 Cortés y Zedeño: Tazoa hual cotoxhuictica
Tender en la orilla
1765 Cortés y Zedeño: Tazoa ipan tatenco
v.i., couper en laniéres.
2004 Wimmer: TLAZOHUALCOTONA
muestra de mercaderia.
1571 Molina 1: tlaçoualiz-tli
tendedura assi.
1571 Molina 1: tlaçoualiztli
desemboluedura tal.
1571 Molina 1: tlaçoualiztli
desplegadura.
1571 Molina 1: tlaçoualiztli
Desplegadura
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]oualiztl[i]
el acto de tender, o estender ropa, o de desplega[r]la.
1571 Molina 2: Tlaçoaliztli
Muestra de mercaduria
1780 ? Bnf_361: Tlazoualiztli
Tendedura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazoualiztli
Desembolvedura de manta
1780 ? Bnf_361: Tlazoualiztli
Action de déplier, d'étendre une chose.
2004 Wimmer: TLAZOHUALIZTLI
tendimiento de ropa o de cosa assi. s. el acto de tender, desplegar o esté[n]der algo.
1571 Molina 2: Tlaçoualiztli
manta tendida o estendida.
1571 Molina 2: Tlaçoualli
Tendedero, donde tienden
1765 Cortés y Zedeño: Campa[ ]tazoalo
Ce qui sert à saigner.
2004 Wimmer: TLAZOHUALONI
tendedero do[nde] tienden.
1571 Molina 1: tlaçoualoyan
tendedero de ropa.
1571 Molina 2: Tlaçoaloyan
Tendedero donde tienden
1780 ? Bnf_361: Tlazoualoyan
desemboluedor assi.
1571 Molina 1: tlaçouani
desplegador.
1571 Molina 1: tlaçouani
XI-217
1580 CF Index: tlaçovanj
Desembolvedor de manta
1780 ? Bnf_361: Tlazouani
Desplegador
1780 ? Bnf_361: Tlazouani
Celui qui déplie, étend une chose.
2004 Wimmer: TLAZOHUANI
Vieillards appréciés, honorés.
2004 Wimmer: TLAZOHHUEHUEH
Desplegar o tender ropa â otro
1780 ? Bnf_361: Tlazouilia, nite
Responder argumentos
1780 ? Bnf_361: Tlazouilia, nite
Tenderse o desplegarse la ropa â otro
1780 ? Bnf_361: Tlazouilia, nite
desplegar o tender ropa a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaçouilia
tender desta manera mi ropa o otra cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaçouilia, nino
tender, desplegar o estender a otro la ropa. pre: onitetlaçouili.
1571 Molina 2: Tlaçouilia, nite
tenderle o desplegarle la ropa a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaçoui-lin
Blouses précieuses, d'apparat.
2004 Wimmer: TLAZOHHUIPILLI
IX-17 46
1580 CF Index: tlaçouipilli
IX-18
1580 CF Index: tlaçovipilli
VI-89
1580 CF Index: tlaçoujtz
Apprécié, aimé.
2004 Wimmer: TLAZOHYOH
Chose appréciée.
2004 Wimmer: TLAZOHYOTL
IX-89
1580 CF Index: tlaçoihuitica
IV-87, VIII-28 34
1580 CF Index: tlaçoiujtica
IX-1 2 65 69(3) 83 84 85 89(4) 90 91(2) 94(2) 96, X-61
1580 CF Index: tlaçoihuitl
II-88
1580 CF Index: tlaçoihujtl
II-72, VIII-33(2) 34
1580 CF Index: tlaçoiujtl
IV-77
1580 CF Index: tlaçoivitl
IX-88
1580 CF Index: tlaçoyhuitl
basura
2002 Mecayapan: tásol
Lo que echa a perder, basura
1984 Tzinacapan: tajsol
estercolar la huerta
1547 Olmos_V ?: nitlatlaçolalhuia
IV-42 45
1580 CF Index: tlaçolchiuhque
Celui qui fait du mal, qui commet des impuretés.
2004 Wimmer: TLAZOLCHIUHQUI
XI-87
1580 CF Index: tlaçolcolotl
zoologie, variété de scorpion qui vit dans les terres froides et dont la piqure est bénigne. Sah11,87.
2004 Wimmer: TLAZOLCOLOTL
II-211(2)
1580 CF Index: tlaçolquacujlli
Prêtre à qui était confié la garde du temple 'mecatlân'.
2004 Wimmer: TLAZOLCUACUILLI
Mondar como poso
1780 ? Bnf_361: Tlazolcuicuilia, nitla
alimpiar algú[n]a cosa, assi como, pozo, arroz, garuanços, o cosa llena de pajas o de estiercol. pre: onitlatlaçolcuicuili.
1571 Molina 2: Tlaçolcuicuilia, nitla
mondar como pozo.
1571 Molina 1: nitla, tlaçolcuicuilia
v.t. tla-., nettoyer, ôter les ordures, les immondices de quelque endroit.
2004 Wimmer: TLAZOLCUIHCUILIA
cosa alimpiada assi.
1571 Molina 2: Tlaçolcuicuililli
Nettoyé, vidé, récuré.
2004 Wimmer: TLAZOLCUIHCUILILLI
v.t. tla-., fumer, amender des plantes.
2004 Wimmer: TLAZOLHUIA
Asegurar algo cerrado
1984 Tzinacapan: kitasolia
VIII-13 14
1580 CF Index: tlaçoliautzin
Estercolar los campos y huertas
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]ollal[h]uia, nitla
estercolar el campo, o huertas.
1571 Molina 1: nitla, tlaçollalhuia
v.t. tla-., fumer, amender une terre, lui ajouter de l'humus.
2004 Wimmer: TLAZOLLALHUIA
Terre à laquelle on a ajouté des ordures et des herbes séches comme engrais.
2004 Wimmer: TLAZOLLALLI
V-161
1580 CF Index: tlaçollaxoz
Sacar basura
1780 ? Bnf_361: Tlazollaza, ni
sacar vasura.
1571 Molina 1: ni, tlaçollaça
echar o sacar fuera la vasura.
1571 Molina 2: Tlaçollaça, ni
Sacar basura
17?? Bnf_362: tlazollaza
v.i.. jeter des ordures, des balayures.
2004 Wimmer: TLAZOLLAZA
teuhtli ~, vicio
1645 Carochi: tlàçolli
I-5 35 46 60 68(2), III-53, IV-5(2) 11 12 30 31(3) 41 50 66 74 93(2) 99, V-161, VI-76 193, XI-17 99 191 251, XII-19
1580 CF Index: tlaçolli
La basura
1692 Guerra: Tlazolli
Vazura
1780 ? Bnf_361: Tlazolli
vasura que echan enel muladar.
1571 Molina 2: Tlaçolli
Paja generalmente; Barredura, ô basura
17?? Bnf_362: tlazolli
Ordure, fumier, balayures (S).
2004 Wimmer: TLAHZOLLI
Ordures. / métaphor., péché, souillure, adultère, infidélité. / métaphor., " teuhtli, tlazôlli ", le vice, la débauche.
2004 Wimmer: TLAZOLLI
vasura que echan enel muladar.
1571 Molina 2: Tlaçulli
vasura.
1571 Molina 1: tlaçolli
Vaso generalmente
1765 Cortés y Zedeño: Tazoli
enfermedad de amores
1629 Alarcón: xoxotihqui tlaçolli
biuir viciosamente. pre: teuhtli tlacolli onicololotinen.
1571 Molina 2: Teuhtli tlaçolli nicololotinemi
el que biue mal y viciosamente.
1571 Molina 2: Teuhtli tlaçolli yc milacatzotinemi
biuir en pecados.
1571 Molina 1: teuhtli tlaçolli nicololotinemi
biuir en pecados.
1571 Molina 1: teuhtli tlaçolli yc nin, ilacatzotinemi
enfermedad de amor verde
1629 Alarcón: xoxouhqui tlaçolli
enfermedad de amor blanca
1629 Alarcón: iztac tlaçolli
enfermedad de amor pardo
1629 Alarcón: yayauhqui tlaçolli
Sacar basura
1765 Cortés y Zedeño: Tazol[ ]quixtia
I-60, VI-243 244, IX-11 29 37, X-3 37 43, XI-69
1580 CF Index: tlaçollo
Gransoso, lleno de granzas
1780 ? Bnf_361: Tlazollo
cosa llena de vasura.
1571 Molina 2: Tlaçollo
au sens propre, sale, malpropre, plein d'ordures. / au sens rituel et éthique, impur.
2004 Wimmer: TLAZOLLOH
grançoso lleno de granças.
1571 Molina 1: tlaçollo
mala de su cuerpo, ca. noteuhyoccauh notlaçolloccauh (2)
1565 Sahagún Escolio: teuhyo tlaçollo
henchirse algo de pajas o de vasura. pre: otlaçolloac.
1571 Molina 2: Tlaçolloa
v.i., remplir de paille, d'ordure, de fumier.
2004 Wimmer: TLAZOLLOHUA
XI-68
1580 CF Index: tlaçolloque
v.t. tla-., salir, souiller, avilir quelque chose.
2004 Wimmer: TLAZOLLOTIA
IX-41
1580 CF Index: tlaçollotiuitz
Résidu, criblure, etc.
2004 Wimmer: TLAZOLLOTL
Morts par suite de souillure.
2004 Wimmer: TLAZOLMICQUEH
Mort par suite de souillure.
2004 Wimmer: TLAZOLMICQUI
v.t. tla-., faire périr quelque chose à force de souillures. / v.t. tê-., faire périr quelqu'un en raison de ses souillures rituelles.
2004 Wimmer: TLAZOLMICTIA
v.bitrans. motla-., ruiner une chose.
2004 Wimmer: TLAZOLMICTILIA
significa casi lo mismo [que tlàçolmiquiztli], solo denota juntamente la falta del sentido
1629 Alarcón: tlaçolmimiquiliztli
V-192
1580 CF Index: tlaçolmjquj
v.i., mourrir en raison d'une faute.
2004 Wimmer: TLAZOLMIQUI
enfermedad contraída por el exceso de adulterios o amancebamientos en el consorte o a los niños
1629 Alarcón: tlaçolmiquitztli
enfermedades y daño causado de amor y deseo
1629 Alarcón: tlàçolmiquiztli
Hongo, los susios
17?? Bnf_362: tlazolnacatl
Hongo de prado
1780 ? Bnf_361: Tlazolnanacatl
Champignon de pré, mauvais champignon.
2004 Wimmer: TLAZOLNANACATL
hongo de prado.
1571 Molina 1: tlaçolnanacatl
X-6
1580 CF Index: tlaçolnelhuaiutl
XI-123
1580 CF Index: tlaçolnochnopalli
Figuier de barbarie, semblable ou identique à l'ânôchnopalli.
2004 Wimmer: TLAZOLNOCHNOPALLI
II-108
1580 CF Index: tlaçolo
v.passif sur zo, être enfilé.
2004 Wimmer: TLAZOLO
XI-99
1580 CF Index: tlaçolocujli
Espèce de ver.
2004 Wimmer: TLAZOLOCUILIN
v.i., remuer, amonceler des ordures. / métaphor., être paresseux, fainéant (Olm.).
2004 Wimmer: TLAZOLOLOLOA
rastro para rastrar paja.
1571 Molina 2: Tlaçololololoni
Traineau pour transporter de la paille, du fumier.
2004 Wimmer: TLAZOLOLOLOLONI
rastro pequeño assi.
1571 Molina 2: Tlaçololololonito
Petit traineau pour transporter de la paille, du fumier.
2004 Wimmer: TLAZOLOLOLOLONITON
Rastro p[ar]a rastrar paxa
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]ololo[lo]ni
rastro para rastrar paja.
1571 Molina 1: tlaçolololoni
Rastrillo pequeño Rastro
1780 ? Bnf_361: Tlazolololonito
rastrillo pequeño rastro.
1571 Molina 1: tlaçolololonito
Martillo
1984 Tzinacapan: tasoloni
Muladar
1780 ? Bnf_361: Tlazolpan
muladar, o enel muladar.
1571 Molina 2: Tlaçolpan
Sur un tas d'ordure, dans les ordures, dans le cloaque ; dans le mal, le vice. la souillure.
2004 Wimmer: TLAZOLPAN
muladar.
1571 Molina 1: tlaçolpan
Attribut de Cinteotl.
2004 Wimmer: TLAZOLPILLI
Gransas quitar
1780 ? Bnf_361: Tla[z]olquixtia, ni
Sacar basura
1780 ? Bnf_361: Tlazolquixtia, ni
Sacar basura
1780 ? Bnf_361: Tlazolquixtia, ni
granças quitar.
1571 Molina 1: ni, tlaçolquixtia
sacar vasura.
1571 Molina 1: ni, tlaçolquixtia
echar fuera las graneas o la vasura. pre: onitlaçolquixti.
1571 Molina 2: Tlaçolquixtia, ni
Sacar basura
17?? Bnf_362: tlazolquixtia
v.i., jeter, enlever les ordures, les balayures. nettoyer.
2004 Wimmer: TLAZOLQUIXTIA
= tlazoltepehua
1571 Molina 2: tlaçolquixtia
Muger diabolica adultera
1780 ? Bnf_361: Tlazolteociuatl
muger diabolica y peruersa.
1571 Molina 2: Tlaçolteociuatl
1. femme perverse corrompue. / femme perverse corrompue. / nom divin, déesse des impuretés et des pratiques charnelles (Sah.).
2004 Wimmer: TLAZOLTEOCIHUATL
muger diabolica, adultera; &c.
1571 Molina 1: tlaçolteociuatl
I-23, IV-74
1580 CF Index: tlaçolteutl
AP *D
1598 Tezozomoc: TLAAÇOLTEUTL
Nom d'une importante divinité mexicaine.
2004 Wimmer: TLAZOLTEOTL
n.pers.
2004 Wimmer: TLAZOLTEOTZIN
sacar vasura.
1571 Molina 1: ni, tla-çoltepeua
Sacar basura
1780 ? Bnf_361: Tlazoltepeua, ni
lo mesmo es que tlaçolquixtia. p: onitlaçoltepeuh.
1571 Molina 2: Tlaçoltepeua
Sacar basura
17?? Bnf_362: tlazoltepehua
v.i., jeter, enlever les ordures, les balayures.
2004 Wimmer: TLAZOLTEPEHUA
dioses menores
1629 Alarcón: tlazolteteo
dioses de amor, v. g. cupido, venus, &c
1629 Alarcón: tlaçolteteo
titre divin, nom de plusieurs divinités féminines.
2004 Wimmer: TLAZOLTETEOH
hermanas diosas menores
1629 Alarcón: hueltiuh tlàço[l]teteo
hermanas las diosas dignas de estima (las redes)
1629 Alarcón: -hueltihuan tlaçò[l]teteo
Hornija, tamara o retama para horno
1780 ? Bnf_361: Tlazoltextli
tamara, retama o hornija.
1571 Molina 2: Tlaçoltextli
Bourrée, broussaille (S).
2004 Wimmer: TLAZOLTEXTLI
hornija, tamara o retama para horno.
1571 Molina 1: tlaçoltextli
X-55
1580 CF Index: tlaçoltica
Avec ou dans des ordures, du vice.
2004 Wimmer: TLAZOLTICA
IV-51, X-48(2), XI-87 89 90 92 93
1580 CF Index: tlaçoltitlan
parmi les ordures. / métaphor., dans le vice, dans la souillure morale ou rituelle.
2004 Wimmer: TLAZOLTITLAN
haber basura (ambiente), basuriento
2002 Mecayapan: tasoltaj
Araña grande no ponzonosa
1780 ? Bnf_361: Tlazoltocatl
araña grande.
1571 Molina 2: Tlaçoltocatl
Araña no ponzoñosa
17?? Bnf_362: tlazoltocatl
Grosse araignée.
2004 Wimmer: TLAZOLTOCATL
araña grande, no ponçoñosa.
1571 Molina 1: tlaçoltocatl
II-80, XI-222
1580 CF Index: tlaçoltontli
Petite ordure, petite souillure.
2004 Wimmer: TLAZOLTONTLI
Bandeau frontal fait d'herbes sèches ou de haillons.
2004 Wimmer: TLAZOLXOCHITL
botanique, variété de fruit.
2004 Wimmer: TLAZOLXOCOTL
1. dispute, contestation. / dispute, contestation. / n.pers.
2004 Wimmer: TLAZOLYAOTL
n.pers.
2004 Wimmer: TLAZOLYAOTZIN
v.bitrans. têtla-., donner une chose à quelqu'un avec ménagement ou parcimonie.
2004 Wimmer: TLAZOHMACA
II-191
1580 CF Index: tlaçomacuextli
Bracelet précieux.
2004 Wimmer: TLAZOHMACUEXTLI
cuerpo en el cielo
1759 Paredes: tlazomahuiznacayotzin[tli]
XI-177
1580 CF Index: tlaçomanj
v.inanimé, être rare.
2004 Wimmer: TLAZOHMANI
XI-187
1580 CF Index: tlaçomantiuh
apreciar
1759 Paredes: tlazomati, nic
Agradecer a otro alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazomati, nite
Dar gracias por el beneficio recivido
1780 ? Bnf_361: Tlazomati, nitla
agradecer algo a otro. pre: onitetlaçoma.
1571 Molina 2: Tlaçomati, nite
v.t. tê-., remercier quelqu'un, lui témoigner de la gratitude, reconnaître un bienfait. / v.t. tla-., témoigner de la gratitude. / v.réfl. Cf. l'éventuel motlazohmatini, reconnaissant, qui a de la gratitude.
2004 Wimmer: TLAZOHMATI
dar gracias por el beneficio recebido.
1571 Molina 1: nitla, tlaçomati
agradecer a otro alguna cosa.
1571 Molina 1: nite, tlaçomati
Dar Gracias, ô agradecer
17?? Bnf_362: tlazomatia
VIII-88(2), IX-7 45 46 47(3) 55
1580 CF Index: tlaçomastlatl
VIII-29 44 56 58 65 67 74(2)
1580 CF Index: tlaçomaxtlatl
Pagne précieux, pagne d'apparat.
2004 Wimmer: TLAZOHMAXTLATL
I-44
1580 CF Index: tlaçomaxtle
Qui porte un pagne précieux.
2004 Wimmer: TLAZOHMAXTLEH
Flèches précieuses.
2004 Wimmer: TLAZOHMITL
II-171
1580 CF Index: tlaçomoca
Irrité.
2004 Wimmer: TLAZOMOCA
Nuestra Santísima Madre
1984 Tzinacapan: totajsomouinäntsin
XI-170 182
1580 CF Index: tlaçoneci
XI-175 224 227
1580 CF Index: tlaçoneçi
v.inanimé, être rare.
2004 Wimmer: TLAZOHNECI
Cf. zonêhua.
2004 Wimmer: TLAZONEHUA
Azepilladuras largas
1780 ? Bnf_361: Tlazon[e]ualli
acepilladuras.
1571 Molina 2: Tlaçoneualli
Copeau.
2004 Wimmer: TLAZONEHUALLI
acepilladuras largas.
1571 Molina 1: tlaçoneualli
XI-80
1580 CF Index: tlaçonemi
XI-4 15 29 31(2) 32(2) 38 76 81 84 171 182 224 227 228
1580 CF Index: tlaçonemj
v.i., être rare.
2004 Wimmer: TLAZOHNEMI
I-68
1580 CF Index: tlaçonextlaoalti
Hablar elegantemente
1780 ? Bnf_361: Tlazonotza, nite
hablar a otro amorosa y cortesmente. pre: onitetlaçonotz.
1571 Molina 2: Tlaçonotza, nite
v.t. tê-., parler affectueusement, s'adresser à quelqu'un amicalement.
2004 Wimmer: TLAZOHNOTZA
hablar elegantemente.
1571 Molina 1: nite, tlaçonotza
Loable cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazonotzaloni
digno de ser respectado con amorosa y cortes habla.
1571 Molina 2: Tlaçonotzaloni
Loable cosa
17?? Bnf_362: nitlazonotzaloni
Digne de respect, qui mérite qu'on lui parle poliment.
2004 Wimmer: TLAZOHNOTZALONI
loable cosa.
1571 Molina 1: tlaçonotzaloni
Cf. tlahtzonqui.
2004 Wimmer: TLAZONQUI
Bannière précieuse.
2004 Wimmer: TLAZOHPAMITL
XI-24
1580 CF Index: tlaçopilhoa
Cf. tlazohpilhuah.
2004 Wimmer: TLAZOHPILHUA
Qui n'a que peu d'enfants ou de petits.
2004 Wimmer: TLAZOHPILHUAH
patrimonio de mayorazgo.
1571 Molina 2: Tlaçopillatquitl
Majorat, patrimoine réservé à l'ainé.
2004 Wimmer: TLAZOHPILLATQUITL
mayorazgo de aqueste.
1571 Molina 1: tlaçopillatquitl
VI-4 5 40
1580 CF Index: tlaçopille
hijo
1759 Paredes: tlaçopil[li]
III-59, VI-39 183 250, VII-13 25 31 65, VIII-42(2) 61, X-2 16(2) 17 47(2) 50, XI-1
1580 CF Index: tlaçopilli
Legitimo hijo
1780 ? Bnf_361: Tlazopilli
hijo o hija legitimos.
1571 Molina 2: Tlaçopilli
prince. / enfant légitime. / nom divin, divinité honorée au cours de la fête des seigneurs, têcuilhuitôntli.
2004 Wimmer: TLAZOHPILLI
hijo o hija legítimos (2) / persona de noble linaje. (5)
1565 Sahagún Escolio: tlaçopilli
noble / principal
1645 Carochi: tlaçòpilli
legitimo hijo.
1571 Molina 1: tlaçopilli
espiritado principe (maiz) entre otros que es siete culebras
1629 Alarcón: tlamacazqui tlaçòpilli chicomecoatl
el frijol llaman [asi], quiere decir:espiritado príncipe de mucha estima encubertado de negro
1629 Alarcón: tlamacazqui tlaçòpilli tlilpotonqui
varon illustre y estimado, un dios
1629 Alarcón: tlaçopilli centeotl
precioso varón siete culebras
1629 Alarcón: tlahçopilli chicomecoatl
noble varon y culebras
1629 Alarcón: tlaçópilli chicomecoatl
Picada
1765 Cortés y Zedeño: Tazopinili
VI-108, VIII-39 41 51 53 54 55(2) 61(2) 71, IX-2, XII-43
1580 CF Index: tlaçopipilti
IX-47
1580 CF Index: tlaçopipiltin
Les princes.
2004 Wimmer: TLAZOHPIPILTIN
v.t. tla-., conserver une chose comme précieuse.
2004 Wimmer: TLAZOHPIYA
XI-224
1580 CF Index: tlaçopialo
XI-17
1580 CF Index: tlaçopialonj
Enlodador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazoquialti
embarrador de pared, o é[n]lodador.
1571 Molina 2: Tlaçoquialti
Celui qui crépit, enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAZOQUIALTIH
enlodador.
1571 Molina 1: tlaçoquialti
idem. (Tlaçoquialti: embarrador de pared, o é[n]lodador.)
1571 Molina 2: Tlaçoquialtiani
Celui qui crépit, enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAZOQUIALTIANI
Enlodam[i]ento de algo
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]oqu[i]altiliztli
el acto de embarrar assi.
1571 Molina 2: Tlaçoquialtiliztli
enlodamiento.
1571 Molina 1: tlaçoquialtiliztli
Enlodada alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazoquialtilli
cosa embarrada desta manera.
1571 Molina 2: Tlaçoquialtilli
enlodada cosa.
1571 Molina 1: tlaçoqui_altilli
el acto de encenagar a otro, o de atollarlo enel lodo.
1571 Molina 2: Tlaçoquiaquiliztli
Atoyado po otro
1780 ? Bnf_361: Tlazoquiaquilli
Encenegado
1780 ? Bnf_361: Tlazoquiaquilli
encenagado assi, o atollado.
1571 Molina 2: Tlaçoquiaquilli
atollado assi.
1571 Molina 1: tlaçoquiaquilli
encenagado.
1571 Molina 1: tlaçoquiaquilli
X-28
1580 CF Index: tlaçoquiqualtia
Enlodador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]oquiui
enlodador, o embarrador.
1571 Molina 2: Tlaçoquiui
Celui qui couvre de boue, enduit de mortier, crépit.
2004 Wimmer: TLAZOQUIHUIH
enlodador.
1571 Molina 1: tlaçoquiui
idem. (Tlaçoquiui: enlodador, o embarrador.)
1571 Molina 2: Tlaçoquiuiani
Celui qui couvre de boue, enduit de mortier, crépit.
2004 Wimmer: TLAZOQUIHUIANI
enlodando, o embarrando.
1571 Molina 2: Tlaçoquiuiliztica
En couvrant de boue, en crépissant.
2004 Wimmer: TLAZOQUIHUILIZTICA
Enlodamento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlazoquiuiliztli
enlodamiento tal.
1571 Molina 2: Tlaçoquiuiliztli
Crépissure, action de couvrir de mortier, de boue.
2004 Wimmer: TLAZOQUIHUILIZTLI
enlodamiento.
1571 Molina 1: tlaçoquiuiliztli
cosa enlodada.
1571 Molina 2: Tlaçoquiuilli
Couvert de boue, enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAZOQUIHUILLI
enlodador.
1571 Molina 2: Tlaçoquiuiqui
Celui qui crépit, enduit de mortier, couvre de boue.
2004 Wimmer: TLAZOQUIHUIHQUI
Enlodada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tlazoquilli
enlodada cosa.
1571 Molina 1: tlaçoquilli
Enlodador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazoquinelo
enlodador.
1571 Molina 2: Tlaçoquinelo
enlodador.
1571 Molina 1: tlaçoquinelo
idem. (Tlaçoquinelo: enlodador.)
1571 Molina 2: Tlaçoquineloani
Enlodam[i]ento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlazoquineloliztli
enlodamiento.
1571 Molina 2: Tlaçoquineloliztli
enlodamiento.
1571 Molina 1: tlaçoquineloliztli
Enlodada cosa de algo
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]oquin[e]lolli
cosa enlodada.
1571 Molina 2: Tlaçoquinelolli
enlodada cosa.
1571 Molina 1: tlaçoquinelolli
enlodador.
1571 Molina 2: Tlaçoquineloqui
IV-128
1580 CF Index: tlaçoquipachoa
Estercolador
1780 ? Bnf_361: Tlazoquipachoani
estercolador encierta manera. s. con lodo de laguna.
1571 Molina 2: Tlaçoquipachoani
estercolador.
1571 Molina 1: tlaço_quipachoani
Celui qui recouvre ses terres avec de la vase, du limon des marais.
2004 Wimmer: TLAZOQUIPACHOANI
Estercolado campo y huerta
1780 ? Bnf_361: Tlazoquipacholli
estercolada cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaçoquipacholli
estercolado assi.
1571 Molina 1: tla-çoquipacholli
Bestido de luto
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]oquipal ti[l]maua
vestido de luto.
1571 Molina 1: tlaçoquipal tilma-ua
el que anda vestido de luto
1571 Molina 2: Tlaçoquipaltilmaua
Vêtu de deuil, qui porte des habits noirs.
2004 Wimmer: TLAZOQUIPALTILMAHHUAH
encenagador.
1571 Molina 2: Tlaçoquipolactiani
Celui qui jette une chose dans la boue.
2004 Wimmer: TLAZOQUIPOLACTIANI
encenagamiento.
1571 Molina 2: Tlaçoquipolactiliztli
Encenegado
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]oquipolact[il]li
Atoyado por otro
1780 ? Bnf_361: Tlazoquipolactilli
encenagado, o atollado.
1571 Molina 2: Tlaçoquipolactilli
Moullié, jeté dans la boue, en parlant d'un objet.
2004 Wimmer: TLAZOQUIPOLACTILLI
encenagado.
1571 Molina 1: tlaçoquipolactil-li
atollado assi.
1571 Molina 1: tlaçoquipolactilli
X-28
1580 CF Index: tlaçoquiquetza
X-28
1580 CF Index: tlaçoquiquetzani
Qui construit avec de la boue.
2004 Wimmer: TLAZOQUIQUETZANI
Lodoso
1765 Cortés y Zedeño: Huel tazoquit
haber lodazal (ambiente)
2002 Mecayapan: tasoquitaj
haber lodazal (ambiente)
2002 Mecayapan: tasoquitaj
IX-73
1580 CF Index: tlaçoquitlalilli
Formé d'argile.
2004 Wimmer: TLAZOQUITLALILLI
sacar varillas muy delgadas, o pajas por la lengua horadada, o por las orejas &c. ensangrentandolas para las ofrecer ensacrificio a los idolos. pre: onitlacoquixti.
1571 Molina 2: Tlaçoquixtia, ni
Enlodador de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazoquiyoti
enlodador, o embarrador.
1571 Molina 2: Tlaçoquioti
Celui qui couvre de boue, qui crépit, qui enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAZOQUIYOTIH
enlodador.
1571 Molina 1: tlaçoquiyoti
idem. (Tlaçoquioti: enlodador, o embarrador.)
1571 Molina 2: Tlaçoquiotiani
Celui qui couvre de boue, qui crépit, qui enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAZOQUIYOTIANI
Enlodam[i]ento
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]oquiyo[ti]liztli
embarramiento assi.
1571 Molina 2: Tlaçoquiotiliztli
Crépissure, action de couvrir de boue, de mortier.
2004 Wimmer: TLAZOQUIYOTILIZTLI
enlodamiento.
1571 Molina 1: tlaçoquiyotiliztli
enlodado, o embarrado.
1571 Molina 2: Tlaçoquiotilli
Couvert de boue, crépi, enduit de mortier.
2004 Wimmer: TLAZOQUIYOTILLI
VI-99
1580 CF Index: tlaçoqujça
v.inanimé, être proféré comme précieux, en parlant de paroles, de discours.
2004 Wimmer: TLAZOHQUIZA
VI-192
1580 CF Index: tlaçoqujzquj
reverencia (dignidad eclesiástica)
1645 Carochi: tlaçòtà[tli]
Loable cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazoteneualoni
Louable, digne d'estime, de louange.
2004 Wimmer: TLAZOHTENEHUALONI
cosa loable, y digna de ser alabada y bendezida.
1571 Molina 2: Tlaçoteneualoni
loable cosa.
1571 Molina 1: tlaçoteneualoni
Dios
1759 Paredes: tlazoteotemaquixti[ani]
dioses o diosas menores
1629 Alarcón: tlàçotèteo
I-63, IX-1 79, X-60 66 168(2), XI-221(6) 222, XII-126
1580 CF Index: tlaçotetl
Piedra preciosa
1780 ? Bnf_361: Tlazotetl
Piedra preciosa
17?? Bnf_362: tlazotetl
Pierres précieuses.
2004 Wimmer: TLAZOHTETL
piedra preciosa.
1571 Molina 2: Tlaçotetl
piedra preciosa.
1571 Molina 1: tlaçotetl
VI-12 83, XI-54 214 222 225
1580 CF Index: tlaçoti
Cara cosa en precio
1780 ? Bnf_361: Tlazoti
v.inanimé, être cher, être apprécié, aimé.
2004 Wimmer: TLAZOHTI
valer caro lo que se vende.
1571 Molina 2: Tlaçoti
Placer o agradar
1780 Clavijero: Tlazoti
cara cosa en precio.
1571 Molina 1: tlaçoti
vilecerse el precio.
1571 Molina 1: aocmo tlaçoti
II-98
1580 CF Index: tlaçotia
Encarecer
1765 Cortés y Zedeño: Tazoctia
Negar
1765 Cortés y Zedeño: Tazoctia
VI-63 191 192 216, X-47
1580 CF Index: tlaçotic
Qui est aimé.
2004 Wimmer: TLAZOHTIC
yo amo a alguno
1547 Olmos_G: ninotetlaçotilia
Tener en mucho alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazotilia, nic
Encarecerse, tenerse en mucho
1780 ? Bnf_361: Tlazotilia, nino
Encarecer algo
1780 ? Bnf_361: Tlazotilia, nitla
Encarecerse las cosas que se venden
17?? Bnf_362: tlazotilia
encarecer algo.
1571 Molina 1: nitla, tlaçotilia
v.bitrans. motê-., honorif. sur tlazohtla, aimer qqn. ou qqch. de qqn.
2004 Wimmer: TLAZOHTILIA
tener y estimar en mucho alguna cosa o vender caro. pret: onictlaçotili.
1571 Molina 2: Tlaçotilia, nic
tenerse enmucho y estimarse. p: oninotlaçotili.
1571 Molina 2: Tlaçotilia, nino
encarecer algo. s. lo que se compra y vende. pre: onitlatlaçotili.
1571 Molina 2: Tlaçotilia, nitla
encarecerse tenerse en mucho.
1571 Molina 1: nino, tlaçotilia
amarle algo a otro, o estimar mucho algo.
1595 Rincón: tlaçotilia, nic.
preciar tener en mucho.
1571 Molina 1: nitla, tla-çotilia
tener en mucho alguna cosa.
1571 Molina 1: nic, tlaçotilia
amar algo de alguien / encarecer algo, venderlo caro
1645 Carochi: tlaçòtilia, nic
amar (Rev. de tlazotla) / querer bien y hacer buen tratamiento
1551-95 Docs_México: tlazotilia, nicno
estimar en poco o en nada.
1571 Molina 1: amo nictlaçotilia
v.bitrans. motê-., aimer (honor.) (Dieu).
2004 Wimmer: TLAZOHTILIHTZINOA
VI-109
1580 CF Index: tlaçotiliztli
Cherté, chose qui a du prix, de la valeur.
2004 Wimmer: TLAZOHTILIZTLI
careta.
1571 Molina 2: Tlaçotiliztli
IV-46
1580 CF Index: tlaçotilmapan
Sur des étoffes précieuses.
2004 Wimmer: TLAZOHTILMAHPAN
II-95 124
1580 CF Index: tlaçotilmatica
VIII-88(2)
1580 CF Index: tlaçotilmahtli
I-43 64, II-191 213, IV-77 88, VI-196, VIII-29 30 44 52(2) 53 56 58(2) 59 65(2) 67 69 74, IX-2 7(2) 17 18 45 46 47(2), XII-5 6
1580 CF Index: tlaçotilmatli
Manteau précieux.
2004 Wimmer: TLAZOHTILMAHTLI
manta, o vestidura preciosa.
1571 Molina 2: Tlaçotilmatli
Aimer.
2004 Wimmer: TLAZOHTILTIA
Avec de tissus ou des manteaux précieux.
2004 Wimmer: TLAZOHTIMAHTICA
VI-84 114(2) 116(2), XI-91
1580 CF Index: tlaçotin
Rares, précieux.
2004 Wimmer: TLAZOHTIN
VIII-41
1580 CF Index: tlaçotipipilti
VI-130 131 146 154 180 182
1580 CF Index: tlaçotitlaca
VI-179
1580 CF Index: tlaçotitlacat
X-16 45
1580 CF Index: tlaçotitlacatl
Personne noble et estimée.
2004 Wimmer: TLAZOHTITLACATL
VI-4 47 49 53 54 57 58 62 85 141 183 184(3) 185 187 188(2)
1580 CF Index: tlaçotitlacatle
VI-53 184
1580 CF Index: tlaçotitlacatzintle
VI-151 152 155 180
1580 CF Index: tlaçotitlacatzintli
VI-147 158(2) 182
1580 CF Index: tlaçotitlacatzitzinti
VIII-58
1580 CF Index: tlaçotl
cosa ensartada.
1571 Molina 2: Tlaçotl
cosa ensartada o punçada.
1595 Rincón: tlaçotl.
cosa punzada
1645 Carochi: tlaçötl
Enfilé, piqué, saigné.
2004 Wimmer: TLAZOTL
exe de carreta.
1571 Molina 2: Quauhtemalacatl ic tlaçotl
querer
1611 Arenas: tlazotla, nic
querer / tratar
1611 Arenas: tlaçohtla, nic
amarse
1611 Arenas: tlaçohtla, nino
Malquerer
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]otla, anite
amar a
1611 Arenas: tlaçohtla, nite
amarse
1611 Arenas: tlaçohtlà, nino
amar a
1611 Arenas: tlaçohtlà, nite
tener buena voluntad / tener buena voluntad [querer]
1611 Arenas: tlaçotla, nite
nosotros nos amamos. prete: otitotlaçotlaque.
1571 Molina 2: Titotlaçotla
amar a
1611 Arenas: tlaçotlá, nite
Amar, querer
1984 Tzinacapan: kitasojta
amar / querer
1611 Arenas: tlàçohtla, nite
yo amo
1547 Olmos_G: nitetlaçotla
amar a alguno
1547 Olmos_G: nitetlaçotla; pret. perfecto onitetlaçotlac
malquerer.
1571 Molina 1: anite, tlaçotla
Encarecerse, tenerse en mucho
1780 ? Bnf_361: Tlazotla, nino
Estimarse en mucho
1780 ? Bnf_361: Tlazotla, nino
Querer bien ô amar
17?? Bnf_362: tlazotla
Amar à otro
1780 ? Bnf_361: Tlazotla, nite
Querer bien a otro amandolo
1780 ? Bnf_361: Tlazotla, nite
X-103, XI-205
1580 CF Index: tlaçotla
amar a otro
1547 Olmos_V ?: nitetlaçotla
Amar a otro
1547 Olmos_V ?: nitetlaçotla
v.t. tê-., / aimer qqn. / entourer quelqu'un de soins attentifs. / v.t. tla-., estimer quelque chose. / v.réfl., " motlazohtla ", elle prend soin de sa vertu.
2004 Wimmer: TLAZOHTLA
amarse asimesmo. prete: oninotlaçotlac.
1571 Molina 2: Tlaçotla, nino
amar a otro. preterito: onitetlaçotlac.
1571 Molina 2: Tlaçotla, nite
amar a otro.
1571 Molina 1: nite, tlaçotla
querer bien amando.
1571 Molina 1: nite, tlaçotla
encarecerse tenerse en mucho.
1571 Molina 1: nino, tlaçotla
estimarse en mucho.
1571 Molina 1: nino, tlaçotla
Amarse a si mesmo
1547 Olmos_V ?: ninotlaçotla
amarse a si mesmo
1547 Olmos_V ?: ninotlaçotla
amar.
1595 Rincón: tlaçotla. nic,
quiero amar
1547 Olmos_G: nitlaçotlaznequi
amar o tener en mucho o preciar, pt. onitetlaçotlac (8) / amar, pt. onitetlaçotlac (10)
1565 Sahagún Escolio: tlaçotla, nite
Amar
1765 Cortés y Zedeño: Tazocta
amar / querer bien / tener afición
1645 Carochi: tlaçòtla, nic
amarse / amarse entre sí
1645 Carochi: tlaçòtla, nino
amarse a[]si mismo. preterito: oninotlaçotlac. et sic de alijs.
1571 Molina 2: Ninotlaçotla
Mal querer
1765 Cortés y Zedeño: Amoquali[ ]tazocta
Desamar
1765 Cortés y Zedeño: Amo tazocta
el que me ama y quiere bien
1571 Molina 2: Tlaçotlacauh, note
souajadura.
1571 Molina 1: tlaçotlaualiztli
mollidura.
1571 Molina 1: tlaçotlaualiztli
Sobasadura de fruta manoseandola
1780 ? Bnf_361: Tlazotlaualiztli
Mollidura
1780 ? Bnf_361: Tlazotlaualiztli
amortiguamiento de algo, souajadura, o desmayo.
1571 Molina 2: Tlaçotlaualiztli
Affaiblissement, défaillance, évanouissement.
2004 Wimmer: TLAZOTLAHUALIZTLI
Devilitado otro
1780 ? Bnf_361: Tlazotlaualli
debilitado assi.
1571 Molina 1: tla-çotlaualli
Affaibli, débile, abattu.
2004 Wimmer: TLAZOTLAHUALLI
nitla. estercolar la huerta. p: onitlatlaçollalhui.
1571 Molina 2: Tlaçotlalhuia
Amoroso
1765 Cortés y Zedeño: Tazoctaliani
merecer el amor de otro.
1571 Molina 1: nite, tlaçotlaliz icnopil_huia
Amant, amoureux.
2004 Wimmer: TLAZOHTLALIZEH
Merecer con el amor de otro
1780 ? Bnf_361: Tlazotlalizicnopilhuia, nite
v.t. tê-., obtenir, mériter l'amour de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAZOHTLALIZICNOPILHUIA
alcançar o merecer el amor de otro. pre: onitetlaçotlaliz ycnopilhui.
1571 Molina 2: Tlaçotlaliz__ycnopilhuia, nite
Merecer el amor de otro
1780 ? Bnf_361: Tlazotlalizmazeua, nite
v.t. tê-., obtenir, mériter l'amour de quelqu'un.
2004 Wimmer: TLAZOHTLALIZMAHCEHUA
idem. prete: onitetlaçotlalizmaceuh. (Tlaçotlaliz__ycnopilhuia, nite: alcançar o merecer el amor de otro. pre: onitetlaçotlaliz ycnopilhui.)
1571 Molina 2: Tlaçotlalizmaceua, nite
merecer el amor de otro.
1571 Molina 1: nite, tlaçotlalizmaceua
Amour, affection, attachement.
2004 Wimmer: TLAZOHTLALIZTLI
Amor
1765 Cortés y Zedeño: Tazoctalizti
amor desta manera.
1571 Molina 1: techicauaca tlaçotlaliztli
Filosophia, amor de saber
1765 Cortés y Zedeño: Tazoctalizti de momaxtiz
v.réfl., désirer, vouloir être aimé.
2004 Wimmer: TLAZOHTLALLANI
desear, o querer ser amado d[e] otros. pr: oninotlaçotlallan.
1571 Molina 2: Tlaçotlallani, nino
bossada cosa.
1571 Molina 1: tlaçotlalli
Rosada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazotlalli
Vomi.
2004 Wimmer: TLAHZOTLALLI
Terre fertile qui contient de l'engrais (Sah.).
2004 Wimmer: TLAZOHTLALLI
cosa gomitada.
1571 Molina 2: Tlaçotlalli
Amable
1765 Cortés y Zedeño: Tazoctali
Cf. tlahzôtlalli.
2004 Wimmer: TLAZOTLALLI
VI-116 229, XI-222 223
1580 CF Index: tlaçotlalo
v.passif sur tlazohtla, être aimé.
2004 Wimmer: TLAZOHTLALO
à la forme possédée seulement, " notlazohtlalôca ", l'amour que d'autres éprouvent pour moi.
2004 Wimmer: TLAZOHTLALOCA
amor recibido (sólo poseído)
1645 Carochi: tlaçòtlalöca
amable cosa.
1571 Molina 1: tlaçotlaloni
digna cosa.
1571 Molina 1: tlaçotlaloni
Amado
17?? Bnf_362: tlazotlaloni
X-7 16 19 46 50
1580 CF Index: tlaçotlaloni
Digna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazotlaloni
I-67, IV-81, XI-234 250
1580 CF Index: tlaçotlalonj
Amable cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazotlaloni
cosa amable o digna de ser amada
1547 Olmos_G: tlaçotlaloni; plural tlaçotlalonime, los tales amables
Aimable.
2004 Wimmer: TLAZOHTLALONI
cosa amable.
1571 Molina 2: Tlaçotlaloni
cosa amable.
1595 Rincón: tlaçotlaloni,
amable
1645 Carochi: tlaçòtlalöni
digno de ser enteramente amado y querido.
1571 Molina 2: Cenquizca tlaçotlaloni
VI-229
1580 CF Index: tlaçotlaloz
Hazer que se amen algunos
1780 ? Bnf_361: Tlazotlaltia, nite
v.t. tê-., faire vomir quelqu'un. SIS 1952,315.
2004 Wimmer: TLAHZOTLALTIA
v.t. tê-., réconcilier, rapprocher des personnes
2004 Wimmer: TLAZOHTLALTIA
hazer que se amen algunos.
1571 Molina 1: nite, tlaçotlaltia
hazer amigos alos enemistados. pre: onitetlaçotlalti.
1571 Molina 2: Tlaçotlaltia, nite
hacer que se amen
1645 Carochi: tlaçòtlaltia, nicne
Enamorado
1765 Cortés y Zedeño: Tazoctani
Amador, amadora
1765 Cortés y Zedeño: Tazoctani
Amador, amadora
1765 Cortés y Zedeño: Tazoctani
amador desta manera.
1571 Molina 1: techicauaca tlaçotla-ni
X-50
1580 CF Index: tlaçotlanqui
II-44 46 69 72 123 124, VIII-27 28 33 34(2) 51(2) 52(2) 56 64 65(3) 74, XII-5 49
1580 CF Index: tlaçotlanquj
III-33
1580 CF Index: tlaçotlänqui
I-64
1580 CF Index: tlaçotlänquj
Précieux.
2004 Wimmer: TLAZOHTLANQUI
linda
1645 Carochi: tlaçòtlanqui
Cf. tlazohtlanqui.
2004 Wimmer: TLAZOTLANQUI
VIII-83
1580 CF Index: tlaçotlanqui {tlaçotlanq'}
II-44
1580 CF Index: tlaçotlantiuj
v.t. tê-., aimer quelqu'un tout en étant pervers, méchant.
2004 Wimmer: TLAZOHTLAPOLOA
yo pecador y malo amo a alguno. prete: onitetlaçotlapolo.
1571 Molina 2: Tlaçotlapoloa, nite
orla.
1571 Molina 1: tlaçotlatentli
Orca
1780 ? Bnf_361: Tlazotlatentli
orla.
1571 Molina 2: Tlaçotlatentli
Ourlet, lisiére, bordure.
2004 Wimmer: TLAZOTLATENTLI
loable cosa.
1571 Molina 1: tlaçotla_tlauhtiloni
Loable cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazotlatlauhtiloni
Vénérable, digne de respect.
2004 Wimmer: TLAZOHTLATLAUHTILONI
venerable person[a] y digna d[e] reuerencia.
1571 Molina 2: Tlaçotlatlauhtiloni
hablar elegantemente.
1571 Molina 1: ni, tlaçotlatoa
Hablar cultamente
17?? Bnf_362: tlazotlatoa
Hablar elegantemente
1780 ? Bnf_361: Tlazotlatoa, ni
v.i., parler amicalement, poliment.
2004 Wimmer: TLAZOHTLAHTOA
hablar amorosa y cortesmente. prete: onitlaçotlato.
1571 Molina 2: Tlaçotlatoa, ni
habla assi.
1571 Molina 1: tlaçotlatolli
Habla elegantemente
1780 ? Bnf_361: Tlazotlatolli
Langage, amical, poli, affectueux.
2004 Wimmer: TLAZOHTLAHTOLLI
habla desta manera.
1571 Molina 2: Tlaçotlatolli
mollido.
1571 Molina 1: tlaçotlauhtli
debilitado assi.
1571 Molina 1: tlaçotlauhtli
Devilitado otro
1780 ? Bnf_361: Tla[ç]otla[uh]tli
Algun animal atordido
1780 ? Bnf_361: Tlazotlauhtli
Mollido
1780 ? Bnf_361: Tlazotlauhtli
amortiguada cosa assi.
1571 Molina 2: Tlaçotlauhtli
Affaibli, tombé, éteint.
2004 Wimmer: TLAZOTLAUHTLI
VI-47 57
1580 CF Index: tlaçotle
amado y cortesano
1759 Paredes: tlazo[tli]
caro en precio.
1571 Molina 1: tlaçotli
precioso y costoso.
1571 Molina 1: tlaçotli
amable cosa.
1571 Molina 1: tlaçotli
estimable cosa de precio.
1571 Molina 1: tlaçotli
Costosa cosa, esto significa tambien cosa presiosa; Caro en precio; Cosa amada ô proviza
17?? Bnf_362: tlazotli
Precio caro, de cosa que se vende
17?? Bnf_362: tlazotli
I-59 63 83, II-48 170 191(2), III-14, IV-45 88, VI-19 36(2) 61 63 80 83 84 85 99 114 146 164 168 172 181 185(2) 186(2) 191(2) 192 205 206 234 241 256, VII-4 8 45 59, VIII-21 29(4) 30 44 53 58(2) 59 67 83(2), X-3 16(6) 19 45 46 47(2) 50 75 89 112 166 167(5) 168 187 188, XI-1 17(2) 19 54 58 118 198 20
1580 CF Index: tlaçotli
precioso
1629 Alarcón: tlahçotli
Precioso y costoso
1780 ? Bnf_361: Tlazotli
Caro en precio
1780 ? Bnf_361: Tlazotli
Estimado cosa de precio
1780 ? Bnf_361: Tlazotli
Amable cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazotli
chose précieuse, rare. / à la forme vocative. / " tlazohtli in îyôllo ", son coeur est noble. / rare.
2004 Wimmer: TLAZOHTLI
cosa preciosa, o cara.
1571 Molina 2: Tlaçotli
cosa preciosa.
1595 Rincón: tlaçotli,
cosa preciosa, o rara. (51)
1565 Sahagún Escolio: tlaçotli
precioso / preciosa
1645 Carochi: tlaçòtli
Carestia
1765 Cortés y Zedeño: Tazocti
caro valer la cosa.
1571 Molina 1: cenca tlaçotli
costosa cosa.
1571 Molina 1: cenca tlaçotli
abundancia tal.
1571 Molina 1: ayoctle tlaçotli tlat-quitl
no tiene par en preciosidad, o es mas precioso que todo lo demas.
1571 Molina 2: Aoctle yuan inic tlaçotli
idem. (Aoctle yuan inic tlaçotli: no tiene par en preciosidad, o es mas precioso que todo lo demas.)
1571 Molina 2: Aoctle yuhqui inic tlaçotli
idem. (Ayoctle motemachia: idem. (Ayoctle monequi: idem. (Ayoctle monectoc: auer abundancia de todo lo que es necessario, o no saltar nada.)))
1571 Molina 2: Ayoctle tlaçotli tlatquitl
vil cosa de poco precio.
1571 Molina 1: amo tlaçotli
cosa de real condición (6)
1565 Sahagún Escolio: tlaçotli yn iyollo
III-49
1580 CF Index: tlaçototome
III-14 33
1580 CF Index: tlaçotototl
Oiseau aux plumes précieuses.
2004 Wimmer: TLAZOHTOTOTL
VI-47 183 184 185 188
1580 CF Index: tlaçotzintle
X-45 50
1580 CF Index: tlaçotzintli
Aimable ou chéri.
2004 Wimmer: TLAZOHTZINTLI
X-117
1580 CF Index: tlaçouhia
desemboluedor assi.
1571 Molina 1: tlaçouhqui
desplegador.
1571 Molina 1: tlaçouhqui
Desplegador
1780 ? Bnf_361: Tlazouhqui
Desembolvedor de manta
1780 ? Bnf_361: Tlazouhqui
Celui qui déplie, étend une chose.
2004 Wimmer: TLAZOUHQUI
tendida cosa.
1571 Molina 1: tlaçouhtli
desembuelta manta.
1571 Molina 1: tlaçouhtli
desplegado.
1571 Molina 1: tlaçouhtli
estendida cosa.
1571 Molina 1: tlaçouhtli
Cosa estendida
1780 ? Bnf_361: Tlazouhtli
Desplegado
1780 ? Bnf_361: Tlazouhtli
Tendida cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazouhtli
Desembuelta manta
1780 ? Bnf_361: Tlazouhtli
cola desplegada, tendida o estendida.
1571 Molina 2: Tlaçouhtli
II-109, XII-43
1580 CF Index: tlaçosuchitl
IV-78(2)
1580 CF Index: tlaçoxochitl
Fleur précieuse.
2004 Wimmer: TLAZOHXOCHITL
X-16 47 115
1580 CF Index: tlaçoio
VI-109
1580 CF Index: tlaçoiotl
X-50
1580 CF Index: tlaçoiutl
preciosidad admirable o cosa inestimable.
1571 Molina 2: Tlaçoyotl
cosa que vale poco, o que no se deue hazer caso della.
1571 Molina 2: Amo tlaçoyotl
vileza poco precio.
1571 Molina 1: amo tlaçoyotl
ensartador.
1571 Molina 1: tlaçoçoc
Ensartador de cuentas o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlazozoc
Celui qui enfile des perles ou autres objets (S).
2004 Wimmer: TLAZOHZOC
ensartador de cuentas, de axi, o d[e] cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaçoçoc
desplegadura.
1571 Molina 1: tlaçoçoualiztli
desarrugadura.
1571 Molina 1: tlaçoçoualiztli
Desplegadura
1780 ? Bnf_361: Tlazozoualiztli
Desarrugadura de alguna cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazozoualiztli
estendimiento o dessarrugamiento de mantas o tendimiento de otra ropa, o de cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaçoçoualiztli
desplegador.
1571 Molina 1: tlaçoçouani
Desplegador
1780 ? Bnf_361: Tlazozouani
ensartador.
1571 Molina 1: tlaçoçoni
Ensartador de cuentas o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlazozoni
Celui qui enfile, passe des perles ou autre chose (S).
2004 Wimmer: TLAZOHZONI
ensartador de cuentas, o decosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaçoçoni
cosa enlodada.
1571 Molina 2: Tlaçoçoquiotilli
Couvert, garni de boue, en parlant d'un objet (S).
2004 Wimmer: TLAZOZOQUIYOTILLI
ensartadas cuentas.
1571 Molina 1: tlaçoçotl
Ensartadas cuentas o cosas semejantes
1780 ? Bnf_361: Tlazozotl
Enfilé (S).
2004 Wimmer: TLAZOHZOTL
cuentas ensartadas, o cosa semejante
1571 Molina 2: Tlaçoçotl
cosas ensartadas, como perlas y cuentas
1645 Carochi: tlaçöçötl
desplegador.
1571 Molina 1: tlaçoçouhqui
Desplegador
1780 ? Bnf_361: Tlazozouhqui
el que tiende o despliega mantas cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlaçoçouhqui
desplegado.
1571 Molina 1: tlaçoçouhtli
desarrugada cosa.
1571 Molina 1: tlaçoçouhtli
Desplegado
1780 ? Bnf_361: Tlazozouhtli
Desarrugada cosa
1780 ? Bnf_361: Tlazozouhtli
cosas estendidas o desplegadas.
1571 Molina 2: Tlaçoçouhtli
cosa desarrugada, desplegada, tendida, estirada o estendida.
1571 Molina 2: Tlaçoçouhtli
X-91
1580 CF Index: tlaçï
Quitar lo que se bende ô esconder
17?? Bnf_362: tlazpachoa
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan tlazqui
X-53
1580 CF Index: tlaztachichilia
X-53
1580 CF Index: tlaztaquauhtilia
el acto de salar alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaztauiliztli
Saladura de sal
1780 ? Bnf_361: Tlaztauiliztli
saladura de sal.
1571 Molina 1: tlaztauiliztli
salado
1611 Arenas: tlaztahuilli
cosa salada aposta.
1571 Molina 2: Tlaztauilli
Salada cosa con sal
1780 ? Bnf_361: Tlaztauilli
salada cosa con sal.
1571 Molina 1: tlaztauilli
pescado salado
1611 Arenas: tlaztahuilli michin
Alba, ô Aurora, esto mismo es el color encarnado ô Rosado fino
17?? Bnf_362: tlaxtalehalle
Encarnado fino
17?? Bnf_362: tlaztalehale
color encarnado o rosado.
1571 Molina 2: Tlaztaleualli
Encarnado Color; Rosado color
17?? Bnf_362: tlaztalehualli
Color encarnado
1780 ? Bnf_361: Tlaztaleualli
color encarnado.
1595 Rincón: tlaztaleualli,
color encarnado.
1571 Molina 1: tlaztaleualli
color encarnado
1645 Carochi: tlaztalëhualli
VII-18, X-77
1580 CF Index: tlaztaleoalli
couleur, rose.
2004 Wimmer: TLAZTALEHUALLI
XI-20
1580 CF Index: tlaztaleoalti
v.i., être rose pale.
2004 Wimmer: TLAZTALEHUALTI
VII-81
1580 CF Index: tlaztaleualtic
idem. (Tlaztaleualli: color encarnado o rosado.)
1571 Molina 2: Tlaztaleualtic
Rosado color de rosa
1780 ? Bnf_361: Tlaztaleualtic
rosado color de rosas.
1571 Molina 1: tlaztaleual-tic
III-14, VII-18, VIII-38, X-87, XI-20 180 199(2) 211
1580 CF Index: tlaztaleoaltic
couleur, rose, couleur chair.
2004 Wimmer: TLAZTALEHUALTIC
X-91
1580 CF Index: tlaztalia
emblanquecer algo.
1571 Molina 1: nitlaztalia
dar lustre blanco, o emblanquecer algo, o hazerse cano o encanecer. preterit: onitlaztali.
1571 Molina 2: Tlaztalia, ni
Emblanquecer algo.
1780 ? Bnf_361: Nitlaztalia.
el que da el tallustre, o haze blanco algo.
1571 Molina 2: Tlaztaliani
Blanqueador de lustre blanco
1780 ? Bnf_361: Tlaztaliani
blanqueador assi.
1571 Molina 1: tlaztaliani
emblanquecimiento tal.
1571 Molina 2: Tlaztaliliztli
Blanqueam[i]ento de lustre blanco
1780 ? Bnf_361: Tlazta[li]liztli
Enblanquecimiento de algo
1780 ? Bnf_361: Tlaztaliliztli
emblanquecimiento.
1571 Molina 1: tlaztaliliztli
blanqueamiento assi.
1571 Molina 1: tlaztaliliztli
cosa emblanquecida assi.
1571 Molina 2: Tlaztalilli
Emblanquecido algo
1780 ? Bnf_361: Tlaztalilli
Blanqueada cosa de lustre blanco
1780 ? Bnf_361: Tlaztalilli
emblanquecido.
1571 Molina 1: tlaztalilli
blanqueada cosa desta manera.
1571 Molina 1: tlaztalilli
resplandor de claridad o del alua.
1571 Molina 2: Tlaztallotl
la alua del dia
1547 Olmos_G: tlaztalutl
Alva ô albor de la mañana
1780 ? Bnf_361: Tlaztallotl
alua o aluor dela mañana.
1571 Molina 1: tlaztal-lotl
reyr el alua.
1571 Molina 2: Tlaztallotl vetzi
amanecer.
1571 Molina 1: tlaz_tallotl uetzi
Amanecer
1780 ? Bnf_361: Tlaztallotluetzi
Esclarecer el alba
1780 ? Bnf_361: Tlaztallotluetzi
esclarecer el dia.
1571 Molina 1: tlaztallotlve-tzi
Rendu saumâtre.
2004 Wimmer: TLAZTAMICTILLI
X-68
1580 CF Index: tlaztamictilli
escuro lugar no muy claro.
1571 Molina 1: achi tlaztaztoc
couleur, rose ou couleur chair.
2004 Wimmer: TLAZTELEHUALLI
VII-81
1580 CF Index: tlazteleualli
cosa morada o encarnada. (10)
1565 Sahagún Escolio: tlazteleualli
Papirote ô floreton en la fuente
1780 ? Bnf_361: Tlazteminaliztli
papirote o floreton enla frente.
1571 Molina 1: tlazteminaliztli
v.réfl., / être appuyé sur une chose. (M II l46v). / être couché. étendu. (S 637).
2004 Wimmer: TLAZTICAH
estar recostado sobre alguna cosa. p: oninotlazticatca.
1571 Molina 2: Tlaztica, nino
Estar acostado
17?? Bnf_362: tlaztica
estar recostado.
1571 Molina 1: nino, tlaztica
Estar recostado
1780 ? Bnf_361: Tlaztica, nino
v.réfl., être debout appuyé à. / v.réfl., être debout appuyé à.
2004 Wimmer: TLAZTIHCAC
Postrarse en el suelo
1780 ? Bnf_361: Tla[z]tiuetzi, nino
arrojarse o prostrarse por el suelo. pre: oninotlaztiuetz.
1571 Molina 2: Tlaztiuetzi, nino
abalançarse o echarse por essos suelos prostrado.
1571 Molina 1: nino, tlaztiuetzi
v.t. tla-., jeter constamment quelque chose.
2004 Wimmer: TLAZTIMANI
v.t. tla-., aller en jetant quelque chose.
2004 Wimmer: TLAZTINEMI
v.t. tla-., rejetter aussitôt quelque chose.
2004 Wimmer: TLAZTIQUIZA
falsario que contrahaze alguna cosa.
1571 Molina 2: Tlaztlacauiani
Falsa cosa que engaña
1780 ? Bnf_361: Tlaztlacauiani
falsa cosa que engaña.
1571 Molina 1: tlaztlacauiani
acusado falsamente.
1571 Molina 2: Tlaztlacauilli
Acusado falsamente
1780 ? Bnf_361: Tlaztlacauilli
acusado assi.
1571 Molina 1: tlaztlacauilli
X-43
1580 CF Index: tlaztlacauia
VI-163
1580 CF Index: tlaztlacaviaia
mordido de biuora o de escorpion.
1571 Molina 2: Tlaztlacmintli
X-39
1580 CF Index: tlaztlacoa
andar hecho vagamundo.
1571 Molina 1: nitla, tlaz_tlacoa
Handar hecho bagamundo
1780 ? Bnf_361: Tlazt[l]acoa, nitla
Qui a de l'expérience.
2004 Wimmer: TLAZTLACOLEH
X-11 30 53
1580 CF Index: tlaztlacole
persona experimentada, ca. notlaztlacolecauh (5)
1565 Sahagún Escolio: tlaztlacole
IV-3 51
1580 CF Index: tlaztlacolli
pagar a
1551-95 Docs_México: tlaztlauia, nitetla
Rose, pale, couleur chair.
2004 Wimmer: TLAZTLALEHUALTIC
X-107
1580 CF Index: tlaztlaleoaltic
X-39
1580 CF Index: tlaztlaqui
echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatlan tlaztli
v.i., être étendu.
2004 Wimmer: TLAZTOC
estar recostado sobre algo. pre: oninotlaztoca.
1571 Molina 2: Tlaztoc, nino
Estar acostado
17?? Bnf_362: tlaztoc
estar recostado.
1571 Molina 1: nino, tlaztoc
despaldas estar.
1571 Molina 1: nino, tlaztoc
Estar de espaldas atar
1780 ? Bnf_361: Tlaztoc, nino
Estar recostado
1780 ? Bnf_361: Tlaztoc, nino
VI-49
1580 CF Index: tlaçuliaotl
XII-123
1580 CF Index: tlaçuliautl
I-23(2) 26 71, VI-33 43 49(2) 72 74 97(2) 102 114 115 116 168 176 198 206 209(2) 215(2) 217
1580 CF Index: tlaçulli
VI-23
1580 CF Index: tlaçullo
V-179
1580 CF Index: tlaçulpan
I-23(3) 24 64 71, II-238, VI-34(2)
1580 CF Index: tlaçulteutl
I-23 71(2), VI-34
1580 CF Index: tlaçulteteu
VI-32 70
1580 CF Index: tlaçultica
VI-9 18 24 32 41(2) 42 49 61 64 84 97 193
1580 CF Index: tlaçultitlan
XI-51
1580 CF Index: tlâca
XI-241
1580 CF Index: tlâcaoa
X-64
1580 CF Index: tlâcaloaztilmatli
X-65
1580 CF Index: tlâcectli
X-42
1580 CF Index: tlâceliani
IV-5 127
1580 CF Index: tlâcelianj
I-46
1580 CF Index: tlâceliaia
IX-33
1580 CF Index: tlâchinolacatl
X-87
1580 CF Index: tlâchiqui
XI-237
1580 CF Index: tlâchiquj
X-137(2)
1580 CF Index: tlâciuiztli
X-129
1580 CF Index: tlâciqujltia
IV-42
1580 CF Index: tlâciuhquj
XI-67
1580 CF Index: tlâcocotonj
X-63
1580 CF Index: tlâcouitecqui
X-79
1580 CF Index: tlâcolxocotl
XI-244
1580 CF Index: tlâcujlolonj
X-155
1580 CF Index: tlâelli
IV-7, XI-256
1580 CF Index: tlâmachchiuhque
IV-7
1580 CF Index: tlâmachchiuhquj
IV-25
1580 CF Index: tlâmachtli
VIII-30
1580 CF Index: tlâmati
XI-270
1580 CF Index: tlâmaio
X-63
1580 CF Index: tlâmâchtilmanamacac
X-104
1580 CF Index: tlâneco
X-104
1580 CF Index: tlânecui
IV-83
1580 CF Index: tlâpaliuj
IV-83, XI-115(2) 230
1580 CF Index: tlâpaltic
IV-87
1580 CF Index: tlâpatlaca
XI-273
1580 CF Index: tlâpeoalli
VI-205
1580 CF Index: tlâpouhquj
X-28
1580 CF Index: tlâquilini
XI-270
1580 CF Index: tlâqujlli
X-28
1580 CF Index: tlâquilqui
X-41
1580 CF Index: tlâtiana [tlâteana]
IX-77
1580 CF Index: tlâtic
X-66
1580 CF Index: tlâtiloni
IV-16
1580 CF Index: tlâtlacaquj
X-46
1580 CF Index: tlâtlacatl
VI-163
1580 CF Index: tlâtlachichina
XI-105
1580 CF Index: tlâtlachichiqujlla
VII-25
1580 CF Index: tlâtlachpanoia
IV-117
1580 CF Index: tlâtlacivi
VII-31
1580 CF Index: tlâtlaqualo
II-95
1580 CF Index: tlâtlaoana
II-95
1580 CF Index: tlâtlaoano
IV-51
1580 CF Index: tlâtlaixpachoa
XI-266
1580 CF Index: tlâtlalacallo
IV-83
1580 CF Index: tlâtlalhoa
IV-88
1580 CF Index: tlâtlalhujtiuj
IV-88
1580 CF Index: tlâtlaliuj
IV-88
1580 CF Index: tlâtlaliooa
XI-268
1580 CF Index: tlâtlallancallo
IV-43
1580 CF Index: tlâtlalpoloa
XI-105(2)
1580 CF Index: tlâtlaltepexitla
X-42, XI-44 46
1580 CF Index: tlâtlama
IX-37
1580 CF Index: tlâtlamana
VII-14
1580 CF Index: tlâtlamâque
VII-23, X-42
1580 CF Index: tlâtlametl
XI-105
1580 CF Index: tlâtlamjmjlolla
IV-118
1580 CF Index: tlâtlanauhtiuj
XI-271
1580 CF Index: tlâtlanezticac
X-20
1580 CF Index: tlâtlani
VII-55
1580 CF Index: tlâtlanonotza
VII-59
1580 CF Index: tlâtlanonutzaya
VII-15
1580 CF Index: tlâtlapetlani
IX-38
1580 CF Index: tlâtlapitzalizpan
XI-270
1580 CF Index: tlâtlaqujlli
X-26
1580 CF Index: tlâtlatetecuitzoa
X-70
1580 CF Index: tlâtlatlac
IV-124
1580 CF Index: tlâtlatlacavi
VI-219
1580 CF Index: tlâtlatolli
IV-118
1580 CF Index: tlâtlatotivi
IV-88
1580 CF Index: tlâtlatqujoa
X-46
1580 CF Index: tlâtlaxculoani
VII-30
1580 CF Index: tlâtlaxilacalpan
VII-81
1580 CF Index: tlâtlayouac
XI-276
1580 CF Index: tlâtlaiovaticac
IV-11
1580 CF Index: tlâtlaçollo
IV-73
1580 CF Index: tlâtlaztinemj
IX-45
1580 CF Index: tlâtlâchichintinemi
II-74
1580 CF Index: tlâtlâtla
IV-31
1580 CF Index: tlâtlâtlanj
VIII-58
1580 CF Index: tlâtlâxilacalpan
X-26 27
1580 CF Index: tlâtliloa
X-26
1580 CF Index: tlâtliloani
X-107, XI-52
1580 CF Index: tlâtoa
X-175
1580 CF Index: tlâtocaoaque
VIII-4
1580 CF Index: tlâtocati
X-60
1580 CF Index: tlâtocâmatini
XI-52
1580 CF Index: tlâtole
IV-30(2)
1580 CF Index: tlâtolli
IV-30
1580 CF Index: tlâtolnecujl
IV-30
1580 CF Index: tlâtolpiqujnj
IV-30
1580 CF Index: tlâtoltzon
IX-18
1580 CF Index: tlâtoque
X-93
1580 CF Index: tlâtïcaatl
XI-269
1580 CF Index: tlâxillo
X-84
1580 CF Index: tlâxitza
XI-58
1580 CF Index: tlâçalhujlo
XI-251
1580 CF Index: tlâçollali
X-30
1580 CF Index: tlâçotlaltia
Pegar fuego
17?? Bnf_362: tlatlechia
Pegar fuego
17?? Bnf_362: tlatlemina
saetera otronera.
1571 Molina 1: tlacoyoc tlequiquiz tlaxoyan
*AF
1598 Tezozomoc: TLALANCALQ
dar buen exemplo. metap. prete: tlapalli tlilli onictlali.
1571 Molina 2: Tlapalli tlilli nictlalia
espiritados entintados (encantados puercos)
1629 Alarcón: tlamacazque tlilpotonque
el frijol llaman [asi], quiere decir:espiritado príncipe de mucha estima encubertado de negro
1629 Alarcón: tlamacazqui tlaçòpilli tlilpotonqui
espiritado entintado (puerco) / espiritado entintado (puercos monteses)
1629 Alarcón: tlamacazqui tlilpotonqui
azero.
1571 Molina 1: tlaquauac tliltic tepuztli
azero.
1571 Molina 2: Tlaquauac tliltic tepuztli
esconderse en lugar escuro, o en alguna sombra. pre: tlayuualli onictocac.
1571 Molina 2: Tlayuualli nictoca
idem. p: tlayoualli onicnotocti. (Tlayoualli nicnonaualtia: esconderse ala sombra de algo. pre: tlayoualli onicnonaualti.)
1571 Molina 2: Tlayoualli nicnotoctia
ampararse o esconderse ala sombra.
1571 Molina 1: tlayualli nic-notoctia
esconderse.
1571 Molina 1: tlayuualli nicnotoc_tia
esconderse.
1571 Molina 1: tlayuualli nictoca, tlayuualli nicnotoctia
afrentado desta manera y baldonado.
1571 Molina 1: tlano_nouian toctli
vivir con perpetua miseria
1629 Alarcón: tlalticpac tolinitinemi, nino
Soltar ô dezatar algo
17?? Bnf_362: tlatoma
Engordar à otro
17?? Bnf_362: tlatomahua
a medio día
1759 Paredes: Tlâco Tonalli
sacerdotes de ídolos
1629 Alarcón: tlamacazque tonatiuh
medio dia.
1571 Molina 2: Tlaco tonatiuh
medio tono.
1571 Molina 1: tlaco tono
Atizar el fogon ô
17?? Bnf_362: tlatopehua
bordó[n] o lá[n]ça có[n] recató[n].
1571 Molina 1: tlatzintepuçotilli topilli
enastada lança.
1571 Molina 1: tlaquatepuzçotilli topilli
memoria.
1571 Molina 1: tlalnamiquiliztli, totlalnamiquia
clueca gallina.
1571 Molina 1: tlapacho totolin
echarse la gallina sobre los hueuos.
1571 Molina 1: tlapachoa yn totolin
gallina ponedera.
1571 Molina 1: tlatlazqui toto-lin
gallina ponedera.
1571 Molina 1: tlatlaça totolin
gallina ponedera.
1571 Molina 2: Tlatlaça totolin
ablandar el tiempo.
1571 Molina 1: tla, totonia
calor encendido
1629 Alarcón: tlatlauhqui totonqui
desatacado, o desabrochado dellas.
1571 Molina 2: Tlacalças totontli
desatacado assi.
1571 Molina 1: tlacalças totontli
echador tal.
1571 Molina 1: tlaatlan toxauani
echada cosa assi.
1571 Molina 1: tlaatlan toxauhtli
cielo de cama o cosa semejante.
1571 Molina 2: Tlacpacca tzaccayotl
Despicar el Nextamal para que salgan blancas las tortillas
17?? Bnf_362: tlazicui
Colmar la medida
17?? Bnf_362: tlatzonehua
Colmar la medida
17?? Bnf_362: tlatzonquetza
Condenar ô Juzgar; Sentenciar
17?? Bnf_362: tlatzontequia
Colmar la medida
17?? Bnf_362: tlatzotlalia
Destechar la Casa
17?? Bnf_362: tlatzontlapoa
Quitar lo que se bende ô esconder
17?? Bnf_362: tlatzuntlaza
aldaua para llamar.
1571 Molina 1: tlatzacuillo tzotzonaloni
medio verso.
1571 Molina 1: tlaco ver§o
medio verso.
1571 Molina 1: tlaco ver§o
vino aguado.
1571 Molina 1: tlaayotilli vino
vino tinto.
1571 Molina 2: Tlapal vino
vino tinto.
1571 Molina 1: tlapal vino
choça o cabaña para guardar magueyes.
1571 Molina 2: Tlachic xacalli
Amasar; refregar
17?? Bnf_362: tlaxacualoa
el que friega algo fuertemente.
1571 Molina 2: Tlateteuh xaqualoani
fregadura tal.
1571 Molina 1: tlanetech xaqualoliztli
el acto de fregar algo reziamente.
1571 Molina 2: Tlateteuh xaqualoliztli
fregadura tal.
1571 Molina 1: tlanepan xa-qualoliztli
fregado assi.
1571 Molina 1: tlanetech xaqualolli
cosa fregada assi.
1571 Molina 2: Tlateteuh xaqualolli
fregado assi.
1571 Molina 1: tlanepan xaqua_lolli
Magullar
17?? Bnf_362: tlaxaqualtia
Entablar el techo ô el Suelo, si es con Taxamanil
17?? Bnf_362: tlaxamanilteca
Ladrillar
17?? Bnf_362: tlaxamixcalteca
horadado en muchas partes.
1571 Molina 1: tlamieccan xapotlalli
idem. (Tlaoccan coyonilli: cosa horadada en dos partes)
1571 Molina 2: Tlaoccan xapotlalli
idem. (Tlamieccan coyunilli: agujerado y horadado en muchas partes.)
1571 Molina 2: Tlamieccan xapotlalli
horadado en dos partes.
1571 Molina 1: tlaoc-can xapotlalli
maxcara o caratula.
1571 Molina 1: tlachichiualli xayacatl
Apartar unas cosas de otras
17?? Bnf_362: tlaxeloa
turquesa.
1571 Molina 1: tlaquauac xiuitl
turquesa, piedra preciosa.
1571 Molina 2: Tlaquauac xiuitl
el que tiene hecha, o afeitada y rapada la barua.
1571 Molina 2: Tlatentzo xintli
dessolladura assi.
1571 Molina 1: tlayolca xi-peualiztli
dessollador tal.
1571 Molina 1: tlayolca xipeuani
verdeguear.
1571 Molina 1: tla, xiuhcaliui
verdeguear.
1571 Molina 1: tla, xiuhcal_tia
Deshervar ô escardar la Tierra
17?? Bnf_362: tlaxiuhcuya
Escardar lo sembrado
17?? Bnf_362: tlaxiuhcuicuia
Dios que era antes asqueroso y parece producido de esmeraldas
1629 Alarcón: tlamacazqui Nanahuatzin xiuhpiltzintli
Escardar lo sembrado
17?? Bnf_362: tlaxiuhpopoa
Deshervar ô escardar la Tierra
17?? Bnf_362: tlaxiuhpopoca
Escardar lo sembrado
17?? Bnf_362: tlaxiuhpopoxoa
Deshervar ô escardar la Tierra; Escardar lo sembrado
17?? Bnf_362: tlaxiuhtlaza
Enrramar las casas ô Yglesias
17?? Bnf_362: tlaxihuyotia
Esparcir ô desparramar algo; Destruir algo
17?? Bnf_362: tlaxixinia
fruto y flor de la tierra o flor del vino
1629 Alarcón: tlaloc xochitl
espiritado de siete Rosas (del venado por las puntas de los cuernos)
1629 Alarcón: tlamacazqui chicome xochitl
mugron de vid.
1571 Molina 1: tlaaquilli xocomeca yxiptlayotl
vid echada de cabeça.
1571 Molina 1: tlaxtlapaltectli xocomecate-tep__ontli
vid sin braços.
1571 Molina 1: tlamatepeuhtli xocomecatl
vid sin braços.
1571 Molina 1: tlatlate_quililli xocomecatl
lo mesmo es que tlallitlatla. preteri: tlalli oxotlac.
1571 Molina 2: Tlalli xotla
abrasarse la tierra de grâ[n] calor.
1571 Molina 1: tla_lli xotla
abrasada tierra.
1571 Molina 1: tlalli xotlac
muera el traidor, es amenaza que se haze, de matar a otro, o a algun perro, y se pone en effecto.
1571 Molina 2: Tlaconixpiqui xoxocpipil
verdeguear.
1571 Molina 1: tla, xoxouia
caracol de escalera.
1571 Molina 1: tlamamatla yaualli
ablandar el tiempo.
1571 Molina 1: tla, yamania
Renovar algo
17?? Bnf_362: tlayancuilia
pelear fuertemente enla batalla. pre: yaoc onitlayeco.
1571 Molina 2: Tlayecoa yaoc, ni
juramentado Yappan
1629 Alarcón: tlamacazqui yappan
Yappan caricorvo
1629 Alarcón: tlamacazqui yappan Pelxayaque
espiritado yappan de la punta corva / sacerdote Yappan que es él del aguijón corvo
1629 Alarcón: tlamacazqui yappan huitzcol
la parte baxa del madero dela cruz, q[ue] esta hincado, o metido enla tierra.
1571 Molina 2: Tlallampa yatica cruz
yr dessa parte del monte.
1571 Molina 1: tlateputzco ni, yauh
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlatequilil_ti yauh ymetl, ymalac ytzotzopaz
espiritado pardo [animal de caza] / espíritu de color oscuro
1629 Alarcón: tlamacazqui yayauhqui
horro, o horra.
1571 Molina 2: Tlacotonililli yaztauh ymecaxicol
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlacotonilil_li yaztauh ymecaxicol
Adverbio de que usa el que con admiración cae en la cuenta de lo que no había advertido, y se confirma en alguna verdad
1780 Clavijero: Tlacàcê yê
idem. (Tlaixco ca: lo que esta encima de otra cosa, o lo primero.)
1571 Molina 2: Tlaixco yeua
aquello especialmente, o mucho mas aquel o aquello.
1571 Molina 2: Tlaquauh yehuatl
seguridad.
1571 Molina 1: tlacaco yeliztli
mediano estado, o manera d[e] biuir.
1571 Molina 2: Tlanepantla yeliztli
Esperimentar ô provar algo
17?? Bnf_362: tlayeyecoa
Consultar algo con otro
17?? Bnf_362: tlayeyecoltia
del centro de la tierra
1629 Alarcón: tlalli ynepantla
muy noche.
1571 Molina 2: Tlaquauh yuuac
pacientemente.
1571 Molina 1: tlapaccayhi youiliztica
ser y vida
1629 Alarcón: tlachihual[li] yolitil[li]
otorgar.
1571 Molina 1: tlacaua noyollo
ser circunspecto y auisado.
1571 Molina 2: Tlachia yn noyollo
abrirse el entendimiento.
1571 Molina 1: tlapoui ynnix yn noyol-lo
otorgar a conceder algo. pre: otlacauh yn noyollo.
1571 Molina 2: Tlacaua noyollo
Congeturar, ô discurrir
17?? Bnf_362: tlayolteohuia
Despegar
17?? Bnf_362: tlayopehua
peso para balança.
1571 Molina 1: tlaoctaca _yotiloni
horro o horra de esclauo.
1571 Molina 1: tlate-quililli yuic ymecapal
señora tierra, caragolpeada (porque la pisan)
1629 Alarcón: tlalli yxcapaniltzin
escogimiento assi.
1571 Molina 1: tlacenquixtiliztli yyacac tlaanaliztli
centro dela tierra.
1571 Molina 1: tlalli yyolloco
vencejo para atar.
1571 Molina 1: tlatlaçalhuilli çacatl
vencejo para arar.
1571 Molina 2: Tlatlaçalhuilli çacatl
lo mesmo es que tlaneteçaloliztli.
1571 Molina 2: Tlanetech çaloliztli
lo mesmo es que tlaneteçalolli.
1571 Molina 2: Tlanetech çalolli
censor que paga cé[n]sos.
1571 Molina 1: tlaxtlaua çanchichicoquiz_tiuh
hazer algo sin consideracion ni tiento. pre: çan onictlacanec.
1571 Molina 2: Tlacanequi, çannic
matar la tierra y el lodo (el cuerpo)
1629 Alarcón: tlalli çoquitl mictia, nic